All language subtitles for Rambo.First.Blood.Part.II.1985.2160p.UHD.BluRay.X265-IAMABLE.mkv.stream6-fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,583 --> 00:00:26,292 Je suis George Cosmatos, le réalisateur de "Rambo Il". 2 00:00:26,375 --> 00:00:28,667 Nous allons passer un moment ensemble. 3 00:00:28,750 --> 00:00:31,958 J'espère que ce que je vais vous raconter 4 00:00:32,042 --> 00:00:33,958 vous intéressera. 5 00:00:34,375 --> 00:00:36,708 James Cameron a écrit le scénario. 6 00:00:36,792 --> 00:00:38,958 Il a ensuite été remanié 7 00:00:39,042 --> 00:00:41,292 par Sylvester Stallone. 8 00:00:42,875 --> 00:00:46,292 Les producteurs et Sylvester Stallone m'ont engagé pour réaliser le film 9 00:00:46,667 --> 00:00:48,875 après avoir vu mon court-métrage 10 00:00:48,958 --> 00:00:52,625 Of Unknown Origin, qui a gagné un prix au Festival de Paris. 11 00:00:52,708 --> 00:00:56,458 Voici la scène de la carrière. 12 00:00:56,542 --> 00:00:58,583 Le film a été tourné au Mexique. 13 00:00:58,667 --> 00:01:00,917 J'aurais préféré tourner en Thaïlande 14 00:01:01,000 --> 00:01:02,917 pour figurer le Viêt-Nam. 15 00:01:04,625 --> 00:01:07,083 Mais on s'en est bien tirés 16 00:01:07,167 --> 00:01:10,292 on a fait de notre mieux pour imiter le Viêt-Nam. 17 00:01:10,875 --> 00:01:13,417 On a construit des carrières des rizières 18 00:01:13,500 --> 00:01:18,208 des statues pour baigner le film dans une atmosphère orientale. 19 00:01:19,125 --> 00:01:22,625 Cette scène est censée se passer dans une prison aux États-Unis 20 00:01:22,750 --> 00:01:26,500 mais on n'a pas trouvé de prison à Acapulco où on tournait. 21 00:01:26,583 --> 00:01:31,000 Finalement on a trouvé cette carrière à 10 min d'Acapulco, 22 00:01:31,083 --> 00:01:33,042 au Mexique pour cette scène. 23 00:01:33,500 --> 00:01:35,750 Je trouve que ça fonctionne bien. 24 00:01:35,875 --> 00:01:38,000 C'est plus ouvert qu'une prison, 25 00:01:38,083 --> 00:01:41,958 mais on a eu l'idée de filmer Stallone 26 00:01:42,458 --> 00:01:44,583 longeant les cellules, 27 00:01:44,708 --> 00:01:47,542 les prisonniers hurient sur son passage c'est terrible. 28 00:01:48,917 --> 00:01:52,208 C'est du d'obtenu ce genre d'ambiance en plein jour, 29 00:01:52,333 --> 00:01:54,125 mais on a fait de notre mieux. 30 00:01:54,458 --> 00:01:57,083 Le tournage s'est déroulé à Acapulco, 31 00:01:58,375 --> 00:02:00,833 la station balnéaire mexicaine. 32 00:02:00,917 --> 00:02:04,125 Mais on a trouvé la jungle 33 00:02:04,208 --> 00:02:06,625 à environ une demi-heure 34 00:02:06,708 --> 00:02:10,500 des cocktails et des plages. 35 00:02:11,417 --> 00:02:13,917 Il faisait très chaud, c'était le plein été. 36 00:02:14,000 --> 00:02:18,500 On a eu un tas de problèmes, entre autres un énorme ouragan 37 00:02:18,583 --> 00:02:21,042 qui a détruit la plupart des décors. 38 00:02:21,125 --> 00:02:25,250 Pour gagner du temps j'ai filmé des plans de coupe dans un hôtel. 39 00:02:27,167 --> 00:02:30,333 Je travaille toujours avec 2 caméras Panavision 40 00:02:30,417 --> 00:02:33,750 sur le plateau, des caméras insonorisées. 41 00:02:33,833 --> 00:02:38,333 L'une d'elles est mobile, elle saisit des détails se déplace, 42 00:02:38,417 --> 00:02:42,208 elle a des mouvements très fluides et filme en vue du montage. 43 00:02:42,792 --> 00:02:46,167 L'autre filme la scène, elle est sur le plateau. 44 00:02:47,292 --> 00:02:50,833 J'en utilise plus pour les scènes d'action bien sûr. 45 00:02:50,958 --> 00:02:54,792 Dans les grandes scènes d'action, j'ai parfois 6 ou 7 caméras. 46 00:02:54,875 --> 00:02:58,708 Pour les scènes d'hélicoptère, on a utilisé 47 00:02:58,792 --> 00:03:00,917 des caméras placées dans les hélicoptères 48 00:03:01,042 --> 00:03:04,875 et d'autres à extérieur comme vous le verrez tout à l'heure. 49 00:03:05,333 --> 00:03:08,875 Ce film a été très éprouvant à tourner, 50 00:03:09,000 --> 00:03:14,500 mais il est devenu l'archétype du film 51 00:03:14,625 --> 00:03:17,292 su la guerre du Viêt-Nam dans les années 80. 52 00:03:17,417 --> 00:03:19,417 Il a été très controversé. 53 00:03:19,542 --> 00:03:22,458 Certains en ont fait un film politique. 54 00:03:23,375 --> 00:03:26,833 Mais je sais que beaucoup de gens l'ont aimé. 55 00:03:27,125 --> 00:03:29,125 Si certains l'ont critiqué, 56 00:03:31,333 --> 00:03:35,125 ça a été un succès mondial. Tout le monde a eu de la sympathie 57 00:03:35,208 --> 00:03:37,667 pour le combattant Rambo. 58 00:03:44,542 --> 00:03:48,458 La musique est signée Jerry Goldsmith. 59 00:03:48,542 --> 00:03:52,292 Je suis d'ailleurs le parrain de sa fille Erin. 60 00:03:52,708 --> 00:03:54,458 On a fait 3 films ensemble. 61 00:03:54,542 --> 00:03:57,917 J'aime beaucoup son travail sur ce film. 62 00:03:58,000 --> 00:04:00,958 Le thème est le même que dans le premier Rambo, 63 00:04:01,042 --> 00:04:05,833 mais il y a ajouté des sonorités orientales. 64 00:04:06,333 --> 00:04:09,750 Cette statue nous donne le sentiment 65 00:04:09,833 --> 00:04:11,917 d'être au Viêt-Nam. 66 00:04:12,000 --> 00:04:15,792 C'est une énorme statue en polystyrène peinte en doré 67 00:04:15,875 --> 00:04:18,833 qui nous donne l'impression d'entrer au Viêt-Nam, 68 00:04:18,917 --> 00:04:23,042 alors qu'en fait on est dans un parking près d'Acapulco. 69 00:04:23,958 --> 00:04:29,250 Le coucher de soleil ajoute une dimension à la scène. 70 00:04:31,458 --> 00:04:36,958 Pour compléter le tableau, on a dû aussi planter des rizières. 71 00:04:37,042 --> 00:04:41,833 On a pis une longue focale pour avoir l'hélico dans le soleil. 72 00:04:46,125 --> 00:04:50,417 On a planté cette rizière sur un champ de tir. 73 00:04:51,000 --> 00:04:53,583 On a vraiment planté du riz. 74 00:04:53,667 --> 00:04:57,500 Puis on a placé là des figurants en habits traditionnels, 75 00:04:57,583 --> 00:04:58,917 et on était au Viêt-Nam. 76 00:04:59,833 --> 00:05:04,042 J'espère ne pas gâcher vote plaisir en vous racontant ces petits trucs. 77 00:05:04,792 --> 00:05:09,583 A une demi-heure d'Acapulco, on a trouvé une base 78 00:05:09,708 --> 00:05:11,792 de l'armée de l'air mexicaine. 79 00:05:11,875 --> 00:05:16,583 Ils ont mis deux hangars à notre disposition pour le tournage. 80 00:05:16,708 --> 00:05:20,542 C'est là que Richard Crenner 81 00:05:20,625 --> 00:05:25,208 rencontre Sylvester Stallone Rambo, 82 00:05:25,333 --> 00:05:28,917 pour sa mission. 83 00:05:32,583 --> 00:05:35,458 Ça a été vraiment du de trouver cet hélicoptère. 84 00:05:37,208 --> 00:05:39,708 La plupart d'entre eux viennent du Texas. 85 00:05:40,625 --> 00:05:42,125 Ce sont des Hughies. 86 00:05:58,875 --> 00:06:01,750 Pour moi l'important c'était le héros. 87 00:06:01,833 --> 00:06:04,583 Je n'ai jamais voulu faire un film politique. 88 00:06:04,667 --> 00:06:09,208 Ce qui m'intéressait, c'était ce héros dans la jungle, 89 00:06:09,958 --> 00:06:12,208 qui combattait l'ennemi. 90 00:06:12,333 --> 00:06:16,000 Je n'aurais jamais cru que ça provoquerait un tel scandale. 91 00:06:21,125 --> 00:06:23,958 Charles Napier joue l'agent de la CIA. 92 00:06:24,042 --> 00:06:27,833 Il est très bon dans les films de Jonathan Demme. 93 00:06:29,458 --> 00:06:33,167 J'aime son visage et j'ai pensé qu'il serait parfait pour le rôle. 94 00:06:44,250 --> 00:06:47,458 Dans une partie du hangar on a installé le bureau, 95 00:06:47,583 --> 00:06:51,583 dans l'autre un centre de communication. 96 00:07:07,667 --> 00:07:09,042 Ce film 97 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 a été très éprouvant à tourner 98 00:07:11,750 --> 00:07:13,958 en raison des scènes d'action. 99 00:07:14,042 --> 00:07:17,750 Il est le précurseur de beaucoup des films d'actions qui ont suivi. 100 00:07:18,792 --> 00:07:21,667 La façon dont on a utilisé les armes, 101 00:07:23,667 --> 00:07:26,583 la façon dont on a filmé les combats, 102 00:07:26,708 --> 00:07:29,333 tout ça était beaucoup plus réaliste qu'avant. 103 00:07:37,458 --> 00:07:40,083 Pour la plupart des scènes d'action, 104 00:07:40,208 --> 00:07:44,042 on a utilisé des story-boards et on a été très novateurs. 105 00:07:45,208 --> 00:07:48,500 J'ai toujours pensé que les scènes d'actions devaient être variées. 106 00:07:48,625 --> 00:07:50,625 Et pour l'époque, 107 00:07:51,917 --> 00:07:53,500 le film date de 1985, 108 00:07:53,583 --> 00:07:56,125 ces scènes d'action étaient originales. 109 00:07:56,208 --> 00:08:00,958 On a voulu adopte une nouvelle façon de voir de bouger, 110 00:08:01,042 --> 00:08:04,125 une nouvelle façon de penser, pour ne pas refaire 111 00:08:04,250 --> 00:08:06,750 les éternelles scènes de fusillade. 112 00:08:07,333 --> 00:08:11,542 Cette démarche novatrice ressort dans beaucoup de scènes du film. 113 00:08:14,583 --> 00:08:18,792 Le choix des lieux de tournage est également très important. 114 00:08:18,917 --> 00:08:21,667 Ils jouent un rôle capital et vous découvrirez 115 00:08:21,792 --> 00:08:25,208 que nous avons tenté de trouver des lieux particuliers, 116 00:08:25,333 --> 00:08:27,750 avec de l'eau des rochers. 117 00:08:27,833 --> 00:08:30,375 Tout ça est au service de l'action. 118 00:08:32,333 --> 00:08:35,458 Deux ou trois des scènes d'action les plus importantes, 119 00:08:35,542 --> 00:08:39,083 comme les scènes d'hélicoptère, par exemple ont été 120 00:08:39,208 --> 00:08:42,375 préparées en story-board longtemps avant le tournage. 121 00:08:42,458 --> 00:08:44,083 Mais ça ne m'a pas empêché 122 00:08:44,208 --> 00:08:47,958 de filme librement sans coller nécessairement au story-board. 123 00:08:48,083 --> 00:08:50,250 Les story-boards sont une chose, 124 00:08:50,583 --> 00:08:55,958 mais c'en est une autre de tourne, d'être au cœur de l'action. 125 00:08:57,458 --> 00:09:00,417 Voici la forteresse du camp de prisonniers. 126 00:09:00,500 --> 00:09:05,750 On a eu l'idée de la construire en pleine jungle 127 00:09:05,833 --> 00:09:11,333 avec les miradors qui se perdent dans les arbres. 128 00:09:11,417 --> 00:09:16,250 C'est une prison étrange qui semble coupée du ciel. 129 00:09:21,708 --> 00:09:25,500 Il y a des avions mexicains sur le tarmac. 130 00:09:36,375 --> 00:09:39,000 Voici le centre de communication qu'on a construit. 131 00:09:39,125 --> 00:09:40,500 Il a l'air désorganisé. 132 00:09:40,625 --> 00:09:45,375 On l'a installé dans le hangar où ils préparent les opérations. 133 00:09:45,458 --> 00:09:49,583 On est équipés de ce qui se fait de mieux pour assurer votre sécurité. 134 00:09:49,667 --> 00:09:50,875 soyez rassuré, 135 00:09:51,000 --> 00:09:54,917 nous avons les armes les plus sophistiquées de la planète. 136 00:09:55,917 --> 00:09:58,167 Je croyais que l'intelligence était la meilleure arme. 137 00:09:59,083 --> 00:10:01,708 - Les temps changent. - Pour certains. 138 00:10:03,708 --> 00:10:07,625 Continuez. Avant toute chose, il faut appeler la base. 139 00:10:07,708 --> 00:10:12,375 Théoriquement Rambo doit aller photographier le camp de prisonniers, 140 00:10:12,792 --> 00:10:17,708 mais bien sûr il désobéit et outrepasse les ordres. 141 00:10:23,000 --> 00:10:27,458 On a travaillé avec un merveilleux chef opérateur Jack Cardiff. 142 00:10:27,542 --> 00:10:31,542 Il a participé à certains des plus grands films d'Hollywood, 143 00:10:31,625 --> 00:10:36,500 comme Moulin Rouge ou Africain Queen. 144 00:10:38,250 --> 00:10:40,292 Il m'a beaucoup aidé 145 00:10:41,208 --> 00:10:44,958 à travailler les couleurs que l'on voit dans le film. 146 00:10:45,083 --> 00:10:49,250 On voulait avoir une image très colorée. 147 00:10:49,333 --> 00:10:51,750 On ne voulait pas quelque chose d'inhabituel, 148 00:10:51,875 --> 00:10:56,042 comme du sépia ou des couleurs bizarres, 149 00:10:56,125 --> 00:10:57,917 mais un Technicolor bien franc. 150 00:11:14,375 --> 00:11:17,917 Tous ces gros plans sur les couteaux 151 00:11:19,333 --> 00:11:22,250 et su l'équipement qu'il va prendre avec lui 152 00:11:22,333 --> 00:11:24,792 ont été tournés le jour de l'ouragan. 153 00:11:25,208 --> 00:11:28,375 On ne pouvait tourne que dans la chambre d'hôtel. 154 00:11:28,458 --> 00:11:30,542 Le couteau a été dessiné 155 00:11:30,667 --> 00:11:32,917 par Stallone en personne. 156 00:11:33,000 --> 00:11:36,250 Je n'aurais pas fait autant de gros plans sans cet ouragan. 157 00:11:36,375 --> 00:11:38,625 D'une certaine façon, il nous a aidés. 158 00:12:08,708 --> 00:12:12,958 Regardez l'image, c'est vraiment du Technicolor. 159 00:12:13,083 --> 00:12:16,833 On ne voulait pas d'effets ou de filtres, 160 00:12:16,958 --> 00:12:21,500 mais juste un bon vieux Technicolor. 161 00:12:30,833 --> 00:12:35,167 C'est la première scène de nuit qu'on a tournée dans le hangar 162 00:12:35,292 --> 00:12:37,542 de l'armée de l'air mexicaine. 163 00:12:42,958 --> 00:12:46,458 Le reste de l'avion est une maquette 164 00:12:46,542 --> 00:12:49,042 qu'on a construite 165 00:12:49,125 --> 00:12:53,042 dans un autre hangar pour les gros plans 166 00:12:53,167 --> 00:12:55,000 des scènes d'extérieur en avion. 167 00:13:09,500 --> 00:13:13,083 J'aime les gros plans car ils donnent de la puissance 168 00:13:13,208 --> 00:13:15,333 au film, 169 00:13:17,042 --> 00:13:19,333 comme les plans de coupe et les détails. 170 00:13:37,375 --> 00:13:41,458 - Est-ce qu'il trouvera des gens? - J'en doute. 171 00:13:41,542 --> 00:13:45,083 Mais il faut être sûr, il y a des points à éclaircir. 172 00:13:46,708 --> 00:13:48,708 Vous n'avez pas l'air trop inquiet. 173 00:13:48,792 --> 00:13:52,500 J'y suis pour rien. Je suis là pour réparer les dégâts. 174 00:14:04,542 --> 00:14:08,833 Ce plan a été tourné d'hélicoptère. Là on est dans l'avion, 175 00:14:08,958 --> 00:14:10,417 dans la maquette. 176 00:14:50,625 --> 00:14:52,875 On a construit cette maquette 177 00:14:53,000 --> 00:14:55,917 dans le hangar puis on a utilisé 178 00:14:57,250 --> 00:14:59,208 les souffleries 179 00:15:00,458 --> 00:15:03,500 quand il sot de l'avion, on a vraiment l'impression 180 00:15:03,625 --> 00:15:07,375 qu'il est à l'extérieur ça crée du suspense. 181 00:15:09,292 --> 00:15:12,792 On avait aussi des décors de fond très discrets 182 00:15:12,917 --> 00:15:15,458 qui donnent une impression de ciel. 183 00:15:16,042 --> 00:15:18,917 On a fait ça artisanalement, à peu de frais, 184 00:15:19,417 --> 00:15:21,667 sans aucun trucage coûteux. 185 00:15:32,208 --> 00:15:34,792 Les souffleries sont en action, 186 00:15:34,875 --> 00:15:37,625 puis on enchaîne avec un vrai avion. 187 00:15:37,708 --> 00:15:40,958 On revient à la maquette avec la soufflerie, 188 00:15:42,125 --> 00:15:44,250 pour obtenir un effet de réalité. 189 00:15:44,333 --> 00:15:46,167 On utilise la lumière aussi... 190 00:15:46,292 --> 00:15:49,250 Il sot on enchaîne sur un plan avec un vrai avion. 191 00:15:49,375 --> 00:15:53,292 On revient à la maquette, Rambo est suspendu dans les airs. 192 00:15:53,417 --> 00:15:56,333 On l'a accroché avec des câbles 193 00:15:56,458 --> 00:15:58,333 u'on a peints en noir q ♪ 194 00:15:59,250 --> 00:16:00,375 pour qu'ils soient invisibles. 195 00:16:01,292 --> 00:16:03,333 Il est suspendu en l'air. 196 00:16:05,542 --> 00:16:07,292 Ça donne l'impression au spectateur, 197 00:16:07,417 --> 00:16:09,750 avec l'aide de la musique 198 00:16:10,125 --> 00:16:13,167 et en mettant un peu de poussière 199 00:16:13,250 --> 00:16:14,458 dans les souffleries, 200 00:16:15,917 --> 00:16:18,875 qu'il est suspendu dans les airs hors de l'avion. 201 00:16:21,375 --> 00:16:25,375 Heureusement il y a la musique de Jerry pour soutenir la scène. 202 00:16:34,417 --> 00:16:36,583 Tous les plans de coupe 203 00:16:36,708 --> 00:16:38,792 filmés d'hélicoptère 204 00:16:39,250 --> 00:16:43,875 à travers les montagnes et les vallées 205 00:16:44,000 --> 00:16:46,667 donnent l'impression que l'avion est en vol. 206 00:16:49,917 --> 00:16:51,667 Les plans d'angle 207 00:16:51,792 --> 00:16:54,375 de l'avion en vol 208 00:16:55,000 --> 00:16:58,750 pis d'hélicoptère donnent aussi une impression de mouvement. 209 00:16:59,083 --> 00:17:01,083 Le voilà qui saute maintenant. 210 00:17:01,167 --> 00:17:04,208 Il saute réellement d'un avion. 211 00:17:04,333 --> 00:17:06,542 - Vous voyez des balises? - Négatif. 212 00:17:06,667 --> 00:17:07,875 On n'a rien vu. 213 00:17:15,917 --> 00:17:20,083 Mieux vaut annuler la mission avant que ça se complique. 214 00:17:20,167 --> 00:17:21,792 Qui survivraità ça? 215 00:17:22,250 --> 00:17:24,375 Il a droit au bénéfice du doute. 216 00:17:24,458 --> 00:17:29,042 Il a 36 h pour accomplir sa mission et aller au point de rendez-vous. 217 00:17:29,500 --> 00:17:31,833 - On lui doit ça. - Bien sûr 218 00:17:33,417 --> 00:17:37,458 Mais que les choses soient claires . dans 36 h, on se retire. 219 00:17:39,042 --> 00:17:41,750 Je ne voulais pas le filmer en train de tomber 220 00:17:41,833 --> 00:17:45,375 avec un gros plan sur son visage, comme ça se fait. 221 00:17:45,458 --> 00:17:50,167 J'ai donc enchaîné sur le plan où il court dans la jungle. 222 00:17:50,250 --> 00:17:54,042 Voici différents plans des extérieurs qu'on a trouvés 223 00:17:54,167 --> 00:17:57,708 pour renfoncer l'impression qu'on est au Viêt-Nam. 224 00:17:57,792 --> 00:18:00,125 On ajoute un peu de fumée. 225 00:18:01,792 --> 00:18:03,417 Son couteau 226 00:18:04,500 --> 00:18:06,875 lui sert de boussole. 227 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Il attrape. Ici il s'est passé une chose d'étrange. 228 00:18:11,125 --> 00:18:14,958 On voulait que ce serpent lui tombe dessus. 229 00:18:15,042 --> 00:18:17,458 Mais le serpent était si mou et si stupide 230 00:18:17,542 --> 00:18:20,458 qu'on a trouvé plus drôle qu'il le regarde et le laisse partir. 231 00:18:20,583 --> 00:18:24,125 J'ai réussi à avoir un effet comique, ça a tourné à notre avantage. 232 00:18:24,208 --> 00:18:28,708 J'ai failli tue le type qui nous avait apporté le serpent, 233 00:18:28,792 --> 00:18:32,375 mais finalement il amène un ire au bon moment. 234 00:18:36,167 --> 00:18:40,667 On a construit ce temple au beau milieu de la jungle. 235 00:18:40,750 --> 00:18:44,125 Il ne se trouve qu'à un quart d'heure de l'hôtel, 236 00:18:44,208 --> 00:18:47,708 mais on se croirait vraiment au Viêt-Nam. 237 00:18:51,667 --> 00:18:54,417 C'est là qu'il va retrouver son contact, 238 00:18:54,875 --> 00:18:59,083 mais on sent que quelqu'un le suit, ce qui crée du suspense. 239 00:19:04,042 --> 00:19:08,625 Je voulais monter que tout était masqué par les lianes et les arbres 240 00:19:08,708 --> 00:19:12,583 pour crée un sentiment d'appréhension et de mystère. 241 00:19:23,000 --> 00:19:25,500 Voici Julia Nickson. 242 00:19:25,583 --> 00:19:29,583 On a fait faire des essais à beaucoup d'actrices. 243 00:19:30,083 --> 00:19:34,125 Elle vient d'Hawaï, elle était idéale pour le rôle. 244 00:19:34,250 --> 00:19:37,208 Elle a la sensibilité qu'il faut. 245 00:19:37,708 --> 00:19:39,833 Vous êtes surpris de trouver une femme? 246 00:19:42,375 --> 00:19:43,833 Allons-y. 247 00:19:46,917 --> 00:19:48,500 On va à la rivière. 248 00:19:49,375 --> 00:19:51,042 Pourquoi ce retard? 249 00:19:51,583 --> 00:19:53,000 J'ai étè retardé. 250 00:19:56,375 --> 00:19:59,917 Ce qui fait la particularité de cet épisode par rapport aux autres, 251 00:20:00,000 --> 00:20:03,875 c'est précisément l'histoire d'amour entre Rambo et cette femme. 252 00:20:03,958 --> 00:20:07,500 Ça le rend plus vulnérable. 253 00:20:10,250 --> 00:20:12,250 La scène où il la perd 254 00:20:13,583 --> 00:20:16,833 est très forte très émotionnelle. 255 00:20:16,917 --> 00:20:20,000 Quand on a trouvé ces palétuviers, 256 00:20:20,083 --> 00:20:24,542 j'ai pensé que c'était le cadre idéal pour tourner cette scène. 257 00:20:26,208 --> 00:20:30,250 Les racines donnent un air inquiétant à la scène. 258 00:20:34,250 --> 00:20:37,375 Elles servaient de cachette aux pirates. 259 00:20:56,750 --> 00:20:58,792 On n'a pas trouvé de rivière à Acapulco. 260 00:20:58,917 --> 00:21:02,167 On a donc essayé de faire passer ce lac pour une rivière, 261 00:21:03,083 --> 00:21:05,542 ce qui n'a pas été facile. 262 00:21:05,625 --> 00:21:10,042 Impossible d'avoir un plan général du bateau descendant la rivière. 263 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 Il fallait tricher pour l'obtenir. 264 00:21:20,500 --> 00:21:22,417 Ce sampan 265 00:21:23,292 --> 00:21:25,625 a coulé plusieurs fois 266 00:21:25,708 --> 00:21:28,833 parce qu'il y avait toute l'équipe dessus 267 00:21:29,250 --> 00:21:30,958 quand on filmait. 268 00:21:41,833 --> 00:21:43,333 Au Mexique ça a été dur 269 00:21:43,458 --> 00:21:47,458 de trouve des Asiatiques d'origine vietnamienne. 270 00:21:48,208 --> 00:21:52,083 On a écumé tous les restaurants chinois et vietnamiens 271 00:21:52,208 --> 00:21:54,792 pour trouver des figurants. 272 00:22:08,458 --> 00:22:10,833 Voici le lac 273 00:22:10,958 --> 00:22:13,208 qu'on a maquillé en rivière. 274 00:22:17,042 --> 00:22:19,292 C'était dur de filmer dans le sampan, 275 00:22:19,375 --> 00:22:23,042 parce qu'il fallait installe une plate-forme pour l'équipe, 276 00:22:23,125 --> 00:22:27,333 monter les éclairages tout ça sur un bateau en mouvement. 277 00:22:27,417 --> 00:22:30,500 C'est vraiment difficile de filmer sur l'eau 278 00:22:30,583 --> 00:22:34,167 dans un petit bateau comme ça. 279 00:22:35,083 --> 00:22:36,958 Ça a pris un temps fou. 280 00:22:39,667 --> 00:22:42,167 Ici on peut deviner 281 00:22:43,333 --> 00:22:47,542 qu'il s'agit d'une arme russe parce qu'on voit du cyrillique. 282 00:22:52,042 --> 00:22:55,375 Elle prononce le mot "russe". Je ne le souhaitais pas, 283 00:22:55,500 --> 00:22:59,167 mais aux projections test, personne n'a compris, 284 00:22:59,292 --> 00:23:01,583 on a donc dû lui faire dire le mot. 285 00:23:01,667 --> 00:23:03,542 Le cyrillique ne suffisait pas. 286 00:23:15,167 --> 00:23:16,750 Nous revoilà sur le lac. 287 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Vous avez faim? 288 00:23:25,375 --> 00:23:27,083 Ça peut attendre. 289 00:23:28,458 --> 00:23:32,042 C'est l'une des scènes où ils se parlent, 290 00:23:32,125 --> 00:23:35,083 c'est là que leur relation s'engage. 291 00:23:36,167 --> 00:23:37,875 Comment vous vous êtes retrouvé ici? 292 00:23:40,458 --> 00:23:43,500 - C'est une longue histoire. - Et un long trajet. 293 00:23:46,875 --> 00:23:49,958 Quand j'ai quitté les forces Spéciales, 294 00:23:50,042 --> 00:23:52,000 j'ai pas mal bougé. 295 00:23:53,625 --> 00:23:55,125 Pour quoi avez-vous quitté l'armée? 296 00:23:58,250 --> 00:24:00,875 Quand je suis rentré au pays, 297 00:24:00,958 --> 00:24:03,208 ils'y déroulait une autre guerre. 298 00:24:04,542 --> 00:24:06,042 Laquelle? 299 00:24:07,875 --> 00:24:09,417 Une guerre souterraine 300 00:24:12,083 --> 00:24:17,375 contre tous ceux qui rentraient du Viêt-Nam. 301 00:24:23,750 --> 00:24:26,500 C'est la vie. Et vous, pourquoi vous êtes là? 302 00:24:28,250 --> 00:24:31,458 Mon père travaillait pour la CIA. 303 00:24:33,500 --> 00:24:36,125 Il a été tué et je le remplace. 304 00:24:37,542 --> 00:24:41,042 Il y a eu trop de morts ici. Beaucoup trop. 305 00:24:45,375 --> 00:24:46,792 Je veux vivre, Rambo. 306 00:24:50,667 --> 00:24:55,042 J'aimerais aller aux États-Unis, avoir une vie tranquille. 307 00:24:58,417 --> 00:24:59,792 Et vous? 308 00:25:02,792 --> 00:25:05,917 C'est amusant de les voir se parler ainsi 309 00:25:06,000 --> 00:25:10,750 en sachant qu'une centaine de personnes sont sur la plate-forme 310 00:25:11,375 --> 00:25:13,125 derrière le bateau. 311 00:25:13,458 --> 00:25:15,333 J'ai l'habitude de la guerre. 312 00:25:15,458 --> 00:25:18,875 Ils vous ont choisi parce que vous aimez vous battre? 313 00:25:24,000 --> 00:25:26,042 Je suis pas irremplaçable. 314 00:25:26,125 --> 00:25:27,875 Irremplaçable? 315 00:25:28,792 --> 00:25:30,333 Ça veut dire quoi? 316 00:25:31,792 --> 00:25:36,667 Sylvester Stallone s'est vraiment donné à fond. 317 00:25:37,083 --> 00:25:38,958 Il a nagé dans des eaux sales, 318 00:25:39,042 --> 00:25:42,375 il a couru sur des pentes escarpées, sauté sur des gens... 319 00:25:42,458 --> 00:25:45,250 Il a fait des cascades très dangereuses, 320 00:25:45,333 --> 00:25:49,000 il n'a jamais dit non, il voulait les faire. 321 00:25:49,542 --> 00:25:53,500 La façon dont il bouge dans le film 322 00:25:53,625 --> 00:25:56,083 apporte une impression de réalité. 323 00:25:56,167 --> 00:25:58,417 Et vous, qu'est-ce qui vous protège? 324 00:26:06,125 --> 00:26:07,833 Ça,je pense. 325 00:26:17,042 --> 00:26:19,667 Je les ai filmés en train de manger pour montrer 326 00:26:20,833 --> 00:26:23,875 à quel point ils se fichent du colonel. 327 00:26:24,000 --> 00:26:26,750 Ils mangent tous tranquillement, 328 00:26:26,875 --> 00:26:31,292 alors que le colonel Trautman veut aller aider Rambo. 329 00:26:31,375 --> 00:26:34,792 Mais Murdock s'en fiche totalement. 330 00:26:35,542 --> 00:26:38,917 J'ai fait passer ça en le filmant en train de manger et de boire 331 00:26:39,042 --> 00:26:40,417 avec un air détaché. 332 00:26:40,542 --> 00:26:42,375 Votre bonté vous perdra. 333 00:26:49,625 --> 00:26:52,083 On est à un autre endroit du lac. 334 00:26:52,333 --> 00:26:53,708 On les voit arriver. 335 00:26:59,750 --> 00:27:03,542 Elle a dû appende beaucoup de dialogues en vietnamien. 336 00:27:04,958 --> 00:27:07,167 J'ai tourné beaucoup de plans-grue 337 00:27:07,833 --> 00:27:10,500 à travers les arbres 338 00:27:10,583 --> 00:27:13,083 pour donne une impression de mouvement. 339 00:27:25,667 --> 00:27:30,500 Voici le tout premier plan que j'ai tourné quand ils découvrent le camp. 340 00:27:34,917 --> 00:27:36,667 C'était le 1 er jour de tournage. 341 00:27:43,083 --> 00:27:44,875 C'était Un travelling 342 00:27:46,042 --> 00:27:47,625 dans la jungle. 343 00:27:54,833 --> 00:27:59,875 On a aspergé ces arbres d'eau pour qu'ils aient toujours l'air 344 00:28:00,417 --> 00:28:01,875 couverts de rosée. 345 00:28:01,958 --> 00:28:05,792 On a aussi utilisé de la fumée pour rendre l'humidité du climat. 346 00:28:15,792 --> 00:28:20,708 On a tourné cette scène en nuit américaine c'est-à-dire de jour. 347 00:28:23,833 --> 00:28:27,667 C'était difficile car il fallait tourner de très près. 348 00:28:28,292 --> 00:28:32,208 On ne pouvait pas avoir de plans larges comme je les aime. 349 00:28:32,333 --> 00:28:36,875 Mais on était obligés de tourne de jour à cause de tous les insectes 350 00:28:38,000 --> 00:28:39,708 qui sont attirés 351 00:28:40,625 --> 00:28:42,875 par les éclairages. 352 00:28:45,958 --> 00:28:48,417 Voici une autre nuit américaine. 353 00:28:56,125 --> 00:28:58,458 Jack Cardiff est un as 354 00:28:58,583 --> 00:29:00,042 des nuits américaines. 355 00:29:03,792 --> 00:29:08,250 Vous n'allez pas entrer? Vous devriez juste prendre des photos. 356 00:29:08,875 --> 00:29:10,000 Et les ordres? 357 00:29:11,208 --> 00:29:12,417 J'en ai plus. 358 00:29:24,583 --> 00:29:27,625 On ne pouvait pas avoir un plan général du camp, 359 00:29:27,750 --> 00:29:30,167 il était trop caché dans la jungle. 360 00:29:30,250 --> 00:29:31,958 J'ai donc tourné 361 00:29:32,417 --> 00:29:36,167 des scènes dans différentes parties du camp 362 00:29:36,250 --> 00:29:39,083 pour essaye de donne une image d'ensemble. 363 00:29:39,500 --> 00:29:43,167 Il est vraiment enfoui dans une végétation très dense. 364 00:29:44,833 --> 00:29:48,667 Il diffère un peu des camps de prisonniers de guerre habituels. 365 00:29:59,750 --> 00:30:02,417 On a construit cette cage 366 00:30:03,042 --> 00:30:05,750 dans laquelle sont enfermés tous les prisonniers. 367 00:30:06,292 --> 00:30:08,458 Ils sont entassés dans cette horrible cage. 368 00:30:21,542 --> 00:30:23,042 J'ai voulu à tout prix 369 00:30:23,958 --> 00:30:27,667 crée du suspense quand il traverse le camp. 370 00:30:29,167 --> 00:30:32,917 Les voix des gens qui bavardent, les gardes. 371 00:31:02,917 --> 00:31:06,917 Toutes ces situations sont là pour le suspense. 372 00:31:16,458 --> 00:31:21,125 L'eau apporte toujours une dimension intéressante dans un film. 373 00:31:32,375 --> 00:31:35,250 Voici la cage où ils détiennent les prisonniers. 374 00:31:36,375 --> 00:31:38,792 C'est une cage en bambou. 375 00:32:11,000 --> 00:32:16,250 On voit un scorpion et un tas d'autres insectes monstrueux 376 00:32:16,333 --> 00:32:20,333 pour monter leurs terribles conditions de détention. 377 00:33:04,667 --> 00:33:07,167 Cette scène décrit en détail 378 00:33:07,250 --> 00:33:09,708 toute l'horreur de leur situation. 379 00:33:16,542 --> 00:33:19,625 J'aime le bruit des pas 380 00:33:20,000 --> 00:33:22,125 avançant sur le bois, 381 00:33:23,250 --> 00:33:24,583 le suspense. 382 00:33:26,917 --> 00:33:29,000 Je voulais des projecteurs Zena 383 00:33:29,125 --> 00:33:32,333 pour les miradors mais je n'ai pas pu en avoir, 384 00:33:32,417 --> 00:33:35,708 j'ai dû me faire une raison. 385 00:33:36,833 --> 00:33:40,750 Cette lumière ne produit pas le même effet. 386 00:33:44,125 --> 00:33:46,542 Il entre dans l'eau, 387 00:33:46,625 --> 00:33:48,167 il est toujours poursuivi. 388 00:33:56,417 --> 00:34:00,417 On a complètement noyé cet endroit pour donner l'impression 389 00:34:00,500 --> 00:34:02,083 qu'il y a un cours d'eau. 390 00:34:16,833 --> 00:34:18,292 Pour le montage, 391 00:34:18,417 --> 00:34:21,000 on a eu Mark Goldblatt et Mark Helfrich, 392 00:34:21,083 --> 00:34:23,958 deux excellents monteurs de films d'action. 393 00:34:24,667 --> 00:34:27,208 Ils sont très économes et ils ont un grand sens du rythme. 394 00:34:53,667 --> 00:34:57,417 Je voulais qu'on voie juste ses mains qui le touchent 395 00:34:57,833 --> 00:35:00,125 pour signaler sa présence. 396 00:35:14,500 --> 00:35:17,458 Les flèches sont toutes dirigées par des câbles. 397 00:35:18,708 --> 00:35:21,583 Elles glissent sur le câble 398 00:35:21,708 --> 00:35:25,500 sans blesser personne mais on sent qu'elles ont une cible. 399 00:35:39,292 --> 00:35:41,292 On a fait un panoramique 400 00:35:41,417 --> 00:35:44,042 pour montrer l'agitation dans le camp. 401 00:35:51,125 --> 00:35:53,542 Le rendez-vous est dans une heure. 402 00:35:55,375 --> 00:35:58,708 Le colonel Trautman part à la rescousse 403 00:35:58,792 --> 00:36:01,417 de Rambo et des autres 404 00:36:02,667 --> 00:36:06,583 sans se douter que sa mission va être annulée. 405 00:36:11,417 --> 00:36:14,333 On a mis de la teinture verte dans l'eau 406 00:36:14,458 --> 00:36:16,875 pour lui donner un aspect marécageux. 407 00:36:21,958 --> 00:36:23,583 Vous êtes arrivés au bon moment. 408 00:36:23,708 --> 00:36:25,000 Pourquoi? 409 00:36:25,917 --> 00:36:29,417 On nous déplace pour les récoltes. Je suis ici depuis une semaine. 410 00:36:30,333 --> 00:36:33,083 - Vous avez déjà été ici? -Ilyaunan. 411 00:36:33,167 --> 00:36:35,333 On est en quelle année? 412 00:36:36,250 --> 00:36:37,708 En 1985. 413 00:36:41,917 --> 00:36:44,042 Ce camp était censé être vide. 414 00:36:44,958 --> 00:36:46,333 Il était censé l'être, oui. 415 00:36:49,292 --> 00:36:51,750 Vous voyez la teinture dans l'eau, 416 00:36:51,875 --> 00:36:53,750 qui est verte et marécageuse. 417 00:36:54,875 --> 00:36:56,917 Voici le premier hélicoptère Hughie 418 00:36:57,042 --> 00:36:59,083 qu'on a utilisé dans le film. 419 00:37:09,250 --> 00:37:12,083 J'utilise très souvent l'eau 420 00:37:12,167 --> 00:37:14,542 pour donner de la vie à mes scènes. 421 00:37:19,500 --> 00:37:21,792 On va remonter la rivière. 422 00:37:35,625 --> 00:37:38,458 Voici deux hélicoptères en vol. 423 00:37:38,542 --> 00:37:40,583 L'un d'eux filme, 424 00:37:40,667 --> 00:37:43,833 l'autre sert à l'action. 425 00:37:45,667 --> 00:37:47,958 Le premier filme le second. 426 00:38:23,333 --> 00:38:25,917 - Qu'est-ce qui se passe? - II nous a vendus. 427 00:38:27,875 --> 00:38:29,542 Fumier! 428 00:38:39,750 --> 00:38:42,375 Le bateau était tout petit, 429 00:38:42,500 --> 00:38:44,375 on avait du mal à bouger. 430 00:38:44,500 --> 00:38:46,750 Je n'ai donc utilisé qu'une caméra. 431 00:39:08,125 --> 00:39:11,750 Cette scène a été trés difficile à filmer on était sur l'eau 432 00:39:11,875 --> 00:39:14,292 avec deux bateaux. 433 00:39:15,708 --> 00:39:17,375 Le timing est très important. 434 00:39:26,667 --> 00:39:29,333 Dans le bateau, 435 00:39:29,417 --> 00:39:31,458 il y a une fusillade terrible. 436 00:40:01,333 --> 00:40:05,167 Pour ajoute du suspense, il y a ce type qui l'empêche 437 00:40:06,083 --> 00:40:10,583 de saute quand l'autre bateau en flamme arrive sur lui. 438 00:40:14,375 --> 00:40:16,208 Ça maintient le public en haleine. 439 00:40:23,833 --> 00:40:27,292 Dans cette scène, Stallone saute lui-même du bateau. 440 00:40:28,458 --> 00:40:31,375 C'est lui qui fait la cascade. Il n'y a pas de trucage. 441 00:40:32,292 --> 00:40:35,375 Ce n'est pas tourné au ralenti, c'est en temps réel. 442 00:40:38,417 --> 00:40:40,042 Bravo, Rambo! 443 00:40:41,833 --> 00:40:44,417 L'eau est vraiment sale par ici. 444 00:40:45,542 --> 00:40:50,292 Il devait se passer les oreilles à l'alcool chaque fois qu'il plongeait. 445 00:40:57,667 --> 00:41:00,333 Nous voilà à nouveau dans les palétuviers. 446 00:41:05,583 --> 00:41:09,792 J'aime beaucoup cette scène dans la forêt, 447 00:41:10,792 --> 00:41:14,000 lorsque Rambo et la jeune femme se séparent. 448 00:41:15,167 --> 00:41:16,708 Prenez ça. 449 00:41:16,833 --> 00:41:19,667 - On se sépare ici. - Je veux rester jusqu'à la fin. 450 00:41:20,042 --> 00:41:23,083 C'est la fin. On y va. 451 00:41:27,417 --> 00:41:29,125 Vous êtes irremplaçable. 452 00:41:49,458 --> 00:41:53,250 On a un plan de coupe avec l'hélico qui arrive pour le sauver. 453 00:41:57,292 --> 00:41:59,917 La caméra est dans l'hélicoptère. 454 00:42:06,167 --> 00:42:08,250 Et voici 455 00:42:09,083 --> 00:42:11,208 la rizière qu'on a plantée, 456 00:42:13,250 --> 00:42:15,708 une vraie rizière. 457 00:42:33,667 --> 00:42:37,125 Cette scène a été difficile à tourne car elle était très ouverte, 458 00:42:37,458 --> 00:42:39,542 ils n'avaient nulle part où aller. 459 00:42:43,417 --> 00:42:46,417 On a inséré des plans de l'hélico qui vient les sauver. 460 00:42:56,667 --> 00:42:59,875 C'est pour ça que j'aime le Cinémascope. 461 00:43:00,333 --> 00:43:02,875 On a la scène en entier, c'est merveilleux. 462 00:43:07,292 --> 00:43:08,500 C'est Rambo. 463 00:43:11,833 --> 00:43:15,000 J'ai eu l'idée de les faire grimper 464 00:43:15,125 --> 00:43:18,500 sur cette colline pleine de boue 465 00:43:22,375 --> 00:43:24,542 pour clore la scène. 466 00:43:27,667 --> 00:43:32,458 On les voit ici en tain de grimpe sur cette pente boueuse. 467 00:43:43,958 --> 00:43:46,583 Ça semble interminable. 468 00:43:46,958 --> 00:43:50,167 J'ai utilisé le ralenti pour renforcer cette impression. 469 00:43:50,292 --> 00:43:54,792 Rambo a été repéré par le contrôle avec un prisonnier de guerre. 470 00:43:56,083 --> 00:43:59,250 - Pardon? - Ils ont un des nôtres. 471 00:44:00,500 --> 00:44:04,917 Réunion de la Commission Bravo. Les autres, dehors! 472 00:44:05,458 --> 00:44:09,208 Et plus vite que ça! Passez-moi le micro. 473 00:44:12,167 --> 00:44:16,250 Dragonfly ici Coach 1. Appel prioritaire. 474 00:44:22,708 --> 00:44:26,333 Je vous ordonne d'abandonner la mission immédiatement. 475 00:44:26,458 --> 00:44:29,917 - Confirmez. - Répétez, Coach 1. 476 00:44:30,042 --> 00:44:31,958 Je vous ordonne d'abandonner 477 00:44:33,500 --> 00:44:35,125 On doit abandonner la mission. 478 00:44:36,708 --> 00:44:39,125 Ils sont en vue. 479 00:44:43,375 --> 00:44:46,208 - On descend. - Vous n'irez nulle part. 480 00:44:49,500 --> 00:44:53,583 Bande de sales mercenaires. Ce sont nos hommes qui sont là. 481 00:44:54,833 --> 00:44:57,917 Non, vos hommes. Ne jouez pas au héros. 482 00:45:49,042 --> 00:45:52,750 Vous jouez à quoi? Vous savez ce que vous avez fait? 483 00:45:52,833 --> 00:45:55,542 Ne faites pas l'innocent, vous aviez vos soupçons. 484 00:45:55,625 --> 00:45:58,708 Si vous soupçonniez quelque chose, vous êtes complice. 485 00:45:58,792 --> 00:46:01,708 Je ne suis pas un de vos mercenaires. 486 00:46:01,792 --> 00:46:06,083 C'était Un mensonge, comme toute cette guerre, c'est ça? 487 00:46:06,542 --> 00:46:08,958 Qu'est-ce que vous racontez? 488 00:46:09,042 --> 00:46:11,458 Ce camp était censé être vide. 489 00:46:12,292 --> 00:46:14,458 Rambo arrive au camp. 490 00:46:14,542 --> 00:46:17,333 Il ne trouve pas de prisonniers de guerre. 491 00:46:17,417 --> 00:46:21,042 Sion le prend, seuls vos ordinateurs ont la trace qu'il est vivant. 492 00:46:21,125 --> 00:46:23,083 Et vous pouvez les reprogrammer 493 00:46:23,167 --> 00:46:25,875 A qui croyez-vous parler? 494 00:46:26,250 --> 00:46:29,083 A un sale bureaucrate qui essaie de sauver sa peau. 495 00:46:29,167 --> 00:46:32,708 Pas seulement la mienne, mais celle de la nation. 496 00:46:32,792 --> 00:46:37,667 De plus, c'est sa faute s'il a voulu jouer au héros. 497 00:46:37,750 --> 00:46:39,917 Il n'avait qu'à obéir aux ordres. 498 00:46:40,625 --> 00:46:42,667 Il devait juste prendre des photos. 499 00:46:42,750 --> 00:46:47,292 Si ces photos avaient révélé quelque chose, elles se seraient "perdues". 500 00:46:47,375 --> 00:46:50,292 Vous ne comprenez toujours pas ce qui est en jeu. 501 00:46:50,375 --> 00:46:52,958 L'argent, comme toujours. 502 00:46:53,292 --> 00:46:56,875 En 1972, on devait verser au Viêt-Nam 4,5miLLiards de réparations. 503 00:46:56,958 --> 00:47:00,083 On s'est fait avoir, ils ont gardé les prisonniers de guerre. 504 00:47:00,167 --> 00:47:02,417 Vous recommencez encore une fois. 505 00:47:03,250 --> 00:47:04,958 Que feriez-vous, Trautman? 506 00:47:05,083 --> 00:47:10,125 Sion verse cet argent, il financera une guerre contre nos alliés. 507 00:47:10,208 --> 00:47:13,417 Des prisonniers de guerre au journal du soir, ça ferait désordre. 508 00:47:13,500 --> 00:47:18,500 Vous voulez recommencer la guerre, bombarder Hanoï et tout le pays? 509 00:47:18,625 --> 00:47:21,750 Vous pensez qu'il y aura quelqu'un au Sénat 510 00:47:21,833 --> 00:47:24,917 pour réclamer de l'argent pour récupérer ces pauvres types? 511 00:47:25,042 --> 00:47:28,000 Ce sont des hommes! Ils se sont battus pour leur pays. 512 00:47:28,083 --> 00:47:29,500 Ça suffit! 513 00:47:30,333 --> 00:47:34,917 Trautman, je vais oublier que cette conversation a eu lieu. 514 00:47:36,792 --> 00:47:38,583 Espèce de salaud! 515 00:47:38,667 --> 00:47:42,875 Et si j'étais vous, je ne ferais pas l'erreur de reparler de tout ça. 516 00:47:43,250 --> 00:47:46,458 - C'est vous qui faites une erreur. - Ah oui?Laquelle? 517 00:47:47,917 --> 00:47:49,208 Rambo. 518 00:47:59,292 --> 00:48:04,375 On a construit une porcherie pour qu'on voie comment ils vivent, 519 00:48:06,750 --> 00:48:09,208 à quel point ils sont mal traités. 520 00:48:10,125 --> 00:48:13,625 On n'arrivait pas à obtenir une eau assez foncée, 521 00:48:13,708 --> 00:48:16,833 alors on y a versé du Nescafé, 522 00:48:16,958 --> 00:48:19,542 du Maxwell et d'autres cafés instantanés. 523 00:48:19,667 --> 00:48:23,667 Ça a pris du temps, mais on a fini par y arriver. 524 00:48:34,833 --> 00:48:36,500 Près du plateau, 525 00:48:36,625 --> 00:48:40,208 on avait aménagé une piste d'hélicoptère. 526 00:48:40,333 --> 00:48:43,750 Le film se déroulait comme une opération militaire. 527 00:48:48,500 --> 00:48:51,583 On avait des hélicoptères, il nous fallait une piste. 528 00:49:05,583 --> 00:49:09,500 Il ne manquait que les buffles d'Asie qu'on trouve au Viêt-Nam. 529 00:49:09,625 --> 00:49:11,292 On n'a pas pu en avoir. 530 00:49:13,667 --> 00:49:15,292 Voici l'uniforme russe, 531 00:49:15,417 --> 00:49:18,000 qui n'est pas assez effrayant, malheureusement. 532 00:49:18,125 --> 00:49:20,458 J'étais très déçu. 533 00:49:49,167 --> 00:49:50,333 Le couteau! 534 00:49:51,500 --> 00:49:54,167 Ces gens ont des méthodes si vulgaires. 535 00:49:55,083 --> 00:49:56,750 Ils manquent de compassion. 536 00:50:00,167 --> 00:50:02,958 Je suis le lieutenant-Colonel Potovski. 537 00:50:05,500 --> 00:50:07,667 Je ne sais pas encore qui vous êtes, 538 00:50:08,583 --> 00:50:09,500 mais je le saurai. 539 00:50:10,542 --> 00:50:11,958 Détachez-le et lavez-le. 540 00:50:21,708 --> 00:50:23,917 Le méchant Russe, c'est Steven Berkoff. 541 00:50:33,875 --> 00:50:38,417 C'est une vraie hutte qu'on a construite dans le camp. 542 00:50:46,875 --> 00:50:48,167 Vous pouvez disposer. 543 00:50:48,917 --> 00:50:51,958 Merci, capitaine. Laissez un garde. 544 00:50:57,500 --> 00:51:00,042 Vous semblez habitué à la douleur. 545 00:51:01,875 --> 00:51:04,458 Vous avez peut-être déjà été au Viêt-Nam? 546 00:51:07,542 --> 00:51:11,625 Vous ne répondez pas. Voulez-vous me dire votre nom? 547 00:51:12,792 --> 00:51:16,000 Ça ne peut pas vous faire de mal. 548 00:51:19,167 --> 00:51:21,792 La fierté remplace difficilement l'intelligence. 549 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 Nous devons vous interroger. 550 00:51:28,917 --> 00:51:33,000 Pour le sergent, vous n'êtes qu'un morceau de viande, un cobaye. 551 00:51:33,333 --> 00:51:36,625 Mais pour moi, vous êtes un camarade, un semblable 552 00:51:37,167 --> 00:51:40,500 dont seul le destin a fait un ennemi. 553 00:51:43,042 --> 00:51:44,542 En plaçant le couteau ici, 554 00:51:45,875 --> 00:51:49,042 dans les braises où il chauffe son thé, 555 00:51:49,167 --> 00:51:53,167 on voit qu'il est chauffé à blanc. Il y a une raison à cela. 556 00:51:56,208 --> 00:51:59,792 Votre cas est génant. Il nous faut une explication. 557 00:52:00,792 --> 00:52:03,583 Je veux que vous appeliez votre QG 558 00:52:03,667 --> 00:52:06,750 pour leur dire que vous avez été capturé et condamné 559 00:52:06,875 --> 00:52:09,125 pour espionnage. 560 00:52:09,208 --> 00:52:13,542 Et que les opérations de ce genre doivent cesser 561 00:52:13,958 --> 00:52:17,833 Car elles se solderaient de la même façon que celle-ci. 562 00:52:27,792 --> 00:52:29,125 Va te faire foutre. 563 00:52:32,000 --> 00:52:35,333 Vous voulez éprouver vos forces? Parfait. 564 00:52:36,667 --> 00:52:41,417 Il y a eu tout un débat, mais finalement il a prononcé le mot. 565 00:52:41,542 --> 00:52:44,458 C'était une bonne idée, ça renforçait la scène. 566 00:52:51,583 --> 00:52:54,958 C'est une scène de nuit à l'extérieur du camp. 567 00:53:00,375 --> 00:53:03,000 Le fait qu'ils parlent vietnamien entre eux 568 00:53:03,083 --> 00:53:06,458 renforce l'impression de réalité. 569 00:53:30,333 --> 00:53:32,583 Je voulais qu'on voie 570 00:53:32,708 --> 00:53:34,333 les lampes autour du camp 571 00:53:36,500 --> 00:53:39,958 pour monter la force des décharges électriques qu'il reçoit. 572 00:53:41,625 --> 00:53:43,125 Camarade, 573 00:53:43,667 --> 00:53:47,208 j'ai ici quelque chose qui vous intéressera peut-être. 574 00:53:47,292 --> 00:53:51,375 La conversation entre votre pilote d'hélicoptère 575 00:53:51,500 --> 00:53:53,458 et le poste de commande. 576 00:53:53,583 --> 00:53:54,833 On l'a interceptée. 577 00:53:56,417 --> 00:54:01,083 Dragonfly Wolfdead. Quels noms imagés! 578 00:54:01,708 --> 00:54:05,458 Ecoutez ça. "Ils sont en vue. " 579 00:54:05,542 --> 00:54:10,125 Et la réponse. "Annulez l'opération immédiatement. 580 00:54:11,625 --> 00:54:13,833 "C'est un ordre. Confirmez. " 581 00:54:17,083 --> 00:54:20,750 On dirait que vous avez été abandonné par les vôtres. 582 00:54:21,583 --> 00:54:24,125 Voici les gens que vous protégez, 583 00:54:24,625 --> 00:54:28,375 pour lesquels vous souffrez. Envoie le courant. 584 00:54:30,208 --> 00:54:31,292 Vous pouvez crier. 585 00:54:32,208 --> 00:54:33,875 Il n'y a pas de honte à ça. 586 00:55:04,833 --> 00:55:05,833 Vous êtes fort! 587 00:55:05,958 --> 00:55:07,750 Très fort! 588 00:55:08,208 --> 00:55:09,667 Plus que tous les autres. 589 00:55:10,583 --> 00:55:12,083 Mais vous êtes presque mort. 590 00:55:12,208 --> 00:55:13,708 Et pour quoi? 591 00:55:14,750 --> 00:55:16,375 Appelez votre QG. 592 00:55:42,292 --> 00:55:45,750 Il serait tellement plus simple d'obéir. 593 00:55:52,417 --> 00:55:55,792 Ces scènes de torture sont terrible interminables. 594 00:55:57,000 --> 00:56:00,042 On a mis beaucoup de temps à tourner ces scènes. 595 00:56:01,708 --> 00:56:06,833 Pour que le couteau ait l'ai brûlant, on a placé une lumière à l'intérieur. 596 00:56:06,917 --> 00:56:09,542 Comme ça on pouvait l'approche de ses yeux. 597 00:56:15,875 --> 00:56:20,333 Mais le couteau a tout de même chauffé et il a un peu brûlé 598 00:56:21,458 --> 00:56:23,792 le visage de Stallone. 599 00:56:25,917 --> 00:56:27,625 Mettez-le-lui dans l'œil. 600 00:56:35,667 --> 00:56:39,125 Vous vous soucierez peut-être plus de sa vie que de la vôtre. 601 00:56:39,250 --> 00:56:41,292 Cette scène est insoutenable, 602 00:56:41,417 --> 00:56:46,042 on voit Stallone se faire torturer longuement, 603 00:56:46,167 --> 00:56:49,083 si bien que quand il s'enfuit, on est avec lui. 604 00:56:49,500 --> 00:56:51,875 Il a le rôle de l'opprimé dans cette scène. 605 00:56:52,000 --> 00:56:54,250 Après ça, il ne peut plus être mauvais. 606 00:56:54,792 --> 00:56:57,500 C'est une scène très importante du film. 607 00:56:58,917 --> 00:57:03,292 Si vous regardez bien il a un sac de cadeaux pour les Vietnamiens. 608 00:57:03,375 --> 00:57:05,000 C'est ironique. 609 00:57:28,625 --> 00:57:31,208 Le public est tellement tendu, 610 00:57:31,333 --> 00:57:34,333 après cette scène de torture, 611 00:57:35,375 --> 00:57:38,875 qu'il ne souhaite plus qu'une chose, qu'il s'échappe. 612 00:58:05,542 --> 00:58:09,083 2-2-0-5-6, 613 00:58:10,500 --> 00:58:11,750 Lonewolf, à vous. 614 00:58:16,833 --> 00:58:21,292 Lonewolf, ici Wolfdead. Transmettez votre position. 615 00:58:21,375 --> 00:58:23,958 - Qui est-ce? - C'est Rambo. 616 00:58:25,542 --> 00:58:28,417 On vous reçoit. Quelle est votre position? 617 00:58:34,500 --> 00:58:36,167 Votre ami mourra 618 00:58:36,292 --> 00:58:38,250 si vous ne répondez pas. 619 00:58:40,250 --> 00:58:42,083 [ci Trautman, où êtes-vous? 620 00:58:47,292 --> 00:58:48,375 John, répondez. 621 00:58:57,375 --> 00:58:58,375 Murdock? 622 00:58:59,917 --> 00:59:01,125 Il est ici. 623 00:59:06,000 --> 00:59:08,208 [ci Murdock, ravi de vous savoir vivant. 624 00:59:09,125 --> 00:59:10,583 Où êtes-vous? 625 00:59:11,042 --> 00:59:13,333 Donnez votre position, on viendra vous chercher. 626 00:59:26,792 --> 00:59:28,583 J'aurai ta peau. 627 00:59:28,708 --> 00:59:30,792 Quand il dit "Murdock j'aurai ta peau" 628 00:59:30,917 --> 00:59:32,708 toute la salle 629 00:59:33,625 --> 00:59:36,625 est debout, elle hurle. 630 00:59:36,708 --> 00:59:38,750 C'est le tournant du film. 631 00:59:38,875 --> 00:59:41,208 Après ça, Rambo peut tout se permettre. 632 00:59:43,458 --> 00:59:47,042 C'est vraiment le tournant du film. 633 00:59:49,042 --> 00:59:51,083 On a choisi volontairement 634 00:59:51,208 --> 00:59:54,208 d'en faire un opprimé puis de retourner la situation. 635 01:00:04,292 --> 01:00:06,042 Ainsi le public est avec lui 636 01:00:06,167 --> 01:00:08,375 et avec la fille 637 01:00:10,500 --> 01:00:12,875 quand ils s'échappent du camp. 638 01:00:16,167 --> 01:00:20,292 On utilise toujours deux hélicoptères, un pour l'action, 639 01:00:21,208 --> 01:00:22,833 l'autre pour filmer la scène. 640 01:00:39,250 --> 01:00:42,958 Ici on retrouve à nouveau l'eau, que j'utilise toujours beaucoup. 641 01:00:47,792 --> 01:00:50,458 Ces fils barbelés sont en plastique. 642 01:00:50,917 --> 01:00:53,667 N'ayez crainte, il ne se blessera pas. 643 01:01:04,625 --> 01:01:08,458 Ici commence la séquence de la course poursuite, 644 01:01:09,750 --> 01:01:12,125 quand ils fuient devant l'ennemi. 645 01:01:14,875 --> 01:01:17,333 Pour ça j'ai fait des plans-grue, 646 01:01:17,458 --> 01:01:20,667 comme ici, ou des plans d'hélicoptère. 647 01:01:20,750 --> 01:01:22,542 Ici j'ai aussi utilisé une grue. 648 01:01:24,708 --> 01:01:27,625 Elle les suit, ce qui anime la scène. 649 01:01:35,208 --> 01:01:38,792 La zone dans laquelle ils les recherchent 650 01:01:38,917 --> 01:01:41,958 se trouve au centre d'Acapulco. C'est une sorte de petite jungle. 651 01:01:42,875 --> 01:01:44,500 De l'autre côté il y a une plage 652 01:01:44,625 --> 01:01:47,875 su laquelle tous les présidents du Mexique ont une résidence. 653 01:01:47,958 --> 01:01:51,917 C'était un espace très protégé on a pu travailler tranquillement. 654 01:02:08,792 --> 01:02:12,167 Je n'ai pas pu avoir la lumière que je voulais. 655 01:02:12,292 --> 01:02:15,583 Je voulais encore des Zena mais je n'avais pas le budget. 656 01:03:19,292 --> 01:03:21,583 Cette scène où on le voit transpirer 657 01:03:22,125 --> 01:03:25,333 a aussi provoqué des rires dans le public. 658 01:03:25,417 --> 01:03:27,667 On sent qu'il est nerveux, 659 01:03:27,792 --> 01:03:30,250 qu'il a peur que Rambo le trouve. 660 01:03:31,167 --> 01:03:34,958 C'est un petit effet que nous n'avions pas prévu. 661 01:03:36,708 --> 01:03:38,750 On est en sécurité pour le moment. 662 01:03:39,875 --> 01:03:43,750 On a trouvé cet extérieur assez loin d'Acapulco, 663 01:03:43,833 --> 01:03:45,750 à environ une heure de vol. 664 01:03:45,833 --> 01:03:49,208 En général je n'aime pas aller trop loin, 665 01:03:49,292 --> 01:03:52,250 mais j'aimais ce paysage avec les rochers 666 01:03:53,083 --> 01:03:55,208 et l'eau qui coulait dessus. 667 01:04:03,667 --> 01:04:06,875 Le film a obtenu un prix 668 01:04:06,958 --> 01:04:08,958 pour le montage son, 669 01:04:09,042 --> 01:04:11,250 pour le bruitage plus précisément. 670 01:04:17,292 --> 01:04:18,625 Qu'allez-vous faire, maintenant? 671 01:04:19,167 --> 01:04:21,417 Vous allez essayer de passer en Thaïlande? 672 01:04:23,042 --> 01:04:24,708 Et rentrer en Amérique? 673 01:04:31,500 --> 01:04:32,583 Emmenez-moi. 674 01:04:42,292 --> 01:04:45,500 Rambo dans une scène de baiser. Du jamais vu. 675 01:04:49,667 --> 01:04:54,583 Ça a beaucoup rapporté au film, ça l'a rendu vulnérable. 676 01:04:57,625 --> 01:04:59,167 - On y va? - Oui. 677 01:05:26,833 --> 01:05:29,208 Dans cette scène, ça tire dans tous les sens. 678 01:05:29,708 --> 01:05:33,375 Ça demande des heures de préparation, 679 01:05:33,458 --> 01:05:35,625 une fusillade pareille. 680 01:05:50,750 --> 01:05:55,042 Vous ne m'oublierez pas? 681 01:06:15,125 --> 01:06:17,583 Les secours doivent partir d'ici une heure. 682 01:06:17,708 --> 01:06:20,750 Vous mettez en péril votre réputation, votre famille. 683 01:06:20,833 --> 01:06:23,667 Vous croyez qu'il en vaut la peine? 684 01:06:24,250 --> 01:06:26,167 Ne vous mêlez plus de ça. 685 01:06:26,667 --> 01:06:28,750 Je me passerai de votre autorisation. 686 01:06:28,875 --> 01:06:30,542 Vous ne comprenez pas. 687 01:06:30,625 --> 01:06:33,208 C'est moi qui commande. Vous n'êtes qu'un maillon. 688 01:06:35,000 --> 01:06:36,500 On est la chaîne. 689 01:06:37,708 --> 01:06:39,875 Placez-le aux arrêts. 690 01:06:44,708 --> 01:06:45,875 Il n'avait aucune chance. 691 01:06:46,500 --> 01:06:49,208 Il est rentré chez lui, comme vous l'avez dit. 692 01:06:56,333 --> 01:07:00,417 Maintenant, Rambo est prêt à tout. 693 01:07:04,958 --> 01:07:08,792 J'aime la scène de pluie après sa mort. 694 01:07:12,167 --> 01:07:16,833 Il plonge les mains dans la boue, sur sa tombe. 695 01:07:17,708 --> 01:07:21,458 Puis il avance la main pour attraper l'arc. 696 01:07:30,750 --> 01:07:32,625 Maintenant, il est prêt. 697 01:07:34,167 --> 01:07:37,708 On a transformé cet homme 698 01:07:38,333 --> 01:07:40,208 en une machine à tuer. 699 01:07:46,292 --> 01:07:49,083 Il a fallu imaginer des façons de tuer l'ennemi 700 01:07:49,667 --> 01:07:51,625 qui soient originales. 701 01:07:56,042 --> 01:07:58,167 Vous les découvrez ici, 702 01:07:58,292 --> 01:08:00,042 dans ce montage. 703 01:08:02,875 --> 01:08:04,500 En voici une. 704 01:08:31,833 --> 01:08:33,917 Il surgit de partout. De l'eau, 705 01:08:34,833 --> 01:08:37,000 de derrière les rochers, 706 01:08:38,583 --> 01:08:41,750 de derrière les arbres. 707 01:08:57,250 --> 01:08:58,542 Ici on voit 708 01:08:59,833 --> 01:09:01,708 un cascadeur qui se fait tuer, 709 01:09:01,833 --> 01:09:03,292 un Russe. 710 01:09:30,542 --> 01:09:32,167 Il prépare ses flèches. 711 01:09:32,292 --> 01:09:35,250 Les prises avec l'arc et les flèches ont pris du temps. 712 01:09:35,333 --> 01:09:39,333 N'importe quelle prise prend du temps 713 01:09:39,417 --> 01:09:41,542 si on doit la refaire plusieurs fois. 714 01:09:46,917 --> 01:09:50,083 Dans un film d'action, il y a toujours des fusillades, 715 01:09:51,000 --> 01:09:52,958 ou des flèches qui sifflent, 716 01:09:53,417 --> 01:09:55,333 ou je ne sais quoi encore. 717 01:09:55,458 --> 01:09:56,958 Et on est obligés 718 01:09:57,917 --> 01:10:00,458 de les refaire un tas de fois, 719 01:10:00,583 --> 01:10:02,583 ça demande beaucoup de préparation. 720 01:10:02,667 --> 01:10:04,917 Quand j'ai eu l'idée de cette scène, 721 01:10:06,083 --> 01:10:09,250 certaines personnes étaient contre, mais finalement, 722 01:10:11,083 --> 01:10:13,208 on l'a filmée. 723 01:10:13,875 --> 01:10:15,750 La scène de la boue. 724 01:10:26,625 --> 01:10:29,333 L'eau apporte énormément à la scène. 725 01:10:29,458 --> 01:10:31,875 Le bruit de l'eau 726 01:10:33,458 --> 01:10:35,500 crée une ambiance particulière. 727 01:10:37,208 --> 01:10:42,042 J'aime ces amas de roches dans lesquels il se cache. 728 01:10:44,125 --> 01:10:48,208 Des gros rochers gris et ronds. 729 01:10:49,750 --> 01:10:52,458 On ne peut pas toujours montrer des arbres, 730 01:10:53,583 --> 01:10:55,250 il faut varier les décors. 731 01:11:07,750 --> 01:11:10,917 Maintenant il court vers un village qu'on a construit 732 01:11:12,000 --> 01:11:14,542 près d'un pont. 733 01:11:15,083 --> 01:11:17,833 C'est un village vietnamien à flanc de colline. 734 01:11:29,667 --> 01:11:31,667 Je voulais qu'on voie des gens. 735 01:11:31,792 --> 01:11:35,500 Il y a des moines des vieillards et des enfants qui regardent. 736 01:11:36,625 --> 01:11:40,625 Il descend les marches du village. 737 01:11:45,167 --> 01:11:47,000 Ils ont de très beaux visages, 738 01:11:47,917 --> 01:11:49,000 ces gens. 739 01:11:50,500 --> 01:11:53,083 Il voit une poule 740 01:11:53,167 --> 01:11:55,417 et ça lui donne une idée. 741 01:12:01,417 --> 01:12:03,208 Voici le pont. 742 01:12:05,542 --> 01:12:08,542 La lumière était forte quand on a tourné 743 01:12:08,625 --> 01:12:10,583 et on ne voit pas bien le village 744 01:12:10,708 --> 01:12:12,500 de la berge. 745 01:12:13,208 --> 01:12:15,417 Il y a des roseaux. 746 01:12:16,458 --> 01:12:18,833 Le voilà qui court à travers les roseaux. 747 01:12:18,917 --> 01:12:22,167 C'est nous qui les avons plantés. 748 01:12:22,833 --> 01:12:24,583 On a eu 749 01:12:25,042 --> 01:12:27,542 des problèmes de crues, 750 01:12:27,625 --> 01:12:30,750 mais on a réussi à en sauver un peu. 751 01:12:32,000 --> 01:12:34,458 Ils le poursuivent dans les roseaux. 752 01:12:44,417 --> 01:12:46,875 Les roseaux ne sont plus verts, 753 01:12:46,958 --> 01:12:50,542 ils avaient déjà séché quand on a commencé à tourner. 754 01:12:54,958 --> 01:12:57,958 On a fait des gros plans d'armes à feu, 755 01:12:58,750 --> 01:13:01,958 de bottes et de couteaux pour les insérer 756 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 dans certaines scènes et créer ainsi du suspense. 757 01:13:06,958 --> 01:13:08,708 Voilà du sang. 758 01:13:12,333 --> 01:13:15,750 Cette Pise a été faite caméra à l'épaule, 759 01:13:15,875 --> 01:13:18,125 juste avec la caméra, 760 01:13:18,208 --> 01:13:19,875 sans steady-cam. 761 01:14:09,083 --> 01:14:10,750 J'ai utilisé un son 762 01:14:10,875 --> 01:14:14,167 quand on voit le bout de la flèche, 763 01:14:15,083 --> 01:14:16,667 un son de tic-tac 764 01:14:16,792 --> 01:14:20,000 pour qu'on comprenne qu'elle va exploser. 765 01:14:27,500 --> 01:14:30,583 Les soldats sont pris au piège dans les roseaux. 766 01:14:34,250 --> 01:14:36,417 Un des cascadeurs est en feu. 767 01:14:42,375 --> 01:14:44,667 Voici la scène de la cascade. 768 01:14:44,750 --> 01:14:50,667 Elle a été trouvée par le directeur artistique mexicain Augustin Eduardo. 769 01:14:50,750 --> 01:14:54,750 Malheureusement il a trouvé la mot sur un autre tournage. 770 01:14:54,833 --> 01:14:58,167 C'était un directeur artistique exceptionnel. Il a trouvé 771 01:14:59,000 --> 01:15:01,042 cette cascade dans un trou perdu 772 01:15:01,125 --> 01:15:03,708 qui ne figurait même pas sur la carte. 773 01:15:03,833 --> 01:15:06,792 On a dû prendre les hélicoptères 774 01:15:06,917 --> 01:15:08,042 pour y aller. 775 01:15:09,625 --> 01:15:13,458 Les producteurs m'ont donné 2 jours pour tourner cette séquence. 776 01:15:13,583 --> 01:15:16,083 Et je l'ai filmée en deux jours, 777 01:15:16,208 --> 01:15:17,792 j'ai tenu le planning. 778 01:15:24,417 --> 01:15:26,667 On a dû installer des matelas partout 779 01:15:26,792 --> 01:15:29,500 parce que les roches étaient très glissants. 780 01:15:32,500 --> 01:15:34,625 Comme ça on pouvait se déplacer. 781 01:15:36,292 --> 01:15:39,083 L'hélicoptère a amené l'équipe sur place 782 01:15:39,167 --> 01:15:41,250 et il est reparti. 783 01:15:41,375 --> 01:15:45,375 Ça c'est un mannequin qu'on a fabriqué à l'image. 784 01:15:49,292 --> 01:15:52,083 Du type qu'on était supposés faire sauter. 785 01:15:54,333 --> 01:15:56,750 Voici le plan filmé d'hélicoptère. 786 01:16:05,083 --> 01:16:07,167 Ils lancent la bombe... Je voulais 787 01:16:07,292 --> 01:16:11,333 que toute la cascade s'embrase, qu'elle devienne rougeoyante. 788 01:16:14,917 --> 01:16:18,458 Et finalement, c'est ce qui est arrivé. 789 01:16:28,708 --> 01:16:30,583 Maintenant, l'hélicoptère 790 01:16:30,708 --> 01:16:32,250 essaie de le trouver. 791 01:16:37,875 --> 01:16:39,250 Une fusillade dans l'eau. 792 01:16:42,833 --> 01:16:46,417 Stallone se cachait dans l'eau, il en jaillit soudain. 793 01:16:47,250 --> 01:16:48,500 Ça n'a pas été facile. 794 01:16:54,500 --> 01:16:58,542 On voulait tourner la scène de combat d'un hélicoptère 795 01:17:00,583 --> 01:17:02,333 accroché à une grue. 796 01:17:02,458 --> 01:17:05,917 Mais le câble s'est bisé et l'hélicoptère est tombé. 797 01:17:06,000 --> 01:17:08,208 Dieu merci on n'était pas dedans. 798 01:17:08,542 --> 01:17:11,167 On a donc tourné la scène dans l'hélicoptère 799 01:17:11,542 --> 01:17:16,083 quand il était au sol. La scène était filmée en contre-jour. 800 01:17:18,292 --> 01:17:21,792 On a utilisé en plan de coupe des scènes dans un vrai hélicoptère 801 01:17:21,917 --> 01:17:24,333 avec un cascadeur. 802 01:17:28,125 --> 01:17:30,708 On avait donc deux hélicoptères, 803 01:17:30,958 --> 01:17:33,500 un pour l'action un pour filmer. 804 01:17:33,583 --> 01:17:38,250 Cet hélicoptère a été filmé au sol, mais avec le vent et le décor, 805 01:17:38,375 --> 01:17:41,333 on n'a pas l'impression qu'il est au sol. 806 01:17:41,417 --> 01:17:44,208 On a intercalé au montage des plans d'un vrai hélicoptère. 807 01:17:44,792 --> 01:17:48,500 C'est le seul plan où on a filmé Stallone 808 01:17:48,625 --> 01:17:50,542 avec de la végétation en fond 809 01:17:50,667 --> 01:17:54,833 pour donne l'impression qu'il est en vol. 810 01:17:54,958 --> 01:17:57,125 On a fait ça que dans un plan. 811 01:17:58,542 --> 01:18:01,167 Tout ça a été tourné au sol. 812 01:18:01,625 --> 01:18:03,375 Ça c'était dans un vrai hélicoptère. 813 01:18:23,667 --> 01:18:28,958 On a utilisé deux hélicoptères pendant tout le film 814 01:18:29,042 --> 01:18:31,333 pour donner l'impression 815 01:18:31,458 --> 01:18:33,833 d'un hélicoptère en vol. 816 01:18:38,083 --> 01:18:42,667 Voici la scène de l'attaque du camp. Elle a été très longue à préparer 817 01:18:43,208 --> 01:18:44,542 parce que j'ai décidé 818 01:18:45,708 --> 01:18:48,833 de découpe le camp en zones, comme une pizza, 819 01:18:49,500 --> 01:18:53,167 et de filmer les tranches l'une après l'autre. 820 01:18:56,417 --> 01:18:59,542 Je voulais filme des saynètes de ce qui se passe dans le camp. 821 01:18:59,625 --> 01:19:02,458 C'était impossible de tout filmer en même temps. 822 01:19:05,458 --> 01:19:08,208 On a donc filmé d'abord à gauche, puis à droite. 823 01:19:08,333 --> 01:19:11,083 Puis on a une vue en plongée d'un hélico, 824 01:19:13,583 --> 01:19:15,083 avec la caméra sur l'hélico. 825 01:19:19,000 --> 01:19:22,708 On avait installé des caméras derrière les rizières 826 01:19:22,833 --> 01:19:25,458 pour filmer le camp. 827 01:19:32,625 --> 01:19:33,875 Puis on a une vue d'hélicoptère 828 01:19:37,458 --> 01:19:39,458 sur les prisonniers. 829 01:19:40,375 --> 01:19:41,458 Et après ce plan, 830 01:19:42,042 --> 01:19:46,917 une scène tournée caméra à la main à l'intérieur de l'hélico sur Stallone. 831 01:20:08,500 --> 01:20:11,083 Les détails et les gros plans 832 01:20:12,250 --> 01:20:14,833 sont intercalés avec les plans de l'hélico en vol. 833 01:20:14,958 --> 01:20:17,375 Au final on obtient une grande scène d'action. 834 01:20:31,750 --> 01:20:35,083 Caméra à la main sur Stallone dans l'hélico. 835 01:20:40,833 --> 01:20:43,292 Maintenant l'hélicoptère est au sol. 836 01:20:43,542 --> 01:20:45,708 Travelling sur lui en train de tirer. 837 01:22:03,292 --> 01:22:06,875 Ensuite, j'ai dû chorégraphier un combat 838 01:22:07,000 --> 01:22:09,750 ente deux hélicoptères, une sorte de duel. 839 01:22:09,833 --> 01:22:13,917 A partir de là, on voit un hélicoptère 840 01:22:14,042 --> 01:22:15,750 se mettre à poursuivre l'autre. 841 01:22:16,125 --> 01:22:19,167 Cette scène était dans le story-board depuis longtemps, 842 01:22:19,292 --> 01:22:21,583 bien avant le début du tournage. 843 01:22:22,708 --> 01:22:27,833 On voulait que l'hélicoptère russe soit très impressionnant. 844 01:22:29,875 --> 01:22:33,083 C'est un Puma, un hélicoptère français. 845 01:22:33,208 --> 01:22:35,333 On voulait qu'il ait l'air menaçant, 846 01:22:37,375 --> 01:22:38,917 on l'a modifié un peu. 847 01:22:44,292 --> 01:22:47,000 On avait donc maintenant trois hélicoptères. 848 01:22:47,125 --> 01:22:49,583 Celui qui filmait, l'hélicoptère américain, 849 01:22:49,708 --> 01:22:52,708 le Hughie et le Puma transformé. 850 01:22:56,375 --> 01:22:57,917 La poursuite commence. 851 01:22:58,542 --> 01:23:01,292 Ça change de l'éternelle poursuite en voiture. 852 01:23:12,042 --> 01:23:14,292 Au départ on ne savait pas comment finir. 853 01:23:14,417 --> 01:23:18,750 Puis on a eu l'idée de cette poursuite en hélicoptère. 854 01:23:18,833 --> 01:23:21,042 J'ai donc imaginé ce duel 855 01:23:21,167 --> 01:23:23,375 entre les deux hélicoptères, 856 01:23:23,500 --> 01:23:25,667 comme dans un western. 857 01:23:26,125 --> 01:23:27,500 Ça finit comme ça. 858 01:23:27,583 --> 01:23:30,583 J'avais aussi une foule pour étoffer la scène. 859 01:23:30,708 --> 01:23:33,417 Il y a des gens autour, 860 01:23:33,542 --> 01:23:36,333 pas seulement des arbres et des montagnes. 861 01:23:36,458 --> 01:23:38,500 Il y a un village vietnamien 862 01:23:39,750 --> 01:23:42,750 sur lequel tombe un bout de l'hélicoptère. 863 01:23:42,875 --> 01:23:46,083 On pense que c'est une bombe, 864 01:23:46,667 --> 01:23:49,250 puis on s'aperçoit que c'est une pièce qui est tombée. 865 01:23:50,375 --> 01:23:52,125 La voilà. 866 01:23:54,458 --> 01:23:56,542 On a quand même gardé la scène. 867 01:24:00,708 --> 01:24:02,125 Voici la séquence 868 01:24:02,208 --> 01:24:04,875 du duel entre les deux hélicoptères. 869 01:24:20,167 --> 01:24:22,500 On croit qu'il va s'écraser. 870 01:24:25,417 --> 01:24:29,250 Mais il arrive à se pose sur un bout de terre 871 01:24:29,333 --> 01:24:31,000 au milieu de la rivière. 872 01:24:48,292 --> 01:24:50,042 L'autre survole la montagne. 873 01:24:54,208 --> 01:24:56,750 Il croit avoir touché l'autre hélico, 874 01:24:57,333 --> 01:24:58,375 d'en haut. 875 01:25:02,917 --> 01:25:05,583 On croit qu'il est dans l'eau. 876 01:25:05,667 --> 01:25:08,708 En fait il a trouvé un petit bout de terre 877 01:25:08,833 --> 01:25:10,625 où il s'est posé. 878 01:25:11,250 --> 01:25:13,333 Cette scène a été tournée au sol. 879 01:25:23,375 --> 01:25:26,625 Tout est balayé par le souffle des hélicoptères. 880 01:25:51,042 --> 01:25:54,042 C'est fini ils vont pouvoir rentrer. 881 01:25:54,458 --> 01:25:56,333 Ils rentrent au camp. 882 01:26:18,417 --> 01:26:21,083 De la fumée sort de l'hélico. 883 01:26:21,167 --> 01:26:23,583 On a utilisé une capsule de fumée 884 01:26:23,708 --> 01:26:26,917 pour donne l'impression que l'hélico est touché. 885 01:26:33,958 --> 01:26:35,875 Lonewolf appelle Wolfdead. 886 01:26:41,750 --> 01:26:44,542 Wolfdead, ici Lonewolf, vous me recevez? 887 01:26:47,958 --> 01:26:49,875 On vous reçoit, Lonewolf. 888 01:26:49,958 --> 01:26:54,458 Préparez un atterrissage d'urgence. Je ramène des prisonniers de guerre. 889 01:27:06,875 --> 01:27:10,208 Vous avez entendu? Préparez un atterrissage d'urgence! 890 01:28:17,167 --> 01:28:18,875 II prend son arme, 891 01:28:19,000 --> 01:28:21,917 enroule les munitions autour de son poignée. 892 01:28:22,458 --> 01:28:25,375 On sent qu'il va y avoir du grabuge. 893 01:28:27,625 --> 01:28:28,917 Content de te voir. 894 01:28:45,708 --> 01:28:48,042 Il entre en contre-jour 895 01:28:48,500 --> 01:28:49,917 dans le hangar. 896 01:29:01,958 --> 01:29:04,917 Et il tire sur tout ce qu'il voit. 897 01:29:12,042 --> 01:29:15,292 J'ai suivi les balles au ralenti. 898 01:29:15,667 --> 01:29:18,625 Je voulais montrer que sa colère 899 01:29:18,958 --> 01:29:21,125 était dirigée contre la bureaucratie, 900 01:29:22,042 --> 01:29:23,208 les équipements. 901 01:29:41,292 --> 01:29:44,000 Je ne donne pas les ordres, 902 01:29:44,125 --> 01:29:46,250 J'y obéis, comme vous. 903 01:29:51,208 --> 01:29:54,375 Je vous jure que je ne savais pas que ça allait se passer comme ça. 904 01:29:54,917 --> 01:29:57,667 C'était censé être une mission de routine. 905 01:30:04,833 --> 01:30:05,917 Mission. 906 01:30:08,042 --> 01:30:09,208 accomplie. 907 01:30:16,667 --> 01:30:18,875 Vous savez qu'il y a des hommes dehors. 908 01:30:19,792 --> 01:30:21,458 Vous savez qui ils sont. 909 01:30:23,708 --> 01:30:24,833 Allez les chercher 910 01:30:25,750 --> 01:30:27,375 ou vous allez me trouver 911 01:30:52,292 --> 01:30:53,500 Où allez-vous? 912 01:30:54,792 --> 01:30:56,042 Je ne sais pas. 913 01:30:58,333 --> 01:31:00,667 Ça vous vaudra une 2e Médaille d'honneur 914 01:31:09,042 --> 01:31:13,250 C'est eux qui devraient la recevoir. 915 01:31:14,875 --> 01:31:18,083 Vous ne pouvez pas toujours fuir. Vous êtes libre, maintenant. 916 01:31:18,917 --> 01:31:20,458 Rejoignez-nous. 917 01:31:22,333 --> 01:31:23,917 Rejoindre quoi? 918 01:31:25,083 --> 01:31:27,375 Mes amis sont morts ici. 919 01:31:28,750 --> 01:31:30,708 Une partie de moi est morte ici. 920 01:31:32,167 --> 01:31:34,458 Tout ça n'est peut-être pas juste, 921 01:31:34,542 --> 01:31:37,083 mais n'allez pas haïr votre pays pour ça. 922 01:31:40,792 --> 01:31:42,500 Je suis prêt à mourir pour lui. 923 01:31:44,458 --> 01:31:46,292 Alors, qu'est-ce que vous voulez? 924 01:31:51,625 --> 01:31:53,042 Je veux 925 01:31:55,583 --> 01:31:56,958 la même chose qu'eux. 926 01:31:58,000 --> 01:32:01,292 Et que tous ceux qui sont venus ici, 927 01:32:01,667 --> 01:32:06,583 qui ont souffert, qui ont donné tout ce qu'ils avaient. 928 01:32:08,083 --> 01:32:10,167 Que notre pays nous aime 929 01:32:10,958 --> 01:32:13,583 autant qu'on l'aime. 930 01:32:15,583 --> 01:32:17,333 Voilà ce que je veux. 931 01:32:24,042 --> 01:32:25,667 Comment allez-vous vivre? 932 01:32:26,125 --> 01:32:27,625 Au jour le jour 933 01:32:31,292 --> 01:32:34,583 Après un long été 934 01:32:34,667 --> 01:32:38,750 ponctué d'ouragans de chaleurs caniculaires, 935 01:32:39,083 --> 01:32:42,333 et de toutes sortes d'autres problèmes, 936 01:32:42,417 --> 01:32:46,500 le film s'achève sur cette dernière scène. 937 01:32:47,500 --> 01:32:50,875 Quand je revois ce film 12 ans après j'en suis fier. 938 01:32:50,958 --> 01:32:53,167 J'espère que vous l'aimerez aussi. 939 01:32:53,250 --> 01:32:55,375 J'ai eu la chance 940 01:32:55,458 --> 01:32:59,750 d'avoir Jack Cardiff pour l'image, Jerry Goldsmith pour la musique, 941 01:33:00,750 --> 01:33:04,292 Mark Goldblatt et Mark Helfrich au montage, 942 01:33:04,917 --> 01:33:07,500 et aussi de très bons producteurs. 943 01:33:08,333 --> 01:33:12,292 Le film a eu un succès mondial 944 01:33:12,375 --> 01:33:15,500 auquel on ne s'attendait pas. 945 01:33:16,000 --> 01:33:18,292 Mais on a découvert avec le temps 946 01:33:18,375 --> 01:33:21,500 que l'histoire de cet homme opprimé 947 01:33:21,583 --> 01:33:25,625 qui affronte mille dangers mais arrive à survivre 948 01:33:25,708 --> 01:33:30,125 est un peu l'allégorie de l'homme dans le monde moderne. 949 01:33:30,750 --> 01:33:34,958 Ce film, bien qu'il date des années 80, 950 01:33:35,042 --> 01:33:38,167 est éternel d'une certaine façon. 951 01:33:38,250 --> 01:33:42,333 C'est un homme qui lutte contre l'adversité. 952 01:33:42,833 --> 01:33:46,208 Merci de le regarder j'espère qu'il vous a plu 953 01:33:46,292 --> 01:33:49,000 et que vous irez voir mon prochain film. 954 01:35:21,542 --> 01:35:23,250 Sous-titrage . C.M.C. 75241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.