Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,625 --> 00:00:02,625
Aah!
2
00:00:10,250 --> 00:00:11,083
Huh?
3
00:00:11,166 --> 00:00:14,542
-[theme music playing]
-[kids on TV] Aah!
4
00:00:16,750 --> 00:00:19,458
♪ I feel like quackin'So I think I will ♪
5
00:00:21,083 --> 00:00:24,125
♪ I'm gonna quack, quack, quackUntil I get my fill ♪
6
00:00:24,208 --> 00:00:25,417
♪ Oh, yeah ♪
7
00:00:26,583 --> 00:00:29,917
♪ Got the quackin' feverGot the quackin' craze ♪
8
00:00:30,000 --> 00:00:30,917
[chainsaw cutting]
9
00:00:31,000 --> 00:00:31,875
♪ Oh, yeah ♪
10
00:00:31,959 --> 00:00:35,583
♪ In a dah-dah-dah, in a dah-dah-dah ♪
11
00:00:35,667 --> 00:00:36,959
♪ Duck daze, let's quack ♪
12
00:00:37,041 --> 00:00:38,875
♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪
13
00:00:38,959 --> 00:00:41,458
♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪
14
00:00:41,542 --> 00:00:44,000
♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪
15
00:00:44,083 --> 00:00:48,500
♪ Ahh... Quack Pack ♪
16
00:00:51,750 --> 00:00:56,709
♪ In a dah-dah-dah, in a dah-dah-dah ♪
17
00:00:56,792 --> 00:00:59,417
♪ Duck daze, Quack pack! ♪
18
00:01:11,041 --> 00:01:12,500
[blows whistle]
19
00:01:12,583 --> 00:01:14,041
[police officer 1] Here.
20
00:01:18,959 --> 00:01:21,000
Let's move!
You two cover the entrance.
21
00:01:21,083 --> 00:01:23,834
Check that doorway! You, come with me.
22
00:01:29,083 --> 00:01:30,834
[meow]
23
00:01:32,166 --> 00:01:34,000
This way!
24
00:01:37,458 --> 00:01:39,792
[police officer 1]
It is as if he just disappeared.
25
00:01:41,625 --> 00:01:44,417
Nothing here but some dust.
26
00:01:51,792 --> 00:01:55,041
[Louie] Ah, the misterious Far East,
27
00:01:55,125 --> 00:02:00,000
home of the far more
mysterious chopsticks.
28
00:02:00,083 --> 00:02:03,542
[drums]
29
00:02:11,291 --> 00:02:13,959
[Louie] Why, you!
30
00:02:14,041 --> 00:02:15,125
Oops!
31
00:02:15,208 --> 00:02:16,583
[Dewey] When it comes to chopsticks,
32
00:02:16,667 --> 00:02:20,542
you just have to have the right moves.
33
00:02:25,792 --> 00:02:29,291
Oh! Speaking of the r-r-right moves...
34
00:02:31,417 --> 00:02:32,875
Uh, say there...
35
00:02:33,834 --> 00:02:36,500
In the market for a little romance?
36
00:02:36,583 --> 00:02:37,542
Certainly not!
37
00:02:37,625 --> 00:02:38,625
Oh!
38
00:02:42,291 --> 00:02:45,041
Come on, what woman can resist a bargain?
39
00:02:45,125 --> 00:02:47,208
Me.
40
00:02:47,291 --> 00:02:48,709
Fortune cookie?
41
00:02:48,792 --> 00:02:51,834
"You'll soon meet
a handsome young stranger. Stop.
42
00:02:51,917 --> 00:02:54,625
You'll feel
an irresistible attraction. Stop.
43
00:02:54,709 --> 00:02:56,709
Printed on recycled paper."
44
00:02:56,792 --> 00:02:59,041
All right, I give up.
45
00:02:59,125 --> 00:03:00,834
I'm Su-Ling. Who are you?
46
00:03:00,917 --> 00:03:04,375
I'm Huey, jet pilot, movie star and...
47
00:03:04,458 --> 00:03:06,041
Fast-talking--
48
00:03:06,125 --> 00:03:07,333
Fool-meister.
49
00:03:07,417 --> 00:03:08,667
[kissing sounds]
50
00:03:10,417 --> 00:03:12,291
Hardee har har.
51
00:03:12,375 --> 00:03:14,375
[Su-Ling]
Well, if you want to talk, walk.
52
00:03:14,458 --> 00:03:16,458
I'm in a hurry.
53
00:03:24,250 --> 00:03:27,291
Wow! Nice trick.
54
00:03:27,375 --> 00:03:28,542
No trick.
55
00:03:28,625 --> 00:03:30,959
He's a powerful sorcerer.
56
00:03:31,041 --> 00:03:32,792
[Huey] Powerful sorcerer?
57
00:03:32,875 --> 00:03:34,083
Yeah, right.
58
00:03:35,333 --> 00:03:37,125
[magic sound]
59
00:03:38,959 --> 00:03:40,041
[Huey] Yeow!
60
00:03:46,875 --> 00:03:48,083
[laughs]
61
00:03:48,166 --> 00:03:49,583
[horn]
62
00:03:51,041 --> 00:03:54,083
This city is alive with magic,
63
00:03:54,166 --> 00:03:56,000
good and evil.
64
00:03:56,083 --> 00:03:58,208
[magic sound]
65
00:03:58,291 --> 00:04:00,583
Remember, in Wonton,
66
00:04:00,667 --> 00:04:03,333
nothing is what it seems.
67
00:04:05,083 --> 00:04:06,542
[Huey] Nince marble.
68
00:04:06,625 --> 00:04:08,583
[Su-Ling]
Oh, it's more thant a mere marble.
69
00:04:08,667 --> 00:04:12,417
Remember, nothing is what it seems.
70
00:04:13,542 --> 00:04:15,792
Okay, you showed me something.
71
00:04:15,875 --> 00:04:18,083
Now I'm gonna show you something.
72
00:04:18,166 --> 00:04:19,291
Shh.
73
00:04:19,375 --> 00:04:23,041
Uh, listen, uh, I'm on my way
to an archaeological dig site.
74
00:04:23,125 --> 00:04:24,333
Want a little tour?
75
00:04:24,458 --> 00:04:26,375
Sure. Might be fun.
76
00:04:26,458 --> 00:04:29,208
[Dewey and Louie laugh]
77
00:04:29,291 --> 00:04:31,125
[fart sounds]
78
00:04:31,208 --> 00:04:34,083
[laughter]
79
00:04:34,166 --> 00:04:36,667
[blows and shouts]
80
00:04:40,458 --> 00:04:41,834
Hold tight, now!
81
00:04:41,917 --> 00:04:43,333
Tighter...
82
00:04:43,417 --> 00:04:46,166
[engine]
83
00:04:46,250 --> 00:04:47,792
[Dewey and Louie cough]
84
00:04:47,875 --> 00:04:50,417
Wait! Our scooter!
85
00:04:50,500 --> 00:04:52,667
[Daisy] On the outskirts of Wonton,
86
00:04:52,750 --> 00:04:54,875
far from its steaming markets,
87
00:04:54,959 --> 00:04:57,458
lies brooding Mt. Low.
88
00:04:59,917 --> 00:05:02,000
What ancient treasures are being unearthed
89
00:05:02,083 --> 00:05:04,125
behind these high fences?
90
00:05:04,208 --> 00:05:08,542
Find out as I interview
famed archaeologist Dr. William Wu
91
00:05:08,625 --> 00:05:11,083
on the next What in the world.
92
00:05:11,166 --> 00:05:13,625
[Huey] And... cut!
93
00:05:13,709 --> 00:05:17,375
Yeah, uh, that's
what we producers call a promo.
94
00:05:17,458 --> 00:05:19,583
Oh, brother!
95
00:05:19,667 --> 00:05:23,208
[Louie, mocking Huey]
"That's what we producers call a promo."
96
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
Oh, baby, let's do lunch.
97
00:05:26,291 --> 00:05:28,500
[Huey] Now, when we get inside,
98
00:05:28,583 --> 00:05:32,291
you must stay very, very close to me.
99
00:05:32,375 --> 00:05:34,166
And why is that?
100
00:05:34,250 --> 00:05:37,625
Uh-- the-- uh-- archaeologists.
101
00:05:37,709 --> 00:05:39,875
Uh, you have to watch out for them.
102
00:05:39,959 --> 00:05:43,125
Sun roasts their pith helmets, you know.
Uh, deep-fries their brains.
103
00:05:43,208 --> 00:05:44,959
Real dangerous.
104
00:05:45,041 --> 00:05:46,500
[knocking at the door]
105
00:05:46,583 --> 00:05:49,792
Are you the American TV crew?
106
00:05:49,875 --> 00:05:52,000
Dr. Wu? We're the What in--
107
00:05:52,083 --> 00:05:53,875
[Dr. Wu] I don't like reporters.
108
00:05:53,959 --> 00:05:57,583
I'm only seeing you
because the museum needs publicity.
109
00:05:57,667 --> 00:06:02,083
Now, inside,
walk single file, 1-2-1-2-1-2--
110
00:06:02,166 --> 00:06:03,917
And don't touch anything.
111
00:06:04,000 --> 00:06:06,458
[Huey] What I tell you, archaeologists--
112
00:06:06,542 --> 00:06:08,542
Total major league yahoos.
113
00:06:08,625 --> 00:06:13,625
Ah, I see you have met
my archaeologist-in-training, Su-Ling.
114
00:06:13,709 --> 00:06:15,333
Nothing is what it seems.
115
00:06:15,417 --> 00:06:17,083
Good afternoon, doctor.
116
00:06:17,166 --> 00:06:21,542
I was just comparing
notes with this young... expert.
117
00:06:23,375 --> 00:06:24,458
[heehaw]
118
00:06:24,542 --> 00:06:26,208
Bye, got to get to work.
119
00:06:26,291 --> 00:06:28,542
Old Chinese proverb.
120
00:06:28,625 --> 00:06:31,250
"He who is blinded by love
121
00:06:31,333 --> 00:06:34,959
is often blindsided by life."
122
00:06:35,041 --> 00:06:39,375
And now,
the culmination of a lifetime of research.
123
00:06:47,750 --> 00:06:50,542
[Daisy gasps] They're so lifelike.
124
00:06:50,625 --> 00:06:53,166
The ancient terracotta army!
125
00:06:53,250 --> 00:06:56,792
Crafted out of clay over 2,000 years ago
126
00:06:56,875 --> 00:07:00,041
to guard all the emperor's treasures.
127
00:07:00,125 --> 00:07:01,417
Treasures?
128
00:07:06,583 --> 00:07:08,625
Oh, boy, oh, boy!
129
00:07:08,709 --> 00:07:10,333
[laughs]
130
00:07:12,458 --> 00:07:16,125
Ow! [muttering]
131
00:07:16,208 --> 00:07:19,000
Whoa! Check out the treasure.
132
00:07:19,083 --> 00:07:20,083
I am,
133
00:07:20,166 --> 00:07:22,333
and it's some treasure.
134
00:07:22,417 --> 00:07:24,417
Ah, give it up.
We're leaving town tonight.
135
00:07:24,500 --> 00:07:25,792
Tonight?
136
00:07:25,875 --> 00:07:28,583
Yep. Soon as Uncle D
finishes taping this story.
137
00:07:28,667 --> 00:07:33,125
That's, uh, if he finishes. [laughs]
138
00:07:39,667 --> 00:07:41,333
Aah!
139
00:07:41,417 --> 00:07:42,625
Oh!
140
00:07:42,709 --> 00:07:44,709
Get me out of here!
141
00:07:44,792 --> 00:07:45,834
Aah!
142
00:07:45,917 --> 00:07:47,291
What's going on?
143
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
[Dr. Wu]
Everything here is extremely valua--
144
00:07:49,667 --> 00:07:51,458
[gasps] Stop, you clumsy fool! Stop!
145
00:07:51,542 --> 00:07:53,208
Ohh!
146
00:07:53,291 --> 00:07:55,333
[crash]
147
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
[Donald] Aah! Uhh!
148
00:07:59,375 --> 00:08:02,417
That's it! This interview is over!
149
00:08:02,500 --> 00:08:03,834
[Daisy] Right, well--
150
00:08:03,917 --> 00:08:07,792
[laughs nervously]
Uh, sorry about the mess.
151
00:08:07,875 --> 00:08:10,250
I thing we have enough
on tape for a story, right, D?
152
00:08:10,333 --> 00:08:12,458
Absolutely.
153
00:08:14,250 --> 00:08:15,375
Uh-oh!
154
00:08:15,458 --> 00:08:17,375
No tape.
155
00:08:17,458 --> 00:08:19,083
No tape?
156
00:08:19,166 --> 00:08:22,291
No tape? But that means, uh...
157
00:08:22,375 --> 00:08:23,417
[laughs nervously]
158
00:08:23,500 --> 00:08:26,208
We'll have to reshoot everything.
159
00:08:26,291 --> 00:08:28,458
[Dr. Wu] Tomorrow. For now,
160
00:08:28,542 --> 00:08:30,792
I move everything to museum at...
161
00:08:30,875 --> 00:08:33,333
Mandarin Castle.
162
00:08:33,458 --> 00:08:35,125
[thunder]
163
00:08:38,417 --> 00:08:40,041
[Daisy]
I don't know what's more impressive,
164
00:08:40,125 --> 00:08:43,750
Mandarin Castle
or all these priceless artifacts.
165
00:08:43,834 --> 00:08:46,917
Which reminds me,
try not to get into any trouble
166
00:08:47,000 --> 00:08:49,917
before Dr. Wu gets here, okay, Donald?
167
00:08:50,000 --> 00:08:51,125
Yeah, yeah.
168
00:08:51,208 --> 00:08:52,375
Aah!
169
00:08:54,500 --> 00:08:57,291
Hey, watch it, buster!
170
00:09:04,750 --> 00:09:06,000
[Dr. Wu] You!
171
00:09:07,875 --> 00:09:10,041
As if I don't have enough problems.
172
00:09:10,125 --> 00:09:12,709
[gulps] ♪ La la la la la ♪
173
00:09:12,792 --> 00:09:14,625
I'm afraid this is not a good time.
174
00:09:14,709 --> 00:09:16,125
There's been a robbery.
175
00:09:16,208 --> 00:09:18,417
Ah, don't worry, Su-Ling.
176
00:09:18,500 --> 00:09:21,125
They can't arrest you
for stealing my heart.
177
00:09:21,208 --> 00:09:23,333
Oh, please.
178
00:09:23,417 --> 00:09:24,333
[Louie groans]
179
00:09:24,417 --> 00:09:26,375
There have been several robberies,
180
00:09:26,458 --> 00:09:28,208
and last night, there was another.
181
00:09:28,291 --> 00:09:31,667
Su-Ling!
Tell those muckrakers they have to leave!
182
00:09:31,750 --> 00:09:34,792
I'm sorry. You'd better go.
183
00:09:38,542 --> 00:09:39,709
[door slams]
184
00:09:39,792 --> 00:09:41,625
Looks bad, huh?
185
00:09:41,709 --> 00:09:44,834
Looks great.
This will make a fabulous story.
186
00:09:44,917 --> 00:09:47,375
Now let's go see what else we can dig up.
187
00:09:47,458 --> 00:09:51,291
Oh, um, uh,
I'll catch up with you guys later...
188
00:09:51,375 --> 00:09:53,500
Much later.
189
00:09:56,625 --> 00:09:58,417
Make sure no one gets in.
190
00:10:05,959 --> 00:10:07,959
Ah, Huester, you genius you.
191
00:10:08,041 --> 00:10:10,959
Tonight, when the criminal returns
192
00:10:11,041 --> 00:10:13,083
to the scene of the crime,
193
00:10:13,166 --> 00:10:14,542
I'll be there to catch him,
194
00:10:14,625 --> 00:10:18,792
and then I'll get
the biggest catch of all.
195
00:10:18,875 --> 00:10:22,709
[Su-Ling] Oh, Huey, my hero!
196
00:10:22,792 --> 00:10:25,208
[kisses]
197
00:10:27,875 --> 00:10:29,625
[Huey gasps]
198
00:10:31,375 --> 00:10:33,500
Oh. [laughs]
199
00:10:33,583 --> 00:10:35,750
Just a fancy bathrobe.
200
00:10:41,083 --> 00:10:42,500
Pearls?
201
00:10:42,583 --> 00:10:45,667
Ah, where did these come from?
202
00:11:03,000 --> 00:11:06,375
But statues can't move.
203
00:11:06,458 --> 00:11:07,542
Or can they?
204
00:11:07,625 --> 00:11:09,458
Don't answer that.
205
00:11:13,208 --> 00:11:15,417
[Huey] Oh, hey, come on, guys.
206
00:11:15,500 --> 00:11:17,750
Uh, it's not polite to point.
207
00:11:18,875 --> 00:11:20,542
Yeow-- Oomph!
208
00:11:27,458 --> 00:11:30,709
What is this,
attack of the pottery people?
209
00:11:34,709 --> 00:11:35,792
Oof!
210
00:11:38,667 --> 00:11:40,792
Ha! Lost 'em.
211
00:11:40,875 --> 00:11:42,917
Whoa!
212
00:11:43,000 --> 00:11:45,041
[gong]
213
00:11:49,417 --> 00:11:50,583
Hey, what are you doing here?
214
00:11:50,667 --> 00:11:52,500
[mumbles]
215
00:11:52,583 --> 00:11:54,000
[guard imitates him]
216
00:11:58,083 --> 00:11:59,375
The clay warriors.
217
00:11:59,458 --> 00:12:00,875
They're after me!
218
00:12:00,959 --> 00:12:03,166
Yeah, right.
219
00:12:03,250 --> 00:12:05,875
Those are just statues, kid.
220
00:12:05,959 --> 00:12:07,583
Now, suppose you tell me what--
221
00:12:07,667 --> 00:12:08,875
[Su-Ling] Huey!
222
00:12:08,959 --> 00:12:11,417
You know this trespasser, Miss Ling?
223
00:12:11,500 --> 00:12:14,000
Uh... our new assistant.
224
00:12:14,083 --> 00:12:17,917
He was, uh, taking inventory for Dr. Wu.
225
00:12:18,709 --> 00:12:21,125
You must have fallen asleep.
226
00:12:21,208 --> 00:12:22,458
Fallen asleep?
227
00:12:22,542 --> 00:12:24,000
Oh, right!
228
00:12:24,083 --> 00:12:26,250
Yes, I fell asleep.
229
00:12:26,333 --> 00:12:28,417
Uh, until, uh... [laughs nervously]
230
00:12:28,500 --> 00:12:30,792
My alarm went off. [laughs]
231
00:12:30,875 --> 00:12:34,500
Alarm, get it? The alarm? [laughs]
232
00:12:38,458 --> 00:12:42,000
So, what were you doing at the castle?
233
00:12:42,083 --> 00:12:44,625
I found out who's stealing the treasure.
234
00:12:44,709 --> 00:12:46,125
The statues--
235
00:12:46,208 --> 00:12:47,208
Come alive?
236
00:12:47,291 --> 00:12:48,875
You know?
237
00:12:48,959 --> 00:12:51,917
[Su-Ling] Legends say
they were created by black magic.
238
00:12:52,041 --> 00:12:54,041
Now they are controlled by someone
239
00:12:54,125 --> 00:12:56,333
seeking the treasures of the past.
240
00:12:56,417 --> 00:12:57,667
-Who?
-Wu.
241
00:12:57,750 --> 00:12:58,834
-Me?
-No, Wu.
242
00:12:58,917 --> 00:13:00,250
-Wu who?
-Dr. Wu.
243
00:13:00,333 --> 00:13:02,458
-[Huey] Oh.
-[Su-Ling] He found the statues,
244
00:13:02,542 --> 00:13:03,792
he knows the legends,
245
00:13:03,875 --> 00:13:06,458
and I heard him plotting.
246
00:13:06,542 --> 00:13:10,834
If only someone
could catch Dr. Wu in the act.
247
00:13:10,917 --> 00:13:12,834
Someone brave,
248
00:13:12,917 --> 00:13:15,875
someone fearless, someone like--
249
00:13:15,959 --> 00:13:17,166
Uh, me? Like me? What about me?
250
00:13:17,250 --> 00:13:20,041
I think me is a very good idea.
How about me? You know, me?
251
00:13:20,125 --> 00:13:23,083
Yes, of course! [kiss]
252
00:13:24,667 --> 00:13:27,542
[Huey] Yeow! Wa-ha-yeow!
253
00:13:27,625 --> 00:13:29,583
Woo-woo-woo-woooo!
254
00:13:29,667 --> 00:13:31,667
[sighs]
255
00:13:37,959 --> 00:13:39,291
Here's my plan.
256
00:13:39,375 --> 00:13:41,166
You hide outside the castle
257
00:13:41,250 --> 00:13:43,458
and wait for any signs
of the clay warriors.
258
00:13:43,542 --> 00:13:46,625
[kiss] Now, I must go.
259
00:13:46,709 --> 00:13:48,250
[Huey] Oh, yeah.
260
00:13:49,709 --> 00:13:51,792
Hey! Su-Ling, you forgot your...
261
00:13:52,709 --> 00:13:54,375
fancy marble.
262
00:13:54,458 --> 00:13:56,709
Oh, well, maybe
this will bring me good luck.
263
00:13:56,792 --> 00:13:57,917
-Yeow!
-[splash]
264
00:14:05,542 --> 00:14:08,500
[Dewey] Okay, tell me one more time.
265
00:14:08,583 --> 00:14:10,959
How did Huey talk us into doing this?
266
00:14:13,959 --> 00:14:17,375
Same as always. Too easily.
267
00:14:17,458 --> 00:14:19,750
Whoa, we've got rooftop action.
268
00:14:19,834 --> 00:14:21,375
Alert Romeo.
269
00:14:21,458 --> 00:14:23,166
[whispers] Psst! Hue-boy.
270
00:14:23,250 --> 00:14:27,417
Your friends have come out to play.
271
00:14:27,500 --> 00:14:30,458
Just like Su-Ling suspected.
272
00:14:30,542 --> 00:14:32,458
-Only now we've got...
-[broken tiles]
273
00:14:32,542 --> 00:14:33,875
...some evidence.
274
00:14:35,667 --> 00:14:37,625
[smashed statue]
275
00:14:38,667 --> 00:14:40,875
[Huey] Quick! Follow that sculpture!
276
00:14:42,709 --> 00:14:45,125
Uh-huh, Dr. Wu's house.
277
00:14:45,208 --> 00:14:46,959
Coincidence?
278
00:14:47,041 --> 00:14:48,834
I think not.
279
00:15:00,917 --> 00:15:02,458
Shh!
280
00:15:06,041 --> 00:15:07,709
Yo, blockhead!
281
00:15:08,458 --> 00:15:09,709
[smashed statue]
282
00:15:09,792 --> 00:15:11,792
Nighty-night.
283
00:15:11,875 --> 00:15:13,667
Nice trick, Houdini.
284
00:15:13,750 --> 00:15:15,333
You probably woke the whole neighborhood!
285
00:15:15,417 --> 00:15:18,375
All part of my master plan.
286
00:15:18,458 --> 00:15:21,083
[whispers] Footsteps! Duck and cover!
287
00:15:27,000 --> 00:15:29,750
[gasps] A warrior! Here?
288
00:15:29,834 --> 00:15:31,875
[Huey] Yo! Wu-Man!
289
00:15:31,959 --> 00:15:33,625
Grab him!
290
00:15:33,709 --> 00:15:36,458
[blows and shouts]
291
00:15:36,542 --> 00:15:38,375
[clang]
292
00:15:41,125 --> 00:15:44,250
[blows and shouts]
293
00:15:44,333 --> 00:15:46,542
[Huey] Su-Ling was right!
294
00:15:46,625 --> 00:15:49,125
Ready to confess? Yeouch!
295
00:15:49,208 --> 00:15:51,917
[Dr. Wu] You've got the wrong person!
296
00:15:52,000 --> 00:15:55,041
Ah, they all say that.
297
00:15:55,125 --> 00:15:57,417
Nice to know
we're working with a professional.
298
00:15:57,500 --> 00:16:01,500
Uh, besides,
this clay heap lead us right to you.
299
00:16:01,583 --> 00:16:03,834
Impossible!
300
00:16:03,917 --> 00:16:07,667
Only the jade crown
can bring the warriors to life.
301
00:16:07,750 --> 00:16:09,709
Handy little chart, Wu-Man.
302
00:16:09,792 --> 00:16:12,333
It's Dr. Wu!
303
00:16:12,417 --> 00:16:16,291
The jade crown was stolen
after I found it at Mt. Low.
304
00:16:16,375 --> 00:16:18,750
Stolen? By whom? Youm!
305
00:16:18,834 --> 00:16:20,709
Maybe youm!
306
00:16:20,792 --> 00:16:23,125
You're holding a piece of it now.
307
00:16:23,208 --> 00:16:24,834
This marble?
308
00:16:24,917 --> 00:16:28,542
[Dr. Wu] Notice the markings?
They match the chart.
309
00:16:28,625 --> 00:16:30,083
But that makes no sense.
310
00:16:30,166 --> 00:16:33,125
Eh, wrong! Who gave you this marble?
311
00:16:33,208 --> 00:16:35,291
Who told you about the warriors?
312
00:16:35,375 --> 00:16:38,041
And who sent us on this prank?
313
00:16:38,125 --> 00:16:41,250
Su-Ling?
314
00:16:41,333 --> 00:16:43,959
[Dewey] Very good.
315
00:16:49,333 --> 00:16:50,709
We are in luck.
316
00:16:50,792 --> 00:16:53,208
The jade bead possesses some magic.
317
00:16:53,291 --> 00:16:55,125
It will show us where to look.
318
00:16:55,208 --> 00:16:57,333
The caves at Kowtow!
319
00:16:57,417 --> 00:17:01,250
There we will find
Su-Ling and the jade crown.
320
00:17:03,542 --> 00:17:07,500
Perhaps a little entertainment
before I make my getaway.
321
00:17:07,583 --> 00:17:09,834
You two, dance!
322
00:17:12,250 --> 00:17:16,083
[joyful music]
323
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
[Su-Ling] That's right!
324
00:17:17,583 --> 00:17:21,208
Now, grab your partner and do-si-do.
325
00:17:26,792 --> 00:17:28,709
-Swing to the right...
-[smashed statue]
326
00:17:28,792 --> 00:17:31,041
-Swing to the left.
-[smashed statue]
327
00:17:31,125 --> 00:17:34,291
-Now bow to your partner.
-[smashed statue]
328
00:17:34,375 --> 00:17:35,834
Men!
329
00:17:35,917 --> 00:17:39,250
Always losing their heads over me.
330
00:17:39,333 --> 00:17:42,959
Oh, well. Now what shall I do for fun?
331
00:17:43,041 --> 00:17:44,625
[Huey] I have an idea.
332
00:17:44,709 --> 00:17:46,125
You can go directly to jail.
333
00:17:46,208 --> 00:17:49,625
Huey, Dr. Wu.
334
00:17:49,709 --> 00:17:52,000
What a surprise.
335
00:17:52,083 --> 00:17:53,709
Hand over the crown, Su-Ling.
336
00:17:53,792 --> 00:17:56,750
Ahh. Amazing, this crown.
337
00:17:56,834 --> 00:18:00,792
You think a thought,
and the warriors carry it out.
338
00:18:00,875 --> 00:18:02,625
A thought like...
339
00:18:02,709 --> 00:18:05,125
Warrior, waste them!
340
00:18:05,208 --> 00:18:06,458
[all gasp]
341
00:18:11,000 --> 00:18:13,583
-En garde!
-[Dr. Wu] No, stop!
342
00:18:13,667 --> 00:18:16,166
That is a Manchu ceremonial sword,
priceless...
343
00:18:18,500 --> 00:18:21,208
And useless for fighting.
344
00:18:21,291 --> 00:18:23,041
[Louie] Now he tells me.
345
00:18:24,500 --> 00:18:27,291
This time, Wu, you're wrong.
346
00:18:27,375 --> 00:18:29,250
Hand me that tin cup, Wu-Man!
347
00:18:29,333 --> 00:18:34,000
Dr. Wu! And it's a silver
ritual goblet, extremely rare.
348
00:18:34,083 --> 00:18:36,291
Yeah, well, it's ammunition now.
349
00:18:40,750 --> 00:18:41,917
[Louie and Huey] Yes!
350
00:18:42,000 --> 00:18:43,667
Warriors all!
351
00:18:43,750 --> 00:18:45,500
Attack!
352
00:18:58,542 --> 00:19:01,458
Hate to break it to you,
Hue-Son, but your lovebird
353
00:19:01,542 --> 00:19:03,125
is about to fly the coop.
354
00:19:03,208 --> 00:19:05,792
Fire away, boys!
355
00:19:05,875 --> 00:19:06,792
Ready...
356
00:19:06,875 --> 00:19:08,500
Aim...
357
00:19:08,583 --> 00:19:10,792
Aaaaahhh!
358
00:19:10,875 --> 00:19:12,166
-Ooof!
-[thud]
359
00:19:12,250 --> 00:19:14,208
-[birds chirping]
-Fire.
360
00:19:14,291 --> 00:19:17,750
I warned you, nothing is what it seems.
361
00:19:17,834 --> 00:19:20,041
Take this throne, for instance.
362
00:19:20,125 --> 00:19:21,709
Dragon throne, arise!
363
00:19:23,625 --> 00:19:24,792
[Huey] Aah!
364
00:19:27,792 --> 00:19:30,959
[dragon roars]
365
00:19:33,000 --> 00:19:35,375
Behold the real power behind the throne.
366
00:19:35,458 --> 00:19:36,792
[dragon roars]
367
00:19:39,583 --> 00:19:41,041
[Huey] Yeow!
368
00:19:45,375 --> 00:19:46,667
[Dewey and Louie] Ready...
369
00:19:46,750 --> 00:19:48,667
Aim...
370
00:19:48,750 --> 00:19:50,709
Panic!
371
00:19:57,458 --> 00:20:01,333
I can't believe it. We're going
to be done in by walking flowerpots.
372
00:20:01,417 --> 00:20:03,625
[dragon roars]
373
00:20:50,500 --> 00:20:53,166
By the power of this jade bead,
374
00:20:53,250 --> 00:20:55,709
I command you to stop!
375
00:20:55,792 --> 00:20:57,083
[Su-Ling laughs]
376
00:20:57,166 --> 00:21:00,959
Without the crown,
that bead is useless, like you!
377
00:21:01,041 --> 00:21:02,875
[Huey] Wrong, Ski-babe.
378
00:21:03,000 --> 00:21:06,250
Remember, nothing is what it seems.
379
00:21:06,333 --> 00:21:11,083
[dragon roars]
380
00:21:11,166 --> 00:21:14,625
-[Su-Ling] Oh, no!
-[crash]
381
00:21:14,709 --> 00:21:16,166
[Louie] Huey, the crown!
382
00:21:16,250 --> 00:21:18,333
Use the crown!
383
00:21:18,417 --> 00:21:21,500
[Su-Ling] What a shame, o clever one.
384
00:21:21,583 --> 00:21:23,875
You don't know the crown's secret,
385
00:21:23,959 --> 00:21:26,166
so you can't help your brothers.
386
00:21:26,250 --> 00:21:30,959
Alone, no, but maybe
your friend can give me a hand.
387
00:21:31,041 --> 00:21:33,000
Mmm, batter up!
388
00:21:33,083 --> 00:21:35,250
[crash]
389
00:21:35,333 --> 00:21:36,875
The crown.
390
00:21:36,959 --> 00:21:38,208
It's destroyed.
391
00:21:38,291 --> 00:21:39,917
[Dewey] Better it than us.
392
00:21:40,000 --> 00:21:42,333
Good point, Dew-Man.
393
00:21:44,583 --> 00:21:47,125
[Daisy]
And so, with the arrest of Su-Ling,
394
00:21:47,208 --> 00:21:50,166
the baffling clay robberies are solved.
395
00:21:50,250 --> 00:21:52,417
From the mysterious Far East,
396
00:21:52,500 --> 00:21:54,208
good-bye for now.
397
00:21:54,291 --> 00:21:57,041
And... cut!
398
00:21:57,125 --> 00:22:00,208
You know, I'm still worried about Huey.
399
00:22:00,291 --> 00:22:02,500
I mean, look at him, the poor little guy.
400
00:22:02,583 --> 00:22:05,291
He's still heartbroken over Su-Ling.
401
00:22:06,250 --> 00:22:08,125
Yeah, well, just remember.
402
00:22:08,208 --> 00:22:12,709
Nothing is what it seems.
403
00:22:16,208 --> 00:22:18,291
[theme music playing]
26597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.