Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,660 --> 00:00:08,780
Once, there was a maid.
2
00:00:09,860 --> 00:00:11,010
I'm still here.
3
00:00:12,310 --> 00:00:13,430
I'm just fine.
4
00:00:15,290 --> 00:00:19,250
And the name of this person who came to Suguru Misato's home was Mahoro.
5
00:00:19,630 --> 00:00:20,160
Hello.
6
00:00:20,570 --> 00:00:25,970
I may not look like it, but I am a former Vesper combat android.
7
00:00:26,180 --> 00:00:27,910
She is a pure-hearted, virtuous,
8
00:00:28,180 --> 00:00:32,470
...cheerful and extremely hardworking maid,
9
00:00:33,160 --> 00:00:36,050
but there is one flaw in this gem.
10
00:00:47,020 --> 00:00:49,270
Weekly
HARUKA
IKAWA
11
00:00:48,650 --> 00:00:50,020
P
O
U
N
D
I
N
G
H
E
A
R
T
-
S
W
A
Y
I
N
G
B
R
E
A
S
T
S
12
00:00:48,760 --> 00:00:49,820
It's a dirty book...
13
00:01:02,160 --> 00:01:07,420
anata ni tazuneraretara watashi
14
00:01:02,160 --> 00:01:07,420
あなたに尋ねられたら私
15
00:01:02,160 --> 00:01:07,420
When you come visit me
16
00:01:08,580 --> 00:01:13,170
nikkori hohoemu deshou
17
00:01:08,580 --> 00:01:13,170
にっこり微笑むでしょう
18
00:01:08,580 --> 00:01:13,170
I'll probably break into a big smile
19
00:01:14,050 --> 00:01:19,140
umaku ienai kedo subete ga
20
00:01:14,050 --> 00:01:19,140
うまく言えないけどすべてが
21
00:01:14,050 --> 00:01:19,140
I can't really put it into words
22
00:01:19,510 --> 00:01:25,230
totemo totemo kageyaitemasu
23
00:01:19,510 --> 00:01:25,230
とてもとても輝いてます
24
00:01:19,510 --> 00:01:25,230
but everything is shining oh so bright
25
00:01:26,100 --> 00:01:37,110
kitto ima goro minna atsumattemasu
26
00:01:26,100 --> 00:01:37,110
きっと今頃皆集まってます
27
00:01:26,100 --> 00:01:37,110
I bet everyone is together right about now
28
00:01:37,610 --> 00:01:42,830
sore wa sawagashikute
29
00:01:37,610 --> 00:01:42,830
それは騒がしくて
30
00:01:37,610 --> 00:01:42,830
It may get a little rowdy
31
00:01:43,330 --> 00:01:48,330
demo itoshii
32
00:01:43,330 --> 00:01:48,330
でもいとしい
33
00:01:43,330 --> 00:01:48,330
but I wouldn't have it any other way
34
00:01:48,670 --> 00:01:54,300
tonde ikimasu itsumo no tokoro e
35
00:01:48,670 --> 00:01:54,300
飛んでいきますいつもの所へ
36
00:01:48,670 --> 00:01:54,300
Let's fly away to our usual place
37
00:01:54,670 --> 00:02:00,300
taiyou takaku ashita mo hare desu
38
00:01:54,670 --> 00:02:00,300
太陽高く明日も晴れです
39
00:01:54,670 --> 00:02:00,300
Tomorrow will be clear with the sun in the sky
40
00:02:00,680 --> 00:02:06,100
moshi mo sukoshi sabishiku nattemo
41
00:02:00,680 --> 00:02:06,100
もしも少し寂しくなっても
42
00:02:00,680 --> 00:02:06,100
Even if you get a little lonely
43
00:02:06,180 --> 00:02:10,600
daijoubu chanto miteimasu
44
00:02:06,180 --> 00:02:10,600
大丈夫ちゃんと見ています
45
00:02:06,180 --> 00:02:10,600
it's okay, I'll be watching
46
00:02:11,480 --> 00:02:15,110
koko de
47
00:02:11,480 --> 00:02:15,110
ここで
48
00:02:11,480 --> 00:02:15,110
right here
49
00:02:34,320 --> 00:02:36,280
Dirty thoughts are bad!
50
00:02:35,460 --> 00:02:41,260
Dirty thoughts are bad!
51
00:02:37,730 --> 00:02:39,730
Are you ready?
52
00:02:40,220 --> 00:02:41,710
Not yet!
53
00:02:42,640 --> 00:02:44,450
Are you ready?
54
00:02:44,040 --> 00:02:45,540
Not yet!
55
00:02:46,390 --> 00:02:47,760
So, what happened with the goods?
56
00:02:49,170 --> 00:02:51,820
Hey, that's right! I wanted to get your impressions on it.
57
00:02:51,910 --> 00:02:58,610
It was found by Mahoro 1 hour and 27 minutes after I snuck it into my room,
58
00:02:58,490 --> 00:02:59,200
CONFISCATED
59
00:02:58,790 --> 00:03:01,200
...at which point she confiscated it.
60
00:02:59,200 --> 00:02:59,900
CONFISCATED
61
00:02:59,900 --> 00:03:00,280
CONFISCATED
62
00:03:00,280 --> 00:03:00,650
CONFISCATED
63
00:03:00,650 --> 00:03:01,110
CONFISCATED
64
00:03:01,290 --> 00:03:02,370
Dirty thoughts are bad!
65
00:03:02,370 --> 00:03:04,000
Are bad! Are bad! Are bad!
66
00:03:03,380 --> 00:03:04,700
She what?!
67
00:03:05,690 --> 00:03:10,880
Honest, I have no idea how she manages to sniff them out every single time...
68
00:03:11,550 --> 00:03:15,820
If this keeps up, my treasures are on a course for extinction!
69
00:03:18,320 --> 00:03:23,510
Suguru! You don't mean to say that she's even found THAT treasure, do you?
70
00:03:24,030 --> 00:03:26,260
No, Hamaji, that one is still safe.
71
00:03:26,810 --> 00:03:29,450
That's the one treasure that she'll never find.
72
00:03:30,160 --> 00:03:31,270
You can't let your guard down, no matter what.
73
00:03:31,540 --> 00:03:32,200
Kawahara...
74
00:03:33,310 --> 00:03:34,250
Listen, Suguru.
75
00:03:34,830 --> 00:03:37,330
That greatest and most powerful treasure,
76
00:03:37,470 --> 00:03:41,060
...that ultimate and unmatched driving force of the libido which knows no bounds...
77
00:03:41,360 --> 00:03:43,090
...does not belong to you alone!
78
00:03:43,820 --> 00:03:46,370
It's ours... No, all humanity's!
79
00:03:46,760 --> 00:03:51,700
No, it's a grand treasure that deserves to be called a cosmic legacy!
80
00:03:52,780 --> 00:03:55,350
You mustn't let your guard down under any circumstances.
81
00:03:55,950 --> 00:03:57,060
If worst comes to worst...
82
00:03:57,670 --> 00:04:01,220
We'll help you, and guard that treasure with our very lives if we must!
83
00:04:01,680 --> 00:04:03,340
Hamaji... Kawahara...
84
00:04:06,190 --> 00:04:09,010
Minawa! I found'ja!
85
00:04:10,930 --> 00:04:13,060
She found me...
86
00:04:19,060 --> 00:04:21,240
Mahoro! I found'ja!
87
00:04:26,290 --> 00:04:29,010
Oh, dear! You found me, all right!
88
00:04:29,010 --> 00:04:29,690
I found'ja!
89
00:04:29,690 --> 00:04:31,830
You sure did.
90
00:04:30,680 --> 00:04:32,320
Found'ja, found'ja!
91
00:04:37,050 --> 00:04:39,590
Here you are, Minawa! A second helping!
92
00:04:39,670 --> 00:04:41,920
Tonight's Dinner
93
00:04:39,670 --> 00:04:41,920
Onion Gratin Soup
94
00:04:39,670 --> 00:04:41,920
Hamburger Curry
95
00:04:39,670 --> 00:04:41,920
Caesar Salad
96
00:04:40,110 --> 00:04:41,790
I gave you an extra beef patty, too.
97
00:04:42,540 --> 00:04:44,860
Big sister... Thank you.
98
00:04:45,100 --> 00:04:47,230
Um, Mahoro...
99
00:04:47,400 --> 00:04:49,730
Here you are! You wanted seconds, too, right, Suguru?
100
00:04:53,770 --> 00:04:55,220
T-Thanks...
101
00:05:04,090 --> 00:05:06,220
Mahoro was like that even after we got home,
102
00:05:06,680 --> 00:05:10,250
...she was all smiles, never mentioning the incident even once.
103
00:05:11,110 --> 00:05:11,890
Um...
104
00:05:12,270 --> 00:05:15,410
That freaks me out worse than anything else!
105
00:05:15,410 --> 00:05:15,940
Excuse me...
106
00:05:20,980 --> 00:05:21,870
Minawa!
107
00:05:23,080 --> 00:05:24,030
Are you okay?
108
00:05:24,640 --> 00:05:25,660
I'm sorry...
109
00:05:26,340 --> 00:05:27,020
Um...
110
00:05:28,480 --> 00:05:32,270
Uh, do you know where Ms. Shikijo is?
111
00:05:32,510 --> 00:05:35,260
Yeah, I saw her a while ago behind the school building,
112
00:05:35,260 --> 00:05:37,180
...checking to see if the kids had done their cleaning chores.
113
00:05:37,720 --> 00:05:39,170
Thank you very much!
114
00:05:42,610 --> 00:05:43,240
Don't look!
115
00:05:43,930 --> 00:05:45,660
Are you okay, Minawa?
116
00:05:46,750 --> 00:05:49,140
I'm so sorry, I'm so sorry, I'm so sorry!
117
00:05:52,660 --> 00:05:56,000
T
o
M
s.
S
h
i
k
i
j
o
118
00:05:52,660 --> 00:05:56,000
C
o
m
p
u
l
s
o
r
y
M
e
e
t
i
n
g
O
r
d
e
r
119
00:05:52,660 --> 00:05:56,000
S
e
c
r
e
t
D
o
c
u
m
e
n
t
s
E
n
c
l
o
s
e
d
120
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
If you don't come,
I'll be very angry!
121
00:05:58,310 --> 00:06:00,420
Okay, count me in!
122
00:06:00,800 --> 00:06:03,870
Yeah, you're right. It might just be a photo book,
123
00:06:04,260 --> 00:06:07,750
...but it's no fun to have a boy be infatuated with other girls.
124
00:06:10,510 --> 00:06:14,370
If you want to get an eyeful, I'm always available...
125
00:06:16,370 --> 00:06:21,180
F-Forget it, it's nothing. I'm in, too.
126
00:06:21,230 --> 00:06:22,660
Chizu, how 'bout you?
127
00:06:22,980 --> 00:06:25,030
Well, let me think...
128
00:06:25,900 --> 00:06:27,990
It sounds like fun. I'm in!
129
00:06:28,610 --> 00:06:32,550
Thank you so much! What stout-hearted friends you are...
130
00:06:33,070 --> 00:06:34,470
Right, Minawa?
131
00:06:35,360 --> 00:06:36,900
Hm? Oh. Yes.
132
00:06:37,100 --> 00:06:38,370
I'm gonna pass on this one.
133
00:06:38,610 --> 00:06:41,080
What's the problem? He's old enough.
134
00:06:41,310 --> 00:06:42,790
I think it's cute.
135
00:06:43,010 --> 00:06:46,280
As an older woman, it makes me want to mess around with him,
136
00:06:46,430 --> 00:06:48,370
...saying that it's okay to do naughty things.
137
00:06:50,070 --> 00:06:53,930
I'm going to pretend that I didn't hear the dirty things in the second half of that sentence.
138
00:06:54,470 --> 00:06:57,710
I assumed that you would say as much, Ms. Shikijo.
139
00:06:58,390 --> 00:07:00,040
Well, if that's settled...
140
00:07:01,880 --> 00:07:03,370
That's too bad.
141
00:07:03,880 --> 00:07:09,070
If the operation proved successful, I was going to throw a celebratory banquet.
142
00:07:09,730 --> 00:07:10,350
You were?
143
00:07:11,040 --> 00:07:12,460
That reminds me, Minawa.
144
00:07:12,950 --> 00:07:16,100
You remember that vintage wine we found in the cellar the other day?
145
00:07:16,530 --> 00:07:18,480
What was its name again?
146
00:07:19,290 --> 00:07:24,060
Um... Roman... Romany Conti. I think.
147
00:07:24,810 --> 00:07:25,450
I think.
148
00:07:25,930 --> 00:07:28,880
Y-You mean Romanée-Conti?!
149
00:07:28,920 --> 00:07:36,350
Calculations in Progress
150
00:07:30,430 --> 00:07:31,400
Hey, that's right...!
151
00:07:31,720 --> 00:07:35,870
If Misato did have all his dirty books taken away, he'd...
152
00:07:37,400 --> 00:07:40,970
Ms. Shikijo! I've had all my dirty books taken away by Mahoro,
153
00:07:41,250 --> 00:07:44,070
...so now my volcano of youthful passion is about to explode...
154
00:07:44,150 --> 00:07:46,230
...and blow a hole clean through the stratosphere!
155
00:07:46,230 --> 00:07:48,160
All right, come and get it!
156
00:07:48,150 --> 00:07:54,070
Calculations Concluded
157
00:07:48,740 --> 00:07:54,180
Well, well! Not only do I get free booze, I can't lose with this little plan!
158
00:07:55,160 --> 00:07:57,540
All right, fine. Count on my assistance.
159
00:08:01,620 --> 00:08:03,420
Agreement Reached
160
00:08:03,420 --> 00:08:04,630
Agreement Reached
161
00:08:05,250 --> 00:08:07,050
Mahoro is serious...
162
00:08:07,250 --> 00:08:10,070
She's seriously planning to stamp out my treasures this time!
163
00:08:10,670 --> 00:08:12,580
She even bought off Ms. Shikijo...
164
00:08:12,810 --> 00:08:14,840
I can't believe she's coming at you loaded for bear.
165
00:08:15,610 --> 00:08:17,980
It's... It's hopeless.
166
00:08:18,610 --> 00:08:21,520
Hey, you two! Why have you given up already?!
167
00:08:21,940 --> 00:08:24,810
No matter how many troops Mahoro's mustered,
168
00:08:24,960 --> 00:08:30,530
...we have brains, guts, and most of all, the power of friendship on our side!
169
00:08:32,790 --> 00:08:33,750
Kawahara...
170
00:08:34,790 --> 00:08:35,420
You...
171
00:08:36,260 --> 00:08:38,390
We have to pit ourselves against reality!
172
00:08:38,720 --> 00:08:39,670
You're right...!
173
00:08:40,060 --> 00:08:43,380
No man would ever admit defeat before even starting!
174
00:08:43,790 --> 00:08:46,820
Yeah. I mean, if the three of us join forces...
175
00:08:47,050 --> 00:08:49,370
Right! We'll never be beaten!
176
00:08:49,850 --> 00:08:50,850
Yeah!
177
00:08:54,000 --> 00:08:55,950
T
o
d
a
y'
s
D
i
n
n
e
r
178
00:08:54,000 --> 00:08:55,950
Y
e
l
l
o
w
T
a
i
l
179
00:08:54,000 --> 00:08:55,950
W
h
i
t
e
R
a
d
i
s
h
180
00:08:54,000 --> 00:08:55,950
V
a
r
i
o
u
s
181
00:08:54,000 --> 00:08:55,950
O
t
h
e
r
s
182
00:08:57,190 --> 00:09:00,320
This yellowtail and white radish sure is delicious, Mahoro!
183
00:09:00,500 --> 00:09:01,890
Thank you so much!
184
00:09:02,140 --> 00:09:05,400
At this time of year, there's nothing like yellowtail and white radish, is there, Suguru?
185
00:09:15,490 --> 00:09:17,490
Several Days Later
186
00:09:21,280 --> 00:09:22,360
So, they've finally come...
187
00:09:23,930 --> 00:09:26,230
Now the fight really begins!
188
00:09:26,700 --> 00:09:29,190
Let's see our treasures through this crisis!
189
00:09:29,850 --> 00:09:30,430
Yeah!
190
00:09:31,670 --> 00:09:38,640
Warrant
191
00:09:31,960 --> 00:09:32,730
Suguru!
192
00:09:33,160 --> 00:09:36,500
I have a warrant to search these premises on suspicion that a large quantity...
193
00:09:36,890 --> 00:09:38,190
...of dirty books is concealed...
194
00:09:38,640 --> 00:09:38,760
Warrant
195
00:09:38,760 --> 00:09:38,800
Warrant
196
00:09:38,800 --> 00:09:40,350
Warrant
197
00:09:38,900 --> 00:09:39,460
Huh?
198
00:09:45,060 --> 00:09:46,580
Looks like he got the drop on you.
199
00:09:47,240 --> 00:09:49,320
He gave us the slip!
200
00:09:50,520 --> 00:09:51,540
Big sister?
201
00:09:52,610 --> 00:09:52,650
A
R
R
E
S
T
W
A
R
R
E
N
T
202
00:09:52,650 --> 00:09:52,690
A
R
R
E
S
T
W
A
R
R
E
N
T
203
00:09:52,690 --> 00:09:52,730
A
R
R
E
S
T
W
A
R
R
E
N
T
204
00:09:52,730 --> 00:09:52,780
A
R
R
E
S
T
W
A
R
R
E
N
T
205
00:09:52,770 --> 00:09:55,070
They're under arrest!
206
00:09:52,780 --> 00:09:54,900
A
R
R
E
S
T
W
A
R
R
E
N
T
207
00:09:59,110 --> 00:10:01,320
They're probably hot on our trail by now.
208
00:10:03,170 --> 00:10:04,650
That's far enough, Kawahara!
209
00:10:05,330 --> 00:10:07,710
Give yourself up and hand over those dirty books!
210
00:10:08,760 --> 00:10:09,810
So, you got me...
211
00:10:10,010 --> 00:10:11,030
Hey, boss.
212
00:10:12,020 --> 00:10:16,920
We just nabbed a suspect over at the third block of Motonakame Town, over.
213
00:10:24,440 --> 00:10:25,370
Minawa!
214
00:10:26,000 --> 00:10:28,180
Are you okay?! Are you hurt?
215
00:10:29,780 --> 00:10:31,590
M-Minawa?!
216
00:10:32,060 --> 00:10:34,620
You're under arrest. I'm so sorry.
217
00:10:35,690 --> 00:10:36,950
C'mon, Hamaji...
218
00:10:37,160 --> 00:10:41,410
You can't run forever, so why don't you make it easy for yourself?
219
00:10:42,220 --> 00:10:44,900
You wanna give Minawa some peace of mind, don't you?
220
00:10:45,130 --> 00:10:47,870
I've put you through so much trouble!
221
00:10:50,400 --> 00:10:53,030
As if I'd play hide and seek...
222
00:10:55,560 --> 00:10:58,570
Now, while that caricature of a maid is gone...
223
00:11:01,880 --> 00:11:05,870
Oh, dear! My good Romanée-Conti!
224
00:11:11,730 --> 00:11:12,930
Ow, that hurt!
225
00:11:13,340 --> 00:11:15,480
When did she rig this booby trap?
226
00:11:15,760 --> 00:11:20,330
Or more to the point, what kind of maid rigs a pitfall trap inside a house?!
227
00:11:24,050 --> 00:11:29,020
I-It's flooding! Are you kidding me! She'd go this far?!
228
00:11:36,570 --> 00:11:38,020
Understood. Copy that.
229
00:11:39,150 --> 00:11:42,180
Now there's only one left...
230
00:11:42,420 --> 00:11:44,880
Suguru! Where are you?!
231
00:11:45,830 --> 00:11:47,450
This isn't good...
232
00:11:53,150 --> 00:11:58,120
Suguru? Hamaji and Kawahara have already been apprehended and taken to the house,
233
00:11:58,300 --> 00:12:00,920
...so why don't you come home, too?
234
00:12:02,570 --> 00:12:07,310
Oh, Mahoro? Um, I just bought a ticket to Macau, so...
235
00:12:07,930 --> 00:12:08,480
There you are.
236
00:12:11,540 --> 00:12:15,620
Wait, Suguru! Come back here this instant!
237
00:12:18,850 --> 00:12:22,250
It's strange how fast Suguru can run at times like these...
238
00:12:22,810 --> 00:12:23,440
In that case...
239
00:12:25,530 --> 00:12:27,900
Summon the Silpheed!
240
00:12:29,900 --> 00:12:30,400
Huh?
241
00:12:30,470 --> 00:12:30,640
Clearance: 100 Yen
242
00:12:30,640 --> 00:12:30,680
Clearance: 100 Yen
243
00:12:30,680 --> 00:12:30,810
Clearance: 100 Yen
244
00:12:30,810 --> 00:12:31,100
Clearance: 100 Yen
245
00:12:31,100 --> 00:12:33,640
Clearance: 100 Yen
246
00:12:31,660 --> 00:12:33,420
It's been switched for a fake!
247
00:12:33,830 --> 00:12:35,070
Summon the Fang!
248
00:12:42,940 --> 00:12:43,510
Giddyup!
249
00:12:44,080 --> 00:12:47,280
Uh, Suguru, I DO work for Vesper, you know...
250
00:12:47,780 --> 00:12:50,200
That doesn't matter! You need to help ME out for once!
251
00:12:50,520 --> 00:12:51,220
Yessir...
252
00:12:55,020 --> 00:12:57,160
Suguru! And Slash, too?!
253
00:12:57,400 --> 00:13:00,390
Hey, she's spotted us already! You'd better turn yourself in!
254
00:13:00,750 --> 00:13:04,490
No way! I can't give up yet, not over a little setback like this!
255
00:13:04,940 --> 00:13:07,520
You come back here right this minute!
256
00:13:07,830 --> 00:13:10,860
Suguru, let's give up and surrender!
257
00:13:11,440 --> 00:13:12,150
Not a chance!
258
00:13:12,470 --> 00:13:13,830
This is another fine mess you've gotten me into...
259
00:13:14,440 --> 00:13:15,250
Acceleration device!
260
00:13:19,890 --> 00:13:23,000
I said come back here, and I mean it!
261
00:13:21,960 --> 00:13:23,000
No way!
262
00:13:32,850 --> 00:13:36,500
Suguru, I can't go any further...
263
00:13:36,500 --> 00:13:37,290
Slash!
264
00:13:37,680 --> 00:13:39,980
Leave me here and go on without me...
265
00:13:40,380 --> 00:13:43,670
Don't talk like that! I can't leave you behind, Slash!
266
00:13:44,970 --> 00:13:49,840
Why do you suppose Mahoro is so obsessed with dirty books, anyway?
267
00:13:51,180 --> 00:13:54,770
You're pretty impressive yourself, running all this way over 'em...
268
00:13:55,680 --> 00:13:57,750
Mahoro's that way because of your Dad...
269
00:13:58,210 --> 00:14:01,430
Er, I mean it's the influence of her commanding officer back when she was in Vesper.
270
00:14:02,250 --> 00:14:03,550
This is his fault, that sly fox...
271
00:14:06,590 --> 00:14:07,040
Hm?
272
00:14:09,500 --> 00:14:11,900
Um, the key... Key...
273
00:14:13,920 --> 00:14:15,810
Gosh, look at all this treasure...
274
00:14:16,540 --> 00:14:19,140
Of course, this sorta stuff don't float my boat.
275
00:14:19,240 --> 00:14:21,770
S-Stop that, Slash! Not out here!
276
00:14:21,400 --> 00:14:22,670
Oh, I see...
277
00:14:21,770 --> 00:14:22,670
What's all this?
278
00:14:23,510 --> 00:14:24,670
M-Mahoro?!
279
00:14:27,910 --> 00:14:29,210
They're all naked.
280
00:14:31,720 --> 00:14:35,460
He said that if he'd kept 'em at home, his wife would've found 'em and confiscated 'em.
281
00:14:37,190 --> 00:14:38,330
Something wrong, Suguru?
282
00:14:38,860 --> 00:14:42,980
No, it's just that when you said that, it made me think that my dad...
283
00:14:42,980 --> 00:14:45,670
...must have gone through the same thing with my mom.
284
00:14:50,090 --> 00:14:54,410
Listen up, Suguru, my boy. Men are dirty creatures.
285
00:14:54,610 --> 00:14:56,120
Yeah! Dirty!
286
00:14:56,330 --> 00:14:58,090
Right! We can't help it!
287
00:14:58,320 --> 00:14:59,940
Yeah! We can't help it!
288
00:15:01,330 --> 00:15:05,740
But you should wait until you're bigger to look at dirty books, Suguru.
289
00:15:07,570 --> 00:15:12,120
Fine, then! I know where you hide your dirty books, Dad!
290
00:15:12,790 --> 00:15:14,560
I'm gonna go tell Mom!
291
00:15:14,790 --> 00:15:16,570
What?! Don't, Suguru!
292
00:15:16,830 --> 00:15:18,860
Don't tell your mother! Anything but that!
293
00:15:19,150 --> 00:15:21,270
They make your mother incredibly jealous!
294
00:15:21,270 --> 00:15:22,220
Then show me!
295
00:15:22,220 --> 00:15:22,830
No!
296
00:15:22,830 --> 00:15:23,960
Then I'm telling!
297
00:15:23,960 --> 00:15:25,300
Anything but that!
298
00:15:26,260 --> 00:15:31,990
In the end, Dad hid all his dirty books somewhere right after that.
299
00:15:32,340 --> 00:15:33,980
I guess they meant a lot to him.
300
00:15:34,320 --> 00:15:36,430
Sheesh, like father like son...
301
00:15:36,920 --> 00:15:38,270
Huh? Did you say something?
302
00:15:38,950 --> 00:15:42,420
Listen, don't let Mahoro beat you...
303
00:15:43,390 --> 00:15:46,480
Slash! Don't die on me! Slash!
304
00:15:47,170 --> 00:15:48,420
Hey! Don't write me off as dead!
305
00:15:57,850 --> 00:15:58,710
Commander Misato...
306
00:15:59,170 --> 00:16:03,760
I'll never forget the words you spoke to me that day, Commander...
307
00:16:05,360 --> 00:16:09,290
Don't! Girls shouldn't look at these dirty books!
308
00:16:09,970 --> 00:16:12,330
You mean... dirty thoughts are bad?
309
00:16:13,230 --> 00:16:15,770
Right! Dirty thoughts are bad!
310
00:16:16,140 --> 00:16:18,810
They sure are, aren't they? Dirty thoughts are bad, aren't they?!
311
00:16:19,330 --> 00:16:20,560
I think so, too!
312
00:16:22,600 --> 00:16:23,770
They certainly are...
313
00:16:24,730 --> 00:16:28,950
In that case, I'll go dispose of this huge quantity of naughty articles at once!
314
00:16:31,240 --> 00:16:33,970
Mahoro... Don't run in the halls.
315
00:16:34,710 --> 00:16:35,570
It's dangerous.
316
00:16:35,980 --> 00:16:37,010
That ain't the problem here.
317
00:16:43,730 --> 00:16:46,070
All right. I'm confiscating that.
318
00:16:47,520 --> 00:16:49,330
I... I surrender.
319
00:16:58,360 --> 00:17:00,840
A-A cross counter?
320
00:17:03,440 --> 00:17:09,590
I don't really want to think about it, but where do you suppose we are?
321
00:17:10,380 --> 00:17:12,980
Now that you mention it, we came a long way, didn't we?
322
00:17:13,210 --> 00:17:14,550
We certainly did.
323
00:17:15,610 --> 00:17:18,270
Hey, that's Etorufu Island, isn't it?
324
00:17:18,640 --> 00:17:25,060
Current location Hokkaido · Shiretoko Peninsula
325
00:17:20,910 --> 00:17:22,110
Wow, really?
326
00:17:41,430 --> 00:17:43,820
Everything looks so fresh!
327
00:17:44,230 --> 00:17:48,760
I unexpectedly found myself with some excellent ingredients on hand, so...
328
00:17:48,930 --> 00:17:51,860
Suguru, how far did you run, anyway?
329
00:17:52,090 --> 00:17:54,840
You didn't have to run all the way up to Hokkaido, you know.
330
00:17:54,950 --> 00:17:57,670
Like they say, "Criminals always flee to the north."
331
00:17:57,820 --> 00:17:58,580
Ack!
332
00:17:58,580 --> 00:18:01,000
Get real. As if that would ever happen.
333
00:18:01,000 --> 00:18:02,440
I was kidding.
334
00:18:05,730 --> 00:18:07,150
Who cares about that?
335
00:18:07,230 --> 00:18:09,560
Let's hurry up and have that toast, and then eat that crab!
336
00:18:09,850 --> 00:18:14,550
I had to fight for my life to escape from that pitfall trap, so I'm starving!
337
00:18:15,350 --> 00:18:17,700
You're still here? You traitor.
338
00:18:18,680 --> 00:18:20,050
I didn't betray nobody!
339
00:18:20,050 --> 00:18:23,510
I was searching the house on my own initiative!
340
00:18:23,240 --> 00:18:26,750
Stare ...
341
00:18:23,620 --> 00:18:25,180
Oh, really?
342
00:18:25,470 --> 00:18:26,680
Uh... Something like that.
343
00:18:28,350 --> 00:18:31,750
At any rate, the crab is perfectly cooked now,
344
00:18:33,410 --> 00:18:37,700
...so let's have a toast and celebrate the eradication of all those dirty books!
345
00:18:37,800 --> 00:18:39,110
Yeah!
346
00:18:47,560 --> 00:18:49,730
Congratulations A Big Success
347
00:18:47,770 --> 00:18:49,670
It was a big success!
348
00:18:55,010 --> 00:18:57,130
Y-Yes? Come on in!
349
00:18:58,840 --> 00:18:59,850
Pardon me.
350
00:19:00,120 --> 00:19:01,250
Pardon me.
351
00:19:01,670 --> 00:19:03,570
W-What are all those for?
352
00:19:04,150 --> 00:19:07,950
Well, after seeing your passion for these this afternoon,
353
00:19:08,450 --> 00:19:10,420
...I've reconsidered my opinion somewhat.
354
00:19:11,060 --> 00:19:13,810
I'd like to pretend that today's events never happened.
355
00:19:14,670 --> 00:19:18,130
Please take two or three days to hide these again somewhere.
356
00:19:18,770 --> 00:19:20,180
O-Oh, really?
357
00:19:20,610 --> 00:19:22,090
T-Thanks!
358
00:19:34,120 --> 00:19:34,920
Minawa!
359
00:19:43,360 --> 00:19:44,350
I'm so sorry!
360
00:19:44,430 --> 00:19:45,810
W-What in the world?
361
00:19:58,650 --> 00:20:03,190
Oh my goodness!
362
00:20:08,700 --> 00:20:11,760
I see. The books I confiscated this afternoon were just a decoy...
363
00:20:11,950 --> 00:20:14,720
...meant to divert my attention away from here, weren't they?
364
00:20:14,930 --> 00:20:16,100
Y-Yeah.
365
00:20:16,600 --> 00:20:21,350
I was worried that if I didn't make it look convincing...
366
00:20:22,770 --> 00:20:23,830
How unfortunate.
367
00:20:24,170 --> 00:20:28,220
The very thought of a ploy this large-scale is so absurd...
368
00:20:28,450 --> 00:20:31,840
...that if it weren't for Minawa, I might have spent my whole life none the wiser.
369
00:20:32,360 --> 00:20:33,460
I'm sorry...
370
00:20:34,280 --> 00:20:37,980
If you stack them on end, dirty books take up less space than you'd think!
371
00:20:38,240 --> 00:20:40,020
Um, Suguru...
372
00:20:42,320 --> 00:20:43,520
Yes?
373
00:20:44,190 --> 00:20:46,190
I think dirty thoughts are bad!
374
00:20:46,830 --> 00:20:48,960
I-I'm sorry!
375
00:20:49,630 --> 00:20:55,670
Um, I... I think that dirty thoughts are bad, too!
376
00:21:22,500 --> 00:21:27,230
Not yet, not yet, we mustn't. What do you mean, "Show me everything"?
377
00:21:27,350 --> 00:21:28,850
Take that! Take that! Take that!
378
00:21:28,930 --> 00:21:33,840
I mustn't give you quick peeks. Summertime is just too dangerous.
379
00:21:41,950 --> 00:21:46,630
Oh me, oh my, this is wrong. Please be gentle.
380
00:21:46,810 --> 00:21:48,250
Bump, thump, bump, thump!
381
00:21:48,430 --> 00:21:53,250
That's right, do girls really wait?
382
00:21:54,720 --> 00:21:57,320
I'll swell up fit to burst.
383
00:21:57,320 --> 00:22:00,610
My belly will sway back and forth.
384
00:22:00,610 --> 00:22:03,850
The day might come when I won't be able to resist,
385
00:22:03,850 --> 00:22:07,670
...and I'll look you straight in the eye...
386
00:22:08,010 --> 00:22:11,310
...and say, "I love you!"
387
00:22:13,980 --> 00:22:16,990
Summer festival music, exploding fireworks,
388
00:22:15,160 --> 00:22:17,240
Heave ho! Heave ho!
389
00:22:17,240 --> 00:22:20,210
...I want to see you again here in Hiryu.
390
00:22:19,430 --> 00:22:20,480
Hey! Hey! Hey!
391
00:22:20,480 --> 00:22:23,460
The girls in this town...
392
00:22:21,610 --> 00:22:23,730
Heave ho! Heave ho!
393
00:22:23,730 --> 00:22:26,710
...whisper behind your back!
394
00:22:25,810 --> 00:22:26,710
Hey! Hey!
395
00:22:40,310 --> 00:22:44,320
I can't believe Mahoro managed to find them right at the very end...
396
00:22:44,500 --> 00:22:46,120
Mahoro is truly terrifying!
397
00:22:46,710 --> 00:22:49,080
Not yet! This doesn't mean that it's over!
398
00:22:49,820 --> 00:22:54,190
The treasures confiscated by Mahoro amount to a mere 15% of the total!
399
00:22:55,120 --> 00:22:57,170
My battle with Mahoro...
400
00:22:58,520 --> 00:23:01,120
...has only just begun!
401
00:23:02,360 --> 00:23:04,840
Right on, Suguru! That's the spirit!
402
00:23:02,360 --> 00:23:04,840
We'll fight by your side!
403
00:23:04,840 --> 00:23:06,840
404
00:23:34,970 --> 00:23:39,810
The End
29449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.