All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.I.-.The.Final.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,889 --> 00:00:59,684 {\an8}1879 (12TH YEAR OF THE NEW AGE) 4 00:00:59,768 --> 00:01:04,105 {\an8}YOKOHAMA STATION 5 00:01:43,436 --> 00:01:44,979 You'll hurt yourselves! 6 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 7 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Was it you who sold a warship 8 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 to Makoto Shishio? 9 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 What might this be about? 10 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 We are told 11 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 a Shanghai arms dealer is on the train. 12 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 How rude! 13 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 This gentleman represents-- 14 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Shouldn't you start by introducing yourself? 15 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 You're Japanese? 16 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 You are Goro Fujita, Bureau of Police? 17 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Or 18 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 is it Hajime Saito, formerly of the Shogun police? 19 00:03:02,015 --> 00:03:05,768 You want weapons too? I'll sell you all you want. 20 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Ironclads, Gatling guns, Snider rifles… 21 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 Now that the Satsuma Rebellion's over, I've got lots. 22 00:03:16,362 --> 00:03:17,447 Bring him. 23 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 On your feet. 24 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 I wouldn't. 25 00:03:30,210 --> 00:03:31,961 Where's Battôsai the Killer? 26 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Why is the Shanghai mafia asking? 27 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Does he still have 28 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 the scars on his cheek? 29 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 What? 30 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Well? 31 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Does he still have the cross of scars on his cheek? 32 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 He does, huh? 33 00:04:01,699 --> 00:04:03,159 They're still there? 34 00:04:05,662 --> 00:04:08,873 I guess my sister still hates him. 35 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 You want a fight, Shinsengumi? 36 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Halt! 37 00:04:38,528 --> 00:04:39,654 Hold it! 38 00:05:50,683 --> 00:05:52,143 You want me? 39 00:05:58,358 --> 00:05:59,275 I'm all yours. 40 00:06:08,826 --> 00:06:10,286 Take him! 41 00:06:41,692 --> 00:06:48,658 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 42 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Sorry. 43 00:06:58,668 --> 00:07:01,003 That bride looks fine! 44 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Good for you! 45 00:07:02,839 --> 00:07:04,424 Will you look at that! 46 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Well! 47 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 All these new Western ways. 48 00:07:15,685 --> 00:07:20,398 A white kimono would be nice, but I'd like that dress too. 49 00:07:20,481 --> 00:07:24,110 How many weddings are you planning to have? 50 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 I prefer the old hairstyles. 51 00:07:26,779 --> 00:07:27,947 -Why? -What? 52 00:07:28,030 --> 00:07:29,657 They suit an old head? 53 00:07:36,581 --> 00:07:38,499 Kaoru? 54 00:07:38,583 --> 00:07:41,794 Kaoru! You're staring into space. 55 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 She's imagining she's marrying Kenshin. 56 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 You're a kid with a big mouth! 57 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Cut it out! 58 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Oh, Kenshin. 59 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 It is certainly very beautiful. 60 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Ms. Kaoru? 61 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 What's wrong? 62 00:08:03,316 --> 00:08:04,859 Figure it out. 63 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Huh? 64 00:08:08,779 --> 00:08:11,365 DOMESTIC AFFAIRS MINISTRY BUREAU OF POLICE TRAINING GROUND 65 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Begin! 66 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 We've finally started. 67 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Very good. 68 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Mr. Maekawa. 69 00:08:53,824 --> 00:08:55,076 Chief Uramura. 70 00:08:57,119 --> 00:09:01,541 Several men from my dojo are serving as instructors here. 71 00:09:02,124 --> 00:09:03,167 They are? 72 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 It's been 12 years since the Restoration. 73 00:09:08,130 --> 00:09:11,092 These young men have never seen war. 74 00:09:13,052 --> 00:09:16,681 Japan has sent troops to Taiwan and now to Korea. 75 00:09:17,807 --> 00:09:21,519 We're still arguing with China 76 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 over our claim that Okinawa is ours. 77 00:09:26,732 --> 00:09:29,902 There could be war with China at any time. 78 00:09:38,119 --> 00:09:45,042 TOKYO POLICE HEADQUARTERS 79 00:09:52,008 --> 00:09:53,301 Thanks for coming out. 80 00:09:54,010 --> 00:09:55,386 You're nothing but trouble. 81 00:09:56,846 --> 00:09:58,347 If you would confirm transfer… 82 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 He wants you to confirm the transfer. 83 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Thank you. 84 00:10:16,407 --> 00:10:17,241 Come on. 85 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Why the hell did we free a Shanghai mafia boss? 86 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 We didn't free him. 87 00:10:51,400 --> 00:10:56,072 He was released into custody of the consul under the terms of our treaty. 88 00:10:56,572 --> 00:11:00,242 Why should China judge a violation of our law? 89 00:11:00,326 --> 00:11:02,495 They have jurisdiction. 90 00:11:03,204 --> 00:11:06,916 It's the same with a Japanese in China. 91 00:11:09,293 --> 00:11:10,294 Enter. 92 00:11:15,966 --> 00:11:16,967 Remember Cho? 93 00:11:17,677 --> 00:11:21,222 One of Shishio's Ten Swords. 94 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 He's been working undercover for us. 95 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Thanks for your help back then. 96 00:11:34,193 --> 00:11:36,737 I don't trust turncoats. 97 00:11:38,072 --> 00:11:39,740 Oh, dear! 98 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Don't be like that. 99 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 He'll keep an eye on what Shanghai's doing. 100 00:11:48,124 --> 00:11:49,250 You know the drill. 101 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 BEEF HOT POT AKABEKO 102 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Bring more! This isn't enough. 103 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 I'm starving! 104 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Beef! It's been a while. 105 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Right? 106 00:12:16,485 --> 00:12:17,737 Here you are. 107 00:12:19,780 --> 00:12:20,740 Great! 108 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Where were you? 109 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Fencing with the constables at the Police Dojo. 110 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 It's busy here. 111 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae works us hard. 112 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Find a boyfriend like Kaoru too, and I'll give you time off. 113 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, stop it! 114 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Oh? 115 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 You stop it too! 116 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Anyway, let's eat. 117 00:12:48,809 --> 00:12:49,727 That's hot! 118 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Why are you shoving it in? 119 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 You shut up. 120 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 Calm down, Kaoru! 121 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 I am calm. 122 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 I'm stuffed! 123 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Pig! 124 00:13:49,703 --> 00:13:52,122 And you eat too much meat. 125 00:13:52,206 --> 00:13:54,875 Your face is still red. 126 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 You shut up. I'm not blushing. 127 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 What's wrong? 128 00:14:01,006 --> 00:14:04,134 Nothing. I'm fine. 129 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 It's time you got used to peace. 130 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 If you would, Kujiranami. 131 00:14:20,359 --> 00:14:23,195 The opening shot of vengeance. 132 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 What was that noise? 133 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Move! 134 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Stand aside! 135 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Out of the way! 136 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Move! 137 00:15:15,664 --> 00:15:17,708 Mr. Himura! 138 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 What's going on, Chief? 139 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 What's up? 140 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Someone fired a cannon into the city! 141 00:15:23,964 --> 00:15:26,759 They hit a beef place called Akabeko. 142 00:15:26,842 --> 00:15:28,385 Akabeko? 143 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 It came from Ueno Hill. We'll surround the area. 144 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 They might shoot again. 145 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Be careful. 146 00:15:38,896 --> 00:15:42,149 I'll go with the Chief. Go check on Akabeko. 147 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 -Okay. -I'll come too! 148 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Come on! 149 00:16:11,261 --> 00:16:12,429 What's going on? 150 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 151 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Search the area! 152 00:16:31,281 --> 00:16:33,367 Only a shrine tree snapped off. 153 00:16:33,951 --> 00:16:36,286 Not even a trace of a gun mount. 154 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 They probably used the tree to stop the recoil. 155 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Even if they did aim and fire from here, 156 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 surely, they couldn't hit Akabeko! 157 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Chief! 158 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 -Chief! -Yes? 159 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 We found this. 160 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}"Man judges"? 161 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 It's usually, "Heaven judges." Don't they even know that? 162 00:17:06,316 --> 00:17:07,234 No. 163 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Someone will pass judgment in Heaven's place. 164 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}JUSTIFICATION FOR EXECUTION 165 00:17:21,415 --> 00:17:24,501 The shogunate and the Shinsengumi… 166 00:17:24,585 --> 00:17:27,087 They both justified their killings that way. 167 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 So this means… 168 00:17:31,133 --> 00:17:33,260 I think someone's saying 169 00:17:34,470 --> 00:17:36,972 if Heaven will not judge, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 then they will. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 I see. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 So some malcontents are still unhappy with the new government. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 We can't have that. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 -Follow me. -Yes, sir! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 -Search every corner of this area! -Yes, sir! 176 00:17:59,078 --> 00:18:00,746 Anyone in mind? 177 00:18:01,830 --> 00:18:02,748 No. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 The man from Shanghai? 179 00:18:10,881 --> 00:18:13,050 He sold Shishio that ship. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 He said something. 181 00:18:20,057 --> 00:18:22,392 "Does Battôsai still have his scars?" 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}MAN JUDGES 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 OGUNI CLINIC 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hey! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 More bandages! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 We've used everything we had. I'll get more. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Thanks. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 I'm finished here. 189 00:19:00,889 --> 00:19:02,766 -Press down on that wound. -Yes. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 How are you doing? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 As best I can. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,073 --> 00:19:21,451 She got burned trying to get people out. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru and Yahiko just left. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Oh, I see. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 What a thing to do! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Ms. Kaoru? Yahiko? 200 00:20:11,585 --> 00:20:12,753 Are you all right? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Yes. We were checking on the injured at Megumi's clinic. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame and Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Anyway, who could have done something this horrible? 204 00:20:49,790 --> 00:20:50,832 Megumi, 205 00:20:52,209 --> 00:20:53,377 can I ask you something? 206 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 What? 207 00:20:57,965 --> 00:21:00,217 Kenshin's scars… 208 00:21:01,718 --> 00:21:04,721 They're pretty old. Why don't they fade? 209 00:21:06,431 --> 00:21:07,391 I don't know. 210 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 I asked Dr. Oguni about that once. 211 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 And? 212 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 It was half superstition. 213 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 He said a scar inflicted in righteous anger 214 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 won't disappear until that anger is appeased. 215 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 You're still up? 216 00:22:19,588 --> 00:22:20,464 Sano… 217 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 So what's going on that we don't know about? 218 00:22:37,064 --> 00:22:38,023 Kenshin… 219 00:22:41,193 --> 00:22:43,904 I understand very well 220 00:22:45,280 --> 00:22:49,576 that you don't want to worry Kaoru, Yahiko, and Megumi. 221 00:22:51,161 --> 00:22:52,287 But… 222 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 surely you can tell me. 223 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 What's that noise? 224 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Mr. Himura! Open up! 225 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Mr. Himura! 226 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Come quick! The Maekawa Dojo! 227 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 What? 228 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 An attack. 229 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 It's a slaughter. The police came, 230 00:23:40,293 --> 00:23:41,795 but they're no match! 231 00:23:42,379 --> 00:23:43,839 -I'll come! -No. 232 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 I'll be back by morning. Keep the gate shut tight. 233 00:23:51,179 --> 00:23:52,431 You're in charge. 234 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Mr. Himura! 235 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 -Mr. Himura! -What now? 236 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Have Chief Uramura put guards at the Kamiya Dojo and Oguni Clinic. 237 00:24:12,492 --> 00:24:15,454 There's no word from the Chief. 238 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 We're going there now. 239 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 240 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Leave the Maekawa Dojo to me. You go to the Chief's. 241 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 I thank you. 242 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 243 00:24:38,852 --> 00:24:42,481 Put that down, or I'll shoot! 244 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Fool! 245 00:24:44,483 --> 00:24:47,486 You think that thing will stop me? 246 00:24:56,411 --> 00:24:57,579 Husband! 247 00:24:57,662 --> 00:25:01,833 Who are you? What do you want? 248 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 What the hell's going on? 249 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Okay, who's next? 250 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Damn you! 251 00:25:36,910 --> 00:25:38,578 What do you want? 252 00:25:50,882 --> 00:25:53,093 Oh, relax! 253 00:25:53,927 --> 00:25:55,887 You won't be lonely. 254 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 You can all die together. 255 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 No! Kill me instead! 256 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Don't hate me for this. 257 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Instead… 258 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Hate me? 259 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Quite enough people hate me already. 260 00:26:27,711 --> 00:26:30,463 Left cheek, crossed scars… 261 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Mr. Himura! Be careful! 262 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 So it's you? 263 00:26:36,136 --> 00:26:37,262 Battôsai the Killer? 264 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Perfect. 265 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 Tell me… 266 00:27:36,363 --> 00:27:38,615 who's using you for revenge? 267 00:27:41,951 --> 00:27:44,287 A good guy. 268 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 We used to see who could kill the most in a night. 269 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 It was fun. 270 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 So you've led a life of shame too. 271 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 We're two of a kind. 272 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 If you're after revenge, I'll fight all you want. 273 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 But don't drag others into this. 274 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Mementos of my god-given gift! 275 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Get out! 276 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hey! 277 00:29:39,652 --> 00:29:40,570 Are you alive? 278 00:29:43,990 --> 00:29:46,409 I'm too late! 279 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 What happened? 280 00:30:04,594 --> 00:30:07,055 I know what you're thinking. 281 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 "Who are these guys?" 282 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 "How many of them are there?" 283 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 "Who's the leader?" "Where will they attack next?" 284 00:30:31,788 --> 00:30:34,290 Suffer, then. 285 00:30:37,460 --> 00:30:38,503 Now 286 00:30:39,462 --> 00:30:41,381 man judges. 287 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Mr. Himura! 288 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Why? 289 00:31:09,617 --> 00:31:11,536 Why us? 290 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Why? 291 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 What's the matter, 292 00:32:11,930 --> 00:32:13,056 Battôsai? 293 00:32:25,234 --> 00:32:27,737 You look as if you've seen my sister's ghost? 294 00:32:44,671 --> 00:32:45,880 You… 295 00:32:48,675 --> 00:32:49,676 It can't be… 296 00:32:56,849 --> 00:32:58,226 What if it is? 297 00:33:08,611 --> 00:33:10,154 Will you kill me? 298 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Like you did her? 299 00:33:17,704 --> 00:33:20,415 With that filthy sword? 300 00:33:23,501 --> 00:33:24,961 It's been 14 years. 301 00:33:26,212 --> 00:33:31,467 I went to Shanghai, nearly died there, and worked my way up 302 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 to the top of the Shanghai mafia. 303 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 All the while 304 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 planning to come back and avenge my sister. 305 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Just wait. 306 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Man's judgment is at hand. 307 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 The men with me hate you too. 308 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 And we are capable of anything. 309 00:34:07,628 --> 00:34:08,713 Battôsai… 310 00:34:10,715 --> 00:34:13,718 I don't want to simply cause you pain. 311 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 I want you to suffer. 312 00:34:58,346 --> 00:34:59,305 Kenshin's here. 313 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 What's all this trouble about? 314 00:35:06,771 --> 00:35:07,730 Hey, 315 00:35:08,773 --> 00:35:09,649 Kenshin. 316 00:35:11,359 --> 00:35:12,193 Kenshin! 317 00:35:17,198 --> 00:35:19,158 Welcome back, Kenshin. 318 00:35:24,122 --> 00:35:26,666 I'll get some rest. 319 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Something's not right. 320 00:35:45,685 --> 00:35:47,562 I've never seen him look 321 00:35:48,729 --> 00:35:50,148 so tormented before. 322 00:36:19,719 --> 00:36:23,681 Tokyo is now on high alert. 323 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 The dojo of fencing instructor Maekawa was attacked last night. 324 00:36:31,522 --> 00:36:35,276 As was the home of Chief Uramura. 325 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 Most of the officers who responded were injured. 326 00:36:40,323 --> 00:36:43,784 We don't know who the attackers were. 327 00:36:43,868 --> 00:36:44,994 However, 328 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 this is clearly a challenge to police authorities. 329 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Our dignity is at stake. 330 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 We must preserve public order in Tokyo! 331 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 It wasn't easy, but I found them. 332 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Their armory. 333 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 They've taken a place in Yokohama. 334 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 A man named Wu Heixing. A Shanghai millionaire. 335 00:37:30,790 --> 00:37:33,459 Lack of scruples makes good spies. 336 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Thanks a lot! 337 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 I was one of the Ten Swords. 338 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Like I'd really work for the new regime! 339 00:37:55,690 --> 00:37:59,860 After yesterday's events, 340 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 we have 30 comrades stationed in the compound. 341 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Come in. 342 00:38:18,296 --> 00:38:20,256 It's been a while, boss. 343 00:38:21,090 --> 00:38:22,216 Heixing? 344 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 When did you come back from Shanghai? 345 00:38:26,637 --> 00:38:30,725 I was told you're finishing up what you came to do. 346 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 I just wanted to make sure you remembered our deal. 347 00:38:38,983 --> 00:38:40,401 I remember. 348 00:38:41,777 --> 00:38:44,780 Once I'm done, the organization is yours. 349 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Arms, opium… Do what you like. 350 00:38:48,659 --> 00:38:51,120 Japan will be yours. 351 00:39:20,399 --> 00:39:21,609 Good news, Tomoe. 352 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 It's finally time for heaven to levy judgment on Battôsai. 353 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Not you! 354 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 You didn't know? 355 00:39:38,250 --> 00:39:40,961 They said they had told you. 356 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Go home, Enishi. 357 00:39:48,552 --> 00:39:50,805 You're our family's son. 358 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 -Don't get mixed up in this. -To hell with the family! 359 00:39:54,558 --> 00:39:56,519 It's you I want to-- 360 00:39:56,602 --> 00:39:58,562 Go home, Enishi. 361 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Why? 362 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 What happened? 363 00:40:15,704 --> 00:40:17,456 Why protect him? 364 00:40:18,124 --> 00:40:19,917 He's your enemy! 365 00:40:20,000 --> 00:40:22,920 He stole your happiness. You should want revenge! 366 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 KAMIYA DOJO 367 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Last night after you two went out, 368 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Yahiko said… 369 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 he was sick of being weak. 370 00:42:33,300 --> 00:42:38,097 In his own way, he senses that trouble's coming. 371 00:42:40,307 --> 00:42:42,935 He's trying to strengthen himself. 372 00:42:56,031 --> 00:42:58,075 Then I should talk to you all. 373 00:43:02,121 --> 00:43:06,333 Ms. Kaoru, get everyone together. 374 00:43:17,094 --> 00:43:22,474 Last night, the Maekawa Dojo and Chief Uramura's home were attacked. 375 00:43:25,936 --> 00:43:28,981 All to take vengeance on me. 376 00:43:32,234 --> 00:43:34,278 Vengeance on you? 377 00:43:37,114 --> 00:43:39,783 The Akabeko attack too. 378 00:43:45,331 --> 00:43:47,708 They were planned by a man named Enishi Yukishiro. 379 00:43:50,419 --> 00:43:52,880 Brother to Tomoe Himura… 380 00:43:54,798 --> 00:43:57,217 my wife, who I stabbed to death. 381 00:44:10,397 --> 00:44:11,982 As the shogunate fell… 382 00:44:15,694 --> 00:44:16,695 when… 383 00:44:19,406 --> 00:44:21,992 I got these scars. 384 00:44:27,665 --> 00:44:31,210 Woman, pour us a drink. 385 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 We're out day and night risking our lives for the likes of you. 386 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kyoto's no place for fake patriots. 387 00:44:44,515 --> 00:44:45,891 You're mine! 388 00:44:56,276 --> 00:44:59,238 I thought I'd come out and say thank you. 389 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 You really… 390 00:45:06,453 --> 00:45:08,497 make it rain blood. 391 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 I'll stay with you… 392 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 a while longer. 393 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 What is happiness? 394 00:45:50,164 --> 00:45:52,499 I feel like living here with you 395 00:45:53,834 --> 00:45:55,711 has answered that question for me. 396 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 I was 397 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 engaged to be married. 398 00:46:09,558 --> 00:46:10,976 Before the wedding 399 00:46:12,603 --> 00:46:14,396 in the unrest in Kyoto, 400 00:46:16,356 --> 00:46:17,941 he made the ultimate sacrifice. 401 00:46:24,990 --> 00:46:27,367 If you want revenge, 402 00:46:28,243 --> 00:46:33,123 get close to Battôsai and find out all you can about him. 403 00:46:36,043 --> 00:46:40,088 Find his weak points. 404 00:46:43,050 --> 00:46:44,009 Tomoe… 405 00:46:46,178 --> 00:46:48,847 the happiness you've lost once… 406 00:46:51,558 --> 00:46:53,894 you will never lose again. 407 00:47:18,377 --> 00:47:19,753 April 5th. 408 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Before our wedding, Kiyosato made the ultimate sacrifice. 409 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 I can't die! 410 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 There's someone I love. 411 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 I want to avenge Kiyosato. 412 00:51:38,804 --> 00:51:40,097 Tomoe… 413 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 414 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 415 00:52:46,163 --> 00:52:47,789 You're angry too. 416 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Are you all right? 417 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 This is the first you've heard about this Tomoe person. 418 00:53:47,182 --> 00:53:48,141 Yes. 419 00:53:49,392 --> 00:53:50,477 It's a surprise. 420 00:53:55,232 --> 00:53:56,233 But… 421 00:53:58,443 --> 00:54:00,570 I feel sorry for her somehow. 422 00:54:05,033 --> 00:54:10,121 Perhaps she was very pure of heart. 423 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 She hated herself for falling for 424 00:54:17,629 --> 00:54:20,131 the man who'd killed her first love. 425 00:54:24,427 --> 00:54:25,595 And so… 426 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 maybe she meant for him to stab her. 427 00:54:41,528 --> 00:54:43,113 I'm sure… 428 00:54:45,073 --> 00:54:47,701 Kenshin will never forget Tomoe. 429 00:54:50,870 --> 00:54:52,497 To love someone like that… 430 00:54:55,375 --> 00:54:57,377 so deeply… 431 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 and… 432 00:55:08,263 --> 00:55:10,098 have her die by your hand. 433 00:55:17,564 --> 00:55:19,107 You'd never forget that. 434 00:55:32,495 --> 00:55:33,455 But 435 00:55:35,123 --> 00:55:37,167 you and Kenshin are alive. 436 00:55:43,590 --> 00:55:48,178 If you're alive, you can move on together. 437 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Now that Tomoe's dead, that's one thing she can't do. 438 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Go on. Go to him. 439 00:56:54,369 --> 00:56:55,370 Kenshin. 440 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Ms. Kaoru… 441 00:57:06,423 --> 00:57:08,091 I know you hate troubling people. 442 00:57:09,426 --> 00:57:12,595 I thought you might vanish again. 443 00:57:32,824 --> 00:57:33,950 Thank you. 444 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 One gem after another! 445 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Well! 446 00:58:07,859 --> 00:58:11,946 A wo-dao Chinese sword! I've never seen one before. 447 00:58:21,372 --> 00:58:24,375 What? I'm busy here. 448 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 You, huh? 449 00:58:30,340 --> 00:58:34,135 The sword thief who lost to Battôsai and switched sides? 450 00:58:34,761 --> 00:58:36,179 Sword hunter! 451 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Whatever. 452 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 I sent the police to the wrong place, just like that Chinese guy Wu said to. 453 00:58:51,486 --> 00:58:53,821 That deserves some reward. 454 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 This is a great sword. 455 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 It could hurt you. 456 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 The balance is different than Japanese swords. 457 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 You seem sure of yourself. 458 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Do you hate Battôsai too? 459 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 All of a sudden, 460 00:59:35,029 --> 00:59:36,864 I want to test this blade. 461 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 KAMIYA DOJO 462 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Thank you for your efforts this past year. 463 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 -Thank you, master. -Thank you, master. 464 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Dismissed! 465 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 -Yes! -Yes! 466 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Take a break, and then we clean! 467 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 -Yes! -Yes! 468 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Now, 469 01:00:54,025 --> 01:00:56,569 man judges. 470 01:00:56,653 --> 01:00:58,029 Why? 471 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Why us? 472 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 MAN JUDGES 473 01:01:22,303 --> 01:01:23,846 Hello! 474 01:01:28,893 --> 01:01:30,061 Howdy! 475 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 476 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 How are you? 477 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 What are you doing here? Did you come from Kyoto? 478 01:01:36,192 --> 01:01:38,736 It took so long! 479 01:01:39,237 --> 01:01:40,947 Tokyo's so far away! 480 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Of course it is. Did you come alone? 481 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoshi too? 482 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Is Himura here? 483 01:02:04,387 --> 01:02:07,056 So what brings you here anyway? 484 01:02:09,475 --> 01:02:11,769 The Suikoji Temple priest 485 01:02:11,853 --> 01:02:16,357 heard from his late father that Himura had something to do with Elder's death. 486 01:02:18,359 --> 01:02:22,280 The father apparently knew Himura. 487 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Imagine that. 488 01:02:28,035 --> 01:02:32,123 Battôsai fighting alongside the Shogun's Hidden Watchers! 489 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Fate works in strange ways. 490 01:02:36,127 --> 01:02:40,173 Himura is living quietly in Tokyo now. 491 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 I see. 492 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 If you have the chance, could you take him a message? 493 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 My father had his late wife's diary, and I'd like to return it. 494 01:03:00,735 --> 01:03:03,571 He often spoke with my father 495 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 about how one who had killed so many 496 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 should then lead his life. 497 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Or even if he still should live. 498 01:03:30,097 --> 01:03:31,015 Here. 499 01:03:38,815 --> 01:03:41,526 This is Tomoe's diary? 500 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 You knew about her? 501 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Did you read it? 502 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 I couldn't do that! 503 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 I'm sure it's important to Himura, so I brought it. 504 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 THE HEART TO LIVE IN AUTHENTIC TRUTH 505 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 The Watchers told me 506 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 something interesting. 507 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 They said in December, Tokyo will rain blood. 508 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 And Battôsai will be the cause. 509 01:05:54,784 --> 01:06:01,499 {\an8}YOKOHAMA WAREHOUSE DISTRICT 510 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Squad 2, around to the left. 511 01:06:13,594 --> 01:06:15,680 Squad 3, secure the back door. 512 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 We charge in. 513 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 -Yes, sir. -Yes, sir. 514 01:07:20,870 --> 01:07:23,456 It's a damn trap! 515 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 This should buy us some time. 516 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 What's this? A newspaper extra? 517 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 What is it? 518 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 MAN JUDGES 519 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 What's that? 520 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Look! 521 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 What's that noise? 522 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 The same as before. 523 01:09:48,767 --> 01:09:49,935 Captain Aoshi! 524 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 I have to go! 525 01:10:25,429 --> 01:10:27,765 Let the festival begin! 526 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Take us down. 527 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Follow that. 528 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Do whatever you have to. 529 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Understood. 530 01:11:46,802 --> 01:11:48,887 Man's judgment is at hand. 531 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 The men with me hate you too. 532 01:11:53,309 --> 01:11:57,271 And we are capable of anything. 533 01:12:00,274 --> 01:12:01,400 Battôsai… 534 01:12:03,444 --> 01:12:05,988 I don't want to simply cause you pain. 535 01:12:06,739 --> 01:12:07,823 I want you to suffer. 536 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Are you all right? 537 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Thank you! 538 01:12:59,208 --> 01:13:01,168 Hurry! 539 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Is Battôsai here? 540 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 This is for him! 541 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Go. 542 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Upstairs! Hurry! 543 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Thank you! 544 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Who are you? 545 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Evil powers 546 01:13:38,122 --> 01:13:41,208 will bury evil-doers in darkness. 547 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 As the last captain of the Hidden Watchers, 548 01:13:48,006 --> 01:13:49,967 that is my task. 549 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Whoever you are, 550 01:14:17,828 --> 01:14:20,914 you don't get in the way of Mumyoi! 551 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Don't just stand there! 552 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 You too! 553 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Who are you? 554 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Is it you? 555 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenshin's brother-in-law? 556 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Well, he's not here. 557 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 But 558 01:15:02,581 --> 01:15:06,835 if you've come looking for a fight, I'll give you one. 559 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 You will, huh? 560 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Big talk from tiny glasses! 561 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Captain Aoshi! 562 01:15:49,795 --> 01:15:50,754 Captain Aoshi! 563 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 It's Battôsai we want! 564 01:15:56,552 --> 01:15:58,887 Not you! 565 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 566 01:16:24,329 --> 01:16:27,916 Guys, when you're in a fight, 567 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 you use your head! 568 01:17:20,761 --> 01:17:21,887 Captain Aoshi! 569 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Captain Aoshi… 570 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Captain Aoshi! 571 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Captain Aoshi! 572 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Captain Aoshi! 573 01:17:46,244 --> 01:17:49,623 He shielded me. 574 01:17:50,499 --> 01:17:51,541 Are you all right? 575 01:17:52,584 --> 01:17:55,379 Thank you! 576 01:17:55,462 --> 01:17:57,881 Captain Aoshi! 577 01:18:01,218 --> 01:18:02,177 Captain Aoshi! 578 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Damn it! 579 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Wait, Battôsai! 580 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Finish me off. 581 01:18:56,148 --> 01:19:00,527 To restore the Emperor, 582 01:19:01,528 --> 01:19:04,197 you stole our samurai pride. 583 01:19:05,407 --> 01:19:06,825 You denied us… 584 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 an honorable death. 585 01:19:16,084 --> 01:19:17,878 So now… 586 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 with those hands… 587 01:19:25,469 --> 01:19:28,138 give me that now! 588 01:19:36,438 --> 01:19:37,856 That much 589 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 you owe me! 590 01:19:52,037 --> 01:19:54,039 Run me through! 591 01:20:12,098 --> 01:20:13,266 I'm sorry. 592 01:20:17,354 --> 01:20:19,439 I have sworn that with this blade, 593 01:20:20,440 --> 01:20:22,526 I will never kill again. 594 01:20:25,529 --> 01:20:27,322 Live in the new age. 595 01:20:31,117 --> 01:20:32,077 Freeze! 596 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Then at least cut off this arm! 597 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Come quietly! 598 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Because if I still have it… 599 01:20:42,087 --> 01:20:43,880 Battôsai! 600 01:20:47,884 --> 01:20:49,427 Battôsai! 601 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Kill me! Please! 602 01:21:26,423 --> 01:21:27,382 Sano! 603 01:21:35,056 --> 01:21:36,099 Ken… 604 01:21:40,145 --> 01:21:41,271 Kaoru… 605 01:21:44,941 --> 01:21:46,109 Sorry. 606 01:21:48,403 --> 01:21:49,738 I'm sorry! 607 01:21:50,572 --> 01:21:52,073 He took Kaoru. 608 01:21:55,368 --> 01:21:56,828 I couldn't stop him. 609 01:21:58,788 --> 01:22:00,373 I couldn't do anything… 610 01:22:03,126 --> 01:22:04,377 but watch. 611 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Now you look good. 612 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Hold it! 613 01:22:46,920 --> 01:22:49,673 Keep your hands off her! 614 01:22:55,512 --> 01:22:56,972 Don't worry. 615 01:23:15,699 --> 01:23:16,950 Yahiko! 616 01:23:31,840 --> 01:23:33,842 "The heart to live in authentic truth"? 617 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 That's dumb. 618 01:23:46,271 --> 01:23:49,232 Are you Enishi Yukishiro? 619 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 So what if I am? 620 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Killing Kenshin or me won't bring Tomoe back. 621 01:23:58,074 --> 01:23:59,701 You just lose your soul… 622 01:24:01,619 --> 01:24:03,621 a prisoner of your rage. 623 01:24:03,705 --> 01:24:05,498 How do you know her? 624 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Did you hear that… 625 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 from Battôsai? 626 01:24:22,223 --> 01:24:23,892 My sister's name? 627 01:26:02,407 --> 01:26:06,077 Here, I shall levy man's judgment. 628 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 There's no escape. 629 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Man's judgment requires your death. 630 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe would not have wanted this. 631 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Silence. 632 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 How would you know? 633 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Die! 634 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Die! 635 01:29:36,037 --> 01:29:37,914 You don't speak for her. 636 01:29:38,414 --> 01:29:39,624 Die! 637 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Die! 638 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Die! 639 01:29:50,385 --> 01:29:51,552 Die! 640 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Why? 641 01:30:30,800 --> 01:30:33,344 Why do you look so sad? 642 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Why won't you smile? 643 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 TO LIVE IN AUTHENTIC TRUTH 644 01:31:58,346 --> 01:31:59,514 The man I met 645 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 is a wanderer named Kenshin. 646 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Wandering is the easy way out. 647 01:32:05,394 --> 01:32:08,606 To help you out, why else? 648 01:32:09,190 --> 01:32:12,318 That sword is for you. 649 01:32:12,902 --> 01:32:17,573 Your life does not belong only to you. 650 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Worry about your own life before someone else's. 651 01:32:22,787 --> 01:32:24,956 I must not let him die now. 652 01:32:26,165 --> 01:32:27,875 I will preserve him 653 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 though it means my life. 654 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin! 655 01:33:06,372 --> 01:33:07,456 Are you going? 656 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 657 01:33:15,798 --> 01:33:17,049 look after Sano. 658 01:33:41,449 --> 01:33:43,909 The first one to find him kills him. 659 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 All right? 660 01:33:49,957 --> 01:33:51,208 Suit yourself. 661 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Come on. 662 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 You called? 663 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 It's a bit soon, 664 01:34:10,019 --> 01:34:12,521 but the organization is yours. 665 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Why is that? 666 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 My private war is almost over. 667 01:34:22,531 --> 01:34:26,619 It's not as easy as that, boss. 668 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 The Japanese police have gotten wind of this place. 669 01:34:33,209 --> 01:34:37,296 If you lose and they take you in again, our government won't be-- 670 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 671 01:34:44,762 --> 01:34:46,305 What did you say? 672 01:34:48,391 --> 01:34:51,519 Do you think I might lose? 673 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 No, never. 674 01:34:58,567 --> 01:34:59,819 Get out of here. 675 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 One more word, and I'll kill you too! 676 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Are you turning tail? 677 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Shut up! 678 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 We'll kill Battôsai, and then Yukishiro too. 679 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Mr. Wu… 680 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Thank you for your help in Kyoto. 681 01:35:40,776 --> 01:35:43,404 I understand you might have some work for me. 682 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 You! Halt! 683 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Halt! 684 01:36:17,772 --> 01:36:19,607 So you're Battôsai? 685 01:36:20,191 --> 01:36:21,859 We've been waiting. 686 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 687 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Don't go keeping this to yourself! 688 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Ms. Misao! 689 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 For Aoshi Shinomori, Captain of the Edo Hidden Watchers, 690 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Misao Makimachi stands with you! 691 01:39:11,195 --> 01:39:12,488 This is my job. 692 01:39:15,199 --> 01:39:16,617 Kenshin! 693 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 694 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Out of the way! 695 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, go! 696 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Go, Himura! 697 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Go! 698 01:40:23,767 --> 01:40:24,935 Damn it! 699 01:40:25,019 --> 01:40:26,770 Go around! 700 01:40:42,828 --> 01:40:45,247 I don't have time to play now. 701 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 "Play"? 702 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 How dare you! 703 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 I hold the trump card here! 704 01:40:56,425 --> 01:41:00,971 The greatest of the Ten Swords assassins, Sojiro Seta! 705 01:41:01,055 --> 01:41:03,807 Do your worst! 706 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 You! 707 01:41:07,644 --> 01:41:10,731 It's been a while, Mr. Himura. 708 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hey! What are you doing? 709 01:41:33,003 --> 01:41:34,880 I became a wanderer too. 710 01:41:35,506 --> 01:41:39,093 After Mr. Himura beat me, my life lost meaning. 711 01:41:42,387 --> 01:41:44,515 It's been a while since I drew a sword, 712 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 but I'm probably better than you. 713 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Get them! Kill them both! 714 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 That was fun. 715 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 It's nice not having to worry about your back for a change. 716 01:44:20,545 --> 01:44:22,756 Go on ahead, Mr. Himura. 717 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 And show me 718 01:44:25,717 --> 01:44:31,807 how that sword cuts old hatreds and frees those trapped in the past. 719 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 I thank you. 720 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Come on. 721 01:46:39,643 --> 01:46:40,685 So you're here… 722 01:46:43,355 --> 01:46:44,689 Battôsai. 723 01:46:47,776 --> 01:46:48,944 Sorry to keep you. 724 01:46:52,364 --> 01:46:53,740 Where's Ms. Kaoru? 725 01:46:54,825 --> 01:46:55,784 Indeed… 726 01:46:57,786 --> 01:46:58,870 I wonder. 727 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi, 728 01:47:07,087 --> 01:47:12,050 it's perfectly natural you'd want to avenge your sister. 729 01:47:13,343 --> 01:47:16,388 But stop pulling other people into it. 730 01:47:18,056 --> 01:47:20,058 Your enemy is me alone. 731 01:47:20,892 --> 01:47:22,519 I alone bear the guilt. 732 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Shut up! 733 01:47:25,313 --> 01:47:28,150 It's not you alone. It's all of you. 734 01:47:29,192 --> 01:47:33,655 Your friends, everyone you talk to, 735 01:47:34,531 --> 01:47:37,659 and all of this shit country you've made! 736 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 737 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 the time has come at last. 738 01:48:18,074 --> 01:48:21,786 Man's judgment is at hand. 739 01:51:08,578 --> 01:51:09,996 Well, Battôsai? 740 01:51:12,707 --> 01:51:15,043 Does your wound hurt like my sister's? 741 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 I'm damn sure it doesn't! 742 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Die! 743 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Only death can repay the sin of murder. 744 01:52:32,412 --> 01:52:36,750 Writhe in agony, and die in regret and despair! 745 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 That is the only way you can atone! 746 01:52:47,761 --> 01:52:48,887 Stand up! 747 01:52:51,973 --> 01:52:53,767 This does not 748 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 atone for your crime. 749 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Stand up, Battôsai! 750 01:53:21,419 --> 01:53:22,629 What's wrong? 751 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Can't take any more? 752 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Then kill yourself. 753 01:53:34,474 --> 01:53:38,520 Turn that phony back-blade on yourself 754 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 and die. 755 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Bastard. 756 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 You kill more than you can count, and you're afraid to kill yourself? 757 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battôsai! 758 01:54:14,347 --> 01:54:16,349 I've thought about death many times. 759 01:54:19,769 --> 01:54:23,690 But I knew my death would never atone for my sins. 760 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Quit your babbling. 761 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 I still have no idea… 762 01:54:35,785 --> 01:54:37,203 how to atone. 763 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 But now… 764 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 for my friends… 765 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 and for the peace that Tomoe wanted… 766 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 767 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 I have to stop you. 768 01:55:26,836 --> 01:55:27,837 Enishi… 769 01:55:30,131 --> 01:55:32,091 do you see Tomoe… 770 01:55:34,844 --> 01:55:36,512 smiling now? 771 01:57:15,778 --> 01:57:18,656 How could my sister fall for you? 772 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Your feelings for her are not wrong. 773 01:57:57,361 --> 01:58:00,198 Nor is your hatred for me. 774 01:58:02,116 --> 01:58:04,744 But the way you are living 775 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 is very wrong. 776 01:58:12,919 --> 01:58:14,545 End this. 777 01:58:48,746 --> 01:58:49,664 Tomoe… 778 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe… 779 01:59:26,659 --> 01:59:29,078 Battôsai! 780 01:59:43,926 --> 01:59:45,011 Damn you! 781 01:59:53,519 --> 01:59:54,687 Enishi… 782 01:59:59,233 --> 02:00:00,651 I'm sorry. 783 02:00:16,250 --> 02:00:18,377 You think I'm some kind of joke! 784 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 I'll kill you! 785 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 -All of you! -No! 786 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Keep out of my way. 787 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Bastard! 788 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 789 02:00:52,411 --> 02:00:54,413 Don't get in my way! 790 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 No! 791 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Stop! 792 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 You'll kill him! 793 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 You will! 794 02:01:21,440 --> 02:01:23,484 Thank you for protecting… 795 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 Ms. Kaoru. 796 02:01:36,622 --> 02:01:37,832 No… 797 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 No! 798 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Kenshin. 799 02:01:45,840 --> 02:01:47,717 I wanted to protect… 800 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 The one I wanted to protect… 801 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 802 02:03:07,171 --> 02:03:09,173 Damn it! 803 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Damn it! 804 02:04:25,249 --> 02:04:26,333 Enishi Yukishiro, 805 02:04:27,334 --> 02:04:28,586 this came for you. 806 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 TO ENISHI YUKISHIRO APPROVED BY CENSOR 807 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}THIS DIARY SHOULD BE WITH YOU 808 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}FOR YOUR SISTER'S SAKE, I PRAY THAT YOU WILL LIVE 809 02:05:06,665 --> 02:05:10,085 {\an8}KAORU KAMIYA 810 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 He is the man who robbed me of my happiness 811 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 and the man who brought me happiness anew. 812 02:06:01,679 --> 02:06:05,891 He will kill again. 813 02:06:07,184 --> 02:06:10,271 But after all his killing is done, 814 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 I am sure he will preserve many more than he has killed. 815 02:06:20,990 --> 02:06:23,325 I must not let him die now. 816 02:06:50,102 --> 02:06:51,687 I will preserve him… 817 02:06:53,647 --> 02:06:55,316 though it means my life. 818 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 I WILL PRESERVE HIM THOUGH IT MEANS MY LIFE 819 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 -Ten! -Ten! 820 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 -One! -One! 821 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 -Two! -Two! 822 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 -Three! -Three! 823 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 THE HEART TO LIVE IN AUTHENTIC TRUTH 824 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 -Four! -Four! 825 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 -Five! -Five! 826 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 -Six! -Six! 827 02:08:39,503 --> 02:08:41,130 Don't overdo it. 828 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Be quiet. 829 02:08:47,761 --> 02:08:49,096 That hurt! 830 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Don't overdo it. 831 02:09:23,172 --> 02:09:24,715 What did you tell Tomoe? 832 02:09:28,427 --> 02:09:30,429 Thank you, I guess. 833 02:09:33,766 --> 02:09:37,019 In the end, Enishi saved me. 834 02:09:40,105 --> 02:09:41,857 But now I think maybe 835 02:09:43,650 --> 02:09:46,320 it was Tomoe watching over me. 836 02:09:51,408 --> 02:09:52,993 Enishi Yukishiro… 837 02:09:55,954 --> 02:09:57,581 I wonder how he's doing. 838 02:10:01,543 --> 02:10:04,087 He will have to atone as well. 839 02:10:09,676 --> 02:10:11,094 Not with his death, 840 02:10:12,888 --> 02:10:14,389 but with his life. 841 02:10:16,725 --> 02:10:18,060 Until he does that… 842 02:10:20,562 --> 02:10:23,357 the Tomoe in his mind will not smile. 843 02:10:51,260 --> 02:10:52,469 Kenshin… 844 02:10:54,680 --> 02:10:57,558 what did you say to Tomoe? 845 02:11:01,979 --> 02:11:04,022 The same as you. 846 02:11:06,358 --> 02:11:07,401 Thank you. 847 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 And 848 02:11:13,031 --> 02:11:14,616 I'm sorry, and… 849 02:11:21,331 --> 02:11:22,499 goodbye. 850 02:17:18,855 --> 02:17:21,691 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS MOVIE 851 02:17:44,047 --> 02:17:48,760 {\an8}Subtitle translation by: Ian MacDougall 49768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.