Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,963 --> 00:00:34,843
Kazarion! No!
2
00:00:40,963 --> 00:00:43,843
In blood you are armoured!
3
00:01:09,923 --> 00:01:11,803
Rafael!
4
00:01:11,873 --> 00:01:13,873
No. No!
5
00:01:45,800 --> 00:01:53,900
{\an7}Improved Subtitle by Sailor420
6
00:01:45,800 --> 00:01:53,900
{\an3}!!! Hope you enjoy the show !!!
7
00:02:01,583 --> 00:02:04,293
I am vengeance! I am wrath!
8
00:02:04,373 --> 00:02:06,663
I am death!
9
00:02:07,043 --> 00:02:08,173
Kazarion!
10
00:02:11,753 --> 00:02:14,963
Lower. Your. Sword.
11
00:02:18,583 --> 00:02:19,793
It passes.
12
00:02:25,213 --> 00:02:26,213
I remember...
13
00:02:27,833 --> 00:02:29,003
Rafael.
14
00:02:33,333 --> 00:02:35,083
Can you stand, Kazarion?
15
00:02:39,173 --> 00:02:40,213
Close ranks!
16
00:02:40,623 --> 00:02:42,083
Tiro, lay down hellfire.
17
00:02:42,173 --> 00:02:45,383
Sangrael, retrieve Brother Melchior
and take right flank.
18
00:02:45,463 --> 00:02:47,793
Virgilio, left flank.
19
00:02:54,753 --> 00:02:58,133
On your feet, brother.
This is no place to die.
20
00:03:05,173 --> 00:03:06,343
Together.
21
00:03:06,923 --> 00:03:08,463
For the Blood!
22
00:03:18,083 --> 00:03:19,793
We are surrounded.
23
00:03:22,873 --> 00:03:24,953
Glory and death!
24
00:03:32,123 --> 00:03:34,123
We need Kazarion's aid!
25
00:03:34,213 --> 00:03:36,383
He has more need
of ours in this moment.
26
00:03:42,713 --> 00:03:44,293
Stand firm!
27
00:03:44,373 --> 00:03:47,793
Make them pay
for every inch with blood!
28
00:04:02,793 --> 00:04:04,623
Are you with us, Kazarion?
29
00:04:05,173 --> 00:04:06,883
I... am...
30
00:04:07,463 --> 00:04:08,463
with you...
31
00:04:24,423 --> 00:04:30,883
Rest, child, and know
you shall soon be avenged.
32
00:04:55,333 --> 00:04:57,873
A vessel
is on a collision heading, Ship Mistress.
33
00:04:57,963 --> 00:05:00,543
Fire the batteries, full broadside.
34
00:05:06,423 --> 00:05:09,503
Several targets are
above the plane of gun traverse.
35
00:05:09,583 --> 00:05:10,963
Increasing engine burn.
36
00:05:11,043 --> 00:05:13,173
They mean
to ram us, Ship Mistress.
37
00:05:13,253 --> 00:05:15,883
Then they will hasten their doom.
38
00:05:15,963 --> 00:05:17,883
All hands! Brace for impact!
39
00:05:58,713 --> 00:06:00,633
We have been boarded, Ship Mistress.
40
00:06:00,713 --> 00:06:03,633
Enemy contacts in decks forty
through forty-seven.
41
00:06:08,793 --> 00:06:11,253
Lord Hadrael,
we're a sitting target.
42
00:06:11,873 --> 00:06:14,083
We need to be free of the dock now.
43
00:06:14,173 --> 00:06:17,923
I am working as swift
as mercury, Mistress Solken.
44
00:06:18,003 --> 00:06:20,673
With respect, the bridge is under threat
45
00:06:20,753 --> 00:06:22,173
and if we are not free soon...
46
00:06:22,253 --> 00:06:24,963
I am aware of
the consequences.
47
00:06:42,503 --> 00:06:45,633
My optimism appears to
be unfounded, Ship Mistress.
48
00:06:45,713 --> 00:06:48,543
I cannot release us
from the dock from here.
49
00:06:48,623 --> 00:06:51,543
It might be possible
from within the docking limb,
50
00:06:51,623 --> 00:06:54,203
but the enemy strength
is too great for me alone.
51
00:06:54,873 --> 00:06:56,703
- We shall come to aid you.
- Negative.
52
00:06:56,793 --> 00:06:58,923
The bridge must hold.
53
00:06:59,373 --> 00:07:00,583
I am withdrawing.
54
00:07:02,833 --> 00:07:05,873
There is another possibility of aid.
55
00:07:30,873 --> 00:07:32,123
What is this place?
56
00:07:33,423 --> 00:07:34,423
Who are you?
57
00:07:34,793 --> 00:07:38,003
You are in the Last City, Captain Orpheo.
58
00:07:38,083 --> 00:07:40,003
Welcome to Niades.
59
00:07:40,873 --> 00:07:43,163
I remember the attack.
60
00:07:43,833 --> 00:07:44,913
The xenos.
61
00:07:45,003 --> 00:07:47,583
You have need
of contextual data.
62
00:07:47,673 --> 00:07:51,053
You were ambushed while meeting
with one of my servitor proxies.
63
00:07:51,503 --> 00:07:53,673
The corporaptor hominis xenos
species
64
00:07:53,753 --> 00:07:57,253
overwhelmed you
and your fellow Adeptus Astartes.
65
00:07:59,043 --> 00:08:00,043
Who are you?
66
00:08:01,003 --> 00:08:04,883
I am Magos Dominus
designated Castia-Theta-9.
67
00:08:05,423 --> 00:08:07,843
I have already identified myself
68
00:08:07,923 --> 00:08:11,633
via remote holo-projection
and code identification
69
00:08:11,713 --> 00:08:15,423
when my proxy servitor unit
met you prior to the ambush.
70
00:08:16,503 --> 00:08:20,713
I am the last component
of the Imperial mechanism of this world.
71
00:08:20,793 --> 00:08:22,673
What became of my brothers?
72
00:08:22,753 --> 00:08:24,583
Why are they not here beside me?
73
00:08:24,673 --> 00:08:26,003
All expired.
74
00:08:26,083 --> 00:08:27,663
You alone survived.
75
00:08:30,503 --> 00:08:35,003
For efficiency in this interaction
I have projected your likely queries.
76
00:08:41,503 --> 00:08:44,833
Your kind can absorb
information at several times
77
00:08:44,923 --> 00:08:46,713
above standard comprehension.
78
00:08:49,623 --> 00:08:51,203
What are you showing me?
79
00:08:56,333 --> 00:08:59,253
Niades,
tithe grade Exactis Prima.
80
00:08:59,623 --> 00:09:04,663
Location of an Adeptus Telepathica
relay choir and a Warp travel transit hub.
81
00:09:05,333 --> 00:09:07,253
Everything within bounds,
82
00:09:07,333 --> 00:09:12,003
limited levels of civil instability
and acceptable levels of corruption
83
00:09:12,333 --> 00:09:14,623
Nothing outside the standard weaknesses
84
00:09:14,873 --> 00:09:16,663
bred by human flesh.
85
00:09:21,043 --> 00:09:24,543
But a parasite
found a home in that flesh.
86
00:09:26,753 --> 00:09:31,173
The gene-vector of the
corporaptor hominis sub-species.
87
00:09:33,123 --> 00:09:34,453
Tyranid.
88
00:09:39,373 --> 00:09:41,293
Through human hosts they bred,
89
00:09:41,503 --> 00:09:44,253
becoming stronger with every generation.
90
00:09:44,333 --> 00:09:46,163
They spread and multiplied,
91
00:09:46,253 --> 00:09:48,293
until eventually they were
92
00:09:48,373 --> 00:09:51,833
as a serpent wrapped
around the throat of this world,
93
00:09:51,923 --> 00:09:54,003
undetected, waiting.
94
00:09:55,333 --> 00:09:59,163
They feel the call
of their parent species draw closer,
95
00:09:59,253 --> 00:10:02,213
the call of the hive fleet
that they believe is the voice
96
00:10:02,293 --> 00:10:03,923
of their many-armed god.
97
00:10:04,583 --> 00:10:07,713
They took this world
to prepare for its coming.
98
00:10:10,333 --> 00:10:13,213
Their war blighted the land
and sky.
99
00:10:14,873 --> 00:10:17,003
But their false god never comes.
100
00:10:27,173 --> 00:10:29,713
The parasites are left
with a ruined world
101
00:10:29,793 --> 00:10:32,623
and no way of reaching their false heaven.
102
00:10:37,463 --> 00:10:39,963
Their biocycle enters dormancy.
103
00:10:40,043 --> 00:10:41,423
They begin to wither,
104
00:10:41,503 --> 00:10:44,383
the population they have
infected, dwindling.
105
00:10:45,173 --> 00:10:46,803
But they are resourceful.
106
00:10:47,583 --> 00:10:48,833
They adapt.
107
00:10:49,623 --> 00:10:52,163
They enslaved the Astropaths
in the tower
108
00:10:52,253 --> 00:10:55,923
and sent a call through
the storm. 'Safe harbour'.
109
00:11:04,923 --> 00:11:07,753
Ships come and they take them.
110
00:11:09,963 --> 00:11:12,043
An armada with which
to leave the planet.
111
00:11:12,123 --> 00:11:13,253
Correct.
112
00:11:13,333 --> 00:11:16,963
They fill the ships with their breed
and wait for the storms to pass.
113
00:11:17,043 --> 00:11:21,333
They hunger to spread the infection
of their flesh to other worlds.
114
00:11:22,373 --> 00:11:24,003
Millions dead...
115
00:11:25,753 --> 00:11:27,133
and yet you survive.
116
00:11:27,213 --> 00:11:30,253
There was no other acceptable outcome.
117
00:11:30,333 --> 00:11:33,293
Iron endures where flesh fails.
118
00:11:33,373 --> 00:11:35,913
So, I have waited.
119
00:11:39,253 --> 00:11:40,253
For what?
120
00:11:43,713 --> 00:11:46,423
For you, Captain Orpheo.
121
00:12:05,503 --> 00:12:07,333
What are they doing?
122
00:12:07,423 --> 00:12:09,003
What does it matter?
123
00:12:11,213 --> 00:12:12,713
Do you need help reloading?
124
00:12:12,963 --> 00:12:15,253
No, do you?
125
00:12:21,123 --> 00:12:24,043
They won't face us piecemeal,
give them a moment.
126
00:12:26,213 --> 00:12:28,093
This is the end then.
127
00:12:30,373 --> 00:12:33,043
It has been my honour
to stand with you, brothers.
128
00:12:33,753 --> 00:12:35,293
To the slaughter then.
129
00:12:43,833 --> 00:12:45,123
To the end.
130
00:13:35,123 --> 00:13:37,203
By the Angel's grace...
131
00:13:38,293 --> 00:13:40,833
There's more work here
than our fatherยดs grace.
132
00:13:43,923 --> 00:13:48,253
We are designated proxy units
for Magos Dominus Castia-Theta-9.
133
00:13:48,333 --> 00:13:50,543
I have data-knowledge of your Captain.
134
00:13:50,923 --> 00:13:52,053
Follow.
135
00:14:09,963 --> 00:14:12,293
Enemy have reached
the command deck, Ship Mistress,
136
00:14:12,373 --> 00:14:13,913
and are closing in on the bridge.
137
00:14:20,713 --> 00:14:23,633
All remaining armsmen
to the primary bridge junction.
138
00:14:24,043 --> 00:14:26,083
Tell the Navigator to secure himself.
139
00:14:26,873 --> 00:14:28,163
Nothing gets through.
140
00:14:28,873 --> 00:14:29,873
Nothing.
141
00:14:50,373 --> 00:14:52,833
Quickly... quickly, faster...
142
00:14:52,923 --> 00:14:53,923
more speed, yes,
143
00:14:54,003 --> 00:14:55,923
more speed and all will be safe...
144
00:14:56,003 --> 00:14:57,963
all shall be well.
145
00:15:05,503 --> 00:15:06,923
You were waiting for me?
146
00:15:08,003 --> 00:15:10,463
Random chance brought us
to your world.
147
00:15:11,123 --> 00:15:14,833
You could not have predicted
events would unfold as they have.
148
00:15:14,923 --> 00:15:18,753
Chance is just an imprecise
understanding of probability.
149
00:15:19,213 --> 00:15:23,003
You, or someone like you,
would come eventually.
150
00:15:23,503 --> 00:15:24,753
And you did.
151
00:15:25,123 --> 00:15:28,913
In time, the improbable
becomes inevitable.
152
00:15:36,253 --> 00:15:37,963
That's bolter fire.
153
00:15:38,043 --> 00:15:39,583
The weapons of my brothers.
154
00:15:39,673 --> 00:15:43,003
Your Blood Angels
have come for you, Captain.
155
00:15:43,083 --> 00:15:45,793
Another factor that is so predictable
156
00:15:45,873 --> 00:15:48,003
as to be near certainty.
157
00:15:48,923 --> 00:15:50,343
Do not be concerned.
158
00:15:50,793 --> 00:15:53,373
I will bring them
to where they need to be.
159
00:15:55,423 --> 00:15:56,883
Release me, tech-priest.
160
00:15:56,963 --> 00:15:58,343
I must go to them.
161
00:15:58,923 --> 00:16:01,053
You are not shackled here, Captain.
162
00:16:05,463 --> 00:16:09,423
You have been betrayed by your flesh.
11710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.