All language subtitles for Country

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,440 --> 00:00:25,353 CHOQUE DE PAIXÕES 2 00:01:14,360 --> 00:01:17,318 NO NOROESTE CANADENSE, APÓS A CORRIDA DO OURO... 3 00:01:17,440 --> 00:01:20,273 ACONTECEU UMA HISTORIA DE CORAGEM 4 00:01:20,440 --> 00:01:24,207 UNA HISTORIA PROTAGONIZADA DOIS HOMENS, UMA MULHER E UM CÃO. 5 00:02:51,360 --> 00:02:53,476 Será fácil achar a mina com este mapa. 6 00:03:28,320 --> 00:03:29,806 Disse que o queria vivo. 7 00:03:30,448 --> 00:03:32,350 E por que? Por que é um assassino? 8 00:03:32,400 --> 00:03:34,356 Um dia ele poderá matar você. 9 00:03:43,400 --> 00:03:50,317 Além do horizonte onde quer que eu esteja 10 00:03:51,480 --> 00:03:58,477 os ventos do inverno estão a me seguir 11 00:04:00,440 --> 00:04:08,438 além do horizonte um marinheiro no mar 12 00:04:09,400 --> 00:04:16,397 será que voltarei? Será? ele pergunta 13 00:04:16,520 --> 00:04:19,255 Claro que vou viajar. Vou para casa à noite. 14 00:04:19,360 --> 00:04:24,309 Sim, vai para casa. As cartas dizem que não vai voltar. 15 00:04:24,520 --> 00:04:27,478 Quem ia querer voltar para esse fim de mundo? 16 00:04:28,480 --> 00:04:31,796 Madame, se eu cozinhasse tão mal quanto você lê cartas... 17 00:04:31,938 --> 00:04:35,136 E você prevendo fortunas nos morreríamos de fome a bordo. 18 00:04:37,320 --> 00:04:44,510 ela ficará esperando por mim para sempre 19 00:04:55,520 --> 00:04:58,353 - Ei, Short. - Como vai, Short? 20 00:04:58,480 --> 00:05:00,391 Olá, Sr. Blake. Sr. Hudson. Souberam da noticia? 21 00:05:00,520 --> 00:05:05,469 Sim, eu... estou mandando uns mantimentos extras. 22 00:05:06,320 --> 00:05:09,437 Que gentileza. O capitão vai gostar. 23 00:05:16,400 --> 00:05:19,437 - Capitão Keith! - Olá, Paul. 24 00:05:22,360 --> 00:05:25,174 - Nenhuma mudança, capitão? - Não, Shorty. 25 00:05:25,209 --> 00:05:26,831 - Olá, Frank. - Olá, como vai? 26 00:05:26,866 --> 00:05:29,312 - Soube que vai viajar hoje. - Já esperei demais. 27 00:05:29,440 --> 00:05:31,431 Se tiver sorte, chegarei ao mar aberto. 28 00:05:32,480 --> 00:05:35,392 Espero que saiba o valor das peles que está levando. 29 00:05:35,520 --> 00:05:38,432 O que estão fazendo? Trazendo suas peles do Pólo Sul? 30 00:05:38,520 --> 00:05:40,272 Chegaram tarde. 31 00:05:40,360 --> 00:05:42,271 Eles devem estar aqui amanhã à tarde com certeza. 32 00:05:42,360 --> 00:05:44,396 - mas você é o capitão. - Olá, Sr. Blake. 33 00:05:44,480 --> 00:05:48,473 Ah, Sra. Keith. Seu marido acaba de me dar uma má noticia. 34 00:05:49,320 --> 00:05:52,471 Mas já que não vão viajar antes da meia-noite venham jantar comigo. 35 00:05:53,360 --> 00:05:54,951 não tem um vestido de gala? 36 00:05:55,360 --> 00:05:58,972 É tão velho que as traças devem tê-lo comido. 37 00:05:59,108 --> 00:06:00,429 Vai parecer novo para nós. 38 00:06:00,480 --> 00:06:04,359 Faz 4 anos que não vejo uma mulher linda bem vestida. 39 00:06:04,440 --> 00:06:06,317 O vestiria para mim, por favor? 40 00:06:06,400 --> 00:06:08,391 Por que não tira umas ferias? 41 00:06:08,480 --> 00:06:11,313 Quatro anos em Franklin Bend me deixariam louco. 42 00:06:12,320 --> 00:06:16,472 Prometi que ficaria aqui 6 anos para fazer fortuna. 43 00:06:17,320 --> 00:06:19,515 Ainda tenho mais 2 anos. Que tal às 8h? 44 00:06:20,360 --> 00:06:21,395 Por favor. 45 00:06:22,440 --> 00:06:25,150 - Tudo bem, nos iremos. - Ótimo. 46 00:06:25,360 --> 00:06:28,318 Vamos, Frank, antes que o capitão mude de ideia. 47 00:06:28,480 --> 00:06:30,357 - Até logo. - Tchau. 48 00:06:30,440 --> 00:06:32,854 - Onde esteve? - Fazendo compras. 49 00:06:33,320 --> 00:06:35,940 - O que comprou? - Promete não rir? 50 00:06:36,360 --> 00:06:37,429 Biscoitos. 51 00:06:38,400 --> 00:06:40,391 Você prometeu que não riria. 52 00:06:46,360 --> 00:06:50,319 Disseram que era possível se divertir aqui se gostar de patinar no gelo. 53 00:06:50,480 --> 00:06:53,392 Não há nada que faça ficar congelado aqui... 54 00:06:53,480 --> 00:06:55,391 pelos próximos oito meses. 55 00:06:59,320 --> 00:07:00,750 - Carstairs. - Sr. Keith. 56 00:07:01,464 --> 00:07:03,310 A Sra. Keith eu jantaremos fora, mas... 57 00:07:03,440 --> 00:07:05,630 - voltaremos a tempo de viajar. - Tudo bem. 58 00:07:05,780 --> 00:07:06,850 Joe... 59 00:07:07,480 --> 00:07:09,471 prepare para zarpar assim que chegarmos. 60 00:07:09,868 --> 00:07:11,035 Certo, capitão. 61 00:07:19,360 --> 00:07:22,318 Não está feio para um vestido de dois anos. 62 00:07:23,320 --> 00:07:24,355 Entre. 63 00:07:25,440 --> 00:07:27,317 Carta para você, capitão. 64 00:07:27,480 --> 00:07:29,391 - Uma carta? - Frank Hudson trouxe... 65 00:07:29,480 --> 00:07:30,515 é de Fort Simpson. 66 00:07:31,320 --> 00:07:33,390 - Está tudo em ordem, Short? - Sim, senhor. 67 00:07:34,360 --> 00:07:37,352 O Sr. Blake trouxe 36 bifes de caribu de presente. 68 00:07:37,480 --> 00:07:40,358 - Que gentileza - Sra. Keith... 69 00:07:40,480 --> 00:07:42,516 terá de me mostrar quão bela está antes de sair. 70 00:07:43,360 --> 00:07:44,654 Prometo mostrar-Ihe. 71 00:07:58,440 --> 00:07:59,509 O que houve? 72 00:08:02,480 --> 00:08:05,438 AOS CAPITÃES QUE NAVEGAM EM ÁGUAS CANADENSES...  73 00:08:06,280 --> 00:08:09,272 DE QUALQUER NACIONALIDADE INCLUSIVE NO RIO MACKENZIE. 74 00:08:09,360 --> 00:08:11,351 "Ficarão retidos nos portos até os fiscais... 75 00:08:11,480 --> 00:08:13,471 chegarem de Fort Simpson para checar suas cargas... 76 00:08:14,280 --> 00:08:17,397 de acordo com a lei de embargo de peles... " 77 00:08:17,520 --> 00:08:19,431 de 1 de setembro de 1800". 78 00:08:19,520 --> 00:08:22,398 - O que quer dizer? O que está escrito. 79 00:08:22,480 --> 00:08:25,278 Teremos que esperar que os malditos fiscais... 80 00:08:25,400 --> 00:08:27,470 para ver que nos levamos aos Estados Unidos. 81 00:08:28,320 --> 00:08:30,534 - Eles só chegarão daqui a uma semana. - Sim. 82 00:08:30,569 --> 00:08:32,351 Em uma semana, estaremos congelados. 83 00:08:33,320 --> 00:08:35,311 Acho que devemos arriscar. 84 00:08:35,440 --> 00:08:39,319 - O máximo, que podem fazer... - E se fizerem ficaremos juntos. 85 00:08:39,440 --> 00:08:41,510 Só estamos tentando salvar o trabalho de um ano. 86 00:08:44,400 --> 00:08:47,312 Sem falar na alta do mercado de pele. 87 00:08:47,400 --> 00:08:49,356 Temos pele o bastante nessa banheira... 88 00:08:49,440 --> 00:08:51,351 para comprar uma escuna maior. 89 00:08:51,480 --> 00:08:53,357 A "Flying Moon" é grande o bastante. 90 00:08:53,400 --> 00:08:55,391 Ela já nos levou a muitos lugares. Não pensaria nisto. 91 00:09:04,520 --> 00:09:06,431 Não pensaria, hein? 92 00:09:07,360 --> 00:09:10,837 Pensar é ruim. Sou 100% contra pensar... 93 00:09:11,440 --> 00:09:13,396 a não ser que seja o que estou pensando. 94 00:09:17,520 --> 00:09:21,524 Esta sala inteira foi construída com a madeira de um navio 95 00:09:21,706 --> 00:09:23,574 que afundou há 4 anos. 96 00:09:23,609 --> 00:09:27,268 Não pudemos, recuperá-lo, então o desmontamos... 97 00:09:27,400 --> 00:09:32,428 Assim que desmontamos subimos com a madeira pelo rio. 98 00:09:33,400 --> 00:09:35,516 O carpinteiro fez um excelente trabalho. 99 00:09:36,360 --> 00:09:39,352 Obrigado. Ainda não viu a sacada lá de cima, viu? 100 00:09:39,520 --> 00:09:41,351 - Não. - Gostaria? 101 00:09:41,440 --> 00:09:44,318 - Sim. - Frank prepare as bebidas, por favor. 102 00:09:44,400 --> 00:09:45,515 Espero que goste de vinho quente. 103 00:09:46,320 --> 00:09:47,355 É bom para as noites frias. 104 00:09:47,440 --> 00:09:51,433 Meu quarto é lá em cima, bem como meu escritório. 105 00:09:52,360 --> 00:09:54,351 Estava admirando o piano. Você toca, Sr. Blake? 106 00:09:54,440 --> 00:09:57,352 Frank que toca. Ele também canta muito bem. 107 00:09:57,480 --> 00:10:00,358 Talvez eu prove mais tarde, se me bajularem. 108 00:10:04,440 --> 00:10:07,477 - Ela é realmente muito bonita. - Obrigado, também acho. 109 00:10:08,520 --> 00:10:11,353 Paul também pensa o mesmo. 110 00:10:11,480 --> 00:10:14,358 Ficaria decepcionado se outros, homens não a admirassem. 111 00:10:16,360 --> 00:10:18,654 Paul pode ser difícil de vez em quando. 112 00:10:18,689 --> 00:10:22,253 As coisas que admira, ele geralmente pega. 113 00:10:24,400 --> 00:10:27,278 O que faz aqui, tão longe de casa? 114 00:10:27,400 --> 00:10:30,278 Com sua formação, Seattle seria melhor para você. 115 00:10:30,400 --> 00:10:31,515 Tenho duas opções: 116 00:10:32,360 --> 00:10:35,226 ou fico aqui cuidando da contabilidade de Paul... 117 00:10:35,360 --> 00:10:37,476 ou volto e ele me põe na cadeia. 118 00:10:38,320 --> 00:10:39,435 Está falando de chantagem? 119 00:10:39,520 --> 00:10:43,354 Não exatamente. Tive um lapso de memória uma noite. 120 00:10:43,520 --> 00:10:47,308 Assinei o nome dele num cheque de valor alto. 121 00:10:47,400 --> 00:10:51,518 Sou forçado a ficar aqui, como um convidado indesejado. 122 00:10:52,440 --> 00:10:56,433 Se eu estiver certo, ele pretende mantê-lo aqui também. 123 00:10:58,320 --> 00:10:59,469 Frank... 124 00:11:00,320 --> 00:11:01,514 sabe algo sobre isso? 125 00:11:05,400 --> 00:11:07,277 Tenho um livro em particular. 126 00:11:07,520 --> 00:11:09,998 Devo ter lido uma dúzia de vezes. 127 00:11:11,320 --> 00:11:13,470 Estranho, pensei ter deixado aqui na estante. 128 00:11:15,440 --> 00:11:16,475 Ah, aqui esta. 129 00:11:20,520 --> 00:11:22,895 Foi traduzido do norueguês. 130 00:11:23,320 --> 00:11:25,436 O autor deve ter passado anos numa cidade como esta. 131 00:11:25,520 --> 00:11:27,397 como Franklin Bend. 132 00:11:27,480 --> 00:11:28,469 Mesmo? 133 00:11:29,480 --> 00:11:32,438 As cartas de amor para sua amada eram lindas. 134 00:11:34,440 --> 00:11:38,353 "Só resta uma coisa para completar minha vida: 135 00:11:38,440 --> 00:11:40,317 uma mulher como você. " 136 00:11:42,480 --> 00:11:44,311 Uma frase linda, não é? 137 00:11:46,480 --> 00:11:47,435 Sim. 138 00:11:55,480 --> 00:11:58,313 Não é estranho saber que é a única mulher branca... 139 00:11:58,400 --> 00:12:02,359 num raio de 320 km, talvez? 140 00:12:02,440 --> 00:12:05,653 A esposa de um capitão é geralmente a única branca... 141 00:12:05,688 --> 00:12:08,078 num raio de milhares de quilômetros, Sr. Blake. 142 00:12:12,440 --> 00:12:15,318 Por que será que mandaram-Ihe uma carta de Fort Simpson? 143 00:12:15,520 --> 00:12:18,512 - Paul, o que acha disso? - O que é? 144 00:12:18,834 --> 00:12:21,200 Lembra-se do expresso de Simpson que Ihe falei? 145 00:12:21,366 --> 00:12:22,164 Sim. 146 00:12:22,199 --> 00:12:24,358 Por que não me entregaram pessoalmente no barco? 147 00:12:24,440 --> 00:12:27,432 Ele estava com pressa. Precisava entregar as outras. 148 00:12:28,320 --> 00:12:29,435 Lamento muito, Peter. 149 00:12:30,280 --> 00:12:31,315 É uma má noticia. 150 00:12:31,440 --> 00:12:33,396 Já que planejava viajar hoje. 151 00:12:33,480 --> 00:12:34,469 Eu vou. 152 00:12:35,360 --> 00:12:38,318 Não conseguirá chegar aos EUA sem ser abordado. 153 00:12:38,520 --> 00:12:41,432 Minha carga é legal. Para que ser inspecionada? 154 00:12:42,320 --> 00:12:44,311 Eu não sei. 155 00:12:45,547 --> 00:12:49,936 Só estou dizendo que... podem chegar aqui a Baia Mackenzie... 156 00:12:50,320 --> 00:12:52,356 sua carga será confiscada. 157 00:12:52,440 --> 00:12:54,317 Podem até Ihe tirar o navio. 158 00:12:54,440 --> 00:12:56,909 Já decidi, nós vamos. 159 00:12:57,440 --> 00:13:00,477 Quando os fiscais chegarem... diga-Ihes que não pudemos esperar. 160 00:13:01,520 --> 00:13:05,479 Obrigado, Naga. O jantar está pronto. Sra. Keith. 161 00:13:20,400 --> 00:13:27,317 Além do horizonte onde quer que eu esteja 162 00:13:27,400 --> 00:13:34,397 os ventos do inverno estão a me seguir 163 00:13:34,480 --> 00:13:41,272 além do horizonte um marinheiro no mar 164 00:13:42,320 --> 00:13:48,429 será que voltarei? será? ele pergunta. 165 00:13:49,480 --> 00:13:56,431 será que voltarei? será? ele pergunta. 166 00:13:57,480 --> 00:14:04,272 estará velejando para sempre no mar 167 00:14:05,320 --> 00:14:13,318 ela ficará esperando, por mim para sempre 168 00:14:16,360 --> 00:14:19,957 Estranho, mas já não, ouvi está antes? 169 00:14:20,320 --> 00:14:23,471 Acho que sim. Frank aprendeu com o velho marinheiro que mora em frente. 170 00:14:24,400 --> 00:14:25,435 Ele é meio louco. 171 00:14:25,520 --> 00:14:29,274 Também pudera com todo o álcool que bebeu na vida. 172 00:14:29,440 --> 00:14:32,318 Era um marinheiro do, navio que mencionei. 173 00:14:32,400 --> 00:14:34,356 Toca a mesma canção sem parar. 174 00:14:34,440 --> 00:14:36,317 Parece que é a única que a conhece. 175 00:14:36,400 --> 00:14:38,311 Dolores, quando terminar, vamos embora. 176 00:14:38,400 --> 00:14:39,469 Não tenha pressa. 177 00:14:40,320 --> 00:14:42,390 Você disse no jantar que gostava de cães? 178 00:14:43,320 --> 00:14:46,278 - Sim, eu gosto. - Quero que veja este. 179 00:14:48,320 --> 00:14:49,355 Lagi... 180 00:14:51,360 --> 00:14:52,395 traga-o. 181 00:14:58,440 --> 00:14:59,509 É uma linda raça. 182 00:15:02,360 --> 00:15:05,318 Sra. Keith, Gostaria que escolhesse um nome. Escolha um. 183 00:15:05,440 --> 00:15:08,352 E nós o batizaremos. 184 00:15:08,440 --> 00:15:10,271 Será como batizar um barco. 185 00:15:10,400 --> 00:15:12,470 Dolores, qual era o nome daquele cão que vimos no caminho? 186 00:15:12,520 --> 00:15:16,433 A palavra esquimó para leão-marinho? 187 00:15:17,320 --> 00:15:19,356 - Wapi! - Não parece com ele? 188 00:15:19,440 --> 00:15:22,273 - Com certeza. - Wapi será seu nome. 189 00:15:22,400 --> 00:15:24,311 Isso é tudo, Lagi. Obrigado. 190 00:15:30,480 --> 00:15:33,766 - Obrigado, Sra. Keith. - Já vamos, Paul. 191 00:15:35,320 --> 00:15:38,392 Vai voltar na próxima temporada? 192 00:15:39,320 --> 00:15:40,894 - Acho que não. - Não? 193 00:15:41,280 --> 00:15:42,646 Vamos para o sul. 194 00:15:42,681 --> 00:15:45,156 Não há perigo de congelarmos nos trópicos. 195 00:15:45,400 --> 00:15:46,389 Bem... 196 00:15:47,360 --> 00:15:49,316 - Adeus, Peter. - Adeus, Paul. 197 00:15:49,440 --> 00:15:51,271 Adeus. Frank. Obrigado por tudo. 198 00:15:51,360 --> 00:15:55,273 - Adeus, Sr. Hudson. Sr. Blake. - Até a vista Sra. Keith. 199 00:16:07,360 --> 00:16:08,315 Peter, 200 00:16:08,480 --> 00:16:12,439 algo aconteceu esta noite. Não foi minha imaginação. 201 00:16:12,520 --> 00:16:16,893 Quando estava lá em cima com Blake, vi uma carta na lixeira. 202 00:16:16,928 --> 00:16:19,353 Idêntica a que recebemos. de Fort Simpson, 203 00:16:19,480 --> 00:16:22,878 tinha a mesma letra, era do mesmo papel, com as mesmas palavras... 204 00:16:23,036 --> 00:16:24,389 mas estava incompleta. 205 00:16:24,520 --> 00:16:27,123 Acha que a carta que recebemos não é autentica? 206 00:16:27,320 --> 00:16:29,446 Sim, é isso. Acho que querem nos manter aqui... 207 00:16:29,480 --> 00:16:31,357 até que o "Flying Moon" congele. 208 00:16:31,480 --> 00:16:33,436 Isso não servirá para nada. 209 00:16:34,320 --> 00:16:36,829 - Não. - Nós vamos, querida. 210 00:16:36,971 --> 00:16:38,562 Vamos para casa. 211 00:16:51,440 --> 00:16:54,318 - Já ia procurá-lo, Capitão. - O que houve? 212 00:16:54,480 --> 00:16:57,278 Carstairs e Joe. Estiveram bebendo com dois comerciantes 213 00:16:57,400 --> 00:16:59,436 e falaram que havia ouro a 16km daqui. 214 00:16:59,520 --> 00:17:02,398 Perto de St¡llakum. Eles foram juntos. 215 00:17:02,520 --> 00:17:05,398 Tentei impedi-los, mas sabe como é o Carstairs. 216 00:17:05,480 --> 00:17:06,515 Eu sei. 217 00:17:08,360 --> 00:17:10,510 - O fogo da caldeira ainda está aceso? - Sim, Capitão. 218 00:17:11,360 --> 00:17:14,272 Não está pensando em viajar sem um maquinista, está? 219 00:17:14,360 --> 00:17:15,349 Claro que não. 220 00:17:15,480 --> 00:17:19,473 Precisamos daqueles dois. Arrume-se, Shorty. 221 00:17:20,400 --> 00:17:23,333 - Vamos para está cidade chamada... - Stillakum. 222 00:17:23,360 --> 00:17:25,476 Iremos lá e os traremos a força. 223 00:17:37,440 --> 00:17:40,477 Mantenha o fogo aceso para partirmos quando chegarmos. 224 00:17:43,520 --> 00:17:44,853 Assustada? 225 00:17:45,360 --> 00:17:46,349 Não. 226 00:17:47,520 --> 00:17:49,870 Sabe usá-la melhor que eu. 227 00:17:51,400 --> 00:17:52,435 Mantenha à mão. 228 00:17:53,520 --> 00:17:56,512 - Cuidado, Peter. - Não se preocupe. 229 00:17:57,360 --> 00:17:59,271 Partiremos até o meio-dia de amanhã. 230 00:18:08,400 --> 00:18:10,470 Não se preocupe Sra. Keith, ele ficará bem. 231 00:18:14,480 --> 00:18:17,313 Chegará lá ao amanhecer, se o tempo ficar firme. 232 00:18:17,400 --> 00:18:19,436 Chegaremos, Fitzsimmons, se seus cães forem bons. 233 00:18:19,520 --> 00:18:20,475 Vamos, Shorty. 234 00:18:33,320 --> 00:18:35,311 Não há nada lá a não ser cabanas velhas... 235 00:18:35,440 --> 00:18:37,317 e alguns esquimós. 236 00:18:37,400 --> 00:18:40,472 Ainda sou dono do "Totem Pote. " E você trabalha para mim, Charlie. 237 00:18:41,320 --> 00:18:43,436 - Corrija-me se estiver errado. - Sim, senhor. 238 00:18:59,440 --> 00:19:00,509 Sra. Keith? 239 00:19:05,320 --> 00:19:06,309 Sra. Keith? 240 00:19:25,400 --> 00:19:26,808 Deixe me ajudá-la. 241 00:19:26,950 --> 00:19:28,565 Não, obrigada. Eu consigo. 242 00:19:29,320 --> 00:19:32,392 Desculpe-me por ter invadido sua privacidade... 243 00:19:32,480 --> 00:19:34,261 mas estava preocupado com você. 244 00:19:34,480 --> 00:19:36,311 0 que quer Sr. Blake? 245 00:19:36,400 --> 00:19:38,311 Soube da viajem Peter a Stillakum. 246 00:19:38,440 --> 00:19:40,431 É uma região perigosa, se não a conhecer bem. 247 00:19:41,360 --> 00:19:42,395 Ele ficará bem. 248 00:19:42,520 --> 00:19:44,476 Stillakum não é na esquina. 249 00:19:45,320 --> 00:19:47,515 - Partiremos até o meio-dia. - Sra. Keith, 250 00:19:48,360 --> 00:19:52,273 conheço esta região melhor do que você. Ele pode levar dias. 251 00:19:52,360 --> 00:19:55,318 Há terríveis tempestades nesta época. Tudo pode acontecer. 252 00:19:55,480 --> 00:20:00,429 Há quartos, de hóspede em minha casa, e seria mais seguro lá. 253 00:20:00,520 --> 00:20:02,397 Estou bem aqui, obrigada. 254 00:20:04,360 --> 00:20:08,273 Se fosse minha esposa não a deixaria sozinha aqui... 255 00:20:08,400 --> 00:20:10,470 com todos esses homens inquietos e loucos. 256 00:20:11,360 --> 00:20:15,433 Não estou com medo, Sr. Blake. Tenho uma pistola e uma boa pontaria. 257 00:20:16,440 --> 00:20:20,319 Como queira, mas, deixarei um homem de plantão lá fora. 258 00:20:20,400 --> 00:20:22,470 Se precisar de algo, não insiste em me chamar. 259 00:20:23,360 --> 00:20:25,316 - Qualquer coisa. - Obrigada. 260 00:20:26,440 --> 00:20:27,395 Boa noite. 261 00:20:28,908 --> 00:20:30,275 Boa noite. 262 00:20:45,320 --> 00:20:48,392 Não esperava que voltasse tão cedo. 263 00:21:03,480 --> 00:21:07,393 Acho que sua oferta de casa e comida foi rejeitada. 264 00:21:07,480 --> 00:21:09,357 há encontrado uns doídos pouco receptivos. 265 00:21:13,440 --> 00:21:14,475 Tenha paciência. 266 00:21:15,400 --> 00:21:17,391 Amanhã de noite, ela estará bem solidária. 267 00:21:22,480 --> 00:21:26,268 - Qual é a previsão? - Ruim, meu amigo... 268 00:21:26,520 --> 00:21:29,398 para homens, animais e marinheiros. 269 00:22:05,320 --> 00:22:06,355 Deixe-me ver o mapa. 270 00:22:06,480 --> 00:22:07,435 Sim, capitão. 271 00:22:22,320 --> 00:22:23,309 Vamos encontrá-los. 272 00:22:54,480 --> 00:22:55,469 Eles chegaram. 273 00:22:56,360 --> 00:22:59,432 Vamos terminar o serviço e voltar para sermos pagos. 274 00:23:02,360 --> 00:23:03,509 Estou procurando por 4 homens, você os viu? 275 00:23:04,440 --> 00:23:06,271 Quatro homens! 276 00:23:25,360 --> 00:23:26,429 Não pode... 277 00:23:27,320 --> 00:23:34,396 Capitão Keith, tome um drinque. Não, capitão. Não. 278 00:23:34,480 --> 00:23:36,357 - Lamento por termos bebido... - Cale-se! 279 00:23:36,520 --> 00:23:38,351 Onde estão seus amigos? 280 00:23:38,520 --> 00:23:42,433 Amigos? Eles se foram, capitão. 281 00:23:42,520 --> 00:23:44,351 Onde está o ouro? Que vieram procurar? 282 00:23:45,320 --> 00:23:48,357 Ouro? Não há ouro algum. 283 00:23:55,360 --> 00:23:56,475 Componha-se! 284 00:23:57,360 --> 00:24:00,352 Voltaremos para Franklin Bend. Dê comida aos cães. Vamos voltar. 285 00:24:00,440 --> 00:24:03,432 Respeito cada vez mais os quadrúpedes. 286 00:24:08,480 --> 00:24:09,435 Capitão Keith! 287 00:24:10,440 --> 00:24:12,351 - O que é? - Veja! 288 00:24:15,440 --> 00:24:16,429 Cale-se! 289 00:24:21,320 --> 00:24:22,435 Quem pegou o trenó? 290 00:24:23,520 --> 00:24:25,511 Responda. Quem pegou o trenó? 291 00:24:28,480 --> 00:24:30,277 Tudo bem... 292 00:24:30,520 --> 00:24:32,431 terá de ser da maneira mais difícil: 293 00:24:33,320 --> 00:24:35,311 Andando. Vamos lá. 294 00:24:35,400 --> 00:24:39,279 Capitão, você é quem manda neste barco mas posso dizer algo? 295 00:24:39,360 --> 00:24:40,349 O que é? 296 00:24:40,480 --> 00:24:42,471 O céu está feio. 297 00:24:43,360 --> 00:24:46,318 Do jeito que meu joelho está ruim... 298 00:24:46,440 --> 00:24:48,476 vem tempestade por aí. Que tal ancorarmos aqui... 299 00:24:48,520 --> 00:24:50,351 Não ficarei esperando aqui. 300 00:24:51,440 --> 00:24:52,429 Vamos. 301 00:25:33,400 --> 00:25:34,435 O que está fazendo aqui? 302 00:25:34,520 --> 00:25:37,273 O Sr. Blake mandou vigiar, a senhora para ele. 303 00:25:37,440 --> 00:25:40,318 Não me importo o que diga o Sr. Blake. Fora deste barco. 304 00:25:41,480 --> 00:25:43,471 Eu disse para sair do barco! 305 00:25:53,704 --> 00:25:55,429 Saia do barco. 306 00:26:00,400 --> 00:26:01,465 Vai sair agora? 307 00:26:35,440 --> 00:26:36,429 Capitão Keith! 308 00:26:37,320 --> 00:26:38,355 Capitão Keith! 309 00:26:38,967 --> 00:26:41,271 Segure-se, Shorty! Segure-se. 310 00:26:48,520 --> 00:26:50,317 Calma, Shorty. 311 00:27:10,440 --> 00:27:11,429 Você está bem Shorty? 312 00:27:12,320 --> 00:27:15,357 Estarei assim que passar o medo. 313 00:27:16,735 --> 00:27:20,392 Levante-se e vamos, ou vai congelar. Vamos. 314 00:28:34,650 --> 00:28:36,088 Sra. Keith? 315 00:28:48,320 --> 00:28:50,436 - Sr. Fitzsimmons. - Espero não tê-la assustado. 316 00:28:52,320 --> 00:28:53,275 Entre. 317 00:28:56,280 --> 00:28:59,477 Vim dizer-Ihe que um homem meu está indo para Simpson. 318 00:29:00,400 --> 00:29:01,435 O que isto tem haver comigo? 319 00:29:02,360 --> 00:29:04,396 Você poderá ir com ele. 320 00:29:05,400 --> 00:29:07,311 Por que deveria ir ao Fort Simpson? 321 00:29:07,400 --> 00:29:10,437 Seria bom deixar Franklin Bend o mais cedo possível. 322 00:29:10,520 --> 00:29:14,274 - Tem alguma notícia de meu marido? - Não tenho nenhuma. 323 00:29:22,360 --> 00:29:24,396 Meu marido mandou esperar até que retornasse. 324 00:29:26,320 --> 00:29:27,558 É o que pretendo fazer. 325 00:29:28,364 --> 00:29:30,762 Está ouvindo esta tempestade? 326 00:29:32,157 --> 00:29:34,396 Pode durar uma hora ou uma semana. 327 00:29:35,480 --> 00:29:38,472 É preciso conhecer a região para sobreviver a este tempo. 328 00:29:39,440 --> 00:29:41,396 Está dizendo que ele pode não voltar? 329 00:29:41,520 --> 00:29:43,511 Só sei que ele ainda não voltou. 330 00:29:43,834 --> 00:29:47,397 Passou uma noite aqui sem problemas. 331 00:29:47,480 --> 00:29:49,471 Mas não abuse da sorte. 332 00:29:50,320 --> 00:29:53,357 Esta cidade está cheia de homens inquietos e loucos. 333 00:29:54,480 --> 00:29:57,278 Paul Blake usou as mesmas palavras. 334 00:29:58,360 --> 00:30:01,432 Ele conhece a cidade tão também quanto eu. 335 00:30:05,400 --> 00:30:09,313 Venha ao convés comigo. Há algo que quero Ihe mostrar. 336 00:30:31,320 --> 00:30:34,278 Já ouviu falar da historia sobre os dois túmulos da colina? 337 00:30:38,400 --> 00:30:41,392 Há alguns anos, um barco afundou perto daqui. 338 00:30:42,360 --> 00:30:44,396 O capitão se chamava Campbell Shaw. 339 00:30:44,520 --> 00:30:47,273 O Sr. Blake me falou sobre ele. 340 00:30:47,400 --> 00:30:50,437 - Ele falou da esposa de Campbell? - Não. 341 00:30:52,480 --> 00:30:56,359 Chamava-se Mary. Era viçosa, bela e jovem. 342 00:30:56,480 --> 00:30:59,278 Você me lembra ela, em alguns aspectos. 343 00:30:59,480 --> 00:31:02,392 Blake os ajudava muito, de varias maneiras. 344 00:31:02,440 --> 00:31:04,396 Ele os convenceu a ficar em sua casa. 345 00:31:04,520 --> 00:31:06,511 Até que resolvessem o problema. 346 00:31:06,862 --> 00:31:09,476 Shaw mandou um carta para corretor de Vancouver... 347 00:31:09,547 --> 00:31:12,390 para comprar um barco para realizar o pedido. 348 00:31:12,520 --> 00:31:14,351 mas, antes de completar a negociação, 349 00:31:15,520 --> 00:31:17,397 teve um acidente. 350 00:31:17,602 --> 00:31:21,278 - Um acidente? - Foi o que disseram. 351 00:31:21,400 --> 00:31:23,436 Perto de Stillakum. 352 00:31:23,520 --> 00:31:27,354 Hudson o levou para ver uma mina de ouro. 353 00:31:28,440 --> 00:31:32,319 Dizem que morreu ao cair num desfiladeiro. 354 00:31:33,042 --> 00:31:34,475 E a sua esposa? 355 00:31:34,590 --> 00:31:37,470 Na noite que ela morreu escutou tiros na casa de Blake. 356 00:31:37,811 --> 00:31:40,430 - Assassinada? Não disse isso, Sra. Keith. 357 00:31:40,520 --> 00:31:43,790 Blake disse que ela se suicidou por não querer enfrentar a vida 358 00:31:43,948 --> 00:31:45,666 sem o marido Talvez seja isso. 359 00:31:46,862 --> 00:31:48,474 Sempre me pergunto. 360 00:31:49,440 --> 00:31:53,319 - Está dizendo que Paul... - Sabe o que estou dizendo. 361 00:31:54,910 --> 00:31:57,436 Desça e mantenha-se aquecida. 362 00:31:57,813 --> 00:32:00,436 Siga meu conselho e vá a Simpson com meu homem. 363 00:32:00,520 --> 00:32:03,478 Se seu marido voltar ele vai buscá-la em Fort Simpson. 364 00:32:03,636 --> 00:32:06,515 Já é tarde para sair daqui de barco. 365 00:32:08,400 --> 00:32:12,359 Meu marido voltará. Nós partiremos. 366 00:32:13,520 --> 00:32:15,908 Bem, você decide. 367 00:32:16,114 --> 00:32:17,429 Sr. Fitzsimmons, 368 00:32:19,400 --> 00:32:22,437 veio algum expresso de Simpson para cá ontem? 369 00:32:22,520 --> 00:32:26,274 Não. Faz mas de um mês que não chega correio de Simpson. 370 00:32:27,480 --> 00:32:29,277 Entendo. 371 00:32:30,520 --> 00:32:33,478 - Obrigada por tentar me ajudar. - Boa noite, Sra. Keith. 372 00:32:50,440 --> 00:32:52,396 Tudo bem. Deite! 373 00:33:06,360 --> 00:33:07,429 Sr. Blake! 374 00:33:10,360 --> 00:33:11,349 Olá, Sra. Keith. 375 00:33:14,520 --> 00:33:17,478 Sei o que está pensando, mas este cão é um assassino. 376 00:33:18,662 --> 00:33:20,349 Onde está meu marido? 377 00:33:20,520 --> 00:33:24,354 - Ele não foi a Stillakum? - Você sabe que sim. 378 00:33:24,480 --> 00:33:26,277 Por que ele não voltou? 379 00:33:26,440 --> 00:33:28,271 Por que pergunta a mim? 380 00:33:28,520 --> 00:33:32,513 - O que está sugerindo? - Que sabe o porque da demora. 381 00:33:33,850 --> 00:33:35,600 Por favor, entre. 382 00:33:42,400 --> 00:33:46,393 Frank, a Sra. Keith está achando que aconteceu algo a Peter. 383 00:33:47,427 --> 00:33:49,103 Por que ele está demorando? 384 00:33:49,179 --> 00:33:54,464 Entenda os cães não seguem trilhas nem horário fixos. 385 00:33:55,149 --> 00:33:57,391 Por que não se senta perto do fogo? 386 00:33:59,400 --> 00:34:01,391 Não há com o que se preocupar. 387 00:34:01,520 --> 00:34:04,478 - Muitas coisas podem tê-lo atrasado. - 0 tempo, por exemplo. 388 00:34:04,520 --> 00:34:07,398 - Odiaria estar lá fora. - Problemas com os cães. 389 00:34:07,480 --> 00:34:10,278 Os cães de Fitzsimmons não são os melhores do Canadá. 390 00:34:10,360 --> 00:34:12,396 Frank, dois esquimós chegaram de Lake La Martre... 391 00:34:12,520 --> 00:34:15,432 - podem ter visto alguém. - Boa ideia. 392 00:34:15,774 --> 00:34:17,869 Eles sempre notam estranhos. 393 00:34:18,043 --> 00:34:20,521 Vou falar com eles. Com licença. 394 00:34:21,400 --> 00:34:22,435 Posso levar suas coisas? 395 00:34:25,440 --> 00:34:28,477 - Gostaria de um drinque? - Não, obrigada. 396 00:34:36,360 --> 00:34:38,351 Detesto vê-la chateada assim, Sra. Keith. 397 00:34:39,560 --> 00:34:42,358 Se nada tivesse acontecido, ele estaria aqui. 398 00:34:44,360 --> 00:34:45,395 Talvez esteja certa. 399 00:34:46,560 --> 00:34:49,335 Peter foi lá buscar esses dois tripulantes, 400 00:34:49,501 --> 00:34:51,235 que abandonaram o barco. 401 00:34:52,360 --> 00:34:56,273 Deveria dar queixa contra eles em Seattle. 402 00:34:57,560 --> 00:34:59,391 Não posso acreditar. 403 00:34:59,520 --> 00:35:02,273 Carstairs bebe, mas não... 404 00:35:02,520 --> 00:35:03,509 Não. 405 00:35:05,400 --> 00:35:08,014 Joe também não. Peter é muito bom para eles. 406 00:35:11,400 --> 00:35:15,473 Não se importe comigo. Chore, se quiser. Eu entenderei. 407 00:35:16,400 --> 00:35:17,582 Ele voltará. 408 00:35:19,360 --> 00:35:21,271 Sei que voltará. 409 00:35:21,440 --> 00:35:23,476 Eu certamente espero que sim, mas... 410 00:35:31,320 --> 00:35:34,357 tem de estar preparada para o que quer que aconteça. 411 00:35:36,704 --> 00:35:38,429 Não posso acreditar. 412 00:35:39,440 --> 00:35:42,512 Carstairs, não. Joe, não. 413 00:35:43,400 --> 00:35:44,389 Dolores, 414 00:35:45,520 --> 00:35:48,432 sei o quanto ama Peter, mas se algo acontecer... 415 00:35:48,560 --> 00:35:50,312 você tem de ir em frente. 416 00:35:50,440 --> 00:35:55,434 Tem toda uma vida pela frente. É muito jovem e bonita. 417 00:35:57,360 --> 00:35:59,847 - Fique longe de mim, Sr. Blake. - Dolores. 418 00:36:01,520 --> 00:36:03,397 Só quero que... 419 00:36:07,400 --> 00:36:09,436 Após mostrar que tem boa pontaria no barco... 420 00:36:09,560 --> 00:36:13,348 achei bom mandar Lagi tirar as balas. 421 00:36:13,480 --> 00:36:15,436 Fique longe de mim! 422 00:36:52,440 --> 00:36:55,398 Se dependesse de informação daqueles esquimós... 423 00:37:11,400 --> 00:37:12,435 O que tentou fazer? 424 00:37:12,520 --> 00:37:15,318 Fazer amor com ela ao dizer que se tornará uma viúva. 425 00:37:22,320 --> 00:37:23,435 Vou sair para tomar um drinque. 426 00:37:24,400 --> 00:37:26,391 Não me diga que tem bebida aqui. 427 00:37:26,520 --> 00:37:29,353 Prefiro me envenenar no bar do Fitzsimmons. 428 00:38:47,360 --> 00:38:48,349 Já está de volta? 429 00:38:48,560 --> 00:38:51,358 Ao sair, pensei que fosse passar a noite fora. 430 00:38:51,480 --> 00:38:54,313 - Vejo que está calculando o lucro. - Não, Frank. 431 00:38:54,400 --> 00:38:56,356 Não faço isso até que esteja em meu bolso. 432 00:38:57,360 --> 00:38:59,271 Nelson e Reinhardt estão de volta. 433 00:39:00,440 --> 00:39:04,319 Disse a eles para não virem aqui, pois... 434 00:39:04,440 --> 00:39:06,351 conhecendo você, sei que faria um discurso como: 435 00:39:06,440 --> 00:39:08,351 "Bem-vindos ao lar, heróis. " 436 00:39:10,400 --> 00:39:12,356 - Onde estão eles? - Na casa da velha índia. 437 00:39:12,440 --> 00:39:14,271 Não esqueça de pagar-Ihes em cheque. 438 00:39:14,400 --> 00:39:17,392 Poupará o tempo da policia para encontrar o assassino. 439 00:39:18,440 --> 00:39:21,477 Frank... não me provoque. 440 00:39:58,400 --> 00:39:59,435 Saí daqui. 441 00:40:06,320 --> 00:40:07,389 Está com os US$ 500? 442 00:40:09,876 --> 00:40:12,475 - Keith está morto? - Nem viu o que o acertou. 443 00:40:14,360 --> 00:40:19,434 Se me lembro bem, o preço que combinamos foi US$ 300. 444 00:40:19,614 --> 00:40:24,279 US$ 300? Disse que deveríamos ter cobrado antes. 445 00:40:24,520 --> 00:40:26,694 Blake, não pode nos tratar assim. 446 00:40:28,048 --> 00:40:29,541 300 dólares. 447 00:40:29,916 --> 00:40:34,090 Não quero vê-los aqui por pelo menos 6 meses. 448 00:40:34,199 --> 00:40:35,469 Mas, Paul, eu... 449 00:40:36,732 --> 00:40:38,515 Saiam da cidade. 450 00:40:51,894 --> 00:40:55,284 EU, PAUL BLAKE, DE FRANKLIN BEND DO TERRITORIO DO NOROESTE, 451 00:40:55,458 --> 00:40:58,176 NO DISTRITO DE MACKENZIE NO CANADÁ... DESEJO QUE MINHA HERENÇA 452 00:40:58,350 --> 00:41:01,973 SEJA PUBLICAMENTE DECLARADA. ESTE É MEU ÚLTIMO DESEJO. 453 00:41:17,224 --> 00:41:20,392 Frank... como vão os "irmãos matadores"? 454 00:41:20,948 --> 00:41:23,050 São só uns batedores de carteira. 455 00:41:23,490 --> 00:41:25,395 Mas insistiram em ser pagos. 456 00:41:25,520 --> 00:41:28,398 Notou que não tem mais o cão? 457 00:41:29,360 --> 00:41:30,429 - O quê? - Quebrou a corrente. 458 00:41:30,520 --> 00:41:33,398 Agora está a bordo do Flying Moon. Assim disse o Lagi. 459 00:41:34,440 --> 00:41:38,353 Bem, ela pode ficar com ele por uns dias. Onde está o livro-conta? 460 00:41:38,440 --> 00:41:40,271 Que tinha deixado aqui. 461 00:41:40,400 --> 00:41:43,437 Está ficando velho. Deixou-o na gaveta da esquerda. 462 00:41:44,440 --> 00:41:45,395 Deixei? 463 00:41:47,360 --> 00:41:50,352 - Está tarde, vou me recolher. - Não vá. 464 00:41:50,480 --> 00:41:52,436 Vamos fazer um brinde. 465 00:41:53,440 --> 00:41:56,273 Foi um dia bom para nós. 466 00:41:56,400 --> 00:42:00,439 É bom ganhar um barco e sua carga. 467 00:42:01,360 --> 00:42:03,396 E a viúva de um certo capitão. 468 00:42:53,084 --> 00:42:54,355 Peter! 469 00:43:11,432 --> 00:43:13,269 Shorty? 470 00:43:14,192 --> 00:43:15,475 Ele está morto. 471 00:43:16,560 --> 00:43:20,519 Dei meu casaco para ele, pois estava com frio. 472 00:43:21,480 --> 00:43:23,471 Ele foi morto em meu lugar. 473 00:43:27,360 --> 00:43:28,395 Peter, 474 00:43:29,320 --> 00:43:34,314 - Vamos embora. Agora. - Shorty era meu amigo. 475 00:43:34,520 --> 00:43:37,353 Não posso partir até saber quem o matou. 476 00:43:37,480 --> 00:43:40,918 Não vê que é isso que ele quer. Nos manter aqui. 477 00:43:41,100 --> 00:43:41,914 Ele? 478 00:43:42,807 --> 00:43:43,735 Blake? 479 00:43:45,440 --> 00:43:47,431 Ele é perverso e cruel. 480 00:43:51,480 --> 00:43:54,438 - Ele subiu a bordo? - Por favor, vamos... 481 00:43:54,520 --> 00:43:55,356 Ele subiu? 482 00:43:55,704 --> 00:43:56,790 Ei, capitão. 483 00:43:57,361 --> 00:43:58,576 Capitão. 484 00:43:58,799 --> 00:43:59,613 Capitão. 485 00:44:08,520 --> 00:44:09,475 Olhe. 486 00:44:10,440 --> 00:44:12,476 Não entendo. Alguém quebrou o motor. 487 00:44:12,653 --> 00:44:15,396 Acho que sei quem foi. 488 00:44:16,520 --> 00:44:19,353 - Não pode consertá-lo? - Temos de comprar outro. 489 00:44:24,400 --> 00:44:26,436 Não vá, querido. Por favor, não vá. 490 00:44:26,520 --> 00:44:28,476 Entre e espere por mim. 491 00:44:28,601 --> 00:44:29,455 Peter. 492 00:44:41,400 --> 00:44:43,516 Vi a esposa dele abraçando alguém. 493 00:44:44,400 --> 00:44:47,437 Não acho que ela beijaria um tripulante. 494 00:44:48,520 --> 00:44:51,512 - Não saia. Posso precisar de você. - Prepare uma arma. 495 00:44:52,107 --> 00:44:53,985 Sua arma vai ajudá-lo mais do que eu. 496 00:45:10,751 --> 00:45:13,316 Saia, Frank. Pode se machucar. 497 00:45:18,520 --> 00:45:20,272 Fiquem lá fora, 498 00:45:20,440 --> 00:45:22,396 não deixe ninguém interferir. 499 00:45:26,440 --> 00:45:30,720 Estou em desvantagem. Não tenho arma. 500 00:45:42,721 --> 00:45:44,597 Ele não vai precisar disso. 501 00:46:18,178 --> 00:46:19,968 Eu não entraria aí, Sra. Keith. 502 00:48:30,081 --> 00:48:31,435 Eu cuidarei disso. 503 00:49:03,891 --> 00:49:07,352 O que acha, Paul? Acha que a queda quebro seu pescoço? 504 00:49:08,077 --> 00:49:12,319 O que acho? Acho que demorou a vir. 505 00:49:12,480 --> 00:49:14,391 Nunca tinha visto um homem tão frio. 506 00:49:16,520 --> 00:49:18,397 Veja como sua perna está dobrada. 507 00:49:33,171 --> 00:49:35,397 - Vou entrar. - Sabe o que o capitão disse. 508 00:49:35,480 --> 00:49:37,311 Não me importo, vou entrar. 509 00:49:49,480 --> 00:49:50,469 Tenha cuidado. Devagar. 510 00:49:51,440 --> 00:49:52,395 Calma. 511 00:49:57,171 --> 00:49:59,430 Joe, rasgue as calças. Carstars, limpe a perna. 512 00:49:59,583 --> 00:50:01,514 Encharque bem com antisséptico. 513 00:50:16,880 --> 00:50:18,469 Aguente, agora. 514 00:50:34,440 --> 00:50:36,396 Temos de levá-lo a um médico agora. 515 00:50:37,066 --> 00:50:40,396 Não podemos chamar um médico de Simpson? 516 00:50:40,480 --> 00:50:42,357 Esta ferida não pode esperar. 517 00:50:42,440 --> 00:50:44,974 Com um tempo bom demoraria cinco dias para chegar em Simpson... 518 00:50:45,116 --> 00:50:48,912 e mais 5 para voltar. Até lá, perderia a perna. 519 00:50:50,320 --> 00:50:53,312 - Eu terei de ir. - Irei com você. 520 00:50:53,440 --> 00:50:56,477 - Ficará aqui. - Não ficarei sem você. 521 00:50:57,480 --> 00:50:59,854 É uma viagem difícil para um mulher. 522 00:51:00,520 --> 00:51:03,478 Passa pelas Montanhas Franklin e o Rio Keeie. 523 00:51:03,742 --> 00:51:05,355 - Eu irei. - Não, não. 524 00:51:05,440 --> 00:51:07,710 Eu irei. Precisa que eu cuide de você. 525 00:51:08,480 --> 00:51:12,473 Precisará de peles de urso, comida, lenha, 526 00:51:13,320 --> 00:51:17,359 e uma barraca. Precisará de um ajudante. 527 00:51:19,360 --> 00:51:20,429 De outro trenó. 528 00:51:21,400 --> 00:51:25,393 Eu iria, mas não duraria 3 dias neste tempo. 529 00:51:25,520 --> 00:51:27,397 - Dolores... - Sim. 530 00:51:28,320 --> 00:51:30,276 Quantos comprimidos ainda restam? 531 00:51:30,400 --> 00:51:31,389 31. 532 00:51:32,440 --> 00:51:33,475 31! 533 00:51:35,440 --> 00:51:40,275 Me dê 5 por dia, entendeu? Para aguentar até Simpson. 534 00:51:40,480 --> 00:51:43,110 Espero que consiga. É uma corrida. 535 00:51:45,402 --> 00:51:47,389 Uma corrida entre... 536 00:51:49,440 --> 00:51:51,476 Quanto levará para arrumar um trenó? 537 00:51:51,520 --> 00:51:54,353 Meia hora. 45 minuto no máximo. 538 00:51:54,520 --> 00:51:57,318 Carstairs, você e Joe fiquem a bordo. 539 00:51:57,400 --> 00:52:00,627 - Deixe que cuidemos do Blake. Fiquem a bordo. 540 00:52:01,904 --> 00:52:06,278 A Sra. Keith... e eu voltaremos antes da primavera. 541 00:52:08,172 --> 00:52:11,278 Fitzsimmons, nos encontramos em 20min. 542 00:52:19,091 --> 00:52:21,737 A trilha passa por Stillakum? 543 00:52:22,520 --> 00:52:24,476 Nós nos orientaremos pelas estrelas. 544 00:52:25,360 --> 00:52:27,982 Chegaremos a bifurcação do Mackenzie no 3º dia... 545 00:52:28,158 --> 00:52:30,564 e no 4º dia, ao sudeste do Monte Horn. 546 00:52:30,730 --> 00:52:32,744 De lá até Simpson é tudo descida. 547 00:52:32,927 --> 00:52:34,973 Lembre-se. É importante manter a perna aquecida. 548 00:52:35,139 --> 00:52:37,897 É melhor perder um dia do que a perna. 549 00:52:38,307 --> 00:52:40,455 - Ele é confiável? - Acho que sim. 550 00:52:40,606 --> 00:52:42,547 Como qualquer outro daqui. 551 00:52:42,737 --> 00:52:44,391 Me dê o revólver, Dolores. 552 00:52:47,835 --> 00:52:49,753 Você... venha aqui. 553 00:52:53,160 --> 00:52:56,069 Levante as mãos! Acima da cabeça! Já! 554 00:52:59,160 --> 00:53:00,395 Reviste-o, Fitzsimmons. 555 00:53:16,120 --> 00:53:18,111 Boa sorte. Espero que consiga 556 00:53:18,240 --> 00:53:19,195 Eu vou. 557 00:53:20,200 --> 00:53:22,342 Voltarei para ver Blake e os matadores serem enforcados. 558 00:53:23,240 --> 00:53:26,152 Vou dar queixa assim que chegar em Simpson. 559 00:53:27,160 --> 00:53:30,118 Se a Justiça tardar eu cuidarei do Blake. 560 00:53:30,280 --> 00:53:32,111 Agora vamos. 561 00:54:40,200 --> 00:54:41,189 Tudo bem, querida. 562 00:54:42,200 --> 00:54:44,942 Próximo objetivo: Iron... 563 00:54:48,320 --> 00:54:50,197 Chegaremos lá amanhã nesta mesma hora. 564 00:54:59,240 --> 00:55:00,229 Vamos. 565 00:55:24,280 --> 00:55:26,077 Não entendo... 566 00:55:26,280 --> 00:55:30,114 há algo errado. Já devíamos ter visto a Montanha Iron. 567 00:55:30,200 --> 00:55:32,111 Tem o topo de granito preto. 568 00:55:32,240 --> 00:55:35,149 - Tem certeza de que não viu? - Nem sinal dela, querido. 569 00:55:37,320 --> 00:55:39,276 Já devíamos ter chegado lá há horas. 570 00:55:42,320 --> 00:55:44,197 Vamos embora, Dolores. 571 00:55:51,080 --> 00:55:52,149 Estamos de partida. 572 00:56:05,139 --> 00:56:06,657 Pronto, querido. 573 00:56:31,120 --> 00:56:35,113 Se não me engano, já passamos por aqui antes. 574 00:56:35,280 --> 00:56:38,238 Oh, não, Peter, deve estar enganado! 575 00:56:50,200 --> 00:56:52,156 Peter, estamos andando em círculos. 576 00:56:52,320 --> 00:56:54,311 Sei que esta bússola funciona. 577 00:56:56,120 --> 00:57:00,193 Dolores, pegue o aquecedor... e este rifle. 578 00:57:00,450 --> 00:57:03,536 Afaste-se devagar. Quero ver se afetam a agulha. 579 00:57:11,160 --> 00:57:14,118 Não é isso. Mas algo... 580 00:57:20,160 --> 00:57:21,195 Venha aqui. 581 00:57:27,160 --> 00:57:28,275 Pegue o chicote, Dolores. 582 00:57:31,240 --> 00:57:34,073 Você sabe o que há de errado. Fale! 583 00:57:35,320 --> 00:57:39,233 Chicoteie seu rosto. Faça o que digo. 584 00:57:45,973 --> 00:57:47,347 0 que há de errado? 585 00:57:48,240 --> 00:57:51,118 - Blake amarrou arruelas. - O que quer dizer? 586 00:57:51,240 --> 00:57:54,118 Blake pós arruelas debaixo do trenó. 587 00:57:55,447 --> 00:57:58,853 Há uma corrente de arruelas de ferro aqui embaixo. 588 00:57:59,240 --> 00:58:02,073 Ele queria que voltássemos a Franklin Bend. 589 00:58:02,200 --> 00:58:03,269 Pode tirá-las com a faca? 590 00:58:04,160 --> 00:58:06,230 Coloque a faca entre os espaços das arruelas. 591 00:58:06,359 --> 00:58:07,547 Aqui está. 592 00:58:10,120 --> 00:58:13,317 Deveria matá-lo. Talvez faça antes de chegar em Simpson... 593 00:58:14,160 --> 00:58:18,073 pois nem você nem Blake vão nos impedir de chegar lá. 594 00:58:18,200 --> 00:58:21,158 Está entendido? Chegaremos a Simpson. 595 00:58:22,200 --> 00:58:24,191 E depois voltaremos para Franklin Bend... 596 00:58:24,993 --> 00:58:27,751 e vamos levar o "Flying Monn" de volta a "Terra Divina". 597 00:58:28,160 --> 00:58:29,527 Agora volte para seu trenó. 598 00:58:45,200 --> 00:58:46,235 Resolvido. 599 00:58:48,280 --> 00:58:50,191 Que sujeitinho, este Blake. 600 00:58:51,240 --> 00:58:52,275 Vamos, Dolores. 601 00:58:53,320 --> 00:58:56,118 Vou adorar acertar as contas com ele. 602 00:59:19,160 --> 00:59:20,115 Obrigado. 603 00:59:20,280 --> 00:59:22,271 Certo, Lagi. Prepare-se para viajar. 604 00:59:22,600 --> 00:59:26,112 Precisamos provisões para muitos dias e uma equipe rápida. 605 00:59:26,240 --> 00:59:28,151 Agora a caçada vai começar, não é? 606 00:59:28,240 --> 00:59:34,076 Frank, Antes de partir, gostaria de fazer-Ihe varias perguntas. 607 00:59:34,200 --> 00:59:36,236 Como sabe, sou um homem muito curioso. 608 00:59:36,419 --> 00:59:37,697 É claro. 609 00:59:38,200 --> 00:59:42,079 Seu talento como falsário, me foi muito útil no passado. 610 00:59:42,240 --> 00:59:43,229 Obrigado. 611 00:59:43,587 --> 00:59:47,934 Quando teve a, brilhante ideia de escrever meu testamento, 612 00:59:48,100 --> 00:59:49,576 em meu nome? 613 00:59:51,047 --> 00:59:54,317 Vejo que já sabe da redação de sua última vontade. 614 00:59:54,715 --> 00:59:59,385 Sim, uma noite, eu vasculhei suas coisas e lá estava ele. 615 01:00:00,295 --> 01:00:03,073 Não acho gentil minha generosidade com os... 616 01:00:03,160 --> 01:00:05,276 poucos parentes que Ihe restam? 617 01:00:07,160 --> 01:00:09,230 Fui muito mais generoso com você, Frank. 618 01:00:11,200 --> 01:00:15,193 Como planeja se livrar de mim? 619 01:00:15,280 --> 01:00:19,239 Um furo de bala explicaria tudo e você é muito sutil para isso. 620 01:00:20,160 --> 01:00:23,798 Frank, pare de sacudir esta arma ou terei de pará-lo. 621 01:00:23,972 --> 01:00:26,276 Gostaria de saber como iria fazer. 622 01:00:26,952 --> 01:00:29,236 Um furo de bala pode ter varias explicações. 623 01:00:31,200 --> 01:00:33,156 Por que acha que não faria isso? 624 01:00:33,280 --> 01:00:35,077 Por isso, Frank. 625 01:01:18,240 --> 01:01:20,196 Diga a ele para ajudar soltar o trenó. 626 01:01:20,320 --> 01:01:22,542 - É melhor pararmos aqui. - Não, temos que chegar a... 627 01:01:22,700 --> 01:01:24,286 Os cães estão cansados. 628 01:01:32,120 --> 01:01:34,111 Acamparemos aqui. Faça uma fogueira. 629 01:01:35,240 --> 01:01:37,196 Vá faça o que ela mandou. 630 01:02:25,120 --> 01:02:29,113 Dolores, lembra daquela vez nas Índias, 631 01:02:29,240 --> 01:02:33,606 quando houve uma tempestade... lutamos para salvar a carga 632 01:02:34,280 --> 01:02:36,316 e você teve de ficar 8h no timão? 633 01:02:36,751 --> 01:02:38,115 Sim, querido. 634 01:02:38,240 --> 01:02:40,276 Não sei se posso aguentar muito mais. 635 01:02:42,320 --> 01:02:45,153 Talvez você tenha de assumir. 636 01:02:45,240 --> 01:02:48,232 Você ficará bom, Peter. Encoste aqui. 637 01:02:51,240 --> 01:02:53,117 Você ficará bom. 638 01:03:55,240 --> 01:03:56,229 Dolores, 639 01:03:57,160 --> 01:03:59,524 - mantenha os cães quietos. - Sim. 640 01:04:15,240 --> 01:04:17,310 Wapi... venha aqui. 641 01:04:18,200 --> 01:04:23,069 Vamos, venha aqui. Isso. Assim que eu gosto. 642 01:04:23,200 --> 01:04:26,078 - Acalme este cão. - Tudo bem, querido. 643 01:04:26,280 --> 01:04:29,113 Quieto, Wapi, muito bem. 644 01:05:04,320 --> 01:05:06,117 Voltem! 645 01:05:07,200 --> 01:05:08,235 Voltem! 646 01:05:16,320 --> 01:05:18,117 Dolores... 647 01:05:19,160 --> 01:05:20,229 a neve. 648 01:07:15,280 --> 01:07:17,077 Eles acamparam aqui. 649 01:07:23,320 --> 01:07:27,154 Tiveram a companhia de lobos. Vamos. 650 01:08:01,780 --> 01:08:03,554 A avalanche bloqueou a trilha. 651 01:08:05,160 --> 01:08:09,073 Vamos dar a volta. Puxe o cão líder. Rápido. 652 01:08:24,120 --> 01:08:28,193 Quatro horas, par o sul e chegaremos ao ponto de virar. 653 01:08:29,160 --> 01:08:32,232 Depois, mais 4h para o leste e chegaremos a Simpson. 654 01:08:33,320 --> 01:08:37,233 Não deixe que nada nos pare. Nem a comida, nem a bebida, nada. 655 01:08:38,240 --> 01:08:40,671 - Temos de chegar em 8 horas. - Nada vai nos deter. 656 01:09:06,200 --> 01:09:07,189 Wapi! 657 01:09:09,200 --> 01:09:11,236 Veja! Um trenó está vindo rápido. 658 01:09:17,200 --> 01:09:18,269 É o Blake. 659 01:09:21,160 --> 01:09:22,229 Cuidado, Dolores. 660 01:09:32,160 --> 01:09:33,229 Wapi! 661 01:11:34,320 --> 01:11:37,118 Vamos, vamos! 662 01:12:40,240 --> 01:12:42,071 Não pare. 663 01:13:21,200 --> 01:13:25,193 Peter... veja! Veja! 664 01:13:45,280 --> 01:13:47,111 Peter, é o Wapi. 665 01:13:51,280 --> 01:13:55,114 Wapi! Venha, garoto. Venha. 666 01:13:58,200 --> 01:13:59,235 Bom garoto. 667 01:14:01,200 --> 01:14:03,077 Bom garoto. 668 01:14:05,526 --> 01:14:11,093 Legendagem Duran novembro/2016 50555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.