Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,440 --> 00:00:25,353
CHOQUE DE PAIXÕES
2
00:01:14,360 --> 00:01:17,318
NO NOROESTE CANADENSE,
APÓS A CORRIDA DO OURO...
3
00:01:17,440 --> 00:01:20,273
ACONTECEU UMA
HISTORIA DE CORAGEM
4
00:01:20,440 --> 00:01:24,207
UNA HISTORIA PROTAGONIZADA DOIS
HOMENS, UMA MULHER E UM CÃO.
5
00:02:51,360 --> 00:02:53,476
Será fácil achar a mina
com este mapa.
6
00:03:28,320 --> 00:03:29,806
Disse que o queria vivo.
7
00:03:30,448 --> 00:03:32,350
E por que?
Por que é um assassino?
8
00:03:32,400 --> 00:03:34,356
Um dia ele poderá matar você.
9
00:03:43,400 --> 00:03:50,317
Além do horizonte
onde quer que eu esteja
10
00:03:51,480 --> 00:03:58,477
os ventos do inverno
estão a me seguir
11
00:04:00,440 --> 00:04:08,438
além do horizonte
um marinheiro no mar
12
00:04:09,400 --> 00:04:16,397
será que voltarei?
Será? ele pergunta
13
00:04:16,520 --> 00:04:19,255
Claro que vou viajar.
Vou para casa à noite.
14
00:04:19,360 --> 00:04:24,309
Sim, vai para casa. As cartas
dizem que não vai voltar.
15
00:04:24,520 --> 00:04:27,478
Quem ia querer voltar
para esse fim de mundo?
16
00:04:28,480 --> 00:04:31,796
Madame, se eu cozinhasse tão
mal quanto você lê cartas...
17
00:04:31,938 --> 00:04:35,136
E você prevendo fortunas
nos morreríamos de fome a bordo.
18
00:04:37,320 --> 00:04:44,510
ela ficará esperando
por mim para sempre
19
00:04:55,520 --> 00:04:58,353
- Ei, Short.
- Como vai, Short?
20
00:04:58,480 --> 00:05:00,391
Olá, Sr. Blake. Sr. Hudson.
Souberam da noticia?
21
00:05:00,520 --> 00:05:05,469
Sim, eu... estou mandando uns
mantimentos extras.
22
00:05:06,320 --> 00:05:09,437
Que gentileza.
O capitão vai gostar.
23
00:05:16,400 --> 00:05:19,437
- Capitão Keith!
- Olá, Paul.
24
00:05:22,360 --> 00:05:25,174
- Nenhuma mudança, capitão?
- Não, Shorty.
25
00:05:25,209 --> 00:05:26,831
- Olá, Frank.
- Olá, como vai?
26
00:05:26,866 --> 00:05:29,312
- Soube que vai viajar hoje.
- Já esperei demais.
27
00:05:29,440 --> 00:05:31,431
Se tiver sorte, chegarei
ao mar aberto.
28
00:05:32,480 --> 00:05:35,392
Espero que saiba o valor das
peles que está levando.
29
00:05:35,520 --> 00:05:38,432
O que estão fazendo? Trazendo
suas peles do Pólo Sul?
30
00:05:38,520 --> 00:05:40,272
Chegaram tarde.
31
00:05:40,360 --> 00:05:42,271
Eles devem estar aqui
amanhã à tarde com certeza.
32
00:05:42,360 --> 00:05:44,396
- mas você é o capitão.
- Olá, Sr. Blake.
33
00:05:44,480 --> 00:05:48,473
Ah, Sra. Keith. Seu marido
acaba de me dar uma má noticia.
34
00:05:49,320 --> 00:05:52,471
Mas já que não vão viajar antes da
meia-noite venham jantar comigo.
35
00:05:53,360 --> 00:05:54,951
não tem um vestido de gala?
36
00:05:55,360 --> 00:05:58,972
É tão velho que as
traças devem tê-lo comido.
37
00:05:59,108 --> 00:06:00,429
Vai parecer novo para nós.
38
00:06:00,480 --> 00:06:04,359
Faz 4 anos que não vejo uma
mulher linda bem vestida.
39
00:06:04,440 --> 00:06:06,317
O vestiria para mim,
por favor?
40
00:06:06,400 --> 00:06:08,391
Por que não tira umas ferias?
41
00:06:08,480 --> 00:06:11,313
Quatro anos em Franklin Bend
me deixariam louco.
42
00:06:12,320 --> 00:06:16,472
Prometi que ficaria aqui
6 anos para fazer fortuna.
43
00:06:17,320 --> 00:06:19,515
Ainda tenho mais 2 anos.
Que tal às 8h?
44
00:06:20,360 --> 00:06:21,395
Por favor.
45
00:06:22,440 --> 00:06:25,150
- Tudo bem, nos iremos.
- Ótimo.
46
00:06:25,360 --> 00:06:28,318
Vamos, Frank, antes que o
capitão mude de ideia.
47
00:06:28,480 --> 00:06:30,357
- Até logo.
- Tchau.
48
00:06:30,440 --> 00:06:32,854
- Onde esteve?
- Fazendo compras.
49
00:06:33,320 --> 00:06:35,940
- O que comprou?
- Promete não rir?
50
00:06:36,360 --> 00:06:37,429
Biscoitos.
51
00:06:38,400 --> 00:06:40,391
Você prometeu que não riria.
52
00:06:46,360 --> 00:06:50,319
Disseram que era possível se divertir
aqui se gostar de patinar no gelo.
53
00:06:50,480 --> 00:06:53,392
Não há nada que faça
ficar congelado aqui...
54
00:06:53,480 --> 00:06:55,391
pelos próximos oito meses.
55
00:06:59,320 --> 00:07:00,750
- Carstairs.
- Sr. Keith.
56
00:07:01,464 --> 00:07:03,310
A Sra. Keith eu
jantaremos fora, mas...
57
00:07:03,440 --> 00:07:05,630
- voltaremos a tempo de viajar.
- Tudo bem.
58
00:07:05,780 --> 00:07:06,850
Joe...
59
00:07:07,480 --> 00:07:09,471
prepare para zarpar
assim que chegarmos.
60
00:07:09,868 --> 00:07:11,035
Certo, capitão.
61
00:07:19,360 --> 00:07:22,318
Não está feio para um
vestido de dois anos.
62
00:07:23,320 --> 00:07:24,355
Entre.
63
00:07:25,440 --> 00:07:27,317
Carta para você, capitão.
64
00:07:27,480 --> 00:07:29,391
- Uma carta?
- Frank Hudson trouxe...
65
00:07:29,480 --> 00:07:30,515
é de Fort Simpson.
66
00:07:31,320 --> 00:07:33,390
- Está tudo em ordem, Short?
- Sim, senhor.
67
00:07:34,360 --> 00:07:37,352
O Sr. Blake trouxe 36 bifes
de caribu de presente.
68
00:07:37,480 --> 00:07:40,358
- Que gentileza
- Sra. Keith...
69
00:07:40,480 --> 00:07:42,516
terá de me mostrar quão
bela está antes de sair.
70
00:07:43,360 --> 00:07:44,654
Prometo mostrar-Ihe.
71
00:07:58,440 --> 00:07:59,509
O que houve?
72
00:08:02,480 --> 00:08:05,438
AOS CAPITÃES QUE NAVEGAM
EM ÁGUAS CANADENSES...
73
00:08:06,280 --> 00:08:09,272
DE QUALQUER NACIONALIDADE
INCLUSIVE NO RIO MACKENZIE.
74
00:08:09,360 --> 00:08:11,351
"Ficarão retidos nos
portos até os fiscais...
75
00:08:11,480 --> 00:08:13,471
chegarem de Fort Simpson
para checar suas cargas...
76
00:08:14,280 --> 00:08:17,397
de acordo com a lei de
embargo de peles... "
77
00:08:17,520 --> 00:08:19,431
de 1 de setembro de 1800".
78
00:08:19,520 --> 00:08:22,398
- O que quer dizer?
O que está escrito.
79
00:08:22,480 --> 00:08:25,278
Teremos que esperar que
os malditos fiscais...
80
00:08:25,400 --> 00:08:27,470
para ver que nos levamos
aos Estados Unidos.
81
00:08:28,320 --> 00:08:30,534
- Eles só chegarão daqui a uma semana.
- Sim.
82
00:08:30,569 --> 00:08:32,351
Em uma semana,
estaremos congelados.
83
00:08:33,320 --> 00:08:35,311
Acho que devemos arriscar.
84
00:08:35,440 --> 00:08:39,319
- O máximo, que podem fazer...
- E se fizerem ficaremos juntos.
85
00:08:39,440 --> 00:08:41,510
Só estamos tentando salvar
o trabalho de um ano.
86
00:08:44,400 --> 00:08:47,312
Sem falar na alta
do mercado de pele.
87
00:08:47,400 --> 00:08:49,356
Temos pele o bastante
nessa banheira...
88
00:08:49,440 --> 00:08:51,351
para comprar uma
escuna maior.
89
00:08:51,480 --> 00:08:53,357
A "Flying Moon" é
grande o bastante.
90
00:08:53,400 --> 00:08:55,391
Ela já nos levou a muitos
lugares. Não pensaria nisto.
91
00:09:04,520 --> 00:09:06,431
Não pensaria, hein?
92
00:09:07,360 --> 00:09:10,837
Pensar é ruim.
Sou 100% contra pensar...
93
00:09:11,440 --> 00:09:13,396
a não ser que seja o
que estou pensando.
94
00:09:17,520 --> 00:09:21,524
Esta sala inteira foi
construída com a madeira de um navio
95
00:09:21,706 --> 00:09:23,574
que afundou há 4 anos.
96
00:09:23,609 --> 00:09:27,268
Não pudemos, recuperá-lo,
então o desmontamos...
97
00:09:27,400 --> 00:09:32,428
Assim que desmontamos
subimos com a madeira pelo rio.
98
00:09:33,400 --> 00:09:35,516
O carpinteiro fez um
excelente trabalho.
99
00:09:36,360 --> 00:09:39,352
Obrigado. Ainda não viu a
sacada lá de cima, viu?
100
00:09:39,520 --> 00:09:41,351
- Não.
- Gostaria?
101
00:09:41,440 --> 00:09:44,318
- Sim.
- Frank prepare as bebidas, por favor.
102
00:09:44,400 --> 00:09:45,515
Espero que goste de
vinho quente.
103
00:09:46,320 --> 00:09:47,355
É bom para as noites frias.
104
00:09:47,440 --> 00:09:51,433
Meu quarto é lá em cima,
bem como meu escritório.
105
00:09:52,360 --> 00:09:54,351
Estava admirando o piano.
Você toca, Sr. Blake?
106
00:09:54,440 --> 00:09:57,352
Frank que toca.
Ele também canta muito bem.
107
00:09:57,480 --> 00:10:00,358
Talvez eu prove mais tarde,
se me bajularem.
108
00:10:04,440 --> 00:10:07,477
- Ela é realmente muito bonita.
- Obrigado, também acho.
109
00:10:08,520 --> 00:10:11,353
Paul também pensa o mesmo.
110
00:10:11,480 --> 00:10:14,358
Ficaria decepcionado se outros,
homens não a admirassem.
111
00:10:16,360 --> 00:10:18,654
Paul pode ser difícil
de vez em quando.
112
00:10:18,689 --> 00:10:22,253
As coisas que admira,
ele geralmente pega.
113
00:10:24,400 --> 00:10:27,278
O que faz aqui, tão
longe de casa?
114
00:10:27,400 --> 00:10:30,278
Com sua formação, Seattle
seria melhor para você.
115
00:10:30,400 --> 00:10:31,515
Tenho duas opções:
116
00:10:32,360 --> 00:10:35,226
ou fico aqui cuidando da
contabilidade de Paul...
117
00:10:35,360 --> 00:10:37,476
ou volto e ele me
põe na cadeia.
118
00:10:38,320 --> 00:10:39,435
Está falando de chantagem?
119
00:10:39,520 --> 00:10:43,354
Não exatamente.
Tive um lapso de memória uma noite.
120
00:10:43,520 --> 00:10:47,308
Assinei o nome dele num
cheque de valor alto.
121
00:10:47,400 --> 00:10:51,518
Sou forçado a ficar aqui,
como um convidado indesejado.
122
00:10:52,440 --> 00:10:56,433
Se eu estiver certo,
ele pretende mantê-lo aqui também.
123
00:10:58,320 --> 00:10:59,469
Frank...
124
00:11:00,320 --> 00:11:01,514
sabe algo sobre isso?
125
00:11:05,400 --> 00:11:07,277
Tenho um livro em particular.
126
00:11:07,520 --> 00:11:09,998
Devo ter lido uma
dúzia de vezes.
127
00:11:11,320 --> 00:11:13,470
Estranho, pensei ter
deixado aqui na estante.
128
00:11:15,440 --> 00:11:16,475
Ah, aqui esta.
129
00:11:20,520 --> 00:11:22,895
Foi traduzido do norueguês.
130
00:11:23,320 --> 00:11:25,436
O autor deve ter passado anos
numa cidade como esta.
131
00:11:25,520 --> 00:11:27,397
como Franklin Bend.
132
00:11:27,480 --> 00:11:28,469
Mesmo?
133
00:11:29,480 --> 00:11:32,438
As cartas de amor para
sua amada eram lindas.
134
00:11:34,440 --> 00:11:38,353
"Só resta uma coisa para
completar minha vida:
135
00:11:38,440 --> 00:11:40,317
uma mulher como você. "
136
00:11:42,480 --> 00:11:44,311
Uma frase linda, não é?
137
00:11:46,480 --> 00:11:47,435
Sim.
138
00:11:55,480 --> 00:11:58,313
Não é estranho saber que
é a única mulher branca...
139
00:11:58,400 --> 00:12:02,359
num raio de 320 km, talvez?
140
00:12:02,440 --> 00:12:05,653
A esposa de um capitão é
geralmente a única branca...
141
00:12:05,688 --> 00:12:08,078
num raio de milhares
de quilômetros, Sr. Blake.
142
00:12:12,440 --> 00:12:15,318
Por que será que mandaram-Ihe
uma carta de Fort Simpson?
143
00:12:15,520 --> 00:12:18,512
- Paul, o que acha disso?
- O que é?
144
00:12:18,834 --> 00:12:21,200
Lembra-se do expresso de
Simpson que Ihe falei?
145
00:12:21,366 --> 00:12:22,164
Sim.
146
00:12:22,199 --> 00:12:24,358
Por que não me entregaram
pessoalmente no barco?
147
00:12:24,440 --> 00:12:27,432
Ele estava com pressa.
Precisava entregar as outras.
148
00:12:28,320 --> 00:12:29,435
Lamento muito, Peter.
149
00:12:30,280 --> 00:12:31,315
É uma má noticia.
150
00:12:31,440 --> 00:12:33,396
Já que planejava viajar hoje.
151
00:12:33,480 --> 00:12:34,469
Eu vou.
152
00:12:35,360 --> 00:12:38,318
Não conseguirá chegar aos
EUA sem ser abordado.
153
00:12:38,520 --> 00:12:41,432
Minha carga é legal.
Para que ser inspecionada?
154
00:12:42,320 --> 00:12:44,311
Eu não sei.
155
00:12:45,547 --> 00:12:49,936
Só estou dizendo que... podem chegar
aqui a Baia Mackenzie...
156
00:12:50,320 --> 00:12:52,356
sua carga será confiscada.
157
00:12:52,440 --> 00:12:54,317
Podem até Ihe tirar o navio.
158
00:12:54,440 --> 00:12:56,909
Já decidi, nós vamos.
159
00:12:57,440 --> 00:13:00,477
Quando os fiscais chegarem...
diga-Ihes que não pudemos esperar.
160
00:13:01,520 --> 00:13:05,479
Obrigado, Naga. O jantar está pronto.
Sra. Keith.
161
00:13:20,400 --> 00:13:27,317
Além do horizonte
onde quer que eu esteja
162
00:13:27,400 --> 00:13:34,397
os ventos do inverno
estão a me seguir
163
00:13:34,480 --> 00:13:41,272
além do horizonte
um marinheiro no mar
164
00:13:42,320 --> 00:13:48,429
será que voltarei?
será? ele pergunta.
165
00:13:49,480 --> 00:13:56,431
será que voltarei?
será? ele pergunta.
166
00:13:57,480 --> 00:14:04,272
estará velejando para
sempre no mar
167
00:14:05,320 --> 00:14:13,318
ela ficará esperando,
por mim para sempre
168
00:14:16,360 --> 00:14:19,957
Estranho, mas já não,
ouvi está antes?
169
00:14:20,320 --> 00:14:23,471
Acho que sim. Frank aprendeu com o velho
marinheiro que mora em frente.
170
00:14:24,400 --> 00:14:25,435
Ele é meio louco.
171
00:14:25,520 --> 00:14:29,274
Também pudera com todo o
álcool que bebeu na vida.
172
00:14:29,440 --> 00:14:32,318
Era um marinheiro do,
navio que mencionei.
173
00:14:32,400 --> 00:14:34,356
Toca a mesma canção
sem parar.
174
00:14:34,440 --> 00:14:36,317
Parece que é a única
que a conhece.
175
00:14:36,400 --> 00:14:38,311
Dolores, quando terminar,
vamos embora.
176
00:14:38,400 --> 00:14:39,469
Não tenha pressa.
177
00:14:40,320 --> 00:14:42,390
Você disse no jantar
que gostava de cães?
178
00:14:43,320 --> 00:14:46,278
- Sim, eu gosto.
- Quero que veja este.
179
00:14:48,320 --> 00:14:49,355
Lagi...
180
00:14:51,360 --> 00:14:52,395
traga-o.
181
00:14:58,440 --> 00:14:59,509
É uma linda raça.
182
00:15:02,360 --> 00:15:05,318
Sra. Keith, Gostaria que escolhesse
um nome. Escolha um.
183
00:15:05,440 --> 00:15:08,352
E nós o batizaremos.
184
00:15:08,440 --> 00:15:10,271
Será como batizar um barco.
185
00:15:10,400 --> 00:15:12,470
Dolores, qual era o nome daquele
cão que vimos no caminho?
186
00:15:12,520 --> 00:15:16,433
A palavra esquimó
para leão-marinho?
187
00:15:17,320 --> 00:15:19,356
- Wapi!
- Não parece com ele?
188
00:15:19,440 --> 00:15:22,273
- Com certeza.
- Wapi será seu nome.
189
00:15:22,400 --> 00:15:24,311
Isso é tudo, Lagi.
Obrigado.
190
00:15:30,480 --> 00:15:33,766
- Obrigado, Sra. Keith.
- Já vamos, Paul.
191
00:15:35,320 --> 00:15:38,392
Vai voltar na
próxima temporada?
192
00:15:39,320 --> 00:15:40,894
- Acho que não.
- Não?
193
00:15:41,280 --> 00:15:42,646
Vamos para o sul.
194
00:15:42,681 --> 00:15:45,156
Não há perigo de congelarmos
nos trópicos.
195
00:15:45,400 --> 00:15:46,389
Bem...
196
00:15:47,360 --> 00:15:49,316
- Adeus, Peter.
- Adeus, Paul.
197
00:15:49,440 --> 00:15:51,271
Adeus. Frank.
Obrigado por tudo.
198
00:15:51,360 --> 00:15:55,273
- Adeus, Sr. Hudson. Sr. Blake.
- Até a vista Sra. Keith.
199
00:16:07,360 --> 00:16:08,315
Peter,
200
00:16:08,480 --> 00:16:12,439
algo aconteceu esta noite.
Não foi minha imaginação.
201
00:16:12,520 --> 00:16:16,893
Quando estava lá em cima com Blake,
vi uma carta na lixeira.
202
00:16:16,928 --> 00:16:19,353
Idêntica a que recebemos.
de Fort Simpson,
203
00:16:19,480 --> 00:16:22,878
tinha a mesma letra, era do mesmo
papel, com as mesmas palavras...
204
00:16:23,036 --> 00:16:24,389
mas estava incompleta.
205
00:16:24,520 --> 00:16:27,123
Acha que a carta que
recebemos não é autentica?
206
00:16:27,320 --> 00:16:29,446
Sim, é isso. Acho que querem
nos manter aqui...
207
00:16:29,480 --> 00:16:31,357
até que o "Flying Moon"
congele.
208
00:16:31,480 --> 00:16:33,436
Isso não servirá para nada.
209
00:16:34,320 --> 00:16:36,829
- Não.
- Nós vamos, querida.
210
00:16:36,971 --> 00:16:38,562
Vamos para casa.
211
00:16:51,440 --> 00:16:54,318
- Já ia procurá-lo, Capitão.
- O que houve?
212
00:16:54,480 --> 00:16:57,278
Carstairs e Joe. Estiveram bebendo
com dois comerciantes
213
00:16:57,400 --> 00:16:59,436
e falaram que havia ouro
a 16km daqui.
214
00:16:59,520 --> 00:17:02,398
Perto de St¡llakum.
Eles foram juntos.
215
00:17:02,520 --> 00:17:05,398
Tentei impedi-los, mas
sabe como é o Carstairs.
216
00:17:05,480 --> 00:17:06,515
Eu sei.
217
00:17:08,360 --> 00:17:10,510
- O fogo da caldeira ainda está aceso?
- Sim, Capitão.
218
00:17:11,360 --> 00:17:14,272
Não está pensando em viajar
sem um maquinista, está?
219
00:17:14,360 --> 00:17:15,349
Claro que não.
220
00:17:15,480 --> 00:17:19,473
Precisamos daqueles dois.
Arrume-se, Shorty.
221
00:17:20,400 --> 00:17:23,333
- Vamos para está cidade chamada...
- Stillakum.
222
00:17:23,360 --> 00:17:25,476
Iremos lá e os
traremos a força.
223
00:17:37,440 --> 00:17:40,477
Mantenha o fogo aceso para
partirmos quando chegarmos.
224
00:17:43,520 --> 00:17:44,853
Assustada?
225
00:17:45,360 --> 00:17:46,349
Não.
226
00:17:47,520 --> 00:17:49,870
Sabe usá-la melhor que eu.
227
00:17:51,400 --> 00:17:52,435
Mantenha à mão.
228
00:17:53,520 --> 00:17:56,512
- Cuidado, Peter.
- Não se preocupe.
229
00:17:57,360 --> 00:17:59,271
Partiremos até o meio-dia
de amanhã.
230
00:18:08,400 --> 00:18:10,470
Não se preocupe
Sra. Keith, ele ficará bem.
231
00:18:14,480 --> 00:18:17,313
Chegará lá ao amanhecer,
se o tempo ficar firme.
232
00:18:17,400 --> 00:18:19,436
Chegaremos, Fitzsimmons,
se seus cães forem bons.
233
00:18:19,520 --> 00:18:20,475
Vamos, Shorty.
234
00:18:33,320 --> 00:18:35,311
Não há nada lá a não ser
cabanas velhas...
235
00:18:35,440 --> 00:18:37,317
e alguns esquimós.
236
00:18:37,400 --> 00:18:40,472
Ainda sou dono do "Totem Pote. "
E você trabalha para mim, Charlie.
237
00:18:41,320 --> 00:18:43,436
- Corrija-me se estiver errado.
- Sim, senhor.
238
00:18:59,440 --> 00:19:00,509
Sra. Keith?
239
00:19:05,320 --> 00:19:06,309
Sra. Keith?
240
00:19:25,400 --> 00:19:26,808
Deixe me ajudá-la.
241
00:19:26,950 --> 00:19:28,565
Não, obrigada.
Eu consigo.
242
00:19:29,320 --> 00:19:32,392
Desculpe-me por ter
invadido sua privacidade...
243
00:19:32,480 --> 00:19:34,261
mas estava preocupado
com você.
244
00:19:34,480 --> 00:19:36,311
0 que quer Sr. Blake?
245
00:19:36,400 --> 00:19:38,311
Soube da viajem
Peter a Stillakum.
246
00:19:38,440 --> 00:19:40,431
É uma região perigosa,
se não a conhecer bem.
247
00:19:41,360 --> 00:19:42,395
Ele ficará bem.
248
00:19:42,520 --> 00:19:44,476
Stillakum não é na esquina.
249
00:19:45,320 --> 00:19:47,515
- Partiremos até o meio-dia.
- Sra. Keith,
250
00:19:48,360 --> 00:19:52,273
conheço esta região melhor do que você.
Ele pode levar dias.
251
00:19:52,360 --> 00:19:55,318
Há terríveis tempestades nesta
época. Tudo pode acontecer.
252
00:19:55,480 --> 00:20:00,429
Há quartos, de hóspede em minha casa,
e seria mais seguro lá.
253
00:20:00,520 --> 00:20:02,397
Estou bem aqui, obrigada.
254
00:20:04,360 --> 00:20:08,273
Se fosse minha esposa não
a deixaria sozinha aqui...
255
00:20:08,400 --> 00:20:10,470
com todos esses homens
inquietos e loucos.
256
00:20:11,360 --> 00:20:15,433
Não estou com medo, Sr. Blake.
Tenho uma pistola e uma boa pontaria.
257
00:20:16,440 --> 00:20:20,319
Como queira, mas, deixarei um
homem de plantão lá fora.
258
00:20:20,400 --> 00:20:22,470
Se precisar de algo, não
insiste em me chamar.
259
00:20:23,360 --> 00:20:25,316
- Qualquer coisa.
- Obrigada.
260
00:20:26,440 --> 00:20:27,395
Boa noite.
261
00:20:28,908 --> 00:20:30,275
Boa noite.
262
00:20:45,320 --> 00:20:48,392
Não esperava que
voltasse tão cedo.
263
00:21:03,480 --> 00:21:07,393
Acho que sua oferta de casa
e comida foi rejeitada.
264
00:21:07,480 --> 00:21:09,357
há encontrado uns doídos
pouco receptivos.
265
00:21:13,440 --> 00:21:14,475
Tenha paciência.
266
00:21:15,400 --> 00:21:17,391
Amanhã de noite, ela
estará bem solidária.
267
00:21:22,480 --> 00:21:26,268
- Qual é a previsão?
- Ruim, meu amigo...
268
00:21:26,520 --> 00:21:29,398
para homens, animais
e marinheiros.
269
00:22:05,320 --> 00:22:06,355
Deixe-me ver o mapa.
270
00:22:06,480 --> 00:22:07,435
Sim, capitão.
271
00:22:22,320 --> 00:22:23,309
Vamos encontrá-los.
272
00:22:54,480 --> 00:22:55,469
Eles chegaram.
273
00:22:56,360 --> 00:22:59,432
Vamos terminar o serviço e
voltar para sermos pagos.
274
00:23:02,360 --> 00:23:03,509
Estou procurando por
4 homens, você os viu?
275
00:23:04,440 --> 00:23:06,271
Quatro homens!
276
00:23:25,360 --> 00:23:26,429
Não pode...
277
00:23:27,320 --> 00:23:34,396
Capitão Keith, tome um drinque.
Não, capitão. Não.
278
00:23:34,480 --> 00:23:36,357
- Lamento por termos bebido...
- Cale-se!
279
00:23:36,520 --> 00:23:38,351
Onde estão seus amigos?
280
00:23:38,520 --> 00:23:42,433
Amigos?
Eles se foram, capitão.
281
00:23:42,520 --> 00:23:44,351
Onde está o ouro?
Que vieram procurar?
282
00:23:45,320 --> 00:23:48,357
Ouro? Não há ouro algum.
283
00:23:55,360 --> 00:23:56,475
Componha-se!
284
00:23:57,360 --> 00:24:00,352
Voltaremos para Franklin Bend.
Dê comida aos cães. Vamos voltar.
285
00:24:00,440 --> 00:24:03,432
Respeito cada vez
mais os quadrúpedes.
286
00:24:08,480 --> 00:24:09,435
Capitão Keith!
287
00:24:10,440 --> 00:24:12,351
- O que é?
- Veja!
288
00:24:15,440 --> 00:24:16,429
Cale-se!
289
00:24:21,320 --> 00:24:22,435
Quem pegou o trenó?
290
00:24:23,520 --> 00:24:25,511
Responda.
Quem pegou o trenó?
291
00:24:28,480 --> 00:24:30,277
Tudo bem...
292
00:24:30,520 --> 00:24:32,431
terá de ser da maneira
mais difícil:
293
00:24:33,320 --> 00:24:35,311
Andando.
Vamos lá.
294
00:24:35,400 --> 00:24:39,279
Capitão, você é quem manda neste barco
mas posso dizer algo?
295
00:24:39,360 --> 00:24:40,349
O que é?
296
00:24:40,480 --> 00:24:42,471
O céu está feio.
297
00:24:43,360 --> 00:24:46,318
Do jeito que meu joelho está ruim...
298
00:24:46,440 --> 00:24:48,476
vem tempestade por aí.
Que tal ancorarmos aqui...
299
00:24:48,520 --> 00:24:50,351
Não ficarei esperando aqui.
300
00:24:51,440 --> 00:24:52,429
Vamos.
301
00:25:33,400 --> 00:25:34,435
O que está fazendo aqui?
302
00:25:34,520 --> 00:25:37,273
O Sr. Blake mandou vigiar,
a senhora para ele.
303
00:25:37,440 --> 00:25:40,318
Não me importo o que diga
o Sr. Blake. Fora deste barco.
304
00:25:41,480 --> 00:25:43,471
Eu disse para sair do barco!
305
00:25:53,704 --> 00:25:55,429
Saia do barco.
306
00:26:00,400 --> 00:26:01,465
Vai sair agora?
307
00:26:35,440 --> 00:26:36,429
Capitão Keith!
308
00:26:37,320 --> 00:26:38,355
Capitão Keith!
309
00:26:38,967 --> 00:26:41,271
Segure-se, Shorty!
Segure-se.
310
00:26:48,520 --> 00:26:50,317
Calma, Shorty.
311
00:27:10,440 --> 00:27:11,429
Você está bem Shorty?
312
00:27:12,320 --> 00:27:15,357
Estarei assim que
passar o medo.
313
00:27:16,735 --> 00:27:20,392
Levante-se e vamos, ou
vai congelar. Vamos.
314
00:28:34,650 --> 00:28:36,088
Sra. Keith?
315
00:28:48,320 --> 00:28:50,436
- Sr. Fitzsimmons.
- Espero não tê-la assustado.
316
00:28:52,320 --> 00:28:53,275
Entre.
317
00:28:56,280 --> 00:28:59,477
Vim dizer-Ihe que um homem
meu está indo para Simpson.
318
00:29:00,400 --> 00:29:01,435
O que isto tem haver comigo?
319
00:29:02,360 --> 00:29:04,396
Você poderá ir com ele.
320
00:29:05,400 --> 00:29:07,311
Por que deveria ir
ao Fort Simpson?
321
00:29:07,400 --> 00:29:10,437
Seria bom deixar Franklin Bend
o mais cedo possível.
322
00:29:10,520 --> 00:29:14,274
- Tem alguma notícia de meu marido?
- Não tenho nenhuma.
323
00:29:22,360 --> 00:29:24,396
Meu marido mandou esperar
até que retornasse.
324
00:29:26,320 --> 00:29:27,558
É o que pretendo fazer.
325
00:29:28,364 --> 00:29:30,762
Está ouvindo esta tempestade?
326
00:29:32,157 --> 00:29:34,396
Pode durar uma hora
ou uma semana.
327
00:29:35,480 --> 00:29:38,472
É preciso conhecer a região
para sobreviver a este tempo.
328
00:29:39,440 --> 00:29:41,396
Está dizendo que ele
pode não voltar?
329
00:29:41,520 --> 00:29:43,511
Só sei que ele ainda não voltou.
330
00:29:43,834 --> 00:29:47,397
Passou uma noite
aqui sem problemas.
331
00:29:47,480 --> 00:29:49,471
Mas não abuse da sorte.
332
00:29:50,320 --> 00:29:53,357
Esta cidade está cheia de
homens inquietos e loucos.
333
00:29:54,480 --> 00:29:57,278
Paul Blake usou as
mesmas palavras.
334
00:29:58,360 --> 00:30:01,432
Ele conhece a cidade
tão também quanto eu.
335
00:30:05,400 --> 00:30:09,313
Venha ao convés comigo.
Há algo que quero Ihe mostrar.
336
00:30:31,320 --> 00:30:34,278
Já ouviu falar da historia sobre
os dois túmulos da colina?
337
00:30:38,400 --> 00:30:41,392
Há alguns anos, um barco
afundou perto daqui.
338
00:30:42,360 --> 00:30:44,396
O capitão se chamava
Campbell Shaw.
339
00:30:44,520 --> 00:30:47,273
O Sr. Blake me falou sobre ele.
340
00:30:47,400 --> 00:30:50,437
- Ele falou da esposa de Campbell?
- Não.
341
00:30:52,480 --> 00:30:56,359
Chamava-se Mary.
Era viçosa, bela e jovem.
342
00:30:56,480 --> 00:30:59,278
Você me lembra ela,
em alguns aspectos.
343
00:30:59,480 --> 00:31:02,392
Blake os ajudava muito,
de varias maneiras.
344
00:31:02,440 --> 00:31:04,396
Ele os convenceu a
ficar em sua casa.
345
00:31:04,520 --> 00:31:06,511
Até que resolvessem o problema.
346
00:31:06,862 --> 00:31:09,476
Shaw mandou um carta para corretor
de Vancouver...
347
00:31:09,547 --> 00:31:12,390
para comprar um barco
para realizar o pedido.
348
00:31:12,520 --> 00:31:14,351
mas, antes de completar a
negociação,
349
00:31:15,520 --> 00:31:17,397
teve um acidente.
350
00:31:17,602 --> 00:31:21,278
- Um acidente?
- Foi o que disseram.
351
00:31:21,400 --> 00:31:23,436
Perto de Stillakum.
352
00:31:23,520 --> 00:31:27,354
Hudson o levou para ver
uma mina de ouro.
353
00:31:28,440 --> 00:31:32,319
Dizem que morreu ao cair
num desfiladeiro.
354
00:31:33,042 --> 00:31:34,475
E a sua esposa?
355
00:31:34,590 --> 00:31:37,470
Na noite que ela morreu
escutou tiros na casa de Blake.
356
00:31:37,811 --> 00:31:40,430
- Assassinada?
Não disse isso, Sra. Keith.
357
00:31:40,520 --> 00:31:43,790
Blake disse que ela se
suicidou por não querer enfrentar a vida
358
00:31:43,948 --> 00:31:45,666
sem o marido
Talvez seja isso.
359
00:31:46,862 --> 00:31:48,474
Sempre me pergunto.
360
00:31:49,440 --> 00:31:53,319
- Está dizendo que Paul...
- Sabe o que estou dizendo.
361
00:31:54,910 --> 00:31:57,436
Desça e mantenha-se aquecida.
362
00:31:57,813 --> 00:32:00,436
Siga meu conselho e vá
a Simpson com meu homem.
363
00:32:00,520 --> 00:32:03,478
Se seu marido voltar ele
vai buscá-la em Fort Simpson.
364
00:32:03,636 --> 00:32:06,515
Já é tarde para sair
daqui de barco.
365
00:32:08,400 --> 00:32:12,359
Meu marido voltará.
Nós partiremos.
366
00:32:13,520 --> 00:32:15,908
Bem, você decide.
367
00:32:16,114 --> 00:32:17,429
Sr. Fitzsimmons,
368
00:32:19,400 --> 00:32:22,437
veio algum expresso de
Simpson para cá ontem?
369
00:32:22,520 --> 00:32:26,274
Não. Faz mas de um mês que não
chega correio de Simpson.
370
00:32:27,480 --> 00:32:29,277
Entendo.
371
00:32:30,520 --> 00:32:33,478
- Obrigada por tentar me ajudar.
- Boa noite, Sra. Keith.
372
00:32:50,440 --> 00:32:52,396
Tudo bem.
Deite!
373
00:33:06,360 --> 00:33:07,429
Sr. Blake!
374
00:33:10,360 --> 00:33:11,349
Olá, Sra. Keith.
375
00:33:14,520 --> 00:33:17,478
Sei o que está pensando,
mas este cão é um assassino.
376
00:33:18,662 --> 00:33:20,349
Onde está meu marido?
377
00:33:20,520 --> 00:33:24,354
- Ele não foi a Stillakum?
- Você sabe que sim.
378
00:33:24,480 --> 00:33:26,277
Por que ele não voltou?
379
00:33:26,440 --> 00:33:28,271
Por que pergunta a mim?
380
00:33:28,520 --> 00:33:32,513
- O que está sugerindo?
- Que sabe o porque da demora.
381
00:33:33,850 --> 00:33:35,600
Por favor, entre.
382
00:33:42,400 --> 00:33:46,393
Frank, a Sra. Keith está achando
que aconteceu algo a Peter.
383
00:33:47,427 --> 00:33:49,103
Por que ele está demorando?
384
00:33:49,179 --> 00:33:54,464
Entenda os cães não
seguem trilhas nem horário fixos.
385
00:33:55,149 --> 00:33:57,391
Por que não se
senta perto do fogo?
386
00:33:59,400 --> 00:34:01,391
Não há com o que
se preocupar.
387
00:34:01,520 --> 00:34:04,478
- Muitas coisas podem tê-lo atrasado.
- 0 tempo, por exemplo.
388
00:34:04,520 --> 00:34:07,398
- Odiaria estar lá fora.
- Problemas com os cães.
389
00:34:07,480 --> 00:34:10,278
Os cães de Fitzsimmons não
são os melhores do Canadá.
390
00:34:10,360 --> 00:34:12,396
Frank, dois esquimós chegaram
de Lake La Martre...
391
00:34:12,520 --> 00:34:15,432
- podem ter visto alguém.
- Boa ideia.
392
00:34:15,774 --> 00:34:17,869
Eles sempre notam estranhos.
393
00:34:18,043 --> 00:34:20,521
Vou falar com eles.
Com licença.
394
00:34:21,400 --> 00:34:22,435
Posso levar suas coisas?
395
00:34:25,440 --> 00:34:28,477
- Gostaria de um drinque?
- Não, obrigada.
396
00:34:36,360 --> 00:34:38,351
Detesto vê-la chateada assim,
Sra. Keith.
397
00:34:39,560 --> 00:34:42,358
Se nada tivesse acontecido,
ele estaria aqui.
398
00:34:44,360 --> 00:34:45,395
Talvez esteja certa.
399
00:34:46,560 --> 00:34:49,335
Peter foi lá buscar esses
dois tripulantes,
400
00:34:49,501 --> 00:34:51,235
que abandonaram o barco.
401
00:34:52,360 --> 00:34:56,273
Deveria dar queixa contra
eles em Seattle.
402
00:34:57,560 --> 00:34:59,391
Não posso acreditar.
403
00:34:59,520 --> 00:35:02,273
Carstairs bebe, mas não...
404
00:35:02,520 --> 00:35:03,509
Não.
405
00:35:05,400 --> 00:35:08,014
Joe também não.
Peter é muito bom para eles.
406
00:35:11,400 --> 00:35:15,473
Não se importe comigo.
Chore, se quiser. Eu entenderei.
407
00:35:16,400 --> 00:35:17,582
Ele voltará.
408
00:35:19,360 --> 00:35:21,271
Sei que voltará.
409
00:35:21,440 --> 00:35:23,476
Eu certamente espero
que sim, mas...
410
00:35:31,320 --> 00:35:34,357
tem de estar preparada para
o que quer que aconteça.
411
00:35:36,704 --> 00:35:38,429
Não posso acreditar.
412
00:35:39,440 --> 00:35:42,512
Carstairs, não.
Joe, não.
413
00:35:43,400 --> 00:35:44,389
Dolores,
414
00:35:45,520 --> 00:35:48,432
sei o quanto ama Peter,
mas se algo acontecer...
415
00:35:48,560 --> 00:35:50,312
você tem de ir em frente.
416
00:35:50,440 --> 00:35:55,434
Tem toda uma vida pela frente.
É muito jovem e bonita.
417
00:35:57,360 --> 00:35:59,847
- Fique longe de mim, Sr. Blake.
- Dolores.
418
00:36:01,520 --> 00:36:03,397
Só quero que...
419
00:36:07,400 --> 00:36:09,436
Após mostrar que tem
boa pontaria no barco...
420
00:36:09,560 --> 00:36:13,348
achei bom mandar Lagi
tirar as balas.
421
00:36:13,480 --> 00:36:15,436
Fique longe de mim!
422
00:36:52,440 --> 00:36:55,398
Se dependesse de informação
daqueles esquimós...
423
00:37:11,400 --> 00:37:12,435
O que tentou fazer?
424
00:37:12,520 --> 00:37:15,318
Fazer amor com ela ao
dizer que se tornará uma viúva.
425
00:37:22,320 --> 00:37:23,435
Vou sair para tomar um drinque.
426
00:37:24,400 --> 00:37:26,391
Não me diga que
tem bebida aqui.
427
00:37:26,520 --> 00:37:29,353
Prefiro me envenenar
no bar do Fitzsimmons.
428
00:38:47,360 --> 00:38:48,349
Já está de volta?
429
00:38:48,560 --> 00:38:51,358
Ao sair, pensei que fosse
passar a noite fora.
430
00:38:51,480 --> 00:38:54,313
- Vejo que está calculando o lucro.
- Não, Frank.
431
00:38:54,400 --> 00:38:56,356
Não faço isso até que
esteja em meu bolso.
432
00:38:57,360 --> 00:38:59,271
Nelson e Reinhardt
estão de volta.
433
00:39:00,440 --> 00:39:04,319
Disse a eles para não
virem aqui, pois...
434
00:39:04,440 --> 00:39:06,351
conhecendo você, sei que
faria um discurso como:
435
00:39:06,440 --> 00:39:08,351
"Bem-vindos ao lar, heróis. "
436
00:39:10,400 --> 00:39:12,356
- Onde estão eles?
- Na casa da velha índia.
437
00:39:12,440 --> 00:39:14,271
Não esqueça de pagar-Ihes
em cheque.
438
00:39:14,400 --> 00:39:17,392
Poupará o tempo da policia
para encontrar o assassino.
439
00:39:18,440 --> 00:39:21,477
Frank... não me provoque.
440
00:39:58,400 --> 00:39:59,435
Saí daqui.
441
00:40:06,320 --> 00:40:07,389
Está com os US$ 500?
442
00:40:09,876 --> 00:40:12,475
- Keith está morto?
- Nem viu o que o acertou.
443
00:40:14,360 --> 00:40:19,434
Se me lembro bem, o preço
que combinamos foi US$ 300.
444
00:40:19,614 --> 00:40:24,279
US$ 300? Disse que deveríamos
ter cobrado antes.
445
00:40:24,520 --> 00:40:26,694
Blake, não pode nos
tratar assim.
446
00:40:28,048 --> 00:40:29,541
300 dólares.
447
00:40:29,916 --> 00:40:34,090
Não quero vê-los
aqui por pelo menos 6 meses.
448
00:40:34,199 --> 00:40:35,469
Mas, Paul, eu...
449
00:40:36,732 --> 00:40:38,515
Saiam da cidade.
450
00:40:51,894 --> 00:40:55,284
EU, PAUL BLAKE,
DE FRANKLIN BEND DO TERRITORIO DO NOROESTE,
451
00:40:55,458 --> 00:40:58,176
NO DISTRITO DE MACKENZIE NO CANADÁ...
DESEJO QUE MINHA HERENÇA
452
00:40:58,350 --> 00:41:01,973
SEJA PUBLICAMENTE DECLARADA.
ESTE É MEU ÚLTIMO DESEJO.
453
00:41:17,224 --> 00:41:20,392
Frank... como vão os
"irmãos matadores"?
454
00:41:20,948 --> 00:41:23,050
São só uns batedores
de carteira.
455
00:41:23,490 --> 00:41:25,395
Mas insistiram em ser pagos.
456
00:41:25,520 --> 00:41:28,398
Notou que não tem
mais o cão?
457
00:41:29,360 --> 00:41:30,429
- O quê?
- Quebrou a corrente.
458
00:41:30,520 --> 00:41:33,398
Agora está a bordo do Flying Moon.
Assim disse o Lagi.
459
00:41:34,440 --> 00:41:38,353
Bem, ela pode ficar com ele por uns dias.
Onde está o livro-conta?
460
00:41:38,440 --> 00:41:40,271
Que tinha deixado aqui.
461
00:41:40,400 --> 00:41:43,437
Está ficando velho. Deixou-o
na gaveta da esquerda.
462
00:41:44,440 --> 00:41:45,395
Deixei?
463
00:41:47,360 --> 00:41:50,352
- Está tarde, vou me recolher.
- Não vá.
464
00:41:50,480 --> 00:41:52,436
Vamos fazer um brinde.
465
00:41:53,440 --> 00:41:56,273
Foi um dia bom para nós.
466
00:41:56,400 --> 00:42:00,439
É bom ganhar um barco
e sua carga.
467
00:42:01,360 --> 00:42:03,396
E a viúva de um
certo capitão.
468
00:42:53,084 --> 00:42:54,355
Peter!
469
00:43:11,432 --> 00:43:13,269
Shorty?
470
00:43:14,192 --> 00:43:15,475
Ele está morto.
471
00:43:16,560 --> 00:43:20,519
Dei meu casaco para ele,
pois estava com frio.
472
00:43:21,480 --> 00:43:23,471
Ele foi morto em meu lugar.
473
00:43:27,360 --> 00:43:28,395
Peter,
474
00:43:29,320 --> 00:43:34,314
- Vamos embora. Agora.
- Shorty era meu amigo.
475
00:43:34,520 --> 00:43:37,353
Não posso partir até
saber quem o matou.
476
00:43:37,480 --> 00:43:40,918
Não vê que é isso que ele quer.
Nos manter aqui.
477
00:43:41,100 --> 00:43:41,914
Ele?
478
00:43:42,807 --> 00:43:43,735
Blake?
479
00:43:45,440 --> 00:43:47,431
Ele é perverso e cruel.
480
00:43:51,480 --> 00:43:54,438
- Ele subiu a bordo?
- Por favor, vamos...
481
00:43:54,520 --> 00:43:55,356
Ele subiu?
482
00:43:55,704 --> 00:43:56,790
Ei, capitão.
483
00:43:57,361 --> 00:43:58,576
Capitão.
484
00:43:58,799 --> 00:43:59,613
Capitão.
485
00:44:08,520 --> 00:44:09,475
Olhe.
486
00:44:10,440 --> 00:44:12,476
Não entendo.
Alguém quebrou o motor.
487
00:44:12,653 --> 00:44:15,396
Acho que sei quem foi.
488
00:44:16,520 --> 00:44:19,353
- Não pode consertá-lo?
- Temos de comprar outro.
489
00:44:24,400 --> 00:44:26,436
Não vá, querido.
Por favor, não vá.
490
00:44:26,520 --> 00:44:28,476
Entre e espere por mim.
491
00:44:28,601 --> 00:44:29,455
Peter.
492
00:44:41,400 --> 00:44:43,516
Vi a esposa dele
abraçando alguém.
493
00:44:44,400 --> 00:44:47,437
Não acho que ela beijaria
um tripulante.
494
00:44:48,520 --> 00:44:51,512
- Não saia. Posso precisar de você.
- Prepare uma arma.
495
00:44:52,107 --> 00:44:53,985
Sua arma vai ajudá-lo
mais do que eu.
496
00:45:10,751 --> 00:45:13,316
Saia, Frank.
Pode se machucar.
497
00:45:18,520 --> 00:45:20,272
Fiquem lá fora,
498
00:45:20,440 --> 00:45:22,396
não deixe ninguém
interferir.
499
00:45:26,440 --> 00:45:30,720
Estou em desvantagem.
Não tenho arma.
500
00:45:42,721 --> 00:45:44,597
Ele não vai precisar disso.
501
00:46:18,178 --> 00:46:19,968
Eu não entraria aí,
Sra. Keith.
502
00:48:30,081 --> 00:48:31,435
Eu cuidarei disso.
503
00:49:03,891 --> 00:49:07,352
O que acha, Paul? Acha que a
queda quebro seu pescoço?
504
00:49:08,077 --> 00:49:12,319
O que acho?
Acho que demorou a vir.
505
00:49:12,480 --> 00:49:14,391
Nunca tinha visto
um homem tão frio.
506
00:49:16,520 --> 00:49:18,397
Veja como sua perna
está dobrada.
507
00:49:33,171 --> 00:49:35,397
- Vou entrar.
- Sabe o que o capitão disse.
508
00:49:35,480 --> 00:49:37,311
Não me importo, vou entrar.
509
00:49:49,480 --> 00:49:50,469
Tenha cuidado.
Devagar.
510
00:49:51,440 --> 00:49:52,395
Calma.
511
00:49:57,171 --> 00:49:59,430
Joe, rasgue as calças.
Carstars, limpe a perna.
512
00:49:59,583 --> 00:50:01,514
Encharque bem com
antisséptico.
513
00:50:16,880 --> 00:50:18,469
Aguente, agora.
514
00:50:34,440 --> 00:50:36,396
Temos de levá-lo a um
médico agora.
515
00:50:37,066 --> 00:50:40,396
Não podemos chamar um
médico de Simpson?
516
00:50:40,480 --> 00:50:42,357
Esta ferida não pode esperar.
517
00:50:42,440 --> 00:50:44,974
Com um tempo bom demoraria cinco
dias para chegar em Simpson...
518
00:50:45,116 --> 00:50:48,912
e mais 5 para voltar.
Até lá, perderia a perna.
519
00:50:50,320 --> 00:50:53,312
- Eu terei de ir.
- Irei com você.
520
00:50:53,440 --> 00:50:56,477
- Ficará aqui.
- Não ficarei sem você.
521
00:50:57,480 --> 00:50:59,854
É uma viagem difícil
para um mulher.
522
00:51:00,520 --> 00:51:03,478
Passa pelas Montanhas Franklin
e o Rio Keeie.
523
00:51:03,742 --> 00:51:05,355
- Eu irei.
- Não, não.
524
00:51:05,440 --> 00:51:07,710
Eu irei.
Precisa que eu cuide de você.
525
00:51:08,480 --> 00:51:12,473
Precisará de peles de urso,
comida, lenha,
526
00:51:13,320 --> 00:51:17,359
e uma barraca.
Precisará de um ajudante.
527
00:51:19,360 --> 00:51:20,429
De outro trenó.
528
00:51:21,400 --> 00:51:25,393
Eu iria, mas não duraria
3 dias neste tempo.
529
00:51:25,520 --> 00:51:27,397
- Dolores...
- Sim.
530
00:51:28,320 --> 00:51:30,276
Quantos comprimidos
ainda restam?
531
00:51:30,400 --> 00:51:31,389
31.
532
00:51:32,440 --> 00:51:33,475
31!
533
00:51:35,440 --> 00:51:40,275
Me dê 5 por dia, entendeu?
Para aguentar até Simpson.
534
00:51:40,480 --> 00:51:43,110
Espero que consiga.
É uma corrida.
535
00:51:45,402 --> 00:51:47,389
Uma corrida entre...
536
00:51:49,440 --> 00:51:51,476
Quanto levará para
arrumar um trenó?
537
00:51:51,520 --> 00:51:54,353
Meia hora.
45 minuto no máximo.
538
00:51:54,520 --> 00:51:57,318
Carstairs, você e Joe
fiquem a bordo.
539
00:51:57,400 --> 00:52:00,627
- Deixe que cuidemos do Blake.
Fiquem a bordo.
540
00:52:01,904 --> 00:52:06,278
A Sra. Keith... e eu voltaremos
antes da primavera.
541
00:52:08,172 --> 00:52:11,278
Fitzsimmons, nos
encontramos em 20min.
542
00:52:19,091 --> 00:52:21,737
A trilha passa por Stillakum?
543
00:52:22,520 --> 00:52:24,476
Nós nos orientaremos
pelas estrelas.
544
00:52:25,360 --> 00:52:27,982
Chegaremos a bifurcação
do Mackenzie no 3º dia...
545
00:52:28,158 --> 00:52:30,564
e no 4º dia, ao sudeste
do Monte Horn.
546
00:52:30,730 --> 00:52:32,744
De lá até Simpson
é tudo descida.
547
00:52:32,927 --> 00:52:34,973
Lembre-se. É importante
manter a perna aquecida.
548
00:52:35,139 --> 00:52:37,897
É melhor perder um dia
do que a perna.
549
00:52:38,307 --> 00:52:40,455
- Ele é confiável?
- Acho que sim.
550
00:52:40,606 --> 00:52:42,547
Como qualquer outro daqui.
551
00:52:42,737 --> 00:52:44,391
Me dê o revólver, Dolores.
552
00:52:47,835 --> 00:52:49,753
Você... venha aqui.
553
00:52:53,160 --> 00:52:56,069
Levante as mãos!
Acima da cabeça! Já!
554
00:52:59,160 --> 00:53:00,395
Reviste-o, Fitzsimmons.
555
00:53:16,120 --> 00:53:18,111
Boa sorte. Espero que consiga
556
00:53:18,240 --> 00:53:19,195
Eu vou.
557
00:53:20,200 --> 00:53:22,342
Voltarei para ver Blake e os
matadores serem enforcados.
558
00:53:23,240 --> 00:53:26,152
Vou dar queixa assim que
chegar em Simpson.
559
00:53:27,160 --> 00:53:30,118
Se a Justiça tardar
eu cuidarei do Blake.
560
00:53:30,280 --> 00:53:32,111
Agora vamos.
561
00:54:40,200 --> 00:54:41,189
Tudo bem, querida.
562
00:54:42,200 --> 00:54:44,942
Próximo objetivo:
Iron...
563
00:54:48,320 --> 00:54:50,197
Chegaremos lá amanhã
nesta mesma hora.
564
00:54:59,240 --> 00:55:00,229
Vamos.
565
00:55:24,280 --> 00:55:26,077
Não entendo...
566
00:55:26,280 --> 00:55:30,114
há algo errado. Já devíamos ter visto
a Montanha Iron.
567
00:55:30,200 --> 00:55:32,111
Tem o topo de
granito preto.
568
00:55:32,240 --> 00:55:35,149
- Tem certeza de que não viu?
- Nem sinal dela, querido.
569
00:55:37,320 --> 00:55:39,276
Já devíamos ter chegado
lá há horas.
570
00:55:42,320 --> 00:55:44,197
Vamos embora, Dolores.
571
00:55:51,080 --> 00:55:52,149
Estamos de partida.
572
00:56:05,139 --> 00:56:06,657
Pronto, querido.
573
00:56:31,120 --> 00:56:35,113
Se não me engano,
já passamos por aqui antes.
574
00:56:35,280 --> 00:56:38,238
Oh, não, Peter,
deve estar enganado!
575
00:56:50,200 --> 00:56:52,156
Peter, estamos
andando em círculos.
576
00:56:52,320 --> 00:56:54,311
Sei que esta bússola funciona.
577
00:56:56,120 --> 00:57:00,193
Dolores, pegue o aquecedor...
e este rifle.
578
00:57:00,450 --> 00:57:03,536
Afaste-se devagar.
Quero ver se afetam a agulha.
579
00:57:11,160 --> 00:57:14,118
Não é isso.
Mas algo...
580
00:57:20,160 --> 00:57:21,195
Venha aqui.
581
00:57:27,160 --> 00:57:28,275
Pegue o chicote, Dolores.
582
00:57:31,240 --> 00:57:34,073
Você sabe o que há
de errado. Fale!
583
00:57:35,320 --> 00:57:39,233
Chicoteie seu rosto.
Faça o que digo.
584
00:57:45,973 --> 00:57:47,347
0 que há de errado?
585
00:57:48,240 --> 00:57:51,118
- Blake amarrou arruelas.
- O que quer dizer?
586
00:57:51,240 --> 00:57:54,118
Blake pós arruelas
debaixo do trenó.
587
00:57:55,447 --> 00:57:58,853
Há uma corrente de arruelas
de ferro aqui embaixo.
588
00:57:59,240 --> 00:58:02,073
Ele queria que voltássemos
a Franklin Bend.
589
00:58:02,200 --> 00:58:03,269
Pode tirá-las com a faca?
590
00:58:04,160 --> 00:58:06,230
Coloque a faca entre os
espaços das arruelas.
591
00:58:06,359 --> 00:58:07,547
Aqui está.
592
00:58:10,120 --> 00:58:13,317
Deveria matá-lo. Talvez faça
antes de chegar em Simpson...
593
00:58:14,160 --> 00:58:18,073
pois nem você nem Blake vão
nos impedir de chegar lá.
594
00:58:18,200 --> 00:58:21,158
Está entendido?
Chegaremos a Simpson.
595
00:58:22,200 --> 00:58:24,191
E depois voltaremos
para Franklin Bend...
596
00:58:24,993 --> 00:58:27,751
e vamos levar o "Flying Monn"
de volta a "Terra Divina".
597
00:58:28,160 --> 00:58:29,527
Agora volte para seu trenó.
598
00:58:45,200 --> 00:58:46,235
Resolvido.
599
00:58:48,280 --> 00:58:50,191
Que sujeitinho, este Blake.
600
00:58:51,240 --> 00:58:52,275
Vamos, Dolores.
601
00:58:53,320 --> 00:58:56,118
Vou adorar acertar
as contas com ele.
602
00:59:19,160 --> 00:59:20,115
Obrigado.
603
00:59:20,280 --> 00:59:22,271
Certo, Lagi.
Prepare-se para viajar.
604
00:59:22,600 --> 00:59:26,112
Precisamos provisões
para muitos dias e uma equipe rápida.
605
00:59:26,240 --> 00:59:28,151
Agora a caçada
vai começar, não é?
606
00:59:28,240 --> 00:59:34,076
Frank, Antes de partir, gostaria de
fazer-Ihe varias perguntas.
607
00:59:34,200 --> 00:59:36,236
Como sabe, sou um homem
muito curioso.
608
00:59:36,419 --> 00:59:37,697
É claro.
609
00:59:38,200 --> 00:59:42,079
Seu talento como falsário,
me foi muito útil no passado.
610
00:59:42,240 --> 00:59:43,229
Obrigado.
611
00:59:43,587 --> 00:59:47,934
Quando teve a, brilhante ideia
de escrever meu testamento,
612
00:59:48,100 --> 00:59:49,576
em meu nome?
613
00:59:51,047 --> 00:59:54,317
Vejo que já sabe da redação
de sua última vontade.
614
00:59:54,715 --> 00:59:59,385
Sim, uma noite, eu vasculhei
suas coisas e lá estava ele.
615
01:00:00,295 --> 01:00:03,073
Não acho gentil minha
generosidade com os...
616
01:00:03,160 --> 01:00:05,276
poucos parentes que
Ihe restam?
617
01:00:07,160 --> 01:00:09,230
Fui muito mais generoso
com você, Frank.
618
01:00:11,200 --> 01:00:15,193
Como planeja se livrar de mim?
619
01:00:15,280 --> 01:00:19,239
Um furo de bala explicaria tudo
e você é muito sutil para isso.
620
01:00:20,160 --> 01:00:23,798
Frank, pare de sacudir esta arma
ou terei de pará-lo.
621
01:00:23,972 --> 01:00:26,276
Gostaria de saber como
iria fazer.
622
01:00:26,952 --> 01:00:29,236
Um furo de bala pode ter
varias explicações.
623
01:00:31,200 --> 01:00:33,156
Por que acha que
não faria isso?
624
01:00:33,280 --> 01:00:35,077
Por isso, Frank.
625
01:01:18,240 --> 01:01:20,196
Diga a ele para ajudar
soltar o trenó.
626
01:01:20,320 --> 01:01:22,542
- É melhor pararmos aqui.
- Não, temos que chegar a...
627
01:01:22,700 --> 01:01:24,286
Os cães estão cansados.
628
01:01:32,120 --> 01:01:34,111
Acamparemos aqui.
Faça uma fogueira.
629
01:01:35,240 --> 01:01:37,196
Vá faça o que ela mandou.
630
01:02:25,120 --> 01:02:29,113
Dolores, lembra daquela vez
nas Índias,
631
01:02:29,240 --> 01:02:33,606
quando houve uma tempestade...
lutamos para salvar a carga
632
01:02:34,280 --> 01:02:36,316
e você teve de ficar
8h no timão?
633
01:02:36,751 --> 01:02:38,115
Sim, querido.
634
01:02:38,240 --> 01:02:40,276
Não sei se posso
aguentar muito mais.
635
01:02:42,320 --> 01:02:45,153
Talvez você tenha de assumir.
636
01:02:45,240 --> 01:02:48,232
Você ficará bom, Peter.
Encoste aqui.
637
01:02:51,240 --> 01:02:53,117
Você ficará bom.
638
01:03:55,240 --> 01:03:56,229
Dolores,
639
01:03:57,160 --> 01:03:59,524
- mantenha os cães quietos.
- Sim.
640
01:04:15,240 --> 01:04:17,310
Wapi... venha aqui.
641
01:04:18,200 --> 01:04:23,069
Vamos, venha aqui.
Isso. Assim que eu gosto.
642
01:04:23,200 --> 01:04:26,078
- Acalme este cão.
- Tudo bem, querido.
643
01:04:26,280 --> 01:04:29,113
Quieto, Wapi, muito bem.
644
01:05:04,320 --> 01:05:06,117
Voltem!
645
01:05:07,200 --> 01:05:08,235
Voltem!
646
01:05:16,320 --> 01:05:18,117
Dolores...
647
01:05:19,160 --> 01:05:20,229
a neve.
648
01:07:15,280 --> 01:07:17,077
Eles acamparam aqui.
649
01:07:23,320 --> 01:07:27,154
Tiveram a companhia de lobos.
Vamos.
650
01:08:01,780 --> 01:08:03,554
A avalanche bloqueou a trilha.
651
01:08:05,160 --> 01:08:09,073
Vamos dar a volta.
Puxe o cão líder. Rápido.
652
01:08:24,120 --> 01:08:28,193
Quatro horas, par o sul e
chegaremos ao ponto de virar.
653
01:08:29,160 --> 01:08:32,232
Depois, mais 4h para o leste
e chegaremos a Simpson.
654
01:08:33,320 --> 01:08:37,233
Não deixe que nada nos pare.
Nem a comida, nem a bebida, nada.
655
01:08:38,240 --> 01:08:40,671
- Temos de chegar em 8 horas.
- Nada vai nos deter.
656
01:09:06,200 --> 01:09:07,189
Wapi!
657
01:09:09,200 --> 01:09:11,236
Veja! Um trenó está
vindo rápido.
658
01:09:17,200 --> 01:09:18,269
É o Blake.
659
01:09:21,160 --> 01:09:22,229
Cuidado, Dolores.
660
01:09:32,160 --> 01:09:33,229
Wapi!
661
01:11:34,320 --> 01:11:37,118
Vamos, vamos!
662
01:12:40,240 --> 01:12:42,071
Não pare.
663
01:13:21,200 --> 01:13:25,193
Peter... veja!
Veja!
664
01:13:45,280 --> 01:13:47,111
Peter, é o Wapi.
665
01:13:51,280 --> 01:13:55,114
Wapi! Venha, garoto.
Venha.
666
01:13:58,200 --> 01:13:59,235
Bom garoto.
667
01:14:01,200 --> 01:14:03,077
Bom garoto.
668
01:14:05,526 --> 01:14:11,093
Legendagem Duran
novembro/2016
50555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.