All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E01.Down.the.Rabbit.Hole.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,875 --> 00:00:06,795 ‫"في الحقيقة لم أعتقد أبداً‬ ‫أنني سأعود إلى (مسيسيبي)"‬ 2 00:00:07,835 --> 00:00:12,155 ‫"كنت فخوراً جداً بالابتعاد عن عائلتي‬ ‫وعيش حياتي الخاصة"‬ 3 00:00:13,675 --> 00:00:16,555 ‫"لكن عندما تلقيت مكالمة تطلب مني‬ ‫أن أعود إلى المنزل وأنقذ الموقف...!"‬ 4 00:00:17,555 --> 00:00:20,955 ‫"فأي رجل يستطيع أن يقاوم‬ ‫فرصة إثبات نفسه لوالده؟"‬ 5 00:00:23,475 --> 00:00:26,515 ‫"لكن كان يجب أن أعرف‬ ‫أن الماضي لا ينتهي أبداً فعلاً في (دلتا)"‬ 6 00:00:28,115 --> 00:00:30,275 ‫"لا يوجد شيء على قيد الحياة‬ ‫أكثر من الموتى"‬ 7 00:00:30,795 --> 00:00:32,635 ‫"وليس هناك ما هو أصعب..."‬ 8 00:00:32,875 --> 00:00:35,035 ‫"من كتمان الأسرار‬ ‫التي تحافظ على هذا المكان"‬ 9 00:01:17,635 --> 00:01:23,275 ‫"أنا ذاهب إلى البحر"‬ 10 00:01:24,635 --> 00:01:31,195 ‫- "أهلاً بكم في (مسيسيبي)"‬ ‫- "إلى (مسيسيبي)"‬ 11 00:01:34,115 --> 00:01:40,195 ‫"لأرى الشمس الصفراء والبنية"‬ 12 00:01:42,675 --> 00:01:49,635 ‫- "وأرى مغيب الشمس في كل بلدة"‬ ‫- "أهلاً بعودتك (ييتس)"‬ 13 00:01:50,355 --> 00:01:55,795 ‫"ملاكي تغني لي"‬ 14 00:01:58,475 --> 00:02:03,995 ‫"إنها في مكان ما على الشاطئ بانتظاري"‬ 15 00:02:04,595 --> 00:02:08,195 ‫"(فرانسيس فورسايث)، طبيبة نفسية‬ ‫يرجى الالتزام بأخذ موعد"‬ 16 00:02:09,595 --> 00:02:10,995 ‫(جينيفر)!‬ 17 00:02:39,715 --> 00:02:41,195 ‫يا للهول!‬ 18 00:02:42,715 --> 00:02:45,395 ‫تعلمت الوقوف ساكناً في الصحراء‬ 19 00:02:49,115 --> 00:02:50,515 ‫(بويد)...‬ 20 00:02:51,715 --> 00:02:53,195 ‫لقد أخفتني!‬ 21 00:02:54,795 --> 00:02:58,515 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- لا يتم قفل الأبواب هنا‬ 22 00:03:01,795 --> 00:03:05,355 ‫بينما أقدر أنك شعرت‬ ‫بالحاجة الملحة لرؤيتي...‬ 23 00:03:06,155 --> 00:03:09,355 ‫في المرة القادمة أريد منك‬ ‫الانتظار في الخارج، حسناً؟‬ 24 00:03:09,755 --> 00:03:11,115 ‫حسناً يا سيدتي‬ 25 00:03:15,195 --> 00:03:19,075 ‫لدي بضع دقائق‬ ‫هل ترغب بالجلوس قليلاً؟‬ 26 00:03:24,835 --> 00:03:26,355 ‫إذاً في جلستنا الماضية...‬ 27 00:03:26,515 --> 00:03:30,275 ‫قلت إنك تشعر أحياناً‬ ‫بالحرارة في الليل وكان ذلك يوقظك؟‬ 28 00:03:30,435 --> 00:03:35,875 ‫لا، أشعر بالحر عندما أعود إلى هناك فقط‬ ‫إلى داخل النجوم‬ 29 00:03:36,795 --> 00:03:39,435 ‫- كم عدد النجوم في الداخل؟‬ ‫- المئات منها‬ 30 00:03:40,635 --> 00:03:42,315 ‫ومعلقة في كل شيء‬ 31 00:03:45,115 --> 00:03:47,595 ‫هل كان هذا في (فلوجة)؟ في الصحراء؟‬ 32 00:03:47,755 --> 00:03:51,235 ‫يقول الرئيس أن النار تشتعل أكثر‬ ‫في الوسط ولكن الحافة ساخنة أيضاً‬ 33 00:03:51,395 --> 00:03:52,875 ‫إنها ساخنة جداً بالنسبة إلي‬ 34 00:03:54,835 --> 00:03:57,195 ‫الصرخات نفسها‬ ‫على الحافة أو المركز‬ 35 00:03:58,115 --> 00:04:00,995 ‫يبدو هذا فظيعاً‬ ‫هل كان هذا حريق نفط؟‬ 36 00:04:01,195 --> 00:04:04,435 ‫المدرسة تتصل بشأن حساسية (ديفيز)‬ ‫بسبب الجوز‬ 37 00:04:04,555 --> 00:04:07,275 ‫ويقولون إن مزارع الفول السوداني‬ ‫قادم من أجل يوم العمل‬ 38 00:04:07,475 --> 00:04:11,155 ‫إبرة الحساسية في الجيب الخارجي‬ ‫لحقيبة الظهر الزرقاء‬ 39 00:04:11,475 --> 00:04:13,955 ‫- شكراً لك يا (جينيفر)‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 40 00:04:18,555 --> 00:04:23,155 ‫- كنت تخبرني عن حريق مروع‬ ‫- يبدو قريباً جداً مجدداً‬ 41 00:04:23,435 --> 00:04:27,875 ‫قريب جداً، وألسنة النيران الملتهبة‬ ‫تصدر ضجيجاً من الداخل‬ 42 00:04:28,115 --> 00:04:32,155 ‫استغرقت أسبوعاً من الفرك القاسي‬ ‫للتخلص من عطر تلك المرأة‬ 43 00:04:33,115 --> 00:04:36,315 ‫كان هناك تسعة أشخاص‬ ‫ممن تمت إذابتهم كالزبدة‬ 44 00:04:39,715 --> 00:04:41,355 ‫هل تراودك الكوابيس بشأن الحريق؟‬ 45 00:04:41,515 --> 00:04:44,875 ‫كوابيس؟ لا، لقد أخبرتك‬ ‫أنني لا أستطيع النوم‬ 46 00:04:45,275 --> 00:04:47,395 ‫حسناً، دعنا نكتشف طريقة‬ ‫لمساعدتك على النوم‬ 47 00:04:49,435 --> 00:04:50,875 ‫حسناً يا سيدتي‬ 48 00:04:52,595 --> 00:04:54,835 ‫أي شيء يجعلني أبتعد‬ ‫عن (بيغ مان)‬ 49 00:04:55,395 --> 00:04:57,835 ‫أخبرني عن (بيغ مان)‬ 50 00:04:58,475 --> 00:05:01,195 ‫- هل علي أن أفعل هذا؟‬ ‫- قد يكون هذا ذا نفع‬ 51 00:05:06,995 --> 00:05:09,555 ‫إنه مجرد رجل يرتدي بدلة أنيقة‬ 52 00:05:11,755 --> 00:05:15,235 ‫- لماذا تسميه (بيغ مان)؟‬ ‫- لأنه يمتلك رأسي خنزير‬ 53 00:05:16,875 --> 00:05:19,595 ‫شاهدت كل شيء‬ ‫مع المفوضين المتوفين‬ 54 00:05:21,235 --> 00:05:22,595 ‫أجل يا سيدتي‬ 55 00:05:23,075 --> 00:05:26,315 ‫إن كنت تسألينني، فإنه يعرف الكثير‬ ‫أكثر مما يسمح بمعرفته‬ 56 00:05:34,075 --> 00:05:36,035 ‫الطقس حار جداً في الخارج‬ ‫أيتها السيدات‬ 57 00:05:36,715 --> 00:05:39,755 ‫صباح الخير، نحن من شركة‬ ‫(ساوثرن تريز ميديا)‬ 58 00:05:41,115 --> 00:05:43,555 ‫عمل جيد يا (ستونتون) ليس من السهل‬ ‫جعل الصحف الخاصة بالقطن ممتعة‬ 59 00:05:43,675 --> 00:05:45,075 ‫- شكراً (ييتس)‬ ‫- (ييتس)...‬ 60 00:05:45,195 --> 00:05:48,715 ‫تهدد شركة (مونسانتو) بمقاضاتنا‬ ‫إذا لم نتراجع عن مقال الأسبوع الفائت‬ 61 00:05:48,835 --> 00:05:50,395 ‫حول الإعانات الزراعية‬ 62 00:05:50,715 --> 00:05:53,395 ‫- هل يجب أن أعلم (بيبي) بالأمر؟‬ ‫- لا، أنا سأتولى الأمر‬ 63 00:05:53,515 --> 00:05:56,715 ‫- حسناً، كيف ستفعل ذلك؟‬ ‫- سأتصل مع (مونسانتو)‬ 64 00:05:56,875 --> 00:05:58,915 ‫حتى أتمكن من التوضيح لهم‬ ‫أنه لا يمكننا التراجع عن الحقيقة‬ 65 00:05:59,315 --> 00:06:01,835 ‫اعتمدي الإصدار التالي‬ ‫أنا موافق عليه‬ 66 00:06:02,515 --> 00:06:04,315 ‫نقطة واحدة لـ(بالو ألتو)‬ 67 00:06:06,795 --> 00:06:08,595 ‫سعيدة لأنك أتيت اليوم يا (بويد)‬ 68 00:06:10,595 --> 00:06:14,755 ‫سأكتب وصفة طبية لك‬ ‫أعتقد أنها ستساعدك حقاً‬ 69 00:06:21,595 --> 00:06:24,155 ‫اتصل بي من فضلك‬ ‫إذا كان لديك أية أسئلة‬ 70 00:06:24,675 --> 00:06:27,275 ‫حسنا إذاً، سوف أراك الأسبوع المقبل‬ 71 00:06:27,395 --> 00:06:29,235 ‫في الوقت المحدد بانتظام‬ 72 00:06:30,555 --> 00:06:34,835 ‫(جينيفر)، لا يجب أن تتنصتي‬ ‫إلى جلسة المريض الخاصة‬ 73 00:06:34,995 --> 00:06:38,275 ‫هذا غير مهني تماماً‬ ‫ناهيك عن عدم شرعيته‬ 74 00:06:38,395 --> 00:06:41,355 ‫- الأمر ليس كذلك‬ ‫- لدي مريض يختبئ في مكتبي‬ 75 00:06:41,715 --> 00:06:44,635 ‫وأنت تتنصتين، هذه ليست الطريقة‬ ‫التي ستجري بها الأمور هنا‬ 76 00:06:44,835 --> 00:06:47,595 ‫- يجب أن يكون لديك حدود‬ ‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬ 77 00:06:47,755 --> 00:06:54,075 ‫حسناً، أعتقد أنك لم تختبري أبداً‬ ‫بيئة مهنية مثل هذه من قبل‬ 78 00:06:54,195 --> 00:06:58,675 ‫اعذريني؟ ماذا تعرفين عما مررت به؟‬ ‫هل تعرفينني شخصياً؟‬ 79 00:06:58,875 --> 00:07:02,275 ‫- قد تكون الطريقة أفضل بالنسبة إلينا...‬ ‫- كنت أستمع لأحميك‬ 80 00:07:02,435 --> 00:07:05,235 ‫- لذا لا تحتقريني‬ ‫- لقد تأخرت اليوم‬ 81 00:07:05,995 --> 00:07:08,555 ‫إذا حدث ذلك مرة أخرى‬ ‫فسأضطر إلى الاستغناء عنك هنا‬ 82 00:07:08,675 --> 00:07:12,395 ‫لا، لا يمكنك تهديدي‬ 83 00:07:14,075 --> 00:07:18,035 ‫يعمل الرب أحياناً بطرائق غامضة‬ ‫عاد ولدنا الذهبي‬ 84 00:07:18,275 --> 00:07:19,875 ‫عاد لينجز ما يجيده‬ 85 00:07:20,115 --> 00:07:22,715 ‫وسنحتاج إلى كل جزء من ماجستير‬ ‫إدارة الأعمال الرائع هذا‬ 86 00:07:22,835 --> 00:07:24,355 ‫لإدارة الأمور بشكل صحيح هنا‬ 87 00:07:24,755 --> 00:07:27,235 ‫لذلك دعونا نسمع ترحيباً كبيراً‬ ‫من شركة (روتاريان) لرجل...‬ 88 00:07:27,355 --> 00:07:29,155 ‫أنا فخور أن أدعوه بصديقي‬ 89 00:07:29,435 --> 00:07:32,275 ‫الرئيس التنفيذي الجديد لشركة‬ ‫(ساوثرن تريز ميديا)‬ 90 00:07:32,435 --> 00:07:38,995 ‫- (ييتس فورسايث)، اصعد إلى هنا!‬ ‫- احصل على اهتمامهم!‬ 91 00:07:39,115 --> 00:07:40,595 ‫- تبدو رائعاً‬ ‫- شكراً لك يا رجل‬ 92 00:07:49,675 --> 00:07:51,675 ‫هل تعرفون الشخص الذي قال‬ ‫إنه لا يمكنك العودة إلى الوطن مرة أخرى؟‬ 93 00:07:53,275 --> 00:07:54,875 ‫حسناً، من الواضح أنه لم يكن‬ ‫من (بيشوب) في (مسيسيبي)‬ 94 00:08:00,955 --> 00:08:02,315 ‫- أراك قريباً من الجيد وجودك هنا‬ ‫- تشرفت بمعرفتك‬ 95 00:08:02,435 --> 00:08:03,835 ‫شكراً لك‬ 96 00:08:08,155 --> 00:08:11,235 ‫- هل تستمتع بوجودك هنا؟‬ ‫- العم (بيبي)‬ 97 00:08:12,435 --> 00:08:17,315 ‫هل يجب أن أتناول فطائر الموز القذرة‬ ‫لأتمكن من التحدث مع ابن أخي المفضل؟‬ 98 00:08:18,035 --> 00:08:21,235 ‫كما تعلم، هذا ليس مريحاً بالنسبة إلي‬ 99 00:08:21,555 --> 00:08:24,475 ‫أنت تأخذ الأضواء‬ ‫وتبقيني في الظلام هكذا‬ 100 00:08:24,795 --> 00:08:27,515 ‫ما هي بالضبط نواياك‬ ‫التي تخص الشركة؟‬ 101 00:08:27,715 --> 00:08:30,635 ‫أخبرت المجلس أنني سأفكر‬ ‫في جميع الخيارات، هذا ما أفعله‬ 102 00:08:30,795 --> 00:08:32,635 ‫يمكنك أنت والقاضي طردي من العمل‬ 103 00:08:32,915 --> 00:08:36,435 ‫لكن لا يزال لدي فرصة‬ ‫ولا يمكنك الاستغناء عني بالكامل‬ 104 00:08:36,995 --> 00:08:39,075 ‫لا أحد يحاول الاستغناء عنك‬ ‫يا عم (بيبي)‬ 105 00:08:39,475 --> 00:08:41,195 ‫أعطني بعض الوقت فقط‬ ‫لترتيب الأمور مع القاضي‬ 106 00:08:41,315 --> 00:08:42,635 ‫تعرف كيف تسير الأمور‬ 107 00:09:25,235 --> 00:09:27,555 ‫- مرحباً أيها الضعيف!‬ ‫- (ديكي) الصغير‬ 108 00:09:33,515 --> 00:09:35,915 ‫- كانت تجارب أهل القرية الأسبوع الماضي‬ ‫- مت بغيظك!‬ 109 00:09:36,835 --> 00:09:38,795 ‫آسف، لقد فاتني عرضك الصغير‬ ‫وحديثك هذا الصباح‬ 110 00:09:38,915 --> 00:09:40,715 ‫- متأكد أنه كان رائعاً‬ ‫- أجل، كان كذلك‬ 111 00:09:40,835 --> 00:09:42,395 ‫بالمناسبة، هذه سيارة جميلة‬ ‫أيها العجوز‬ 112 00:09:42,515 --> 00:09:44,235 ‫إنها سيارة الشركة‬ ‫هل يوجد ما هو أجمل من الأشياء المجانية؟‬ 113 00:09:45,675 --> 00:09:47,595 ‫- هل ستتسكع معنا الليلة؟‬ ‫- هل ستتسكعون؟‬ 114 00:09:47,755 --> 00:09:51,835 ‫أجل، هناك ١٢ كلباً جاهزاً‬ ‫و(إيلي مانينغ) في العيادة البيطرية‬ 115 00:09:52,155 --> 00:09:55,235 ‫- سأقلك في الساعة الحادية عشر مساءً‬ ‫- دعني أتأكد إن كان بإمكاني ذلك‬ 116 00:09:56,595 --> 00:09:59,475 ‫تتأكد؟ مع (فرانسيس)؟‬ 117 00:10:01,635 --> 00:10:03,155 ‫هذا هو حالكم يا رجال‬ 118 00:10:03,475 --> 00:10:05,915 ‫هذا هو الفرق بين أن تكون رجلاً‬ ‫أو ألا تتمتع بالرجولة‬ 119 00:10:10,315 --> 00:10:12,515 ‫بل إنه الفرق بين أن تكون متزوجاً‬ ‫أو أن تكون عازباً‬ 120 00:10:31,355 --> 00:10:33,515 ‫- مرحباً، أهلاً بعودتك‬ ‫- (ليندا)‬ 121 00:10:35,155 --> 00:10:36,835 ‫- مرحباً يا رجال (ليلي)!‬ ‫- مرحباً يا (ييتس)‬ 122 00:10:37,115 --> 00:10:38,515 ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ ‫- مرحباً‬ 123 00:10:39,315 --> 00:10:40,715 ‫آسف على التأخير‬ 124 00:10:43,595 --> 00:10:47,995 ‫إذاً كيف كانت اجتماعات الآباء والمعلمين؟‬ 125 00:10:48,315 --> 00:10:51,115 ‫- عظيمة‬ ‫- أخبريني بالحقيقة‬ 126 00:10:51,235 --> 00:10:53,555 ‫لست متأكدة أن المعلم الرئيسي‬ ‫يعرف كيف يقرأ‬ 127 00:10:53,675 --> 00:10:55,155 ‫فما رأيك بذلك كبداية؟‬ 128 00:10:55,555 --> 00:10:58,115 ‫- لا تتراجعي‬ ‫- ألا تدير صحيفة أو شيء كهذا؟‬ 129 00:10:58,235 --> 00:11:01,595 ‫أجل، (سيغنال أوف ذا ساوث)‬ ‫التي تعود إلى عام ١٩٢٦‬ 130 00:11:01,715 --> 00:11:04,435 ‫حسناً، هذا خبر حصري لصحيفتك‬ 131 00:11:05,115 --> 00:11:08,955 ‫أولادنا لا يتعلمون جلوس القرفصاء‬ ‫في مدرسة (جاك) البسيطة خاصتك‬ 132 00:11:09,115 --> 00:11:10,435 ‫أخبريني بكل شي‬ 133 00:11:10,555 --> 00:11:15,475 ‫يعتقد (ديفيس) أن الرب حفر‬ ‫(غراند كانيون) خلال ثلاثة أيام‬ 134 00:11:15,635 --> 00:11:18,675 ‫ولا يستطيع (رينولدز) القيام‬ ‫بأية عملية ضرب عشرية‬ 135 00:11:18,915 --> 00:11:21,515 ‫أخبريني بكل شيء يا فتاة‬ ‫لا تتوقفي الآن‬ 136 00:11:21,795 --> 00:11:25,595 ‫لا تجاملني، أنا جادة‬ ‫التعليم أمر ضروري‬ 137 00:11:25,715 --> 00:11:28,115 ‫وإلا كيف يمكن أن نتوقع من أطفالنا‬ ‫التنافس في العالم الحديث؟‬ 138 00:11:28,235 --> 00:11:31,595 ‫عزيزتي، هذه (مسيسيبي)‬ ‫نحن لا نتنافس في العالم الحديث‬ 139 00:11:31,835 --> 00:11:33,915 ‫- هل هذا من المفترض أن يهدئني؟‬ ‫- عزيزتي!‬ 140 00:11:35,275 --> 00:11:38,275 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- أعطيني فرصة فحسب، حسناً؟‬ 141 00:11:39,195 --> 00:11:45,955 ‫أعطيني فرصة للإبحار في هذه المياه وسأوجه‬ ‫زورقنا الصغير إلى (بالو ألتو) أعدك بهذا‬ 142 00:11:51,315 --> 00:11:54,955 ‫كيف كان إفطارك المهني المتنوع عرقياً؟‬ 143 00:11:55,115 --> 00:12:00,355 ‫- لقد حملوني مثل (أخيل) مع درعه‬ ‫- كان (أخيل) ميتاً عندما فعلوا ذلك‬ 144 00:12:00,475 --> 00:12:03,115 ‫ها أنت ذا، ها هو التعليم في (مسيسيبي)‬ ‫يجدي نفعاً بالنسبة إليك‬ 145 00:12:03,395 --> 00:12:04,795 ‫بالضبط‬ 146 00:12:06,875 --> 00:12:10,155 ‫- عزيزتي، علي الذهاب‬ ‫- ماذا؟‬ 147 00:12:10,355 --> 00:12:12,275 ‫آسف عزيزتي‬ ‫أنا أعمل على خطة‬ 148 00:12:13,315 --> 00:12:15,755 ‫- وداعاً‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ 149 00:12:21,315 --> 00:12:23,955 ‫"كان تصويتاً بالإجماع‬ ‫لا يحدث ذلك كثيراً"‬ 150 00:12:24,075 --> 00:12:26,595 ‫- أنت تقتلني هنا يا (دون)!‬ ‫- "تمت الموافقة على الصفقة"‬ 151 00:12:26,715 --> 00:12:30,475 ‫"نريد شراء (ساوثرن تريز ميديا)‬ ‫ستحصل على ورقة الشروط في الصباح"‬ 152 00:12:30,595 --> 00:12:32,515 ‫هذه أخبار رائعة يا (دون)‬ ‫سوف أتحدث معك غداً‬ 153 00:12:32,635 --> 00:12:35,875 ‫"أتطلع إلى العمل معك يا (ييتس)‬ ‫سأكلمك قريباً"‬ 154 00:12:38,635 --> 00:12:41,715 ‫"سمعت أنك أثرت إعجابهم‬ ‫في اجتماع العمل هذا الصباح"‬ 155 00:12:42,955 --> 00:12:49,635 ‫ما هو شعورك يا أمير (هال)؟‬ ‫العودة إلى الوطن لقبول العرش‬ 156 00:12:49,875 --> 00:12:51,435 ‫الأمير (هال) أو (فالستاف)؟‬ 157 00:12:51,635 --> 00:12:55,115 ‫"كل أزمة تقدم فرصة عظيمة"‬ 158 00:12:55,915 --> 00:13:00,395 ‫(شكسبير) أو (جاغهيد)‬ ‫لا أستطيع التذكر‬ 159 00:13:00,875 --> 00:13:03,915 ‫بالحديث عن الفرصة‬ ‫جاء عرض (مكلاتشي)‬ 160 00:13:04,155 --> 00:13:05,595 ‫(دون فالنتاين) سيدير الصفقة‬ 161 00:13:05,715 --> 00:13:09,475 ‫لم يكن لدي أية فكرة‬ ‫أننا كنا نقدم عروضاً‬ 162 00:13:09,635 --> 00:13:12,195 ‫- لقد كان غير مرغوب فيه‬ ‫- هذا هراء‬ 163 00:13:12,315 --> 00:13:13,675 ‫إنه أفضل من سياسة العرض العادل‬ 164 00:13:13,795 --> 00:13:19,555 ‫لقد طالبت بعودتك إلى المنزل‬ ‫لترتيب الأمور بعد أن أساء (بيبي) التصرف‬ 165 00:13:20,075 --> 00:13:24,955 ‫أريدك أن تدير العمل‬ ‫وليس أن تبيعه‬ 166 00:13:25,075 --> 00:13:27,955 ‫انتشارنا ثابت لا يتغير‬ ‫وأفضل عرض تجريبي لدينا يفشل‬ 167 00:13:28,555 --> 00:13:30,835 ‫وحتى مع أكثر توقعاتنا تفاؤلاً...‬ 168 00:13:30,955 --> 00:13:36,515 ‫١٨ صحيفة، ٣٦ محطة إذاعية‬ 169 00:13:36,755 --> 00:13:42,715 ‫"لا يزال لهذه الشركة تأثير هائل‬ ‫وكذلك هذه العائلة"‬ 170 00:13:43,235 --> 00:13:44,955 ‫إننا نتحدث عن شيئين‬ ‫مختلفين هنا أيها القاضي‬ 171 00:13:45,075 --> 00:13:46,395 ‫حقاً؟‬ 172 00:13:47,435 --> 00:13:53,795 ‫حسناً، لا أعتقد ذلك‬ 173 00:13:55,075 --> 00:13:59,115 ‫نحن جزء من النسيج المتماسك لهذا المكان‬ 174 00:13:59,515 --> 00:14:01,915 ‫صدقني، لقد حاولت فك نفسي‬ ‫من هذا النسيج‬ 175 00:14:02,395 --> 00:14:04,035 ‫أنت مدين لي يا ابني‬ 176 00:14:04,835 --> 00:14:07,075 ‫أخبرتك أنني سآتي إلى هنا‬ ‫وأساعدك لمدة عام‬ 177 00:14:07,995 --> 00:14:11,435 ‫سأبقى لمدة ١٢ شهراً‬ ‫بحقك أيها القاضي‬ 178 00:14:11,875 --> 00:14:14,155 ‫لن تبقى (فرانسيس) والأولاد هنا‬ ‫إلى الأبد‬ 179 00:14:19,915 --> 00:14:22,395 ‫هذا أمر بين الرجل وزوجته‬ 180 00:14:27,555 --> 00:14:28,915 ‫شكراً لك‬ 181 00:14:29,315 --> 00:14:34,155 ‫يا أختي الصغيرة، ستعودين إلى مكتب‬ ‫تلك المرأة وستستعيدين وظيفتك‬ 182 00:14:34,275 --> 00:14:36,075 ‫قطعاً لا، لا أحد يتحدث معي‬ ‫بتلك الطريقة‬ 183 00:14:36,195 --> 00:14:39,115 ‫- بلى، نحتاجك داخل مكتب تلك المرأة‬ ‫- لماذا؟‬ 184 00:14:39,235 --> 00:14:42,075 ‫لكي تتجسسي عليها أيتها الحمقاء‬ ‫لا يمكنك سماع ما يجري إن لم تكوني قريبة‬ 185 00:14:42,195 --> 00:14:43,515 ‫وماذا سأسمع؟‬ 186 00:14:43,635 --> 00:14:47,475 ‫قد يخبرها مفسد المدينة ذلك‬ ‫بتفاصيل الحريق التي لم يخبرها لأحد‬ 187 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 ‫إنه مجنون حتماً‬ 188 00:14:49,755 --> 00:14:52,835 ‫يقولون إن (بويد) كان رجل الإطفاء‬ ‫الثاني في الموقع‬ 189 00:14:52,995 --> 00:14:56,715 ‫وإنه يتحدث معها، لم يكن لدينا‬ ‫فرصة متاحة للمعرفة كهذه من قبل‬ 190 00:14:56,835 --> 00:14:59,395 ‫- انسي هذا الأمر‬ ‫- والدي يريد هذا‬ 191 00:14:59,555 --> 00:15:05,075 ‫وضع العم (روني) ميؤوس منه‬ ‫وهذا الشيء لن يعيد والدي من الموت‬ 192 00:15:06,195 --> 00:15:08,235 ‫متى رأيت العم (روني) آخر مرة؟‬ 193 00:15:09,395 --> 00:15:11,515 ‫هل تعلمين أنه لديه جلسة استماع قادمة؟‬ 194 00:15:13,595 --> 00:15:17,355 ‫وماذا ستفعلين لتأمين المال؟‬ ‫لأنني لن أصرف عليك بالتأكيد‬ 195 00:15:17,515 --> 00:15:20,155 ‫- لم تفعلي هذا من قبل أبداً ولن تفعليه‬ ‫- توقفي عن هذا الهراء‬ 196 00:15:20,275 --> 00:15:21,715 ‫- اصمتي‬ ‫- اصمتي‬ 197 00:15:22,235 --> 00:15:23,715 ‫افعلي ما قلته‬ 198 00:15:25,475 --> 00:15:29,795 ‫أنا في موقف صعب جداً‬ ‫حقاً، لقد انتهى أمري الآن‬ 199 00:15:29,915 --> 00:15:31,555 ‫الأمر ليس مضحكاً حتى‬ ‫اعذريني على ألفاظي‬ 200 00:15:31,675 --> 00:15:35,275 ‫ربما تعتقدين أنني وثنية‬ ‫ولكن للأسف، أنا في وضع مضطرب للغاية‬ 201 00:15:35,435 --> 00:15:40,915 ‫- يبدو أنك تتحملين الكثير‬ ‫- تزوجنا أنا و(بروس) منذ ١٣ أو ١٤ عاماً‬ 202 00:15:41,035 --> 00:15:43,835 ‫كان كل شيء على ما يرام‬ ‫ليس رائعاً‬ 203 00:15:44,555 --> 00:15:46,835 ‫كان عبارة عن تلبية لرغباتنا‬ 204 00:15:47,555 --> 00:15:51,595 ‫لذا أريدك أن تكتبي لي‬ ‫وصفة دوائية ببعض الـ(ليثيوم)‬ 205 00:15:52,275 --> 00:15:54,795 ‫- لماذا تعتقدين أنك بحاجة إلى (ليثيوم)؟‬ ‫- لا أحتاج إلى هذا الدواء فعلاً‬ 206 00:15:54,915 --> 00:15:57,555 ‫أنا بحاجة إلى الوصفة الدوائية فحسب‬ ‫بهذه الطريقة يمكنني أن أثبت لـ(بروس)‬ 207 00:15:57,675 --> 00:15:59,755 ‫أن الحادث الصغير الذي وقع‬ ‫الأسبوع الماضي مع (لين)‬ 208 00:15:59,875 --> 00:16:01,235 ‫كان مجرد أثراً جانبياً للدواء‬ 209 00:16:01,635 --> 00:16:03,275 ‫أعني من آثار التعاطي‬ 210 00:16:06,475 --> 00:16:11,435 ‫حسناً استمعي، لست مجنونة‬ 211 00:16:12,475 --> 00:16:13,915 ‫ولكن هناك أشياء تحدث إلي‬ 212 00:16:14,115 --> 00:16:16,715 ‫مثل الرجال الذي يقعون في حبي‬ ‫من قسم المواصلات‬ 213 00:16:17,875 --> 00:16:19,675 ‫وهناك غرباء يضعونني في وصيتهم‬ 214 00:16:21,155 --> 00:16:22,715 ‫لدي طريقتي الخاصة مع الناس‬ 215 00:16:24,595 --> 00:16:26,075 ‫مع الرجال بشكل أساسي‬ 216 00:16:27,835 --> 00:16:30,675 ‫- أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬ ‫- هذا هو المغزى من عملي‬ 217 00:16:30,875 --> 00:16:32,715 ‫(لين) هي ضابط الإفراج المشروط‬ 218 00:16:33,035 --> 00:16:35,555 ‫أعتذر، علي الذهاب‬ ‫هناك حالة طوارئ عائلية‬ 219 00:16:35,675 --> 00:16:37,195 ‫ولكنني سأعود من أجل تلك الوصفة‬ 220 00:16:37,315 --> 00:16:40,475 ‫وهل تعرفين أن الناس‬ ‫يفهمونك بشكل خاطئ؟‬ 221 00:16:40,835 --> 00:16:45,835 ‫- أنت ودودة مثل الجميع‬ ‫- لا يزال لدينا ٤٠ دقيقة في جلستك‬ 222 00:16:45,955 --> 00:16:48,075 ‫أجل، أضيفيها إلى الجلسة القادمة‬ 223 00:16:50,475 --> 00:16:51,875 ‫وداعاً‬ 224 00:17:03,315 --> 00:17:05,875 ‫"كدت أنسى كيف تبدو‬ ‫ابنة أخي الصغيرة"‬ 225 00:17:06,555 --> 00:17:10,395 ‫- لقد كنت مشغولة‬ ‫- أنا أيضاً‬ 226 00:17:14,875 --> 00:17:17,315 ‫قالت (نك) أنه لديك جلسة استماع قادمة‬ 227 00:17:18,555 --> 00:17:21,395 ‫أجل، بعد أسبوعين‬ 228 00:17:21,875 --> 00:17:24,875 ‫هل تعتقد أنه لم يسمع الرجال البيض‬ ‫من قبل رجلاً أسمر اللون يقول...‬ 229 00:17:25,035 --> 00:17:28,235 ‫- إنهم اعتقلوا الرجل الخاطئ؟‬ ‫- لا يصح إلا الصحيح‬ 230 00:17:28,915 --> 00:17:31,155 ‫ولكن لدي أشخاص يعملون‬ ‫من أجلي هنا‬ 231 00:17:35,515 --> 00:17:36,995 ‫ليلة الحريق...‬ 232 00:17:37,955 --> 00:17:39,475 ‫كيف كانت الرائحة؟‬ 233 00:17:41,835 --> 00:17:45,315 ‫- كانت الرائحة جميلة؟‬ ‫- ماذا تقصد بجميلة؟‬ 234 00:17:45,595 --> 00:17:48,035 ‫لا بد أن هناك زجاجة عطر‬ ‫قد انفجرت بسبب الحرارة‬ 235 00:17:48,915 --> 00:17:53,475 ‫وانتشرت الرائحة في كل المكان‬ ‫على القفازات والأحذية‬ 236 00:17:55,155 --> 00:17:56,715 ‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ ‫لتلاشي الرائحة‬ 237 00:17:58,795 --> 00:18:01,715 ‫- كيف كان يبدو المشهد من الداخل؟‬ ‫- كمليون نجمة‬ 238 00:18:01,835 --> 00:18:04,235 ‫- كلها تنزف معاً‬ ‫- أجل‬ 239 00:18:04,595 --> 00:18:06,035 ‫تابع‬ 240 00:18:10,275 --> 00:18:13,155 ‫قال محقق الحرائق أن تناثر الوقود‬ ‫صنع هذا الشكل‬ 241 00:18:13,315 --> 00:18:14,875 ‫وأنت لا تعرف شيئاً عن ذلك؟‬ 242 00:18:15,235 --> 00:18:17,915 ‫لأنه من المعروف أنك كنت تعتقد‬ ‫أن الخالة (بيفرلي) كانت في الفندق‬ 243 00:18:18,035 --> 00:18:19,435 ‫مع رجل ما في تلك الليلة‬ 244 00:18:23,075 --> 00:18:27,555 ‫أعرف أن والدتك‬ ‫وضعت أفكاراً عني في رأسك‬ 245 00:18:28,595 --> 00:18:33,355 ‫أطفأت تلك النار‬ ‫لم أكن أنا من أضرمها‬ 246 00:18:41,355 --> 00:18:46,795 ‫- اشتقت لقيامنا بهذا‬ ‫- كيف حاله حقاً؟‬ 247 00:18:48,075 --> 00:18:52,395 ‫كالمعتاد، سيأتي حتفنا جميعاً يوماً ما‬ 248 00:18:53,715 --> 00:18:57,235 ‫بيعت إحدى لوحات أختك الأسبوع الماضي‬ ‫في (لندن) بمبلغ جيد‬ 249 00:18:57,715 --> 00:19:00,115 ‫- أية لوحة؟‬ ‫- التي تحتوي على قرني الغزال‬ 250 00:19:00,715 --> 00:19:04,315 ‫ووجدت امرأة بسيطة ترتدي الرداء‬ ‫إحدى لوحات أختك الأسبوع الماضي‬ 251 00:19:04,435 --> 00:19:05,795 ‫في ساحة بيع، إن كنت تستطيع‬ ‫تصديق ذلك‬ 252 00:19:05,915 --> 00:19:07,755 ‫تكون هذه اللوحات مزيفة‬ ‫في أكثر الأحيان‬ 253 00:19:08,235 --> 00:19:10,835 ‫- ولكن هذه اللوحة ليست مزيفة‬ ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 254 00:19:17,435 --> 00:19:18,795 ‫اشتريتها‬ 255 00:19:21,675 --> 00:19:23,275 ‫كيف سننسى هذا الشيء؟‬ 256 00:19:26,075 --> 00:19:27,435 ‫أمسكها‬ 257 00:19:39,155 --> 00:19:41,715 ‫ارتدي سروالك‬ ‫أرسم ما أراه يا (ييتس)‬ 258 00:19:45,875 --> 00:19:47,675 ‫عيد مولد سعيد يا أخي الصغير‬ 259 00:19:58,035 --> 00:20:01,315 ‫سحقاً، هناك حفرة صغيرة هنا‬ ‫على الحافة‬ 260 00:20:01,595 --> 00:20:03,275 ‫يمكنك رؤيتها فقط إن كانت الأضواء‬ ‫على الجهة اليمنى‬ 261 00:20:03,475 --> 00:20:04,955 ‫إنني لا أرى بشكل جيد‬ 262 00:20:07,035 --> 00:20:10,555 ‫(سوثيبي) سيصلحها، سيفعلون أي شيء‬ ‫للبقاء تحت رعايتنا‬ 263 00:20:13,155 --> 00:20:16,955 ‫عدني أنك ستمنح والدك‬ ‫نخب عيد مولد سعيد‬ 264 00:20:19,595 --> 00:20:23,195 ‫- حسناً يا أمي‬ ‫- سعيدة بعودتك إلى المنزل‬ 265 00:20:26,995 --> 00:20:28,435 ‫أنا أيضاً يا أمي‬ 266 00:20:40,755 --> 00:20:42,155 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 267 00:20:48,235 --> 00:20:49,835 ‫عاد (ستانفورد) إلى تلقي‬ ‫الجلسات العلاجية‬ 268 00:20:50,275 --> 00:20:53,795 ‫يقول (والاس) أنهم يتلقون الكثير‬ ‫من الإحالات النفسية من قسم صحة الطلاب‬ 269 00:21:04,115 --> 00:21:05,875 ‫تلقيت عرض (مكلاتشي)‬ 270 00:21:07,475 --> 00:21:10,715 ‫(دون فالنتاين) انضم إلى الفريق‬ ‫لاستثمار مبلغ ضخم بنفسه‬ 271 00:21:11,355 --> 00:21:13,795 ‫ماذا يعني ذلك بالنسبة إلينا؟‬ 272 00:21:14,875 --> 00:21:17,515 ‫يعني أنه يمكن أن نعود إلى (لوتس لاند)‬ ‫في وقت أقرب مما كنا نعتقد‬ 273 00:21:17,755 --> 00:21:19,635 ‫وهل يوافق القاضي على هذا؟‬ 274 00:21:20,235 --> 00:21:22,235 ‫إنني أعمل على الأمر‬ ‫ولكن أجل‬ 275 00:21:24,275 --> 00:21:25,915 ‫سيقتنع بهذا بطريقة أو بأخرى‬ 276 00:21:31,995 --> 00:21:33,395 ‫تعالي إلى هنا‬ 277 00:21:33,995 --> 00:21:37,675 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- ممل للغاية‬ 278 00:21:38,075 --> 00:21:40,155 ‫حصلت على نقود مزيفة‬ 279 00:21:40,635 --> 00:21:42,835 ‫واستقالت الموظفة الوحيدة لدي‬ 280 00:21:42,955 --> 00:21:46,675 ‫ثم شارك مريضي الوحيد قصة وهمية‬ 281 00:21:46,875 --> 00:21:51,595 ‫عن حريق و(بيغ مان)‬ ‫ومفوضين متوفين‬ 282 00:21:54,195 --> 00:21:58,315 ‫حقاً؟ وماذا فعلت؟‬ 283 00:21:58,475 --> 00:22:01,155 ‫أعطيته شيئاً لمساعدته في التوقف‬ ‫عن الأوهام‬ 284 00:22:01,675 --> 00:22:04,355 ‫- من كان؟‬ ‫- بحقك يا عزيزي‬ 285 00:22:04,475 --> 00:22:07,035 ‫- تعرف أنه لا يمكنني إخبارك بذلك‬ ‫- بالطبع‬ 286 00:22:21,435 --> 00:22:24,355 ‫(ييتس فيرجينيوس فورسايث) الثالث!‬ 287 00:22:25,715 --> 00:22:28,555 ‫لحظة الحقيقة، هل تتحلى بالشجاعة‬ ‫أم أنك تفتقر إليها؟‬ 288 00:22:28,675 --> 00:22:31,715 ‫سحقاً يا رجل، الوقت متأخر‬ ‫(فرانسيس) والأولاد نائمون‬ 289 00:22:31,835 --> 00:22:34,315 ‫لا بأس إن كنت خائفاً يا (ييتس)‬ 290 00:22:34,435 --> 00:22:38,875 ‫فقط لأنك تفضل قضاء وقتك‬ ‫مع المتسكعين، لا يجعل الأمر طبيعياً‬ 291 00:22:41,555 --> 00:22:43,755 ‫يمكنك أن تطلق العنان‬ ‫للفتى الذي في داخلك‬ 292 00:22:46,555 --> 00:22:50,075 ‫ستقوم بجولة في الشاحنة‬ ‫وستعود إلى المنزل خلال ساعة‬ 293 00:22:54,035 --> 00:22:55,955 ‫حسناً، ساعة واحدة‬ 294 00:23:00,435 --> 00:23:01,995 ‫هيا، اصعد إلى الشاحنة‬ 295 00:23:14,155 --> 00:23:15,515 ‫مرحى!‬ 296 00:23:21,075 --> 00:23:22,435 ‫يا للروعة يا رجل‬ 297 00:23:25,355 --> 00:23:27,315 ‫مضى وقت طويل‬ ‫منذ أن كنت أصطاد‬ 298 00:23:28,155 --> 00:23:32,555 ‫ابق بالقرب مني أيها المتنشي‬ ‫لأننا سندخل إلى أعماق الغابة‬ 299 00:23:33,115 --> 00:23:34,675 ‫هل تذكر ذلك الوقت عندما كنا‬ ‫في المدرسة الثانوية‬ 300 00:23:34,795 --> 00:23:37,995 ‫- وذهبنا للصيد مع عمك (ويليت)؟‬ ‫- وأغمي عليه في حالة سكر‬ 301 00:23:38,115 --> 00:23:41,195 ‫- وتجمد في مخبأ الصيد‬ ‫- يا للعجب، يا له من أحمق‬ 302 00:23:41,675 --> 00:23:45,035 ‫أتذكرك أيضاً، وأتذكر أننا اصطدنا‬ ‫أكبر كمية في ذلك اليوم‬ 303 00:23:45,755 --> 00:23:47,195 ‫أجل يا رجل‬ 304 00:23:48,955 --> 00:23:53,515 ‫- فلنر كيف صمد تصويبك‬ ‫- أفضل منك، متأكد من هذا‬ 305 00:23:55,995 --> 00:23:58,555 ‫- هيا أيتها السيدة؟‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 306 00:23:58,875 --> 00:24:00,435 ‫- أرني ما لديك‬ ‫- هيا بنا‬ 307 00:24:04,515 --> 00:24:05,875 ‫هل أنت سعيد بعودتك إلى الوطن؟‬ 308 00:24:06,155 --> 00:24:09,035 ‫علي أن أجعل (فران) سعيداً بهذا‬ ‫ولكن أجل‬ 309 00:24:09,715 --> 00:24:12,035 ‫- (فران)‬ ‫- لا‬ 310 00:24:13,315 --> 00:24:18,595 ‫من الجيد عودتك، سمعت الكثير من‬ ‫الأقاويل في البلدة (ييتس) فعل هذا وذاك‬ 311 00:24:18,755 --> 00:24:23,075 ‫لو لم أكن كالحيوان المفترس المهيمن‬ ‫كنت سأشعر بالغيرة‬ 312 00:24:23,315 --> 00:24:24,835 ‫هناك شيء أريد أن أتحدث معك بشأنه‬ 313 00:24:27,635 --> 00:24:29,075 ‫هل تشعر بهذا؟‬ 314 00:24:32,555 --> 00:24:33,955 ‫تمساح!‬ 315 00:24:35,035 --> 00:24:36,475 ‫تمساح!‬ 316 00:24:38,755 --> 00:24:40,195 ‫سحقاً يا رجل‬ 317 00:24:42,155 --> 00:24:43,555 ‫هل أنت جاد؟‬ 318 00:24:44,715 --> 00:24:46,075 ‫أيها الوغد‬ 319 00:25:26,195 --> 00:25:30,555 ‫لا تنزعجي لأن الشبان قد ذهبوا‬ ‫إلى الصيد في منتصف الليل‬ 320 00:25:30,755 --> 00:25:33,555 ‫كانوا يفعلون ذلك منذ أن كانوا مراهقين‬ 321 00:25:34,155 --> 00:25:38,795 ‫كان والد (ديكي) يحب الصيد أيضاً‬ 322 00:25:39,355 --> 00:25:40,755 ‫شكراً لك‬ 323 00:25:40,915 --> 00:25:44,315 ‫لقد كان مأموراً هنا لمدة ٣٢ عاماً‬ 324 00:25:44,675 --> 00:25:46,115 ‫هل تحبهم؟‬ 325 00:25:46,595 --> 00:25:50,795 ‫لطالما وجدت أن آل (بارييتس)‬ ‫يمتلكون صفات مشتركة معنا‬ 326 00:25:54,435 --> 00:25:58,355 ‫- هل تمانعين إن سألتك سؤالاً؟‬ ‫- اسأل‬ 327 00:26:00,075 --> 00:26:06,715 ‫- هل تحبين (مسيسيبي)؟‬ ‫- يزداد حبي لها‬ 328 00:26:07,755 --> 00:26:10,795 ‫إنه مكان جميل للزيارة‬ ‫ولكنك لا تريدين العيش هنا‬ 329 00:26:10,915 --> 00:26:13,595 ‫- لم أقل هذا أيها القاضي‬ ‫- لا، أعرف‬ 330 00:26:14,435 --> 00:26:20,115 ‫(فرانسيس)، هذا عالم قديم صغير هنا‬ 331 00:26:20,955 --> 00:26:23,595 ‫مثل جذور الغابة القديمة‬ 332 00:26:24,435 --> 00:26:28,595 ‫الأشجار الأكبر والأقدم‬ ‫هي الأكثر ارتباطاً‬ 333 00:26:28,955 --> 00:26:30,915 ‫وبصفتك فرداً من العائلة‬ 334 00:26:31,355 --> 00:26:36,835 ‫فأنت مرتبطة بكل شيء وكل شخص‬ 335 00:26:37,235 --> 00:26:40,595 ‫حتى لو لم تشعري بذلك بعد‬ 336 00:26:44,115 --> 00:26:47,195 ‫ليس عليك إقناعي أيها القاضي‬ ‫أعرف أنني سأحب المكان هنا‬ 337 00:26:57,715 --> 00:26:59,195 ‫جهز بندقيتك‬ 338 00:27:05,475 --> 00:27:09,955 ‫(ديكي) لا يمكنني الشعور بأعضائي!‬ ‫لقد ثبتني إلى الشجرة، أطلق النار عليه‬ 339 00:27:18,835 --> 00:27:22,595 ‫يا للهول يا رجل، أنت محظوظ‬ 340 00:27:22,755 --> 00:27:24,515 ‫- هل أمسكته يا (هوب)؟‬ ‫- أجل‬ 341 00:27:24,635 --> 00:27:26,795 ‫- تباً‬ ‫- الخنازير لا تخطئ هدفها‬ 342 00:27:27,115 --> 00:27:28,875 ‫- إنها تشتم رائحة الأعضاء‬ ‫- سحقاً‬ 343 00:27:29,075 --> 00:27:30,675 ‫لهذا السبب لا يصطاد الرجل لوحده‬ 344 00:27:30,875 --> 00:27:34,155 ‫بئساً يا (هوب)، لم أعرف‬ ‫على من كان سيطلق النار‬ 345 00:27:34,515 --> 00:27:37,235 ‫- علي أم على الخنزير‬ ‫- ماذا؟ لا يا رجل، أنت في حالة صدمة‬ 346 00:27:37,355 --> 00:27:40,035 ‫استغرق (ديكي) الوغد وقته‬ ‫في إطلاق تلك الرصاصة‬ 347 00:27:41,475 --> 00:27:43,315 ‫- اللعنة‬ ‫- سيكون عند تقاطع الطريق السريع‬ 348 00:27:43,435 --> 00:27:45,515 ‫١١٦ خلال ١٢ إلى ١٣ دقيقة‬ 349 00:27:45,635 --> 00:27:47,075 ‫لقد فقد الكثير من الدم‬ 350 00:27:47,275 --> 00:27:49,795 ‫أخبر سيارة الإسعاف أن تكون هناك‬ ‫على أهبة الاستعداد‬ 351 00:27:50,315 --> 00:27:51,715 ‫هذا الرجل مثل أخي‬ 352 00:27:53,915 --> 00:27:56,475 ‫"بعد أسبوعين"‬ 353 00:27:56,635 --> 00:27:59,475 ‫(نك)، كنت بحاجة إلى هذا فعلاً‬ 354 00:28:00,835 --> 00:28:04,875 ‫استعدت وظيفتي اليوم‬ ‫كانت راضية بذلك‬ 355 00:28:07,515 --> 00:28:09,035 ‫كنت على حق‬ 356 00:28:09,515 --> 00:28:10,915 ‫كم استغرقت من الوقت‬ ‫لمعرفة ذلك؟‬ 357 00:28:11,035 --> 00:28:13,755 ‫ماذا عنك أيتها المتحدثة الجيدة؟‬ 358 00:28:15,435 --> 00:28:18,275 ‫أريد أن أكتب مقالا ًعن الإفراج المشروط‬ ‫القادم للعم (روني)‬ 359 00:28:19,755 --> 00:28:22,155 ‫هل تعتقدين أن البيض سيسمحون لك‬ ‫بفعل ذلك؟‬ 360 00:28:23,675 --> 00:28:27,755 ‫- (نك)، في أي عالم تعيشين؟‬ ‫- هذا ما سوف نكتشفه‬ 361 00:28:37,515 --> 00:28:41,555 ‫سحقاً يا (جانوس)‬ ‫أنت الصدى الذي لا ينتهي‬ 362 00:29:10,755 --> 00:29:12,915 ‫لن ننام حتى أحصل على جسد جديد‬ 363 00:29:13,395 --> 00:29:15,235 ‫وأنتما ستحصلان عليه من أجلي‬ 364 00:29:18,195 --> 00:29:19,595 ‫(ديكي) المسكين‬ 365 00:29:46,515 --> 00:29:48,035 ‫"أشعر أنني على وشك الانتهاء"‬ 366 00:29:52,235 --> 00:29:56,075 ‫- ما رأيك في هذا المكان؟‬ ‫- لا أزال أستكشفه‬ 367 00:29:58,355 --> 00:30:00,675 ‫الأشخاص الذين ينتقلون إلى هنا‬ ‫إما يحبون المكان أو يكرهونه‬ 368 00:30:00,915 --> 00:30:02,275 ‫لا يوجد ما هو بين ذلك‬ 369 00:30:02,395 --> 00:30:04,555 ‫أرى من هو الطبيب النفسي الحقيقي‬ ‫في هذه المدينة‬ 370 00:30:05,395 --> 00:30:06,955 ‫ها أنت تتعلمين يا فتاة‬ 371 00:30:08,275 --> 00:30:12,715 ‫- حسناً، ما رأيك؟‬ ‫- رائع‬ 372 00:30:13,115 --> 00:30:14,675 ‫إنه كذلك بالطبع‬ 373 00:30:16,075 --> 00:30:18,115 ‫تعرفين أنني سأضطر الآن‬ ‫إلى نقلك إلى فتاتي الخبيرة‬ 374 00:30:18,235 --> 00:30:21,395 ‫- لإصلاح هذا الظفر المكسور‬ ‫- حسناً‬ 375 00:30:22,155 --> 00:30:23,595 ‫شكراً لك يا (تيني)‬ 376 00:30:23,915 --> 00:30:25,275 ‫مرحباً‬ 377 00:30:34,275 --> 00:30:38,195 ‫مرحباً أيها الوسيم، سمعت‬ ‫أنك تعرضت لإصابة بالغة‬ 378 00:30:38,515 --> 00:30:41,235 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أفضل من المتوفين بقليل‬ 379 00:30:41,875 --> 00:30:44,875 ‫- هل حصلت على دوائي؟‬ ‫- دعني أعتني بك يا عزيزي‬ 380 00:30:46,115 --> 00:30:49,435 ‫تحدث معي يا (ييتر)‬ ‫كيف حال كل شيء آخر؟‬ 381 00:30:50,875 --> 00:30:52,955 ‫- هل العائلة بخير؟‬ ‫- أجل، باستثناء الثقب في ساقي...‬ 382 00:30:53,075 --> 00:30:55,955 ‫- كل شيء على ما يرام‬ ‫- إنه مطابق للثقب الذي في رأسك‬ 383 00:30:56,075 --> 00:30:57,475 ‫أجل، زوج متطابق‬ 384 00:31:03,515 --> 00:31:09,075 ‫مهلاً، هل تذكرين منذ جمعتين‬ ‫طلبت (فرانسيس) وصفة طبية لمريض؟‬ 385 00:31:09,475 --> 00:31:11,835 ‫- أجل، نوعاً ما‬ ‫- من كان ذلك المريض؟‬ 386 00:31:12,835 --> 00:31:14,715 ‫تعرف أنه لا يمكنني إخبارك بذلك‬ 387 00:31:17,195 --> 00:31:18,875 ‫لا أستطيع أن أخبرك كم هو جيد‬ ‫أن تكوني في الوطن‬ 388 00:31:19,515 --> 00:31:20,955 ‫محاط بالأصدقاء القدامى‬ 389 00:31:35,475 --> 00:31:37,795 ‫"رقم مجهول، (بويد ساتري)"‬ 390 00:31:44,555 --> 00:31:48,315 ‫- سمعت أنك مشغولة جداً‬ ‫- إنني مشغولة بأطفالي طوال الوقت‬ 391 00:31:48,515 --> 00:31:52,955 ‫لا، أنا أتحدث عن (بويد ساتري)‬ ‫إنه شخص غريب للغاية‬ 392 00:31:53,555 --> 00:31:57,715 ‫ولكن يجب أن تعرفي شيئاً‬ ‫إنه ليس كاذباً وليس موهوماً‬ 393 00:31:59,475 --> 00:32:02,555 ‫النقطة الهامة هي ألا تعطي الأدوية‬ ‫للشخص الذي يحذرنا من الخطر‬ 394 00:32:04,355 --> 00:32:10,035 ‫- كيف يبدو؟‬ ‫- رائع، شكراً لك‬ 395 00:32:11,035 --> 00:32:13,475 ‫- بهدوء يا عزيزتي، لم يجف بعد‬ ‫- يجب أن يكون هذا المبلغ كافياً‬ 396 00:32:13,635 --> 00:32:17,035 ‫شكراً لك، ويمكنك الاتصال بي‬ ‫في أي وقت، أحب الثرثرة‬ 397 00:33:23,995 --> 00:33:26,995 ‫"الطبيبة (فرانسيس فورسايث)‬ ‫من فضلك ألغي عقار (سيروكيل)..."‬ 398 00:33:27,115 --> 00:33:29,595 ‫"من وصفة المريض (بويد ساتري)"‬ 399 00:33:29,995 --> 00:33:34,835 ‫"عندما أموت، عندما أرحل‬ ‫لا تكوني حزينة"‬ 400 00:33:35,155 --> 00:33:38,635 ‫- يمكنكما الذهاب‬ ‫- "عليك المضي قدماً"‬ 401 00:33:40,915 --> 00:33:43,835 ‫- "تعرفين اليوم الذي تزوجنا به..."‬ ‫- مرحباً يا أمي‬ 402 00:33:44,355 --> 00:33:46,075 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- تبدو أفضل من أي وقت مضى‬ 403 00:33:46,195 --> 00:33:47,915 ‫شكراً لك يا بني، أقدر ذلك‬ 404 00:33:48,035 --> 00:33:49,955 ‫هذا نمط أوروبي جداً‬ ‫ما فعلته للتو‬ 405 00:33:55,675 --> 00:33:57,555 ‫- انظر إلى نفسك‬ ‫- سعيد بقدومك‬ 406 00:33:57,675 --> 00:34:00,115 ‫هل تمازحني؟ لم أكن لأفوت أبداً‬ ‫المشروبات المجانية‬ 407 00:34:00,795 --> 00:34:05,195 ‫لن تصدق أبداً من الذي حدد موعداً‬ ‫مع (فرانسيس)، آخر شخص كنت تتوقعه‬ 408 00:34:05,435 --> 00:34:07,835 ‫- أنا؟‬ ‫- بعدك أيها الغبي‬ 409 00:34:09,195 --> 00:34:12,075 ‫- (بويد)‬ ‫- (ساتري)؟‬ 410 00:34:14,395 --> 00:34:18,635 ‫لقد رآها مرتين خلال الأسبوعين الماضيين‬ ‫ليتحدث عن كل أنواع الذكريات المؤلمة‬ 411 00:34:19,075 --> 00:34:21,355 ‫ليست لدي أية فكرة‬ ‫عن مقدار ما شاركه معها‬ 412 00:34:21,755 --> 00:34:26,835 ‫سنجري محادثة مع (بويد) غداً‬ ‫اليوم يتعلق بالاحتفال بـالقاضي يا (ييتر)‬ 413 00:34:31,875 --> 00:34:37,235 ‫"تعلم أن والدتك ووالدك‬ ‫مستاءان وغاضبان"‬ 414 00:34:53,755 --> 00:34:55,795 ‫فلينبح الكلب الأسود‬ 415 00:35:01,875 --> 00:35:03,275 ‫لا‬ 416 00:35:17,715 --> 00:35:20,475 ‫يجب أن أخبرك شيئاً يا القاضي‬ ‫حصلت على جزء من هذه الشركة أيضاً‬ 417 00:35:20,835 --> 00:35:24,355 ‫وأنتم تحاولون، وقد طردتموني‬ ‫من مجلس الإدارة هذا لا يهمني‬ 418 00:35:25,235 --> 00:35:29,315 ‫اكتشفت الآن أنك أحضرت (ييتس)‬ ‫لإدارة الأمور ولا بأس بهذا‬ 419 00:35:29,435 --> 00:35:32,315 ‫لكن كما تعلم، يمكنك محاولة‬ ‫طردي من العمل لكنني سأبقى هناك‬ 420 00:35:32,435 --> 00:35:33,795 ‫لأنه لدي...‬ 421 00:35:36,875 --> 00:35:38,315 ‫أيها القاضي‬ 422 00:35:48,355 --> 00:35:50,835 ‫"(ييتس فورسايث)‬ ‫(دون)، أريد الاطمئنان عليك"‬ 423 00:36:05,515 --> 00:36:08,115 ‫حسناً، يبدو أنكم تستمتعون جميعاً‬ 424 00:36:14,755 --> 00:36:17,635 ‫"(ييتس فورسايث)‬ ‫لقد قطعت التواصل معي"‬ 425 00:36:21,995 --> 00:36:24,755 ‫"(ييتس فورسايث)‬ ‫ما أخبار الصفقة؟"‬ 426 00:36:32,995 --> 00:36:35,595 ‫اعذريني، ولكن يجب أن أجيب‬ ‫على هذه المكالمة‬ 427 00:36:44,435 --> 00:36:47,075 ‫(دون)؟ شكراً لمعاودة الاتصال بي‬ 428 00:36:48,035 --> 00:36:49,875 ‫أجل، لا تذكر ذلك‬ 429 00:36:50,475 --> 00:36:53,675 ‫أنت تعلم أن تقسيم (أتلانتا)‬ ‫جنوني للغاية‬ 430 00:36:53,875 --> 00:36:57,075 ‫كنت سعيداً حقاً لأنني استطعت مساعدتك‬ 431 00:36:58,115 --> 00:37:03,475 ‫"استمع، أريد أن أشكرك‬ ‫على مساعدتي في حل مشكلتي الصغيرة"‬ 432 00:37:06,595 --> 00:37:10,475 ‫"حسناً‬ ‫جيد وداعاً"‬ 433 00:37:12,715 --> 00:37:16,195 ‫"سيارة (دودج) سوداء قديمة‬ ‫على جانب الطريق"‬ 434 00:37:18,835 --> 00:37:22,475 ‫"سيارة (دودج) سوداء قديمة‬ ‫على جانب الطريق"‬ 435 00:37:23,915 --> 00:37:28,355 ‫"ما كان يجب أن أتوقف‬ ‫لكن كيف لي أن أعرف؟"‬ 436 00:37:29,955 --> 00:37:34,315 ‫"ما كان يجب أن أتوقف‬ ‫لكن كيف لي أن أعرف؟"‬ 437 00:37:36,395 --> 00:37:40,635 ‫"وتصببت يداي عرقاً"‬ 438 00:37:42,475 --> 00:37:46,875 ‫"وتصببت يداي عرقاً"‬ 439 00:37:48,035 --> 00:37:52,915 ‫- "كانت كالنهر وأنا كنت رجلاً فحسب"‬ ‫- (بويد)!‬ 440 00:37:54,115 --> 00:37:58,835 ‫- "كانت كالنهر وأنا كنت رجلاً فحسب"‬ ‫- (بويد)!‬ 441 00:38:00,395 --> 00:38:04,755 ‫"قالت أيها الطفل أنا لا أعض"‬ 442 00:38:06,315 --> 00:38:10,875 ‫"قالت أيها الطفل أنا لا أعض"‬ 443 00:38:11,795 --> 00:38:16,635 ‫"لكنك إن كنت تريد أن ترى الظلام معي‬ ‫اخرج من النور"‬ 444 00:38:16,795 --> 00:38:18,155 ‫(بويد)!‬ 445 00:38:23,675 --> 00:38:27,555 ‫- لا‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 446 00:38:53,515 --> 00:38:56,715 ‫ترجمة سكريتز إنترناشونال - بيروت‬ 52204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.