Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,583 --> 00:00:26,292
Je suis George Cosmatos,
le réalisateur de "Rambo Il".
2
00:00:26,375 --> 00:00:28,667
Nous allons passer
un moment ensemble.
3
00:00:28,750 --> 00:00:31,958
J'espère que ce que je vais
vous raconter
4
00:00:32,042 --> 00:00:33,958
vous intéressera.
5
00:00:34,375 --> 00:00:36,708
James Cameron a écrit le scénario.
6
00:00:36,792 --> 00:00:38,958
Il a ensuite été remanié
7
00:00:39,042 --> 00:00:41,292
par Sylvester Stallone.
8
00:00:42,875 --> 00:00:46,292
Les producteurs et Sylvester Stallone
m'ont engagé pour réaliser le film
9
00:00:46,667 --> 00:00:48,875
après avoir vu mon court-métrage
10
00:00:48,958 --> 00:00:52,625
Of Unknown Origin, qui a gagné
un prix au Festival de Paris.
11
00:00:52,708 --> 00:00:56,458
Voici la scène de la carrière.
12
00:00:56,542 --> 00:00:58,583
Le film a été tourné au Mexique.
13
00:00:58,667 --> 00:01:00,917
J'aurais préféré tourner en Thaïlande
14
00:01:01,000 --> 00:01:02,917
pour figurer le Viêt-Nam.
15
00:01:04,625 --> 00:01:07,083
Mais on s'en est bien tirés
16
00:01:07,167 --> 00:01:10,292
on a fait de notre mieux
pour imiter le Viêt-Nam.
17
00:01:10,875 --> 00:01:13,417
On a construit des carrières
des rizières
18
00:01:13,500 --> 00:01:18,208
des statues pour baigner le film
dans une atmosphère orientale.
19
00:01:19,125 --> 00:01:22,625
Cette scène est censée se passer
dans une prison aux États-Unis
20
00:01:22,750 --> 00:01:26,500
mais on n'a pas trouvé de prison
à Acapulco où on tournait.
21
00:01:26,583 --> 00:01:31,000
Finalement on a trouvé
cette carrière à 10 min d'Acapulco,
22
00:01:31,083 --> 00:01:33,042
au Mexique pour cette scène.
23
00:01:33,500 --> 00:01:35,750
Je trouve que ça fonctionne bien.
24
00:01:35,875 --> 00:01:38,000
C'est plus ouvert qu'une prison,
25
00:01:38,083 --> 00:01:41,958
mais on a eu l'idée de filmer Stallone
26
00:01:42,458 --> 00:01:44,583
longeant les cellules,
27
00:01:44,708 --> 00:01:47,542
les prisonniers hurient
sur son passage c'est terrible.
28
00:01:48,917 --> 00:01:52,208
C'est du d'obtenu
ce genre d'ambiance en plein jour,
29
00:01:52,333 --> 00:01:54,125
mais on a fait de notre mieux.
30
00:01:54,458 --> 00:01:57,083
Le tournage s'est déroulé à Acapulco,
31
00:01:58,375 --> 00:02:00,833
la station balnéaire mexicaine.
32
00:02:00,917 --> 00:02:04,125
Mais on a trouvé la jungle
33
00:02:04,208 --> 00:02:06,625
à environ une demi-heure
34
00:02:06,708 --> 00:02:10,500
des cocktails et des plages.
35
00:02:11,417 --> 00:02:13,917
Il faisait très chaud,
c'était le plein été.
36
00:02:14,000 --> 00:02:18,500
On a eu un tas de problèmes,
entre autres un énorme ouragan
37
00:02:18,583 --> 00:02:21,042
qui a détruit la plupart des décors.
38
00:02:21,125 --> 00:02:25,250
Pour gagner du temps j'ai filmé
des plans de coupe dans un hôtel.
39
00:02:27,167 --> 00:02:30,333
Je travaille toujours
avec 2 caméras Panavision
40
00:02:30,417 --> 00:02:33,750
sur le plateau,
des caméras insonorisées.
41
00:02:33,833 --> 00:02:38,333
L'une d'elles est mobile,
elle saisit des détails se déplace,
42
00:02:38,417 --> 00:02:42,208
elle a des mouvements très fluides
et filme en vue du montage.
43
00:02:42,792 --> 00:02:46,167
L'autre filme la scène,
elle est sur le plateau.
44
00:02:47,292 --> 00:02:50,833
J'en utilise plus
pour les scènes d'action bien sûr.
45
00:02:50,958 --> 00:02:54,792
Dans les grandes scènes d'action,
j'ai parfois 6 ou 7 caméras.
46
00:02:54,875 --> 00:02:58,708
Pour les scènes d'hélicoptère,
on a utilisé
47
00:02:58,792 --> 00:03:00,917
des caméras
placées dans les hélicoptères
48
00:03:01,042 --> 00:03:04,875
et d'autres à extérieur
comme vous le verrez tout à l'heure.
49
00:03:05,333 --> 00:03:08,875
Ce film a été très éprouvant à tourner,
50
00:03:09,000 --> 00:03:14,500
mais il est devenu l'archétype du film
51
00:03:14,625 --> 00:03:17,292
su la guerre du Viêt-Nam
dans les années 80.
52
00:03:17,417 --> 00:03:19,417
Il a été très controversé.
53
00:03:19,542 --> 00:03:22,458
Certains en ont fait un film politique.
54
00:03:23,375 --> 00:03:26,833
Mais je sais
que beaucoup de gens l'ont aimé.
55
00:03:27,125 --> 00:03:29,125
Si certains l'ont critiqué,
56
00:03:31,333 --> 00:03:35,125
ça a été un succès mondial.
Tout le monde a eu de la sympathie
57
00:03:35,208 --> 00:03:37,667
pour le combattant Rambo.
58
00:03:44,542 --> 00:03:48,458
La musique
est signée Jerry Goldsmith.
59
00:03:48,542 --> 00:03:52,292
Je suis d'ailleurs le parrain
de sa fille Erin.
60
00:03:52,708 --> 00:03:54,458
On a fait 3 films ensemble.
61
00:03:54,542 --> 00:03:57,917
J'aime beaucoup son travail
sur ce film.
62
00:03:58,000 --> 00:04:00,958
Le thème est le même
que dans le premier Rambo,
63
00:04:01,042 --> 00:04:05,833
mais il y a ajouté
des sonorités orientales.
64
00:04:06,333 --> 00:04:09,750
Cette statue nous donne le sentiment
65
00:04:09,833 --> 00:04:11,917
d'être au Viêt-Nam.
66
00:04:12,000 --> 00:04:15,792
C'est une énorme statue
en polystyrène peinte en doré
67
00:04:15,875 --> 00:04:18,833
qui nous donne l'impression
d'entrer au Viêt-Nam,
68
00:04:18,917 --> 00:04:23,042
alors qu'en fait on est
dans un parking près d'Acapulco.
69
00:04:23,958 --> 00:04:29,250
Le coucher de soleil
ajoute une dimension à la scène.
70
00:04:31,458 --> 00:04:36,958
Pour compléter le tableau,
on a dû aussi planter des rizières.
71
00:04:37,042 --> 00:04:41,833
On a pis une longue focale
pour avoir l'hélico dans le soleil.
72
00:04:46,125 --> 00:04:50,417
On a planté cette rizière
sur un champ de tir.
73
00:04:51,000 --> 00:04:53,583
On a vraiment planté du riz.
74
00:04:53,667 --> 00:04:57,500
Puis on a placé là des figurants
en habits traditionnels,
75
00:04:57,583 --> 00:04:58,917
et on était au Viêt-Nam.
76
00:04:59,833 --> 00:05:04,042
J'espère ne pas gâcher vote plaisir
en vous racontant ces petits trucs.
77
00:05:04,792 --> 00:05:09,583
A une demi-heure d'Acapulco,
on a trouvé une base
78
00:05:09,708 --> 00:05:11,792
de l'armée de l'air mexicaine.
79
00:05:11,875 --> 00:05:16,583
Ils ont mis deux hangars
à notre disposition pour le tournage.
80
00:05:16,708 --> 00:05:20,542
C'est là que Richard Crenner
81
00:05:20,625 --> 00:05:25,208
rencontre Sylvester Stallone Rambo,
82
00:05:25,333 --> 00:05:28,917
pour sa mission.
83
00:05:32,583 --> 00:05:35,458
Ça a été vraiment du
de trouver cet hélicoptère.
84
00:05:37,208 --> 00:05:39,708
La plupart d'entre eux
viennent du Texas.
85
00:05:40,625 --> 00:05:42,125
Ce sont des Hughies.
86
00:05:58,875 --> 00:06:01,750
Pour moi l'important c'était le héros.
87
00:06:01,833 --> 00:06:04,583
Je n'ai jamais voulu
faire un film politique.
88
00:06:04,667 --> 00:06:09,208
Ce qui m'intéressait,
c'était ce héros dans la jungle,
89
00:06:09,958 --> 00:06:12,208
qui combattait l'ennemi.
90
00:06:12,333 --> 00:06:16,000
Je n'aurais jamais cru
que ça provoquerait un tel scandale.
91
00:06:21,125 --> 00:06:23,958
Charles Napier joue l'agent de la CIA.
92
00:06:24,042 --> 00:06:27,833
Il est très bon dans les films
de Jonathan Demme.
93
00:06:29,458 --> 00:06:33,167
J'aime son visage et j'ai pensé
qu'il serait parfait pour le rôle.
94
00:06:44,250 --> 00:06:47,458
Dans une partie du hangar
on a installé le bureau,
95
00:06:47,583 --> 00:06:51,583
dans l'autre
un centre de communication.
96
00:07:07,667 --> 00:07:09,042
Ce film
97
00:07:09,500 --> 00:07:11,625
a été très éprouvant à tourner
98
00:07:11,750 --> 00:07:13,958
en raison des scènes d'action.
99
00:07:14,042 --> 00:07:17,750
Il est le précurseur de beaucoup
des films d'actions qui ont suivi.
100
00:07:18,792 --> 00:07:21,667
La façon dont on a utilisé les armes,
101
00:07:23,667 --> 00:07:26,583
la façon dont on a filmé les combats,
102
00:07:26,708 --> 00:07:29,333
tout ça était
beaucoup plus réaliste qu'avant.
103
00:07:37,458 --> 00:07:40,083
Pour la plupart des scènes d'action,
104
00:07:40,208 --> 00:07:44,042
on a utilisé des story-boards
et on a été très novateurs.
105
00:07:45,208 --> 00:07:48,500
J'ai toujours pensé que les scènes
d'actions devaient être variées.
106
00:07:48,625 --> 00:07:50,625
Et pour l'époque,
107
00:07:51,917 --> 00:07:53,500
le film date de 1985,
108
00:07:53,583 --> 00:07:56,125
ces scènes d'action étaient originales.
109
00:07:56,208 --> 00:08:00,958
On a voulu adopte une nouvelle façon
de voir de bouger,
110
00:08:01,042 --> 00:08:04,125
une nouvelle façon de penser,
pour ne pas refaire
111
00:08:04,250 --> 00:08:06,750
les éternelles scènes de fusillade.
112
00:08:07,333 --> 00:08:11,542
Cette démarche novatrice ressort
dans beaucoup de scènes du film.
113
00:08:14,583 --> 00:08:18,792
Le choix des lieux de tournage
est également très important.
114
00:08:18,917 --> 00:08:21,667
Ils jouent un rôle capital
et vous découvrirez
115
00:08:21,792 --> 00:08:25,208
que nous avons tenté de trouver
des lieux particuliers,
116
00:08:25,333 --> 00:08:27,750
avec de l'eau des rochers.
117
00:08:27,833 --> 00:08:30,375
Tout ça est au service de l'action.
118
00:08:32,333 --> 00:08:35,458
Deux ou trois des scènes d'action
les plus importantes,
119
00:08:35,542 --> 00:08:39,083
comme les scènes d'hélicoptère,
par exemple ont été
120
00:08:39,208 --> 00:08:42,375
préparées en story-board
longtemps avant le tournage.
121
00:08:42,458 --> 00:08:44,083
Mais ça ne m'a pas empêché
122
00:08:44,208 --> 00:08:47,958
de filme librement sans coller
nécessairement au story-board.
123
00:08:48,083 --> 00:08:50,250
Les story-boards sont une chose,
124
00:08:50,583 --> 00:08:55,958
mais c'en est une autre de tourne,
d'être au cœur de l'action.
125
00:08:57,458 --> 00:09:00,417
Voici la forteresse
du camp de prisonniers.
126
00:09:00,500 --> 00:09:05,750
On a eu l'idée de la construire
en pleine jungle
127
00:09:05,833 --> 00:09:11,333
avec les miradors
qui se perdent dans les arbres.
128
00:09:11,417 --> 00:09:16,250
C'est une prison étrange
qui semble coupée du ciel.
129
00:09:21,708 --> 00:09:25,500
Il y a des avions mexicains
sur le tarmac.
130
00:09:36,375 --> 00:09:39,000
Voici le centre de communication
qu'on a construit.
131
00:09:39,125 --> 00:09:40,500
Il a l'air désorganisé.
132
00:09:40,625 --> 00:09:45,375
On l'a installé dans le hangar
où ils préparent les opérations.
133
00:09:45,458 --> 00:09:49,583
On est équipés de ce qui se fait
de mieux pour assurer votre sécurité.
134
00:09:49,667 --> 00:09:50,875
soyez rassuré,
135
00:09:51,000 --> 00:09:54,917
nous avons les armes les plus
sophistiquées de la planète.
136
00:09:55,917 --> 00:09:58,167
Je croyais que l'intelligence
était la meilleure arme.
137
00:09:59,083 --> 00:10:01,708
- Les temps changent.
- Pour certains.
138
00:10:03,708 --> 00:10:07,625
Continuez. Avant toute chose,
il faut appeler la base.
139
00:10:07,708 --> 00:10:12,375
Théoriquement Rambo doit aller
photographier le camp de prisonniers,
140
00:10:12,792 --> 00:10:17,708
mais bien sûr il désobéit
et outrepasse les ordres.
141
00:10:23,000 --> 00:10:27,458
On a travaillé avec un merveilleux
chef opérateur Jack Cardiff.
142
00:10:27,542 --> 00:10:31,542
Il a participé à certains
des plus grands films d'Hollywood,
143
00:10:31,625 --> 00:10:36,500
comme Moulin Rouge
ou Africain Queen.
144
00:10:38,250 --> 00:10:40,292
Il m'a beaucoup aidé
145
00:10:41,208 --> 00:10:44,958
à travailler les couleurs
que l'on voit dans le film.
146
00:10:45,083 --> 00:10:49,250
On voulait avoir
une image très colorée.
147
00:10:49,333 --> 00:10:51,750
On ne voulait pas
quelque chose d'inhabituel,
148
00:10:51,875 --> 00:10:56,042
comme du sépia
ou des couleurs bizarres,
149
00:10:56,125 --> 00:10:57,917
mais un Technicolor bien franc.
150
00:11:14,375 --> 00:11:17,917
Tous ces gros plans sur les couteaux
151
00:11:19,333 --> 00:11:22,250
et su l'équipement
qu'il va prendre avec lui
152
00:11:22,333 --> 00:11:24,792
ont été tournés
le jour de l'ouragan.
153
00:11:25,208 --> 00:11:28,375
On ne pouvait tourne
que dans la chambre d'hôtel.
154
00:11:28,458 --> 00:11:30,542
Le couteau a été dessiné
155
00:11:30,667 --> 00:11:32,917
par Stallone en personne.
156
00:11:33,000 --> 00:11:36,250
Je n'aurais pas fait autant
de gros plans sans cet ouragan.
157
00:11:36,375 --> 00:11:38,625
D'une certaine façon,
il nous a aidés.
158
00:12:08,708 --> 00:12:12,958
Regardez l'image,
c'est vraiment du Technicolor.
159
00:12:13,083 --> 00:12:16,833
On ne voulait pas
d'effets ou de filtres,
160
00:12:16,958 --> 00:12:21,500
mais juste un bon vieux
Technicolor.
161
00:12:30,833 --> 00:12:35,167
C'est la première scène de nuit
qu'on a tournée dans le hangar
162
00:12:35,292 --> 00:12:37,542
de l'armée de l'air mexicaine.
163
00:12:42,958 --> 00:12:46,458
Le reste de l'avion est une maquette
164
00:12:46,542 --> 00:12:49,042
qu'on a construite
165
00:12:49,125 --> 00:12:53,042
dans un autre hangar
pour les gros plans
166
00:12:53,167 --> 00:12:55,000
des scènes d'extérieur en avion.
167
00:13:09,500 --> 00:13:13,083
J'aime les gros plans
car ils donnent de la puissance
168
00:13:13,208 --> 00:13:15,333
au film,
169
00:13:17,042 --> 00:13:19,333
comme les plans de coupe
et les détails.
170
00:13:37,375 --> 00:13:41,458
- Est-ce qu'il trouvera des gens?
- J'en doute.
171
00:13:41,542 --> 00:13:45,083
Mais il faut être sûr,
il y a des points à éclaircir.
172
00:13:46,708 --> 00:13:48,708
Vous n'avez pas l'air trop inquiet.
173
00:13:48,792 --> 00:13:52,500
J'y suis pour rien.
Je suis là pour réparer les dégâts.
174
00:14:04,542 --> 00:14:08,833
Ce plan a été tourné d'hélicoptère.
Là on est dans l'avion,
175
00:14:08,958 --> 00:14:10,417
dans la maquette.
176
00:14:50,625 --> 00:14:52,875
On a construit cette maquette
177
00:14:53,000 --> 00:14:55,917
dans le hangar puis on a utilisé
178
00:14:57,250 --> 00:14:59,208
les souffleries
179
00:15:00,458 --> 00:15:03,500
quand il sot de l'avion,
on a vraiment l'impression
180
00:15:03,625 --> 00:15:07,375
qu'il est à l'extérieur
ça crée du suspense.
181
00:15:09,292 --> 00:15:12,792
On avait aussi
des décors de fond très discrets
182
00:15:12,917 --> 00:15:15,458
qui donnent une impression de ciel.
183
00:15:16,042 --> 00:15:18,917
On a fait ça artisanalement,
à peu de frais,
184
00:15:19,417 --> 00:15:21,667
sans aucun trucage coûteux.
185
00:15:32,208 --> 00:15:34,792
Les souffleries sont en action,
186
00:15:34,875 --> 00:15:37,625
puis on enchaîne avec un vrai avion.
187
00:15:37,708 --> 00:15:40,958
On revient à la maquette
avec la soufflerie,
188
00:15:42,125 --> 00:15:44,250
pour obtenir un effet de réalité.
189
00:15:44,333 --> 00:15:46,167
On utilise la lumière aussi...
190
00:15:46,292 --> 00:15:49,250
Il sot on enchaîne sur un plan
avec un vrai avion.
191
00:15:49,375 --> 00:15:53,292
On revient à la maquette,
Rambo est suspendu dans les airs.
192
00:15:53,417 --> 00:15:56,333
On l'a accroché avec des câbles
193
00:15:56,458 --> 00:15:58,333
u'on a peints en noir
q ♪
194
00:15:59,250 --> 00:16:00,375
pour qu'ils soient invisibles.
195
00:16:01,292 --> 00:16:03,333
Il est suspendu en l'air.
196
00:16:05,542 --> 00:16:07,292
Ça donne l'impression au spectateur,
197
00:16:07,417 --> 00:16:09,750
avec l'aide de la musique
198
00:16:10,125 --> 00:16:13,167
et en mettant un peu de poussière
199
00:16:13,250 --> 00:16:14,458
dans les souffleries,
200
00:16:15,917 --> 00:16:18,875
qu'il est suspendu dans les airs
hors de l'avion.
201
00:16:21,375 --> 00:16:25,375
Heureusement il y a la musique
de Jerry pour soutenir la scène.
202
00:16:34,417 --> 00:16:36,583
Tous les plans de coupe
203
00:16:36,708 --> 00:16:38,792
filmés d'hélicoptère
204
00:16:39,250 --> 00:16:43,875
à travers les montagnes et les vallées
205
00:16:44,000 --> 00:16:46,667
donnent l'impression
que l'avion est en vol.
206
00:16:49,917 --> 00:16:51,667
Les plans d'angle
207
00:16:51,792 --> 00:16:54,375
de l'avion en vol
208
00:16:55,000 --> 00:16:58,750
pis d'hélicoptère donnent aussi
une impression de mouvement.
209
00:16:59,083 --> 00:17:01,083
Le voilà qui saute maintenant.
210
00:17:01,167 --> 00:17:04,208
Il saute réellement d'un avion.
211
00:17:04,333 --> 00:17:06,542
- Vous voyez des balises?
- Négatif.
212
00:17:06,667 --> 00:17:07,875
On n'a rien vu.
213
00:17:15,917 --> 00:17:20,083
Mieux vaut annuler la mission
avant que ça se complique.
214
00:17:20,167 --> 00:17:21,792
Qui survivraità ça?
215
00:17:22,250 --> 00:17:24,375
Il a droit au bénéfice du doute.
216
00:17:24,458 --> 00:17:29,042
Il a 36 h pour accomplir sa mission
et aller au point de rendez-vous.
217
00:17:29,500 --> 00:17:31,833
- On lui doit ça.
- Bien sûr
218
00:17:33,417 --> 00:17:37,458
Mais que les choses soient claires .
dans 36 h, on se retire.
219
00:17:39,042 --> 00:17:41,750
Je ne voulais pas le filmer
en train de tomber
220
00:17:41,833 --> 00:17:45,375
avec un gros plan sur son visage,
comme ça se fait.
221
00:17:45,458 --> 00:17:50,167
J'ai donc enchaîné sur le plan
où il court dans la jungle.
222
00:17:50,250 --> 00:17:54,042
Voici différents plans
des extérieurs qu'on a trouvés
223
00:17:54,167 --> 00:17:57,708
pour renfoncer l'impression
qu'on est au Viêt-Nam.
224
00:17:57,792 --> 00:18:00,125
On ajoute un peu de fumée.
225
00:18:01,792 --> 00:18:03,417
Son couteau
226
00:18:04,500 --> 00:18:06,875
lui sert de boussole.
227
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Il attrape. Ici il s'est passé
une chose d'étrange.
228
00:18:11,125 --> 00:18:14,958
On voulait que ce serpent
lui tombe dessus.
229
00:18:15,042 --> 00:18:17,458
Mais le serpent
était si mou et si stupide
230
00:18:17,542 --> 00:18:20,458
qu'on a trouvé plus drôle
qu'il le regarde et le laisse partir.
231
00:18:20,583 --> 00:18:24,125
J'ai réussi à avoir un effet comique,
ça a tourné à notre avantage.
232
00:18:24,208 --> 00:18:28,708
J'ai failli tue le type
qui nous avait apporté le serpent,
233
00:18:28,792 --> 00:18:32,375
mais finalement il amène un ire
au bon moment.
234
00:18:36,167 --> 00:18:40,667
On a construit ce temple
au beau milieu de la jungle.
235
00:18:40,750 --> 00:18:44,125
Il ne se trouve
qu'à un quart d'heure de l'hôtel,
236
00:18:44,208 --> 00:18:47,708
mais on se croirait vraiment
au Viêt-Nam.
237
00:18:51,667 --> 00:18:54,417
C'est là qu'il va retrouver son contact,
238
00:18:54,875 --> 00:18:59,083
mais on sent que quelqu'un le suit,
ce qui crée du suspense.
239
00:19:04,042 --> 00:19:08,625
Je voulais monter que tout était
masqué par les lianes et les arbres
240
00:19:08,708 --> 00:19:12,583
pour crée un sentiment
d'appréhension et de mystère.
241
00:19:23,000 --> 00:19:25,500
Voici Julia Nickson.
242
00:19:25,583 --> 00:19:29,583
On a fait faire des essais
à beaucoup d'actrices.
243
00:19:30,083 --> 00:19:34,125
Elle vient d'Hawaï,
elle était idéale pour le rôle.
244
00:19:34,250 --> 00:19:37,208
Elle a la sensibilité qu'il faut.
245
00:19:37,708 --> 00:19:39,833
Vous êtes surpris
de trouver une femme?
246
00:19:42,375 --> 00:19:43,833
Allons-y.
247
00:19:46,917 --> 00:19:48,500
On va à la rivière.
248
00:19:49,375 --> 00:19:51,042
Pourquoi ce retard?
249
00:19:51,583 --> 00:19:53,000
J'ai étè retardé.
250
00:19:56,375 --> 00:19:59,917
Ce qui fait la particularité de
cet épisode par rapport aux autres,
251
00:20:00,000 --> 00:20:03,875
c'est précisément l'histoire d'amour
entre Rambo et cette femme.
252
00:20:03,958 --> 00:20:07,500
Ça le rend plus vulnérable.
253
00:20:10,250 --> 00:20:12,250
La scène où il la perd
254
00:20:13,583 --> 00:20:16,833
est très forte très émotionnelle.
255
00:20:16,917 --> 00:20:20,000
Quand on a trouvé ces palétuviers,
256
00:20:20,083 --> 00:20:24,542
j'ai pensé que c'était le cadre idéal
pour tourner cette scène.
257
00:20:26,208 --> 00:20:30,250
Les racines donnent
un air inquiétant à la scène.
258
00:20:34,250 --> 00:20:37,375
Elles servaient de cachette aux pirates.
259
00:20:56,750 --> 00:20:58,792
On n'a pas trouvé de rivière
à Acapulco.
260
00:20:58,917 --> 00:21:02,167
On a donc essayé de faire passer
ce lac pour une rivière,
261
00:21:03,083 --> 00:21:05,542
ce qui n'a pas été facile.
262
00:21:05,625 --> 00:21:10,042
Impossible d'avoir un plan général
du bateau descendant la rivière.
263
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
Il fallait tricher pour l'obtenir.
264
00:21:20,500 --> 00:21:22,417
Ce sampan
265
00:21:23,292 --> 00:21:25,625
a coulé plusieurs fois
266
00:21:25,708 --> 00:21:28,833
parce qu'il y avait
toute l'équipe dessus
267
00:21:29,250 --> 00:21:30,958
quand on filmait.
268
00:21:41,833 --> 00:21:43,333
Au Mexique ça a été dur
269
00:21:43,458 --> 00:21:47,458
de trouve des Asiatiques
d'origine vietnamienne.
270
00:21:48,208 --> 00:21:52,083
On a écumé tous les restaurants
chinois et vietnamiens
271
00:21:52,208 --> 00:21:54,792
pour trouver des figurants.
272
00:22:08,458 --> 00:22:10,833
Voici le lac
273
00:22:10,958 --> 00:22:13,208
qu'on a maquillé en rivière.
274
00:22:17,042 --> 00:22:19,292
C'était dur de filmer dans le sampan,
275
00:22:19,375 --> 00:22:23,042
parce qu'il fallait installe
une plate-forme pour l'équipe,
276
00:22:23,125 --> 00:22:27,333
monter les éclairages
tout ça sur un bateau en mouvement.
277
00:22:27,417 --> 00:22:30,500
C'est vraiment difficile
de filmer sur l'eau
278
00:22:30,583 --> 00:22:34,167
dans un petit bateau comme ça.
279
00:22:35,083 --> 00:22:36,958
Ça a pris un temps fou.
280
00:22:39,667 --> 00:22:42,167
Ici on peut deviner
281
00:22:43,333 --> 00:22:47,542
qu'il s'agit d'une arme russe
parce qu'on voit du cyrillique.
282
00:22:52,042 --> 00:22:55,375
Elle prononce le mot "russe".
Je ne le souhaitais pas,
283
00:22:55,500 --> 00:22:59,167
mais aux projections test,
personne n'a compris,
284
00:22:59,292 --> 00:23:01,583
on a donc dû lui faire dire le mot.
285
00:23:01,667 --> 00:23:03,542
Le cyrillique ne suffisait pas.
286
00:23:15,167 --> 00:23:16,750
Nous revoilà sur le lac.
287
00:23:22,125 --> 00:23:24,083
Vous avez faim?
288
00:23:25,375 --> 00:23:27,083
Ça peut attendre.
289
00:23:28,458 --> 00:23:32,042
C'est l'une des scènes
où ils se parlent,
290
00:23:32,125 --> 00:23:35,083
c'est là que leur relation s'engage.
291
00:23:36,167 --> 00:23:37,875
Comment vous vous êtes retrouvé ici?
292
00:23:40,458 --> 00:23:43,500
- C'est une longue histoire.
- Et un long trajet.
293
00:23:46,875 --> 00:23:49,958
Quand j'ai quitté
les forces Spéciales,
294
00:23:50,042 --> 00:23:52,000
j'ai pas mal bougé.
295
00:23:53,625 --> 00:23:55,125
Pour quoi avez-vous quitté l'armée?
296
00:23:58,250 --> 00:24:00,875
Quand je suis rentré au pays,
297
00:24:00,958 --> 00:24:03,208
ils'y déroulait une autre guerre.
298
00:24:04,542 --> 00:24:06,042
Laquelle?
299
00:24:07,875 --> 00:24:09,417
Une guerre souterraine
300
00:24:12,083 --> 00:24:17,375
contre tous ceux
qui rentraient du Viêt-Nam.
301
00:24:23,750 --> 00:24:26,500
C'est la vie.
Et vous, pourquoi vous êtes là?
302
00:24:28,250 --> 00:24:31,458
Mon père travaillait pour la CIA.
303
00:24:33,500 --> 00:24:36,125
Il a été tué et je le remplace.
304
00:24:37,542 --> 00:24:41,042
Il y a eu trop de morts ici.
Beaucoup trop.
305
00:24:45,375 --> 00:24:46,792
Je veux vivre, Rambo.
306
00:24:50,667 --> 00:24:55,042
J'aimerais aller aux États-Unis,
avoir une vie tranquille.
307
00:24:58,417 --> 00:24:59,792
Et vous?
308
00:25:02,792 --> 00:25:05,917
C'est amusant
de les voir se parler ainsi
309
00:25:06,000 --> 00:25:10,750
en sachant qu'une centaine
de personnes sont sur la plate-forme
310
00:25:11,375 --> 00:25:13,125
derrière le bateau.
311
00:25:13,458 --> 00:25:15,333
J'ai l'habitude de la guerre.
312
00:25:15,458 --> 00:25:18,875
Ils vous ont choisi
parce que vous aimez vous battre?
313
00:25:24,000 --> 00:25:26,042
Je suis pas irremplaçable.
314
00:25:26,125 --> 00:25:27,875
Irremplaçable?
315
00:25:28,792 --> 00:25:30,333
Ça veut dire quoi?
316
00:25:31,792 --> 00:25:36,667
Sylvester Stallone
s'est vraiment donné à fond.
317
00:25:37,083 --> 00:25:38,958
Il a nagé dans des eaux sales,
318
00:25:39,042 --> 00:25:42,375
il a couru sur des pentes escarpées,
sauté sur des gens...
319
00:25:42,458 --> 00:25:45,250
Il a fait des cascades
très dangereuses,
320
00:25:45,333 --> 00:25:49,000
il n'a jamais dit non,
il voulait les faire.
321
00:25:49,542 --> 00:25:53,500
La façon dont il bouge dans le film
322
00:25:53,625 --> 00:25:56,083
apporte une impression de réalité.
323
00:25:56,167 --> 00:25:58,417
Et vous, qu'est-ce qui vous protège?
324
00:26:06,125 --> 00:26:07,833
Ça,je pense.
325
00:26:17,042 --> 00:26:19,667
Je les ai filmés
en train de manger pour montrer
326
00:26:20,833 --> 00:26:23,875
à quel point
ils se fichent du colonel.
327
00:26:24,000 --> 00:26:26,750
Ils mangent tous tranquillement,
328
00:26:26,875 --> 00:26:31,292
alors que le colonel Trautman
veut aller aider Rambo.
329
00:26:31,375 --> 00:26:34,792
Mais Murdock s'en fiche totalement.
330
00:26:35,542 --> 00:26:38,917
J'ai fait passer ça en le filmant
en train de manger et de boire
331
00:26:39,042 --> 00:26:40,417
avec un air détaché.
332
00:26:40,542 --> 00:26:42,375
Votre bonté vous perdra.
333
00:26:49,625 --> 00:26:52,083
On est à un autre endroit du lac.
334
00:26:52,333 --> 00:26:53,708
On les voit arriver.
335
00:26:59,750 --> 00:27:03,542
Elle a dû appende
beaucoup de dialogues en vietnamien.
336
00:27:04,958 --> 00:27:07,167
J'ai tourné beaucoup de plans-grue
337
00:27:07,833 --> 00:27:10,500
à travers les arbres
338
00:27:10,583 --> 00:27:13,083
pour donne une impression
de mouvement.
339
00:27:25,667 --> 00:27:30,500
Voici le tout premier plan que j'ai
tourné quand ils découvrent le camp.
340
00:27:34,917 --> 00:27:36,667
C'était le 1 er jour de tournage.
341
00:27:43,083 --> 00:27:44,875
C'était Un travelling
342
00:27:46,042 --> 00:27:47,625
dans la jungle.
343
00:27:54,833 --> 00:27:59,875
On a aspergé ces arbres d'eau
pour qu'ils aient toujours l'air
344
00:28:00,417 --> 00:28:01,875
couverts de rosée.
345
00:28:01,958 --> 00:28:05,792
On a aussi utilisé de la fumée
pour rendre l'humidité du climat.
346
00:28:15,792 --> 00:28:20,708
On a tourné cette scène en nuit
américaine c'est-à-dire de jour.
347
00:28:23,833 --> 00:28:27,667
C'était difficile
car il fallait tourner de très près.
348
00:28:28,292 --> 00:28:32,208
On ne pouvait pas avoir
de plans larges comme je les aime.
349
00:28:32,333 --> 00:28:36,875
Mais on était obligés de tourne de jour
à cause de tous les insectes
350
00:28:38,000 --> 00:28:39,708
qui sont attirés
351
00:28:40,625 --> 00:28:42,875
par les éclairages.
352
00:28:45,958 --> 00:28:48,417
Voici une autre nuit américaine.
353
00:28:56,125 --> 00:28:58,458
Jack Cardiff est un as
354
00:28:58,583 --> 00:29:00,042
des nuits américaines.
355
00:29:03,792 --> 00:29:08,250
Vous n'allez pas entrer?
Vous devriez juste prendre des photos.
356
00:29:08,875 --> 00:29:10,000
Et les ordres?
357
00:29:11,208 --> 00:29:12,417
J'en ai plus.
358
00:29:24,583 --> 00:29:27,625
On ne pouvait pas avoir
un plan général du camp,
359
00:29:27,750 --> 00:29:30,167
il était trop caché dans la jungle.
360
00:29:30,250 --> 00:29:31,958
J'ai donc tourné
361
00:29:32,417 --> 00:29:36,167
des scènes
dans différentes parties du camp
362
00:29:36,250 --> 00:29:39,083
pour essaye de donne
une image d'ensemble.
363
00:29:39,500 --> 00:29:43,167
Il est vraiment enfoui
dans une végétation très dense.
364
00:29:44,833 --> 00:29:48,667
Il diffère un peu des camps
de prisonniers de guerre habituels.
365
00:29:59,750 --> 00:30:02,417
On a construit cette cage
366
00:30:03,042 --> 00:30:05,750
dans laquelle sont enfermés
tous les prisonniers.
367
00:30:06,292 --> 00:30:08,458
Ils sont entassés
dans cette horrible cage.
368
00:30:21,542 --> 00:30:23,042
J'ai voulu à tout prix
369
00:30:23,958 --> 00:30:27,667
crée du suspense
quand il traverse le camp.
370
00:30:29,167 --> 00:30:32,917
Les voix des gens
qui bavardent, les gardes.
371
00:31:02,917 --> 00:31:06,917
Toutes ces situations
sont là pour le suspense.
372
00:31:16,458 --> 00:31:21,125
L'eau apporte toujours une dimension
intéressante dans un film.
373
00:31:32,375 --> 00:31:35,250
Voici la cage
où ils détiennent les prisonniers.
374
00:31:36,375 --> 00:31:38,792
C'est une cage en bambou.
375
00:32:11,000 --> 00:32:16,250
On voit un scorpion et un tas
d'autres insectes monstrueux
376
00:32:16,333 --> 00:32:20,333
pour monter leurs terribles
conditions de détention.
377
00:33:04,667 --> 00:33:07,167
Cette scène décrit en détail
378
00:33:07,250 --> 00:33:09,708
toute l'horreur de leur situation.
379
00:33:16,542 --> 00:33:19,625
J'aime le bruit des pas
380
00:33:20,000 --> 00:33:22,125
avançant sur le bois,
381
00:33:23,250 --> 00:33:24,583
le suspense.
382
00:33:26,917 --> 00:33:29,000
Je voulais des projecteurs Zena
383
00:33:29,125 --> 00:33:32,333
pour les miradors
mais je n'ai pas pu en avoir,
384
00:33:32,417 --> 00:33:35,708
j'ai dû me faire une raison.
385
00:33:36,833 --> 00:33:40,750
Cette lumière
ne produit pas le même effet.
386
00:33:44,125 --> 00:33:46,542
Il entre dans l'eau,
387
00:33:46,625 --> 00:33:48,167
il est toujours poursuivi.
388
00:33:56,417 --> 00:34:00,417
On a complètement noyé cet endroit
pour donner l'impression
389
00:34:00,500 --> 00:34:02,083
qu'il y a un cours d'eau.
390
00:34:16,833 --> 00:34:18,292
Pour le montage,
391
00:34:18,417 --> 00:34:21,000
on a eu Mark Goldblatt
et Mark Helfrich,
392
00:34:21,083 --> 00:34:23,958
deux excellents monteurs
de films d'action.
393
00:34:24,667 --> 00:34:27,208
Ils sont très économes
et ils ont un grand sens du rythme.
394
00:34:53,667 --> 00:34:57,417
Je voulais qu'on voie juste
ses mains qui le touchent
395
00:34:57,833 --> 00:35:00,125
pour signaler sa présence.
396
00:35:14,500 --> 00:35:17,458
Les flèches sont toutes
dirigées par des câbles.
397
00:35:18,708 --> 00:35:21,583
Elles glissent sur le câble
398
00:35:21,708 --> 00:35:25,500
sans blesser personne
mais on sent qu'elles ont une cible.
399
00:35:39,292 --> 00:35:41,292
On a fait un panoramique
400
00:35:41,417 --> 00:35:44,042
pour montrer l'agitation dans le camp.
401
00:35:51,125 --> 00:35:53,542
Le rendez-vous est dans une heure.
402
00:35:55,375 --> 00:35:58,708
Le colonel Trautman
part à la rescousse
403
00:35:58,792 --> 00:36:01,417
de Rambo et des autres
404
00:36:02,667 --> 00:36:06,583
sans se douter
que sa mission va être annulée.
405
00:36:11,417 --> 00:36:14,333
On a mis
de la teinture verte dans l'eau
406
00:36:14,458 --> 00:36:16,875
pour lui donner un aspect marécageux.
407
00:36:21,958 --> 00:36:23,583
Vous êtes arrivés au bon moment.
408
00:36:23,708 --> 00:36:25,000
Pourquoi?
409
00:36:25,917 --> 00:36:29,417
On nous déplace pour les récoltes.
Je suis ici depuis une semaine.
410
00:36:30,333 --> 00:36:33,083
- Vous avez déjà été ici?
-Ilyaunan.
411
00:36:33,167 --> 00:36:35,333
On est en quelle année?
412
00:36:36,250 --> 00:36:37,708
En 1985.
413
00:36:41,917 --> 00:36:44,042
Ce camp était censé être vide.
414
00:36:44,958 --> 00:36:46,333
Il était censé l'être, oui.
415
00:36:49,292 --> 00:36:51,750
Vous voyez la teinture dans l'eau,
416
00:36:51,875 --> 00:36:53,750
qui est verte et marécageuse.
417
00:36:54,875 --> 00:36:56,917
Voici le premier hélicoptère Hughie
418
00:36:57,042 --> 00:36:59,083
qu'on a utilisé dans le film.
419
00:37:09,250 --> 00:37:12,083
J'utilise très souvent l'eau
420
00:37:12,167 --> 00:37:14,542
pour donner de la vie à mes scènes.
421
00:37:19,500 --> 00:37:21,792
On va remonter la rivière.
422
00:37:35,625 --> 00:37:38,458
Voici deux hélicoptères en vol.
423
00:37:38,542 --> 00:37:40,583
L'un d'eux filme,
424
00:37:40,667 --> 00:37:43,833
l'autre sert à l'action.
425
00:37:45,667 --> 00:37:47,958
Le premier filme le second.
426
00:38:23,333 --> 00:38:25,917
- Qu'est-ce qui se passe?
- II nous a vendus.
427
00:38:27,875 --> 00:38:29,542
Fumier!
428
00:38:39,750 --> 00:38:42,375
Le bateau était tout petit,
429
00:38:42,500 --> 00:38:44,375
on avait du mal à bouger.
430
00:38:44,500 --> 00:38:46,750
Je n'ai donc utilisé qu'une caméra.
431
00:39:08,125 --> 00:39:11,750
Cette scène a été trés difficile
à filmer on était sur l'eau
432
00:39:11,875 --> 00:39:14,292
avec deux bateaux.
433
00:39:15,708 --> 00:39:17,375
Le timing est très important.
434
00:39:26,667 --> 00:39:29,333
Dans le bateau,
435
00:39:29,417 --> 00:39:31,458
il y a une fusillade terrible.
436
00:40:01,333 --> 00:40:05,167
Pour ajoute du suspense,
il y a ce type qui l'empêche
437
00:40:06,083 --> 00:40:10,583
de saute quand l'autre bateau
en flamme arrive sur lui.
438
00:40:14,375 --> 00:40:16,208
Ça maintient le public en haleine.
439
00:40:23,833 --> 00:40:27,292
Dans cette scène,
Stallone saute lui-même du bateau.
440
00:40:28,458 --> 00:40:31,375
C'est lui qui fait la cascade.
Il n'y a pas de trucage.
441
00:40:32,292 --> 00:40:35,375
Ce n'est pas tourné au ralenti,
c'est en temps réel.
442
00:40:38,417 --> 00:40:40,042
Bravo, Rambo!
443
00:40:41,833 --> 00:40:44,417
L'eau est vraiment sale par ici.
444
00:40:45,542 --> 00:40:50,292
Il devait se passer les oreilles à
l'alcool chaque fois qu'il plongeait.
445
00:40:57,667 --> 00:41:00,333
Nous voilà à nouveau
dans les palétuviers.
446
00:41:05,583 --> 00:41:09,792
J'aime beaucoup
cette scène dans la forêt,
447
00:41:10,792 --> 00:41:14,000
lorsque Rambo
et la jeune femme se séparent.
448
00:41:15,167 --> 00:41:16,708
Prenez ça.
449
00:41:16,833 --> 00:41:19,667
- On se sépare ici.
- Je veux rester jusqu'à la fin.
450
00:41:20,042 --> 00:41:23,083
C'est la fin.
On y va.
451
00:41:27,417 --> 00:41:29,125
Vous êtes irremplaçable.
452
00:41:49,458 --> 00:41:53,250
On a un plan de coupe avec l'hélico
qui arrive pour le sauver.
453
00:41:57,292 --> 00:41:59,917
La caméra est dans l'hélicoptère.
454
00:42:06,167 --> 00:42:08,250
Et voici
455
00:42:09,083 --> 00:42:11,208
la rizière qu'on a plantée,
456
00:42:13,250 --> 00:42:15,708
une vraie rizière.
457
00:42:33,667 --> 00:42:37,125
Cette scène a été difficile à tourne
car elle était très ouverte,
458
00:42:37,458 --> 00:42:39,542
ils n'avaient nulle part où aller.
459
00:42:43,417 --> 00:42:46,417
On a inséré des plans de l'hélico
qui vient les sauver.
460
00:42:56,667 --> 00:42:59,875
C'est pour ça
que j'aime le Cinémascope.
461
00:43:00,333 --> 00:43:02,875
On a la scène en entier,
c'est merveilleux.
462
00:43:07,292 --> 00:43:08,500
C'est Rambo.
463
00:43:11,833 --> 00:43:15,000
J'ai eu l'idée de les faire grimper
464
00:43:15,125 --> 00:43:18,500
sur cette colline pleine de boue
465
00:43:22,375 --> 00:43:24,542
pour clore la scène.
466
00:43:27,667 --> 00:43:32,458
On les voit ici en tain de grimpe
sur cette pente boueuse.
467
00:43:43,958 --> 00:43:46,583
Ça semble interminable.
468
00:43:46,958 --> 00:43:50,167
J'ai utilisé le ralenti
pour renforcer cette impression.
469
00:43:50,292 --> 00:43:54,792
Rambo a été repéré par le contrôle
avec un prisonnier de guerre.
470
00:43:56,083 --> 00:43:59,250
- Pardon?
- Ils ont un des nôtres.
471
00:44:00,500 --> 00:44:04,917
Réunion de la Commission Bravo.
Les autres, dehors!
472
00:44:05,458 --> 00:44:09,208
Et plus vite que ça!
Passez-moi le micro.
473
00:44:12,167 --> 00:44:16,250
Dragonfly ici Coach 1.
Appel prioritaire.
474
00:44:22,708 --> 00:44:26,333
Je vous ordonne d'abandonner
la mission immédiatement.
475
00:44:26,458 --> 00:44:29,917
- Confirmez.
- Répétez, Coach 1.
476
00:44:30,042 --> 00:44:31,958
Je vous ordonne d'abandonner
477
00:44:33,500 --> 00:44:35,125
On doit abandonner la mission.
478
00:44:36,708 --> 00:44:39,125
Ils sont en vue.
479
00:44:43,375 --> 00:44:46,208
- On descend.
- Vous n'irez nulle part.
480
00:44:49,500 --> 00:44:53,583
Bande de sales mercenaires.
Ce sont nos hommes qui sont là.
481
00:44:54,833 --> 00:44:57,917
Non, vos hommes.
Ne jouez pas au héros.
482
00:45:49,042 --> 00:45:52,750
Vous jouez à quoi?
Vous savez ce que vous avez fait?
483
00:45:52,833 --> 00:45:55,542
Ne faites pas l'innocent,
vous aviez vos soupçons.
484
00:45:55,625 --> 00:45:58,708
Si vous soupçonniez quelque chose,
vous êtes complice.
485
00:45:58,792 --> 00:46:01,708
Je ne suis pas un de vos mercenaires.
486
00:46:01,792 --> 00:46:06,083
C'était Un mensonge, comme toute
cette guerre, c'est ça?
487
00:46:06,542 --> 00:46:08,958
Qu'est-ce que vous racontez?
488
00:46:09,042 --> 00:46:11,458
Ce camp était censé être vide.
489
00:46:12,292 --> 00:46:14,458
Rambo arrive au camp.
490
00:46:14,542 --> 00:46:17,333
Il ne trouve pas
de prisonniers de guerre.
491
00:46:17,417 --> 00:46:21,042
Sion le prend, seuls vos ordinateurs
ont la trace qu'il est vivant.
492
00:46:21,125 --> 00:46:23,083
Et vous pouvez les reprogrammer
493
00:46:23,167 --> 00:46:25,875
A qui croyez-vous parler?
494
00:46:26,250 --> 00:46:29,083
A un sale bureaucrate
qui essaie de sauver sa peau.
495
00:46:29,167 --> 00:46:32,708
Pas seulement la mienne,
mais celle de la nation.
496
00:46:32,792 --> 00:46:37,667
De plus, c'est sa faute
s'il a voulu jouer au héros.
497
00:46:37,750 --> 00:46:39,917
Il n'avait qu'à obéir aux ordres.
498
00:46:40,625 --> 00:46:42,667
Il devait juste prendre des photos.
499
00:46:42,750 --> 00:46:47,292
Si ces photos avaient révélé quelque
chose, elles se seraient "perdues".
500
00:46:47,375 --> 00:46:50,292
Vous ne comprenez toujours pas
ce qui est en jeu.
501
00:46:50,375 --> 00:46:52,958
L'argent, comme toujours.
502
00:46:53,292 --> 00:46:56,875
En 1972, on devait verser au Viêt-Nam
4,5miLLiards de réparations.
503
00:46:56,958 --> 00:47:00,083
On s'est fait avoir, ils ont gardé
les prisonniers de guerre.
504
00:47:00,167 --> 00:47:02,417
Vous recommencez encore une fois.
505
00:47:03,250 --> 00:47:04,958
Que feriez-vous, Trautman?
506
00:47:05,083 --> 00:47:10,125
Sion verse cet argent, il financera
une guerre contre nos alliés.
507
00:47:10,208 --> 00:47:13,417
Des prisonniers de guerre au journal
du soir, ça ferait désordre.
508
00:47:13,500 --> 00:47:18,500
Vous voulez recommencer la guerre,
bombarder Hanoï et tout le pays?
509
00:47:18,625 --> 00:47:21,750
Vous pensez qu'il y aura quelqu'un
au Sénat
510
00:47:21,833 --> 00:47:24,917
pour réclamer de l'argent
pour récupérer ces pauvres types?
511
00:47:25,042 --> 00:47:28,000
Ce sont des hommes!
Ils se sont battus pour leur pays.
512
00:47:28,083 --> 00:47:29,500
Ça suffit!
513
00:47:30,333 --> 00:47:34,917
Trautman, je vais oublier
que cette conversation a eu lieu.
514
00:47:36,792 --> 00:47:38,583
Espèce de salaud!
515
00:47:38,667 --> 00:47:42,875
Et si j'étais vous, je ne ferais pas
l'erreur de reparler de tout ça.
516
00:47:43,250 --> 00:47:46,458
- C'est vous qui faites une erreur.
- Ah oui?Laquelle?
517
00:47:47,917 --> 00:47:49,208
Rambo.
518
00:47:59,292 --> 00:48:04,375
On a construit une porcherie
pour qu'on voie comment ils vivent,
519
00:48:06,750 --> 00:48:09,208
à quel point ils sont mal traités.
520
00:48:10,125 --> 00:48:13,625
On n'arrivait pas
à obtenir une eau assez foncée,
521
00:48:13,708 --> 00:48:16,833
alors on y a versé du Nescafé,
522
00:48:16,958 --> 00:48:19,542
du Maxwell
et d'autres cafés instantanés.
523
00:48:19,667 --> 00:48:23,667
Ça a pris du temps,
mais on a fini par y arriver.
524
00:48:34,833 --> 00:48:36,500
Près du plateau,
525
00:48:36,625 --> 00:48:40,208
on avait aménagé
une piste d'hélicoptère.
526
00:48:40,333 --> 00:48:43,750
Le film se déroulait
comme une opération militaire.
527
00:48:48,500 --> 00:48:51,583
On avait des hélicoptères,
il nous fallait une piste.
528
00:49:05,583 --> 00:49:09,500
Il ne manquait que les buffles
d'Asie qu'on trouve au Viêt-Nam.
529
00:49:09,625 --> 00:49:11,292
On n'a pas pu en avoir.
530
00:49:13,667 --> 00:49:15,292
Voici l'uniforme russe,
531
00:49:15,417 --> 00:49:18,000
qui n'est pas assez effrayant,
malheureusement.
532
00:49:18,125 --> 00:49:20,458
J'étais très déçu.
533
00:49:49,167 --> 00:49:50,333
Le couteau!
534
00:49:51,500 --> 00:49:54,167
Ces gens ont des méthodes
si vulgaires.
535
00:49:55,083 --> 00:49:56,750
Ils manquent de compassion.
536
00:50:00,167 --> 00:50:02,958
Je suis
le lieutenant-Colonel Potovski.
537
00:50:05,500 --> 00:50:07,667
Je ne sais pas encore qui vous êtes,
538
00:50:08,583 --> 00:50:09,500
mais je le saurai.
539
00:50:10,542 --> 00:50:11,958
Détachez-le et lavez-le.
540
00:50:21,708 --> 00:50:23,917
Le méchant Russe,
c'est Steven Berkoff.
541
00:50:33,875 --> 00:50:38,417
C'est une vraie hutte
qu'on a construite dans le camp.
542
00:50:46,875 --> 00:50:48,167
Vous pouvez disposer.
543
00:50:48,917 --> 00:50:51,958
Merci, capitaine.
Laissez un garde.
544
00:50:57,500 --> 00:51:00,042
Vous semblez habitué à la douleur.
545
00:51:01,875 --> 00:51:04,458
Vous avez peut-être déjà été
au Viêt-Nam?
546
00:51:07,542 --> 00:51:11,625
Vous ne répondez pas.
Voulez-vous me dire votre nom?
547
00:51:12,792 --> 00:51:16,000
Ça ne peut pas vous faire de mal.
548
00:51:19,167 --> 00:51:21,792
La fierté remplace difficilement
l'intelligence.
549
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Nous devons vous interroger.
550
00:51:28,917 --> 00:51:33,000
Pour le sergent, vous n'êtes
qu'un morceau de viande, un cobaye.
551
00:51:33,333 --> 00:51:36,625
Mais pour moi, vous êtes
un camarade, un semblable
552
00:51:37,167 --> 00:51:40,500
dont seul le destin a fait un ennemi.
553
00:51:43,042 --> 00:51:44,542
En plaçant le couteau ici,
554
00:51:45,875 --> 00:51:49,042
dans les braises
où il chauffe son thé,
555
00:51:49,167 --> 00:51:53,167
on voit qu'il est chauffé à blanc.
Il y a une raison à cela.
556
00:51:56,208 --> 00:51:59,792
Votre cas est génant.
Il nous faut une explication.
557
00:52:00,792 --> 00:52:03,583
Je veux que vous appeliez votre QG
558
00:52:03,667 --> 00:52:06,750
pour leur dire que vous avez été
capturé et condamné
559
00:52:06,875 --> 00:52:09,125
pour espionnage.
560
00:52:09,208 --> 00:52:13,542
Et que les opérations de ce genre
doivent cesser
561
00:52:13,958 --> 00:52:17,833
Car elles se solderaient
de la même façon que celle-ci.
562
00:52:27,792 --> 00:52:29,125
Va te faire foutre.
563
00:52:32,000 --> 00:52:35,333
Vous voulez éprouver vos forces?
Parfait.
564
00:52:36,667 --> 00:52:41,417
Il y a eu tout un débat,
mais finalement il a prononcé le mot.
565
00:52:41,542 --> 00:52:44,458
C'était une bonne idée,
ça renforçait la scène.
566
00:52:51,583 --> 00:52:54,958
C'est une scène de nuit
à l'extérieur du camp.
567
00:53:00,375 --> 00:53:03,000
Le fait qu'ils parlent
vietnamien entre eux
568
00:53:03,083 --> 00:53:06,458
renforce l'impression de réalité.
569
00:53:30,333 --> 00:53:32,583
Je voulais qu'on voie
570
00:53:32,708 --> 00:53:34,333
les lampes autour du camp
571
00:53:36,500 --> 00:53:39,958
pour monter la force des décharges
électriques qu'il reçoit.
572
00:53:41,625 --> 00:53:43,125
Camarade,
573
00:53:43,667 --> 00:53:47,208
j'ai ici quelque chose
qui vous intéressera peut-être.
574
00:53:47,292 --> 00:53:51,375
La conversation
entre votre pilote d'hélicoptère
575
00:53:51,500 --> 00:53:53,458
et le poste de commande.
576
00:53:53,583 --> 00:53:54,833
On l'a interceptée.
577
00:53:56,417 --> 00:54:01,083
Dragonfly Wolfdead.
Quels noms imagés!
578
00:54:01,708 --> 00:54:05,458
Ecoutez ça. "Ils sont en vue. "
579
00:54:05,542 --> 00:54:10,125
Et la réponse.
"Annulez l'opération immédiatement.
580
00:54:11,625 --> 00:54:13,833
"C'est un ordre. Confirmez. "
581
00:54:17,083 --> 00:54:20,750
On dirait que vous avez été
abandonné par les vôtres.
582
00:54:21,583 --> 00:54:24,125
Voici les gens que vous protégez,
583
00:54:24,625 --> 00:54:28,375
pour lesquels vous souffrez.
Envoie le courant.
584
00:54:30,208 --> 00:54:31,292
Vous pouvez crier.
585
00:54:32,208 --> 00:54:33,875
Il n'y a pas de honte à ça.
586
00:55:04,833 --> 00:55:05,833
Vous êtes fort!
587
00:55:05,958 --> 00:55:07,750
Très fort!
588
00:55:08,208 --> 00:55:09,667
Plus que tous les autres.
589
00:55:10,583 --> 00:55:12,083
Mais vous êtes presque mort.
590
00:55:12,208 --> 00:55:13,708
Et pour quoi?
591
00:55:14,750 --> 00:55:16,375
Appelez votre QG.
592
00:55:42,292 --> 00:55:45,750
Il serait tellement plus simple d'obéir.
593
00:55:52,417 --> 00:55:55,792
Ces scènes de torture sont terrible
interminables.
594
00:55:57,000 --> 00:56:00,042
On a mis beaucoup de temps
à tourner ces scènes.
595
00:56:01,708 --> 00:56:06,833
Pour que le couteau ait l'ai brûlant,
on a placé une lumière à l'intérieur.
596
00:56:06,917 --> 00:56:09,542
Comme ça on pouvait l'approche
de ses yeux.
597
00:56:15,875 --> 00:56:20,333
Mais le couteau a tout de même
chauffé et il a un peu brûlé
598
00:56:21,458 --> 00:56:23,792
le visage de Stallone.
599
00:56:25,917 --> 00:56:27,625
Mettez-le-lui dans l'œil.
600
00:56:35,667 --> 00:56:39,125
Vous vous soucierez peut-être plus
de sa vie que de la vôtre.
601
00:56:39,250 --> 00:56:41,292
Cette scène est insoutenable,
602
00:56:41,417 --> 00:56:46,042
on voit Stallone
se faire torturer longuement,
603
00:56:46,167 --> 00:56:49,083
si bien que quand il s'enfuit,
on est avec lui.
604
00:56:49,500 --> 00:56:51,875
Il a le rôle de l'opprimé
dans cette scène.
605
00:56:52,000 --> 00:56:54,250
Après ça,
il ne peut plus être mauvais.
606
00:56:54,792 --> 00:56:57,500
C'est une scène
très importante du film.
607
00:56:58,917 --> 00:57:03,292
Si vous regardez bien il a un sac
de cadeaux pour les Vietnamiens.
608
00:57:03,375 --> 00:57:05,000
C'est ironique.
609
00:57:28,625 --> 00:57:31,208
Le public est tellement tendu,
610
00:57:31,333 --> 00:57:34,333
après cette scène de torture,
611
00:57:35,375 --> 00:57:38,875
qu'il ne souhaite plus qu'une chose,
qu'il s'échappe.
612
00:58:05,542 --> 00:58:09,083
2-2-0-5-6,
613
00:58:10,500 --> 00:58:11,750
Lonewolf, à vous.
614
00:58:16,833 --> 00:58:21,292
Lonewolf, ici Wolfdead.
Transmettez votre position.
615
00:58:21,375 --> 00:58:23,958
- Qui est-ce?
- C'est Rambo.
616
00:58:25,542 --> 00:58:28,417
On vous reçoit.
Quelle est votre position?
617
00:58:34,500 --> 00:58:36,167
Votre ami mourra
618
00:58:36,292 --> 00:58:38,250
si vous ne répondez pas.
619
00:58:40,250 --> 00:58:42,083
[ci Trautman, où êtes-vous?
620
00:58:47,292 --> 00:58:48,375
John, répondez.
621
00:58:57,375 --> 00:58:58,375
Murdock?
622
00:58:59,917 --> 00:59:01,125
Il est ici.
623
00:59:06,000 --> 00:59:08,208
[ci Murdock,
ravi de vous savoir vivant.
624
00:59:09,125 --> 00:59:10,583
Où êtes-vous?
625
00:59:11,042 --> 00:59:13,333
Donnez votre position,
on viendra vous chercher.
626
00:59:26,792 --> 00:59:28,583
J'aurai ta peau.
627
00:59:28,708 --> 00:59:30,792
Quand il dit
"Murdock j'aurai ta peau"
628
00:59:30,917 --> 00:59:32,708
toute la salle
629
00:59:33,625 --> 00:59:36,625
est debout, elle hurle.
630
00:59:36,708 --> 00:59:38,750
C'est le tournant du film.
631
00:59:38,875 --> 00:59:41,208
Après ça,
Rambo peut tout se permettre.
632
00:59:43,458 --> 00:59:47,042
C'est vraiment le tournant du film.
633
00:59:49,042 --> 00:59:51,083
On a choisi volontairement
634
00:59:51,208 --> 00:59:54,208
d'en faire un opprimé
puis de retourner la situation.
635
01:00:04,292 --> 01:00:06,042
Ainsi le public est avec lui
636
01:00:06,167 --> 01:00:08,375
et avec la fille
637
01:00:10,500 --> 01:00:12,875
quand ils s'échappent du camp.
638
01:00:16,167 --> 01:00:20,292
On utilise toujours deux hélicoptères,
un pour l'action,
639
01:00:21,208 --> 01:00:22,833
l'autre pour filmer la scène.
640
01:00:39,250 --> 01:00:42,958
Ici on retrouve à nouveau l'eau,
que j'utilise toujours beaucoup.
641
01:00:47,792 --> 01:00:50,458
Ces fils barbelés sont en plastique.
642
01:00:50,917 --> 01:00:53,667
N'ayez crainte,
il ne se blessera pas.
643
01:01:04,625 --> 01:01:08,458
Ici commence la séquence
de la course poursuite,
644
01:01:09,750 --> 01:01:12,125
quand ils fuient devant l'ennemi.
645
01:01:14,875 --> 01:01:17,333
Pour ça j'ai fait des plans-grue,
646
01:01:17,458 --> 01:01:20,667
comme ici,
ou des plans d'hélicoptère.
647
01:01:20,750 --> 01:01:22,542
Ici j'ai aussi utilisé une grue.
648
01:01:24,708 --> 01:01:27,625
Elle les suit, ce qui anime la scène.
649
01:01:35,208 --> 01:01:38,792
La zone dans laquelle
ils les recherchent
650
01:01:38,917 --> 01:01:41,958
se trouve au centre d'Acapulco.
C'est une sorte de petite jungle.
651
01:01:42,875 --> 01:01:44,500
De l'autre côté il y a une plage
652
01:01:44,625 --> 01:01:47,875
su laquelle tous les présidents
du Mexique ont une résidence.
653
01:01:47,958 --> 01:01:51,917
C'était un espace très protégé
on a pu travailler tranquillement.
654
01:02:08,792 --> 01:02:12,167
Je n'ai pas pu avoir
la lumière que je voulais.
655
01:02:12,292 --> 01:02:15,583
Je voulais encore des Zena
mais je n'avais pas le budget.
656
01:03:19,292 --> 01:03:21,583
Cette scène où on le voit transpirer
657
01:03:22,125 --> 01:03:25,333
a aussi provoqué
des rires dans le public.
658
01:03:25,417 --> 01:03:27,667
On sent qu'il est nerveux,
659
01:03:27,792 --> 01:03:30,250
qu'il a peur que Rambo le trouve.
660
01:03:31,167 --> 01:03:34,958
C'est un petit effet
que nous n'avions pas prévu.
661
01:03:36,708 --> 01:03:38,750
On est en sécurité pour le moment.
662
01:03:39,875 --> 01:03:43,750
On a trouvé cet extérieur
assez loin d'Acapulco,
663
01:03:43,833 --> 01:03:45,750
à environ une heure de vol.
664
01:03:45,833 --> 01:03:49,208
En général
je n'aime pas aller trop loin,
665
01:03:49,292 --> 01:03:52,250
mais j'aimais ce paysage
avec les rochers
666
01:03:53,083 --> 01:03:55,208
et l'eau qui coulait dessus.
667
01:04:03,667 --> 01:04:06,875
Le film a obtenu un prix
668
01:04:06,958 --> 01:04:08,958
pour le montage son,
669
01:04:09,042 --> 01:04:11,250
pour le bruitage plus précisément.
670
01:04:17,292 --> 01:04:18,625
Qu'allez-vous faire, maintenant?
671
01:04:19,167 --> 01:04:21,417
Vous allez essayer de passer
en Thaïlande?
672
01:04:23,042 --> 01:04:24,708
Et rentrer en Amérique?
673
01:04:31,500 --> 01:04:32,583
Emmenez-moi.
674
01:04:42,292 --> 01:04:45,500
Rambo dans une scène de baiser.
Du jamais vu.
675
01:04:49,667 --> 01:04:54,583
Ça a beaucoup rapporté au film,
ça l'a rendu vulnérable.
676
01:04:57,625 --> 01:04:59,167
- On y va?
- Oui.
677
01:05:26,833 --> 01:05:29,208
Dans cette scène,
ça tire dans tous les sens.
678
01:05:29,708 --> 01:05:33,375
Ça demande
des heures de préparation,
679
01:05:33,458 --> 01:05:35,625
une fusillade pareille.
680
01:05:50,750 --> 01:05:55,042
Vous ne m'oublierez pas?
681
01:06:15,125 --> 01:06:17,583
Les secours doivent partir
d'ici une heure.
682
01:06:17,708 --> 01:06:20,750
Vous mettez en péril
votre réputation, votre famille.
683
01:06:20,833 --> 01:06:23,667
Vous croyez
qu'il en vaut la peine?
684
01:06:24,250 --> 01:06:26,167
Ne vous mêlez plus de ça.
685
01:06:26,667 --> 01:06:28,750
Je me passerai
de votre autorisation.
686
01:06:28,875 --> 01:06:30,542
Vous ne comprenez pas.
687
01:06:30,625 --> 01:06:33,208
C'est moi qui commande.
Vous n'êtes qu'un maillon.
688
01:06:35,000 --> 01:06:36,500
On est la chaîne.
689
01:06:37,708 --> 01:06:39,875
Placez-le aux arrêts.
690
01:06:44,708 --> 01:06:45,875
Il n'avait aucune chance.
691
01:06:46,500 --> 01:06:49,208
Il est rentré chez lui,
comme vous l'avez dit.
692
01:06:56,333 --> 01:07:00,417
Maintenant, Rambo est prêt à tout.
693
01:07:04,958 --> 01:07:08,792
J'aime la scène de pluie
après sa mort.
694
01:07:12,167 --> 01:07:16,833
Il plonge les mains dans la boue,
sur sa tombe.
695
01:07:17,708 --> 01:07:21,458
Puis il avance la main
pour attraper l'arc.
696
01:07:30,750 --> 01:07:32,625
Maintenant, il est prêt.
697
01:07:34,167 --> 01:07:37,708
On a transformé cet homme
698
01:07:38,333 --> 01:07:40,208
en une machine à tuer.
699
01:07:46,292 --> 01:07:49,083
Il a fallu imaginer
des façons de tuer l'ennemi
700
01:07:49,667 --> 01:07:51,625
qui soient originales.
701
01:07:56,042 --> 01:07:58,167
Vous les découvrez ici,
702
01:07:58,292 --> 01:08:00,042
dans ce montage.
703
01:08:02,875 --> 01:08:04,500
En voici une.
704
01:08:31,833 --> 01:08:33,917
Il surgit de partout. De l'eau,
705
01:08:34,833 --> 01:08:37,000
de derrière les rochers,
706
01:08:38,583 --> 01:08:41,750
de derrière les arbres.
707
01:08:57,250 --> 01:08:58,542
Ici on voit
708
01:08:59,833 --> 01:09:01,708
un cascadeur qui se fait tuer,
709
01:09:01,833 --> 01:09:03,292
un Russe.
710
01:09:30,542 --> 01:09:32,167
Il prépare ses flèches.
711
01:09:32,292 --> 01:09:35,250
Les prises avec l'arc et les flèches
ont pris du temps.
712
01:09:35,333 --> 01:09:39,333
N'importe quelle prise
prend du temps
713
01:09:39,417 --> 01:09:41,542
si on doit la refaire
plusieurs fois.
714
01:09:46,917 --> 01:09:50,083
Dans un film d'action,
il y a toujours des fusillades,
715
01:09:51,000 --> 01:09:52,958
ou des flèches qui sifflent,
716
01:09:53,417 --> 01:09:55,333
ou je ne sais quoi encore.
717
01:09:55,458 --> 01:09:56,958
Et on est obligés
718
01:09:57,917 --> 01:10:00,458
de les refaire un tas de fois,
719
01:10:00,583 --> 01:10:02,583
ça demande
beaucoup de préparation.
720
01:10:02,667 --> 01:10:04,917
Quand j'ai eu l'idée
de cette scène,
721
01:10:06,083 --> 01:10:09,250
certaines personnes étaient contre,
mais finalement,
722
01:10:11,083 --> 01:10:13,208
on l'a filmée.
723
01:10:13,875 --> 01:10:15,750
La scène de la boue.
724
01:10:26,625 --> 01:10:29,333
L'eau apporte énormément à la scène.
725
01:10:29,458 --> 01:10:31,875
Le bruit de l'eau
726
01:10:33,458 --> 01:10:35,500
crée une ambiance particulière.
727
01:10:37,208 --> 01:10:42,042
J'aime ces amas de roches
dans lesquels il se cache.
728
01:10:44,125 --> 01:10:48,208
Des gros rochers gris et ronds.
729
01:10:49,750 --> 01:10:52,458
On ne peut pas toujours
montrer des arbres,
730
01:10:53,583 --> 01:10:55,250
il faut varier les décors.
731
01:11:07,750 --> 01:11:10,917
Maintenant il court vers un village
qu'on a construit
732
01:11:12,000 --> 01:11:14,542
près d'un pont.
733
01:11:15,083 --> 01:11:17,833
C'est un village vietnamien
à flanc de colline.
734
01:11:29,667 --> 01:11:31,667
Je voulais qu'on voie des gens.
735
01:11:31,792 --> 01:11:35,500
Il y a des moines des vieillards
et des enfants qui regardent.
736
01:11:36,625 --> 01:11:40,625
Il descend les marches du village.
737
01:11:45,167 --> 01:11:47,000
Ils ont de très beaux visages,
738
01:11:47,917 --> 01:11:49,000
ces gens.
739
01:11:50,500 --> 01:11:53,083
Il voit une poule
740
01:11:53,167 --> 01:11:55,417
et ça lui donne une idée.
741
01:12:01,417 --> 01:12:03,208
Voici le pont.
742
01:12:05,542 --> 01:12:08,542
La lumière était forte
quand on a tourné
743
01:12:08,625 --> 01:12:10,583
et on ne voit pas bien le village
744
01:12:10,708 --> 01:12:12,500
de la berge.
745
01:12:13,208 --> 01:12:15,417
Il y a des roseaux.
746
01:12:16,458 --> 01:12:18,833
Le voilà qui court
à travers les roseaux.
747
01:12:18,917 --> 01:12:22,167
C'est nous qui les avons plantés.
748
01:12:22,833 --> 01:12:24,583
On a eu
749
01:12:25,042 --> 01:12:27,542
des problèmes de crues,
750
01:12:27,625 --> 01:12:30,750
mais on a réussi à en sauver un peu.
751
01:12:32,000 --> 01:12:34,458
Ils le poursuivent dans les roseaux.
752
01:12:44,417 --> 01:12:46,875
Les roseaux ne sont plus verts,
753
01:12:46,958 --> 01:12:50,542
ils avaient déjà séché
quand on a commencé à tourner.
754
01:12:54,958 --> 01:12:57,958
On a fait des gros plans
d'armes à feu,
755
01:12:58,750 --> 01:13:01,958
de bottes et de couteaux
pour les insérer
756
01:13:02,083 --> 01:13:05,125
dans certaines scènes
et créer ainsi du suspense.
757
01:13:06,958 --> 01:13:08,708
Voilà du sang.
758
01:13:12,333 --> 01:13:15,750
Cette Pise a été faite
caméra à l'épaule,
759
01:13:15,875 --> 01:13:18,125
juste avec la caméra,
760
01:13:18,208 --> 01:13:19,875
sans steady-cam.
761
01:14:09,083 --> 01:14:10,750
J'ai utilisé un son
762
01:14:10,875 --> 01:14:14,167
quand on voit le bout de la flèche,
763
01:14:15,083 --> 01:14:16,667
un son de tic-tac
764
01:14:16,792 --> 01:14:20,000
pour qu'on comprenne
qu'elle va exploser.
765
01:14:27,500 --> 01:14:30,583
Les soldats sont pris au piège
dans les roseaux.
766
01:14:34,250 --> 01:14:36,417
Un des cascadeurs est en feu.
767
01:14:42,375 --> 01:14:44,667
Voici la scène de la cascade.
768
01:14:44,750 --> 01:14:50,667
Elle a été trouvée par le directeur
artistique mexicain Augustin Eduardo.
769
01:14:50,750 --> 01:14:54,750
Malheureusement il a trouvé la mot
sur un autre tournage.
770
01:14:54,833 --> 01:14:58,167
C'était un directeur artistique
exceptionnel. Il a trouvé
771
01:14:59,000 --> 01:15:01,042
cette cascade dans un trou perdu
772
01:15:01,125 --> 01:15:03,708
qui ne figurait même pas
sur la carte.
773
01:15:03,833 --> 01:15:06,792
On a dû prendre les hélicoptères
774
01:15:06,917 --> 01:15:08,042
pour y aller.
775
01:15:09,625 --> 01:15:13,458
Les producteurs m'ont donné 2 jours
pour tourner cette séquence.
776
01:15:13,583 --> 01:15:16,083
Et je l'ai filmée en deux jours,
777
01:15:16,208 --> 01:15:17,792
j'ai tenu le planning.
778
01:15:24,417 --> 01:15:26,667
On a dû installer des matelas partout
779
01:15:26,792 --> 01:15:29,500
parce que les roches
étaient très glissants.
780
01:15:32,500 --> 01:15:34,625
Comme ça on pouvait se déplacer.
781
01:15:36,292 --> 01:15:39,083
L'hélicoptère
a amené l'équipe sur place
782
01:15:39,167 --> 01:15:41,250
et il est reparti.
783
01:15:41,375 --> 01:15:45,375
Ça c'est un mannequin
qu'on a fabriqué à l'image.
784
01:15:49,292 --> 01:15:52,083
Du type qu'on était supposés
faire sauter.
785
01:15:54,333 --> 01:15:56,750
Voici le plan filmé
d'hélicoptère.
786
01:16:05,083 --> 01:16:07,167
Ils lancent la bombe...
Je voulais
787
01:16:07,292 --> 01:16:11,333
que toute la cascade s'embrase,
qu'elle devienne rougeoyante.
788
01:16:14,917 --> 01:16:18,458
Et finalement,
c'est ce qui est arrivé.
789
01:16:28,708 --> 01:16:30,583
Maintenant, l'hélicoptère
790
01:16:30,708 --> 01:16:32,250
essaie de le trouver.
791
01:16:37,875 --> 01:16:39,250
Une fusillade dans l'eau.
792
01:16:42,833 --> 01:16:46,417
Stallone se cachait dans l'eau,
il en jaillit soudain.
793
01:16:47,250 --> 01:16:48,500
Ça n'a pas été facile.
794
01:16:54,500 --> 01:16:58,542
On voulait tourner la scène de combat
d'un hélicoptère
795
01:17:00,583 --> 01:17:02,333
accroché à une grue.
796
01:17:02,458 --> 01:17:05,917
Mais le câble s'est bisé
et l'hélicoptère est tombé.
797
01:17:06,000 --> 01:17:08,208
Dieu merci on n'était pas dedans.
798
01:17:08,542 --> 01:17:11,167
On a donc tourné la scène
dans l'hélicoptère
799
01:17:11,542 --> 01:17:16,083
quand il était au sol.
La scène était filmée en contre-jour.
800
01:17:18,292 --> 01:17:21,792
On a utilisé en plan de coupe
des scènes dans un vrai hélicoptère
801
01:17:21,917 --> 01:17:24,333
avec un cascadeur.
802
01:17:28,125 --> 01:17:30,708
On avait donc deux hélicoptères,
803
01:17:30,958 --> 01:17:33,500
un pour l'action un pour filmer.
804
01:17:33,583 --> 01:17:38,250
Cet hélicoptère a été filmé au sol,
mais avec le vent et le décor,
805
01:17:38,375 --> 01:17:41,333
on n'a pas l'impression
qu'il est au sol.
806
01:17:41,417 --> 01:17:44,208
On a intercalé au montage des plans
d'un vrai hélicoptère.
807
01:17:44,792 --> 01:17:48,500
C'est le seul plan
où on a filmé Stallone
808
01:17:48,625 --> 01:17:50,542
avec de la végétation en fond
809
01:17:50,667 --> 01:17:54,833
pour donne l'impression
qu'il est en vol.
810
01:17:54,958 --> 01:17:57,125
On a fait ça que dans un plan.
811
01:17:58,542 --> 01:18:01,167
Tout ça a été tourné au sol.
812
01:18:01,625 --> 01:18:03,375
Ça c'était dans un vrai
hélicoptère.
813
01:18:23,667 --> 01:18:28,958
On a utilisé deux hélicoptères
pendant tout le film
814
01:18:29,042 --> 01:18:31,333
pour donner l'impression
815
01:18:31,458 --> 01:18:33,833
d'un hélicoptère en vol.
816
01:18:38,083 --> 01:18:42,667
Voici la scène de l'attaque du camp.
Elle a été très longue à préparer
817
01:18:43,208 --> 01:18:44,542
parce que j'ai décidé
818
01:18:45,708 --> 01:18:48,833
de découpe le camp en zones,
comme une pizza,
819
01:18:49,500 --> 01:18:53,167
et de filmer les tranches
l'une après l'autre.
820
01:18:56,417 --> 01:18:59,542
Je voulais filme des saynètes
de ce qui se passe dans le camp.
821
01:18:59,625 --> 01:19:02,458
C'était impossible
de tout filmer en même temps.
822
01:19:05,458 --> 01:19:08,208
On a donc filmé d'abord à gauche,
puis à droite.
823
01:19:08,333 --> 01:19:11,083
Puis on a une vue en plongée
d'un hélico,
824
01:19:13,583 --> 01:19:15,083
avec la caméra sur l'hélico.
825
01:19:19,000 --> 01:19:22,708
On avait installé des caméras
derrière les rizières
826
01:19:22,833 --> 01:19:25,458
pour filmer le camp.
827
01:19:32,625 --> 01:19:33,875
Puis on a une vue d'hélicoptère
828
01:19:37,458 --> 01:19:39,458
sur les prisonniers.
829
01:19:40,375 --> 01:19:41,458
Et après ce plan,
830
01:19:42,042 --> 01:19:46,917
une scène tournée caméra à la main
à l'intérieur de l'hélico sur Stallone.
831
01:20:08,500 --> 01:20:11,083
Les détails et les gros plans
832
01:20:12,250 --> 01:20:14,833
sont intercalés avec les plans
de l'hélico en vol.
833
01:20:14,958 --> 01:20:17,375
Au final on obtient
une grande scène d'action.
834
01:20:31,750 --> 01:20:35,083
Caméra à la main sur Stallone
dans l'hélico.
835
01:20:40,833 --> 01:20:43,292
Maintenant l'hélicoptère est au sol.
836
01:20:43,542 --> 01:20:45,708
Travelling sur lui en train de tirer.
837
01:22:03,292 --> 01:22:06,875
Ensuite,
j'ai dû chorégraphier un combat
838
01:22:07,000 --> 01:22:09,750
ente deux hélicoptères,
une sorte de duel.
839
01:22:09,833 --> 01:22:13,917
A partir de là,
on voit un hélicoptère
840
01:22:14,042 --> 01:22:15,750
se mettre à poursuivre l'autre.
841
01:22:16,125 --> 01:22:19,167
Cette scène était dans le story-board
depuis longtemps,
842
01:22:19,292 --> 01:22:21,583
bien avant le début du tournage.
843
01:22:22,708 --> 01:22:27,833
On voulait que l'hélicoptère russe
soit très impressionnant.
844
01:22:29,875 --> 01:22:33,083
C'est un Puma,
un hélicoptère français.
845
01:22:33,208 --> 01:22:35,333
On voulait qu'il ait l'air menaçant,
846
01:22:37,375 --> 01:22:38,917
on l'a modifié un peu.
847
01:22:44,292 --> 01:22:47,000
On avait donc maintenant
trois hélicoptères.
848
01:22:47,125 --> 01:22:49,583
Celui qui filmait,
l'hélicoptère américain,
849
01:22:49,708 --> 01:22:52,708
le Hughie et le Puma transformé.
850
01:22:56,375 --> 01:22:57,917
La poursuite commence.
851
01:22:58,542 --> 01:23:01,292
Ça change
de l'éternelle poursuite en voiture.
852
01:23:12,042 --> 01:23:14,292
Au départ
on ne savait pas comment finir.
853
01:23:14,417 --> 01:23:18,750
Puis on a eu l'idée de cette poursuite
en hélicoptère.
854
01:23:18,833 --> 01:23:21,042
J'ai donc imaginé ce duel
855
01:23:21,167 --> 01:23:23,375
entre les deux hélicoptères,
856
01:23:23,500 --> 01:23:25,667
comme dans un western.
857
01:23:26,125 --> 01:23:27,500
Ça finit comme ça.
858
01:23:27,583 --> 01:23:30,583
J'avais aussi une foule
pour étoffer la scène.
859
01:23:30,708 --> 01:23:33,417
Il y a des gens autour,
860
01:23:33,542 --> 01:23:36,333
pas seulement
des arbres et des montagnes.
861
01:23:36,458 --> 01:23:38,500
Il y a un village vietnamien
862
01:23:39,750 --> 01:23:42,750
sur lequel tombe
un bout de l'hélicoptère.
863
01:23:42,875 --> 01:23:46,083
On pense que c'est une bombe,
864
01:23:46,667 --> 01:23:49,250
puis on s'aperçoit
que c'est une pièce qui est tombée.
865
01:23:50,375 --> 01:23:52,125
La voilà.
866
01:23:54,458 --> 01:23:56,542
On a quand même gardé la scène.
867
01:24:00,708 --> 01:24:02,125
Voici la séquence
868
01:24:02,208 --> 01:24:04,875
du duel entre les deux hélicoptères.
869
01:24:20,167 --> 01:24:22,500
On croit qu'il va s'écraser.
870
01:24:25,417 --> 01:24:29,250
Mais il arrive à se pose
sur un bout de terre
871
01:24:29,333 --> 01:24:31,000
au milieu de la rivière.
872
01:24:48,292 --> 01:24:50,042
L'autre survole la montagne.
873
01:24:54,208 --> 01:24:56,750
Il croit avoir touché l'autre hélico,
874
01:24:57,333 --> 01:24:58,375
d'en haut.
875
01:25:02,917 --> 01:25:05,583
On croit qu'il est dans l'eau.
876
01:25:05,667 --> 01:25:08,708
En fait il a trouvé
un petit bout de terre
877
01:25:08,833 --> 01:25:10,625
où il s'est posé.
878
01:25:11,250 --> 01:25:13,333
Cette scène a été tournée au sol.
879
01:25:23,375 --> 01:25:26,625
Tout est balayé
par le souffle des hélicoptères.
880
01:25:51,042 --> 01:25:54,042
C'est fini ils vont pouvoir rentrer.
881
01:25:54,458 --> 01:25:56,333
Ils rentrent au camp.
882
01:26:18,417 --> 01:26:21,083
De la fumée sort de l'hélico.
883
01:26:21,167 --> 01:26:23,583
On a utilisé une capsule de fumée
884
01:26:23,708 --> 01:26:26,917
pour donne l'impression
que l'hélico est touché.
885
01:26:33,958 --> 01:26:35,875
Lonewolf appelle Wolfdead.
886
01:26:41,750 --> 01:26:44,542
Wolfdead, ici Lonewolf,
vous me recevez?
887
01:26:47,958 --> 01:26:49,875
On vous reçoit, Lonewolf.
888
01:26:49,958 --> 01:26:54,458
Préparez un atterrissage d'urgence.
Je ramène des prisonniers de guerre.
889
01:27:06,875 --> 01:27:10,208
Vous avez entendu?
Préparez un atterrissage d'urgence!
890
01:28:17,167 --> 01:28:18,875
II prend son arme,
891
01:28:19,000 --> 01:28:21,917
enroule les munitions
autour de son poignée.
892
01:28:22,458 --> 01:28:25,375
On sent qu'il va y avoir du grabuge.
893
01:28:27,625 --> 01:28:28,917
Content de te voir.
894
01:28:45,708 --> 01:28:48,042
Il entre en contre-jour
895
01:28:48,500 --> 01:28:49,917
dans le hangar.
896
01:29:01,958 --> 01:29:04,917
Et il tire sur tout ce qu'il voit.
897
01:29:12,042 --> 01:29:15,292
J'ai suivi les balles au ralenti.
898
01:29:15,667 --> 01:29:18,625
Je voulais montrer que sa colère
899
01:29:18,958 --> 01:29:21,125
était dirigée contre la bureaucratie,
900
01:29:22,042 --> 01:29:23,208
les équipements.
901
01:29:41,292 --> 01:29:44,000
Je ne donne pas les ordres,
902
01:29:44,125 --> 01:29:46,250
J'y obéis, comme vous.
903
01:29:51,208 --> 01:29:54,375
Je vous jure que je ne savais pas
que ça allait se passer comme ça.
904
01:29:54,917 --> 01:29:57,667
C'était censé être
une mission de routine.
905
01:30:04,833 --> 01:30:05,917
Mission.
906
01:30:08,042 --> 01:30:09,208
accomplie.
907
01:30:16,667 --> 01:30:18,875
Vous savez
qu'il y a des hommes dehors.
908
01:30:19,792 --> 01:30:21,458
Vous savez qui ils sont.
909
01:30:23,708 --> 01:30:24,833
Allez les chercher
910
01:30:25,750 --> 01:30:27,375
ou vous allez me trouver
911
01:30:52,292 --> 01:30:53,500
Où allez-vous?
912
01:30:54,792 --> 01:30:56,042
Je ne sais pas.
913
01:30:58,333 --> 01:31:00,667
Ça vous vaudra
une 2e Médaille d'honneur
914
01:31:09,042 --> 01:31:13,250
C'est eux qui devraient la recevoir.
915
01:31:14,875 --> 01:31:18,083
Vous ne pouvez pas toujours fuir.
Vous êtes libre, maintenant.
916
01:31:18,917 --> 01:31:20,458
Rejoignez-nous.
917
01:31:22,333 --> 01:31:23,917
Rejoindre quoi?
918
01:31:25,083 --> 01:31:27,375
Mes amis sont morts ici.
919
01:31:28,750 --> 01:31:30,708
Une partie de moi est morte ici.
920
01:31:32,167 --> 01:31:34,458
Tout ça n'est peut-être pas juste,
921
01:31:34,542 --> 01:31:37,083
mais n'allez pas haïr
votre pays pour ça.
922
01:31:40,792 --> 01:31:42,500
Je suis prêt à mourir pour lui.
923
01:31:44,458 --> 01:31:46,292
Alors, qu'est-ce que vous voulez?
924
01:31:51,625 --> 01:31:53,042
Je veux
925
01:31:55,583 --> 01:31:56,958
la même chose qu'eux.
926
01:31:58,000 --> 01:32:01,292
Et que tous ceux qui sont venus ici,
927
01:32:01,667 --> 01:32:06,583
qui ont souffert,
qui ont donné tout ce qu'ils avaient.
928
01:32:08,083 --> 01:32:10,167
Que notre pays nous aime
929
01:32:10,958 --> 01:32:13,583
autant qu'on l'aime.
930
01:32:15,583 --> 01:32:17,333
Voilà ce que je veux.
931
01:32:24,042 --> 01:32:25,667
Comment allez-vous vivre?
932
01:32:26,125 --> 01:32:27,625
Au jour le jour
933
01:32:31,292 --> 01:32:34,583
Après un long été
934
01:32:34,667 --> 01:32:38,750
ponctué d'ouragans
de chaleurs caniculaires,
935
01:32:39,083 --> 01:32:42,333
et de toutes sortes d'autres problèmes,
936
01:32:42,417 --> 01:32:46,500
le film s'achève
sur cette dernière scène.
937
01:32:47,500 --> 01:32:50,875
Quand je revois ce film
12 ans après j'en suis fier.
938
01:32:50,958 --> 01:32:53,167
J'espère que vous l'aimerez aussi.
939
01:32:53,250 --> 01:32:55,375
J'ai eu la chance
940
01:32:55,458 --> 01:32:59,750
d'avoir Jack Cardiff pour l'image,
Jerry Goldsmith pour la musique,
941
01:33:00,750 --> 01:33:04,292
Mark Goldblatt
et Mark Helfrich au montage,
942
01:33:04,917 --> 01:33:07,500
et aussi de très bons producteurs.
943
01:33:08,333 --> 01:33:12,292
Le film a eu un succès mondial
944
01:33:12,375 --> 01:33:15,500
auquel on ne s'attendait pas.
945
01:33:16,000 --> 01:33:18,292
Mais on a découvert avec le temps
946
01:33:18,375 --> 01:33:21,500
que l'histoire de cet homme opprimé
947
01:33:21,583 --> 01:33:25,625
qui affronte mille dangers
mais arrive à survivre
948
01:33:25,708 --> 01:33:30,125
est un peu l'allégorie de l'homme
dans le monde moderne.
949
01:33:30,750 --> 01:33:34,958
Ce film,
bien qu'il date des années 80,
950
01:33:35,042 --> 01:33:38,167
est éternel d'une certaine façon.
951
01:33:38,250 --> 01:33:42,333
C'est un homme
qui lutte contre l'adversité.
952
01:33:42,833 --> 01:33:46,208
Merci de le regarder
j'espère qu'il vous a plu
953
01:33:46,292 --> 01:33:49,000
et que vous irez voir
mon prochain film.
954
01:35:21,542 --> 01:35:23,250
Sous-titrage . C.M.C.
75241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.