All language subtitles for Cette sacrée gamine 1956 FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,125 [générique du début] 2 00:00:22,541 --> 00:00:25,041 [percussions rythmées] 3 00:00:33,583 --> 00:00:35,750 [introduction sur du violon] 4 00:00:58,125 --> 00:01:02,541 [musique lancinante au violon] 5 00:02:32,416 --> 00:02:36,041 [jazz des années 30] 6 00:02:54,750 --> 00:02:56,416 [cri des danseuses] 7 00:02:56,500 --> 00:03:00,416 [rythme au saxophone] 8 00:03:17,416 --> 00:03:20,041 Ah qu'est-ce qu'il y a 9 00:03:20,125 --> 00:03:23,250 ♪ Comme filles sensass Et filles terribles ♪ 10 00:03:24,000 --> 00:03:25,875 Dans mon quartier 11 00:03:26,416 --> 00:03:30,833 Et moi je vous jure, jamais je me lasse De les prendre pour cible 12 00:03:30,916 --> 00:03:32,791 Et de me placer 13 00:03:33,458 --> 00:03:35,708 Elles sont si belles Quand elles sourient 14 00:03:35,791 --> 00:03:37,958 ♪ Qu'elles m'ensorcellent Et je suis pris ♪ 15 00:03:38,041 --> 00:03:40,166 Ah mes amis 16 00:03:40,250 --> 00:03:42,625 ♪ C'est le paradis ♪ 17 00:03:42,708 --> 00:03:47,208 ♪ Pour ces poupées qui ont de la classe Moi j'ai de la place ♪ 18 00:03:47,291 --> 00:03:49,541 Pour les aimer 19 00:03:49,625 --> 00:03:53,708 Ah qu’est-ce qu’il y a Comme filles sensass dans mon quartier 20 00:03:55,333 --> 00:03:59,833 Ah qu’est-ce qu’il y a Comme filles sensass 21 00:03:59,916 --> 00:04:03,958 Comme filles terribles Dans mon quartier 22 00:04:05,208 --> 00:04:11,625 Quand on n’est pas un morceau de glace C’est très pénible de résister 23 00:04:12,541 --> 00:04:17,500 Quand une me plaît moi je lui dis Que pour son compte je ferai des folies 24 00:04:17,583 --> 00:04:21,916 ♪ Ah mes amis, je deviens son chéri ♪ 25 00:04:22,708 --> 00:04:28,791 ♪ Tout plein d’audace, je me surpasse Et je l’embrasse sans me faire prier ♪ 26 00:04:30,416 --> 00:04:34,458 ♪ Ah qu’est-ce qu’il y a Comme filles sensass dans mon quartier ♪ 27 00:04:34,541 --> 00:04:35,583 [cri des danseuses] 28 00:04:35,666 --> 00:04:38,958 [rythme effréné à trompette et clarinette] 29 00:04:39,791 --> 00:04:42,541 Oh pardon. Garçon ! 30 00:04:42,625 --> 00:04:43,666 Excusez-moi. 31 00:04:43,750 --> 00:04:45,291 [rythme à la clarinette] 32 00:04:52,041 --> 00:04:53,125 Bonsoir, Louis. 33 00:04:54,666 --> 00:04:56,041 Toutes mes félicitations, chère docteure. 34 00:04:56,125 --> 00:04:57,375 Comment, vous êtes déjà au courant ? 35 00:04:57,458 --> 00:04:58,875 Tout Paris est au courant. 36 00:04:58,958 --> 00:05:01,708 J’ai lu l’annonce des fiançailles dans le carnet du Figaro ce matin. 37 00:05:01,791 --> 00:05:06,333 [musique effrénée] 38 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 Et vous n’approuvez pas ce mariage ? 39 00:05:08,458 --> 00:05:11,833 Au contraire, je pensais simplement que votre mari serait quelqu’un… 40 00:05:11,916 --> 00:05:13,708 disons un homme posé. 41 00:05:22,750 --> 00:05:23,625 [cri de joie du chanteur] 42 00:05:26,333 --> 00:05:30,125 Allons vite, vite, vite ! Dépêchez-vous, dépêchez-vous les filles ! 43 00:05:30,208 --> 00:05:32,416 Mais regardez-moi cette gourde ! Encore en retard ! 44 00:05:32,500 --> 00:05:33,916 Faut toujours que tu te distingues, toi ! 45 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 C’est ça le talent, savoir se faire remarquer. 46 00:05:36,166 --> 00:05:38,750 Allez, vite, sautez là-haut, les Charleston. Allez vite ! 47 00:05:38,833 --> 00:05:42,125 [musique plus lente] 48 00:05:44,333 --> 00:05:46,416 Je suis tombée amoureuse de lui tout de suite 49 00:05:46,500 --> 00:05:48,666 en le voyant entrer dans mon cabinet de consultation. 50 00:05:48,750 --> 00:05:50,125 II venait se faire psychanalyser ? 51 00:05:50,208 --> 00:05:51,875 Il avait des cauchemars. 52 00:05:51,958 --> 00:05:53,916 Il rêvait toutes les nuits qu’un immense boa s’enroulait 53 00:05:54,000 --> 00:05:55,333 autour de lui et l’étouffait. 54 00:05:55,416 --> 00:05:56,375 Et vous avez trouvé ce que cela voulait dire ? 55 00:05:56,458 --> 00:05:57,458 Immédiatement. 56 00:05:58,291 --> 00:06:00,041 Le serpent, c’est la chaîne. 57 00:06:00,125 --> 00:06:01,458 Quelle chaîne ? 58 00:06:01,541 --> 00:06:02,916 La chaîne du mariage. 59 00:06:03,583 --> 00:06:06,208 Jean désire le mariage de tout son être, mais il en a peur. 60 00:06:06,291 --> 00:06:07,958 - Et vous l’avez guéri ? - Oui. 61 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 À sa seconde visite, le boa portait des lunettes. 62 00:06:11,458 --> 00:06:13,125 Vous êtes très forte, docteur ! 63 00:06:14,000 --> 00:06:18,666 J’ai le temps, pour une femme, de savoir ce que je veux, et de l’obtenir. 64 00:06:18,750 --> 00:06:20,041 - Pardon ? - Oui ? 65 00:06:20,125 --> 00:06:22,250 Levy veut payer en dollars. 66 00:06:24,250 --> 00:06:26,333 Excusez-moi. Bonne chance, docteur. 67 00:06:26,416 --> 00:06:27,750 Merci, Louis. 68 00:06:28,833 --> 00:06:31,291 [mélodie onirique] 69 00:06:43,916 --> 00:06:46,708 Pardon, excusez-moi. 70 00:06:47,458 --> 00:06:51,333 [la musique continue] 71 00:06:52,666 --> 00:06:54,208 Bonsoir, chérie. 72 00:06:54,291 --> 00:06:55,833 Regardez-moi. 73 00:06:56,708 --> 00:06:58,250 Mon chéri, vous êtes trop nerveux. 74 00:06:58,333 --> 00:06:59,916 C’est épuisant de gesticuler sur scène. 75 00:07:00,000 --> 00:07:02,958 On ferme la boîte quelques jours en attendant le prochain spectacle. 76 00:07:03,041 --> 00:07:04,541 Je vous aurai à moi tous les soirs ? 77 00:07:04,625 --> 00:07:06,166 Oui, chérie. 78 00:07:06,250 --> 00:07:07,291 Tous mes vœux de bonheur. 79 00:07:07,375 --> 00:07:09,666 Merci, ils sont exaucés. 80 00:07:09,750 --> 00:07:12,166 Ce n’est pas tous les jours qu’on tombe sur la femme idéale. 81 00:07:13,083 --> 00:07:15,375 Décidément, je trouve ce Louis Dubrey très sympathique. 82 00:07:15,458 --> 00:07:16,375 Oui. 83 00:07:16,458 --> 00:07:17,958 Vous n’êtes pas emballé ? 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,208 Pour moi l’âme de cette maison, c’est le patron, Paul Latour. 85 00:07:20,291 --> 00:07:21,958 - On ne le voit pas souvent. - Malheureusement. 86 00:07:24,375 --> 00:07:29,583 - [en anglais] C’était sublime. - [bavardages animés en anglais] 87 00:07:31,166 --> 00:07:35,208 [rire énergique de femme] 88 00:07:35,291 --> 00:07:37,291 Qu’est-ce que c’est que ces deux types là au fond du bar ? 89 00:07:37,375 --> 00:07:40,000 Je ne sais pas. Ils sont là très souvent depuis quelques temps. 90 00:07:47,833 --> 00:07:50,000 - Bonjour, inspecteur. - Bonjour. 91 00:07:50,083 --> 00:07:51,208 Condoléances, inspecteur. 92 00:07:51,291 --> 00:07:53,625 J’ai appris la nouvelle ce matin par des camarades. 93 00:07:53,708 --> 00:07:55,291 Merci, Lemoine. Vous êtes gentil. 94 00:07:55,375 --> 00:07:57,125 Alors, ce billet de 100 dollars, qu’est-ce que c’est ? 95 00:07:57,208 --> 00:07:59,375 - C’est un faux, inspecteur. - C’est un faux ? 96 00:07:59,458 --> 00:08:00,666 Ah oui, toujours la même série. 97 00:08:00,750 --> 00:08:02,916 Voyez-vous le nez de Lincoln est un peu trop de travers, 98 00:08:03,000 --> 00:08:05,958 et surtout, le filigrane est très pâle. 99 00:08:06,041 --> 00:08:08,291 Allô, ici l’inspecteur Leduc. Dites-moi. 100 00:08:08,375 --> 00:08:11,500 Envoyez moi d’urgence Dupuis au labo. Vous serez gentil. 101 00:08:11,583 --> 00:08:13,333 Ah bon. Merci, merci beaucoup. 102 00:08:13,416 --> 00:08:15,291 Rémy, c’est pour vous, 103 00:08:15,375 --> 00:08:18,791 c’est la téléphoniste qui vous adresse ses condoléances en s’excusant de… 104 00:08:18,875 --> 00:08:20,458 Dites-lui que je suis très touché, répondez. 105 00:08:20,541 --> 00:08:23,833 L’inspecteur est… Ah bon ? Très bien. Merci, merci beaucoup. 106 00:08:23,916 --> 00:08:25,000 - Rémy ? - Oui, dites-moi. 107 00:08:25,083 --> 00:08:28,125 C’est la seconde standardiste qui vous adresse ses condoléances… 108 00:08:28,208 --> 00:08:30,083 Bon, dites-lui merci de ma part… 109 00:08:30,166 --> 00:08:31,000 Entrez. 110 00:08:31,083 --> 00:08:32,333 [Leduc] Merci ma petite, vous êtes gentille. 111 00:08:32,416 --> 00:08:34,875 Je viens d’apprendre pour votre belle-mère, inspecteur. 112 00:08:34,958 --> 00:08:36,250 Toutes mes condoléances. 113 00:08:36,333 --> 00:08:38,500 Merci, Dupuis, vous êtes gentil. 114 00:08:38,583 --> 00:08:41,583 Bon, vous savez que Leduc et moi, nous somme sur l’affaire du Mississipi. 115 00:08:41,666 --> 00:08:42,666 Ah, les faux dollars ! 116 00:08:42,750 --> 00:08:44,416 Les faux dollars ! Alors comme je vais être obligé 117 00:08:44,500 --> 00:08:45,916 de remonter près de ma belle-mère, 118 00:08:46,000 --> 00:08:48,041 sûrement pour les formalités, 119 00:08:48,125 --> 00:08:50,000 enfin tout ce qu’il y a à faire. Je vous demanderai de seconder Leduc. 120 00:08:50,083 --> 00:08:52,833 Oui, d’accord patron. Où en est l’affaire ? 121 00:08:52,916 --> 00:08:55,791 [Leduc] On a repéré un maître d’hôtel qui rendait la monnaie en faux dollars, 122 00:08:55,875 --> 00:08:58,458 mais c’est surtout Paul Latour qui nous intéresse, le patron. 123 00:08:58,541 --> 00:09:00,833 Lemoine, vous serez gentil de me chercher la fiche de Latour. 124 00:09:00,916 --> 00:09:01,875 La fiche, d'accord. 125 00:09:01,958 --> 00:09:04,541 De toute façon, Latour doit rentrer ce matin pour le nouveau spectacle. 126 00:09:04,625 --> 00:09:05,583 Oui, pour les répétitions. 127 00:09:05,666 --> 00:09:09,416 C’est quand même pas de chance pour vous patron, une si belle affaire ! 128 00:09:09,500 --> 00:09:10,583 Gâchée par ce décès. 129 00:09:10,666 --> 00:09:12,458 Et oui, mais ça c’est la vie, on n’y peut rien. 130 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Je vais vous dire : On finira tous comme ça. 131 00:09:15,291 --> 00:09:16,250 Ah, c’est quand même terrible. 132 00:09:16,333 --> 00:09:17,750 C’est terrible. 133 00:09:17,833 --> 00:09:21,416 C’est terrible parce que quand on se penche sur la question, 134 00:09:21,500 --> 00:09:22,875 on se dit vraiment : "Qu’est-ce qu’on est ?" 135 00:09:22,958 --> 00:09:25,583 - Rien, on est rien. - Et rien… 136 00:09:25,666 --> 00:09:28,166 On est là aujourd’hui. Demain, où sera-t-on ? 137 00:09:28,250 --> 00:09:29,125 Alors… 138 00:09:29,208 --> 00:09:31,291 Je vois l’exemple de ma pauvre belle-mère. 139 00:09:31,375 --> 00:09:34,666 Je la revois à table avec moi devant son cassoulet hier à déjeuner. 140 00:09:34,750 --> 00:09:36,333 - Le cassoulet - Ah oui, le cassoulet… 141 00:09:36,416 --> 00:09:37,625 qu'elle faisait merveilleusement. 142 00:09:37,708 --> 00:09:39,583 - Ah ben je ne savais pas. - Ah oui, ah oui ! 143 00:09:39,666 --> 00:09:40,958 - Mieux qu'au restaurant. - Tiens ! 144 00:09:41,041 --> 00:09:43,625 Alors là, croyez-moi, vous m'épatez, Rémy. 145 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 Moi, je connais un petit bistroquet, le petit Verdun, rue… 146 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 Rue Guénégaud ? 147 00:09:46,750 --> 00:09:49,000 C’est une spécialité toulousaine, bien sûr ! 148 00:09:49,083 --> 00:09:50,750 - Vous n’êtes jamais allé rue Guénégaud ? - Non. 149 00:09:50,833 --> 00:09:52,500 C'est merveilleux. On mange le cassoulet ! 150 00:09:52,583 --> 00:09:54,083 - Mais si, si, allez-y. - Oui, qu’est-ce que c’est ? 151 00:09:54,166 --> 00:09:55,583 La fiche Latour, inspecteur. 152 00:09:55,666 --> 00:09:57,333 Ah bon, faites voir ça. 153 00:09:58,750 --> 00:10:01,666 [Rémy] Paul Latour, arrêté en 1942 pour trafic de devises. 154 00:10:01,750 --> 00:10:03,708 Actuellement, patron du Mississippi. 155 00:10:03,791 --> 00:10:05,500 [Dupuis] C’est sûrement lui le coupable. 156 00:10:06,083 --> 00:10:08,125 [Rémy] On va faire une perquisition à la boîte et le cueillir. 157 00:10:08,208 --> 00:10:09,125 Enfin, je l’espère. 158 00:10:09,208 --> 00:10:10,750 C’est terrible parce qu’il disparaît périodiquement, 159 00:10:10,833 --> 00:10:12,375 et personne ne sait où il va. 160 00:10:14,166 --> 00:10:16,291 Fernand, vous n’avez pas vu mademoiselle ? 161 00:10:16,375 --> 00:10:17,375 Si, monsieur, là. 162 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 - Où ça là ? - Là. 163 00:10:18,625 --> 00:10:21,666 - [femme] Merde ! - [père] Oui, c'est elle. Merci, Fernand. 164 00:10:21,750 --> 00:10:22,583 Qu’est-ce que tu fais, Brigitte ? 165 00:10:22,666 --> 00:10:24,500 Nous devrions être partis depuis une heure. 166 00:10:24,583 --> 00:10:27,000 J’essayais de déboucher cette vacherie de régulateur. 167 00:10:27,083 --> 00:10:28,708 Quel vocabulaire ! 168 00:10:28,791 --> 00:10:30,916 Ce n’est pas la peine d’être élevée dans le meilleur collège de France. 169 00:10:31,000 --> 00:10:32,750 Ce que tu es vieux-jeu, mon pauvre papa. 170 00:10:32,833 --> 00:10:34,833 Essuie-toi, tu as du cambouis sur la joue. 171 00:10:34,916 --> 00:10:37,291 Si tu nous entendais le soir au dortoir, t'en apprendrais bien d’autres. 172 00:10:37,375 --> 00:10:39,041 Je te crois sur parole. 173 00:10:39,125 --> 00:10:41,666 Maintenant va t’habiller, nous partons dans cinq minutes. 174 00:10:41,750 --> 00:10:43,666 Je devais être au bureau à Paris dans la matinée. 175 00:10:43,750 --> 00:10:45,875 Ta fille, c’est plus important que le bureau ! 176 00:10:45,958 --> 00:10:48,041 J'ai un cargo à quai au Havre. 177 00:10:48,125 --> 00:10:50,333 Je vais m’occuper tout de suite des formalités de douane. 178 00:10:50,958 --> 00:10:52,833 - Qu’est-ce que tu fais ? - [Brigitte] Je vais me tremper. 179 00:10:52,916 --> 00:10:54,291 [père] Brigitte tu n’es pas sérieuse. 180 00:10:54,916 --> 00:10:56,791 C’est très important, la douane. 181 00:10:56,875 --> 00:10:59,125 Sois gentille, dépêche-toi. Allons ! 182 00:10:59,208 --> 00:11:01,125 Mais il arrose la piscine celui-là ! 183 00:11:01,208 --> 00:11:02,041 [père] Brigitte ! 184 00:11:05,791 --> 00:11:09,500 [père] Brigitte ! Brigitte ! Sors de l’eau. 185 00:11:09,583 --> 00:11:12,416 Si tu ne sors pas, je ne passerai pas le prochain week-end avec toi. 186 00:11:15,000 --> 00:11:20,625 Brigitte, tu es insupportable. Dépêche-toi. Brigitte ! 187 00:11:21,333 --> 00:11:23,041 [essoufflée, elle fait clapoter l'eau] 188 00:11:23,125 --> 00:11:26,000 Tes cheveux sont trempés. À quelle heure arriverons-nous au collège ? 189 00:11:26,083 --> 00:11:27,500 Ta directrice va être furieuse. 190 00:11:27,583 --> 00:11:29,291 Je m’assieds dessus cette vieille toupie. 191 00:11:29,375 --> 00:11:31,833 Brigitte, surveille ton langage, au moins en ma présence. 192 00:11:31,916 --> 00:11:33,625 Je te le promets, papa chéri. 193 00:11:33,708 --> 00:11:34,833 Ah crotte, je suis mouillée. 194 00:11:34,916 --> 00:11:38,458 Ah zut, j’ai dit crotte. Je te demande pardon papa. 195 00:11:40,833 --> 00:11:42,583 [musique douce] 196 00:11:42,666 --> 00:11:44,166 C’est un grand bébé. 197 00:11:44,250 --> 00:11:47,625 Un bébé comme ça… mon rêve. 198 00:11:49,750 --> 00:11:55,250 [en anglais] Une deux, une deux, une deux. 199 00:11:55,333 --> 00:11:57,083 [en français] Vous prenez trop d’eau. 200 00:11:57,166 --> 00:12:01,750 [en anglais] Une deux, jambes, corps, bras. 201 00:12:01,833 --> 00:12:06,166 One two, mais Monsieur ne flanque pas sa pelle dans l’eau. 202 00:12:06,250 --> 00:12:07,750 [cri autoritaire en anglais] Plus vite ! 203 00:12:07,833 --> 00:12:11,291 Une deux, une deux, une deux. 204 00:12:11,375 --> 00:12:13,333 [soupire de fatigue] 205 00:12:13,416 --> 00:12:15,791 [en français] Si Monsieur sue, c’est que Monsieur s’y prend mal. 206 00:12:15,875 --> 00:12:17,583 Ah ben, je voudrais t’y voir ! 207 00:12:17,666 --> 00:12:19,875 Quand j’étais à Londres, au service de la Duchesse de Kent, 208 00:12:19,958 --> 00:12:21,416 j’entraînais l’héritier. 209 00:12:21,500 --> 00:12:24,458 L’héritier était très doué, il ne suait pas. 210 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 Évidemment, à Londres il fait froid. 211 00:12:26,250 --> 00:12:28,333 Mais ce n’est pas une question de climat, Monsieur, 212 00:12:28,416 --> 00:12:30,583 mais de rationalisation de l’effort. 213 00:12:30,666 --> 00:12:33,291 Si Monsieur décomposait ces trois mouvements de base : 214 00:12:33,375 --> 00:12:36,083 jambes, corps, bras, au lieu de tout faire en même temps, 215 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 Monsieur ne suerait pas, ou du moins, moins. 216 00:12:38,666 --> 00:12:41,500 - Pardon ? - Ou du moins, moins. 217 00:12:41,583 --> 00:12:43,125 - Ah oui ! - [on sonne à la porte] 218 00:12:43,208 --> 00:12:44,333 Pardon ! 219 00:12:51,833 --> 00:12:54,250 - [homme] Bonjour, Docteur ! - Bonjour, Jérôme. 220 00:12:56,416 --> 00:12:57,791 Qu’est-ce que vous étiez en train de faire, Jean ? 221 00:12:57,875 --> 00:13:01,166 Eh bien, je décomposais mon amour, pour ne pas suer. 222 00:13:01,250 --> 00:13:02,500 Quelle horreur. 223 00:13:02,583 --> 00:13:04,500 Choisissez un autre sport. 224 00:13:04,583 --> 00:13:08,333 Le golf, le cricket, le tir au pigeon, quelque chose de plus décent, 225 00:13:09,000 --> 00:13:10,625 et qui ne vous mette pas dans cet état. 226 00:13:10,708 --> 00:13:12,750 Promis, c'est très gentil d'être venue me voir. 227 00:13:12,833 --> 00:13:15,708 Vous avez surement oublié que nous faisons publier nos bons ce matin. 228 00:13:15,791 --> 00:13:17,500 - Ah ce matin c'est pas possible. - Ça, c'est trop fort ! 229 00:13:17,583 --> 00:13:20,541 Ah non, non, non, j'ai une répétition au Mississippi. 230 00:13:21,083 --> 00:13:22,958 Paul Latour sera là, je ne peux pas le faire attendre. 231 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Et notre mariage, lui, peut attendre. 232 00:13:24,666 --> 00:13:27,250 Hein ? Mais non, mais non, mon amour. 233 00:13:27,333 --> 00:13:28,958 Non, vous ne comprenez pas ce que je veux vous dire. 234 00:13:29,041 --> 00:13:32,250 [musique burlesque à la flûte] 235 00:13:32,791 --> 00:13:34,333 Oh, vous êtes un enfant ! 236 00:13:34,416 --> 00:13:36,583 Nous allons passer à la mairie, il y en a pour un demi-heure 237 00:13:36,666 --> 00:13:39,000 Et ensuite vous irez à votre répétition. 238 00:13:40,125 --> 00:13:42,750 [chant des oiseaux] 239 00:13:42,833 --> 00:13:45,125 [Brigitte] Oh papa ! Arrête ! 240 00:13:45,208 --> 00:13:46,541 Qu'est-ce qu’il y a ? 241 00:13:46,625 --> 00:13:48,333 Tu me laisses conduire pour arriver au collège ? 242 00:13:48,416 --> 00:13:49,583 Je voudrais épater les copines. 243 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 J’ai besoin de ma voiture pour rentrer à Paris. 244 00:13:51,416 --> 00:13:54,958 Je ferai attention. Si je passe la philo, tu me la donnes ? 245 00:13:55,041 --> 00:13:56,000 Promis. 246 00:13:56,083 --> 00:13:58,958 Plus qu’un an dans cette sale boîte, après tu plaques tes affaires, 247 00:13:59,041 --> 00:14:00,375 et on mène la vie d’amoureux tous les deux. 248 00:14:00,458 --> 00:14:01,833 Entendu, ma chérie. 249 00:14:01,916 --> 00:14:03,625 La marche avant, c’est comme ça ? 250 00:14:04,666 --> 00:14:09,125 [musique burlesque] 251 00:14:16,416 --> 00:14:18,375 Attention ! 252 00:14:19,000 --> 00:14:23,500 [père] Brigitte, il y a des gens dans la cour, ralentis. 253 00:14:24,083 --> 00:14:25,875 Freine, Brigitte ! 254 00:14:25,958 --> 00:14:27,958 - [père] Brigitte ! - [crissement de pneus] 255 00:14:29,166 --> 00:14:33,125 Brigitte, enfin ! Mes hommages, madame la directrice. 256 00:14:33,208 --> 00:14:34,541 Vous nous rendez notre petite Brigitte ? 257 00:14:34,625 --> 00:14:35,500 - Oui. - A-t-elle eu un bon week-end ? 258 00:14:35,583 --> 00:14:36,416 Excellent. 259 00:14:36,500 --> 00:14:37,791 Elle a vraiment pris très bonne mine. 260 00:14:37,875 --> 00:14:41,166 [père] Brigitte, Brigitte, dis bonjour à madame la directrice. 261 00:14:41,250 --> 00:14:44,625 [voiture qui démarre] [Brigitte qui crie de peur] 262 00:14:45,583 --> 00:14:46,875 C’est un grand bébé. 263 00:14:48,041 --> 00:14:51,541 [pas lourd de l'homme] 264 00:14:51,625 --> 00:14:53,541 - Allez. - Ma veste. 265 00:15:08,250 --> 00:15:10,166 - Bonjour, Emile, ça va ? - Ça pourrait aller mieux. 266 00:15:10,250 --> 00:15:13,291 J’ai fait publier mes bons, ça y est, je me suis passé la chaîne au cou. 267 00:15:13,375 --> 00:15:14,625 C’est le jour. 268 00:15:15,458 --> 00:15:17,166 - Monsieur Clery ? - Oui. 269 00:15:17,250 --> 00:15:19,541 Suivez-moi, l’inspecteur Leduc voudrait vous parler. 270 00:15:19,625 --> 00:15:21,666 - Qu’est-ce que ça veut dire ? - Quelques questions à vous poser. 271 00:15:21,750 --> 00:15:24,416 Paul Latour ne vous a pas prévenu qu’il ne viendrait pas ce matin ? 272 00:15:24,500 --> 00:15:26,708 Non, je vous l'affirme. Il est peut-être en retard. 273 00:15:26,791 --> 00:15:28,166 Espérons. 274 00:15:28,250 --> 00:15:31,375 Jean, imaginez-vous qu’on écoule de la fausse monnaie au Mississippi. 275 00:15:31,458 --> 00:15:34,458 Oui, oui, merci, je suis assez grand pour m’expliquer. 276 00:15:34,541 --> 00:15:36,916 - Inspecteur Leduc. - Très heureux, inspecteur. 277 00:15:37,000 --> 00:15:38,041 Vous connaissez Paul Latour ? 278 00:15:38,125 --> 00:15:40,166 C’est mon meilleur ami, je lui dois pratiquement ma carrière. 279 00:15:40,250 --> 00:15:41,916 - Ah, vous êtes intimes ? - Absolument. 280 00:15:42,000 --> 00:15:43,291 - Où est-il ? - Je ne sais pas. 281 00:15:43,375 --> 00:15:45,583 M. Latour ne se confie pas volontiers, même à ses amis. 282 00:15:45,666 --> 00:15:47,041 Oui, je m’en aperçois. 283 00:15:47,125 --> 00:15:49,083 J’ai bien mon idée là-dessus. 284 00:15:49,166 --> 00:15:50,000 Donnez-la. 285 00:15:50,083 --> 00:15:52,958 Je me trompe peut-être, mais je crois que Latour a une fille. 286 00:15:53,041 --> 00:15:54,750 Je l’ai entendu téléphoner plusieurs fois en Province. 287 00:15:54,833 --> 00:15:55,708 Où ça ? 288 00:15:55,791 --> 00:15:58,750 Je ne peux pas répondre avec précision, c’était un collège. 289 00:15:58,833 --> 00:16:01,083 Vous saviez que Paul Latour avait une fille ? 290 00:16:01,166 --> 00:16:03,625 - Euh… non, non. - Non. 291 00:16:03,708 --> 00:16:06,750 11 h 40. À quelle heure devait-il être ici ? 292 00:16:06,833 --> 00:16:07,708 10 h. 293 00:16:07,791 --> 00:16:10,083 Bon. Attendons. 294 00:16:10,833 --> 00:16:12,458 Pardon, Madame, puis-je utiliser le téléphone ? 295 00:16:12,541 --> 00:16:13,875 - Allez-y. - Merci. 296 00:16:18,125 --> 00:16:20,375 On ne va pas se les rouler jusqu’à demain, non ? 297 00:16:21,416 --> 00:16:22,916 Vous pouvez reprendre la répétition. 298 00:16:23,000 --> 00:16:24,541 Alors, en place les filles ! 299 00:16:24,625 --> 00:16:25,458 [rire goguenard] 300 00:16:25,541 --> 00:16:27,416 Vous faites un métier passionnant, mon vieux. 301 00:16:31,166 --> 00:16:32,416 [téléphone qui sonne] 302 00:16:32,500 --> 00:16:36,125 Allô ? Ah oui, oui, c’est moi. Ah ma chérie ! 303 00:16:36,208 --> 00:16:38,958 [Jean] Ah mon amour, c'est gentil de m’avoir appelé. Écoute-moi. 304 00:16:39,041 --> 00:16:40,416 Je trouve la plaisanterie idiote, Jean. 305 00:16:40,500 --> 00:16:42,125 [Jean] Voyons, mais ne t'affole pas. 306 00:16:42,208 --> 00:16:44,666 Je t’aurais appelé avant, mais la police est au Mississippi. 307 00:16:44,750 --> 00:16:47,333 Oui, je suis occupé avec un inspecteur. 308 00:16:47,416 --> 00:16:50,708 Ah ma petite caille, ce n’est pas une histoire qui regarde les femmes. 309 00:16:50,791 --> 00:16:52,625 Je peux te voir après la répétition. 310 00:16:52,708 --> 00:16:53,875 Chez toi ? 311 00:16:53,958 --> 00:16:56,750 [Jean] Ce serait trop imprudent, je suis fiancé, chérie. 312 00:16:56,833 --> 00:16:58,166 Alors chez Paul, rue des Martyrs ? 313 00:16:58,250 --> 00:16:59,875 [Jean] Ah ah, mais que dis-tu ? 314 00:16:59,958 --> 00:17:01,916 Alors où ? Pas à la Tour Eiffel tout de même ? 315 00:17:02,000 --> 00:17:04,166 [Jean] Si, c’est une très bonne idée. j'y serai dans deux heures. 316 00:17:04,250 --> 00:17:07,000 Au revoir ma petite caille, je t’embrasse. 317 00:17:08,333 --> 00:17:09,375 C’était la petite Lefèvre. 318 00:17:09,458 --> 00:17:11,958 Ah ! Ah ! Les femmes ! 319 00:17:13,541 --> 00:17:16,291 [klaxon du bateau] 320 00:17:16,375 --> 00:17:18,625 C’est la seule photo de Brigitte que j’ai sur moi. 321 00:17:19,333 --> 00:17:20,625 Elle a un peu changé depuis. 322 00:17:22,208 --> 00:17:26,000 Sa mère était danseuse, elle m’a quittée quand Brigitte avait trois ans. 323 00:17:26,083 --> 00:17:29,833 Depuis je l’ai élevée en la tenant à l’écart du milieu du music-hall. 324 00:17:29,916 --> 00:17:32,041 Elle me prend pour un riche armateur. 325 00:17:33,375 --> 00:17:34,875 Quand elle va découvrir la vérité… 326 00:17:35,916 --> 00:17:38,000 Oh, elle n’en saura rien, ça va s’arranger. 327 00:17:38,083 --> 00:17:39,916 Oh je crains bien que non. 328 00:17:40,000 --> 00:17:42,375 Le mec qui a fait ça joue sur le fait que j’ai été arrêté 329 00:17:42,458 --> 00:17:44,291 pour trafic d’or pendant l’occupation. 330 00:17:44,375 --> 00:17:45,291 [touriste japonaise parle à côté] 331 00:17:45,375 --> 00:17:48,208 S’il y a un coup dur, c’est moi qu’on arrête. 332 00:17:48,291 --> 00:17:49,583 Il a peut-être même fabriqué des preuves. 333 00:17:49,666 --> 00:17:50,708 [musique burlesque] 334 00:17:50,791 --> 00:17:52,041 [parle en japonais] 335 00:17:52,125 --> 00:17:54,041 Ah, appareil japonais, très bon. 336 00:17:54,125 --> 00:17:55,958 Très bonne mécanique et pas cher. 337 00:17:56,041 --> 00:17:59,000 Ah non, vous êtes trop gentil. Je ne saurais accepter… 338 00:17:59,083 --> 00:18:00,666 Il veut que tu les photographies. 339 00:18:00,750 --> 00:18:04,333 - Ah oui. - [touriste japonais] Si, si. 340 00:18:04,958 --> 00:18:07,708 [Jean] Attention, ne bougez pas. Souriez. 341 00:18:08,500 --> 00:18:09,625 Voilà. 342 00:18:10,833 --> 00:18:11,833 Merci. 343 00:18:12,625 --> 00:18:15,666 - [musique burlesque] - [gong qui résonne] 344 00:18:18,666 --> 00:18:20,541 Mais si tu es innocent, tu dois pouvoir l’établir. 345 00:18:20,625 --> 00:18:22,416 Peut-être, mais c’est la préventive, 346 00:18:22,500 --> 00:18:24,916 le scandale, la petite fichue à la porte de son collège. 347 00:18:25,000 --> 00:18:26,875 La police va l'interroger, elle va me voir en prison, 348 00:18:26,958 --> 00:18:29,250 Ah non ce n’est pas possible, je ne peux accepter ça ! 349 00:18:29,333 --> 00:18:30,250 Alors, qu’est-ce que tu vas faire ? 350 00:18:30,333 --> 00:18:32,041 Passer la frontière Suisse en fraude. 351 00:18:32,125 --> 00:18:34,500 À Lausanne, je pourrai contacter un type que je connais. 352 00:18:34,583 --> 00:18:36,041 C’est un truand mais… 353 00:18:36,125 --> 00:18:38,583 par lui je pourrai peut-être savoir qui est derrière ce trafic. 354 00:18:38,666 --> 00:18:42,791 [homme parle en japonais] 355 00:18:42,875 --> 00:18:45,083 Ils veulent nous photographier maintenant. On ne peut pas refuser. 356 00:18:45,166 --> 00:18:47,000 - Ah oui. - Si, si. 357 00:18:48,750 --> 00:18:51,083 [musique burlesque] 358 00:18:55,125 --> 00:18:58,875 [gong qui résonne] 359 00:18:59,541 --> 00:19:01,083 Et si la police retrouve ta fille ? 360 00:19:01,166 --> 00:19:02,291 Je ne laisserai pas faire ça. 361 00:19:02,375 --> 00:19:03,875 Elle apprendra un jour la vérité. 362 00:19:03,958 --> 00:19:06,333 Plus tard. Et surtout pas de la bouche de la police ! 363 00:19:07,166 --> 00:19:08,750 C’est encore un bébé. 364 00:19:08,833 --> 00:19:11,666 Jean, veux-tu me rendre un grand service ? 365 00:19:11,750 --> 00:19:12,875 Bien sûr. 366 00:19:13,375 --> 00:19:16,166 [voix de femme] Brigitte est au studio avec ses camarades. 367 00:19:16,250 --> 00:19:19,333 Les chers enfant répètent leur danse champêtre grecque, 368 00:19:19,416 --> 00:19:21,291 pour notre fête annuelle de charité. 369 00:19:21,375 --> 00:19:23,000 Je pensais que ma nièce serait prête. 370 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 Brigitte a tenu à répéter une dernière fois. 371 00:19:25,416 --> 00:19:27,541 Elle a une vraie passion pour la danse, la petite. 372 00:19:27,625 --> 00:19:29,083 - C’est de famille. - Ah oui ! 373 00:19:29,166 --> 00:19:31,958 [il sursaute] Notre père a inventé le tango. 374 00:19:32,041 --> 00:19:33,791 C’est adorable ! 375 00:19:33,875 --> 00:19:36,666 Puisque vous êtes connaisseur, vous assisterez bien à la répétition ? 376 00:19:36,750 --> 00:19:38,208 Vous verrez, elles sont charmantes. 377 00:19:38,291 --> 00:19:39,875 Je vous crois, mais je suis pressé. 378 00:19:39,958 --> 00:19:42,708 Vous avez bien quelques minutes. 379 00:19:42,791 --> 00:19:45,625 [musique classique doucereuse] 380 00:19:45,708 --> 00:19:49,458 Prince Igor de Igonovisch Virinsky, Marquis de Saint-Fois. 381 00:19:49,541 --> 00:19:53,291 - Terriblement honoré. - Très heureux, monsieur. 382 00:19:53,375 --> 00:19:55,666 Ah, mais c’est devenu une grande jeune fille ! 383 00:19:55,750 --> 00:19:57,666 Mais qu’est-ce qu’il lui prend à ce vieux jeton ? 384 00:19:57,750 --> 00:19:59,791 Mademoiselle Delue, surveillez vos expressions ! 385 00:19:59,875 --> 00:20:01,541 Mais iI me pelote ! 386 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 [petit rire] Ah, elle est un peu vive, mais très gentille. 387 00:20:05,541 --> 00:20:07,625 Eh bien, Brigitte. 388 00:20:07,708 --> 00:20:10,125 Brigitte, vous n’embrassez pas votre oncle ? 389 00:20:10,750 --> 00:20:11,958 Elle ne peut pas me reconnaître, 390 00:20:12,041 --> 00:20:15,041 je la faisais sauter toute nue sur mes genoux. Il y a 15 ans. 391 00:20:16,125 --> 00:20:17,458 C’est un vieux cochon. 392 00:20:18,083 --> 00:20:20,583 Eh bien, voilà, venez Brigitte. Mes hommages, Madame. 393 00:20:20,666 --> 00:20:21,958 Ah non, Marquis, non. 394 00:20:22,041 --> 00:20:24,833 Vous devez me donner votre opinion sur les danses champêtres. 395 00:20:24,916 --> 00:20:28,125 Igor, voulez-vous reprendre pour Monsieur le Marquis ? 396 00:20:30,416 --> 00:20:31,958 Un, deux. 397 00:20:32,041 --> 00:20:35,833 [musique classique doucereuse] 398 00:20:46,958 --> 00:20:49,333 [l'interrupteur sonne] 399 00:20:49,416 --> 00:20:51,958 [musique classique en fond] 400 00:20:52,041 --> 00:20:53,500 Nous devons voir la directrice d’urgence. 401 00:20:53,583 --> 00:20:54,500 Entrez, Messieurs. 402 00:20:54,583 --> 00:20:57,333 [musique classique doucereuse] 403 00:20:59,250 --> 00:21:01,708 Ravissant, ravissant ! Mes hommages, Madame. 404 00:21:01,791 --> 00:21:03,666 Mais vous n’avez pas vu le plus intéressant. 405 00:21:03,750 --> 00:21:06,250 Igor, montrez-nous ce mouvement en couronne si joli. 406 00:21:06,333 --> 00:21:07,375 Vous savez, la prière de Thétis. 407 00:21:07,458 --> 00:21:11,833 Oui Madame. En place s’il vous plaît. Un, deux. 408 00:21:11,916 --> 00:21:15,958 [musique classique plus rapide] 409 00:21:22,958 --> 00:21:26,208 Je vous demande pardon, mais restez, je reviens dans une minute. 410 00:21:28,291 --> 00:21:30,166 L’arrangement musical est de moi. 411 00:21:30,250 --> 00:21:31,333 Excellent ! 412 00:21:31,416 --> 00:21:33,833 Impossible juger. Piano infect. 413 00:21:33,916 --> 00:21:36,916 Est-ce que vous avez parmi vos pensionnaires une nommée… 414 00:21:37,000 --> 00:21:38,541 Latour, Brigitte Latour ? 415 00:21:38,625 --> 00:21:39,458 - Oui. - Ah ! 416 00:21:39,541 --> 00:21:42,375 Quelqu'un va peut-être essayer d’entrer en contact avec elle. 417 00:21:42,458 --> 00:21:43,916 Oui, son oncle est là. 418 00:21:44,000 --> 00:21:44,916 Où est-il ? 419 00:21:45,000 --> 00:21:46,500 Mais cet individu est recherché par la police. 420 00:21:46,583 --> 00:21:47,666 Il est prêt à tout ! 421 00:21:47,750 --> 00:21:48,958 Et vraisemblablement armé. 422 00:21:49,041 --> 00:21:50,041 Oui. 423 00:21:50,125 --> 00:21:53,041 - [elle défaillit] - Madame, Madame ! Où est-il ? 424 00:21:53,125 --> 00:21:55,166 - Là… - Là, chef. 425 00:21:55,250 --> 00:21:56,875 [musique à suspense] 426 00:21:58,458 --> 00:22:01,125 Dehors ! On frappe avant d’entrer ! 427 00:22:01,208 --> 00:22:02,708 Ne vous affolez pas mesdemoiselles ! 428 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Dehors, ou j’appelle la directrice. 429 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Un, deux, trois. 430 00:22:06,666 --> 00:22:09,708 Dehors, j’ai dit, par Saint Nicolas ! 431 00:22:09,791 --> 00:22:11,708 - [il grogne] - Attention. 432 00:22:11,791 --> 00:22:13,708 - [le pianiste bafouille des inepties] - [Jean] Pas d'énervement, du calme ! 433 00:22:13,791 --> 00:22:16,458 Je suis le Prince Igor de Virinsky ! 434 00:22:16,541 --> 00:22:18,375 [la directrice] Arrêtez, c’est une erreur. 435 00:22:18,458 --> 00:22:19,666 Le tueur c’est lui ! 436 00:22:19,750 --> 00:22:21,958 [cris affolés des demoiselles] 437 00:22:22,041 --> 00:22:23,750 [Brigitte sursaute] 438 00:22:25,541 --> 00:22:27,916 Allez, venez, n’ayez pas peur, venez ! 439 00:22:28,000 --> 00:22:29,208 Mais qu’est-ce que ça veut dire ? 440 00:22:29,291 --> 00:22:30,500 Votre papa nous attend en Suisse. 441 00:22:30,583 --> 00:22:32,125 Je sais, il me l’a dit par téléphone. 442 00:22:32,208 --> 00:22:34,458 - Pourquoi ils veulent vous arrêter ? - Je n’en sais rien. 443 00:22:34,541 --> 00:22:35,791 C’est bien ce que je pensais. 444 00:22:35,875 --> 00:22:36,708 Vous pensiez quoi ? 445 00:22:36,791 --> 00:22:38,208 Papa est un des chefs du deuxième bureau. 446 00:22:40,458 --> 00:22:42,541 Il vous a chargé de me conduire près de lui, 447 00:22:42,625 --> 00:22:43,833 mais les autres ont tout découvert. 448 00:22:43,916 --> 00:22:46,083 Et il envoie de faux gendarmes pour m’empêcher de vous emmener. 449 00:22:46,166 --> 00:22:48,125 C’est limpide. Venez, la porte va rendre l’âme. 450 00:22:48,208 --> 00:22:49,375 Je ne suis pas habillée ! 451 00:22:49,458 --> 00:22:50,958 Mais où sont vos vêtements ? 452 00:22:51,041 --> 00:22:53,125 Au vestiaire, suivez-moi. 453 00:22:53,208 --> 00:22:55,791 On n’y arrivera pas, brigadier, c’est impossible. 454 00:22:55,875 --> 00:22:58,041 Impossible n'est pas juste. 455 00:22:58,125 --> 00:23:01,708 [musique de fond] 456 00:23:02,916 --> 00:23:05,458 [tout le monde sursaute] 457 00:23:07,500 --> 00:23:10,791 [grand brouhaha] 458 00:23:10,875 --> 00:23:12,291 Qu'est-ce qu’on entend ? 459 00:23:12,375 --> 00:23:14,333 Attention, les voilà ! 460 00:23:15,666 --> 00:23:18,583 - Là, pardon mademoiselle. - [elle sursaute] 461 00:23:19,666 --> 00:23:21,208 [homme] Oh, où est-ce qu'il est passé ? 462 00:23:21,291 --> 00:23:24,666 [ils glissent sur le tapis] [grand brouhaha] 463 00:23:32,208 --> 00:23:35,958 [le brouhaha continue] 464 00:23:37,291 --> 00:23:38,125 Pardon. 465 00:23:38,875 --> 00:23:41,541 - Le voilà ! - [tout le monde s'affole en le voyant] 466 00:23:42,041 --> 00:23:44,083 Tant pis pour les vêtements. 467 00:23:44,166 --> 00:23:46,333 Conduisez-moi jusqu'au verger, j’ai laissé ma voiture derrière le mur. 468 00:23:46,416 --> 00:23:47,458 - Par ici - [Jean] Bien. 469 00:23:47,958 --> 00:23:50,000 - Ce coup là, j'y vais chef. - C'est ça, allez ! 470 00:23:51,375 --> 00:23:53,208 - [sa tête résonne contre la porte] - [les cloches sonnent] 471 00:23:53,291 --> 00:23:54,791 [Igor] Laissez faire ! 472 00:23:54,875 --> 00:23:57,000 [le policier se réjouit] 473 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 [tout le monde crie] 474 00:24:01,833 --> 00:24:04,875 [brouhaha] 475 00:24:06,833 --> 00:24:09,291 [chant des oiseaux] 476 00:24:09,375 --> 00:24:11,750 [musique douce] 477 00:24:22,666 --> 00:24:23,625 [la porte grince] 478 00:24:30,000 --> 00:24:32,500 [les demoiselles crient dans la cour] 479 00:24:37,958 --> 00:24:40,958 [la cloche sonne] 480 00:24:43,958 --> 00:24:46,500 [les demoiselles s'écrient] 481 00:24:46,583 --> 00:24:48,458 [elles sursautent quand il tombe] 482 00:24:54,458 --> 00:24:56,875 [la directrice] Ils me l'ont tué ! 483 00:25:06,125 --> 00:25:08,250 - Je peux me relever ? - Ah, non pas encore, 484 00:25:08,333 --> 00:25:09,791 Nous avons un village à traverser. 485 00:25:09,875 --> 00:25:12,250 Je vous aime mieux comme ça. Vous ressemblez à Jean Clery. 486 00:25:12,333 --> 00:25:13,166 C'est moi. 487 00:25:13,875 --> 00:25:14,791 Formidable ! 488 00:25:16,291 --> 00:25:19,166 Être enlevée au clair de lune par une étoile de la chanson. 489 00:25:19,250 --> 00:25:20,583 [ricane] Il y a de quoi rêver. 490 00:25:20,666 --> 00:25:21,708 Vous êtes romantique ? 491 00:25:21,791 --> 00:25:23,250 Pas plus qu'une autre. 492 00:25:23,333 --> 00:25:25,791 Vous avouerez qu'il en faut moins que ça pour tomber amoureux. 493 00:25:26,583 --> 00:25:28,000 Oh, pas de blague. 494 00:25:28,083 --> 00:25:30,583 Ah, ah, ah, vous avez l’air sinistre. 495 00:25:30,666 --> 00:25:31,791 À quoi pensez-vous ? 496 00:25:31,875 --> 00:25:33,000 Au docteur et à Jérôme. 497 00:25:33,083 --> 00:25:34,375 Connais pas. 498 00:25:34,458 --> 00:25:35,583 Ça doit pas être facile. 499 00:25:35,666 --> 00:25:38,000 - Mes fesses. - Pardon ? 500 00:25:38,083 --> 00:25:39,375 J’ai mal aux fesses ! 501 00:25:39,458 --> 00:25:41,833 [il rigole] Vous pouvez vous relever maintenant. 502 00:25:44,083 --> 00:25:45,166 Où allons-nous ? 503 00:25:45,250 --> 00:25:47,666 Chez moi. Comment voulez-vous qu’on passe la frontière ? 504 00:25:47,750 --> 00:25:49,541 Vous êtes à moitié nue, sans papier, 505 00:25:49,625 --> 00:25:52,583 et traquée par une meute d’espions sanguinaires. 506 00:25:52,666 --> 00:25:56,500 [musique à suspense] 507 00:26:01,500 --> 00:26:03,500 Chut, ne faites pas de bruit. 508 00:26:04,958 --> 00:26:07,500 [musique angoissante au violon] 509 00:26:10,000 --> 00:26:11,458 Vous allez aller dormir. 510 00:26:13,375 --> 00:26:16,083 J’expliquerai votre présence à Jérôme quand il descendra. 511 00:26:24,000 --> 00:26:25,916 [il se racle la gorge] Déjà debout, Jérôme ? 512 00:26:26,000 --> 00:26:27,416 II est 7 h 30, Monsieur. 513 00:26:27,500 --> 00:26:29,750 Oui, j’étais à Cézanne chez ma tante Renée. 514 00:26:29,833 --> 00:26:31,333 Elle entre en clinique se faire opérer. 515 00:26:31,416 --> 00:26:34,958 Et c’est à Cézanne que Monsieur a trouvé cette danseuse de strip-tease ? 516 00:26:35,041 --> 00:26:36,083 C’est une jeune fille, Jérôme. 517 00:26:36,166 --> 00:26:39,583 Monsieur veut dire une fillette. Elle est habillée très, très jeune. 518 00:26:40,333 --> 00:26:43,875 Oh vous, la danseuse hawaïenne, je vous conseille de parler. 519 00:26:45,125 --> 00:26:46,625 C’est une parente de Monsieur ? 520 00:26:46,708 --> 00:26:48,083 Non, non, je l’ai trouvée. 521 00:26:48,166 --> 00:26:50,708 À la place de Monsieur, je l’aurais rendue à ses parents. 522 00:26:50,791 --> 00:26:52,333 Elle ne les connaît pas, la pauvre. 523 00:26:52,416 --> 00:26:53,333 Orpheline ? 524 00:26:53,416 --> 00:26:54,875 Non, amnésique. 525 00:26:55,875 --> 00:26:57,875 Elle ne sait ni son nom, ni son âge, ni d’où elle vient. 526 00:26:57,958 --> 00:27:01,500 Dans ce cas, il fallait la déposer à la première gendarmerie venue. 527 00:27:01,583 --> 00:27:03,208 Je l’ai trouvée à côté d’ici, rue Pigalle. 528 00:27:03,291 --> 00:27:04,583 Elle sera tombée d’un cirque ! 529 00:27:04,666 --> 00:27:06,750 - Soyez poli, vous, hein ! - Du calme ! 530 00:27:06,833 --> 00:27:08,750 Je vais avertir la police. D’ici 24 h, tout sera arrangé. 531 00:27:08,833 --> 00:27:09,750 Je l’espère. 532 00:27:09,833 --> 00:27:12,250 Va préparer la chambre, elle a besoin de dormir. 533 00:27:12,333 --> 00:27:15,083 - Et Monsieur ? - Je m’installerai ici, sur un fauteuil. 534 00:27:17,291 --> 00:27:20,750 J’hésite, j’hésite à mettre cette personne dans le lit de Monsieur. 535 00:27:20,833 --> 00:27:22,916 Ce n’est pas sain. Elle a peut-être des puces. 536 00:27:23,000 --> 00:27:25,458 Dites donc, mal lavé ! 537 00:27:25,541 --> 00:27:26,833 Va préparer la chambre, Jérôme. 538 00:27:26,916 --> 00:27:32,583 Danseuse Hawaïenne, ça pouvait encore passer, mais mal lavé, jamais ! 539 00:27:33,750 --> 00:27:34,833 Tu auras des excuses. 540 00:27:39,625 --> 00:27:40,916 Ah, ça s’annonce bien ! 541 00:27:41,000 --> 00:27:43,250 Je ne peux pas entendre parler de puces sans commencer à me gratter. 542 00:27:43,333 --> 00:27:46,416 Il n’y a plus de domestique comme Jérôme à notre époque. 543 00:27:46,500 --> 00:27:47,333 C’est une race qui s’éteint. 544 00:27:47,416 --> 00:27:48,666 Tant mieux. 545 00:27:49,250 --> 00:27:50,666 Il a servi le Duc de Windsor. 546 00:27:50,750 --> 00:27:53,416 Pendant trois ans, il a été majordome de la Duchesse de Kent. 547 00:27:53,500 --> 00:27:55,541 C’est pas une raison pour insinuer que j’ai des puces. 548 00:27:55,625 --> 00:27:57,708 Il supposait, sans plus. 549 00:27:57,791 --> 00:28:00,250 Savez-vous que sa mère est dame de compagnie de la Reine de Suède ? 550 00:28:00,333 --> 00:28:04,291 Soyez gentille, faites un effort, demandez-lui pardon. 551 00:28:05,083 --> 00:28:06,291 Pour vous, je veux bien. 552 00:28:06,375 --> 00:28:11,083 Mademoiselle peut monter. Elle trouvera un pyjama… sur le lit. 553 00:28:12,416 --> 00:28:14,750 Je vous demande pardon. Il faut se mettre à genoux ? 554 00:28:14,833 --> 00:28:16,291 Non, au lit ! 555 00:28:17,208 --> 00:28:20,041 Oh mais j’y pense, il faudrait lui acheter des robes à cette petite. 556 00:28:20,125 --> 00:28:24,375 [Brigitte] Tour de taille 50. Tour de poitrine 90 et les chaussures, du 36. 557 00:28:24,458 --> 00:28:25,458 - [il glousse] - [le téléphone sonne] 558 00:28:25,541 --> 00:28:27,541 - Tu t’en rappelleras, hein ? - Oui, Monsieur. 559 00:28:29,791 --> 00:28:31,541 Allô, oui ? Oui, mademoiselle, oui. 560 00:28:31,625 --> 00:28:33,041 Mais, j’en ai pour la matinée, Monsieur. 561 00:28:33,125 --> 00:28:34,458 Oui, c’est moi, mademoiselle. 562 00:28:34,541 --> 00:28:37,083 Monsieur ne m’en voudra pas s’il déjeune à 15 h. 563 00:28:37,166 --> 00:28:38,291 Oui, mais je ne serai pas là. 564 00:28:38,375 --> 00:28:40,916 Mais si mademoiselle, mais si je suis là. J’ai répétition. 565 00:28:41,000 --> 00:28:45,333 Prenez aussi un porte-jarretelle et des bas. Et une chemise de nuit. 566 00:28:45,416 --> 00:28:46,333 Une chemise de nuit ? 567 00:28:46,416 --> 00:28:48,333 On ne sait jamais, l’enquête peut se prolonger. 568 00:28:48,416 --> 00:28:51,125 Souhaitons, Monsieur, que la police soit bien faite. 569 00:28:51,208 --> 00:28:53,208 Allô, oui, c’est toi, Paul ? 570 00:28:53,291 --> 00:28:56,250 [Jean] Ça n’a pas marché ? Elle est là, elle est là. 571 00:28:57,125 --> 00:28:59,000 Je suis arrivé trop tard. Ils étaient déjà prévenus. 572 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 Et ton ami t’a donné les renseignements que tu attendais ? 573 00:29:02,083 --> 00:29:04,291 Qui ? Mylord ? 574 00:29:04,375 --> 00:29:08,083 Non ça ne me dit rien. C’est une piste intéressante. 575 00:29:08,166 --> 00:29:12,250 Absolument adorable. Bonne chance, Paul. 576 00:29:13,750 --> 00:29:16,166 - C’est Papa ? - Oui, il m’a dit de vous embrasser. 577 00:29:16,250 --> 00:29:18,166 [musique douce au violon] 578 00:29:19,625 --> 00:29:20,541 II va venir ? 579 00:29:20,625 --> 00:29:23,083 D’ici deux ou trois jours, il doit se procurer un passeport pour vous. 580 00:29:23,166 --> 00:29:24,625 Si les espions me découvrent ici ? 581 00:29:24,708 --> 00:29:25,666 Il y a peu de chances. 582 00:29:25,750 --> 00:29:28,041 - On ne sait jamais. - [il baille] Eh bien faudra tuer. 583 00:29:28,125 --> 00:29:29,416 Maintenant, allez vous coucher. 584 00:29:29,500 --> 00:29:31,458 Je lui ai dit que vous étiez gentille, ne me faites pas mentir. 585 00:29:31,541 --> 00:29:33,041 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 586 00:29:36,041 --> 00:29:38,833 S'il arrive quelque chose, n’hésitez pas à m’appeler au secours. 587 00:29:38,916 --> 00:29:40,000 [il glousse] D’accord. 588 00:29:42,958 --> 00:29:45,333 [on sonne à la porte] 589 00:29:45,416 --> 00:29:48,291 [musique à suspense] 590 00:29:54,708 --> 00:29:58,625 [on sonne à la porte] 591 00:30:03,916 --> 00:30:07,041 Bonjour, Monsieur Clery. Je craignais de vous réveiller. 592 00:30:07,125 --> 00:30:09,000 Les artistes, ce n’est pas matinal, hein ? 593 00:30:09,083 --> 00:30:10,166 Je faisais ma culture physique. 594 00:30:10,250 --> 00:30:13,333 Eh oui. Vous êtes seul ? 595 00:30:13,416 --> 00:30:15,375 Oui, je suis seul. 596 00:30:15,458 --> 00:30:18,708 Enfin, je veux dire… on peut parler ? 597 00:30:19,458 --> 00:30:21,250 Comme je sais que vous êtes fiancé, 598 00:30:21,333 --> 00:30:24,875 je ne voudrais pas troubler un tête-à-tête d’amoureux, hein ? 599 00:30:24,958 --> 00:30:25,875 Je sais ce que c’est. 600 00:30:25,958 --> 00:30:27,041 [il baille] Oui, mais ma fiancée n’est pas là. 601 00:30:27,125 --> 00:30:29,375 [Leduc] Connaissez-vous quelqu’un qu’on appelle Mylord ? 602 00:30:30,625 --> 00:30:32,833 Mylord ? Non, non, ça ne me dit rien. 603 00:30:32,916 --> 00:30:35,875 Parmi les documents saisis hier au Mississippi, 604 00:30:35,958 --> 00:30:39,083 nous avons trouvé, en cherchant parmi la correspondance, 605 00:30:39,833 --> 00:30:43,791 plusieurs lettres adressées à un certain Mylord. 606 00:30:44,416 --> 00:30:45,875 Oh pardon, la fumée vous dérange ? 607 00:30:45,958 --> 00:30:47,458 [il se racle la gorge] Oui, mes cordes vocales. 608 00:30:47,541 --> 00:30:48,958 Les cordes vocales. 609 00:30:50,041 --> 00:30:52,666 Pardon. Merci. 610 00:30:52,750 --> 00:30:56,000 Je sais d’une façon certaine que ce Mylord est en liaison 611 00:30:56,083 --> 00:30:57,833 avec le reste de l’organisation. 612 00:30:57,916 --> 00:30:58,958 [l'eau coule dans la salle de bain] 613 00:30:59,041 --> 00:31:00,625 Ah, la bonne est en train de préparer mon bain, 614 00:31:00,708 --> 00:31:01,583 je vais lui dire d’arrêter. 615 00:31:01,666 --> 00:31:05,625 Ah, je n’en ai que pour une seconde. Pas de nouvelles de Paul Latour ? 616 00:31:05,708 --> 00:31:07,250 - Non. - Non, non. 617 00:31:07,333 --> 00:31:10,166 Vous n’avez jamais entendu personne l’appeler Mylord ? 618 00:31:10,250 --> 00:31:13,583 - Ah non, non. - Non plus. Cherchez bien Monsieur Clery. 619 00:31:13,666 --> 00:31:17,041 [musique angoissante] Je cherche, Monsieur, je cherche… 620 00:31:17,583 --> 00:31:21,875 [il chante] ♪ Allez-vous en, allez-vous en Ne brisez pas ma vie ! Allez-vous en ♪ 621 00:31:21,958 --> 00:31:24,125 Ne brisez pas ma vie 622 00:31:25,000 --> 00:31:28,458 Oui, c’est une idée musicale. Alors dès que j’en trouve, hein ! 623 00:31:28,541 --> 00:31:30,875 Je comprends, c'est pas mal du tout, c’est très bien rythmé. 624 00:31:30,958 --> 00:31:37,500 - Ta ta ta … - [il joue au piano] 625 00:31:38,375 --> 00:31:39,666 Un peu haut pour moi peut-être. 626 00:31:39,750 --> 00:31:43,125 Monsieur, voici les vêtements. Qu’en fais-je ? 627 00:31:43,875 --> 00:31:45,208 Pose ça sur la marche. 628 00:31:45,291 --> 00:31:47,625 Vraiment inspecteur, je n’ai jamais entendu parler de ce Mylord. 629 00:31:47,708 --> 00:31:50,291 Ah, Monsieur est de la police. 630 00:31:50,375 --> 00:31:53,333 Il vient nous débarrasser de la demoiselle de la rue Pigalle. 631 00:31:53,416 --> 00:31:57,083 Ne faites pas attention, c’est mon valet de chambre, très gentil mais il boit. 632 00:31:57,166 --> 00:31:58,750 Bon, eh bien je vais vous laisser. 633 00:31:58,833 --> 00:32:01,541 Si vous apprenez quelque chose qui puisse nous être utile, 634 00:32:01,625 --> 00:32:02,833 ne manquez pas de me le communiquer. 635 00:32:02,916 --> 00:32:04,083 Oui, oui, je vous le communiquerai. 636 00:32:04,166 --> 00:32:05,208 Vous pouvez m’appeler au bureau, 637 00:32:05,291 --> 00:32:07,958 j’ai une ligne directe : Laborde 12 34. 638 00:32:08,041 --> 00:32:10,416 C’est facile à retenir : 1, 2, 3 et 4. 639 00:32:10,500 --> 00:32:13,000 - C’est ça. - Oh pardon, mon chapeau. 640 00:32:13,083 --> 00:32:16,375 [musique angoissante] 641 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 [elle fait tomber les cartons] 642 00:32:23,666 --> 00:32:24,625 Crotte ! 643 00:32:24,708 --> 00:32:25,666 C’est ma petite bonne. 644 00:32:25,750 --> 00:32:26,666 Ah ouais. 645 00:32:26,750 --> 00:32:28,333 Vous ne devez pas vous ennuyer hein ? Et vous avez raison. 646 00:32:28,416 --> 00:32:31,083 Après tout, vous n’êtes pas encore marié. 647 00:32:31,166 --> 00:32:33,416 Non. Allez, au revoir inspecteur. 648 00:32:33,500 --> 00:32:35,041 Au revoir, mon cher M. Clery. 649 00:32:35,125 --> 00:32:37,666 - Au revoir. Et à bientôt. - C’est ça. À bientôt, j’espère. 650 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 - Pardon. - Je vous en prie. 651 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 Qu’est-ce qu’il s’est passé ? J’y comprenais rien à vos signes. 652 00:32:43,375 --> 00:32:45,083 - C’était un policier. - Un faux ? 653 00:32:45,166 --> 00:32:46,541 Non, un vrai, tout ce qu’il y a de plus vrai. 654 00:32:46,625 --> 00:32:48,291 Oh bon, vous m’avez fait peur. 655 00:32:48,375 --> 00:32:50,291 - Jérôme. - Voilà, Monsieur. 656 00:32:50,375 --> 00:32:52,958 Prépare ma chemise et mon smoking, je dîne avec le docteur ce soir. 657 00:32:53,041 --> 00:32:54,833 - Bien, Monsieur. - Mon bain ! 658 00:32:54,916 --> 00:32:56,291 Mon parquet ! 659 00:32:56,375 --> 00:32:58,333 Mais vous ne pouviez pas faire attention ! 660 00:32:58,416 --> 00:32:59,291 Pardon ! 661 00:32:59,375 --> 00:33:01,250 Monsieur croit que je peux tout faire. 662 00:33:01,333 --> 00:33:03,041 Courir les maisons de couture, 663 00:33:03,125 --> 00:33:04,625 colmater les inondations, 664 00:33:04,708 --> 00:33:07,083 nourrir les amnésiques que Monsieur ramène chez lui, 665 00:33:07,166 --> 00:33:09,583 et en plus, repasser la chemise à plis ! 666 00:33:09,666 --> 00:33:10,791 Oh ça, je peux le faire. 667 00:33:10,875 --> 00:33:13,458 Comme dit la Reine de Suède à ma mère : 668 00:33:13,541 --> 00:33:16,750 "Chacun à sa place et les vaches seront bien gardées". 669 00:33:16,833 --> 00:33:19,833 Mais si, elle peut t’aider. Bon alors, je file au Mississippi. 670 00:33:19,916 --> 00:33:21,333 J’ai une répétition et je suis déjà en retard. 671 00:33:22,083 --> 00:33:23,541 Et surtout, ne la laisse pas sortir. 672 00:33:23,625 --> 00:33:25,208 L’inspecteur m’a demandé de veiller sur elle 673 00:33:25,291 --> 00:33:27,500 - tant que l’enquête n’est pas terminée. - Par dessus le marché ! 674 00:33:27,583 --> 00:33:29,041 Je ne demande qu’à me rendre utile. 675 00:33:29,125 --> 00:33:30,583 Vous me direz ce qu’il faut faire. 676 00:33:30,666 --> 00:33:32,833 Bon, bon, nous verrons. 677 00:33:32,916 --> 00:33:37,208 [musique burlesque] 678 00:33:40,375 --> 00:33:42,416 [Boucher] Et un kilo de rumsteck ! 679 00:33:43,458 --> 00:33:44,750 Le poker, ça tient toujours ? 680 00:33:44,833 --> 00:33:47,416 Oh oui, le patron sort ce soir avec son toubib. Voilà. 681 00:33:47,500 --> 00:33:49,791 Merci, docteur ! Je viendrai avec Ernest et Mimile. 682 00:33:49,875 --> 00:33:51,083 D'accord. 683 00:33:51,166 --> 00:33:52,708 Tiens, salut, Mme Pâquerette ! 684 00:33:52,791 --> 00:33:54,291 Bonsoir, beau blond. 685 00:33:54,375 --> 00:33:57,125 Je suis venue te dire bonjour avant de commencer ma soirée. 686 00:33:57,875 --> 00:33:59,250 [Jérôme] C'est gentil. 687 00:33:59,833 --> 00:34:01,166 C’est très gentil, 688 00:34:01,250 --> 00:34:03,875 mais je suis un peu débordé de travail. Tu ne voudrais pas plutôt passer demain ? 689 00:34:03,958 --> 00:34:05,958 - Alors, polisson, on fait plus la bise ? - Si, si. 690 00:34:08,791 --> 00:34:10,416 [Mme Pâquerette] T’en fais un bobine, fiston ! 691 00:34:10,500 --> 00:34:13,833 [Jérôme] Maman, je t’ai déjà demandé de ne pas m’appeler fiston ici. 692 00:34:13,916 --> 00:34:15,166 Le patron n’est pas là, je n’ai pas vu sa voiture. 693 00:34:15,250 --> 00:34:16,541 Mais il y a… 694 00:34:16,625 --> 00:34:18,458 Vous avez un fils charmant, Madame. 695 00:34:18,541 --> 00:34:21,166 À propos, vous ferez mes amitiés à la Reine de Suède. 696 00:34:21,250 --> 00:34:23,083 Je l’adore cette chère vieille folle. 697 00:34:23,166 --> 00:34:25,916 Mademoiselle, vous avez une bonne petite frimousse, hein. 698 00:34:26,000 --> 00:34:27,666 Ce n’est pas l’opinion de votre fils ! 699 00:34:27,750 --> 00:34:30,166 - Vous ne voulez pas de mal à mon Jérôme ? - Aucun, Madame. 700 00:34:30,250 --> 00:34:32,250 Mademoiselle, autant vous le dire maintenant, 701 00:34:32,333 --> 00:34:36,208 le Duc de Kent, la Princesse de Windsor, la Reine de Suède, c’était pour me… 702 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Mademoiselle comprend ? 703 00:34:38,333 --> 00:34:41,375 Vous n’allez pas faire perdre sa place à mon petit ! Une si bonne place ! 704 00:34:41,458 --> 00:34:42,708 Qu’est-ce que je deviendrai moi ? 705 00:34:42,791 --> 00:34:46,541 Et si Monsieur apprenait la vérité, ça lui ferait tant de peine. 706 00:34:47,208 --> 00:34:51,541 - [musique au piano] - [discussions au loin] 707 00:34:51,625 --> 00:34:54,625 Plus vite, plus vite, plus vite ! 708 00:34:54,708 --> 00:34:56,750 Ah, ils en font un pétard ! 709 00:34:56,833 --> 00:34:58,833 [ils crient] 710 00:35:02,125 --> 00:35:03,958 Stop. Au moment où je quitte le micro, 711 00:35:04,041 --> 00:35:06,500 j’aimerais qu’elles fassent le même mouvement que moi. Je vais leur montrer. 712 00:35:06,583 --> 00:35:07,708 Regardez. 713 00:35:07,791 --> 00:35:08,791 [il claque des doigts] 714 00:35:08,875 --> 00:35:10,541 Ils ont interrogé Emile toute la nuit. 715 00:35:10,625 --> 00:35:11,458 Et alors ? 716 00:35:11,541 --> 00:35:12,500 Alors, rien. 717 00:35:12,583 --> 00:35:14,500 Vous serez prêts ? Vous tenez absolument à passer demain ? 718 00:35:14,583 --> 00:35:15,625 Oui, débrouillez-vous. 719 00:35:15,708 --> 00:35:17,458 [il soupire] Bon. 720 00:35:18,083 --> 00:35:20,416 Allons, reprenons. À vos places. 721 00:35:20,500 --> 00:35:26,125 - [ils se donnent des directives] - [ils crient] 722 00:35:26,208 --> 00:35:27,791 [le téléphone sonne] 723 00:35:29,125 --> 00:35:32,000 Allô, oui, oui, Jérôme, c’est moi. 724 00:35:32,083 --> 00:35:33,875 Je rentrerai plus tard que je pensais. 725 00:35:33,958 --> 00:35:36,541 Si le docteur téléphone, dis-lui que je passerai le prendre vers 9 h. 726 00:35:36,625 --> 00:35:37,458 Bien, Monsieur. 727 00:35:37,541 --> 00:35:39,458 Comment va Bri… Mlle Pigalle ? 728 00:35:39,541 --> 00:35:41,125 Elle va très bien, Monsieur. 729 00:35:41,208 --> 00:35:42,666 Elle a repassé ma chemise ? 730 00:35:42,750 --> 00:35:44,958 - [Jérôme] Oui, Monsieur. - Avec tous les plis ? 731 00:35:45,041 --> 00:35:46,833 Je ne sais pas, Monsieur. 732 00:35:46,916 --> 00:35:47,791 Tu ne vas pas me dire qu’elle est roussie ? 733 00:35:47,875 --> 00:35:51,166 Ah, elle n’est pas roussie Monsieur, elle… elle est brûlée. 734 00:35:51,250 --> 00:35:53,208 Jérôme, dis-moi la vérité. Que se passe t-il ? 735 00:35:53,291 --> 00:35:54,625 - [musique burlesque] - Une bêtise, Monsieur. 736 00:35:54,708 --> 00:35:57,833 Le fer a brûlé la chemise et a traversé la planche à repasser. 737 00:35:57,916 --> 00:36:00,583 - Et alors ? - Il est arrivé sur le tapis de Smyrne. 738 00:36:00,666 --> 00:36:03,166 Le tapis, en se consumant, a enflammé la chaise 739 00:36:03,250 --> 00:36:05,041 sur laquelle était posée votre smoking. 740 00:36:05,125 --> 00:36:06,708 Et comment est-il ? 741 00:36:08,416 --> 00:36:09,833 Carbonisé, Monsieur. 742 00:36:09,916 --> 00:36:11,083 Et maintenant que se passe-t-il ? 743 00:36:11,166 --> 00:36:14,333 Oh mais maintenant tout va bien, Monsieur, ils sont là. 744 00:36:14,416 --> 00:36:16,125 - Qui ? - Les pompiers, Monsieur. 745 00:36:16,208 --> 00:36:18,666 À propos, dois-je leur donner quelque chose ? 746 00:36:18,750 --> 00:36:19,958 J’arrive. 747 00:36:20,041 --> 00:36:21,791 [musique inquiétante] 748 00:36:22,375 --> 00:36:24,041 Ma parole, il y a le feu chez lui ! 749 00:36:24,125 --> 00:36:26,583 [ils se cognent et crient] 750 00:36:26,666 --> 00:36:29,416 [ils vocifèrent] 751 00:36:30,208 --> 00:36:31,708 Qu’est-ce que je vais prendre ! 752 00:36:31,791 --> 00:36:33,250 II fallait bien que j’avertisse Monsieur. 753 00:36:33,333 --> 00:36:36,833 Oh, vous avez bien fait. De toutes façons, il s'en serait aperçu en rentrant. 754 00:36:36,916 --> 00:36:37,916 C’est probable. 755 00:36:38,000 --> 00:36:39,666 Ces messieurs prendront bien un petit verre ? 756 00:36:39,750 --> 00:36:41,791 Volontiers, on n’est pas au régime sec. 757 00:36:41,875 --> 00:36:43,375 [Jérôme] Je vous en prie. 758 00:36:43,458 --> 00:36:47,958 [musique inquiétante] 759 00:37:08,541 --> 00:37:09,875 Encore merci. 760 00:37:12,833 --> 00:37:13,958 [Jean] Jérôme ! 761 00:37:14,041 --> 00:37:15,708 Jérôme ! 762 00:37:15,791 --> 00:37:16,625 Monsieur m’a appelé ? 763 00:37:16,708 --> 00:37:17,833 Tu es un âne ! 764 00:37:17,916 --> 00:37:19,291 Monsieur perd son self contrôle. 765 00:37:19,375 --> 00:37:22,333 J’ai dit un âne ! Je retiendrai cet incendie sur tes gages. 766 00:37:22,416 --> 00:37:24,583 Quand nous nous sommes échoués dans le Golf Persique, 767 00:37:24,666 --> 00:37:26,083 avec le Duc de Windsor, 768 00:37:26,166 --> 00:37:30,291 Monsieur le Duc n’a pas cru devoir retenir le prix de son yacht sur mes gages. 769 00:37:30,375 --> 00:37:31,916 - [elle pleurniche] - [on sonne à la porte] 770 00:37:32,000 --> 00:37:32,958 Pardon. 771 00:37:33,041 --> 00:37:36,333 C’est de ma faute. Je ne fais que des bêtises. 772 00:37:36,416 --> 00:37:37,583 Je vous demande pardon. 773 00:37:37,666 --> 00:37:39,791 - Allons, ne pleurez pas. - [on sonne à la porte] 774 00:37:39,875 --> 00:37:42,041 Tout le monde fait des bêtises. 775 00:37:42,125 --> 00:37:42,958 Allons, n’en parlons plus. 776 00:37:43,041 --> 00:37:48,041 [soupir de soulagement] Oh si, c’est affreux ce que j’ai fait, affreux. 777 00:37:48,125 --> 00:37:51,166 - Salut, docteur, on vient pour le poker. - [Jérôme chuchote] Chut ! 778 00:37:51,250 --> 00:37:53,125 Le patron n’est pas encore parti. 779 00:37:53,208 --> 00:37:56,625 Vous êtes si gentil, si gentil. 780 00:37:56,708 --> 00:37:58,875 Et tout ce que je trouve à faire pour vous remercier, 781 00:37:58,958 --> 00:38:00,708 c’est de brûler votre maison. 782 00:38:00,791 --> 00:38:01,875 Mais ce n’est rien, 783 00:38:01,958 --> 00:38:04,083 ces rideaux étaient horribles, on en prendra des neufs, 784 00:38:04,166 --> 00:38:06,375 ça sera plus joli qu’avant, hein ? 785 00:38:06,458 --> 00:38:07,958 Et le smoking ? 786 00:38:08,041 --> 00:38:09,625 J'ai gâché votre soirée. 787 00:38:09,708 --> 00:38:11,625 Ah, au contraire, c'était une corvée. 788 00:38:11,708 --> 00:38:13,708 Oh, vous dites ça pour me faire plaisir. 789 00:38:13,791 --> 00:38:18,000 Mais non, je te jure que non. Tu vois, j'étais invité chez des gens très snobs 790 00:38:18,083 --> 00:38:20,958 et très ennuyeux. Tiens, regarde, dans le genre : 791 00:38:21,041 --> 00:38:24,791 [il imite un accent] Bonjour ma chère. Quel dommage, je ne vous ai pas vue hier. 792 00:38:24,875 --> 00:38:26,625 - Et alors ? - Bah… 793 00:38:27,250 --> 00:38:29,375 Je vais voir ce qu'il se passe. 794 00:38:30,000 --> 00:38:31,500 [ils se raclent la gorge] 795 00:38:33,500 --> 00:38:37,000 Oh bonjour, Excellence, mais toujours aussi vert. 796 00:38:37,083 --> 00:38:41,833 Mon cher ami, 85 ans, trois maîtresses, toute ma tête ! 797 00:38:41,916 --> 00:38:46,500 Eh bien, ça ne va pas fort pour le patron depuis ce matin ! 798 00:38:46,583 --> 00:38:48,583 Mais quelle est cette ravissante enfant là-bas ? 799 00:38:48,666 --> 00:38:49,500 On en croquerait ! 800 00:38:49,583 --> 00:38:53,208 Ah je ne sais pas, je ne sais pas. C’est peut-être Cendrillon. 801 00:38:53,958 --> 00:38:54,791 [elle glousse] 802 00:38:59,416 --> 00:39:01,666 [jazz lancinant] 803 00:39:01,750 --> 00:39:03,666 Je ne vous ai jamais vue Mademoiselle. 804 00:39:03,750 --> 00:39:05,000 Jamais. 805 00:39:05,083 --> 00:39:06,541 Pourquoi ne dansez-vous pas ? 806 00:39:06,625 --> 00:39:09,916 Je voudrais bien, Monsieur, mais je dois quitter le bal à minuit. 807 00:39:10,000 --> 00:39:11,625 Nous avons cinq minutes. 808 00:39:12,208 --> 00:39:15,083 À moi vous pouvez le dire, vous êtes Cendrillon. 809 00:39:15,166 --> 00:39:17,958 Ah non Monsieur, je suis la fille d’un pirate ! 810 00:39:18,041 --> 00:39:20,291 Un salon n’est pas un endroit pour la fille d’un pirate. 811 00:39:20,375 --> 00:39:22,666 Je cherche quelqu’un qui m’arrache à ma vie d’aventure. 812 00:39:22,750 --> 00:39:23,583 Et vous l’avez trouvé ? 813 00:39:23,666 --> 00:39:24,791 Ils ont bien trop peur ! 814 00:39:24,875 --> 00:39:25,708 Peur de vous ? 815 00:39:25,791 --> 00:39:27,750 Ils me croient cruelle. 816 00:39:27,833 --> 00:39:29,625 Et pourtant sur le navire de papa, 817 00:39:29,708 --> 00:39:33,208 après le pillage, j’embrasse toujours ceux qui vont mourir. 818 00:39:33,291 --> 00:39:36,833 Ah, je me sens partir, mon cœur faiblit. 819 00:39:36,916 --> 00:39:38,208 Vous mentez, Monsieur. 820 00:39:38,291 --> 00:39:42,166 Il est gaillard votre cœur. Tic Tac Tic Tac. 821 00:39:42,250 --> 00:39:44,750 - Quelle heure est-il ? - Encore une minute. 822 00:39:44,833 --> 00:39:47,166 C’est presque fini. 823 00:39:47,250 --> 00:39:48,916 Il fallait qu’un jeune homme me prenne la main, 824 00:39:49,000 --> 00:39:52,125 y pose un baiser, et prononce le mot magique. 825 00:39:52,208 --> 00:39:54,041 Avant le dernier coup de minuit ? 826 00:39:54,875 --> 00:39:56,041 Oui. 827 00:39:56,125 --> 00:39:57,583 [jazz lancinant] 828 00:39:57,666 --> 00:39:59,458 [le téléphone sonne] 829 00:40:00,625 --> 00:40:01,458 Minuit. 830 00:40:01,541 --> 00:40:04,375 [le téléphone sonne] 831 00:40:09,166 --> 00:40:10,250 Adieu, Monsieur. 832 00:40:14,041 --> 00:40:15,083 Allô ? 833 00:40:15,833 --> 00:40:20,291 Ah oui, j’ai eu quelques ennuis ménagers, Docteur, ma maison a brûlé. 834 00:40:20,375 --> 00:40:22,791 Pourquoi je vous appelle Docteur ? Je ne sais pas. 835 00:40:22,875 --> 00:40:26,666 Ah bon, ma maison a brûlé. Mais je ne veux pas en faire un plat. 836 00:40:26,750 --> 00:40:30,458 J’ai dit un plat. Un plat. Bizarre ? 837 00:40:30,541 --> 00:40:32,041 Non, ce n’est pas bizarre. 838 00:40:32,708 --> 00:40:34,125 Nous n’irons pas chez Loulou. 839 00:40:34,208 --> 00:40:36,125 Allons, ne vous énervez pas, je viens. 840 00:40:36,208 --> 00:40:39,500 Jérôme ! Sors-moi un costume foncé. 841 00:40:39,583 --> 00:40:40,416 Tout de suite. 842 00:40:40,500 --> 00:40:42,750 Je tiens à prévenir Monsieur que je reçois quelques amis ce soir. 843 00:40:42,833 --> 00:40:44,750 - D’accord. - Qui c'est ce docteur ? 844 00:40:44,833 --> 00:40:46,583 - [Jean] Ma fiancée. - [musique gênée] 845 00:40:47,375 --> 00:40:48,791 Comment est-elle ? 846 00:40:48,875 --> 00:40:50,875 [Jean] Sa photo est sur la petite table. 847 00:40:57,125 --> 00:40:58,666 Ah c’est elle ! 848 00:41:00,291 --> 00:41:01,916 Elle est jolie. 849 00:41:02,000 --> 00:41:03,583 Elle doit être intelligente. 850 00:41:03,666 --> 00:41:06,333 [Jean] Réunir ces deux qualités chez une femme, c’est rare. 851 00:41:06,916 --> 00:41:08,583 Moi, je suis un vrai cancre. 852 00:41:08,666 --> 00:41:11,291 J’ai passé mon premier bac à 17 ans et encore. 853 00:41:11,375 --> 00:41:15,125 C’est parce que j’ai copié à l’écrit et fait de l’œil à l'examinateur à l’oral. 854 00:41:18,541 --> 00:41:21,791 Lili, à quel âge avez-vous passé votre premier bac ? 855 00:41:21,875 --> 00:41:23,625 - À 15 ans. - [petit rire] 856 00:41:23,708 --> 00:41:25,750 Et vous aviez fait de l’œil à l’examinateur ? 857 00:41:25,833 --> 00:41:27,083 Pour qui me prenez-vous ? 858 00:41:27,166 --> 00:41:30,583 Non c’était peur savoir si c’était courant de faire de l’œil à l’examinateur ? 859 00:41:30,666 --> 00:41:32,875 Non ce n’est pas une pratique très recommandable. 860 00:41:32,958 --> 00:41:34,750 Ah vous avez raison. 861 00:41:34,833 --> 00:41:38,666 [musique lancinante] 862 00:41:40,208 --> 00:41:41,458 Pour dormir, vous seriez mieux chez vous. 863 00:41:41,541 --> 00:41:43,083 - Oh non. - Ne soyez pas grossier ! 864 00:41:43,166 --> 00:41:45,666 Non, non, ne croyez pas cela, vous m’avez mal compris. 865 00:41:45,750 --> 00:41:48,750 Chez moi, ce n’est pas possible, il n’arrive que des catastrophes. 866 00:41:49,375 --> 00:41:50,958 Dans ce cas, je vous permets de dormir ici. 867 00:41:51,041 --> 00:41:52,958 Vous n’avez pas peur de moi ? 868 00:41:53,833 --> 00:41:55,250 [musique lancinante] 869 00:41:55,333 --> 00:41:57,750 Dès que je suis dans vos bras, je m’enflamme. 870 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 Ah non ! 871 00:41:59,291 --> 00:42:00,250 Qu’est-ce qui vous prend ? 872 00:42:00,333 --> 00:42:02,250 Vous avez eu un mot malheureux. 873 00:42:02,333 --> 00:42:04,166 Mais vous êtes impossible, ce soir. 874 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 Sortons dîner, ça vous fera du bien. 875 00:42:08,916 --> 00:42:10,958 C’est une très bonne idée, j'ai une de ces faims 876 00:42:11,041 --> 00:42:12,416 Où voulez-vous aller ? 877 00:42:12,500 --> 00:42:14,791 J’ai entendu parler d’un petit restaurant charmant près de l’Etoile. 878 00:42:14,875 --> 00:42:17,166 Nous pourrions l’essayer. Ça s’appelle "Le Pirate". 879 00:42:19,666 --> 00:42:21,541 Qu’est-ce que j’ai dit encore ? 880 00:42:21,625 --> 00:42:22,875 Vous avez dit "Le Pirate" ? 881 00:42:22,958 --> 00:42:24,750 Je ne devais pas dire "Le Pirate" ? 882 00:42:24,833 --> 00:42:27,916 Ah si, vous pouviez le dire. Mais pourquoi l’avez-vous dit ? 883 00:42:28,000 --> 00:42:29,708 Je l’ai dit parce que je l’ai dit. 884 00:42:29,791 --> 00:42:31,250 Mais qu’est-ce que ça veut dire ? 885 00:42:32,458 --> 00:42:34,375 Oh ça ne veut rien dire. 886 00:42:35,125 --> 00:42:36,333 Allez on y va ! 887 00:42:36,958 --> 00:42:38,125 Je voudrais jouer aussi. 888 00:42:38,208 --> 00:42:41,250 Ah, le poker est un jeu difficile, Mademoiselle. 889 00:42:41,333 --> 00:42:42,250 Mais je sais jouer. 890 00:42:42,333 --> 00:42:43,875 Oui… Et si Monsieur apprenait ça ? 891 00:42:43,958 --> 00:42:47,083 Il aimerait sûrement mieux apprendre ça que d'autres choses que je connais. 892 00:42:47,166 --> 00:42:49,625 Peu importe. 893 00:42:49,708 --> 00:42:51,708 Jérôme, prêtez-moi 1.000 francs. 894 00:42:51,791 --> 00:42:53,750 - À six, la quinte bat le brelan. - Oui. 895 00:42:53,833 --> 00:42:54,791 On a le droit de blinder ? 896 00:42:54,875 --> 00:42:57,708 Oui. Alors on cave à 1 500, d’accord ? 897 00:42:57,791 --> 00:43:00,458 Avec moi vous allez souffrir hein. 898 00:43:01,208 --> 00:43:04,250 [blues au tempo lent] 899 00:43:04,333 --> 00:43:05,750 Trois cartes. 900 00:43:06,375 --> 00:43:07,750 Lessivé. 901 00:43:07,833 --> 00:43:09,541 Et pourtant… 902 00:43:09,625 --> 00:43:11,208 100 plus 50. 903 00:43:11,958 --> 00:43:13,791 [petite toux] Plus 200. 904 00:43:13,875 --> 00:43:14,958 100 de mieux. 905 00:43:18,666 --> 00:43:20,125 Plus 50. 906 00:43:20,833 --> 00:43:21,875 Ton tapis. 907 00:43:21,958 --> 00:43:23,125 Oh ça va, je me dégonfle. 908 00:43:23,208 --> 00:43:24,625 Mais je suis sûr qu'elle bluffait. 909 00:43:24,708 --> 00:43:26,458 Alors fallait voir ! 910 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Mademoiselle pourrait encore me prêter 1 000 francs ? 911 00:43:29,250 --> 00:43:30,333 Naturellement. 912 00:43:31,125 --> 00:43:32,708 [rire joyeux] 913 00:43:36,916 --> 00:43:38,500 L’orchestre était de premier ordre. 914 00:43:38,583 --> 00:43:40,666 Vous dansez merveilleusement. 915 00:43:40,750 --> 00:43:44,000 [musique lancinante] 916 00:43:44,083 --> 00:43:48,041 [sirène de police] 917 00:43:48,125 --> 00:43:49,083 Un pressentiment. 918 00:43:49,166 --> 00:43:52,250 Ah vous ! Avec vos catastrophes et vos pressentiments ! 919 00:43:52,333 --> 00:43:55,375 - [musique lancinante] - [le téléphone sonne] 920 00:43:55,458 --> 00:43:57,125 - Laissez sonner. - C'est peut-être pour moi. 921 00:43:57,875 --> 00:43:59,333 Ça ne fait rien. 922 00:43:59,416 --> 00:44:02,083 Allô oui ? Oui, c’est moi Jérôme. Une seconde. 923 00:44:02,166 --> 00:44:03,208 Vous voyez, j’avais raison. 924 00:44:03,291 --> 00:44:04,750 Je reviens tout de suite. 925 00:44:04,833 --> 00:44:06,291 Oui, oui, oui. 926 00:44:08,125 --> 00:44:09,541 Qu’est-ce qui est encore arrivé ? 927 00:44:09,625 --> 00:44:12,833 Eh bien mademoiselle, Monsieur, elle est en prison. 928 00:44:13,583 --> 00:44:16,083 Hein ! Et la police me cherche aussi ? 929 00:44:16,166 --> 00:44:19,708 Non, Monsieur, on ne m’a pas demandé où vous étiez. 930 00:44:19,791 --> 00:44:22,875 J’accouche aussi vite que je peux Monsieur. 931 00:44:22,958 --> 00:44:26,333 Mes amis, en partant, ont échangé sur le trottoir 932 00:44:26,416 --> 00:44:29,000 quelques réflexions maladroites avec des représentant de l’ordre. 933 00:44:29,083 --> 00:44:31,291 Mademoiselle est descendue pour prendre leur parti, 934 00:44:31,375 --> 00:44:33,791 et elle a donné à messieurs les agents, des noms 935 00:44:33,875 --> 00:44:35,583 qu’elle n’aurait peut-être pas dû. 936 00:44:35,666 --> 00:44:37,791 Pauvre petite. Dieu sait ce qu’ils lui font subir. 937 00:44:38,541 --> 00:44:40,291 On m'a téléphoné du commissariat pour savoir 938 00:44:40,375 --> 00:44:42,708 si Mademoiselle était bien la sœur de Monsieur. 939 00:44:42,791 --> 00:44:44,375 Situation déli… 940 00:44:44,458 --> 00:44:45,708 Monsieur devrait comprendre 941 00:44:45,791 --> 00:44:48,125 que je ne peux pas accoucher de la charrue avant les bœufs. 942 00:44:48,208 --> 00:44:52,375 Oui, j’ai répondu que Monsieur était effectivement le frère de Mademoiselle. 943 00:44:52,458 --> 00:44:55,375 Ça doit être affreux pour elle. Oui, je ne perds pas une seconde. 944 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 De qui s’agit-il ? 945 00:44:57,916 --> 00:44:59,541 De qui ? De qui ? 946 00:44:59,625 --> 00:45:01,833 Ma tante Renée, évidemment. Vous en avez de bonnes ! 947 00:45:01,916 --> 00:45:03,958 C’est la première fois que j’en entends parler. 948 00:45:04,583 --> 00:45:05,541 Qu'est-ce qu'il lui arrive ? 949 00:45:05,625 --> 00:45:08,041 Ben, elle entre en clinique. Elle se fait opérer de la vésicule biliaire. 950 00:45:08,125 --> 00:45:09,541 Pauvre femme. 951 00:45:10,166 --> 00:45:11,708 Allons, voyons chéri, détendez-vous. 952 00:45:11,791 --> 00:45:13,625 Essayez de ne pas y penser. 953 00:45:13,708 --> 00:45:15,625 Nous sommes si bien tous les deux. 954 00:45:16,750 --> 00:45:19,458 Lili, vous voudriez que je m’abandonne au plaisir 955 00:45:19,541 --> 00:45:21,916 pendant qu’on enlève la vésicule de ma tante ? 956 00:45:22,000 --> 00:45:23,458 Pour qui me prenez-vous ? 957 00:45:24,083 --> 00:45:25,250 Jean ! Où allez-vous ? 958 00:45:25,333 --> 00:45:26,625 À la clinique. 959 00:45:27,458 --> 00:45:33,041 - [musique joyeuse au tambour] - [chant du perroquet] 960 00:45:33,125 --> 00:45:35,000 [chant du perroquet] 961 00:45:48,583 --> 00:45:49,666 [le perroquet dit : "Un point c'est tout"] 962 00:45:49,750 --> 00:45:52,208 - [trompette et tambour] - [cris du perroquet] 963 00:45:52,291 --> 00:45:53,500 Je vais lui tordre le cou ! 964 00:45:53,583 --> 00:45:54,833 Vous n’avez pas le droit ! Lâche ! 965 00:45:54,916 --> 00:45:57,916 Laisse tomber, on l’enverra à la fourrière tout à l’heure. 966 00:45:58,000 --> 00:46:00,958 [musique joyeuse tambour et trompette] 967 00:46:16,875 --> 00:46:21,250 [les ballons éclatent] 968 00:46:21,333 --> 00:46:23,166 Vos gueules là dedans ! 969 00:46:24,333 --> 00:46:26,625 [musique joyeuse] 970 00:46:33,166 --> 00:46:35,875 Bonjour Messieurs. Je suis Jean Clery, je viens chercher ma sœur. 971 00:46:35,958 --> 00:46:37,666 Ah, c’est pas trop tôt ! 972 00:46:37,750 --> 00:46:39,625 - Donnez-moi vos papiers. - Oui. 973 00:46:39,708 --> 00:46:42,333 On vous reconnaît bien sûr, mais c’est pour faire les choses en règle. 974 00:46:43,083 --> 00:46:45,875 J’emporte le perroquet, je ne veux pas qu’il aille à la fourrière. 975 00:46:46,458 --> 00:46:48,250 Je retrouverai son propriétaire moi-même. 976 00:46:48,333 --> 00:46:51,500 - Je ne demande qu'à m'en débarrasser ! - Viens Jacquot, viens. 977 00:46:51,583 --> 00:46:53,541 Une chance pour elle qu’elle soit votre sœur, 978 00:46:53,625 --> 00:46:54,916 - et qu’on vous connaisse bien. - Merci. 979 00:46:55,000 --> 00:46:57,458 La prochaine fois, ça pourrait finir en correctionnelle. 980 00:46:57,541 --> 00:46:58,375 [sa joue claque] 981 00:46:58,458 --> 00:47:00,291 - Elle ne l'a pas volée. - [perroquet] Brute ! 982 00:47:00,375 --> 00:47:01,458 Qu’est-ce que c’est que cette bête là ? 983 00:47:01,541 --> 00:47:03,375 Un pauvre perroquet perdu, je l’emmène. 984 00:47:03,458 --> 00:47:04,416 Pas question ! 985 00:47:04,500 --> 00:47:05,916 Je ne partirai pas sans lui. 986 00:47:06,750 --> 00:47:08,166 Viens ! Messieurs. 987 00:47:08,250 --> 00:47:10,083 [cris du perroquet] 988 00:47:10,166 --> 00:47:12,333 Au revoir, j'organiserai quelque chose à la maison. 989 00:47:12,416 --> 00:47:18,333 [tout le monde] Au revoir, au revoir ! 990 00:47:28,958 --> 00:47:30,833 Je te demande pardon pour cette claque, mais, 991 00:47:30,916 --> 00:47:32,250 je m'étais tellement énervé. 992 00:47:32,333 --> 00:47:33,333 Ne cherchez pas d’excuses. 993 00:47:33,416 --> 00:47:35,125 Je m’en voudrais ! 994 00:47:35,208 --> 00:47:38,750 - [le perroquet] T’auras du boudin ! - Qui est cet animal ? 995 00:47:38,833 --> 00:47:39,958 C’est un perroquet perdu. 996 00:47:40,041 --> 00:47:41,958 - Et amnésique sans doute ? - Je n’en sais rien. 997 00:47:42,041 --> 00:47:44,500 Monsieur devrait perdre l’habitude de ramener chez lui tous les matins, 998 00:47:44,583 --> 00:47:45,833 des personnes trouvées. 999 00:47:45,916 --> 00:47:48,125 Mais c’est de ta faute ! Je t’avais défendu de la laisser sortir. 1000 00:47:48,208 --> 00:47:49,416 Que Monsieur engage une nurse. 1001 00:47:49,500 --> 00:47:52,000 Ah, pas d’énervement, elle n’est plus là pour longtemps. 1002 00:47:52,625 --> 00:47:54,583 - Et où va-t-elle aller ? - Je ne sais pas. 1003 00:47:54,666 --> 00:47:55,791 Pauvre enfant ! 1004 00:47:55,875 --> 00:47:56,958 Evidemment, elle est un peu vive. 1005 00:47:57,041 --> 00:47:59,458 Mais c’est pas une mauvaise fille. 1006 00:47:59,541 --> 00:48:00,375 Elle a un cœur d'or. 1007 00:48:00,458 --> 00:48:03,833 J’allais le dire. Mademoiselle gagne à être connue. 1008 00:48:04,375 --> 00:48:05,666 [les deux en même temps] Oui ! 1009 00:48:05,750 --> 00:48:08,375 Quand Monsieur désirera son petit-déjeuner, qu'il m'appelle. 1010 00:48:09,125 --> 00:48:11,750 Oui, merci, Jérôme. Je t'appellerai. 1011 00:48:19,791 --> 00:48:23,416 [musique triste au piano] 1012 00:48:28,958 --> 00:48:33,083 [musique triste au violon] 1013 00:48:39,041 --> 00:48:39,875 [il joue l'air triste au piano] 1014 00:48:47,541 --> 00:48:48,583 [musique de violon] 1015 00:48:54,708 --> 00:49:00,083 [il fredonne] 1016 00:49:00,833 --> 00:49:03,041 [Jean siffle son air triste] 1017 00:49:07,916 --> 00:49:12,333 Dans ma tête 1018 00:49:12,416 --> 00:49:14,958 ♪ C'est bête ♪ 1019 00:49:15,041 --> 00:49:16,458 Bête bête 1020 00:49:17,833 --> 00:49:22,416 [il fredonne] 1021 00:49:31,916 --> 00:49:35,708 [il fredonne l'air triste] 1022 00:49:36,458 --> 00:49:39,083 En chantant je ne sais quoi 1023 00:49:39,166 --> 00:49:43,666 Dans ma tête 1024 00:49:43,750 --> 00:49:46,625 ♪ C'est bête bête bête ♪ 1025 00:49:47,375 --> 00:49:51,250 Et moi je la la 1026 00:49:51,333 --> 00:49:55,041 Je me dérange 1027 00:49:57,500 --> 00:50:00,791 [air bucolique au violon] 1028 00:50:06,833 --> 00:50:08,333 Jean, je crois… 1029 00:50:08,416 --> 00:50:11,625 Non… non, il ne faut pas jouer à ce jeu-là. 1030 00:50:11,708 --> 00:50:13,125 Je ne joue pas. 1031 00:50:15,208 --> 00:50:18,541 [air triste au violon] 1032 00:50:19,541 --> 00:50:20,375 Jean… 1033 00:50:20,458 --> 00:50:22,833 Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis, va te recoucher. 1034 00:50:22,916 --> 00:50:24,291 [Jean] D’abord, pourquoi es-tu descendue ? 1035 00:50:24,375 --> 00:50:25,875 Pourquoi m’as-tu embrassée ? 1036 00:50:25,958 --> 00:50:27,666 Depuis deux jours, je ne fais que des bêtises. 1037 00:50:32,750 --> 00:50:35,291 - Tu es amoureux ? - Oui, de ma fiancée ! 1038 00:50:35,958 --> 00:50:37,791 Tes yeux ne savent pas mentir. 1039 00:50:38,875 --> 00:50:40,750 File dans ta chambre ! 1040 00:50:40,833 --> 00:50:43,916 Et restes-y jusqu’à l’arrivée de ton père ! 1041 00:50:51,166 --> 00:50:53,333 - Jérôme, le petit déjeuner. - [on sonne à la porte] 1042 00:51:00,791 --> 00:51:02,833 Ah, j’avais peur que vous soyez encore à la clinique. 1043 00:51:03,416 --> 00:51:04,458 J’arrive à l’instant. 1044 00:51:04,541 --> 00:51:05,500 Et votre tante comment va-t-elle ? 1045 00:51:05,583 --> 00:51:06,416 Hors de danger. 1046 00:51:06,500 --> 00:51:07,750 J’en suis heureuse pour vous. 1047 00:51:07,833 --> 00:51:09,375 Ah, le fameux incendie. 1048 00:51:09,458 --> 00:51:13,125 Le petit-déjeuner, Monsieur, et la tasse pour Mademoiselle. 1049 00:51:13,208 --> 00:51:15,208 Bonne idée, nous allons déjeuner ensemble. 1050 00:51:15,291 --> 00:51:16,166 Ah bonjour, docteur. 1051 00:51:16,250 --> 00:51:17,750 Excusez-moi je n’avais pas remarqué que vous étiez là. 1052 00:51:17,833 --> 00:51:19,750 Alors, pourquoi cette seconde tasse ? 1053 00:51:19,833 --> 00:51:20,708 À tout hasard. 1054 00:51:20,791 --> 00:51:22,833 À tout hasard pour quelle demoiselle, Jérôme ? 1055 00:51:22,916 --> 00:51:24,958 - Eh bien… - Ma petite sœur ! 1056 00:51:25,041 --> 00:51:27,000 Votre tante, votre sœur ! 1057 00:51:27,083 --> 00:51:28,833 Toute une branche de la famille que vous m’aviez cachée ! 1058 00:51:28,916 --> 00:51:31,541 Oh chérie, mais je vous en ai souvent parlé, très souvent. 1059 00:51:31,625 --> 00:51:33,791 Tenez, voici sa photo. [il se racle la gorge] 1060 00:51:33,875 --> 00:51:36,083 Ah, c’est encore une fillette. 1061 00:51:39,166 --> 00:51:41,375 Elle est malheureuse chez papa, il la bat. 1062 00:51:41,458 --> 00:51:42,375 Une tasse ? 1063 00:51:42,458 --> 00:51:44,916 Pauvre gosse. Elle ne vient pas prendre son petit-déjeuner ? 1064 00:51:45,000 --> 00:51:46,541 Non, elle dort. 1065 00:51:46,625 --> 00:51:48,791 Jérôme m’a entendu vous parler, il a cru que c'était elle. 1066 00:51:48,875 --> 00:51:50,625 Je vais vous beurrer une biscotte. 1067 00:51:58,208 --> 00:51:59,583 [elle soupire] 1068 00:52:00,333 --> 00:52:03,833 Ma petite… ma sœur. Le docteur Rocher-Villedieu. 1069 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 [Lili] Ravie de vous connaître, mademoiselle. 1070 00:52:04,833 --> 00:52:06,500 Merci. 1071 00:52:07,083 --> 00:52:08,750 Je pensais que tu serais mieux sur un matelas. 1072 00:52:09,500 --> 00:52:12,250 - Je n’avais pas l’attention de dormir. - Ah bon. 1073 00:52:12,333 --> 00:52:13,875 Et maintenant va te coucher ! 1074 00:52:13,958 --> 00:52:15,875 Pourquoi ? Tu ne dors plus toi. 1075 00:52:15,958 --> 00:52:17,375 Je ne suis pas une petite fille, moi. 1076 00:52:17,458 --> 00:52:18,958 Et quel âge a-t-elle, cette petite fille ? 1077 00:52:19,041 --> 00:52:20,916 13 ans. 1078 00:52:21,000 --> 00:52:22,625 Je suis très en avance pour mon âge. 1079 00:52:22,708 --> 00:52:23,916 Maintenant, retourne te coucher ! 1080 00:52:24,000 --> 00:52:25,708 - Alors, porte-moi. - Ne sois pas ridicule. 1081 00:52:25,791 --> 00:52:27,125 Mais portez-la, Jean, puisqu’elle vous le demande ! 1082 00:52:27,208 --> 00:52:30,416 Ah ! Au revoir, docteur. 1083 00:52:30,500 --> 00:52:31,416 Elle est délicieuse. 1084 00:52:32,875 --> 00:52:35,125 C’est un grand bébé. 1085 00:52:39,416 --> 00:52:42,833 - Tu me le paieras ! - Je t’aime. Aïe ! 1086 00:52:44,750 --> 00:52:46,625 Vous me prenez pour une idiote Jean ? 1087 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 C’est ça votre, petite sœur ? 1088 00:52:47,791 --> 00:52:49,041 Ah non, c’est l’aînée. 1089 00:52:49,125 --> 00:52:50,416 Je vous le dis très calmement. 1090 00:52:50,500 --> 00:52:51,666 Vous avez dépassé la mesure. 1091 00:52:51,750 --> 00:52:53,500 N’essayez pas de me revoir. Adieu. 1092 00:52:53,583 --> 00:52:55,208 Mais Lili, laissez-moi vous expliquer. 1093 00:52:55,291 --> 00:52:56,416 - Lili ! - Lâchez-moi. 1094 00:52:56,500 --> 00:52:57,791 Non, il faut que vous m’écoutiez. 1095 00:52:57,875 --> 00:52:59,041 Vous avez raison cette jeune fille n’est pas ma sœur. 1096 00:52:59,125 --> 00:53:00,041 Vous l’avouez ! 1097 00:53:00,125 --> 00:53:01,583 C’est la fille de Paul Latour. 1098 00:53:01,666 --> 00:53:02,958 Personne ne doit connaître sa présence ici. 1099 00:53:03,708 --> 00:53:05,291 [Lili] Expliquez-vous clairement. L’incendie ? 1100 00:53:05,375 --> 00:53:06,333 [Jérôme] C’était elle. 1101 00:53:06,416 --> 00:53:07,416 [Lili] La vésicule de votre tante ? 1102 00:53:07,500 --> 00:53:10,333 [Jérôme] C’était elle, je vous demande de n’en parler à personne. 1103 00:53:10,416 --> 00:53:12,166 Jean, êtes-vous amoureux d’elle ? 1104 00:53:12,250 --> 00:53:13,625 [il souffle] De cette gamine odieuse. 1105 00:53:13,708 --> 00:53:15,291 Vous ne m’avez pas répondu. 1106 00:53:15,375 --> 00:53:17,958 Lili, vous me faites beaucoup de peine. 1107 00:53:18,041 --> 00:53:20,083 [musique burlesque] 1108 00:53:23,125 --> 00:53:24,291 [perroquet crie] À poil là-dedans ! 1109 00:53:24,375 --> 00:53:26,875 - Qu’est-ce que c’est ? - Oh, un petit perroquet. 1110 00:53:26,958 --> 00:53:28,958 [perroquet crie] T'auras du boudin ! 1111 00:53:29,041 --> 00:53:30,958 Allons-nous-en. Je ne veux pas rester ici. 1112 00:53:31,041 --> 00:53:31,916 Jérôme ! 1113 00:53:32,750 --> 00:53:34,208 Jérôme, téléphone à France Soir. 1114 00:53:34,291 --> 00:53:36,291 Mets une annonce disant que j’offre une récompense 1115 00:53:36,375 --> 00:53:38,625 au propriétaire du perroquet s’il se fait connaître. 1116 00:53:38,708 --> 00:53:40,583 Débrouille-toi pour que ça passe aujourd’hui. 1117 00:53:40,666 --> 00:53:42,416 Bien, Monsieur. Monsieur déjeunera ici ? 1118 00:53:42,500 --> 00:53:44,916 Non, je rentrerai après le spectacle. J’ai ma première ce soir. 1119 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 Alors j’en profite pour dire à Monsieur, le mot traditionnel. 1120 00:53:48,083 --> 00:53:49,250 Pardon ? 1121 00:53:49,333 --> 00:53:51,708 Monsieur ne voit pas ? Un mot en cinq lettres. 1122 00:53:51,791 --> 00:53:54,000 - Ah oui merci. - [Jérôme rigole] 1123 00:53:54,083 --> 00:53:56,750 Je t’interdis de laisser sortir la petite, hein. 1124 00:53:56,833 --> 00:53:58,125 Vous ne répétez pas aujourd’hui ? 1125 00:53:58,208 --> 00:53:59,458 Ah non, pas le jour de la générale. 1126 00:53:59,541 --> 00:54:00,916 Nous irons ensemble à la faculté. 1127 00:54:01,000 --> 00:54:01,916 Pour quoi faire ? 1128 00:54:02,000 --> 00:54:04,416 J'ai une conférence, ça vous instruira. 1129 00:54:04,500 --> 00:54:05,375 Vous croyez ? 1130 00:54:05,458 --> 00:54:08,583 - [Jérôme lit à haute voix] - [le perroquet crie] 1131 00:54:08,666 --> 00:54:10,458 - À nous deux ! - [le perroquet crie] 1132 00:54:10,541 --> 00:54:11,666 Saleté ! 1133 00:54:11,750 --> 00:54:13,625 Vache ! 1134 00:54:13,708 --> 00:54:14,916 Tortue ! 1135 00:54:22,458 --> 00:54:26,833 Cette science occupe dans l'histoire de la psychanalyse une place particulière. 1136 00:54:28,000 --> 00:54:30,250 Ce qu'Aristote a dit, nous le répétons : 1137 00:54:30,333 --> 00:54:34,375 "La vie du rêve est le travail qu'accomplit notre âme durant le sommeil". 1138 00:54:34,458 --> 00:54:36,125 Étudions maintenant la formation du rêve. 1139 00:54:36,875 --> 00:54:39,125 Primo, le besoin de sommeil de l'individu. 1140 00:54:39,208 --> 00:54:43,083 Segundo, le désir du subconscient de s'exprimer. 1141 00:54:43,833 --> 00:54:47,166 Tertio, la séparation d'avec le monde extérieur. 1142 00:54:47,250 --> 00:54:49,083 Et nous n’hésitons pas en pareil cas… 1143 00:54:49,166 --> 00:54:52,416 [musique envoûtante] 1144 00:54:55,375 --> 00:54:57,291 [musique envoûtante au piano] 1145 00:55:25,125 --> 00:55:30,291 [musique envoûtante au saxophone] 1146 00:55:53,666 --> 00:55:58,000 [la musique s'accélère, devient inquiétante] 1147 00:56:16,125 --> 00:56:19,500 [tempo plus lent] 1148 00:56:25,916 --> 00:56:29,916 [le tempo s'accélère] 1149 00:56:48,291 --> 00:56:52,458 [Lili donne son cours] 1150 00:56:52,541 --> 00:56:56,791 [musique rythmée] 1151 00:57:37,416 --> 00:57:42,125 [musique rythmée] 1152 00:58:05,958 --> 00:58:09,041 Vous n’avez jamais entendu parler d’un certain Mylord ? 1153 00:58:11,041 --> 00:58:15,166 [Lili] Le symbole de la cérémonie nuptiale nous offre un autre exemple. 1154 00:58:15,250 --> 00:58:19,916 Chez les bédouins, le fiancé revêt la fiancée d’un voile spécial appelé "aba", 1155 00:58:20,000 --> 00:58:22,291 et sous lequel elle est entièrement nue. 1156 00:58:22,375 --> 00:58:27,500 [musique de mariage] 1157 00:58:36,166 --> 00:58:39,250 [musique lente osée] 1158 00:59:26,291 --> 00:59:29,291 [jazz lent au saxophone] 1159 01:00:12,250 --> 01:00:16,333 - [le saxophone gronde] - [Lili donne son cours] 1160 01:00:16,416 --> 01:00:19,416 [Lili] Il permet aux pensées latentes de s’exprimer 1161 01:00:19,500 --> 01:00:22,208 en somme d’images et de scènes visuelles… 1162 01:00:22,291 --> 01:00:25,541 [musique onirique] 1163 01:01:02,458 --> 01:01:05,916 [musique envoûtante] 1164 01:01:35,166 --> 01:01:37,041 [Lili] Grâce au processus du rêve, 1165 01:01:37,125 --> 01:01:40,500 le produit de cette action commune est déversé dans le rêve, 1166 01:01:40,583 --> 01:01:42,750 phénomène hallucinatoire et inoffensif. 1167 01:01:43,583 --> 01:01:48,375 Et la continuation du sommeil est ainsi assurée. 1168 01:01:51,333 --> 01:01:54,583 Ah, Rémy. Content de vous voir. 1169 01:01:54,666 --> 01:01:56,000 Et l’histoire "Paul Latour", où ça en est ? 1170 01:01:56,083 --> 01:01:57,166 Introuvable, disparu ! 1171 01:01:57,250 --> 01:02:00,416 Ah mince ! Et votre prisonnier, il est toujours aussi peu bavard ? 1172 01:02:00,500 --> 01:02:02,833 - Oui, un vrai tombeau. - Ah oui ? 1173 01:02:02,916 --> 01:02:05,625 Et à propos, comment ça s’est passé cet enterrement ? 1174 01:02:05,708 --> 01:02:09,125 Bien, bien, très bien, très réussi, très bien. 1175 01:02:09,208 --> 01:02:11,458 J'ai rencontré un copain de régiment d'ailleurs en sortant. 1176 01:02:11,541 --> 01:02:13,375 Ça faisait plus de 15 ans qu'on ne s'était pas vus. 1177 01:02:13,458 --> 01:02:16,458 On est allé manger dans un petit bistrot en face du cimetière. 1178 01:02:16,541 --> 01:02:18,041 - On a très bien mangé. - Ah bon ? 1179 01:02:18,125 --> 01:02:19,541 Ah mon vieux, j’ai pensé à vous. 1180 01:02:19,625 --> 01:02:23,791 J’ai mangé un coq au vin pour 500 francs tout compris. Épatant. 1181 01:02:23,875 --> 01:02:25,208 - Non ? - Ah si, un coq au vin ! 1182 01:02:25,291 --> 01:02:26,875 500 francs le coq au vin ? 1183 01:02:26,958 --> 01:02:30,125 - Le tout, le menu, et alors copieux. - Copieux ? 1184 01:02:30,208 --> 01:02:32,125 - [Dupuis se racle la gorge] - Je vais toujours rue Balard, moi, 1185 01:02:32,208 --> 01:02:33,041 - Oui ? - C’est merveilleux, j'aime bien, 1186 01:02:33,125 --> 01:02:36,166 Ils ont un petit blanc d’Alsace extraordinaire. 1187 01:02:36,250 --> 01:02:37,833 - Et pas cher. - Ah oui ? 1188 01:02:37,916 --> 01:02:42,125 Ah non, il faut compter dans les 180, 190, la bouteille. 1189 01:02:42,208 --> 01:02:44,375 - [Dupuis se racle la gorge] - Oui, qu’est-ce que c’est ? 1190 01:02:44,458 --> 01:02:47,125 La photo que vous m’avez demandée Chef, ça vient d’arriver. 1191 01:02:47,208 --> 01:02:49,000 Oui, j’ai fait rechercher la petite Latour. 1192 01:02:49,083 --> 01:02:50,916 - Oui ? - Par elle, je retrouverai bien le père. 1193 01:02:51,000 --> 01:02:52,916 - Ah ben oui. - C’est ça. 1194 01:02:53,000 --> 01:02:56,916 - [Leduc] Laquelle est-ce ? - [Dupuis] La 3e à gauche, avec la croix. 1195 01:02:57,000 --> 01:02:59,541 - Ah, ah ça par exemple ! - Quoi ? 1196 01:02:59,625 --> 01:03:01,416 Mais je la connais cette fille-là. 1197 01:03:01,500 --> 01:03:03,041 Où est-ce que j’ai pu la voir ? 1198 01:03:03,125 --> 01:03:05,833 Ah bon dieu, où est-ce que j’ai pu la voir ? 1199 01:03:05,916 --> 01:03:08,250 Oh il va trouver là. 1200 01:03:08,333 --> 01:03:10,333 Avec sa mémoire, ça m'étonnerait bien. 1201 01:03:10,416 --> 01:03:13,291 - C’est un fichier humain, ce garçon-là. - Où ça ? 1202 01:03:13,375 --> 01:03:15,875 Où est-ce que j’ai pu la voir ? Où est-ce que j’ai pu la voir ? 1203 01:03:18,583 --> 01:03:20,291 Pardon, mademoiselle. 1204 01:03:21,458 --> 01:03:23,250 II aurait pu m’inviter. 1205 01:03:23,333 --> 01:03:26,583 C’est vrai, je meurs d'envie de le voir sur scène. 1206 01:03:26,666 --> 01:03:29,500 C’est cette chipie qui lui fait peur ! 1207 01:03:29,583 --> 01:03:31,875 Il est comme un petit garçon devant elle. 1208 01:03:31,958 --> 01:03:34,750 Pourtant il ne l'aime pas, c’est visible ! Mais elle l'épate ! 1209 01:03:34,833 --> 01:03:36,750 - [sursaut de peur] - L’échelle, nom de Dieu ! 1210 01:03:36,833 --> 01:03:37,666 [Brigitte] Tenez bon, Jérôme ! 1211 01:03:37,750 --> 01:03:40,708 [Jérôme] Mademoiselle serait bien aimable de me remonter l'échelle. 1212 01:03:40,791 --> 01:03:43,291 Si je tenais le misérable qui a fabriqué cette échelle… 1213 01:03:43,375 --> 01:03:46,583 - La prison, voilà ce qu’il mérite. - Oui, mademoiselle ! 1214 01:03:46,666 --> 01:03:48,166 Je n'en ai plus besoin, mademoiselle. 1215 01:03:48,250 --> 01:03:52,958 - [tango doucereux] - [conversations inaudibles] 1216 01:04:03,875 --> 01:04:05,500 - [on frappe à la porte] - Entrez. 1217 01:04:07,708 --> 01:04:09,875 - Qu'est-ce qu'il se passe, Mylord ? - Voilà ce qu'il se passe. 1218 01:04:09,958 --> 01:04:14,166 Propriétaire du perroquet perdu hier prié de se faire connaître de toute urgence. 1219 01:04:14,250 --> 01:04:16,125 Clery. 16 rue de l'Étable. 1220 01:04:16,208 --> 01:04:17,375 Mais ça ressemble au signal. 1221 01:04:17,458 --> 01:04:20,666 Oui, bien sûr. Mais pourquoi est-ce Clery qui a mis l’annonce ? 1222 01:04:20,750 --> 01:04:21,583 C’est peut-être une coïncidence. 1223 01:04:21,666 --> 01:04:23,416 Non, Clery est l’ami de Latour. 1224 01:04:23,500 --> 01:04:25,000 C’est Latour qui lui a fait mettre cette annonce. 1225 01:04:25,083 --> 01:04:26,875 - C’est une vacherie ça ! - Et comment ! 1226 01:04:26,958 --> 01:04:28,750 Si le petit Jules arrive chez Clery avec les faux dollars, 1227 01:04:28,833 --> 01:04:30,583 et que la police l’épingle, on est foutu ! 1228 01:04:30,666 --> 01:04:32,166 Comment connaît-il le système d’annonce ? 1229 01:04:32,250 --> 01:04:35,333 Je n’en sais rien, mais si c’est l’un de vous qui a parlé, 1230 01:04:36,416 --> 01:04:38,541 il peut retenir une place au Père Lachaise. 1231 01:04:38,625 --> 01:04:41,291 - [Lili] Mais pourquoi, Jean ? - [Jean] Chérie, accompagnez-moi. 1232 01:04:42,041 --> 01:04:43,125 Je me sens en pleine forme. 1233 01:04:43,208 --> 01:04:44,666 Evidemment, vous avez dormi toute la journée. 1234 01:04:44,750 --> 01:04:46,625 - Bonjour, Louis. - Bonsoir, Clery. 1235 01:04:46,708 --> 01:04:47,958 Mes hommages, docteur. 1236 01:04:48,041 --> 01:04:49,208 Ce soir, vous venez à ma table. 1237 01:04:49,291 --> 01:04:50,791 Entendu, à ce soir. 1238 01:04:55,458 --> 01:04:57,083 Oh pardon. 1239 01:04:57,166 --> 01:04:58,625 - [le sarcophage se referme en fracas] - Vous ne pouvez pas faire attention ? 1240 01:04:58,708 --> 01:05:00,958 J'ai déjà mis une heure à l’ouvrir en arrivant. 1241 01:05:01,041 --> 01:05:03,041 Bon, allez. 1242 01:05:03,791 --> 01:05:05,291 Alors personne ne sait rien ? 1243 01:05:05,375 --> 01:05:07,375 Il faut prévenir les autres de ne pas porter les dollars chez Clery. 1244 01:05:07,458 --> 01:05:09,208 Imbécile, si je savais comment les joindre, 1245 01:05:09,291 --> 01:05:11,541 je n’aurais pas besoin de correspondre en code par les petites annonces. 1246 01:05:11,625 --> 01:05:13,250 Il faut réfléchir. 1247 01:05:13,333 --> 01:05:15,250 Dédé et le frisé, c’est à vous de jouer. 1248 01:05:15,333 --> 01:05:17,541 Clery ne vous connaît pas, Latour non plus. 1249 01:05:17,625 --> 01:05:18,750 Il faut surveiller la maison de Clery 1250 01:05:18,833 --> 01:05:21,041 et intercepte le type qui amènera les faux dollars. 1251 01:05:21,125 --> 01:05:23,791 Il a une valise en torche-main avec les coins marrons. 1252 01:05:23,875 --> 01:05:24,958 Mais tâchez de faire vite. 1253 01:05:25,041 --> 01:05:26,416 Cinglé comme il est, il est capable de tout gâcher. 1254 01:05:27,166 --> 01:05:28,958 [on sonne à la porte] 1255 01:05:33,541 --> 01:05:35,458 Ai trouvé perroquet. Stop. 1256 01:05:35,958 --> 01:05:37,166 Pardon ? 1257 01:05:37,708 --> 01:05:39,625 Ai trouvé perroquet. Stop. 1258 01:05:39,708 --> 01:05:41,666 Ah, Monsieur vient pour l’annonce. 1259 01:05:41,750 --> 01:05:43,333 Entrez. 1260 01:05:47,041 --> 01:05:48,833 C’est pour le perroquet, mademoiselle. 1261 01:05:48,916 --> 01:05:50,625 Ai trouvé perroquet. Stop. 1262 01:05:50,708 --> 01:05:52,250 C’est tout ce qu’il sait dire. 1263 01:05:52,333 --> 01:05:55,666 Vous… vous nous laissez. 1264 01:05:55,750 --> 01:05:57,916 Mon ami. Laissez-nous. 1265 01:06:04,666 --> 01:06:06,958 [perroquet crie] T’auras du boudin. T'auras du boudin. 1266 01:06:07,041 --> 01:06:09,958 Ah, vous avez un perroquet ! C’est pas bête ! 1267 01:06:10,041 --> 01:06:11,333 Évidemment que j’ai un perroquet ! 1268 01:06:11,416 --> 01:06:13,125 C’est pour ça que vous venez, non ? 1269 01:06:13,208 --> 01:06:14,541 Vous êtes méfiante vous, hein ? 1270 01:06:14,625 --> 01:06:18,250 Vous avez raison, on ne se méfie jamais assez des gens. 1271 01:06:18,333 --> 01:06:19,541 Surtout que je peux être de la police, en fait. 1272 01:06:19,625 --> 01:06:21,708 - Quoi ? - Je plaisante, je plaisante. 1273 01:06:21,791 --> 01:06:25,083 Dites donc, vous en êtes qu'à vos débuts mais vous irez loin. 1274 01:06:25,166 --> 01:06:26,833 - Vous croyez ? - Ah oui vous avez… 1275 01:06:26,916 --> 01:06:29,875 vous avez la trempe d’une Mata Hari. 1276 01:06:29,958 --> 01:06:31,375 Vous savez, avec tout… 1277 01:06:31,458 --> 01:06:33,500 - Pourquoi dites-vous ça ? - Hein ? 1278 01:06:33,583 --> 01:06:36,875 Je dis ça parce que je juge mon œil… euh mon homme au premier coup d'œil. 1279 01:06:37,625 --> 01:06:39,958 [le fossoyeur] Vous savez que Mylord a très bien fait 1280 01:06:40,041 --> 01:06:41,958 de changer le lieu de rendez-vous. 1281 01:06:42,041 --> 01:06:43,833 Après ce qui s'est passé l'autre jour. Très bien fait. 1282 01:06:43,916 --> 01:06:46,875 Alors dites-lui que de notre côté, tout s’est très bien passé. Hein ? 1283 01:06:46,958 --> 01:06:51,333 Hein ? Petite Mata Hari, va ! Allez ! 1284 01:06:51,416 --> 01:06:53,000 [homme] Au revoir. 1285 01:06:53,083 --> 01:06:54,958 [homme bégaie indistinctement] 1286 01:06:55,041 --> 01:06:56,875 Vous ne prenez pas le perroquet ? 1287 01:06:56,958 --> 01:06:58,000 Quoi ? 1288 01:06:58,083 --> 01:06:59,583 Ah c’est à cause de lui. 1289 01:06:59,666 --> 01:07:03,458 Imaginez que ce n’est pas le mien. C'est amusant, hein. 1290 01:07:03,541 --> 01:07:06,666 Sacré Mata Hari ! 1291 01:07:06,750 --> 01:07:10,416 [il bégaie indistinctement] Mata Hari ! 1292 01:07:11,541 --> 01:07:13,750 C’est tout à fait mon impression, mademoiselle. 1293 01:07:14,500 --> 01:07:16,291 Il a oublié sa valise. 1294 01:07:16,375 --> 01:07:18,458 Il reviendra la chercher tout à l’heure. 1295 01:07:18,541 --> 01:07:19,708 C’est quand même curieux. 1296 01:07:19,791 --> 01:07:21,500 [le téléphone sonne] 1297 01:07:23,208 --> 01:07:26,875 Allô ? Non, il n’est pas là, il est au Mississippi. 1298 01:07:27,416 --> 01:07:28,958 Mais oui, c’est moi ! 1299 01:07:29,041 --> 01:07:32,083 Oh mon petit papa, j’en ai des choses à te raconter ! 1300 01:07:32,166 --> 01:07:34,750 Oui, je vais très bien. Et toi ? 1301 01:07:34,833 --> 01:07:36,333 Mais où es-tu ? 1302 01:07:36,416 --> 01:07:38,041 Alors tu es là dans une heure ? 1303 01:07:39,291 --> 01:07:41,291 Ce soir même ? Pourquoi ? 1304 01:07:42,000 --> 01:07:45,291 Bon je serai prête. Oui, mon petit papa. 1305 01:07:45,916 --> 01:07:48,291 Mais alors mademoiselle n’est plus amnésique ? 1306 01:07:49,000 --> 01:07:51,125 Mon père m’a retrouvée, il me ramène tout de suite. 1307 01:07:51,208 --> 01:07:52,625 Tout s’arrange. 1308 01:07:52,708 --> 01:07:54,708 [elle soupire] Je ne trouve pas. 1309 01:07:54,791 --> 01:07:56,375 [on sonne à la porte] 1310 01:07:56,458 --> 01:07:58,916 Ça doit être le fou qui vient reprendre sa valise. 1311 01:08:04,625 --> 01:08:05,458 [objet sonne sourd sur la tête] 1312 01:08:14,041 --> 01:08:14,875 Tiens, c’est sûrement ça. 1313 01:08:20,333 --> 01:08:23,125 Pas la peine de moisir ici, les poulets peuvent rappliquer. 1314 01:08:33,666 --> 01:08:35,208 Jérôme ! 1315 01:08:35,958 --> 01:08:36,958 Jérôme ! 1316 01:08:37,041 --> 01:08:38,833 Rassurez-moi, est-ce qu’ils vous ont tué ? 1317 01:08:38,916 --> 01:08:41,083 [il râle] Je le crains, mademoiselle. 1318 01:08:41,166 --> 01:08:42,833 Le Duc disait toujours 1319 01:08:42,916 --> 01:08:46,291 - que j’avais la tête dure. - Ah non ! Pas à moi, Jérôme. 1320 01:08:46,375 --> 01:08:49,791 Ah oui. Excusez-moi, je ne sais plus où j’en suis. 1321 01:08:50,416 --> 01:08:54,375 Au secours ! Police ! Il faut que j’avertisse la police. 1322 01:08:54,458 --> 01:08:56,166 Ah non ! Pas la police ! 1323 01:08:56,250 --> 01:08:57,958 Mais qu’est-ce qu’il vous prend ? 1324 01:08:58,041 --> 01:08:59,958 Il s'agit d'une histoire d’espionnage ultra secrète. 1325 01:09:00,041 --> 01:09:01,875 Allons prévenir Jean. Il nous dira ce qu’il faut faire. 1326 01:09:01,958 --> 01:09:03,375 Qu’est-ce que vous écrivez ? 1327 01:09:03,458 --> 01:09:05,250 Je laisse un mot à Papa pour lui dire qu’on est au Mississippi. 1328 01:09:05,333 --> 01:09:07,208 - On laissera la clef sur la porte. - Bien, mademoiselle. 1329 01:09:09,000 --> 01:09:12,791 [brouhaha du bar] 1330 01:09:15,291 --> 01:09:18,666 - [la musique démarre] - [le public applaudit] 1331 01:09:18,750 --> 01:09:22,416 [Jean chantonne une ballade] 1332 01:09:25,875 --> 01:09:27,291 C’est la valise. 1333 01:09:28,625 --> 01:09:32,791 [Jean chantonne] 1334 01:09:34,583 --> 01:09:35,833 Venez m'aider. 1335 01:09:51,125 --> 01:09:52,375 - Alors ? - Chut. 1336 01:09:53,125 --> 01:09:54,916 Ce sont les espions qui vous ont assommé. 1337 01:09:55,000 --> 01:09:56,375 Si au moins on pouvait savoir ce qu’ils disent. 1338 01:09:56,458 --> 01:09:57,666 Oh vous savez… 1339 01:09:57,750 --> 01:09:59,791 Ils doivent parler de choses et d’autres. Allez venez. 1340 01:09:59,875 --> 01:10:01,208 Attendez. 1341 01:10:03,166 --> 01:10:07,625 [la porte grince] 1342 01:10:10,916 --> 01:10:13,375 [Louis] Bon, eh bien ne vous occupez plus de cette valise. 1343 01:10:13,458 --> 01:10:16,708 Vous vous êtes bien débrouillés, mais c’est pas fini. 1344 01:10:16,791 --> 01:10:17,666 Je veux savoir dans quelle mesure 1345 01:10:17,750 --> 01:10:19,083 Clery est responsable de cette histoire. 1346 01:10:19,166 --> 01:10:20,791 [Dédé] On pourrait lui demander. 1347 01:10:20,875 --> 01:10:22,666 Quand le frisé pose une question, on lui répond toujours. 1348 01:10:22,750 --> 01:10:25,041 Très bien, tâchez de savoir ce qu’il se passe exactement. 1349 01:10:25,125 --> 01:10:26,750 On y va tout de suite, Mylord ? 1350 01:10:27,291 --> 01:10:29,458 Il sort de scène dans un quart d’heure. Attendez-le dans les coulisses. 1351 01:10:29,541 --> 01:10:31,000 Vous le ferez passer par la porte qui donne sur la cour. 1352 01:10:31,083 --> 01:10:32,458 Bon, je vais placer la voiture derrière. 1353 01:10:32,541 --> 01:10:33,708 Emmenez-le dans la villa de Saint Cloud. 1354 01:10:33,791 --> 01:10:35,000 Vous me tiendrez au courant. 1355 01:10:35,083 --> 01:10:36,458 [cambrioleur] Du travail d’enfant de chœur, Mylord ! 1356 01:10:36,541 --> 01:10:38,708 [Louis] Ne perdez pas de temps. Je vais dans la salle. 1357 01:10:41,166 --> 01:10:43,041 Je vais alerter la police. 1358 01:10:43,125 --> 01:10:44,125 Alors je dis tout à Jean. 1359 01:10:44,208 --> 01:10:47,958 Non, non… je pourrais appeler mes amis en renfort. 1360 01:10:48,041 --> 01:10:49,208 Bonne idée ! 1361 01:10:52,583 --> 01:10:55,916 [musique guillerette] 1362 01:10:57,500 --> 01:10:59,583 [Jean chante indistinctement] 1363 01:10:59,666 --> 01:11:01,500 [Brigitte] Jean ! Jean ! 1364 01:11:02,250 --> 01:11:03,541 Jean ! 1365 01:11:03,625 --> 01:11:06,875 Personne n'a le droit d'être en coulisses pendant le spectacle. Sortez vite. 1366 01:11:06,958 --> 01:11:10,416 [musique guillerette] 1367 01:11:10,500 --> 01:11:13,583 [Jean chante indistinctement] 1368 01:11:13,666 --> 01:11:15,833 Viens tout de suite au Mississipi avec les copains. 1369 01:11:15,916 --> 01:11:17,375 - Quoi ? - Oui, il faut nous sauver la mise 1370 01:11:17,458 --> 01:11:19,250 à moi et à la petite amnésique. 1371 01:11:19,333 --> 01:11:21,541 Bon, compte sur moi. J’appelle Jojo, hein ? 1372 01:11:21,625 --> 01:11:22,625 Oui ! 1373 01:11:22,708 --> 01:11:25,791 Carnaud, 13 19… 1374 01:11:26,541 --> 01:11:31,041 Allô Jojo ? Tu pourrais venir au Mississipi ? 1375 01:11:31,125 --> 01:11:34,208 - [conversations indistinctes simultanées] - Allez, viens ! 1376 01:11:34,291 --> 01:11:37,791 - [conversations indistinctes continuent] - Mais je peux pas venir comme ça là-bas ! 1377 01:11:37,875 --> 01:11:39,666 - [conversations continuent] - Écoute t'en as pas pour longtemps ! 1378 01:11:39,750 --> 01:11:42,875 T'as juste à passer une chemise. C'est un service contre un autre. 1379 01:11:42,958 --> 01:11:45,375 [conversations indistinctes simultanées] 1380 01:11:45,458 --> 01:11:48,416 [tout le monde parle en même temps] 1381 01:11:48,500 --> 01:11:51,416 [conversations continuent] 1382 01:11:51,500 --> 01:11:54,041 [conversations indistinctes simultanées] 1383 01:11:54,791 --> 01:11:58,125 - Vous avez passé la journée avec Jean ? - Oui, il est étrange en ce moment. 1384 01:11:58,208 --> 01:11:59,458 Mais qu’est-ce que vous voulez dire ? 1385 01:11:59,541 --> 01:12:01,375 Je ne sais pas, il est agité, nerveux. 1386 01:12:01,458 --> 01:12:02,708 - Mais… - Étrange, c'est le mot. 1387 01:12:02,791 --> 01:12:05,583 [Jean chante par-dessus la musique] 1388 01:12:05,666 --> 01:12:07,166 - Mais… - Ah ça, par exemple ! 1389 01:12:07,250 --> 01:12:08,583 [Jean chante par-dessus la musique] 1390 01:12:08,666 --> 01:12:11,208 ♪ Un seul sourire de toi Et je peux céder ♪ 1391 01:12:11,291 --> 01:12:12,708 Pourquoi cette fille vous intéresse-t-elle ? 1392 01:12:12,791 --> 01:12:14,000 Je l’ai surprise chez lui ce matin. 1393 01:12:14,083 --> 01:12:15,291 Vous savez ce qu’il m’a raconté ? 1394 01:12:15,375 --> 01:12:17,375 - Ah, il a un culot ! - Que vous a-t-il raconté ? 1395 01:12:17,458 --> 01:12:18,833 Une histoire à dormir debout. 1396 01:12:18,916 --> 01:12:20,541 C’est la fille de Paul Latour, paraît-il ! 1397 01:12:20,625 --> 01:12:22,875 Elle se cache chez lui. Comme une imbécile, je l’ai cru. 1398 01:12:22,958 --> 01:12:24,500 - La fille de Paul Latour ? - Ah il va me le payer cher ! 1399 01:12:24,583 --> 01:12:25,416 Excusez-moi. 1400 01:12:26,166 --> 01:12:30,291 Quand tu es là, j’ai mon cœur Qui bat qui bat qui bat 1401 01:12:30,375 --> 01:12:32,250 Soudain des frissons très doux 1402 01:12:32,333 --> 01:12:34,583 Me parcourent le dos Les reins le cou partout 1403 01:12:34,666 --> 01:12:37,166 Plus rien ne compte Pour moi quand tu es là 1404 01:12:37,250 --> 01:12:40,250 Le monde peut s'écrouler Ça ne me gêne pas 1405 01:12:40,333 --> 01:12:42,375 Pour moi le seul univers 1406 01:12:42,458 --> 01:12:43,958 C'est la douceur De tes jolis yeux verts 1407 01:12:44,041 --> 01:12:48,291 Un seul regard de toi Et tout s’éclaire autour de nous 1408 01:12:48,791 --> 01:12:53,250 Un seul sourire de toi Et je possède tout 1409 01:12:54,541 --> 01:12:55,875 [la trompette bat la mesure] 1410 01:12:56,625 --> 01:12:57,541 Tu es un démon. 1411 01:12:57,625 --> 01:13:00,125 Jean, ne sors pas de scène, les espions t'attendent pour te kidnapper. 1412 01:13:00,208 --> 01:13:01,541 Pour m’emmener sur le bateau pirate de ton père ? 1413 01:13:01,625 --> 01:13:03,291 Jean, je ne plaisante pas. Ils sont venus à la maison. 1414 01:13:03,375 --> 01:13:04,333 Tiens, regarde-les. 1415 01:13:05,083 --> 01:13:09,208 [musique rythmée au saxophone] 1416 01:13:09,291 --> 01:13:10,666 C’est Louis, le gérant. 1417 01:13:11,166 --> 01:13:12,750 C’est pas Louis, c’est Mylord ! 1418 01:13:12,833 --> 01:13:14,125 Mylord ? Tu es sûre ? 1419 01:13:14,208 --> 01:13:15,333 C'est comme ça que les autres l'appellent. 1420 01:13:15,416 --> 01:13:18,916 II me faut aussi la petite. C'est la fille de Paul Latour. 1421 01:13:22,250 --> 01:13:24,458 Il va sortir de scène maintenant. C’est la fin. 1422 01:13:24,541 --> 01:13:25,833 [la foule applaudit] 1423 01:13:25,916 --> 01:13:27,083 Sortons par la salle. 1424 01:13:27,166 --> 01:13:28,250 Regarde. 1425 01:13:29,041 --> 01:13:31,208 - [la foule applaudit] - [Jean se racle la gorge] 1426 01:13:32,625 --> 01:13:38,833 [il chantonne bizarrement] 1427 01:13:41,833 --> 01:13:44,416 ♪ Je ne veux rien que toi Quand tu es là ♪ 1428 01:13:44,500 --> 01:13:47,500 ♪ J'ai mon cœur Qui bat qui bat qui bat ♪ 1429 01:13:47,583 --> 01:13:49,708 Et soudain des frissons si doux 1430 01:13:49,791 --> 01:13:51,708 Me parcourent le dos Les reins le cou partout ♪ 1431 01:13:51,791 --> 01:13:54,750 - II faut les obliger à sortir ! - Comment ? 1432 01:13:54,833 --> 01:13:56,333 Envoyez le numéro suivant. 1433 01:14:01,833 --> 01:14:03,416 Ça y est mes enfants, j’ai trouvé ! 1434 01:14:03,500 --> 01:14:06,208 Je l’ai vue chez Jean Clery, dans une serviette de bain. 1435 01:14:06,291 --> 01:14:07,541 - Elle est bien faite d’ailleurs. - Allons-y ! 1436 01:14:07,625 --> 01:14:08,708 Ah ça je le savais ! 1437 01:14:08,791 --> 01:14:11,208 Je le savais, Il a une mémoire phénoménale. 1438 01:14:11,291 --> 01:14:15,583 Et croyez-moi, les enfants, pas déplaisante à regarder du tout ! 1439 01:14:15,666 --> 01:14:20,208 [tango au rythme lent] 1440 01:14:20,291 --> 01:14:21,958 Bon sang, il faut tout même y arriver. 1441 01:14:33,000 --> 01:14:34,208 [la foule rit aux éclats] 1442 01:14:36,166 --> 01:14:38,958 Brigitte, Brigitte ? 1443 01:14:46,750 --> 01:14:47,958 Vous avez l’air bien pressé. 1444 01:14:48,041 --> 01:14:50,250 - Vous, je vous connais. - C’est Paul Latour, patron. 1445 01:14:50,333 --> 01:14:51,416 - Latour vous êtes fait, venez ! - M. l’inspecteur, 1446 01:14:51,500 --> 01:14:52,958 - j’ai pas mal de choses à vous révéler. - Pas de discussion ! 1447 01:14:53,041 --> 01:14:53,916 - Mais… - II n’y a pas de mais ! 1448 01:14:54,000 --> 01:14:55,791 Laissez-le parler, il a peut-être des choses à dire. 1449 01:14:55,875 --> 01:14:57,416 II s’agit de ma fille, elle court un grand danger. 1450 01:14:57,500 --> 01:14:58,708 Cette fois-ci ils sont cuits ! 1451 01:14:59,458 --> 01:15:00,333 [elle crie de peur] 1452 01:15:01,666 --> 01:15:03,875 [elle crie de peur] 1453 01:15:04,625 --> 01:15:06,958 [musique burlesque] 1454 01:15:09,250 --> 01:15:11,250 [elle crie d'amusement] 1455 01:15:14,875 --> 01:15:17,583 [elle crie d'amusement] 1456 01:15:24,500 --> 01:15:26,000 [le chorégraphe] Mais qu’est-ce qu’on peut faire ? 1457 01:15:28,708 --> 01:15:31,541 [Brigitte crie de peur] Lâchez-moi ! 1458 01:15:31,625 --> 01:15:33,500 - [elle crie de peur] - [un technicien] La lumière ! 1459 01:15:33,583 --> 01:15:37,250 [musique burlesque] 1460 01:15:43,625 --> 01:15:46,750 - [Brigitte crie de peur] Au secours ! - [Lili] Jean, où êtes-vous ? 1461 01:15:46,833 --> 01:15:48,375 [Brigitte] Ici ! 1462 01:15:48,458 --> 01:15:49,958 Allez haut les mains, contre le mur, vite ! 1463 01:15:50,041 --> 01:15:51,666 Vous répéterez votre numéro plus tard. 1464 01:15:51,750 --> 01:15:52,625 Pour l’instant, je vous prie de m’écouter. 1465 01:15:52,708 --> 01:15:53,708 C'est pas le moment. 1466 01:15:53,791 --> 01:15:55,041 C’est le moment ou jamais ! 1467 01:15:55,125 --> 01:15:56,083 Jean, aimez-vous cette jeune fille ? 1468 01:15:56,166 --> 01:15:58,583 Nous en parlerons plus tard. Pour l’amour de Dieu, laissez-moi ! 1469 01:15:58,666 --> 01:15:59,750 Pas avant que vous m’ayez répondu. 1470 01:15:59,833 --> 01:16:01,125 Allez prévenir la police, vite. 1471 01:16:01,208 --> 01:16:03,166 C’est encore une trouvaille pour vous débarrasser de moi. 1472 01:16:03,250 --> 01:16:05,375 - Aimez-vous cette jeune fille ? - Oui ! 1473 01:16:05,458 --> 01:16:08,125 Vous êtes fier ! Adieu ! 1474 01:16:10,291 --> 01:16:11,375 Jean… 1475 01:16:11,458 --> 01:16:12,875 - [elle crie de peur] - Brigitte ! 1476 01:16:15,208 --> 01:16:16,375 Allez debout, grouillez-vous ! 1477 01:16:16,458 --> 01:16:17,708 Je t’ai fait mal ? 1478 01:16:17,791 --> 01:16:20,208 Non, ce n'est rien. Eh bien ! On est dans de beaux draps ! 1479 01:16:20,291 --> 01:16:22,458 [musique guillerette à la trompette] 1480 01:16:31,208 --> 01:16:32,750 C'est dangereux, ce genre de joujou. 1481 01:16:32,833 --> 01:16:34,583 Attendez, attendez. 1482 01:16:34,666 --> 01:16:37,625 Il faut agir avec discernement. Quand je dirai "un", vous taperez ! 1483 01:16:37,708 --> 01:16:41,875 [musique guillerette à la trompette] 1484 01:16:44,833 --> 01:16:47,500 - [Brigitte crie] - Raté… 1485 01:16:49,750 --> 01:16:52,625 [Lili crie] 1486 01:16:53,375 --> 01:16:54,833 [grand fracas] 1487 01:16:58,500 --> 01:17:00,500 Courage, Monsieur, nous voilà ! 1488 01:17:00,583 --> 01:17:03,750 [brouhaha] 1489 01:17:03,833 --> 01:17:06,791 [tout le monde crie] 1490 01:17:06,875 --> 01:17:08,791 [Jérôme crie] 1491 01:17:08,875 --> 01:17:12,958 [brouhaha continue] 1492 01:17:15,125 --> 01:17:16,333 [brouhaha] 1493 01:17:17,583 --> 01:17:18,958 Emparez-vous de la petite. 1494 01:17:20,500 --> 01:17:21,625 [Brigitte crie de peur] 1495 01:17:24,250 --> 01:17:27,166 [Brigitte] Jean ! Au secours ! 1496 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 [ami] Quand je vous dirai top, vous tirerez ! 1497 01:17:31,083 --> 01:17:33,875 [ami] Attention… Top ! 1498 01:17:33,958 --> 01:17:39,625 - [musique burlesque] Raté… - [Brigitte crie] Pardon, Jean, pardon ! 1499 01:17:39,708 --> 01:17:42,458 [elle crie] 1500 01:17:42,958 --> 01:17:45,333 [le coup de poing sonne sourd] 1501 01:17:52,208 --> 01:17:54,625 [Jean crie en faisant sa prise] 1502 01:17:58,333 --> 01:17:59,791 [elle crie] Ahh, attention ! 1503 01:17:59,875 --> 01:18:01,833 [le coup de pied sonne sourd] 1504 01:18:04,708 --> 01:18:06,375 Emparez-vous de Jean Clery ! 1505 01:18:10,791 --> 01:18:16,375 [le coup sonne sourd] 1506 01:18:27,458 --> 01:18:29,708 Dans quel état est Monsieur ! 1507 01:18:29,791 --> 01:18:31,833 Tout cela est de ma faute, j’aurais dû appeler la police, 1508 01:18:31,916 --> 01:18:34,208 - mais j’ai été Iâche, Monsieur. - [Jean soupire] 1509 01:18:34,291 --> 01:18:37,458 J'avais peur que mademoiselle vous raconte tout. 1510 01:18:37,541 --> 01:18:38,625 Tout à propos de quoi ? 1511 01:18:38,708 --> 01:18:41,250 Eh bien voilà Monsieur… Quel bruit ici, quel bruit ! 1512 01:18:41,333 --> 01:18:44,000 [Lili frappe le sarcophage] Ouvrez-moi ! 1513 01:18:44,083 --> 01:18:45,750 Tu n'as jamais servi la Duchesse ? 1514 01:18:45,833 --> 01:18:48,458 Ah si, Monsieur, si, une fois. Sur le bateau. 1515 01:18:48,541 --> 01:18:50,541 Entre Dieppe et New Haven. 1516 01:18:50,625 --> 01:18:52,666 Excusez-moi. 1517 01:18:53,458 --> 01:18:56,458 Je lui ai apporté un verre d’eau. 1518 01:18:56,541 --> 01:18:59,458 J'étais garçon de cabine. Oh là là ! 1519 01:19:01,250 --> 01:19:03,166 Jérôme ! Je te donne tes huit jours. 1520 01:19:03,250 --> 01:19:05,041 - Je les mérite, Monsieur. - [Brigitte] Jean ! 1521 01:19:05,125 --> 01:19:07,791 Jean ! Aide-moi ! Au secours ! 1522 01:19:07,875 --> 01:19:10,375 - [tout le monde crie] - [un tissu se déchire] 1523 01:19:10,875 --> 01:19:14,041 [le public applaudit] 1524 01:19:14,125 --> 01:19:15,750 [la trompette bat la mesure] 1525 01:19:19,541 --> 01:19:22,958 [le public rit aux éclats] 1526 01:19:26,000 --> 01:19:29,875 - Jean ! Jean ! - Venez, Monsieur ! 1527 01:19:30,708 --> 01:19:32,000 [Jean crie] 1528 01:19:32,083 --> 01:19:35,708 [musique burlesque] 1529 01:19:49,041 --> 01:19:50,125 [le piano est désaccordé] 1530 01:20:07,083 --> 01:20:09,125 [cris et vaisselle cassée] 1531 01:20:16,333 --> 01:20:17,916 [Jérôme ricane] 1532 01:20:22,541 --> 01:20:25,166 [brouhaha] 1533 01:20:25,250 --> 01:20:26,916 [cris suite aux coups portés] 1534 01:20:32,125 --> 01:20:35,000 Ah, ah ! Le japonais de la tour Eiffel ! 1535 01:20:35,083 --> 01:20:36,583 Oh dites donc ! 1536 01:20:38,166 --> 01:20:39,875 Alors c’est la photo que… 1537 01:20:42,666 --> 01:20:44,375 Bravo, bravo, les rudiments ! 1538 01:20:53,208 --> 01:20:55,958 [cris de douleurs] 1539 01:21:00,041 --> 01:21:03,916 [Brigitte crie de peur] 1540 01:21:04,000 --> 01:21:07,000 - [Brigitte] Jean ! Jean ! - [coups de sifflet] 1541 01:21:10,750 --> 01:21:13,041 - Brigitte ! - Papa ! 1542 01:21:13,125 --> 01:21:14,750 [policier] Arrêtez-les là-bas ! 1543 01:21:14,833 --> 01:21:17,458 Alors tu sais tout maintenant ? 1544 01:21:18,041 --> 01:21:19,416 Tu es un agent secret ? 1545 01:21:19,500 --> 01:21:22,208 Non, je vais beaucoup te décevoir. 1546 01:21:22,291 --> 01:21:24,833 Je suis le propriétaire du Mississippi. 1547 01:21:25,583 --> 01:21:28,333 Et voilà Mylord ! Avec la police, on a jamais le dernier mot ! 1548 01:21:28,416 --> 01:21:29,500 T'auras le temps d'y réfléchir comme ça. 1549 01:21:29,583 --> 01:21:31,625 [Lili frappe la porte du sarcophage] Ouvrez-moi ! 1550 01:21:31,708 --> 01:21:35,250 [Lili gémit de tristesse] Ouvrez-moi ! 1551 01:21:37,875 --> 01:21:38,958 [elle soupire] 1552 01:21:39,041 --> 01:21:41,041 Je crois que Jean a quelque chose à te demander. 1553 01:21:41,125 --> 01:21:41,958 [Lili] Épouvantable ! 1554 01:21:42,708 --> 01:21:46,166 C’était épouvantable, j’entendais des gens crier, tomber, 1555 01:21:46,250 --> 01:21:48,541 je ne pouvais rien voir. 1556 01:21:48,625 --> 01:21:51,791 Paul, je ne m’attendais pas à vous trouver ici. 1557 01:21:52,333 --> 01:21:54,000 Mais alors, c’est votre fille ? 1558 01:21:54,083 --> 01:21:55,458 Et oui, Docteur. 1559 01:21:55,541 --> 01:21:57,833 Jean, je vous demande pardon. J’aurais dû vous faire confiance. 1560 01:21:57,916 --> 01:22:00,708 Mais cette apparition sur scène, c’était imprévisible. 1561 01:22:00,791 --> 01:22:03,708 À cause de votre fille, j’ai failli rompre nos fiançailles. 1562 01:22:03,791 --> 01:22:06,041 Mais vous ne m’en voulez pas, n’est-ce pas, chéri ? 1563 01:22:06,125 --> 01:22:08,750 [musique burlesque] 1564 01:22:10,041 --> 01:22:15,916 [Jean et Lili amusent le bébé] 1565 01:22:19,791 --> 01:22:21,250 C’est tout le portrait de son papa. 1566 01:22:21,333 --> 01:22:22,708 Viens avec moi, viens. 1567 01:22:22,791 --> 01:22:25,708 [Jean amuse le bébé] 1568 01:22:25,791 --> 01:22:26,958 Le biberon de M. Gérard. 1569 01:22:27,041 --> 01:22:27,875 Ah oui, donnez. 1570 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Non, Jean, pendant la phase d'attachement, c’est à la maman de nourrir son enfant. 1571 01:22:32,416 --> 01:22:33,583 Je vous l’ai déjà dit. 1572 01:22:33,666 --> 01:22:38,708 Chérie, il paraît que je n’ai pas le droit de lui donner son biberon. 1573 01:22:39,541 --> 01:22:41,583 En tout cas, ce bébé est très sain, croyez-moi. 1574 01:22:41,666 --> 01:22:42,875 S’il pleure dans le noir, n’en tenez pas compte. 1575 01:22:42,958 --> 01:22:45,125 Ah bon, j’avais peur que ce soit mauvais pour lui. 1576 01:22:45,208 --> 01:22:47,666 Au contraire, ne l’habituez pas à dormir avec de la lumière. 1577 01:22:47,750 --> 01:22:50,583 Je suivrai vos conseils. Merci encore d’être venue. 1578 01:22:50,666 --> 01:22:52,041 Que ferions-nous sans vous Lili ? 1579 01:22:52,125 --> 01:22:53,583 Ne sous-estimez pas Brigitte. 1580 01:22:53,666 --> 01:22:55,250 [Lili] Elle se tire très bien de son rôle de maman. 1581 01:22:55,333 --> 01:22:59,416 [Jean] Vous avez raison. Le grand bébé est devenu une parfaite ménagère. 1582 01:22:59,500 --> 01:23:02,791 [musique burlesque] 1583 01:23:03,708 --> 01:23:06,708 [sirène des pompiers] 143860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.