All language subtitles for 1van.helsing.s0Silver Saddle - 1978.ger265-megusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,259 --> 00:00:14,097 SIE STERBEN IN STIEFELN 2 00:03:09,648 --> 00:03:12,109 Alles in Ordnung, Señor Luke? 3 00:03:12,109 --> 00:03:14,361 Das freut mich, Señor Luke. 4 00:03:15,445 --> 00:03:18,156 Nein, nein, ich nehme kein Geld von Ihnen an, Señor Luke. 5 00:03:18,156 --> 00:03:22,202 Die Männer aus dem Hause Barret sind hier Gäste. 6 00:03:22,202 --> 00:03:24,871 Mädchen, ich möchte rauchen. 7 00:03:28,250 --> 00:03:31,837 Zigarren aus Vera Cruz. Möchtest du? 8 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 - Kommen Sie mal, Señora Carmen. - Sofort, Señor. 9 00:03:58,321 --> 00:04:01,616 Papa! Das Pferd! Sein Pferd! 10 00:04:06,204 --> 00:04:08,665 Kommen Sie wieder, wann immer Sie möchten, Luke. 11 00:04:08,665 --> 00:04:13,128 Und bringen Sie auch Señor Barret mit. Ich erwarte Sie. Ich zähle darauf. 12 00:04:13,128 --> 00:04:15,172 Bis dann, Luke. 13 00:04:17,382 --> 00:04:20,802 Señor Luke? Señor Luke! 14 00:04:20,802 --> 00:04:22,429 Ich rede mit Ihnen! 15 00:04:22,429 --> 00:04:27,434 Sie haben mich getäuscht. Es gab kein Land in Savedra. 16 00:04:27,434 --> 00:04:32,230 Señor Barret kann sich nicht bereichern, indem er arme Leute wie mich bestiehlt. 17 00:04:32,230 --> 00:04:34,816 Wisch dir den Mund ab, bevor du über die Barrets sprichst. 18 00:04:34,816 --> 00:04:39,863 100 Dollar, Señor Luke. 100 Dollar. Das war alles, was ich besaß. 19 00:04:39,863 --> 00:04:42,032 Selbst schuld. 20 00:04:46,828 --> 00:04:50,665 Du hättest deine Frau ja in einem Puff arbeiten lassen können... 21 00:04:50,665 --> 00:04:52,834 ...anstatt sie verhungern zu lassen. 22 00:05:54,145 --> 00:05:58,275 - Was ist passiert? - Der Junge hat Señor Luke getötet. 23 00:05:58,275 --> 00:06:00,318 Du meine Güte! 24 00:09:35,283 --> 00:09:38,328 Glückwunsch, mein Freund, das war ein toller Schuss. 25 00:09:38,328 --> 00:09:43,249 Aber richte das Gewehr nicht auf mich. Die Bibel sagt: "Trau deinem Bruder. 26 00:09:43,249 --> 00:09:48,296 Liebe deinen Nächsten, wenn du möchtest, dass Liebe auf Erden herrschen soll." 27 00:09:51,883 --> 00:09:57,347 Aber derjenige, der das hier angerichtet hat, liest die Bibel wohl nicht, würde ich meinen. 28 00:09:57,347 --> 00:09:58,973 Wer ist es gewesen? 29 00:09:59,599 --> 00:10:01,101 Nun... 30 00:10:02,018 --> 00:10:06,064 ...meiner Meinung nach gibt's keinen Zweifel. Es war wohl Garrincha. 31 00:10:06,064 --> 00:10:10,401 Ja, ja, Garrincha, alias die "Hyäne vom Rio Grande". 32 00:10:10,401 --> 00:10:13,029 Und wie nennt man dich? Den "Schakal"? 33 00:10:14,364 --> 00:10:16,741 Ich heiße "Snake". 34 00:10:17,408 --> 00:10:19,744 Zwei-Schuss-Snake. 35 00:10:22,122 --> 00:10:24,499 Woher kommst du, mein Freund? 36 00:10:25,166 --> 00:10:29,462 Ich komme von sehr weit weg. Und mein Name ist Roy Blood. 37 00:10:48,982 --> 00:10:53,653 Bereue all deine Sünden, mein Bruder. Du wirst jetzt gleich sterben. 38 00:10:54,737 --> 00:10:56,447 Ich bereue. 39 00:10:56,447 --> 00:11:00,702 Ich bitte den Herrn um Vergebung für meine Sünden. 40 00:11:08,710 --> 00:11:12,338 Gott gibt es und er nimmt es. 41 00:11:12,338 --> 00:11:14,716 Sein Wille geschehe. 42 00:11:17,302 --> 00:11:19,387 Jetzt verstehst du, wieso man mich "Zwei-Schuss" nennt. 43 00:11:19,387 --> 00:11:23,308 Ja, und ich verstehe auch, wieso man dich "Snake" nennt. 44 00:11:24,142 --> 00:11:27,437 Wie auch immer, ich hab dir zu danken. Du hast mir das Leben gerettet. 45 00:11:27,437 --> 00:11:29,772 Ich habe deine Seele gerettet. 46 00:11:30,773 --> 00:11:34,235 - Welches Dorf ist in dieser Gegend? - Cerritos. 47 00:11:34,235 --> 00:11:37,864 - Ist es weit weg? - Ich begleite dich dorthin. 48 00:12:14,776 --> 00:12:17,320 Die Leute lassen es sich gut gehen hier in Cerritos. 49 00:12:17,320 --> 00:12:19,364 Hey, weißt du, was das ist? 50 00:12:20,531 --> 00:12:23,159 Es ist das aufregendste Örtchen von hier bis nach Texas. 51 00:12:23,159 --> 00:12:26,204 - Etwas für Kenner. - Ich verstehe. 52 00:12:26,204 --> 00:12:30,667 - Wir sehen uns. - Nein, nein. Warte mal. 53 00:12:30,667 --> 00:12:34,879 Ich habe den Eindruck, dass ich von nun an dein Schatten sein werde. 54 00:12:35,505 --> 00:12:37,340 Und wieso? 55 00:12:37,340 --> 00:12:40,301 Weil es mir mit dir nicht an Arbeit fehlen wird. 56 00:12:40,301 --> 00:12:43,346 Und meine Arbeit ist es, Aasgeier auszunehmen. 57 00:12:43,346 --> 00:12:45,473 War ich klar genug? 58 00:12:47,267 --> 00:12:49,686 - Ich bin doch nicht Garrincha. - Nein, nein. 59 00:12:49,686 --> 00:12:53,523 Aber du könntest der Revolverheld sein, der mit 10 das erste Mal einen umgelegt hat. 60 00:12:53,523 --> 00:12:55,566 Der hat auch einen Silbersattel. 61 00:12:55,566 --> 00:12:59,654 Man sagt, wenn der irgendwo aufkreuzt, lassen sich die Toten nicht mehr zählen. 62 00:12:59,654 --> 00:13:02,949 Und Tote sind für mich Rohstoff. 63 00:13:28,349 --> 00:13:31,269 WILLKOMMEN IN CERRITOS 64 00:13:44,282 --> 00:13:46,367 Eine Flasche Whisky. 65 00:13:56,461 --> 00:13:58,963 - Warst du dann dort? - Ja... 66 00:14:24,405 --> 00:14:28,326 - Was ist denn hier los? - Sieh doch nur. 67 00:14:28,993 --> 00:14:30,745 Hey, mein Freund. 68 00:14:31,537 --> 00:14:33,873 Lust auf ein kleines Spielchen? 69 00:14:43,633 --> 00:14:45,009 Puste mal. 70 00:15:00,274 --> 00:15:01,818 Nochmal. 71 00:15:16,791 --> 00:15:20,586 Sie haben ein unverschämtes Glück, mein Freund. Erneut vier Asse. 72 00:15:20,586 --> 00:15:23,881 Und mit Roy in dieser Gegend sind das dann fünf. 73 00:15:25,258 --> 00:15:27,677 - Roy. - Sheeba. 74 00:15:27,677 --> 00:15:30,638 - Was machst du denn hier? - Das frage ich dich. 75 00:15:30,638 --> 00:15:34,600 Soweit ich weiß, müsstest du 500 Meilen von hier weg sein. 76 00:15:36,477 --> 00:15:41,399 Vergiss es, Butch. Bei Roy bist du schlecht dran. 77 00:15:41,399 --> 00:15:42,942 Champagner. 78 00:15:44,360 --> 00:15:49,240 Also... Wieso erzählst du mir nicht, was dich hierher verschlagen hat? 79 00:15:49,740 --> 00:15:53,494 Sagen wir mal, ich bin dich besuchen gekommen. 80 00:15:53,494 --> 00:15:55,163 Lügner. 81 00:15:55,663 --> 00:16:00,751 Du läufst immer nur hinter deiner Pistole her und niemals hinter einer Frau. 82 00:16:00,751 --> 00:16:03,796 Wie auch immer, ich hoffe... 83 00:16:04,589 --> 00:16:08,009 ...du bist nicht hergekommen, um Arger zu suchen. 84 00:16:09,927 --> 00:16:14,682 Zunächst einmal brauche ich ein gutes Steak und ein schönes Bett. 85 00:16:16,100 --> 00:16:21,189 Sei unbesorgt, du bekommst das Eine... und das Andere. 86 00:16:35,912 --> 00:16:39,123 Hast du es denn nicht satt, umherzuziehen? 87 00:16:39,123 --> 00:16:41,751 Wieso lässt du dich nicht hier nieder? 88 00:16:42,793 --> 00:16:45,796 Das ist das beste Haus im ganzen Staat. 89 00:16:45,796 --> 00:16:48,799 Nicht einmal in San Antonio oder Dallas... 90 00:17:12,532 --> 00:17:15,826 Weißt du noch, wie wir uns das erste Mal begegnet sind... 91 00:17:15,826 --> 00:17:20,164 ...und du mich aus dem Schlamassel gezogen hast? In Santa Fe? 92 00:17:21,499 --> 00:17:23,251 Ich erinnere mich. 93 00:17:27,630 --> 00:17:30,424 Aber ich sehe, die Dinge laufen jetzt besser. 94 00:17:31,092 --> 00:17:33,302 Oder hast du auch hier Probleme? 95 00:17:34,220 --> 00:17:36,681 Sie könnten besser laufen. 96 00:17:37,431 --> 00:17:40,476 Wenn dieses Schwein von Shep nicht wäre. 97 00:17:41,352 --> 00:17:44,355 Man muss zahlen. Immer. 98 00:17:46,482 --> 00:17:50,361 - Wieso gehst du nicht fort? - Und wohin denn? 99 00:17:51,153 --> 00:17:52,613 Alabama... 100 00:17:53,239 --> 00:17:54,740 ...Louisiana... 101 00:17:55,408 --> 00:17:59,537 Für eine alleinstehende Frau ist es überall gleich. 102 00:17:59,537 --> 00:18:02,707 - Und wer ist dieser Shep? - Ein Wurm. 103 00:18:02,707 --> 00:18:05,293 Wenn ich morgen nicht zahle, weißt du... 104 00:18:05,293 --> 00:18:07,878 ...wird sich all das hier in Rauch auflösen. 105 00:18:08,296 --> 00:18:10,798 Ein hübsches Flämmchen und das war's. 106 00:18:10,798 --> 00:18:16,178 Shep und Garrincha arbeiten zusammen. Sie teilen sich die Arbeit auf. 107 00:18:16,178 --> 00:18:19,682 Shep operiert in der Stadt und Garrincha außerhalb. 108 00:18:20,766 --> 00:18:24,145 Und wo musst du dich mit diesem Shep treffen? 109 00:18:24,145 --> 00:18:27,565 Ich schicke Tom. Jeden Monat. 110 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Zur Poststation von Chequilla. 111 00:19:26,582 --> 00:19:27,875 Hey. 112 00:19:29,502 --> 00:19:31,003 Hier, nimm. 113 00:19:31,712 --> 00:19:34,965 - Und Pass auf den Sattel auf. - Danke, Señor. 114 00:19:45,434 --> 00:19:48,270 Es war eine wundervolle Zeit. 115 00:19:49,438 --> 00:19:52,191 Freut mich, dass du das sagst, Liebes. 116 00:19:56,028 --> 00:19:57,446 Whisky? 117 00:19:57,988 --> 00:19:59,490 Nein, danke. 118 00:20:10,918 --> 00:20:13,587 Ich muss Shep etwas aushändigen. 119 00:20:13,587 --> 00:20:17,425 Nehmen wir mal an, dass einer von uns so heißt, wie du sagst. 120 00:20:17,425 --> 00:20:19,593 Was willst du von ihm? 121 00:20:27,852 --> 00:20:30,062 Lass uns gehen, Liebes. 122 00:20:32,732 --> 00:20:35,568 Hat dir Sheeba gesagt, dass du herkommen sollst? 123 00:20:36,694 --> 00:20:39,822 - Niemand sagt mir, wohin ich... - Ich schick dich dahin. 124 00:22:04,406 --> 00:22:07,785 - Was machst du hier? - Ich arbeite. 125 00:22:08,828 --> 00:22:12,164 In Sheebas Haus werden eine Menge Dinge gesagt. 126 00:22:12,164 --> 00:22:14,208 Daher bin ich dir gefolgt. 127 00:22:17,878 --> 00:22:21,340 - Du bist mein Arbeitgeber. - Genau. 128 00:22:26,262 --> 00:22:29,348 Shep war ein wichtiger Mann. 129 00:22:30,224 --> 00:22:32,351 Jetzt ist er es nicht mehr. 130 00:22:57,376 --> 00:23:00,754 Kennen Sie den da? 131 00:23:01,338 --> 00:23:07,136 Aber sicher. Das ist mein Geschäftspartner. Mein liebster Freund. 132 00:23:07,136 --> 00:23:08,637 Rauchen Sie? 133 00:23:09,388 --> 00:23:11,807 Ja, aber nicht von denen. 134 00:23:14,476 --> 00:23:16,937 Was macht das für einen Unterschied? 135 00:23:16,937 --> 00:23:20,524 Man muss die Dinge gelassen nehmen. 136 00:23:20,524 --> 00:23:22,985 Das Zeug von den Toten ist genauso gut, wie das von den Lebenden. 137 00:23:22,985 --> 00:23:26,405 Sogar besser. Sie verlangen es nie zurück. 138 00:23:26,405 --> 00:23:30,743 Ist Ihnen nur danach zu quatschen oder auch mal zuzuhören? 139 00:23:31,911 --> 00:23:34,622 Ich kann zuhören und bin sehr wahrnehmungsfähig... 140 00:23:34,622 --> 00:23:37,499 ...wenn es um Gespräche finanzieller Natur geht. 141 00:23:37,499 --> 00:23:42,004 Wenn es darum geht, darüber zu reden, jemanden zu töten, spielt Geld eine Rolle. 142 00:23:56,727 --> 00:24:00,731 - Mami, ich habe Hunger. - Einen Augenblick. 143 00:24:02,816 --> 00:24:08,197 2.000 Dollar, Roy. Mit so viel Kohle kann man Einiges machen. 144 00:24:08,948 --> 00:24:11,575 Und wie viele Leute müssen für 2.000 Dollar sterben? 145 00:24:11,575 --> 00:24:14,036 Einer. Nur einer. 146 00:24:15,079 --> 00:24:18,332 Präsident Lincoln hat man schon umgebracht. 147 00:24:18,332 --> 00:24:21,835 Jetzt komm, mach keine Scherze, Roy. Das ist eine ernste Sache. 148 00:24:21,835 --> 00:24:24,922 Nächsten Freitag findest du ihn auf dem Friedhof von Sanacinto. 149 00:24:24,922 --> 00:24:29,218 Dort, wo die alte spanische Mission ist. Das wird eine sehr einfache Sache. 150 00:24:29,218 --> 00:24:34,682 Er wird mit einem Blumenstrauß kommen und diesen auf ein Grab legen. 151 00:24:35,975 --> 00:24:39,228 Zu einfach. Das gefällt mir nicht. 152 00:24:39,895 --> 00:24:44,817 Außerdem steht meine Pistole für so eine Arbeit nicht zum Kauf. 153 00:24:44,817 --> 00:24:50,072 - Und auch nicht zur Miete. - Auch nicht, wenn es Thomas Barret wäre? 154 00:24:51,991 --> 00:24:53,450 Barret? 155 00:24:56,036 --> 00:24:59,123 Wenn es sich um ihn handelt, ändert sich die Lage. 156 00:25:01,041 --> 00:25:03,335 Dann mach ich es sogar umsonst. 157 00:28:03,599 --> 00:28:05,517 Du kommst mit mir. 158 00:29:09,456 --> 00:29:11,124 Bist du verletzt? 159 00:29:13,585 --> 00:29:15,128 Lass mal sehen. 160 00:29:18,215 --> 00:29:21,385 - Tut es weh? - Nein, Sir. Es ist nur ein Kratzer. 161 00:29:21,385 --> 00:29:25,681 Nun, dennoch wirst du dich auf dem Friedhof wohl sehr erschrocken haben. 162 00:29:27,057 --> 00:29:29,810 Nein, Sir. Kein bisschen. 163 00:29:33,605 --> 00:29:35,816 Hey, hey! 164 00:29:36,984 --> 00:29:38,694 Los. 165 00:29:38,694 --> 00:29:40,237 Aufwachen. 166 00:29:47,035 --> 00:29:49,621 Ich fürchte, ich bin ohnmächtig geworden, Sir. 167 00:29:49,621 --> 00:29:54,209 Wohl wahr. Du bist wie ein Kartoffelsack zu Boden geplumpst. 168 00:29:54,209 --> 00:29:56,628 Es tut mir sehr leid. 169 00:30:00,632 --> 00:30:03,844 Und jetzt sagst du mir, wer dich um die Zeit auf den Friedhof geschickt hat. 170 00:30:03,844 --> 00:30:06,263 Ich geh doch jeden Monat nach Houston. 171 00:30:07,723 --> 00:30:09,599 Nach Houston? 172 00:30:09,599 --> 00:30:12,978 - Wer bist du denn? - Barret, Sir. Thomas Barret. 173 00:30:12,978 --> 00:30:16,606 Ich weiß, dass es einen Thomas Barret gibt, aber der wird mindestens 50 Jahre alt sein. 174 00:30:16,606 --> 00:30:19,776 Ich bin Thomas Barret Jr. Der andere ist mein Onkel. 175 00:30:19,776 --> 00:30:22,237 Das heißt, ich habe einem Barret das Leben gerettet? 176 00:30:22,237 --> 00:30:24,906 Ja, Sir, und ich bin Ihnen sehr dankbar. 177 00:30:31,121 --> 00:30:32,664 Musst mir nicht dankbar sein. 178 00:30:32,664 --> 00:30:35,876 Hätte ich gewusst, wer du bist, hätte ich keinen Finger gerührt. 179 00:30:36,460 --> 00:30:39,296 Hör mir gut zu, du Hosenscheißer. 180 00:30:40,130 --> 00:30:43,633 Heute Morgen wollten sie dich in Sanacinto umbringen. 181 00:30:43,633 --> 00:30:47,054 Ja, die Falle war auch für mich schon gestellt. 182 00:30:47,679 --> 00:30:50,849 Aber du bist es, den sie tot sehen möchten. 183 00:30:50,849 --> 00:30:54,978 - Aber Sie werden es doch verhindern, Sir? - Ich verhindere einen feuchten Dreck. 184 00:30:54,978 --> 00:31:00,192 - Sie wollen mich hier zurücklassen? - Bravo. Ich sehe, du begreifst schnell. 185 00:31:13,580 --> 00:31:16,541 Sieh zu, dass du alleine klarkommst, Thomas Barret Jr. 186 00:31:16,541 --> 00:31:19,002 - Ich will dich nicht mehr sehen. - Aber, wenn Sie mich allein lassen... 187 00:31:19,002 --> 00:31:22,255 ...was soll ich dann tun? Wo kann ich hingehen? 188 00:31:31,139 --> 00:31:36,061 Mit einer Wasserflasche und einem Messer kann man weit kommen. 189 00:32:43,378 --> 00:32:46,298 - Warum hast du so gebrüllt? - Eine Schlange, Sir. 190 00:32:46,298 --> 00:32:48,800 Eine giftige Schlange. Dort! 191 00:33:02,355 --> 00:33:04,483 - Hast du sie getötet? - Ja, Sir. 192 00:33:04,483 --> 00:33:08,862 Im Internat von Houston hat Pater O'Connor uns gezeigt, wie man mit Messern wirft. 193 00:33:08,862 --> 00:33:11,615 Wenn du dich zu wehren weißt, wieso hast du dann geschrien? 194 00:33:11,615 --> 00:33:15,202 Pater O'Conner sagt, es ist immer besser zu schreien, bevor man zusticht. 195 00:33:15,202 --> 00:33:19,456 Die Konzentration wird erhöht und man erschreckt den Gegner. Etwa so: 196 00:33:27,589 --> 00:33:30,592 - Brauchen Sie Hilfe, Sir? - Nein! 197 00:33:32,886 --> 00:33:38,099 Geh zu Pater O'Conner zurück und lauf mir nicht mehr über den Weg, klar? 198 00:34:33,697 --> 00:34:37,325 Wer kann ihn nur entführt haben? Und wieso? 199 00:34:42,289 --> 00:34:44,541 Ich weiß nicht, wer es war. 200 00:34:45,292 --> 00:34:47,586 Aber der Grund ist glasklar. 201 00:34:51,006 --> 00:34:55,176 Sie haben ihn entführt, weil er dein Bruder ist. 202 00:34:55,176 --> 00:34:58,305 Und jeder weiß, dass ihr steinreich seid. 203 00:35:00,098 --> 00:35:01,766 Sieh mich an. 204 00:35:02,642 --> 00:35:05,520 Denkst du, jemand käme auf die Idee, mich zu entführen? 205 00:35:05,520 --> 00:35:10,191 Aber Thomas ist auch dein Neffe. Fällt dir nicht mehr dazu ein? 206 00:35:11,359 --> 00:35:13,236 Entschuldige, Margaret. 207 00:35:13,903 --> 00:35:17,824 Aber ich bin mittlerweile ein Mann, der nichts wert ist. 208 00:35:18,992 --> 00:35:22,621 Außerdem hat mich diese Sache erschüttert. 209 00:35:23,913 --> 00:35:25,707 Armer Junge. 210 00:35:27,917 --> 00:35:29,210 Herein! 211 00:35:34,299 --> 00:35:37,177 Sprich doch mit Turner darüber. 212 00:35:40,597 --> 00:35:45,143 - Er unternimmt alles Menschenmögliche. - Wir wissen jetzt, wer ihn entführt hat. 213 00:35:45,143 --> 00:35:50,273 Ein Revolverheld. Sein Name ist Roy Blood. Ein Feind Ihrer Familie. 214 00:35:50,273 --> 00:35:53,568 - Und wohin hat er ihn gebracht? - Das weiß man noch nicht, Miss Margaret. 215 00:35:53,568 --> 00:35:56,571 Wir haben uns 30 Meilen westlich von Sanacinto bewegt. 216 00:35:56,571 --> 00:35:58,365 Aber wir haben sie nicht gefunden. 217 00:35:58,365 --> 00:36:03,244 - Was ist mit den Granch-Brüdern? - Sie präparieren noch die Piste nach Guado. 218 00:36:04,704 --> 00:36:07,332 Ihr müsst diesen Roy Blood finden. 219 00:36:08,541 --> 00:36:13,004 Es soll die größte Verfolgungsjagd werden, die dieser Staat je gesehen hat. 220 00:38:09,579 --> 00:38:11,790 Auf dem Friedhof erwartete man mich, um mich zu töten. 221 00:38:11,790 --> 00:38:15,084 - Weißt du was davon, Snake? - Ich hab dich nicht reingelegt, mein Freund. 222 00:38:15,084 --> 00:38:18,838 Ich hab nur 10% von dem Mann bekommen, um dich zu überzeugen. 223 00:38:18,838 --> 00:38:23,593 Wer sagt mir, dass er dir nicht 100% gegeben hat, um mich festzunageln? 224 00:38:24,177 --> 00:38:29,557 Aber hätte ich etwas auf dem Gewissen, glaubst du, ich wäre dann hierhergekommen? 225 00:38:30,725 --> 00:38:33,895 Stell dir vor, ich hab noch einen großen Deal, den ich dir vorschlagen möchte. 226 00:38:33,895 --> 00:38:36,397 Hast du bereits eine weitere Falle parat? 227 00:38:37,065 --> 00:38:39,692 Ich hab wirklich Lust, dich umzubringen, Mistkerl!! 228 00:38:39,692 --> 00:38:41,861 Warum möchten Sie ihn umbringen, Sir? 229 00:38:41,861 --> 00:38:46,157 Wenn er nicht gewesen wäre, hätte ich Sie vielleicht nicht wiedergefunden. 230 00:38:46,157 --> 00:38:49,410 Ach, der Hosenscheißer ist auch schon da. 231 00:38:50,036 --> 00:38:52,580 Hast du ihn hergebracht? 232 00:38:55,041 --> 00:38:58,211 Das wäre ein Grund mehr, dich kaltzumachen. 233 00:38:59,128 --> 00:39:02,173 Komm mal her. Komm schon her. 234 00:39:03,925 --> 00:39:07,136 Hör mal, denkst du nicht, wir könnten im Tausch mit der Rotznase... 235 00:39:07,136 --> 00:39:10,890 - ...ein schönes Sümmchen fordern? - Das interessiert mich nicht. 236 00:39:10,890 --> 00:39:12,934 Lieber zahle ich, damit er mir nicht im Weg ist. 237 00:39:12,934 --> 00:39:15,979 Aber nicht doch. Das ist ein Geschenk des Herrn. 238 00:39:15,979 --> 00:39:20,483 Der Herr hat es uns in Form eines Hosenscheißers geschickt, der Gold wert ist. 239 00:39:20,483 --> 00:39:23,152 Lass uns nicht auf die Hand des Himmels spucken. 240 00:39:23,152 --> 00:39:25,238 Die Beziehungen zum Herrn sind deine Angelegenheit. 241 00:39:25,238 --> 00:39:27,740 - Nein, sag so was nicht... - Geh damit um, wie du willst. 242 00:39:27,740 --> 00:39:31,494 Wir haben Besuch, aber es scheinen keine Freunde zu sein. 243 00:39:43,131 --> 00:39:45,008 Bleib hier und rühr dich nicht. 244 00:39:56,394 --> 00:39:58,730 Den Jungen will ich lebend haben. 245 00:40:14,245 --> 00:40:15,997 Bleib da hinten. 246 00:40:33,806 --> 00:40:36,768 KARBID 247 00:40:41,230 --> 00:40:43,441 Snake. Snake! 248 00:40:44,025 --> 00:40:46,861 - Schnell, füll sie mit Wasser! - Mit Wasser? 249 00:40:46,861 --> 00:40:50,239 Ja, mit Wasser. Schnell, mach schon. 250 00:40:50,239 --> 00:40:51,658 Ja. 251 00:42:21,956 --> 00:42:24,792 Das ist nur ein Trick, Freunde! 252 00:42:35,470 --> 00:42:37,221 Beeilt euch, schnell! 253 00:42:39,307 --> 00:42:42,685 Snake, füll die Feldflaschen mit Karbid. 254 00:42:54,697 --> 00:42:58,242 Wir müssen uns entfernen. Gehen wir hinter die Kirche. 255 00:43:11,672 --> 00:43:13,049 Na los. 256 00:43:25,603 --> 00:43:27,188 Geh schon. 257 00:43:37,824 --> 00:43:41,285 Ich bin zu schwer. Das Holz ist morsch und hält mich nicht. 258 00:43:41,285 --> 00:43:45,414 - Ich könnte hoch auf den Kirchturm, Sir. - Nichts da. Zu gefährlich. 259 00:43:45,414 --> 00:43:48,167 Ist es denn nicht auch gefährlich, wenn die uns erwischen? 260 00:43:48,167 --> 00:43:51,129 Lass ihn doch gehen. Auf ihn werden sie ja nicht schießen. 261 00:43:51,129 --> 00:43:54,757 - Man schießt nicht auf eine Investition. - Vielleicht hast du Recht. 262 00:43:54,757 --> 00:43:56,509 Los, geh rauf. 263 00:44:20,116 --> 00:44:21,909 - Bist du oben? - Ja! 264 00:44:22,076 --> 00:44:24,120 Dann mach schon! 265 00:44:31,460 --> 00:44:33,504 Hilfe, ich brenne! 266 00:44:52,648 --> 00:44:54,025 Halt! 267 00:44:54,025 --> 00:44:55,693 Bleibt stehen! 268 00:44:55,693 --> 00:44:58,529 Wohin geht ihr, verdammt nochmal? 269 00:44:58,529 --> 00:45:00,781 Hierher! Kommt her! 270 00:45:23,596 --> 00:45:25,431 Du Knauser... 271 00:45:35,024 --> 00:45:37,068 Hier, nehmen Sie, Sir. 272 00:45:38,027 --> 00:45:41,072 - Danke, Kleiner. - Das ist meine Pflicht, Sir. 273 00:45:41,072 --> 00:45:44,075 Hey! Kommt essen. Es ist fertig. 274 00:45:56,087 --> 00:45:57,880 Gib mir die Teller. 275 00:46:17,858 --> 00:46:21,445 Wie konnte Garrincha wissen, dass der Hosenscheißer bei uns ist? 276 00:46:22,154 --> 00:46:25,950 Verzeihung, aber ich würde es begrüßen, wenn Sie mich nicht mehr so betiteln... 277 00:46:25,950 --> 00:46:30,329 ...da es nicht zu mir passt. Verlange ich da etwa zu viel, Sirs? 278 00:46:33,207 --> 00:46:36,502 Nein, du verlangst nicht zu viel, Hosenscheißer. 279 00:46:36,502 --> 00:46:39,714 Die Sache ist nur die, ich kann dich nicht Mr. Barret nennen... 280 00:46:39,714 --> 00:46:42,300 ...weil mir dieser Name nicht gefällt. 281 00:46:44,176 --> 00:46:48,139 - Ich werde dich Thomas nennen, okay? - Danke, Sir. 282 00:47:00,651 --> 00:47:04,530 Ich glaube, Garrincha will den Lösegeldkuchen ganz für sich allein. 283 00:47:04,530 --> 00:47:06,991 Er ist ja nicht blöd. 284 00:47:06,991 --> 00:47:10,911 Apropos Lösegeld. Ihr könnt es ruhig einstreichen. 285 00:47:10,911 --> 00:47:13,956 - Aber nach Hause kehr ich nicht zurück. - Darf man wissen, warum nicht? 286 00:47:13,956 --> 00:47:18,794 Weil es mir bei euch gut gefällt. Ich hatte noch nie so viel Spaß. 287 00:47:18,794 --> 00:47:22,631 Außerdem, wenn ich nach Hause gehe, wird, ehe man weiß, wer mich töten will... 288 00:47:22,631 --> 00:47:25,885 ...derjenige mich wirklich umbringen. Das wisst ihr auch. 289 00:47:28,429 --> 00:47:33,476 Hör mal, Thomas. Kennst du einen etwas komischen blonden Typen? 290 00:47:33,476 --> 00:47:38,481 So ein extremer Wichtigtuer, der immer mit einem Taschenroulette herumspielt. 291 00:47:38,481 --> 00:47:42,360 Klar kenne ich den. Das ist Mr. Turner. Unser Intendant. 292 00:47:47,782 --> 00:47:49,742 Vielleicht hast du Recht. 293 00:47:50,326 --> 00:47:52,703 Du bleibst bei Snake. 294 00:47:54,121 --> 00:47:56,832 Traust du es dir zu, das Kindermädchen für den zu spielen? 295 00:47:56,832 --> 00:48:02,671 - Sicher, aber... was hast du denn vor? - Mach dir keine Sorgen. 296 00:48:02,671 --> 00:48:05,424 Achte darauf, dass ihm nichts zustößt. 297 00:48:06,926 --> 00:48:09,261 Und lass ihn dir nicht entwischen. 298 00:48:11,514 --> 00:48:14,517 - Hey, das ist aber eine tolle Belohnung. - Ja, nicht schlecht. 299 00:48:14,517 --> 00:48:16,602 Für so 'n Gesicht... 300 00:48:18,396 --> 00:48:21,649 Also, Leute, worauf wartet ihr, um euch auf die Suche zu machen? 301 00:48:21,649 --> 00:48:25,111 5.000 Dollar wachsen nicht auf Bäumen. 302 00:48:25,820 --> 00:48:28,197 Die werden aber in der Tat auf einem Baum wachsen. 303 00:48:28,197 --> 00:48:30,658 Und zwar auf dem, an dem wir Roy Blood aufknüpfen werden. 304 00:48:30,658 --> 00:48:32,910 Das wird ein großer Tag. 305 00:48:43,712 --> 00:48:45,339 Hey Jim. 306 00:48:45,339 --> 00:48:49,343 Hast du es mal bald mit der Leiermusik? Du nervst. 307 00:48:56,642 --> 00:48:58,102 Jim! 308 00:48:59,353 --> 00:49:02,523 Jim, ich sagte, du sollst damit aufhören. 309 00:49:04,608 --> 00:49:06,193 Es reicht! 310 00:49:10,197 --> 00:49:13,159 Na endlich, Jim. Danke. 311 00:49:43,898 --> 00:49:46,775 Legen Sie die Pistole hin, Turner. 312 00:49:46,775 --> 00:49:51,822 Na ja, bei dieser hier besteht wohl kaum die Gefahr, sich wehzutun. 313 00:49:51,822 --> 00:49:53,949 Sie wurde schon seit 100 Jahren nicht mehr geladen. 314 00:49:53,949 --> 00:49:58,120 Das weiß ich, aber es sind Familienerbstücke. 315 00:49:58,120 --> 00:50:03,626 - Und wir hängen daran. - Richtig. Und ich bin ja kein Teil davon. 316 00:50:03,626 --> 00:50:08,839 Ersparen Sie mir die Anspielungen. Das scheint mir nicht der richtige Zeitpunkt. 317 00:50:10,007 --> 00:50:11,634 Herein! 318 00:50:13,093 --> 00:50:16,138 Miss Margaret. Die Männer sind bereit, Mr. Turner. 319 00:50:16,138 --> 00:50:18,557 - Sie warten schon. - Ich komme sofort. 320 00:50:24,480 --> 00:50:27,650 Keiner möchte Sie zwingen, Miss Margaret. 321 00:50:27,650 --> 00:50:31,278 Aber ich hoffe, Sie ändern eines Tages Ihre Meinung. 322 00:51:02,017 --> 00:51:05,062 Bleiben Sie ruhig. Es wird Ihnen nichts geschehen. 323 00:51:05,062 --> 00:51:07,481 Ihr Bruder ist in Sicherheit. 324 00:51:07,481 --> 00:51:11,277 Ich nehme jetzt die Hand von Ihrem Mund. Aber schreien Sie nicht. 325 00:51:17,199 --> 00:51:20,869 Roy Blood... Sie sind Silbersattel. 326 00:51:21,870 --> 00:51:23,455 Mein Pferd hat einen. 327 00:51:23,455 --> 00:51:28,669 - Sie sind ein Feind der Barrets. Wieso? - Das müssten Sie die Toten fragen. 328 00:51:30,379 --> 00:51:33,132 Aber auch den ein oder anderen Lebenden. 329 00:51:33,882 --> 00:51:36,802 Wo ist er? Wo ist Thomas? 330 00:51:36,802 --> 00:51:40,014 Das sagte ich Ihnen bereits. Er ist in Sicherheit. 331 00:51:40,014 --> 00:51:42,558 Na gut. Ich zahle das Lösegeld. 332 00:51:42,558 --> 00:51:45,769 Sehen Sie, ich habe das Geld parat. 333 00:51:45,769 --> 00:51:47,938 Das sind die 5.000 Dollar, die Sie gefordert haben. 334 00:51:47,938 --> 00:51:50,190 Ich habe nichts gefordert. 335 00:51:50,774 --> 00:51:53,569 - Aber die Nachricht... - Welche Nachricht? 336 00:51:53,569 --> 00:51:55,821 Na, diese hier. 337 00:51:55,821 --> 00:51:58,741 Jemand hat sie mit einem Stein durch das Fenster geschleudert. 338 00:51:58,741 --> 00:52:00,826 Aber Sie müssten das wissen. 339 00:52:00,826 --> 00:52:07,166 Wenn ihr Thomas wiedersehen möchtet, bringt 5.000 Dollar zur gespalteten Eiche. 340 00:52:07,166 --> 00:52:08,500 Roy Blood. 341 00:52:08,500 --> 00:52:11,545 Ich wollte das Geld selbst vorbeibringen. 342 00:52:12,171 --> 00:52:14,840 Ich fordere kein Geld von den Barrets. 343 00:52:15,549 --> 00:52:19,762 Aber dann... Wieso dieser Zettel? 344 00:52:19,762 --> 00:52:22,139 Wieso halten Sie Thomas fest? Wieso sind Sie hergekommen? 345 00:52:22,139 --> 00:52:25,225 Sie werden Thomas bald wiedersehen. 346 00:52:31,357 --> 00:52:35,027 - Ich bin wegen Turner gekommen. - Was wollen Sie von ihm? 347 00:52:35,027 --> 00:52:37,071 Seinen Kopf. 348 00:52:44,036 --> 00:52:46,163 Da ist er! Fangt ihn! 349 00:52:46,163 --> 00:52:48,874 Schnappt ihn! Schnappt ihn euch! 350 00:53:19,905 --> 00:53:21,699 Snake! 351 00:53:21,699 --> 00:53:23,325 Komm raus! 352 00:53:24,451 --> 00:53:26,495 Mach schon, du Schwein! 353 00:53:26,495 --> 00:53:29,998 Oder ich lass dir nicht mal die Zeit, deine Seele zu retten. 354 00:53:31,750 --> 00:53:34,378 Ich geb dir 30 Sekunden. Dann kracht's! 355 00:53:37,798 --> 00:53:40,008 Ich habe mich zu entschuldigen, Sir. 356 00:53:48,100 --> 00:53:52,438 Du blöder Idiot! Um ein Haar hättest du mich kalt gemacht. 357 00:53:52,438 --> 00:53:54,356 Ich habe gesehen, wie sich etwas im Gebüsch rührte. 358 00:53:54,356 --> 00:53:57,151 Pater O'Conner sagt: "Selig sind die, die als erste schießen. 359 00:53:57,151 --> 00:54:02,239 - Denn sie sind die letzten, die draufgehen." - Hör mir mit Pater O'Connor auf! 360 00:54:05,325 --> 00:54:06,493 Wo ist Snake? 361 00:54:25,179 --> 00:54:27,806 Dummkopf! So passt du also auf den Jungen auf? 362 00:54:27,806 --> 00:54:30,559 Schnell, entfessele mich. Ich muss dem die Ohren abschneiden. 363 00:54:30,559 --> 00:54:33,729 Du wirst niemandem die Ohren abschneiden. 364 00:54:35,022 --> 00:54:36,899 Komm her! 365 00:54:38,442 --> 00:54:40,194 Warst du das? 366 00:54:42,154 --> 00:54:44,448 Er hat mich hinterrücks überfallen. 367 00:54:44,448 --> 00:54:48,410 Sprich du nicht von hinterrücks. Denn das ist dein täglich Brot! 368 00:54:48,410 --> 00:54:52,289 Sprich lieber von dem Zettel mit der Lösegeldforderung! 369 00:54:52,289 --> 00:54:53,999 Was ist verkehrt daran? 370 00:54:53,999 --> 00:54:57,961 Wenn ich's eingestrichen hätte, hätte ich halbe-halbe mit dir gemacht. 371 00:55:03,801 --> 00:55:06,595 Du glaubst nicht an meinen korrekten Geschäftssinn. 372 00:55:06,595 --> 00:55:09,807 Aber ich hätte auch an deine Interessen gedacht. 373 00:55:10,557 --> 00:55:14,686 Wohin gehst du denn? Roy? Roy, bind mich los! 374 00:55:19,358 --> 00:55:21,235 Weißt du, Thomas... 375 00:55:22,319 --> 00:55:24,696 ...es tut mir sehr leid, wegen der Ohrfeige. 376 00:55:24,696 --> 00:55:27,783 Sie müssen sich nicht entschuldigen, Sir. 377 00:55:27,783 --> 00:55:30,744 Ich hätte Ihnen ja fast den Kopf durchlöchert. 378 00:55:30,744 --> 00:55:33,956 Nein, es ist nicht nur deswegen. 379 00:55:35,457 --> 00:55:40,420 Es ist nur, mir gefällt es nicht zu sehen, dass du mit Waffen herumhantierst. 380 00:55:40,420 --> 00:55:45,425 Weißt du, ich war etwa in deinem Alter, als ich das erste Mal getötet habe. 381 00:55:45,425 --> 00:55:50,430 - Sie werden Ihre Gründe gehabt haben, Sir. - Ja, sicher. 382 00:55:51,098 --> 00:55:52,516 Sicher... 383 00:55:53,058 --> 00:55:56,478 Aber diese Sache hat mein ganzes Leben geprägt. 384 00:55:57,396 --> 00:56:00,065 Ich würde dir gern erklären, dir zu verstehen geben, dass... 385 00:56:00,065 --> 00:56:04,236 Sie waren sehr deutlich, Sir. Ich hatte etwas mehr Glück. 386 00:56:04,236 --> 00:56:08,323 Denn ich hab Sie nicht getroffen. Hätte ich das, wäre ich echt verzweifelt. 387 00:56:09,950 --> 00:56:12,035 Wollen wir also Frieden schließen? 388 00:56:17,708 --> 00:56:22,254 - Jetzt geht's mir besser, Sir. - Und lass das ein für alle Mal mit dem "Sir". 389 00:56:22,254 --> 00:56:24,047 Nenn mich Roy. 390 00:56:25,090 --> 00:56:27,676 Ist gut, Roy. Du bist wirklich ein Freund. 391 00:56:27,676 --> 00:56:30,637 Seid ihr jetzt mal fertig mit dem Getue? 392 00:56:31,555 --> 00:56:34,933 Würd's euch was ausmachen, auch mal an mich zu denken? 393 00:56:43,984 --> 00:56:45,777 Es ist drei Uhr. 394 00:56:51,116 --> 00:56:54,328 Um drei Uhr eins bist du von hier verschwunden. 395 00:56:58,707 --> 00:57:00,918 - Also, du bist dran. - Wollen wir mal sehen. 396 00:57:00,918 --> 00:57:02,920 Gut! Jetzt bin ich dran. Mal sehen. 397 00:57:02,920 --> 00:57:04,588 - Ich habe verloren. Hier. - Gewonnen. 398 00:57:04,588 --> 00:57:06,590 Wie gehts, Sheriff? Ich sehe, Sie vergnügen sich. 399 00:57:06,590 --> 00:57:10,218 - Macht weiter. - Also, wer ist jetzt dran? 400 00:57:10,218 --> 00:57:11,762 Denk daran. 401 00:57:11,762 --> 00:57:13,931 Also, alles normal? 402 00:57:14,723 --> 00:57:17,267 Ja, Madam. Keiner schöpft Verdacht. 403 00:57:17,267 --> 00:57:20,938 - Wirf insbesondere ein Auge auf Turner. - Ja, Madam. 404 00:58:17,703 --> 00:58:19,121 Halt mal. 405 00:58:26,128 --> 00:58:27,629 Pass gut auf. 406 00:58:27,629 --> 00:58:32,551 Jetzt führen wir ihn hier rüber und dann machen wir so. Hopp. 407 00:58:33,468 --> 00:58:36,054 - Et voilà. - Bravo! Bravo, Roy! Bravo! 408 00:58:36,054 --> 00:58:37,139 Thomas. 409 00:58:37,931 --> 00:58:41,018 Um diese Zeit immer noch auf, junger Mann? 410 00:58:41,018 --> 00:58:46,231 - Ich hoffe, du hast dich wenigstens amüsiert. - Echt toll! Ich würde am liebsten hier leben. 411 00:58:46,231 --> 00:58:49,151 Ich glaube nicht, dass Pater O'Connor das gutheißen würde. 412 00:58:49,151 --> 00:58:52,446 Er wird mal schlimmer als du... Peggy? 413 00:58:53,530 --> 00:58:55,782 Geh jetzt runter und tu, was ich dir gesagt habe. 414 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 Ist gut. 415 00:59:02,080 --> 00:59:05,917 Und du, ab in die Heia jetzt. Du hattest einen bewegten Tag. 416 00:59:05,917 --> 00:59:08,879 - Janis wird dich begleiten. - Ich möchte noch ein wenig bleiben. 417 00:59:09,046 --> 00:59:11,840 - Sie hat Recht. Geh ins Bett. - Nein. 418 00:59:13,383 --> 00:59:15,886 Aber ich möchte bei Roy bleiben. 419 00:59:15,886 --> 00:59:18,513 - Geh schon. - Geh schlafen. 420 00:59:18,513 --> 00:59:20,015 Roy... 421 00:59:24,936 --> 00:59:26,021 Komm. 422 00:59:27,731 --> 00:59:33,695 Ich geh wieder runter. Warte hier. Gleich wirst du was sehr Interessantes hören. 423 00:59:40,327 --> 00:59:43,497 Hast du dich wirklich wohlgefühlt bei uns, Thomas? 424 00:59:43,497 --> 00:59:46,750 Ihr seid alle sehr nett. Ich hab mir was überlegt. 425 00:59:46,750 --> 00:59:49,878 - Und was? - Ich sag Margaret, sie soll das Lokal kaufen. 426 00:59:50,045 --> 00:59:52,881 - Dann komm ich, wann mir danach ist. - Und wer ist Margaret? 427 00:59:53,048 --> 00:59:54,758 Meine Schwester. 428 00:59:55,425 --> 00:59:56,885 Nun--- 429 00:59:59,763 --> 01:00:02,599 Ich bin mir nicht so sicher, ob sie's kaufen möchte. 430 01:00:04,017 --> 01:00:07,312 Aber du bist hier immer willkommen. 431 01:00:19,658 --> 01:00:21,660 Und jetzt schlaf. 432 01:00:25,205 --> 01:00:28,041 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 433 01:00:40,971 --> 01:00:42,472 Miss? 434 01:00:43,140 --> 01:00:45,767 Brauchst du etwas? 435 01:00:46,726 --> 01:00:48,645 Nein, nein. Danke. 436 01:00:48,645 --> 01:00:51,022 Dann schlaf jetzt. 437 01:00:51,022 --> 01:00:53,525 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 438 01:01:03,869 --> 01:01:05,412 Also, Peggy... 439 01:01:05,412 --> 01:01:10,000 - Sammelst du etwa gesuchte Ganoven? - Ja, einer besser als der andere. 440 01:01:10,000 --> 01:01:12,627 Sie sind alle mal hier vorbeigekommen. 441 01:01:12,627 --> 01:01:16,548 Apropos, Sheriff, morgen früh musst du dich wohl wieder auf Verbrecherjagd begeben? 442 01:01:16,548 --> 01:01:21,011 Ach, das hat keine Eile. Zum Teufel mit Roy Blood. 443 01:01:21,970 --> 01:01:26,433 Nun, es hat nicht den Anschein, als versuche Mr. Turner alles, um den Jungen zu finden. 444 01:01:26,433 --> 01:01:28,518 Es ist ja schließlich Miss Margarete Brüderchen. 445 01:01:28,518 --> 01:01:31,021 Ach, Turner ist es doch schnuppe, ihn wiederzufinden. 446 01:01:31,021 --> 01:01:33,315 Im Gegenteil, der hat ganz andere Dinge im Kopf. 447 01:01:33,315 --> 01:01:36,902 - Was soll das heißen? - Ach, vergiss es, meine Hübsche. Na komm. 448 01:01:36,902 --> 01:01:43,658 Widmen wir uns viel angenehmeren Dingen. Na los, komm. Zeig mir, wie brav du bist. 449 01:01:43,658 --> 01:01:46,578 - Los, komm. Komm, Schätzchen. - Warte. 450 01:01:46,578 --> 01:01:48,663 Ich kann nicht mehr. Ich will nicht warten. 451 01:01:48,663 --> 01:01:51,291 Ich werde nicht lieb zu dir sein, wenn du mir nicht sagst... 452 01:01:51,291 --> 01:01:53,543 ...warum es Turner nicht interessiert, das Kind wiederzufinden. 453 01:01:53,543 --> 01:01:56,379 Lass doch jetzt das Kind und kümmer dich um die Erwachsenen. 454 01:01:56,379 --> 01:01:59,799 Nein... Nein. Ich will wissen, wieso. 455 01:02:00,759 --> 01:02:04,596 Weil nach dem Tod des alten Barret, Richard... 456 01:02:04,596 --> 01:02:07,724 ...sind die wahren Reichen nur noch Margaret und ihr Bruder. 457 01:02:07,724 --> 01:02:10,894 Der Onkel, Thomas Sr., hat seinen Anteil schon verprasst. 458 01:02:10,894 --> 01:02:14,898 Wenn folglich das Kind verschwindet, ginge das ganze Vermögen zu Margaret über. 459 01:02:14,898 --> 01:02:18,068 Aber was hat Turner mit alldem am Hut? Er erbt doch nicht. 460 01:02:18,068 --> 01:02:19,611 Er hat sehr wohl was am Hut. 461 01:02:19,611 --> 01:02:22,781 Denn der Schlauberger ist sich sicher, früher oder später Margaret zu heiraten. 462 01:02:22,781 --> 01:02:24,199 Wenn nicht im Guten, dann im Bösen. 463 01:02:24,199 --> 01:02:27,410 So wird er Margarete ganzes Vermögen in der Hand haben. 464 01:02:31,414 --> 01:02:34,292 Wie ist es gelaufen, Roy? Hat es funktioniert? 465 01:02:38,880 --> 01:02:42,968 - Und wo ist Turner? - Er ist unten und vergnügt sich. 466 01:02:46,471 --> 01:02:49,099 Er tut gut daran. Ihm bleibt wenig Zeit. 467 01:02:50,308 --> 01:02:51,977 Nein, Roy. 468 01:02:51,977 --> 01:02:54,688 Ich bitte dich. Nicht hier. 469 01:02:55,355 --> 01:02:59,693 Halte mich aus der ganzen Sache raus. Ich bitte dich. 470 01:03:44,487 --> 01:03:45,822 Thomas! 471 01:03:46,656 --> 01:03:49,826 Thomas! Komm her! Lauf nicht weg! 472 01:03:52,662 --> 01:03:54,706 Was ist da los? 473 01:03:54,706 --> 01:03:56,458 Wo bist du? 474 01:03:56,458 --> 01:03:59,085 Thomas! Thomas! 475 01:03:59,085 --> 01:04:01,129 - Thomas! - Was ist hier los? 476 01:04:04,674 --> 01:04:07,677 - Er war hier drin versteckt. - Wer denn, Mr. Turner? 477 01:04:07,677 --> 01:04:11,431 Der Junge! Das heißt, Roy Blood ist auch da. 478 01:04:11,431 --> 01:04:16,353 Lass ihn nicht entwischen! Oder du bist die längste Zeit Sheriff gewesen. 479 01:04:36,915 --> 01:04:40,877 - Aber das ist doch der kleine Barret. - Ja, er ist es. 480 01:04:40,877 --> 01:04:44,506 Versperrt alle Ausgänge und durchsucht die Zimmer. Schnell! 481 01:04:44,506 --> 01:04:45,965 Schnell! 482 01:04:46,591 --> 01:04:50,053 - Was soll ich machen? - Stell keine blöden Fragen. Geh schon! 483 01:04:51,221 --> 01:04:53,348 Bleib stehen! Komm her! 484 01:04:59,521 --> 01:05:04,442 - Was hast du nur angestellt? - Ich musste mal und hatte nicht den Mut... 485 01:05:06,653 --> 01:05:08,113 Sheeba! 486 01:05:09,239 --> 01:05:13,493 - Sheeba! - Sie sehen ja witzig aus, Sheriff. 487 01:05:13,952 --> 01:05:16,788 Etwas mehr Respekt, bitte. 488 01:05:16,788 --> 01:05:20,708 - Oder ich lass dein Lokal schließen. - Das glaube ich nicht. 489 01:05:20,708 --> 01:05:22,919 Wenn ich diese Geschichte herumerzähle... 490 01:05:22,919 --> 01:05:26,131 ...wird man das Gelächter bis an die Ostküste hören. 491 01:05:31,636 --> 01:05:33,805 Los, steig auf meine Schulter auf. 492 01:05:36,808 --> 01:05:38,601 Halt dich fest. 493 01:05:45,024 --> 01:05:46,943 Ist das schön! 494 01:05:48,653 --> 01:05:52,574 Sieh mal, Thomas, sieh mal, wie hoch er fliegt. 495 01:06:00,457 --> 01:06:03,585 Für den Jungen ist dieser Ort sicherer. 496 01:06:04,252 --> 01:06:07,297 Und auch geeigneter als der, von dem wir fliehen mussten. 497 01:06:07,297 --> 01:06:11,384 Mach dir keine Sorgen, Roy. Wir kümmern uns um ihn. 498 01:06:12,177 --> 01:06:14,929 Wer ist das, der einem Kind dermaßen Übles wollen kann? 499 01:06:14,929 --> 01:06:16,639 Geier, Pater. 500 01:06:17,932 --> 01:06:22,103 Also, ich verlasse mich darauf. Sehen Sie zu, dass die hier nicht rumkreisen. 501 01:06:22,103 --> 01:06:25,190 Weißt du, wer das Schießpulver erfand? 502 01:06:25,190 --> 01:06:26,691 Ein Mönch. 503 01:06:27,400 --> 01:06:33,031 Daher kannst du dir sicher sein, sollten hier Übelgesinnte aufkreuzen... 504 01:06:33,656 --> 01:06:36,910 ...werden wir ihnen den heiligen Segen geben. 505 01:06:38,536 --> 01:06:40,955 Na los, lauf so schnell du kannst, Thomas. 506 01:06:40,955 --> 01:06:45,710 Er wird noch höher steigen. Los, renn! Renn! Ja, gut so! 507 01:06:59,724 --> 01:07:03,394 Ich verstehe Sie nicht, Miss Margaret. Es scheint, als beschuldigten Sie mich. 508 01:07:03,394 --> 01:07:05,980 Ich beschuldige Sie ganz und gar nicht. 509 01:07:05,980 --> 01:07:08,441 Aber ich sehe, dass Sie die Suche nach Thomas eingestellt haben. 510 01:07:08,441 --> 01:07:10,527 Dafür ist der Sheriff ja da. 511 01:07:10,527 --> 01:07:13,321 Sie selbst haben mich an meine Grenzen erinnert. 512 01:07:13,321 --> 01:07:17,700 Ich passe mich an. Ich mache den Verwalter und das war's. 513 01:07:17,700 --> 01:07:19,452 Es sei denn... 514 01:07:20,537 --> 01:07:26,000 ...Ihre Haltung mir gegenüber in diesen unglückseligen Umständen... 515 01:07:27,335 --> 01:07:32,090 ...ändert sich. - Sie wollen meine Verzweiflung ausnutzen... 516 01:07:32,090 --> 01:07:34,884 ...um mir Ihre verabscheuenswerte Aufmerksamkeit aufzudrängen? 517 01:07:34,884 --> 01:07:37,637 Ein Wort von Ihnen genügt, Miss Margaret... 518 01:07:37,637 --> 01:07:42,767 ...und ich werde das ganze Dorf auf den Kopf stellen und Ihren Bruder finden. 519 01:07:43,601 --> 01:07:48,064 - Aber weisen Sie mich nicht länger zurück. - In so einem Moment erpressen Sie mich? 520 01:07:48,064 --> 01:07:52,360 - Was sind Sie bloß für ein Mann, Turner? - Ein Mann... 521 01:07:52,360 --> 01:07:53,945 Ein verliebter Mann. 522 01:07:56,656 --> 01:07:59,826 - Nein! Nein! - Turner! 523 01:08:04,372 --> 01:08:07,625 Ganz ruhig, Roy Blood. Oder ich leg das Mädchen um. 524 01:08:10,378 --> 01:08:12,505 Nein! Nein! 525 01:08:17,594 --> 01:08:19,053 Nein! 526 01:11:47,553 --> 01:11:50,473 Das ist der Mann, der Mr. Turner getötet hat. 527 01:11:50,473 --> 01:11:54,393 - Er hat es zu meiner Verteidigung getan. - Ich glaube nicht, dass viele um ihn weinen. 528 01:11:54,393 --> 01:11:59,440 Der Gauner hat mich bestohlen und ein Auge auf meine Nichte geworfen. 529 01:12:05,363 --> 01:12:07,156 Wo ist Thomas? 530 01:12:10,368 --> 01:12:12,912 In der Mission von Sanacinto. 531 01:12:13,621 --> 01:12:15,623 Unter dem Schutz der Mönche. 532 01:12:29,595 --> 01:12:31,639 Halt! Bleibt stehen, Kameraden! 533 01:12:32,807 --> 01:12:34,725 Was ist los? 534 01:12:34,725 --> 01:12:37,645 Hey, sieh mal. Sieh mal, Fermin. 535 01:12:39,939 --> 01:12:43,150 - Es Ist nur ein spielender Junge. - Ja. 536 01:12:44,026 --> 01:12:47,655 Aber es ist ein Junge, der ein Vermögen wert ist. Auf geht's! 537 01:13:04,755 --> 01:13:06,340 Bleibt stehen! 538 01:13:08,759 --> 01:13:12,179 Dort unten wird geschossen. Gehen wir! 539 01:14:42,019 --> 01:14:46,732 "Wenn ihr den Jungen wollt, legt viel Geld für Garrincha bereit." 540 01:15:12,133 --> 01:15:13,634 Gehen wir! 541 01:15:20,683 --> 01:15:23,936 - Wo gedenkst du hinzugehen? - Den Jungen suchen. 542 01:15:23,936 --> 01:15:28,441 Du gehst nirgendwohin. Pass auf, was du tust, Silbersattel. 543 01:15:28,441 --> 01:15:31,861 Sie wissen genau, dass ich nichts damit zu tun habe, Sheriff. 544 01:15:33,195 --> 01:15:36,574 Im Namen des Gesetzes verhafte ich dich wegen Komplizenschaft mit Garrincha... 545 01:15:36,574 --> 01:15:39,660 ...in der Entführung von Thomas Barret Jr. 546 01:15:44,665 --> 01:15:48,669 - Kehren wir nach Cerritos zurück! - Verfolgen wir etwa nicht Thomas' Entführer? 547 01:15:48,669 --> 01:15:52,506 Wir sind zu wenige, um Garrincha entgegnen zu können. 548 01:15:52,506 --> 01:15:54,175 Gehen wir! 549 01:16:19,784 --> 01:16:23,037 Man kann auf dieser Welt nicht einmal den Mönchen trauen. 550 01:16:23,037 --> 01:16:26,582 Sieh mal, es sieht aus wie Gold, ist es aber nicht. 551 01:16:26,582 --> 01:16:30,461 Es ist die schäbigste Mission, die ich je besucht habe. 552 01:16:32,797 --> 01:16:34,882 In San Juan, das war eine Kirche! 553 01:16:34,882 --> 01:16:38,385 Mit schönen Stücken aus Silber und Schwestern aus Fleisch. 554 01:16:38,385 --> 01:16:40,304 Stimmt's, Garrincha? 555 01:16:42,723 --> 01:16:43,891 Hey! 556 01:16:44,558 --> 01:16:48,229 So wie die eine in Torreón. Sehr schön. 557 01:16:49,355 --> 01:16:52,608 Alle Frauen aus Torreón sind hübsch. 558 01:16:52,608 --> 01:16:54,318 Ich sagte zu ihr: 559 01:16:54,318 --> 01:16:57,071 "Wieso willst du nicht mit Garrincha Liebe machen?" 560 01:16:57,071 --> 01:16:59,490 Und sie antwortete: 561 01:16:59,490 --> 01:17:01,909 "Weil ich Jesus liebe." 562 01:17:03,327 --> 01:17:08,666 Ich habe sie ans Kreuz genagelt. Es hat eine Nacht gedauert, bis sie starb. 563 01:17:08,666 --> 01:17:13,212 Die Frauen sind alle dumm. Auch die aus Torreón. 564 01:17:16,882 --> 01:17:18,843 Junge, du solltest was essen. 565 01:17:18,843 --> 01:17:23,139 Vielleicht wird viel Zeit vergehen, ehe du deine Familie wiedersiehst. 566 01:17:23,139 --> 01:17:26,809 Sie sollten mich lieber freilassen, Sir, wenn Sie an Ihrem Leben hängen. 567 01:17:26,809 --> 01:17:30,771 Lasst mich frei und ich sage Silbersattel, er soll Ihnen nichts tun. 568 01:17:36,402 --> 01:17:38,028 Fermin. 569 01:19:09,119 --> 01:19:11,372 Ihr erkennt sie wieder, oder? 570 01:19:12,039 --> 01:19:16,377 Ein einziger Mann, mit 10.000 Dollar bei sich, geht zur Gegend um die Indianer-Brunnen. 571 01:19:16,377 --> 01:19:18,337 Er wird jemandem begegnen, der ihn zum Camp führt... 572 01:19:18,337 --> 01:19:20,089 ...um den Tausch mit dem Jungen vorzunehmen. 573 01:19:20,089 --> 01:19:23,509 Das ist alles. Ihr habt zehn Stunden Zeit. 574 01:19:24,260 --> 01:19:25,844 Hey du! 575 01:19:26,553 --> 01:19:29,682 Wer garantiert uns, dass dein Chef Wort hält? 576 01:19:30,307 --> 01:19:33,143 Keine Garantie. Aber ihr habt keine andere Wahl. 577 01:19:33,143 --> 01:19:35,813 Denkt daran: Zehn Stunden. 578 01:19:43,737 --> 01:19:45,656 Lass das, Fletcher! 579 01:19:45,656 --> 01:19:49,034 Das wäre der einzige Weg, unseren Thomas nie wiederzusehen. 580 01:19:51,870 --> 01:19:54,123 Dieser Mann ist gefährlich, Miss Margaret. 581 01:19:54,123 --> 01:19:56,792 Möchten Sie wirklich nicht, dass ich beim Gespräch anwesend bin? 582 01:19:56,792 --> 01:19:59,211 Nein, danke. Ich wünsche, ihn allein zu sprechen. 583 01:19:59,211 --> 01:20:01,922 - Bitte, lassen Sie mich zu ihm. - Wie Sie möchten, Miss Margaret. 584 01:20:01,922 --> 01:20:05,884 Ich habe Sie jedenfalls gewarnt. Roy! Hier ist Besuch. 585 01:20:26,739 --> 01:20:29,825 Ich hoffe, Sie glauben diesem Idioten von Sheriff nicht. 586 01:20:29,825 --> 01:20:34,330 Nein. Wenn Sie das Lösegeld gewollt hätten, hätten Sie es von mir bekommen können. 587 01:20:34,330 --> 01:20:36,999 Aber ich weiß nicht mehr, was ich tun soll. 588 01:20:37,916 --> 01:20:42,921 - Hat sich Garrincha gemeldet? - Ja, er verlangt 10.000 Dollar Lösegeld. 589 01:20:42,921 --> 01:20:46,717 Und er hat eine Frist festgesetzt. Zehn Stunden. 590 01:20:52,014 --> 01:20:55,434 Bezahlen Sie nicht. Bezahlen Sie nicht. 591 01:20:55,434 --> 01:20:59,146 Wenn Garrincha das Geld erhält, wird er Thomas töten. 592 01:20:59,146 --> 01:21:01,857 Ich kenne Typen wie ihn. 593 01:21:01,857 --> 01:21:04,068 Solange Sie nicht bezahlen, ist Thomas außer Gefahr. 594 01:21:04,068 --> 01:21:06,362 "Bezahlen Sie nicht" ist leicht gesagt. 595 01:21:06,362 --> 01:21:09,615 Aber ich kann doch meinen Bruder nicht dieser blutrünstigen Bestie ausliefern... 596 01:21:09,615 --> 01:21:15,454 ...ohne etwas dagegen zu unternehmen! - Etwas können wir tun. Helfen Sie mir. 597 01:21:15,454 --> 01:21:18,749 Und ich schwöre Ihnen, ich bringe Thomas unversehrt zurück. 598 01:21:19,917 --> 01:21:21,377 Herein! 599 01:21:24,671 --> 01:21:29,259 - Sie haben mich rufen lassen, Mr. Barret? - Ja. Setz dich, Fletcher. 600 01:21:39,186 --> 01:21:44,066 Ich muss mit dir reden. Du dienst uns schon seit langer Zeit. Wir... 601 01:21:44,691 --> 01:21:47,569 ...sehen dich wie ein Familienmitglied an. 602 01:21:47,569 --> 01:21:51,949 Aber es ist ein schlechter Moment für die Familie, Mr. Barret. 603 01:21:51,949 --> 01:21:54,076 Ja, für die Familie, aber... 604 01:21:54,701 --> 01:21:57,037 ...aber vor allem für mich. 605 01:21:58,330 --> 01:21:59,790 Ich bin... 606 01:22:00,541 --> 01:22:03,085 Ich bin durcheinander, mich plagen Gewissensbisse. 607 01:22:03,085 --> 01:22:04,920 Ich habe den Jungen sehr vernachlässigt. 608 01:22:04,920 --> 01:22:08,006 Ich hätte ihm und Margaret ein Vater sein müssen. 609 01:22:09,299 --> 01:22:14,346 Ich denke, es ist der Moment gekommen, in dem ich mich meiner Verantwortung stelle. 610 01:22:23,188 --> 01:22:26,567 Ich möchte das Lösegeld zahlen, Fletcher. 611 01:22:26,567 --> 01:22:29,945 Bist du bereit, zu Garrinchas Camp aufzubrechen? 612 01:22:29,945 --> 01:22:32,906 Aber, wer gibt Ihnen das Geld, Mr. Barret? 613 01:22:35,951 --> 01:22:39,788 Zum Glück habe ich noch etwas beiseitegelegt. 614 01:22:40,497 --> 01:22:42,749 Es ist alles, was ich noch habe. 615 01:22:42,749 --> 01:22:46,545 Und ich verzichte gern darauf, für den armen Jungen. 616 01:22:46,545 --> 01:22:49,006 Sag mir, dass du den Auftrag annimmst. 617 01:22:49,756 --> 01:22:54,470 Also, für mich... Aber wie wird es Miss Margaret aufnehmen? 618 01:22:54,470 --> 01:22:57,181 Sie ist noch sehr unentschlossen. 619 01:22:58,891 --> 01:23:03,645 Meine Nichte ist zu sehr in Sorge. Sie kann keinerlei Entscheidung treffen. 620 01:23:04,396 --> 01:23:07,524 Ich übernehme jegliche Verantwortung. 621 01:23:20,078 --> 01:23:22,456 Einverstanden, Mr. Barret. 622 01:23:23,081 --> 01:23:26,835 Wenn Sie glauben, dass das die beste Lösung ist... 623 01:23:27,544 --> 01:23:29,755 ...werde ich zu Garrincha gehen. 624 01:23:35,385 --> 01:23:38,847 Ich bin fertig, Sheriff. Machen Sie mir bitte auf. 625 01:23:44,603 --> 01:23:48,690 - Jetzt macht ihr, was ich euch sage! - Roy, mach keine weiteren Dummheiten! 626 01:23:48,690 --> 01:23:50,817 Du bist unbewaffnet. 627 01:23:50,817 --> 01:23:54,696 Werft die Waffen auf den Boden. Los, beeilt euch! 628 01:23:54,696 --> 01:23:58,492 Hebt die Hände hoch, wenn ihr nicht wollt, dass ich ihr ein Loch in den Hals mache! 629 01:23:58,492 --> 01:24:01,036 Und jetzt rein da. Rein da! 630 01:24:01,828 --> 01:24:03,288 Beeilung! 631 01:24:17,427 --> 01:24:21,056 Wo zum Teufel rennst du hin, du Lump? 632 01:24:24,226 --> 01:24:25,936 Hey Snake. 633 01:24:27,187 --> 01:24:29,606 Hast du den gesehen, der vorbeigekommen ist? 634 01:24:31,400 --> 01:24:33,735 Das ist einer von Barrets Männern. Ein armer Wicht. 635 01:24:33,735 --> 01:24:35,070 Wir müssen ihn anhalten. 636 01:24:35,070 --> 01:24:37,656 Ich bin sicher, er hat die 10.000 Dollar für Garrincha. 637 01:24:37,656 --> 01:24:39,950 - Was? - 10.000 Dollar. 638 01:24:39,950 --> 01:24:44,329 Mich soll der Schlag treffen. Und er war nur einen Steinwurf entfernt... 639 01:24:44,329 --> 01:24:46,582 Verlieren wir keine Zeit. Komm. 640 01:25:30,042 --> 01:25:33,128 Hast du das Geld dabei? Gib es uns! 641 01:25:33,128 --> 01:25:36,882 Nein, bringt mich zu Garrincha. Zuerst will ich den Jungen haben. 642 01:25:36,882 --> 01:25:38,884 Gib mir die Pistole. 643 01:25:39,760 --> 01:25:42,596 Auf geht's, Kumpel! Folge uns. 644 01:26:00,947 --> 01:26:04,618 Ach, es sind zu viele Abdrücke. Wir finden sie nicht mehr. 645 01:26:04,618 --> 01:26:07,871 Ich habe gehört, dass Garrinchas Camp in der Gegend um die Indianer-Brunnen ist. 646 01:26:08,038 --> 01:26:09,790 Nun ja, sicher. 647 01:26:10,332 --> 01:26:14,127 Nur, dass sich die alten Brunnen von hier bis nach Erbabuena erstrecken. 648 01:26:14,127 --> 01:26:16,421 Das sind zwei Tage zu Pferd. 649 01:26:39,444 --> 01:26:43,281 - Hast du das Geld dabei? - Zuerst will ich den Jungen sehen. 650 01:26:43,448 --> 01:26:45,033 Richtig. 651 01:26:45,033 --> 01:26:46,535 Fermin! 652 01:26:55,168 --> 01:26:56,670 Da ist der Junge. 653 01:26:57,754 --> 01:27:00,298 Jetzt zeig mir das Geld. 654 01:27:12,436 --> 01:27:13,895 Fermin. 655 01:27:32,456 --> 01:27:36,626 Halt! Bist du verrückt geworden? Schnell, Jungs! Schnappt ihn euch! 656 01:27:36,626 --> 01:27:39,921 Denkt daran, ich will ihn lebend haben! Auf gehts! 657 01:27:39,921 --> 01:27:41,465 Auf gehts! 658 01:27:46,178 --> 01:27:48,221 Schnell, schnell! 659 01:27:48,221 --> 01:27:49,890 Schnapp ihn dir! 660 01:28:02,152 --> 01:28:03,737 Verdammt! 661 01:28:32,766 --> 01:28:33,809 Sieh mal! 662 01:28:41,233 --> 01:28:43,485 Hier ist der Bastard. 663 01:28:44,528 --> 01:28:47,572 Garrincha, wir haben ihn dir gebracht. 664 01:30:01,479 --> 01:30:04,274 Na los, schießt schon, Jungs! Auf geht's! 665 01:31:11,299 --> 01:31:13,009 Snake! 666 01:31:18,765 --> 01:31:21,434 Fast hätte er mich erwischt. 667 01:31:22,227 --> 01:31:23,853 Hier, nimm. 668 01:31:58,346 --> 01:31:59,764 Roy! 669 01:32:04,644 --> 01:32:06,104 Roy. 670 01:32:21,453 --> 01:32:25,123 Danke, Roy Blood, für das, was Sie für meinen Neffen getan haben. 671 01:32:25,123 --> 01:32:27,751 Und dafür, dass Sie mich von Turner befreit haben. 672 01:32:27,751 --> 01:32:30,003 Wir Barrets sind großzügig zu unseren Freunden. 673 01:32:30,003 --> 01:32:32,756 Und wir vergessen nicht, was Sie getan haben. 674 01:32:34,090 --> 01:32:39,345 Ich will weder Ihre Erkenntlichkeit noch Ihre Großzügigkeit. 675 01:32:39,345 --> 01:32:41,765 Ich würde nichts für einen Barret tun. 676 01:32:42,474 --> 01:32:46,478 Aber ich denke, der Junge hat keine Schuld an dem Namen, den er trägt. 677 01:32:47,228 --> 01:32:49,814 Ich möchte dir etwas schenken, Thomas. 678 01:32:50,315 --> 01:32:52,776 Wenn du mal groß bist und dich entschließt... 679 01:32:52,776 --> 01:32:57,072 ...einem ordentlichen Beruf nachzugehen, anstatt nur ein Barret zu sein... 680 01:32:57,072 --> 01:33:01,159 ...nun ja, dann könntest du das vielleicht gebrauchen. 681 01:33:02,077 --> 01:33:05,121 Sprich doch mit Pater O'Connor darüber, wenn du dazu kommst. 682 01:33:05,121 --> 01:33:07,707 - Wiedersehen. - Wiedersehen, Roy. 683 01:33:09,084 --> 01:33:10,835 Hör mal, Roy... 684 01:33:13,880 --> 01:33:17,926 Ich hätte dich nicht für so naiv gehalten. Denkst du, damit hat sich's? 685 01:33:17,926 --> 01:33:19,427 Nein- 686 01:33:20,845 --> 01:33:23,181 - Ich hab's erwartet. - Du hast es erwartet? 687 01:33:23,181 --> 01:33:25,141 Sehen Sie, Barret... 688 01:33:25,934 --> 01:33:30,438 Ich habe stets gedacht, dass Turner nur ein Vollstrecker war. 689 01:33:31,397 --> 01:33:34,150 Von Anfang an habe ich mir in den Kopf gesetzt, herauszufinden... 690 01:33:34,150 --> 01:33:37,362 ...wer hinter ihm steckt. - Und zu welchem Schluss bist du gekommen? 691 01:33:37,362 --> 01:33:39,989 Dass Sie das waren. Die ganze Zeit. 692 01:33:41,199 --> 01:33:44,244 Zuerst die 2.000 Dollar, um mich zu bezahlen. 693 01:33:45,787 --> 01:33:49,666 Und als ich abgelehnt habe, haben Sie sich an Garrincha gewandt. 694 01:33:49,666 --> 01:33:51,709 Aber der Mexikaner wollte zu viel. 695 01:33:51,709 --> 01:33:55,588 Deswegen haben Sie die inszenierte Entführung vereinbart. 696 01:33:56,714 --> 01:33:59,884 Aber da sich Margaret nicht zum Zahlen entschließen konnte... 697 01:33:59,884 --> 01:34:02,220 ...haben Sie die Initiative ergriffen, das Geld gefunden... 698 01:34:02,220 --> 01:34:05,431 ...und es zu Garrincha geschickt, der dem Ganzen ein Ende bereiten sollte. 699 01:34:05,431 --> 01:34:09,561 - Perfekte Rekonstruktion. - Aber damit nicht genug. 700 01:34:10,979 --> 01:34:14,232 Jetzt haben Sie vor, auch mich auszuschalten. 701 01:34:14,232 --> 01:34:18,528 Um dann mit meiner Pistole Thomas kaltzumachen. 702 01:34:20,238 --> 01:34:22,240 Und was Margaret anbelangt... 703 01:34:22,240 --> 01:34:28,454 Banditen könnten sie in einer Kutsche töten, die irgendwohin steuert. 704 01:34:28,454 --> 01:34:32,208 Danke für die Idee. Daran hatte ich noch nicht gedacht. 705 01:34:32,208 --> 01:34:37,589 Ja, genau. Sie mussten ja nur an die wichtigsten Dinge denken. 706 01:34:37,589 --> 01:34:40,258 Etwa wie Sie sich Thomas' Besitz aneignen. 707 01:34:40,258 --> 01:34:43,428 An die Details dachte Turner. 708 01:34:43,428 --> 01:34:47,307 Aber jetzt müssen Sie auch an die Einzelheiten denken. 709 01:34:47,932 --> 01:34:52,645 - Etwa, wie Sie Ihr Leben retten wollen. - Das Leben? Mein Leben? 710 01:34:52,645 --> 01:34:58,610 Bevor Sie sich entschließen zu schießen, möchte ich Ihnen noch etwas sagen, Barret. 711 01:34:59,360 --> 01:35:02,822 Es wird Ihnen nicht gelingen, Ihre Nichte und Ihren Neffen zu töten. 712 01:35:02,822 --> 01:35:05,116 Und Sie werden am Galgen enden. 713 01:35:16,669 --> 01:35:18,838 Ich hatte es Ihnen ja gesagt, Barret. 714 01:35:18,838 --> 01:35:22,175 Sie werden nicht durch eine Kugel im Körper sterben... 715 01:35:22,175 --> 01:35:25,053 ...sondern durch einen Strick um den Hals. 716 01:35:29,349 --> 01:35:31,226 Eine Sache noch... 717 01:35:35,605 --> 01:35:38,399 Diese schöne antike Pistole... 718 01:35:38,399 --> 01:35:43,154 ...wurde von Ihrer Nichte Margaret auf meinen Wunsch hin geladen. 719 01:35:58,461 --> 01:36:01,839 - Wiedersehen, Miss Margaret. - Wiedersehen, Roy. 720 01:36:10,723 --> 01:36:12,517 Wiedersehen, Thomas. 721 01:36:44,590 --> 01:36:47,552 Roy! Warte auf mich, Roy! 722 01:36:50,179 --> 01:36:52,974 Roy! Warte, ich komme! 723 01:36:55,393 --> 01:36:59,105 Ich komme auch mit dir! Ich komme! 724 01:37:47,362 --> 01:37:55,912 ENDE 60633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.