All language subtitles for Quack.Pack.S01E39.Feats of Clay.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,625 --> 00:00:02,625 Aah! 2 00:00:10,250 --> 00:00:11,083 Huh? 3 00:00:11,166 --> 00:00:14,542 -[theme music playing] -[kids on TV] Aah! 4 00:00:16,750 --> 00:00:19,458 ♪ I feel like quackin' So I think I will ♪ 5 00:00:21,083 --> 00:00:24,125 ♪ I'm gonna quack, quack, quack Until I get my fill ♪ 6 00:00:24,208 --> 00:00:25,417 ♪ Oh, yeah ♪ 7 00:00:26,583 --> 00:00:29,917 ♪ Got the quackin' fever Got the quackin' craze ♪ 8 00:00:30,000 --> 00:00:30,917 [chainsaw cutting] 9 00:00:31,000 --> 00:00:31,875 ♪ Oh, yeah ♪ 10 00:00:31,959 --> 00:00:35,583 ♪ In a dah-dah-dah, in a dah-dah-dah ♪ 11 00:00:35,667 --> 00:00:36,959 ♪ Duck daze, let's quack ♪ 12 00:00:37,041 --> 00:00:38,875 ♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪ 13 00:00:38,959 --> 00:00:41,458 ♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪ 14 00:00:41,542 --> 00:00:44,000 ♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪ 15 00:00:44,083 --> 00:00:48,500 ♪ Ahh... Quack Pack ♪ 16 00:00:51,750 --> 00:00:56,709 ♪ In a dah-dah-dah, in a dah-dah-dah ♪ 17 00:00:56,792 --> 00:00:59,417 ♪ Duck daze, Quack pack! ♪ 18 00:01:11,041 --> 00:01:12,500 [blows whistle] 19 00:01:12,583 --> 00:01:14,041 [police officer 1] Here. 20 00:01:18,959 --> 00:01:21,000 Let's move! You two cover the entrance. 21 00:01:21,083 --> 00:01:23,834 Check that doorway! You, come with me. 22 00:01:29,083 --> 00:01:30,834 [meow] 23 00:01:32,166 --> 00:01:34,000 This way! 24 00:01:37,458 --> 00:01:39,792 [police officer 1] It is as if he just disappeared. 25 00:01:41,625 --> 00:01:44,417 Nothing here but some dust. 26 00:01:51,792 --> 00:01:55,041 [Louie] Ah, the misterious Far East, 27 00:01:55,125 --> 00:02:00,000 home of the far more mysterious chopsticks. 28 00:02:00,083 --> 00:02:03,542 [drums] 29 00:02:11,291 --> 00:02:13,959 [Louie] Why, you! 30 00:02:14,041 --> 00:02:15,125 Oops! 31 00:02:15,208 --> 00:02:16,583 [Dewey] When it comes to chopsticks, 32 00:02:16,667 --> 00:02:20,542 you just have to have the right moves. 33 00:02:25,792 --> 00:02:29,291 Oh! Speaking of the r-r-right moves... 34 00:02:31,417 --> 00:02:32,875 Uh, say there... 35 00:02:33,834 --> 00:02:36,500 In the market for a little romance? 36 00:02:36,583 --> 00:02:37,542 Certainly not! 37 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 Oh! 38 00:02:42,291 --> 00:02:45,041 Come on, what woman can resist a bargain? 39 00:02:45,125 --> 00:02:47,208 Me. 40 00:02:47,291 --> 00:02:48,709 Fortune cookie? 41 00:02:48,792 --> 00:02:51,834 "You'll soon meet a handsome young stranger. Stop. 42 00:02:51,917 --> 00:02:54,625 You'll feel an irresistible attraction. Stop. 43 00:02:54,709 --> 00:02:56,709 Printed on recycled paper." 44 00:02:56,792 --> 00:02:59,041 All right, I give up. 45 00:02:59,125 --> 00:03:00,834 I'm Su-Ling. Who are you? 46 00:03:00,917 --> 00:03:04,375 I'm Huey, jet pilot, movie star and... 47 00:03:04,458 --> 00:03:06,041 Fast-talking-- 48 00:03:06,125 --> 00:03:07,333 Fool-meister. 49 00:03:07,417 --> 00:03:08,667 [kissing sounds] 50 00:03:10,417 --> 00:03:12,291 Hardee har har. 51 00:03:12,375 --> 00:03:14,375 [Su-Ling] Well, if you want to talk, walk. 52 00:03:14,458 --> 00:03:16,458 I'm in a hurry. 53 00:03:24,250 --> 00:03:27,291 Wow! Nice trick. 54 00:03:27,375 --> 00:03:28,542 No trick. 55 00:03:28,625 --> 00:03:30,959 He's a powerful sorcerer. 56 00:03:31,041 --> 00:03:32,792 [Huey] Powerful sorcerer? 57 00:03:32,875 --> 00:03:34,083 Yeah, right. 58 00:03:35,333 --> 00:03:37,125 [magic sound] 59 00:03:38,959 --> 00:03:40,041 [Huey] Yeow! 60 00:03:46,875 --> 00:03:48,083 [laughs] 61 00:03:48,166 --> 00:03:49,583 [horn] 62 00:03:51,041 --> 00:03:54,083 This city is alive with magic, 63 00:03:54,166 --> 00:03:56,000 good and evil. 64 00:03:56,083 --> 00:03:58,208 [magic sound] 65 00:03:58,291 --> 00:04:00,583 Remember, in Wonton, 66 00:04:00,667 --> 00:04:03,333 nothing is what it seems. 67 00:04:05,083 --> 00:04:06,542 [Huey] Nince marble. 68 00:04:06,625 --> 00:04:08,583 [Su-Ling] Oh, it's more thant a mere marble. 69 00:04:08,667 --> 00:04:12,417 Remember, nothing is what it seems. 70 00:04:13,542 --> 00:04:15,792 Okay, you showed me something. 71 00:04:15,875 --> 00:04:18,083 Now I'm gonna show you something. 72 00:04:18,166 --> 00:04:19,291 Shh. 73 00:04:19,375 --> 00:04:23,041 Uh, listen, uh, I'm on my way to an archaeological dig site. 74 00:04:23,125 --> 00:04:24,333 Want a little tour? 75 00:04:24,458 --> 00:04:26,375 Sure. Might be fun. 76 00:04:26,458 --> 00:04:29,208 [Dewey and Louie laugh] 77 00:04:29,291 --> 00:04:31,125 [fart sounds] 78 00:04:31,208 --> 00:04:34,083 [laughter] 79 00:04:34,166 --> 00:04:36,667 [blows and shouts] 80 00:04:40,458 --> 00:04:41,834 Hold tight, now! 81 00:04:41,917 --> 00:04:43,333 Tighter... 82 00:04:43,417 --> 00:04:46,166 [engine] 83 00:04:46,250 --> 00:04:47,792 [Dewey and Louie cough] 84 00:04:47,875 --> 00:04:50,417 Wait! Our scooter! 85 00:04:50,500 --> 00:04:52,667 [Daisy] On the outskirts of Wonton, 86 00:04:52,750 --> 00:04:54,875 far from its steaming markets, 87 00:04:54,959 --> 00:04:57,458 lies brooding Mt. Low. 88 00:04:59,917 --> 00:05:02,000 What ancient treasures are being unearthed 89 00:05:02,083 --> 00:05:04,125 behind these high fences? 90 00:05:04,208 --> 00:05:08,542 Find out as I interview famed archaeologist Dr. William Wu 91 00:05:08,625 --> 00:05:11,083 on the next What in the world. 92 00:05:11,166 --> 00:05:13,625 [Huey] And... cut! 93 00:05:13,709 --> 00:05:17,375 Yeah, uh, that's what we producers call a promo. 94 00:05:17,458 --> 00:05:19,583 Oh, brother! 95 00:05:19,667 --> 00:05:23,208 [Louie, mocking Huey] "That's what we producers call a promo." 96 00:05:23,291 --> 00:05:26,208 Oh, baby, let's do lunch. 97 00:05:26,291 --> 00:05:28,500 [Huey] Now, when we get inside, 98 00:05:28,583 --> 00:05:32,291 you must stay very, very close to me. 99 00:05:32,375 --> 00:05:34,166 And why is that? 100 00:05:34,250 --> 00:05:37,625 Uh-- the-- uh-- archaeologists. 101 00:05:37,709 --> 00:05:39,875 Uh, you have to watch out for them. 102 00:05:39,959 --> 00:05:43,125 Sun roasts their pith helmets, you know. Uh, deep-fries their brains. 103 00:05:43,208 --> 00:05:44,959 Real dangerous. 104 00:05:45,041 --> 00:05:46,500 [knocking at the door] 105 00:05:46,583 --> 00:05:49,792 Are you the American TV crew? 106 00:05:49,875 --> 00:05:52,000 Dr. Wu? We're the What in-- 107 00:05:52,083 --> 00:05:53,875 [Dr. Wu] I don't like reporters. 108 00:05:53,959 --> 00:05:57,583 I'm only seeing you because the museum needs publicity. 109 00:05:57,667 --> 00:06:02,083 Now, inside, walk single file, 1-2-1-2-1-2-- 110 00:06:02,166 --> 00:06:03,917 And don't touch anything. 111 00:06:04,000 --> 00:06:06,458 [Huey] What I tell you, archaeologists-- 112 00:06:06,542 --> 00:06:08,542 Total major league yahoos. 113 00:06:08,625 --> 00:06:13,625 Ah, I see you have met my archaeologist-in-training, Su-Ling. 114 00:06:13,709 --> 00:06:15,333 Nothing is what it seems. 115 00:06:15,417 --> 00:06:17,083 Good afternoon, doctor. 116 00:06:17,166 --> 00:06:21,542 I was just comparing notes with this young... expert. 117 00:06:23,375 --> 00:06:24,458 [heehaw] 118 00:06:24,542 --> 00:06:26,208 Bye, got to get to work. 119 00:06:26,291 --> 00:06:28,542 Old Chinese proverb. 120 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 "He who is blinded by love 121 00:06:31,333 --> 00:06:34,959 is often blindsided by life." 122 00:06:35,041 --> 00:06:39,375 And now, the culmination of a lifetime of research. 123 00:06:47,750 --> 00:06:50,542 [Daisy gasps] They're so lifelike. 124 00:06:50,625 --> 00:06:53,166 The ancient terracotta army! 125 00:06:53,250 --> 00:06:56,792 Crafted out of clay over 2,000 years ago 126 00:06:56,875 --> 00:07:00,041 to guard all the emperor's treasures. 127 00:07:00,125 --> 00:07:01,417 Treasures? 128 00:07:06,583 --> 00:07:08,625 Oh, boy, oh, boy! 129 00:07:08,709 --> 00:07:10,333 [laughs] 130 00:07:12,458 --> 00:07:16,125 Ow! [muttering] 131 00:07:16,208 --> 00:07:19,000 Whoa! Check out the treasure. 132 00:07:19,083 --> 00:07:20,083 I am, 133 00:07:20,166 --> 00:07:22,333 and it's some treasure. 134 00:07:22,417 --> 00:07:24,417 Ah, give it up. We're leaving town tonight. 135 00:07:24,500 --> 00:07:25,792 Tonight? 136 00:07:25,875 --> 00:07:28,583 Yep. Soon as Uncle D finishes taping this story. 137 00:07:28,667 --> 00:07:33,125 That's, uh, if he finishes. [laughs] 138 00:07:39,667 --> 00:07:41,333 Aah! 139 00:07:41,417 --> 00:07:42,625 Oh! 140 00:07:42,709 --> 00:07:44,709 Get me out of here! 141 00:07:44,792 --> 00:07:45,834 Aah! 142 00:07:45,917 --> 00:07:47,291 What's going on? 143 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 [Dr. Wu] Everything here is extremely valua-- 144 00:07:49,667 --> 00:07:51,458 [gasps] Stop, you clumsy fool! Stop! 145 00:07:51,542 --> 00:07:53,208 Ohh! 146 00:07:53,291 --> 00:07:55,333 [crash] 147 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 [Donald] Aah! Uhh! 148 00:07:59,375 --> 00:08:02,417 That's it! This interview is over! 149 00:08:02,500 --> 00:08:03,834 [Daisy] Right, well-- 150 00:08:03,917 --> 00:08:07,792 [laughs nervously] Uh, sorry about the mess. 151 00:08:07,875 --> 00:08:10,250 I thing we have enough on tape for a story, right, D? 152 00:08:10,333 --> 00:08:12,458 Absolutely. 153 00:08:14,250 --> 00:08:15,375 Uh-oh! 154 00:08:15,458 --> 00:08:17,375 No tape. 155 00:08:17,458 --> 00:08:19,083 No tape? 156 00:08:19,166 --> 00:08:22,291 No tape? But that means, uh... 157 00:08:22,375 --> 00:08:23,417 [laughs nervously] 158 00:08:23,500 --> 00:08:26,208 We'll have to reshoot everything. 159 00:08:26,291 --> 00:08:28,458 [Dr. Wu] Tomorrow. For now, 160 00:08:28,542 --> 00:08:30,792 I move everything to museum at... 161 00:08:30,875 --> 00:08:33,333 Mandarin Castle. 162 00:08:33,458 --> 00:08:35,125 [thunder] 163 00:08:38,417 --> 00:08:40,041 [Daisy] I don't know what's more impressive, 164 00:08:40,125 --> 00:08:43,750 Mandarin Castle or all these priceless artifacts. 165 00:08:43,834 --> 00:08:46,917 Which reminds me, try not to get into any trouble 166 00:08:47,000 --> 00:08:49,917 before Dr. Wu gets here, okay, Donald? 167 00:08:50,000 --> 00:08:51,125 Yeah, yeah. 168 00:08:51,208 --> 00:08:52,375 Aah! 169 00:08:54,500 --> 00:08:57,291 Hey, watch it, buster! 170 00:09:04,750 --> 00:09:06,000 [Dr. Wu] You! 171 00:09:07,875 --> 00:09:10,041 As if I don't have enough problems. 172 00:09:10,125 --> 00:09:12,709 [gulps] ♪ La la la la la ♪ 173 00:09:12,792 --> 00:09:14,625 I'm afraid this is not a good time. 174 00:09:14,709 --> 00:09:16,125 There's been a robbery. 175 00:09:16,208 --> 00:09:18,417 Ah, don't worry, Su-Ling. 176 00:09:18,500 --> 00:09:21,125 They can't arrest you for stealing my heart. 177 00:09:21,208 --> 00:09:23,333 Oh, please. 178 00:09:23,417 --> 00:09:24,333 [Louie groans] 179 00:09:24,417 --> 00:09:26,375 There have been several robberies, 180 00:09:26,458 --> 00:09:28,208 and last night, there was another. 181 00:09:28,291 --> 00:09:31,667 Su-Ling! Tell those muckrakers they have to leave! 182 00:09:31,750 --> 00:09:34,792 I'm sorry. You'd better go. 183 00:09:38,542 --> 00:09:39,709 [door slams] 184 00:09:39,792 --> 00:09:41,625 Looks bad, huh? 185 00:09:41,709 --> 00:09:44,834 Looks great. This will make a fabulous story. 186 00:09:44,917 --> 00:09:47,375 Now let's go see what else we can dig up. 187 00:09:47,458 --> 00:09:51,291 Oh, um, uh, I'll catch up with you guys later... 188 00:09:51,375 --> 00:09:53,500 Much later. 189 00:09:56,625 --> 00:09:58,417 Make sure no one gets in. 190 00:10:05,959 --> 00:10:07,959 Ah, Huester, you genius you. 191 00:10:08,041 --> 00:10:10,959 Tonight, when the criminal returns 192 00:10:11,041 --> 00:10:13,083 to the scene of the crime, 193 00:10:13,166 --> 00:10:14,542 I'll be there to catch him, 194 00:10:14,625 --> 00:10:18,792 and then I'll get the biggest catch of all. 195 00:10:18,875 --> 00:10:22,709 [Su-Ling] Oh, Huey, my hero! 196 00:10:22,792 --> 00:10:25,208 [kisses] 197 00:10:27,875 --> 00:10:29,625 [Huey gasps] 198 00:10:31,375 --> 00:10:33,500 Oh. [laughs] 199 00:10:33,583 --> 00:10:35,750 Just a fancy bathrobe. 200 00:10:41,083 --> 00:10:42,500 Pearls? 201 00:10:42,583 --> 00:10:45,667 Ah, where did these come from? 202 00:11:03,000 --> 00:11:06,375 But statues can't move. 203 00:11:06,458 --> 00:11:07,542 Or can they? 204 00:11:07,625 --> 00:11:09,458 Don't answer that. 205 00:11:13,208 --> 00:11:15,417 [Huey] Oh, hey, come on, guys. 206 00:11:15,500 --> 00:11:17,750 Uh, it's not polite to point. 207 00:11:18,875 --> 00:11:20,542 Yeow-- Oomph! 208 00:11:27,458 --> 00:11:30,709 What is this, attack of the pottery people? 209 00:11:34,709 --> 00:11:35,792 Oof! 210 00:11:38,667 --> 00:11:40,792 Ha! Lost 'em. 211 00:11:40,875 --> 00:11:42,917 Whoa! 212 00:11:43,000 --> 00:11:45,041 [gong] 213 00:11:49,417 --> 00:11:50,583 Hey, what are you doing here? 214 00:11:50,667 --> 00:11:52,500 [mumbles] 215 00:11:52,583 --> 00:11:54,000 [guard imitates him] 216 00:11:58,083 --> 00:11:59,375 The clay warriors. 217 00:11:59,458 --> 00:12:00,875 They're after me! 218 00:12:00,959 --> 00:12:03,166 Yeah, right. 219 00:12:03,250 --> 00:12:05,875 Those are just statues, kid. 220 00:12:05,959 --> 00:12:07,583 Now, suppose you tell me what-- 221 00:12:07,667 --> 00:12:08,875 [Su-Ling] Huey! 222 00:12:08,959 --> 00:12:11,417 You know this trespasser, Miss Ling? 223 00:12:11,500 --> 00:12:14,000 Uh... our new assistant. 224 00:12:14,083 --> 00:12:17,917 He was, uh, taking inventory for Dr. Wu. 225 00:12:18,709 --> 00:12:21,125 You must have fallen asleep. 226 00:12:21,208 --> 00:12:22,458 Fallen asleep? 227 00:12:22,542 --> 00:12:24,000 Oh, right! 228 00:12:24,083 --> 00:12:26,250 Yes, I fell asleep. 229 00:12:26,333 --> 00:12:28,417 Uh, until, uh... [laughs nervously] 230 00:12:28,500 --> 00:12:30,792 My alarm went off. [laughs] 231 00:12:30,875 --> 00:12:34,500 Alarm, get it? The alarm? [laughs] 232 00:12:38,458 --> 00:12:42,000 So, what were you doing at the castle? 233 00:12:42,083 --> 00:12:44,625 I found out who's stealing the treasure. 234 00:12:44,709 --> 00:12:46,125 The statues-- 235 00:12:46,208 --> 00:12:47,208 Come alive? 236 00:12:47,291 --> 00:12:48,875 You know? 237 00:12:48,959 --> 00:12:51,917 [Su-Ling] Legends say they were created by black magic. 238 00:12:52,041 --> 00:12:54,041 Now they are controlled by someone 239 00:12:54,125 --> 00:12:56,333 seeking the treasures of the past. 240 00:12:56,417 --> 00:12:57,667 -Who? -Wu. 241 00:12:57,750 --> 00:12:58,834 -Me? -No, Wu. 242 00:12:58,917 --> 00:13:00,250 -Wu who? -Dr. Wu. 243 00:13:00,333 --> 00:13:02,458 -[Huey] Oh. -[Su-Ling] He found the statues, 244 00:13:02,542 --> 00:13:03,792 he knows the legends, 245 00:13:03,875 --> 00:13:06,458 and I heard him plotting. 246 00:13:06,542 --> 00:13:10,834 If only someone could catch Dr. Wu in the act. 247 00:13:10,917 --> 00:13:12,834 Someone brave, 248 00:13:12,917 --> 00:13:15,875 someone fearless, someone like-- 249 00:13:15,959 --> 00:13:17,166 Uh, me? Like me? What about me? 250 00:13:17,250 --> 00:13:20,041 I think me is a very good idea. How about me? You know, me? 251 00:13:20,125 --> 00:13:23,083 Yes, of course! [kiss] 252 00:13:24,667 --> 00:13:27,542 [Huey] Yeow! Wa-ha-yeow! 253 00:13:27,625 --> 00:13:29,583 Woo-woo-woo-woooo! 254 00:13:29,667 --> 00:13:31,667 [sighs] 255 00:13:37,959 --> 00:13:39,291 Here's my plan. 256 00:13:39,375 --> 00:13:41,166 You hide outside the castle 257 00:13:41,250 --> 00:13:43,458 and wait for any signs of the clay warriors. 258 00:13:43,542 --> 00:13:46,625 [kiss] Now, I must go. 259 00:13:46,709 --> 00:13:48,250 [Huey] Oh, yeah. 260 00:13:49,709 --> 00:13:51,792 Hey! Su-Ling, you forgot your... 261 00:13:52,709 --> 00:13:54,375 fancy marble. 262 00:13:54,458 --> 00:13:56,709 Oh, well, maybe this will bring me good luck. 263 00:13:56,792 --> 00:13:57,917 -Yeow! -[splash] 264 00:14:05,542 --> 00:14:08,500 [Dewey] Okay, tell me one more time. 265 00:14:08,583 --> 00:14:10,959 How did Huey talk us into doing this? 266 00:14:13,959 --> 00:14:17,375 Same as always. Too easily. 267 00:14:17,458 --> 00:14:19,750 Whoa, we've got rooftop action. 268 00:14:19,834 --> 00:14:21,375 Alert Romeo. 269 00:14:21,458 --> 00:14:23,166 [whispers] Psst! Hue-boy. 270 00:14:23,250 --> 00:14:27,417 Your friends have come out to play. 271 00:14:27,500 --> 00:14:30,458 Just like Su-Ling suspected. 272 00:14:30,542 --> 00:14:32,458 -Only now we've got... -[broken tiles] 273 00:14:32,542 --> 00:14:33,875 ...some evidence. 274 00:14:35,667 --> 00:14:37,625 [smashed statue] 275 00:14:38,667 --> 00:14:40,875 [Huey] Quick! Follow that sculpture! 276 00:14:42,709 --> 00:14:45,125 Uh-huh, Dr. Wu's house. 277 00:14:45,208 --> 00:14:46,959 Coincidence? 278 00:14:47,041 --> 00:14:48,834 I think not. 279 00:15:00,917 --> 00:15:02,458 Shh! 280 00:15:06,041 --> 00:15:07,709 Yo, blockhead! 281 00:15:08,458 --> 00:15:09,709 [smashed statue] 282 00:15:09,792 --> 00:15:11,792 Nighty-night. 283 00:15:11,875 --> 00:15:13,667 Nice trick, Houdini. 284 00:15:13,750 --> 00:15:15,333 You probably woke the whole neighborhood! 285 00:15:15,417 --> 00:15:18,375 All part of my master plan. 286 00:15:18,458 --> 00:15:21,083 [whispers] Footsteps! Duck and cover! 287 00:15:27,000 --> 00:15:29,750 [gasps] A warrior! Here? 288 00:15:29,834 --> 00:15:31,875 [Huey] Yo! Wu-Man! 289 00:15:31,959 --> 00:15:33,625 Grab him! 290 00:15:33,709 --> 00:15:36,458 [blows and shouts] 291 00:15:36,542 --> 00:15:38,375 [clang] 292 00:15:41,125 --> 00:15:44,250 [blows and shouts] 293 00:15:44,333 --> 00:15:46,542 [Huey] Su-Ling was right! 294 00:15:46,625 --> 00:15:49,125 Ready to confess? Yeouch! 295 00:15:49,208 --> 00:15:51,917 [Dr. Wu] You've got the wrong person! 296 00:15:52,000 --> 00:15:55,041 Ah, they all say that. 297 00:15:55,125 --> 00:15:57,417 Nice to know we're working with a professional. 298 00:15:57,500 --> 00:16:01,500 Uh, besides, this clay heap lead us right to you. 299 00:16:01,583 --> 00:16:03,834 Impossible! 300 00:16:03,917 --> 00:16:07,667 Only the jade crown can bring the warriors to life. 301 00:16:07,750 --> 00:16:09,709 Handy little chart, Wu-Man. 302 00:16:09,792 --> 00:16:12,333 It's Dr. Wu! 303 00:16:12,417 --> 00:16:16,291 The jade crown was stolen after I found it at Mt. Low. 304 00:16:16,375 --> 00:16:18,750 Stolen? By whom? Youm! 305 00:16:18,834 --> 00:16:20,709 Maybe youm! 306 00:16:20,792 --> 00:16:23,125 You're holding a piece of it now. 307 00:16:23,208 --> 00:16:24,834 This marble? 308 00:16:24,917 --> 00:16:28,542 [Dr. Wu] Notice the markings? They match the chart. 309 00:16:28,625 --> 00:16:30,083 But that makes no sense. 310 00:16:30,166 --> 00:16:33,125 Eh, wrong! Who gave you this marble? 311 00:16:33,208 --> 00:16:35,291 Who told you about the warriors? 312 00:16:35,375 --> 00:16:38,041 And who sent us on this prank? 313 00:16:38,125 --> 00:16:41,250 Su-Ling? 314 00:16:41,333 --> 00:16:43,959 [Dewey] Very good. 315 00:16:49,333 --> 00:16:50,709 We are in luck. 316 00:16:50,792 --> 00:16:53,208 The jade bead possesses some magic. 317 00:16:53,291 --> 00:16:55,125 It will show us where to look. 318 00:16:55,208 --> 00:16:57,333 The caves at Kowtow! 319 00:16:57,417 --> 00:17:01,250 There we will find Su-Ling and the jade crown. 320 00:17:03,542 --> 00:17:07,500 Perhaps a little entertainment before I make my getaway. 321 00:17:07,583 --> 00:17:09,834 You two, dance! 322 00:17:12,250 --> 00:17:16,083 [joyful music] 323 00:17:16,166 --> 00:17:17,500 [Su-Ling] That's right! 324 00:17:17,583 --> 00:17:21,208 Now, grab your partner and do-si-do. 325 00:17:26,792 --> 00:17:28,709 -Swing to the right... -[smashed statue] 326 00:17:28,792 --> 00:17:31,041 -Swing to the left. -[smashed statue] 327 00:17:31,125 --> 00:17:34,291 -Now bow to your partner. -[smashed statue] 328 00:17:34,375 --> 00:17:35,834 Men! 329 00:17:35,917 --> 00:17:39,250 Always losing their heads over me. 330 00:17:39,333 --> 00:17:42,959 Oh, well. Now what shall I do for fun? 331 00:17:43,041 --> 00:17:44,625 [Huey] I have an idea. 332 00:17:44,709 --> 00:17:46,125 You can go directly to jail. 333 00:17:46,208 --> 00:17:49,625 Huey, Dr. Wu. 334 00:17:49,709 --> 00:17:52,000 What a surprise. 335 00:17:52,083 --> 00:17:53,709 Hand over the crown, Su-Ling. 336 00:17:53,792 --> 00:17:56,750 Ahh. Amazing, this crown. 337 00:17:56,834 --> 00:18:00,792 You think a thought, and the warriors carry it out. 338 00:18:00,875 --> 00:18:02,625 A thought like... 339 00:18:02,709 --> 00:18:05,125 Warrior, waste them! 340 00:18:05,208 --> 00:18:06,458 [all gasp] 341 00:18:11,000 --> 00:18:13,583 -En garde! -[Dr. Wu] No, stop! 342 00:18:13,667 --> 00:18:16,166 That is a Manchu ceremonial sword, priceless... 343 00:18:18,500 --> 00:18:21,208 And useless for fighting. 344 00:18:21,291 --> 00:18:23,041 [Louie] Now he tells me. 345 00:18:24,500 --> 00:18:27,291 This time, Wu, you're wrong. 346 00:18:27,375 --> 00:18:29,250 Hand me that tin cup, Wu-Man! 347 00:18:29,333 --> 00:18:34,000 Dr. Wu! And it's a silver ritual goblet, extremely rare. 348 00:18:34,083 --> 00:18:36,291 Yeah, well, it's ammunition now. 349 00:18:40,750 --> 00:18:41,917 [Louie and Huey] Yes! 350 00:18:42,000 --> 00:18:43,667 Warriors all! 351 00:18:43,750 --> 00:18:45,500 Attack! 352 00:18:58,542 --> 00:19:01,458 Hate to break it to you, Hue-Son, but your lovebird 353 00:19:01,542 --> 00:19:03,125 is about to fly the coop. 354 00:19:03,208 --> 00:19:05,792 Fire away, boys! 355 00:19:05,875 --> 00:19:06,792 Ready... 356 00:19:06,875 --> 00:19:08,500 Aim... 357 00:19:08,583 --> 00:19:10,792 Aaaaahhh! 358 00:19:10,875 --> 00:19:12,166 -Ooof! -[thud] 359 00:19:12,250 --> 00:19:14,208 -[birds chirping] -Fire. 360 00:19:14,291 --> 00:19:17,750 I warned you, nothing is what it seems. 361 00:19:17,834 --> 00:19:20,041 Take this throne, for instance. 362 00:19:20,125 --> 00:19:21,709 Dragon throne, arise! 363 00:19:23,625 --> 00:19:24,792 [Huey] Aah! 364 00:19:27,792 --> 00:19:30,959 [dragon roars] 365 00:19:33,000 --> 00:19:35,375 Behold the real power behind the throne. 366 00:19:35,458 --> 00:19:36,792 [dragon roars] 367 00:19:39,583 --> 00:19:41,041 [Huey] Yeow! 368 00:19:45,375 --> 00:19:46,667 [Dewey and Louie] Ready... 369 00:19:46,750 --> 00:19:48,667 Aim... 370 00:19:48,750 --> 00:19:50,709 Panic! 371 00:19:57,458 --> 00:20:01,333 I can't believe it. We're going to be done in by walking flowerpots. 372 00:20:01,417 --> 00:20:03,625 [dragon roars] 373 00:20:50,500 --> 00:20:53,166 By the power of this jade bead, 374 00:20:53,250 --> 00:20:55,709 I command you to stop! 375 00:20:55,792 --> 00:20:57,083 [Su-Ling laughs] 376 00:20:57,166 --> 00:21:00,959 Without the crown, that bead is useless, like you! 377 00:21:01,041 --> 00:21:02,875 [Huey] Wrong, Ski-babe. 378 00:21:03,000 --> 00:21:06,250 Remember, nothing is what it seems. 379 00:21:06,333 --> 00:21:11,083 [dragon roars] 380 00:21:11,166 --> 00:21:14,625 -[Su-Ling] Oh, no! -[crash] 381 00:21:14,709 --> 00:21:16,166 [Louie] Huey, the crown! 382 00:21:16,250 --> 00:21:18,333 Use the crown! 383 00:21:18,417 --> 00:21:21,500 [Su-Ling] What a shame, o clever one. 384 00:21:21,583 --> 00:21:23,875 You don't know the crown's secret, 385 00:21:23,959 --> 00:21:26,166 so you can't help your brothers. 386 00:21:26,250 --> 00:21:30,959 Alone, no, but maybe your friend can give me a hand. 387 00:21:31,041 --> 00:21:33,000 Mmm, batter up! 388 00:21:33,083 --> 00:21:35,250 [crash] 389 00:21:35,333 --> 00:21:36,875 The crown. 390 00:21:36,959 --> 00:21:38,208 It's destroyed. 391 00:21:38,291 --> 00:21:39,917 [Dewey] Better it than us. 392 00:21:40,000 --> 00:21:42,333 Good point, Dew-Man. 393 00:21:44,583 --> 00:21:47,125 [Daisy] And so, with the arrest of Su-Ling, 394 00:21:47,208 --> 00:21:50,166 the baffling clay robberies are solved. 395 00:21:50,250 --> 00:21:52,417 From the mysterious Far East, 396 00:21:52,500 --> 00:21:54,208 good-bye for now. 397 00:21:54,291 --> 00:21:57,041 And... cut! 398 00:21:57,125 --> 00:22:00,208 You know, I'm still worried about Huey. 399 00:22:00,291 --> 00:22:02,500 I mean, look at him, the poor little guy. 400 00:22:02,583 --> 00:22:05,291 He's still heartbroken over Su-Ling. 401 00:22:06,250 --> 00:22:08,125 Yeah, well, just remember. 402 00:22:08,208 --> 00:22:12,709 Nothing is what it seems. 403 00:22:16,208 --> 00:22:18,291 [theme music playing] 26597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.