Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,259 --> 00:00:14,097
SIE STERBEN IN STIEFELN
2
00:03:09,648 --> 00:03:12,109
Alles in Ordnung,
Señor Luke?
3
00:03:12,109 --> 00:03:14,361
Das freut mich, Señor Luke.
4
00:03:15,445 --> 00:03:18,156
Nein, nein, ich nehme kein Geld
von Ihnen an, Señor Luke.
5
00:03:18,156 --> 00:03:22,202
Die Männer aus dem Hause Barret
sind hier Gäste.
6
00:03:22,202 --> 00:03:24,871
Mädchen,
ich möchte rauchen.
7
00:03:28,250 --> 00:03:31,837
Zigarren aus Vera Cruz.
Möchtest du?
8
00:03:33,630 --> 00:03:36,550
- Kommen Sie mal, Señora Carmen.
- Sofort, Señor.
9
00:03:58,321 --> 00:04:01,616
Papa! Das Pferd!
Sein Pferd!
10
00:04:06,204 --> 00:04:08,665
Kommen Sie wieder,
wann immer Sie möchten, Luke.
11
00:04:08,665 --> 00:04:13,128
Und bringen Sie auch Señor Barret mit.
Ich erwarte Sie. Ich zähle darauf.
12
00:04:13,128 --> 00:04:15,172
Bis dann, Luke.
13
00:04:17,382 --> 00:04:20,802
Señor Luke?
Señor Luke!
14
00:04:20,802 --> 00:04:22,429
Ich rede mit Ihnen!
15
00:04:22,429 --> 00:04:27,434
Sie haben mich getäuscht.
Es gab kein Land in Savedra.
16
00:04:27,434 --> 00:04:32,230
Señor Barret kann sich nicht bereichern,
indem er arme Leute wie mich bestiehlt.
17
00:04:32,230 --> 00:04:34,816
Wisch dir den Mund ab,
bevor du über die Barrets sprichst.
18
00:04:34,816 --> 00:04:39,863
100 Dollar, Señor Luke. 100 Dollar.
Das war alles, was ich besaß.
19
00:04:39,863 --> 00:04:42,032
Selbst schuld.
20
00:04:46,828 --> 00:04:50,665
Du hättest deine Frau ja
in einem Puff arbeiten lassen können...
21
00:04:50,665 --> 00:04:52,834
...anstatt sie verhungern zu lassen.
22
00:05:54,145 --> 00:05:58,275
- Was ist passiert?
- Der Junge hat Señor Luke getötet.
23
00:05:58,275 --> 00:06:00,318
Du meine Güte!
24
00:09:35,283 --> 00:09:38,328
Glückwunsch, mein Freund,
das war ein toller Schuss.
25
00:09:38,328 --> 00:09:43,249
Aber richte das Gewehr nicht auf mich.
Die Bibel sagt: "Trau deinem Bruder.
26
00:09:43,249 --> 00:09:48,296
Liebe deinen Nächsten, wenn du möchtest,
dass Liebe auf Erden herrschen soll."
27
00:09:51,883 --> 00:09:57,347
Aber derjenige, der das hier angerichtet hat,
liest die Bibel wohl nicht, würde ich meinen.
28
00:09:57,347 --> 00:09:58,973
Wer ist es gewesen?
29
00:09:59,599 --> 00:10:01,101
Nun...
30
00:10:02,018 --> 00:10:06,064
...meiner Meinung nach gibt's keinen Zweifel.
Es war wohl Garrincha.
31
00:10:06,064 --> 00:10:10,401
Ja, ja, Garrincha,
alias die "Hyäne vom Rio Grande".
32
00:10:10,401 --> 00:10:13,029
Und wie nennt man dich?
Den "Schakal"?
33
00:10:14,364 --> 00:10:16,741
Ich heiße "Snake".
34
00:10:17,408 --> 00:10:19,744
Zwei-Schuss-Snake.
35
00:10:22,122 --> 00:10:24,499
Woher kommst du,
mein Freund?
36
00:10:25,166 --> 00:10:29,462
Ich komme von sehr weit weg.
Und mein Name ist Roy Blood.
37
00:10:48,982 --> 00:10:53,653
Bereue all deine Sünden, mein Bruder.
Du wirst jetzt gleich sterben.
38
00:10:54,737 --> 00:10:56,447
Ich bereue.
39
00:10:56,447 --> 00:11:00,702
Ich bitte den Herrn um Vergebung
für meine Sünden.
40
00:11:08,710 --> 00:11:12,338
Gott gibt es
und er nimmt es.
41
00:11:12,338 --> 00:11:14,716
Sein Wille geschehe.
42
00:11:17,302 --> 00:11:19,387
Jetzt verstehst du,
wieso man mich "Zwei-Schuss" nennt.
43
00:11:19,387 --> 00:11:23,308
Ja, und ich verstehe auch,
wieso man dich "Snake" nennt.
44
00:11:24,142 --> 00:11:27,437
Wie auch immer, ich hab dir zu danken.
Du hast mir das Leben gerettet.
45
00:11:27,437 --> 00:11:29,772
Ich habe
deine Seele gerettet.
46
00:11:30,773 --> 00:11:34,235
- Welches Dorf ist in dieser Gegend?
- Cerritos.
47
00:11:34,235 --> 00:11:37,864
- Ist es weit weg?
- Ich begleite dich dorthin.
48
00:12:14,776 --> 00:12:17,320
Die Leute lassen es sich gut gehen
hier in Cerritos.
49
00:12:17,320 --> 00:12:19,364
Hey, weißt du,
was das ist?
50
00:12:20,531 --> 00:12:23,159
Es ist das aufregendste Örtchen
von hier bis nach Texas.
51
00:12:23,159 --> 00:12:26,204
- Etwas für Kenner.
- Ich verstehe.
52
00:12:26,204 --> 00:12:30,667
- Wir sehen uns.
- Nein, nein. Warte mal.
53
00:12:30,667 --> 00:12:34,879
Ich habe den Eindruck, dass ich
von nun an dein Schatten sein werde.
54
00:12:35,505 --> 00:12:37,340
Und wieso?
55
00:12:37,340 --> 00:12:40,301
Weil es mir mit dir
nicht an Arbeit fehlen wird.
56
00:12:40,301 --> 00:12:43,346
Und meine Arbeit ist es,
Aasgeier auszunehmen.
57
00:12:43,346 --> 00:12:45,473
War ich klar genug?
58
00:12:47,267 --> 00:12:49,686
- Ich bin doch nicht Garrincha.
- Nein, nein.
59
00:12:49,686 --> 00:12:53,523
Aber du könntest der Revolverheld sein,
der mit 10 das erste Mal einen umgelegt hat.
60
00:12:53,523 --> 00:12:55,566
Der hat auch
einen Silbersattel.
61
00:12:55,566 --> 00:12:59,654
Man sagt, wenn der irgendwo aufkreuzt,
lassen sich die Toten nicht mehr zählen.
62
00:12:59,654 --> 00:13:02,949
Und Tote sind
für mich Rohstoff.
63
00:13:28,349 --> 00:13:31,269
WILLKOMMEN
IN CERRITOS
64
00:13:44,282 --> 00:13:46,367
Eine Flasche Whisky.
65
00:13:56,461 --> 00:13:58,963
- Warst du dann dort?
- Ja...
66
00:14:24,405 --> 00:14:28,326
- Was ist denn hier los?
- Sieh doch nur.
67
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
Hey, mein Freund.
68
00:14:31,537 --> 00:14:33,873
Lust auf ein
kleines Spielchen?
69
00:14:43,633 --> 00:14:45,009
Puste mal.
70
00:15:00,274 --> 00:15:01,818
Nochmal.
71
00:15:16,791 --> 00:15:20,586
Sie haben ein unverschämtes Glück,
mein Freund. Erneut vier Asse.
72
00:15:20,586 --> 00:15:23,881
Und mit Roy in dieser Gegend
sind das dann fünf.
73
00:15:25,258 --> 00:15:27,677
- Roy.
- Sheeba.
74
00:15:27,677 --> 00:15:30,638
- Was machst du denn hier?
- Das frage ich dich.
75
00:15:30,638 --> 00:15:34,600
Soweit ich weiß, müsstest du
500 Meilen von hier weg sein.
76
00:15:36,477 --> 00:15:41,399
Vergiss es, Butch.
Bei Roy bist du schlecht dran.
77
00:15:41,399 --> 00:15:42,942
Champagner.
78
00:15:44,360 --> 00:15:49,240
Also... Wieso erzählst du mir nicht,
was dich hierher verschlagen hat?
79
00:15:49,740 --> 00:15:53,494
Sagen wir mal,
ich bin dich besuchen gekommen.
80
00:15:53,494 --> 00:15:55,163
Lügner.
81
00:15:55,663 --> 00:16:00,751
Du läufst immer nur hinter deiner Pistole her
und niemals hinter einer Frau.
82
00:16:00,751 --> 00:16:03,796
Wie auch immer, ich hoffe...
83
00:16:04,589 --> 00:16:08,009
...du bist nicht hergekommen,
um Arger zu suchen.
84
00:16:09,927 --> 00:16:14,682
Zunächst einmal brauche ich
ein gutes Steak und ein schönes Bett.
85
00:16:16,100 --> 00:16:21,189
Sei unbesorgt, du bekommst das Eine...
und das Andere.
86
00:16:35,912 --> 00:16:39,123
Hast du es denn nicht satt,
umherzuziehen?
87
00:16:39,123 --> 00:16:41,751
Wieso lässt du dich nicht
hier nieder?
88
00:16:42,793 --> 00:16:45,796
Das ist das beste Haus
im ganzen Staat.
89
00:16:45,796 --> 00:16:48,799
Nicht einmal in San Antonio
oder Dallas...
90
00:17:12,532 --> 00:17:15,826
Weißt du noch, wie wir uns
das erste Mal begegnet sind...
91
00:17:15,826 --> 00:17:20,164
...und du mich aus dem Schlamassel
gezogen hast? In Santa Fe?
92
00:17:21,499 --> 00:17:23,251
Ich erinnere mich.
93
00:17:27,630 --> 00:17:30,424
Aber ich sehe,
die Dinge laufen jetzt besser.
94
00:17:31,092 --> 00:17:33,302
Oder hast du
auch hier Probleme?
95
00:17:34,220 --> 00:17:36,681
Sie könnten besser laufen.
96
00:17:37,431 --> 00:17:40,476
Wenn dieses Schwein von Shep
nicht wäre.
97
00:17:41,352 --> 00:17:44,355
Man muss zahlen.
Immer.
98
00:17:46,482 --> 00:17:50,361
- Wieso gehst du nicht fort?
- Und wohin denn?
99
00:17:51,153 --> 00:17:52,613
Alabama...
100
00:17:53,239 --> 00:17:54,740
...Louisiana...
101
00:17:55,408 --> 00:17:59,537
Für eine alleinstehende Frau
ist es überall gleich.
102
00:17:59,537 --> 00:18:02,707
- Und wer ist dieser Shep?
- Ein Wurm.
103
00:18:02,707 --> 00:18:05,293
Wenn ich morgen nicht zahle,
weißt du...
104
00:18:05,293 --> 00:18:07,878
...wird sich all das hier
in Rauch auflösen.
105
00:18:08,296 --> 00:18:10,798
Ein hübsches Flämmchen
und das war's.
106
00:18:10,798 --> 00:18:16,178
Shep und Garrincha arbeiten zusammen.
Sie teilen sich die Arbeit auf.
107
00:18:16,178 --> 00:18:19,682
Shep operiert in der Stadt
und Garrincha außerhalb.
108
00:18:20,766 --> 00:18:24,145
Und wo musst du dich
mit diesem Shep treffen?
109
00:18:24,145 --> 00:18:27,565
Ich schicke Tom. Jeden Monat.
110
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Zur Poststation von Chequilla.
111
00:19:26,582 --> 00:19:27,875
Hey.
112
00:19:29,502 --> 00:19:31,003
Hier, nimm.
113
00:19:31,712 --> 00:19:34,965
- Und Pass auf den Sattel auf.
- Danke, Señor.
114
00:19:45,434 --> 00:19:48,270
Es war eine wundervolle Zeit.
115
00:19:49,438 --> 00:19:52,191
Freut mich, dass du das sagst, Liebes.
116
00:19:56,028 --> 00:19:57,446
Whisky?
117
00:19:57,988 --> 00:19:59,490
Nein, danke.
118
00:20:10,918 --> 00:20:13,587
Ich muss Shep etwas aushändigen.
119
00:20:13,587 --> 00:20:17,425
Nehmen wir mal an,
dass einer von uns so heißt, wie du sagst.
120
00:20:17,425 --> 00:20:19,593
Was willst du von ihm?
121
00:20:27,852 --> 00:20:30,062
Lass uns gehen, Liebes.
122
00:20:32,732 --> 00:20:35,568
Hat dir Sheeba gesagt,
dass du herkommen sollst?
123
00:20:36,694 --> 00:20:39,822
- Niemand sagt mir, wohin ich...
- Ich schick dich dahin.
124
00:22:04,406 --> 00:22:07,785
- Was machst du hier?
- Ich arbeite.
125
00:22:08,828 --> 00:22:12,164
In Sheebas Haus
werden eine Menge Dinge gesagt.
126
00:22:12,164 --> 00:22:14,208
Daher bin ich
dir gefolgt.
127
00:22:17,878 --> 00:22:21,340
- Du bist mein Arbeitgeber.
- Genau.
128
00:22:26,262 --> 00:22:29,348
Shep war
ein wichtiger Mann.
129
00:22:30,224 --> 00:22:32,351
Jetzt ist er es nicht mehr.
130
00:22:57,376 --> 00:23:00,754
Kennen Sie den da?
131
00:23:01,338 --> 00:23:07,136
Aber sicher. Das ist mein Geschäftspartner.
Mein liebster Freund.
132
00:23:07,136 --> 00:23:08,637
Rauchen Sie?
133
00:23:09,388 --> 00:23:11,807
Ja, aber nicht von denen.
134
00:23:14,476 --> 00:23:16,937
Was macht das
für einen Unterschied?
135
00:23:16,937 --> 00:23:20,524
Man muss die Dinge
gelassen nehmen.
136
00:23:20,524 --> 00:23:22,985
Das Zeug von den Toten ist genauso gut,
wie das von den Lebenden.
137
00:23:22,985 --> 00:23:26,405
Sogar besser.
Sie verlangen es nie zurück.
138
00:23:26,405 --> 00:23:30,743
Ist Ihnen nur danach zu quatschen
oder auch mal zuzuhören?
139
00:23:31,911 --> 00:23:34,622
Ich kann zuhören und bin
sehr wahrnehmungsfähig...
140
00:23:34,622 --> 00:23:37,499
...wenn es um Gespräche
finanzieller Natur geht.
141
00:23:37,499 --> 00:23:42,004
Wenn es darum geht, darüber zu reden,
jemanden zu töten, spielt Geld eine Rolle.
142
00:23:56,727 --> 00:24:00,731
- Mami, ich habe Hunger.
- Einen Augenblick.
143
00:24:02,816 --> 00:24:08,197
2.000 Dollar, Roy.
Mit so viel Kohle kann man Einiges machen.
144
00:24:08,948 --> 00:24:11,575
Und wie viele Leute müssen
für 2.000 Dollar sterben?
145
00:24:11,575 --> 00:24:14,036
Einer. Nur einer.
146
00:24:15,079 --> 00:24:18,332
Präsident Lincoln
hat man schon umgebracht.
147
00:24:18,332 --> 00:24:21,835
Jetzt komm, mach keine Scherze, Roy.
Das ist eine ernste Sache.
148
00:24:21,835 --> 00:24:24,922
Nächsten Freitag findest du ihn
auf dem Friedhof von Sanacinto.
149
00:24:24,922 --> 00:24:29,218
Dort, wo die alte spanische Mission ist.
Das wird eine sehr einfache Sache.
150
00:24:29,218 --> 00:24:34,682
Er wird mit einem Blumenstrauß kommen
und diesen auf ein Grab legen.
151
00:24:35,975 --> 00:24:39,228
Zu einfach.
Das gefällt mir nicht.
152
00:24:39,895 --> 00:24:44,817
Außerdem steht meine Pistole
für so eine Arbeit nicht zum Kauf.
153
00:24:44,817 --> 00:24:50,072
- Und auch nicht zur Miete.
- Auch nicht, wenn es Thomas Barret wäre?
154
00:24:51,991 --> 00:24:53,450
Barret?
155
00:24:56,036 --> 00:24:59,123
Wenn es sich um ihn handelt,
ändert sich die Lage.
156
00:25:01,041 --> 00:25:03,335
Dann mach ich es
sogar umsonst.
157
00:28:03,599 --> 00:28:05,517
Du kommst mit mir.
158
00:29:09,456 --> 00:29:11,124
Bist du verletzt?
159
00:29:13,585 --> 00:29:15,128
Lass mal sehen.
160
00:29:18,215 --> 00:29:21,385
- Tut es weh?
- Nein, Sir. Es ist nur ein Kratzer.
161
00:29:21,385 --> 00:29:25,681
Nun, dennoch wirst du dich auf dem
Friedhof wohl sehr erschrocken haben.
162
00:29:27,057 --> 00:29:29,810
Nein, Sir.
Kein bisschen.
163
00:29:33,605 --> 00:29:35,816
Hey, hey!
164
00:29:36,984 --> 00:29:38,694
Los.
165
00:29:38,694 --> 00:29:40,237
Aufwachen.
166
00:29:47,035 --> 00:29:49,621
Ich fürchte, ich bin
ohnmächtig geworden, Sir.
167
00:29:49,621 --> 00:29:54,209
Wohl wahr. Du bist wie
ein Kartoffelsack zu Boden geplumpst.
168
00:29:54,209 --> 00:29:56,628
Es tut mir sehr leid.
169
00:30:00,632 --> 00:30:03,844
Und jetzt sagst du mir, wer dich um die Zeit
auf den Friedhof geschickt hat.
170
00:30:03,844 --> 00:30:06,263
Ich geh doch jeden Monat nach Houston.
171
00:30:07,723 --> 00:30:09,599
Nach Houston?
172
00:30:09,599 --> 00:30:12,978
- Wer bist du denn?
- Barret, Sir. Thomas Barret.
173
00:30:12,978 --> 00:30:16,606
Ich weiß, dass es einen Thomas Barret gibt,
aber der wird mindestens 50 Jahre alt sein.
174
00:30:16,606 --> 00:30:19,776
Ich bin Thomas Barret Jr.
Der andere ist mein Onkel.
175
00:30:19,776 --> 00:30:22,237
Das heißt, ich habe einem Barret
das Leben gerettet?
176
00:30:22,237 --> 00:30:24,906
Ja, Sir, und ich bin Ihnen sehr dankbar.
177
00:30:31,121 --> 00:30:32,664
Musst mir
nicht dankbar sein.
178
00:30:32,664 --> 00:30:35,876
Hätte ich gewusst, wer du bist,
hätte ich keinen Finger gerührt.
179
00:30:36,460 --> 00:30:39,296
Hör mir gut zu,
du Hosenscheißer.
180
00:30:40,130 --> 00:30:43,633
Heute Morgen wollten sie dich
in Sanacinto umbringen.
181
00:30:43,633 --> 00:30:47,054
Ja, die Falle war auch
für mich schon gestellt.
182
00:30:47,679 --> 00:30:50,849
Aber du bist es,
den sie tot sehen möchten.
183
00:30:50,849 --> 00:30:54,978
- Aber Sie werden es doch verhindern, Sir?
- Ich verhindere einen feuchten Dreck.
184
00:30:54,978 --> 00:31:00,192
- Sie wollen mich hier zurücklassen?
- Bravo. Ich sehe, du begreifst schnell.
185
00:31:13,580 --> 00:31:16,541
Sieh zu, dass du alleine klarkommst,
Thomas Barret Jr.
186
00:31:16,541 --> 00:31:19,002
- Ich will dich nicht mehr sehen.
- Aber, wenn Sie mich allein lassen...
187
00:31:19,002 --> 00:31:22,255
...was soll ich dann tun?
Wo kann ich hingehen?
188
00:31:31,139 --> 00:31:36,061
Mit einer Wasserflasche und einem Messer
kann man weit kommen.
189
00:32:43,378 --> 00:32:46,298
- Warum hast du so gebrüllt?
- Eine Schlange, Sir.
190
00:32:46,298 --> 00:32:48,800
Eine giftige Schlange.
Dort!
191
00:33:02,355 --> 00:33:04,483
- Hast du sie getötet?
- Ja, Sir.
192
00:33:04,483 --> 00:33:08,862
Im Internat von Houston hat Pater O'Connor
uns gezeigt, wie man mit Messern wirft.
193
00:33:08,862 --> 00:33:11,615
Wenn du dich zu wehren weißt,
wieso hast du dann geschrien?
194
00:33:11,615 --> 00:33:15,202
Pater O'Conner sagt, es ist immer
besser zu schreien, bevor man zusticht.
195
00:33:15,202 --> 00:33:19,456
Die Konzentration wird erhöht
und man erschreckt den Gegner. Etwa so:
196
00:33:27,589 --> 00:33:30,592
- Brauchen Sie Hilfe, Sir?
- Nein!
197
00:33:32,886 --> 00:33:38,099
Geh zu Pater O'Conner zurück
und lauf mir nicht mehr über den Weg, klar?
198
00:34:33,697 --> 00:34:37,325
Wer kann ihn nur entführt haben?
Und wieso?
199
00:34:42,289 --> 00:34:44,541
Ich weiß nicht, wer es war.
200
00:34:45,292 --> 00:34:47,586
Aber der Grund
ist glasklar.
201
00:34:51,006 --> 00:34:55,176
Sie haben ihn entführt,
weil er dein Bruder ist.
202
00:34:55,176 --> 00:34:58,305
Und jeder weiß,
dass ihr steinreich seid.
203
00:35:00,098 --> 00:35:01,766
Sieh mich an.
204
00:35:02,642 --> 00:35:05,520
Denkst du, jemand käme auf die Idee,
mich zu entführen?
205
00:35:05,520 --> 00:35:10,191
Aber Thomas ist auch dein Neffe.
Fällt dir nicht mehr dazu ein?
206
00:35:11,359 --> 00:35:13,236
Entschuldige, Margaret.
207
00:35:13,903 --> 00:35:17,824
Aber ich bin mittlerweile ein Mann,
der nichts wert ist.
208
00:35:18,992 --> 00:35:22,621
Außerdem hat mich
diese Sache erschüttert.
209
00:35:23,913 --> 00:35:25,707
Armer Junge.
210
00:35:27,917 --> 00:35:29,210
Herein!
211
00:35:34,299 --> 00:35:37,177
Sprich doch
mit Turner darüber.
212
00:35:40,597 --> 00:35:45,143
- Er unternimmt alles Menschenmögliche.
- Wir wissen jetzt, wer ihn entführt hat.
213
00:35:45,143 --> 00:35:50,273
Ein Revolverheld. Sein Name ist Roy Blood.
Ein Feind Ihrer Familie.
214
00:35:50,273 --> 00:35:53,568
- Und wohin hat er ihn gebracht?
- Das weiß man noch nicht, Miss Margaret.
215
00:35:53,568 --> 00:35:56,571
Wir haben uns 30 Meilen westlich
von Sanacinto bewegt.
216
00:35:56,571 --> 00:35:58,365
Aber wir haben sie
nicht gefunden.
217
00:35:58,365 --> 00:36:03,244
- Was ist mit den Granch-Brüdern?
- Sie präparieren noch die Piste nach Guado.
218
00:36:04,704 --> 00:36:07,332
Ihr müsst diesen Roy Blood finden.
219
00:36:08,541 --> 00:36:13,004
Es soll die größte Verfolgungsjagd werden,
die dieser Staat je gesehen hat.
220
00:38:09,579 --> 00:38:11,790
Auf dem Friedhof erwartete man mich,
um mich zu töten.
221
00:38:11,790 --> 00:38:15,084
- Weißt du was davon, Snake?
- Ich hab dich nicht reingelegt, mein Freund.
222
00:38:15,084 --> 00:38:18,838
Ich hab nur 10% von dem Mann bekommen,
um dich zu überzeugen.
223
00:38:18,838 --> 00:38:23,593
Wer sagt mir, dass er dir nicht
100% gegeben hat, um mich festzunageln?
224
00:38:24,177 --> 00:38:29,557
Aber hätte ich etwas auf dem Gewissen,
glaubst du, ich wäre dann hierhergekommen?
225
00:38:30,725 --> 00:38:33,895
Stell dir vor, ich hab noch einen großen Deal,
den ich dir vorschlagen möchte.
226
00:38:33,895 --> 00:38:36,397
Hast du bereits
eine weitere Falle parat?
227
00:38:37,065 --> 00:38:39,692
Ich hab wirklich Lust,
dich umzubringen, Mistkerl!!
228
00:38:39,692 --> 00:38:41,861
Warum möchten Sie
ihn umbringen, Sir?
229
00:38:41,861 --> 00:38:46,157
Wenn er nicht gewesen wäre,
hätte ich Sie vielleicht nicht wiedergefunden.
230
00:38:46,157 --> 00:38:49,410
Ach, der Hosenscheißer
ist auch schon da.
231
00:38:50,036 --> 00:38:52,580
Hast du
ihn hergebracht?
232
00:38:55,041 --> 00:38:58,211
Das wäre ein Grund mehr,
dich kaltzumachen.
233
00:38:59,128 --> 00:39:02,173
Komm mal her.
Komm schon her.
234
00:39:03,925 --> 00:39:07,136
Hör mal, denkst du nicht,
wir könnten im Tausch mit der Rotznase...
235
00:39:07,136 --> 00:39:10,890
- ...ein schönes Sümmchen fordern?
- Das interessiert mich nicht.
236
00:39:10,890 --> 00:39:12,934
Lieber zahle ich,
damit er mir nicht im Weg ist.
237
00:39:12,934 --> 00:39:15,979
Aber nicht doch.
Das ist ein Geschenk des Herrn.
238
00:39:15,979 --> 00:39:20,483
Der Herr hat es uns in Form eines
Hosenscheißers geschickt, der Gold wert ist.
239
00:39:20,483 --> 00:39:23,152
Lass uns nicht auf die Hand
des Himmels spucken.
240
00:39:23,152 --> 00:39:25,238
Die Beziehungen zum Herrn
sind deine Angelegenheit.
241
00:39:25,238 --> 00:39:27,740
- Nein, sag so was nicht...
- Geh damit um, wie du willst.
242
00:39:27,740 --> 00:39:31,494
Wir haben Besuch,
aber es scheinen keine Freunde zu sein.
243
00:39:43,131 --> 00:39:45,008
Bleib hier
und rühr dich nicht.
244
00:39:56,394 --> 00:39:58,730
Den Jungen
will ich lebend haben.
245
00:40:14,245 --> 00:40:15,997
Bleib da hinten.
246
00:40:33,806 --> 00:40:36,768
KARBID
247
00:40:41,230 --> 00:40:43,441
Snake. Snake!
248
00:40:44,025 --> 00:40:46,861
- Schnell, füll sie mit Wasser!
- Mit Wasser?
249
00:40:46,861 --> 00:40:50,239
Ja, mit Wasser. Schnell, mach schon.
250
00:40:50,239 --> 00:40:51,658
Ja.
251
00:42:21,956 --> 00:42:24,792
Das ist nur ein Trick,
Freunde!
252
00:42:35,470 --> 00:42:37,221
Beeilt euch, schnell!
253
00:42:39,307 --> 00:42:42,685
Snake, füll die Feldflaschen
mit Karbid.
254
00:42:54,697 --> 00:42:58,242
Wir müssen uns entfernen.
Gehen wir hinter die Kirche.
255
00:43:11,672 --> 00:43:13,049
Na los.
256
00:43:25,603 --> 00:43:27,188
Geh schon.
257
00:43:37,824 --> 00:43:41,285
Ich bin zu schwer. Das Holz ist morsch
und hält mich nicht.
258
00:43:41,285 --> 00:43:45,414
- Ich könnte hoch auf den Kirchturm, Sir.
- Nichts da. Zu gefährlich.
259
00:43:45,414 --> 00:43:48,167
Ist es denn nicht auch gefährlich,
wenn die uns erwischen?
260
00:43:48,167 --> 00:43:51,129
Lass ihn doch gehen.
Auf ihn werden sie ja nicht schießen.
261
00:43:51,129 --> 00:43:54,757
- Man schießt nicht auf eine Investition.
- Vielleicht hast du Recht.
262
00:43:54,757 --> 00:43:56,509
Los, geh rauf.
263
00:44:20,116 --> 00:44:21,909
- Bist du oben?
- Ja!
264
00:44:22,076 --> 00:44:24,120
Dann mach schon!
265
00:44:31,460 --> 00:44:33,504
Hilfe, ich brenne!
266
00:44:52,648 --> 00:44:54,025
Halt!
267
00:44:54,025 --> 00:44:55,693
Bleibt stehen!
268
00:44:55,693 --> 00:44:58,529
Wohin geht ihr,
verdammt nochmal?
269
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Hierher! Kommt her!
270
00:45:23,596 --> 00:45:25,431
Du Knauser...
271
00:45:35,024 --> 00:45:37,068
Hier, nehmen Sie, Sir.
272
00:45:38,027 --> 00:45:41,072
- Danke, Kleiner.
- Das ist meine Pflicht, Sir.
273
00:45:41,072 --> 00:45:44,075
Hey! Kommt essen.
Es ist fertig.
274
00:45:56,087 --> 00:45:57,880
Gib mir die Teller.
275
00:46:17,858 --> 00:46:21,445
Wie konnte Garrincha wissen,
dass der Hosenscheißer bei uns ist?
276
00:46:22,154 --> 00:46:25,950
Verzeihung, aber ich würde es begrüßen,
wenn Sie mich nicht mehr so betiteln...
277
00:46:25,950 --> 00:46:30,329
...da es nicht zu mir passt.
Verlange ich da etwa zu viel, Sirs?
278
00:46:33,207 --> 00:46:36,502
Nein, du verlangst nicht zu viel,
Hosenscheißer.
279
00:46:36,502 --> 00:46:39,714
Die Sache ist nur die,
ich kann dich nicht Mr. Barret nennen...
280
00:46:39,714 --> 00:46:42,300
...weil mir dieser Name nicht gefällt.
281
00:46:44,176 --> 00:46:48,139
- Ich werde dich Thomas nennen, okay?
- Danke, Sir.
282
00:47:00,651 --> 00:47:04,530
Ich glaube, Garrincha will den
Lösegeldkuchen ganz für sich allein.
283
00:47:04,530 --> 00:47:06,991
Er ist ja nicht blöd.
284
00:47:06,991 --> 00:47:10,911
Apropos Lösegeld.
Ihr könnt es ruhig einstreichen.
285
00:47:10,911 --> 00:47:13,956
- Aber nach Hause kehr ich nicht zurück.
- Darf man wissen, warum nicht?
286
00:47:13,956 --> 00:47:18,794
Weil es mir bei euch gut gefällt.
Ich hatte noch nie so viel Spaß.
287
00:47:18,794 --> 00:47:22,631
Außerdem, wenn ich nach Hause gehe,
wird, ehe man weiß, wer mich töten will...
288
00:47:22,631 --> 00:47:25,885
...derjenige mich wirklich umbringen.
Das wisst ihr auch.
289
00:47:28,429 --> 00:47:33,476
Hör mal, Thomas. Kennst du einen
etwas komischen blonden Typen?
290
00:47:33,476 --> 00:47:38,481
So ein extremer Wichtigtuer, der immer
mit einem Taschenroulette herumspielt.
291
00:47:38,481 --> 00:47:42,360
Klar kenne ich den.
Das ist Mr. Turner. Unser Intendant.
292
00:47:47,782 --> 00:47:49,742
Vielleicht hast du Recht.
293
00:47:50,326 --> 00:47:52,703
Du bleibst bei Snake.
294
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
Traust du es dir zu,
das Kindermädchen für den zu spielen?
295
00:47:56,832 --> 00:48:02,671
- Sicher, aber... was hast du denn vor?
- Mach dir keine Sorgen.
296
00:48:02,671 --> 00:48:05,424
Achte darauf,
dass ihm nichts zustößt.
297
00:48:06,926 --> 00:48:09,261
Und lass ihn dir
nicht entwischen.
298
00:48:11,514 --> 00:48:14,517
- Hey, das ist aber eine tolle Belohnung.
- Ja, nicht schlecht.
299
00:48:14,517 --> 00:48:16,602
Für so 'n Gesicht...
300
00:48:18,396 --> 00:48:21,649
Also, Leute, worauf wartet ihr,
um euch auf die Suche zu machen?
301
00:48:21,649 --> 00:48:25,111
5.000 Dollar wachsen
nicht auf Bäumen.
302
00:48:25,820 --> 00:48:28,197
Die werden aber in der Tat
auf einem Baum wachsen.
303
00:48:28,197 --> 00:48:30,658
Und zwar auf dem, an dem wir
Roy Blood aufknüpfen werden.
304
00:48:30,658 --> 00:48:32,910
Das wird
ein großer Tag.
305
00:48:43,712 --> 00:48:45,339
Hey Jim.
306
00:48:45,339 --> 00:48:49,343
Hast du es mal bald
mit der Leiermusik? Du nervst.
307
00:48:56,642 --> 00:48:58,102
Jim!
308
00:48:59,353 --> 00:49:02,523
Jim, ich sagte, du sollst damit aufhören.
309
00:49:04,608 --> 00:49:06,193
Es reicht!
310
00:49:10,197 --> 00:49:13,159
Na endlich, Jim. Danke.
311
00:49:43,898 --> 00:49:46,775
Legen Sie die Pistole hin,
Turner.
312
00:49:46,775 --> 00:49:51,822
Na ja, bei dieser hier besteht
wohl kaum die Gefahr, sich wehzutun.
313
00:49:51,822 --> 00:49:53,949
Sie wurde schon seit 100 Jahren
nicht mehr geladen.
314
00:49:53,949 --> 00:49:58,120
Das weiß ich,
aber es sind Familienerbstücke.
315
00:49:58,120 --> 00:50:03,626
- Und wir hängen daran.
- Richtig. Und ich bin ja kein Teil davon.
316
00:50:03,626 --> 00:50:08,839
Ersparen Sie mir die Anspielungen.
Das scheint mir nicht der richtige Zeitpunkt.
317
00:50:10,007 --> 00:50:11,634
Herein!
318
00:50:13,093 --> 00:50:16,138
Miss Margaret.
Die Männer sind bereit, Mr. Turner.
319
00:50:16,138 --> 00:50:18,557
- Sie warten schon.
- Ich komme sofort.
320
00:50:24,480 --> 00:50:27,650
Keiner möchte Sie zwingen,
Miss Margaret.
321
00:50:27,650 --> 00:50:31,278
Aber ich hoffe,
Sie ändern eines Tages Ihre Meinung.
322
00:51:02,017 --> 00:51:05,062
Bleiben Sie ruhig.
Es wird Ihnen nichts geschehen.
323
00:51:05,062 --> 00:51:07,481
Ihr Bruder ist in Sicherheit.
324
00:51:07,481 --> 00:51:11,277
Ich nehme jetzt die Hand von Ihrem Mund.
Aber schreien Sie nicht.
325
00:51:17,199 --> 00:51:20,869
Roy Blood...
Sie sind Silbersattel.
326
00:51:21,870 --> 00:51:23,455
Mein Pferd hat einen.
327
00:51:23,455 --> 00:51:28,669
- Sie sind ein Feind der Barrets. Wieso?
- Das müssten Sie die Toten fragen.
328
00:51:30,379 --> 00:51:33,132
Aber auch den
ein oder anderen Lebenden.
329
00:51:33,882 --> 00:51:36,802
Wo ist er?
Wo ist Thomas?
330
00:51:36,802 --> 00:51:40,014
Das sagte ich Ihnen bereits.
Er ist in Sicherheit.
331
00:51:40,014 --> 00:51:42,558
Na gut.
Ich zahle das Lösegeld.
332
00:51:42,558 --> 00:51:45,769
Sehen Sie,
ich habe das Geld parat.
333
00:51:45,769 --> 00:51:47,938
Das sind die 5.000 Dollar,
die Sie gefordert haben.
334
00:51:47,938 --> 00:51:50,190
Ich habe nichts gefordert.
335
00:51:50,774 --> 00:51:53,569
- Aber die Nachricht...
- Welche Nachricht?
336
00:51:53,569 --> 00:51:55,821
Na, diese hier.
337
00:51:55,821 --> 00:51:58,741
Jemand hat sie mit einem Stein
durch das Fenster geschleudert.
338
00:51:58,741 --> 00:52:00,826
Aber Sie müssten
das wissen.
339
00:52:00,826 --> 00:52:07,166
Wenn ihr Thomas wiedersehen möchtet,
bringt 5.000 Dollar zur gespalteten Eiche.
340
00:52:07,166 --> 00:52:08,500
Roy Blood.
341
00:52:08,500 --> 00:52:11,545
Ich wollte das Geld
selbst vorbeibringen.
342
00:52:12,171 --> 00:52:14,840
Ich fordere kein Geld von den Barrets.
343
00:52:15,549 --> 00:52:19,762
Aber dann...
Wieso dieser Zettel?
344
00:52:19,762 --> 00:52:22,139
Wieso halten Sie Thomas fest?
Wieso sind Sie hergekommen?
345
00:52:22,139 --> 00:52:25,225
Sie werden Thomas
bald wiedersehen.
346
00:52:31,357 --> 00:52:35,027
- Ich bin wegen Turner gekommen.
- Was wollen Sie von ihm?
347
00:52:35,027 --> 00:52:37,071
Seinen Kopf.
348
00:52:44,036 --> 00:52:46,163
Da ist er!
Fangt ihn!
349
00:52:46,163 --> 00:52:48,874
Schnappt ihn!
Schnappt ihn euch!
350
00:53:19,905 --> 00:53:21,699
Snake!
351
00:53:21,699 --> 00:53:23,325
Komm raus!
352
00:53:24,451 --> 00:53:26,495
Mach schon,
du Schwein!
353
00:53:26,495 --> 00:53:29,998
Oder ich lass dir nicht mal die Zeit,
deine Seele zu retten.
354
00:53:31,750 --> 00:53:34,378
Ich geb dir 30 Sekunden.
Dann kracht's!
355
00:53:37,798 --> 00:53:40,008
Ich habe mich zu entschuldigen, Sir.
356
00:53:48,100 --> 00:53:52,438
Du blöder Idiot!
Um ein Haar hättest du mich kalt gemacht.
357
00:53:52,438 --> 00:53:54,356
Ich habe gesehen,
wie sich etwas im Gebüsch rührte.
358
00:53:54,356 --> 00:53:57,151
Pater O'Conner sagt:
"Selig sind die, die als erste schießen.
359
00:53:57,151 --> 00:54:02,239
- Denn sie sind die letzten, die draufgehen."
- Hör mir mit Pater O'Connor auf!
360
00:54:05,325 --> 00:54:06,493
Wo ist Snake?
361
00:54:25,179 --> 00:54:27,806
Dummkopf!
So passt du also auf den Jungen auf?
362
00:54:27,806 --> 00:54:30,559
Schnell, entfessele mich.
Ich muss dem die Ohren abschneiden.
363
00:54:30,559 --> 00:54:33,729
Du wirst niemandem
die Ohren abschneiden.
364
00:54:35,022 --> 00:54:36,899
Komm her!
365
00:54:38,442 --> 00:54:40,194
Warst du das?
366
00:54:42,154 --> 00:54:44,448
Er hat mich
hinterrücks überfallen.
367
00:54:44,448 --> 00:54:48,410
Sprich du nicht von hinterrücks.
Denn das ist dein täglich Brot!
368
00:54:48,410 --> 00:54:52,289
Sprich lieber von dem Zettel
mit der Lösegeldforderung!
369
00:54:52,289 --> 00:54:53,999
Was ist verkehrt daran?
370
00:54:53,999 --> 00:54:57,961
Wenn ich's eingestrichen hätte,
hätte ich halbe-halbe mit dir gemacht.
371
00:55:03,801 --> 00:55:06,595
Du glaubst nicht an meinen
korrekten Geschäftssinn.
372
00:55:06,595 --> 00:55:09,807
Aber ich hätte auch
an deine Interessen gedacht.
373
00:55:10,557 --> 00:55:14,686
Wohin gehst du denn? Roy?
Roy, bind mich los!
374
00:55:19,358 --> 00:55:21,235
Weißt du, Thomas...
375
00:55:22,319 --> 00:55:24,696
...es tut mir sehr leid,
wegen der Ohrfeige.
376
00:55:24,696 --> 00:55:27,783
Sie müssen sich
nicht entschuldigen, Sir.
377
00:55:27,783 --> 00:55:30,744
Ich hätte Ihnen ja fast
den Kopf durchlöchert.
378
00:55:30,744 --> 00:55:33,956
Nein, es ist
nicht nur deswegen.
379
00:55:35,457 --> 00:55:40,420
Es ist nur, mir gefällt es nicht zu sehen,
dass du mit Waffen herumhantierst.
380
00:55:40,420 --> 00:55:45,425
Weißt du, ich war etwa in deinem Alter,
als ich das erste Mal getötet habe.
381
00:55:45,425 --> 00:55:50,430
- Sie werden Ihre Gründe gehabt haben, Sir.
- Ja, sicher.
382
00:55:51,098 --> 00:55:52,516
Sicher...
383
00:55:53,058 --> 00:55:56,478
Aber diese Sache
hat mein ganzes Leben geprägt.
384
00:55:57,396 --> 00:56:00,065
Ich würde dir gern erklären,
dir zu verstehen geben, dass...
385
00:56:00,065 --> 00:56:04,236
Sie waren sehr deutlich, Sir.
Ich hatte etwas mehr Glück.
386
00:56:04,236 --> 00:56:08,323
Denn ich hab Sie nicht getroffen.
Hätte ich das, wäre ich echt verzweifelt.
387
00:56:09,950 --> 00:56:12,035
Wollen wir also
Frieden schließen?
388
00:56:17,708 --> 00:56:22,254
- Jetzt geht's mir besser, Sir.
- Und lass das ein für alle Mal mit dem "Sir".
389
00:56:22,254 --> 00:56:24,047
Nenn mich Roy.
390
00:56:25,090 --> 00:56:27,676
Ist gut, Roy.
Du bist wirklich ein Freund.
391
00:56:27,676 --> 00:56:30,637
Seid ihr jetzt mal fertig
mit dem Getue?
392
00:56:31,555 --> 00:56:34,933
Würd's euch was ausmachen,
auch mal an mich zu denken?
393
00:56:43,984 --> 00:56:45,777
Es ist drei Uhr.
394
00:56:51,116 --> 00:56:54,328
Um drei Uhr eins bist du
von hier verschwunden.
395
00:56:58,707 --> 00:57:00,918
- Also, du bist dran.
- Wollen wir mal sehen.
396
00:57:00,918 --> 00:57:02,920
Gut! Jetzt bin ich dran.
Mal sehen.
397
00:57:02,920 --> 00:57:04,588
- Ich habe verloren. Hier.
- Gewonnen.
398
00:57:04,588 --> 00:57:06,590
Wie gehts, Sheriff?
Ich sehe, Sie vergnügen sich.
399
00:57:06,590 --> 00:57:10,218
- Macht weiter.
- Also, wer ist jetzt dran?
400
00:57:10,218 --> 00:57:11,762
Denk daran.
401
00:57:11,762 --> 00:57:13,931
Also, alles normal?
402
00:57:14,723 --> 00:57:17,267
Ja, Madam.
Keiner schöpft Verdacht.
403
00:57:17,267 --> 00:57:20,938
- Wirf insbesondere ein Auge auf Turner.
- Ja, Madam.
404
00:58:17,703 --> 00:58:19,121
Halt mal.
405
00:58:26,128 --> 00:58:27,629
Pass gut auf.
406
00:58:27,629 --> 00:58:32,551
Jetzt führen wir ihn hier rüber
und dann machen wir so. Hopp.
407
00:58:33,468 --> 00:58:36,054
- Et voilà.
- Bravo! Bravo, Roy! Bravo!
408
00:58:36,054 --> 00:58:37,139
Thomas.
409
00:58:37,931 --> 00:58:41,018
Um diese Zeit
immer noch auf, junger Mann?
410
00:58:41,018 --> 00:58:46,231
- Ich hoffe, du hast dich wenigstens amüsiert.
- Echt toll! Ich würde am liebsten hier leben.
411
00:58:46,231 --> 00:58:49,151
Ich glaube nicht, dass Pater O'Connor
das gutheißen würde.
412
00:58:49,151 --> 00:58:52,446
Er wird mal schlimmer als du...
Peggy?
413
00:58:53,530 --> 00:58:55,782
Geh jetzt runter und tu,
was ich dir gesagt habe.
414
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Ist gut.
415
00:59:02,080 --> 00:59:05,917
Und du, ab in die Heia jetzt.
Du hattest einen bewegten Tag.
416
00:59:05,917 --> 00:59:08,879
- Janis wird dich begleiten.
- Ich möchte noch ein wenig bleiben.
417
00:59:09,046 --> 00:59:11,840
- Sie hat Recht. Geh ins Bett.
- Nein.
418
00:59:13,383 --> 00:59:15,886
Aber ich möchte
bei Roy bleiben.
419
00:59:15,886 --> 00:59:18,513
- Geh schon.
- Geh schlafen.
420
00:59:18,513 --> 00:59:20,015
Roy...
421
00:59:24,936 --> 00:59:26,021
Komm.
422
00:59:27,731 --> 00:59:33,695
Ich geh wieder runter. Warte hier.
Gleich wirst du was sehr Interessantes hören.
423
00:59:40,327 --> 00:59:43,497
Hast du dich wirklich
wohlgefühlt bei uns, Thomas?
424
00:59:43,497 --> 00:59:46,750
Ihr seid alle sehr nett.
Ich hab mir was überlegt.
425
00:59:46,750 --> 00:59:49,878
- Und was?
- Ich sag Margaret, sie soll das Lokal kaufen.
426
00:59:50,045 --> 00:59:52,881
- Dann komm ich, wann mir danach ist.
- Und wer ist Margaret?
427
00:59:53,048 --> 00:59:54,758
Meine Schwester.
428
00:59:55,425 --> 00:59:56,885
Nun---
429
00:59:59,763 --> 01:00:02,599
Ich bin mir nicht so sicher,
ob sie's kaufen möchte.
430
01:00:04,017 --> 01:00:07,312
Aber du bist hier
immer willkommen.
431
01:00:19,658 --> 01:00:21,660
Und jetzt schlaf.
432
01:00:25,205 --> 01:00:28,041
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
433
01:00:40,971 --> 01:00:42,472
Miss?
434
01:00:43,140 --> 01:00:45,767
Brauchst du etwas?
435
01:00:46,726 --> 01:00:48,645
Nein, nein. Danke.
436
01:00:48,645 --> 01:00:51,022
Dann schlaf jetzt.
437
01:00:51,022 --> 01:00:53,525
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
438
01:01:03,869 --> 01:01:05,412
Also, Peggy...
439
01:01:05,412 --> 01:01:10,000
- Sammelst du etwa gesuchte Ganoven?
- Ja, einer besser als der andere.
440
01:01:10,000 --> 01:01:12,627
Sie sind alle mal
hier vorbeigekommen.
441
01:01:12,627 --> 01:01:16,548
Apropos, Sheriff, morgen früh musst du dich
wohl wieder auf Verbrecherjagd begeben?
442
01:01:16,548 --> 01:01:21,011
Ach, das hat keine Eile.
Zum Teufel mit Roy Blood.
443
01:01:21,970 --> 01:01:26,433
Nun, es hat nicht den Anschein, als versuche
Mr. Turner alles, um den Jungen zu finden.
444
01:01:26,433 --> 01:01:28,518
Es ist ja schließlich
Miss Margarete Brüderchen.
445
01:01:28,518 --> 01:01:31,021
Ach, Turner ist es doch schnuppe,
ihn wiederzufinden.
446
01:01:31,021 --> 01:01:33,315
Im Gegenteil, der hat
ganz andere Dinge im Kopf.
447
01:01:33,315 --> 01:01:36,902
- Was soll das heißen?
- Ach, vergiss es, meine Hübsche. Na komm.
448
01:01:36,902 --> 01:01:43,658
Widmen wir uns viel angenehmeren Dingen.
Na los, komm. Zeig mir, wie brav du bist.
449
01:01:43,658 --> 01:01:46,578
- Los, komm. Komm, Schätzchen.
- Warte.
450
01:01:46,578 --> 01:01:48,663
Ich kann nicht mehr.
Ich will nicht warten.
451
01:01:48,663 --> 01:01:51,291
Ich werde nicht lieb zu dir sein,
wenn du mir nicht sagst...
452
01:01:51,291 --> 01:01:53,543
...warum es Turner nicht interessiert,
das Kind wiederzufinden.
453
01:01:53,543 --> 01:01:56,379
Lass doch jetzt das Kind
und kümmer dich um die Erwachsenen.
454
01:01:56,379 --> 01:01:59,799
Nein... Nein.
Ich will wissen, wieso.
455
01:02:00,759 --> 01:02:04,596
Weil nach dem Tod
des alten Barret, Richard...
456
01:02:04,596 --> 01:02:07,724
...sind die wahren Reichen
nur noch Margaret und ihr Bruder.
457
01:02:07,724 --> 01:02:10,894
Der Onkel, Thomas Sr.,
hat seinen Anteil schon verprasst.
458
01:02:10,894 --> 01:02:14,898
Wenn folglich das Kind verschwindet,
ginge das ganze Vermögen zu Margaret über.
459
01:02:14,898 --> 01:02:18,068
Aber was hat Turner mit alldem am Hut?
Er erbt doch nicht.
460
01:02:18,068 --> 01:02:19,611
Er hat sehr wohl
was am Hut.
461
01:02:19,611 --> 01:02:22,781
Denn der Schlauberger ist sich sicher,
früher oder später Margaret zu heiraten.
462
01:02:22,781 --> 01:02:24,199
Wenn nicht im Guten,
dann im Bösen.
463
01:02:24,199 --> 01:02:27,410
So wird er Margarete ganzes Vermögen
in der Hand haben.
464
01:02:31,414 --> 01:02:34,292
Wie ist es gelaufen, Roy?
Hat es funktioniert?
465
01:02:38,880 --> 01:02:42,968
- Und wo ist Turner?
- Er ist unten und vergnügt sich.
466
01:02:46,471 --> 01:02:49,099
Er tut gut daran.
Ihm bleibt wenig Zeit.
467
01:02:50,308 --> 01:02:51,977
Nein, Roy.
468
01:02:51,977 --> 01:02:54,688
Ich bitte dich. Nicht hier.
469
01:02:55,355 --> 01:02:59,693
Halte mich aus der ganzen Sache raus.
Ich bitte dich.
470
01:03:44,487 --> 01:03:45,822
Thomas!
471
01:03:46,656 --> 01:03:49,826
Thomas! Komm her!
Lauf nicht weg!
472
01:03:52,662 --> 01:03:54,706
Was ist da los?
473
01:03:54,706 --> 01:03:56,458
Wo bist du?
474
01:03:56,458 --> 01:03:59,085
Thomas! Thomas!
475
01:03:59,085 --> 01:04:01,129
- Thomas!
- Was ist hier los?
476
01:04:04,674 --> 01:04:07,677
- Er war hier drin versteckt.
- Wer denn, Mr. Turner?
477
01:04:07,677 --> 01:04:11,431
Der Junge!
Das heißt, Roy Blood ist auch da.
478
01:04:11,431 --> 01:04:16,353
Lass ihn nicht entwischen!
Oder du bist die längste Zeit Sheriff gewesen.
479
01:04:36,915 --> 01:04:40,877
- Aber das ist doch der kleine Barret.
- Ja, er ist es.
480
01:04:40,877 --> 01:04:44,506
Versperrt alle Ausgänge
und durchsucht die Zimmer. Schnell!
481
01:04:44,506 --> 01:04:45,965
Schnell!
482
01:04:46,591 --> 01:04:50,053
- Was soll ich machen?
- Stell keine blöden Fragen. Geh schon!
483
01:04:51,221 --> 01:04:53,348
Bleib stehen!
Komm her!
484
01:04:59,521 --> 01:05:04,442
- Was hast du nur angestellt?
- Ich musste mal und hatte nicht den Mut...
485
01:05:06,653 --> 01:05:08,113
Sheeba!
486
01:05:09,239 --> 01:05:13,493
- Sheeba!
- Sie sehen ja witzig aus, Sheriff.
487
01:05:13,952 --> 01:05:16,788
Etwas mehr Respekt, bitte.
488
01:05:16,788 --> 01:05:20,708
- Oder ich lass dein Lokal schließen.
- Das glaube ich nicht.
489
01:05:20,708 --> 01:05:22,919
Wenn ich diese Geschichte herumerzähle...
490
01:05:22,919 --> 01:05:26,131
...wird man das Gelächter
bis an die Ostküste hören.
491
01:05:31,636 --> 01:05:33,805
Los, steig auf
meine Schulter auf.
492
01:05:36,808 --> 01:05:38,601
Halt dich fest.
493
01:05:45,024 --> 01:05:46,943
Ist das schön!
494
01:05:48,653 --> 01:05:52,574
Sieh mal, Thomas,
sieh mal, wie hoch er fliegt.
495
01:06:00,457 --> 01:06:03,585
Für den Jungen
ist dieser Ort sicherer.
496
01:06:04,252 --> 01:06:07,297
Und auch geeigneter als der,
von dem wir fliehen mussten.
497
01:06:07,297 --> 01:06:11,384
Mach dir keine Sorgen, Roy.
Wir kümmern uns um ihn.
498
01:06:12,177 --> 01:06:14,929
Wer ist das, der einem Kind
dermaßen Übles wollen kann?
499
01:06:14,929 --> 01:06:16,639
Geier, Pater.
500
01:06:17,932 --> 01:06:22,103
Also, ich verlasse mich darauf.
Sehen Sie zu, dass die hier nicht rumkreisen.
501
01:06:22,103 --> 01:06:25,190
Weißt du,
wer das Schießpulver erfand?
502
01:06:25,190 --> 01:06:26,691
Ein Mönch.
503
01:06:27,400 --> 01:06:33,031
Daher kannst du dir sicher sein,
sollten hier Übelgesinnte aufkreuzen...
504
01:06:33,656 --> 01:06:36,910
...werden wir ihnen
den heiligen Segen geben.
505
01:06:38,536 --> 01:06:40,955
Na los, lauf so schnell
du kannst, Thomas.
506
01:06:40,955 --> 01:06:45,710
Er wird noch höher steigen.
Los, renn! Renn! Ja, gut so!
507
01:06:59,724 --> 01:07:03,394
Ich verstehe Sie nicht, Miss Margaret.
Es scheint, als beschuldigten Sie mich.
508
01:07:03,394 --> 01:07:05,980
Ich beschuldige Sie
ganz und gar nicht.
509
01:07:05,980 --> 01:07:08,441
Aber ich sehe, dass Sie die Suche
nach Thomas eingestellt haben.
510
01:07:08,441 --> 01:07:10,527
Dafür ist
der Sheriff ja da.
511
01:07:10,527 --> 01:07:13,321
Sie selbst haben mich
an meine Grenzen erinnert.
512
01:07:13,321 --> 01:07:17,700
Ich passe mich an.
Ich mache den Verwalter und das war's.
513
01:07:17,700 --> 01:07:19,452
Es sei denn...
514
01:07:20,537 --> 01:07:26,000
...Ihre Haltung mir gegenüber
in diesen unglückseligen Umständen...
515
01:07:27,335 --> 01:07:32,090
...ändert sich.
- Sie wollen meine Verzweiflung ausnutzen...
516
01:07:32,090 --> 01:07:34,884
...um mir Ihre verabscheuenswerte
Aufmerksamkeit aufzudrängen?
517
01:07:34,884 --> 01:07:37,637
Ein Wort von Ihnen genügt,
Miss Margaret...
518
01:07:37,637 --> 01:07:42,767
...und ich werde das ganze Dorf
auf den Kopf stellen und Ihren Bruder finden.
519
01:07:43,601 --> 01:07:48,064
- Aber weisen Sie mich nicht länger zurück.
- In so einem Moment erpressen Sie mich?
520
01:07:48,064 --> 01:07:52,360
- Was sind Sie bloß für ein Mann, Turner?
- Ein Mann...
521
01:07:52,360 --> 01:07:53,945
Ein verliebter Mann.
522
01:07:56,656 --> 01:07:59,826
- Nein! Nein!
- Turner!
523
01:08:04,372 --> 01:08:07,625
Ganz ruhig, Roy Blood.
Oder ich leg das Mädchen um.
524
01:08:10,378 --> 01:08:12,505
Nein! Nein!
525
01:08:17,594 --> 01:08:19,053
Nein!
526
01:11:47,553 --> 01:11:50,473
Das ist der Mann,
der Mr. Turner getötet hat.
527
01:11:50,473 --> 01:11:54,393
- Er hat es zu meiner Verteidigung getan.
- Ich glaube nicht, dass viele um ihn weinen.
528
01:11:54,393 --> 01:11:59,440
Der Gauner hat mich bestohlen
und ein Auge auf meine Nichte geworfen.
529
01:12:05,363 --> 01:12:07,156
Wo ist Thomas?
530
01:12:10,368 --> 01:12:12,912
In der Mission von Sanacinto.
531
01:12:13,621 --> 01:12:15,623
Unter dem Schutz
der Mönche.
532
01:12:29,595 --> 01:12:31,639
Halt!
Bleibt stehen, Kameraden!
533
01:12:32,807 --> 01:12:34,725
Was ist los?
534
01:12:34,725 --> 01:12:37,645
Hey, sieh mal.
Sieh mal, Fermin.
535
01:12:39,939 --> 01:12:43,150
- Es Ist nur ein spielender Junge.
- Ja.
536
01:12:44,026 --> 01:12:47,655
Aber es ist ein Junge,
der ein Vermögen wert ist. Auf geht's!
537
01:13:04,755 --> 01:13:06,340
Bleibt stehen!
538
01:13:08,759 --> 01:13:12,179
Dort unten wird geschossen.
Gehen wir!
539
01:14:42,019 --> 01:14:46,732
"Wenn ihr den Jungen wollt,
legt viel Geld für Garrincha bereit."
540
01:15:12,133 --> 01:15:13,634
Gehen wir!
541
01:15:20,683 --> 01:15:23,936
- Wo gedenkst du hinzugehen?
- Den Jungen suchen.
542
01:15:23,936 --> 01:15:28,441
Du gehst nirgendwohin.
Pass auf, was du tust, Silbersattel.
543
01:15:28,441 --> 01:15:31,861
Sie wissen genau, dass ich
nichts damit zu tun habe, Sheriff.
544
01:15:33,195 --> 01:15:36,574
Im Namen des Gesetzes verhafte ich dich
wegen Komplizenschaft mit Garrincha...
545
01:15:36,574 --> 01:15:39,660
...in der Entführung
von Thomas Barret Jr.
546
01:15:44,665 --> 01:15:48,669
- Kehren wir nach Cerritos zurück!
- Verfolgen wir etwa nicht Thomas' Entführer?
547
01:15:48,669 --> 01:15:52,506
Wir sind zu wenige,
um Garrincha entgegnen zu können.
548
01:15:52,506 --> 01:15:54,175
Gehen wir!
549
01:16:19,784 --> 01:16:23,037
Man kann auf dieser Welt
nicht einmal den Mönchen trauen.
550
01:16:23,037 --> 01:16:26,582
Sieh mal, es sieht aus wie Gold,
ist es aber nicht.
551
01:16:26,582 --> 01:16:30,461
Es ist die schäbigste Mission,
die ich je besucht habe.
552
01:16:32,797 --> 01:16:34,882
In San Juan, das war eine Kirche!
553
01:16:34,882 --> 01:16:38,385
Mit schönen Stücken aus Silber
und Schwestern aus Fleisch.
554
01:16:38,385 --> 01:16:40,304
Stimmt's, Garrincha?
555
01:16:42,723 --> 01:16:43,891
Hey!
556
01:16:44,558 --> 01:16:48,229
So wie die eine in Torreón.
Sehr schön.
557
01:16:49,355 --> 01:16:52,608
Alle Frauen aus Torreón sind hübsch.
558
01:16:52,608 --> 01:16:54,318
Ich sagte zu ihr:
559
01:16:54,318 --> 01:16:57,071
"Wieso willst du nicht
mit Garrincha Liebe machen?"
560
01:16:57,071 --> 01:16:59,490
Und sie antwortete:
561
01:16:59,490 --> 01:17:01,909
"Weil ich Jesus liebe."
562
01:17:03,327 --> 01:17:08,666
Ich habe sie ans Kreuz genagelt.
Es hat eine Nacht gedauert, bis sie starb.
563
01:17:08,666 --> 01:17:13,212
Die Frauen sind alle dumm.
Auch die aus Torreón.
564
01:17:16,882 --> 01:17:18,843
Junge, du solltest was essen.
565
01:17:18,843 --> 01:17:23,139
Vielleicht wird viel Zeit vergehen,
ehe du deine Familie wiedersiehst.
566
01:17:23,139 --> 01:17:26,809
Sie sollten mich lieber freilassen, Sir,
wenn Sie an Ihrem Leben hängen.
567
01:17:26,809 --> 01:17:30,771
Lasst mich frei und ich sage Silbersattel,
er soll Ihnen nichts tun.
568
01:17:36,402 --> 01:17:38,028
Fermin.
569
01:19:09,119 --> 01:19:11,372
Ihr erkennt sie wieder, oder?
570
01:19:12,039 --> 01:19:16,377
Ein einziger Mann, mit 10.000 Dollar bei sich,
geht zur Gegend um die Indianer-Brunnen.
571
01:19:16,377 --> 01:19:18,337
Er wird jemandem begegnen,
der ihn zum Camp führt...
572
01:19:18,337 --> 01:19:20,089
...um den Tausch mit
dem Jungen vorzunehmen.
573
01:19:20,089 --> 01:19:23,509
Das ist alles.
Ihr habt zehn Stunden Zeit.
574
01:19:24,260 --> 01:19:25,844
Hey du!
575
01:19:26,553 --> 01:19:29,682
Wer garantiert uns,
dass dein Chef Wort hält?
576
01:19:30,307 --> 01:19:33,143
Keine Garantie.
Aber ihr habt keine andere Wahl.
577
01:19:33,143 --> 01:19:35,813
Denkt daran:
Zehn Stunden.
578
01:19:43,737 --> 01:19:45,656
Lass das, Fletcher!
579
01:19:45,656 --> 01:19:49,034
Das wäre der einzige Weg,
unseren Thomas nie wiederzusehen.
580
01:19:51,870 --> 01:19:54,123
Dieser Mann ist gefährlich,
Miss Margaret.
581
01:19:54,123 --> 01:19:56,792
Möchten Sie wirklich nicht,
dass ich beim Gespräch anwesend bin?
582
01:19:56,792 --> 01:19:59,211
Nein, danke.
Ich wünsche, ihn allein zu sprechen.
583
01:19:59,211 --> 01:20:01,922
- Bitte, lassen Sie mich zu ihm.
- Wie Sie möchten, Miss Margaret.
584
01:20:01,922 --> 01:20:05,884
Ich habe Sie jedenfalls gewarnt.
Roy! Hier ist Besuch.
585
01:20:26,739 --> 01:20:29,825
Ich hoffe, Sie glauben
diesem Idioten von Sheriff nicht.
586
01:20:29,825 --> 01:20:34,330
Nein. Wenn Sie das Lösegeld gewollt hätten,
hätten Sie es von mir bekommen können.
587
01:20:34,330 --> 01:20:36,999
Aber ich weiß nicht mehr,
was ich tun soll.
588
01:20:37,916 --> 01:20:42,921
- Hat sich Garrincha gemeldet?
- Ja, er verlangt 10.000 Dollar Lösegeld.
589
01:20:42,921 --> 01:20:46,717
Und er hat eine Frist festgesetzt.
Zehn Stunden.
590
01:20:52,014 --> 01:20:55,434
Bezahlen Sie nicht.
Bezahlen Sie nicht.
591
01:20:55,434 --> 01:20:59,146
Wenn Garrincha das Geld erhält,
wird er Thomas töten.
592
01:20:59,146 --> 01:21:01,857
Ich kenne Typen wie ihn.
593
01:21:01,857 --> 01:21:04,068
Solange Sie nicht bezahlen,
ist Thomas außer Gefahr.
594
01:21:04,068 --> 01:21:06,362
"Bezahlen Sie nicht" ist leicht gesagt.
595
01:21:06,362 --> 01:21:09,615
Aber ich kann doch meinen Bruder nicht
dieser blutrünstigen Bestie ausliefern...
596
01:21:09,615 --> 01:21:15,454
...ohne etwas dagegen zu unternehmen!
- Etwas können wir tun. Helfen Sie mir.
597
01:21:15,454 --> 01:21:18,749
Und ich schwöre Ihnen,
ich bringe Thomas unversehrt zurück.
598
01:21:19,917 --> 01:21:21,377
Herein!
599
01:21:24,671 --> 01:21:29,259
- Sie haben mich rufen lassen, Mr. Barret?
- Ja. Setz dich, Fletcher.
600
01:21:39,186 --> 01:21:44,066
Ich muss mit dir reden.
Du dienst uns schon seit langer Zeit. Wir...
601
01:21:44,691 --> 01:21:47,569
...sehen dich wie
ein Familienmitglied an.
602
01:21:47,569 --> 01:21:51,949
Aber es ist ein schlechter Moment
für die Familie, Mr. Barret.
603
01:21:51,949 --> 01:21:54,076
Ja, für die Familie, aber...
604
01:21:54,701 --> 01:21:57,037
...aber vor allem für mich.
605
01:21:58,330 --> 01:21:59,790
Ich bin...
606
01:22:00,541 --> 01:22:03,085
Ich bin durcheinander,
mich plagen Gewissensbisse.
607
01:22:03,085 --> 01:22:04,920
Ich habe den Jungen
sehr vernachlässigt.
608
01:22:04,920 --> 01:22:08,006
Ich hätte ihm und Margaret
ein Vater sein müssen.
609
01:22:09,299 --> 01:22:14,346
Ich denke, es ist der Moment gekommen,
in dem ich mich meiner Verantwortung stelle.
610
01:22:23,188 --> 01:22:26,567
Ich möchte
das Lösegeld zahlen, Fletcher.
611
01:22:26,567 --> 01:22:29,945
Bist du bereit,
zu Garrinchas Camp aufzubrechen?
612
01:22:29,945 --> 01:22:32,906
Aber, wer gibt Ihnen
das Geld, Mr. Barret?
613
01:22:35,951 --> 01:22:39,788
Zum Glück habe ich
noch etwas beiseitegelegt.
614
01:22:40,497 --> 01:22:42,749
Es ist alles,
was ich noch habe.
615
01:22:42,749 --> 01:22:46,545
Und ich verzichte gern darauf,
für den armen Jungen.
616
01:22:46,545 --> 01:22:49,006
Sag mir, dass du
den Auftrag annimmst.
617
01:22:49,756 --> 01:22:54,470
Also, für mich... Aber wie wird es
Miss Margaret aufnehmen?
618
01:22:54,470 --> 01:22:57,181
Sie ist noch
sehr unentschlossen.
619
01:22:58,891 --> 01:23:03,645
Meine Nichte ist zu sehr in Sorge.
Sie kann keinerlei Entscheidung treffen.
620
01:23:04,396 --> 01:23:07,524
Ich übernehme jegliche Verantwortung.
621
01:23:20,078 --> 01:23:22,456
Einverstanden, Mr. Barret.
622
01:23:23,081 --> 01:23:26,835
Wenn Sie glauben,
dass das die beste Lösung ist...
623
01:23:27,544 --> 01:23:29,755
...werde ich
zu Garrincha gehen.
624
01:23:35,385 --> 01:23:38,847
Ich bin fertig, Sheriff.
Machen Sie mir bitte auf.
625
01:23:44,603 --> 01:23:48,690
- Jetzt macht ihr, was ich euch sage!
- Roy, mach keine weiteren Dummheiten!
626
01:23:48,690 --> 01:23:50,817
Du bist unbewaffnet.
627
01:23:50,817 --> 01:23:54,696
Werft die Waffen auf den Boden.
Los, beeilt euch!
628
01:23:54,696 --> 01:23:58,492
Hebt die Hände hoch, wenn ihr nicht wollt,
dass ich ihr ein Loch in den Hals mache!
629
01:23:58,492 --> 01:24:01,036
Und jetzt rein da.
Rein da!
630
01:24:01,828 --> 01:24:03,288
Beeilung!
631
01:24:17,427 --> 01:24:21,056
Wo zum Teufel rennst du hin,
du Lump?
632
01:24:24,226 --> 01:24:25,936
Hey Snake.
633
01:24:27,187 --> 01:24:29,606
Hast du den gesehen,
der vorbeigekommen ist?
634
01:24:31,400 --> 01:24:33,735
Das ist einer von Barrets Männern.
Ein armer Wicht.
635
01:24:33,735 --> 01:24:35,070
Wir müssen ihn anhalten.
636
01:24:35,070 --> 01:24:37,656
Ich bin sicher, er hat die
10.000 Dollar für Garrincha.
637
01:24:37,656 --> 01:24:39,950
- Was?
- 10.000 Dollar.
638
01:24:39,950 --> 01:24:44,329
Mich soll der Schlag treffen.
Und er war nur einen Steinwurf entfernt...
639
01:24:44,329 --> 01:24:46,582
Verlieren wir keine Zeit.
Komm.
640
01:25:30,042 --> 01:25:33,128
Hast du das Geld dabei?
Gib es uns!
641
01:25:33,128 --> 01:25:36,882
Nein, bringt mich zu Garrincha.
Zuerst will ich den Jungen haben.
642
01:25:36,882 --> 01:25:38,884
Gib mir die Pistole.
643
01:25:39,760 --> 01:25:42,596
Auf geht's, Kumpel!
Folge uns.
644
01:26:00,947 --> 01:26:04,618
Ach, es sind zu viele Abdrücke.
Wir finden sie nicht mehr.
645
01:26:04,618 --> 01:26:07,871
Ich habe gehört, dass Garrinchas Camp
in der Gegend um die Indianer-Brunnen ist.
646
01:26:08,038 --> 01:26:09,790
Nun ja, sicher.
647
01:26:10,332 --> 01:26:14,127
Nur, dass sich die alten Brunnen
von hier bis nach Erbabuena erstrecken.
648
01:26:14,127 --> 01:26:16,421
Das sind zwei Tage
zu Pferd.
649
01:26:39,444 --> 01:26:43,281
- Hast du das Geld dabei?
- Zuerst will ich den Jungen sehen.
650
01:26:43,448 --> 01:26:45,033
Richtig.
651
01:26:45,033 --> 01:26:46,535
Fermin!
652
01:26:55,168 --> 01:26:56,670
Da ist der Junge.
653
01:26:57,754 --> 01:27:00,298
Jetzt zeig mir das Geld.
654
01:27:12,436 --> 01:27:13,895
Fermin.
655
01:27:32,456 --> 01:27:36,626
Halt! Bist du verrückt geworden?
Schnell, Jungs! Schnappt ihn euch!
656
01:27:36,626 --> 01:27:39,921
Denkt daran, ich will ihn lebend haben!
Auf gehts!
657
01:27:39,921 --> 01:27:41,465
Auf gehts!
658
01:27:46,178 --> 01:27:48,221
Schnell, schnell!
659
01:27:48,221 --> 01:27:49,890
Schnapp ihn dir!
660
01:28:02,152 --> 01:28:03,737
Verdammt!
661
01:28:32,766 --> 01:28:33,809
Sieh mal!
662
01:28:41,233 --> 01:28:43,485
Hier ist der Bastard.
663
01:28:44,528 --> 01:28:47,572
Garrincha,
wir haben ihn dir gebracht.
664
01:30:01,479 --> 01:30:04,274
Na los, schießt schon, Jungs!
Auf geht's!
665
01:31:11,299 --> 01:31:13,009
Snake!
666
01:31:18,765 --> 01:31:21,434
Fast hätte er
mich erwischt.
667
01:31:22,227 --> 01:31:23,853
Hier, nimm.
668
01:31:58,346 --> 01:31:59,764
Roy!
669
01:32:04,644 --> 01:32:06,104
Roy.
670
01:32:21,453 --> 01:32:25,123
Danke, Roy Blood, für das,
was Sie für meinen Neffen getan haben.
671
01:32:25,123 --> 01:32:27,751
Und dafür, dass Sie mich
von Turner befreit haben.
672
01:32:27,751 --> 01:32:30,003
Wir Barrets sind großzügig
zu unseren Freunden.
673
01:32:30,003 --> 01:32:32,756
Und wir vergessen nicht,
was Sie getan haben.
674
01:32:34,090 --> 01:32:39,345
Ich will weder Ihre Erkenntlichkeit
noch Ihre Großzügigkeit.
675
01:32:39,345 --> 01:32:41,765
Ich würde nichts für einen Barret tun.
676
01:32:42,474 --> 01:32:46,478
Aber ich denke, der Junge hat keine Schuld
an dem Namen, den er trägt.
677
01:32:47,228 --> 01:32:49,814
Ich möchte dir etwas schenken, Thomas.
678
01:32:50,315 --> 01:32:52,776
Wenn du mal groß bist
und dich entschließt...
679
01:32:52,776 --> 01:32:57,072
...einem ordentlichen Beruf nachzugehen,
anstatt nur ein Barret zu sein...
680
01:32:57,072 --> 01:33:01,159
...nun ja, dann könntest du
das vielleicht gebrauchen.
681
01:33:02,077 --> 01:33:05,121
Sprich doch mit Pater O'Connor darüber,
wenn du dazu kommst.
682
01:33:05,121 --> 01:33:07,707
- Wiedersehen.
- Wiedersehen, Roy.
683
01:33:09,084 --> 01:33:10,835
Hör mal, Roy...
684
01:33:13,880 --> 01:33:17,926
Ich hätte dich nicht für so naiv gehalten.
Denkst du, damit hat sich's?
685
01:33:17,926 --> 01:33:19,427
Nein-
686
01:33:20,845 --> 01:33:23,181
- Ich hab's erwartet.
- Du hast es erwartet?
687
01:33:23,181 --> 01:33:25,141
Sehen Sie, Barret...
688
01:33:25,934 --> 01:33:30,438
Ich habe stets gedacht,
dass Turner nur ein Vollstrecker war.
689
01:33:31,397 --> 01:33:34,150
Von Anfang an habe ich mir
in den Kopf gesetzt, herauszufinden...
690
01:33:34,150 --> 01:33:37,362
...wer hinter ihm steckt.
- Und zu welchem Schluss bist du gekommen?
691
01:33:37,362 --> 01:33:39,989
Dass Sie das waren.
Die ganze Zeit.
692
01:33:41,199 --> 01:33:44,244
Zuerst die 2.000 Dollar,
um mich zu bezahlen.
693
01:33:45,787 --> 01:33:49,666
Und als ich abgelehnt habe,
haben Sie sich an Garrincha gewandt.
694
01:33:49,666 --> 01:33:51,709
Aber der Mexikaner
wollte zu viel.
695
01:33:51,709 --> 01:33:55,588
Deswegen haben Sie
die inszenierte Entführung vereinbart.
696
01:33:56,714 --> 01:33:59,884
Aber da sich Margaret
nicht zum Zahlen entschließen konnte...
697
01:33:59,884 --> 01:34:02,220
...haben Sie die Initiative ergriffen,
das Geld gefunden...
698
01:34:02,220 --> 01:34:05,431
...und es zu Garrincha geschickt,
der dem Ganzen ein Ende bereiten sollte.
699
01:34:05,431 --> 01:34:09,561
- Perfekte Rekonstruktion.
- Aber damit nicht genug.
700
01:34:10,979 --> 01:34:14,232
Jetzt haben Sie vor,
auch mich auszuschalten.
701
01:34:14,232 --> 01:34:18,528
Um dann mit meiner Pistole
Thomas kaltzumachen.
702
01:34:20,238 --> 01:34:22,240
Und was Margaret anbelangt...
703
01:34:22,240 --> 01:34:28,454
Banditen könnten sie in einer Kutsche töten,
die irgendwohin steuert.
704
01:34:28,454 --> 01:34:32,208
Danke für die Idee.
Daran hatte ich noch nicht gedacht.
705
01:34:32,208 --> 01:34:37,589
Ja, genau. Sie mussten ja nur
an die wichtigsten Dinge denken.
706
01:34:37,589 --> 01:34:40,258
Etwa wie Sie sich
Thomas' Besitz aneignen.
707
01:34:40,258 --> 01:34:43,428
An die Details
dachte Turner.
708
01:34:43,428 --> 01:34:47,307
Aber jetzt müssen Sie auch
an die Einzelheiten denken.
709
01:34:47,932 --> 01:34:52,645
- Etwa, wie Sie Ihr Leben retten wollen.
- Das Leben? Mein Leben?
710
01:34:52,645 --> 01:34:58,610
Bevor Sie sich entschließen zu schießen,
möchte ich Ihnen noch etwas sagen, Barret.
711
01:34:59,360 --> 01:35:02,822
Es wird Ihnen nicht gelingen,
Ihre Nichte und Ihren Neffen zu töten.
712
01:35:02,822 --> 01:35:05,116
Und Sie werden
am Galgen enden.
713
01:35:16,669 --> 01:35:18,838
Ich hatte es Ihnen ja gesagt, Barret.
714
01:35:18,838 --> 01:35:22,175
Sie werden nicht durch
eine Kugel im Körper sterben...
715
01:35:22,175 --> 01:35:25,053
...sondern durch
einen Strick um den Hals.
716
01:35:29,349 --> 01:35:31,226
Eine Sache noch...
717
01:35:35,605 --> 01:35:38,399
Diese schöne antike Pistole...
718
01:35:38,399 --> 01:35:43,154
...wurde von Ihrer Nichte Margaret
auf meinen Wunsch hin geladen.
719
01:35:58,461 --> 01:36:01,839
- Wiedersehen, Miss Margaret.
- Wiedersehen, Roy.
720
01:36:10,723 --> 01:36:12,517
Wiedersehen, Thomas.
721
01:36:44,590 --> 01:36:47,552
Roy!
Warte auf mich, Roy!
722
01:36:50,179 --> 01:36:52,974
Roy!
Warte, ich komme!
723
01:36:55,393 --> 01:36:59,105
Ich komme auch mit dir!
Ich komme!
724
01:37:47,362 --> 01:37:55,912
ENDE
60633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.