All language subtitles for The bad man of Brimstone (1937) Fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,255 --> 00:03:17,934
Passe-moi la caisse.
2
00:03:23,853 --> 00:03:24,927
Rendez-moi ça.
3
00:03:25,102 --> 00:03:27,411
- T'as un souci ?
- Je veux ma montre.
4
00:03:27,533 --> 00:03:29,212
Elle a de la valeur ?
5
00:03:29,501 --> 00:03:31,552
Il y a la photo de ma mĂšre.
6
00:03:31,698 --> 00:03:33,125
Donne !
7
00:03:38,075 --> 00:03:39,166
J'ai une prise.
8
00:03:39,624 --> 00:03:41,387
C'est humain ?
9
00:03:41,638 --> 00:03:43,191
Allez, dehors !
10
00:03:45,632 --> 00:03:47,101
Ă mon tour.
11
00:03:48,401 --> 00:03:51,303
Méfie-toi,
il m'a tout l'air d'un amateur.
12
00:03:51,796 --> 00:03:53,559
Jetez cette caisse.
13
00:03:54,421 --> 00:03:55,450
Pied Ă terre !
14
00:03:55,664 --> 00:03:57,638
Si vous voulez tirer,
éloignez-vous
15
00:03:57,827 --> 00:03:59,617
de mes chevaux.
16
00:04:02,267 --> 00:04:04,660
Rendez-moi la montre
et pas de coup fourré.
17
00:04:04,830 --> 00:04:08,274
Pas de geste brusque
avec ce fusil.
18
00:04:09,049 --> 00:04:11,264
On a les cornes emmĂȘlĂ©es.
19
00:04:11,764 --> 00:04:14,694
On est deux
Ă revendiquer cette montre.
20
00:04:14,866 --> 00:04:18,368
Battons-nous en gens civilisés,
Ă mains nues.
21
00:04:26,074 --> 00:04:27,837
C'est la vie.
22
00:04:28,386 --> 00:04:30,695
à peine commencée
qu'elle est déjà finie.
23
00:04:31,703 --> 00:04:34,167
Vous ĂȘtes
ce qu'on appelle un bandit ?
24
00:04:35,819 --> 00:04:40,145
Ă mon avis, vous n'ĂȘtes
qu'un sale traĂźtre lĂąche et vil...
25
00:04:43,212 --> 00:04:44,220
La caisse.
26
00:04:59,810 --> 00:05:00,841
Bill...
27
00:05:01,170 --> 00:05:03,933
Pourquoi tu l'as pas tué ?
Il t'a insulté.
28
00:05:04,299 --> 00:05:06,230
J'en sais rien, Ben.
29
00:05:07,070 --> 00:05:08,876
Quand ils se mettent
30
00:05:09,157 --> 00:05:12,894
Ă parler de leur mĂšre,
ça me prend aux tripes.
31
00:05:16,028 --> 00:05:19,177
Moi aussi,
j'ai eu une mĂšre, autrefois.
32
00:05:20,215 --> 00:05:22,608
Ăa alors, c'est la meilleure.
33
00:05:23,811 --> 00:05:26,036
La journée a été bonne.
34
00:05:26,499 --> 00:05:28,976
J'avais mĂȘme une femme.
35
00:05:29,375 --> 00:05:34,037
Tu m'étonneras toujours.
Les femmes épousent n'importe quoi.
36
00:05:34,247 --> 00:05:35,758
Je te le fais pas dire.
37
00:05:38,224 --> 00:05:40,702
J'ai été marié presque un an.
38
00:05:40,913 --> 00:05:43,138
Tout ce qu'il y a
de plus légitime.
39
00:05:43,349 --> 00:05:46,751
La femme la plus respectable
que j'aie connue.
40
00:05:47,676 --> 00:05:50,195
Pas loin de 2000 dollars.
41
00:05:51,287 --> 00:05:54,563
Elle avait
des yeux bleus magnifiques.
42
00:05:56,639 --> 00:06:00,838
J'y pense,
ils étaient bleus ou marrons ?
43
00:06:13,563 --> 00:06:15,482
Dis ce que tu as Ă dire.
44
00:06:17,220 --> 00:06:19,005
ArrĂȘte ta comĂ©die.
45
00:06:21,092 --> 00:06:23,359
On dirait
que j'ai touché le jackpot.
46
00:06:43,653 --> 00:06:46,844
La diligence pour la Californie
part ce soir.
47
00:06:47,167 --> 00:06:49,750
J'espĂšre Ă une prochaine fois
dans l'Ouest.
48
00:06:50,405 --> 00:06:51,770
Y'a le feu ?
49
00:06:53,678 --> 00:06:56,575
Heureusement
qu'on ne reste pas dans ce bled.
50
00:06:56,871 --> 00:06:59,348
Et moi qui trouvais Hoboken
pas raffiné.
51
00:07:00,021 --> 00:07:02,246
Entrons, je vais m'en jeter un.
52
00:07:03,003 --> 00:07:04,724
- Ce sera quoi ?
- Un whisky.
53
00:07:04,936 --> 00:07:06,195
Un dollar.
54
00:07:07,155 --> 00:07:09,296
Tes 15 $
ne feront pas long feu.
55
00:07:09,319 --> 00:07:11,040
L'école est finie.
56
00:07:12,719 --> 00:07:15,029
- Bonjour, Mlle Loretta.
- Un seau d'huile.
57
00:07:15,052 --> 00:07:16,647
Comment va votre pĂšre ?
58
00:07:16,670 --> 00:07:17,929
Il va mieux
59
00:07:18,140 --> 00:07:20,365
quand vous ne lui vendez pas
de whisky.
60
00:07:21,683 --> 00:07:25,084
Le juge ne peste pas
contre ce régime sec ?
61
00:07:25,373 --> 00:07:26,464
Non.
62
00:07:27,085 --> 00:07:28,134
Le plein.
63
00:07:34,900 --> 00:07:36,270
VoilĂ .
64
00:07:37,821 --> 00:07:39,458
Merci, M. Crocker.
65
00:07:42,137 --> 00:07:43,183
Vous me suivez ?
66
00:07:43,487 --> 00:07:44,660
Qui, moi ? Non.
67
00:07:44,683 --> 00:07:46,026
Dites...
68
00:07:46,585 --> 00:07:48,600
Je peux vous porter ça ?
69
00:07:50,462 --> 00:07:53,318
Merci.
Je n'y vois pas d'inconvénient.
70
00:07:56,385 --> 00:07:59,232
Et je suis censé
le garder en condition.
71
00:08:03,610 --> 00:08:06,129
Trouve-moi un adversaire.
Je me battrai ici.
72
00:08:14,697 --> 00:08:16,314
Ăcoutez tous.
73
00:08:16,580 --> 00:08:17,965
Qui veut se battre ?
74
00:08:19,905 --> 00:08:20,996
Vous n'y ĂȘtes pas.
75
00:08:21,207 --> 00:08:23,391
Je parlais du noble art.
76
00:08:23,593 --> 00:08:25,566
Ce soir-là , à Détroit,
j'étais mal barré.
77
00:08:25,992 --> 00:08:27,377
Mais il ne s'est pas relevé.
78
00:08:28,097 --> 00:08:30,826
AprĂšs, j'ai battu Cominsky,
79
00:08:31,037 --> 00:08:32,968
Patterson et Brown Jackson.
80
00:08:33,008 --> 00:08:35,469
C'était un coriace, celui-là .
Et Ted Swan.
81
00:08:35,548 --> 00:08:38,672
Les bagarres,
j'en vois tous les jours ici.
82
00:08:38,845 --> 00:08:41,616
Vous n'avez jamais vu
le Canarsie Kid.
83
00:08:41,928 --> 00:08:44,573
J'ai affronté Ryan
à la Nouvelle-Orléans.
84
00:08:44,980 --> 00:08:48,046
Le combat était équilibré.
Il défendait du gauche.
85
00:08:48,170 --> 00:08:50,311
Mais je l'ai feinté
avec mon droit.
86
00:08:51,380 --> 00:08:52,594
Tenez-moi ça.
87
00:08:52,633 --> 00:08:53,697
Merci.
88
00:08:53,876 --> 00:08:57,866
Je feinte du droit, je balance
mon gauche et je l'achĂšve.
89
00:08:57,920 --> 00:09:00,540
Il se retrouve par terre,
complÚtement assommé.
90
00:09:02,587 --> 00:09:04,896
Vous n'avez jamais dĂ» tuer personne.
91
00:09:05,491 --> 00:09:09,028
Qui parle de tuer ?
Je me bats avec mes poings.
92
00:09:10,193 --> 00:09:12,192
J'ai l'air d'un meurtrier ?
93
00:09:13,426 --> 00:09:15,231
Vous avez l'air viril.
94
00:09:16,710 --> 00:09:18,726
J'en suis bien aise.
95
00:09:19,802 --> 00:09:21,481
Je préfÚre avec les poings.
96
00:09:21,693 --> 00:09:24,506
J'en ai assez de ces gars
bardés de pistolets.
97
00:09:25,021 --> 00:09:27,163
Loretta! OĂč est ma biĂšre ?
98
00:09:27,194 --> 00:09:28,411
J'arrive, papa.
99
00:09:28,638 --> 00:09:29,729
Je dois rentrer.
100
00:09:30,646 --> 00:09:31,653
Au revoir.
101
00:09:32,578 --> 00:09:34,468
Vous ĂȘtes blessĂ© ?
102
00:09:34,674 --> 00:09:35,723
C'est rien...
103
00:09:35,926 --> 00:09:38,823
Ce joli minois
ne peut pas rester abßmé.
104
00:09:39,003 --> 00:09:40,060
Suivez-moi.
105
00:09:44,219 --> 00:09:47,788
Voici ta ration, papa.
Je vais nettoyer ce jeune homme.
106
00:09:49,123 --> 00:09:51,206
- Enchanté M.
- Enchanté.
107
00:09:51,644 --> 00:09:54,294
Ăa me fait penser
Ă un coup de sabre.
108
00:09:54,474 --> 00:09:55,733
Je vais bien.
109
00:09:55,990 --> 00:09:59,182
Seule ma fille ici décrÚte
que quelqu'un va bien.
110
00:10:00,304 --> 00:10:04,335
N'avons-nous rien de plus gai
à boire pour notre invité ?
111
00:10:04,492 --> 00:10:07,767
Non, et ne le soumets pas
Ă la tentation.
112
00:10:08,856 --> 00:10:11,507
Et en plus, il est beau.
113
00:10:13,298 --> 00:10:14,683
J'arrive.
114
00:10:18,430 --> 00:10:20,698
Posez ça et asseyez-vous là .
115
00:10:29,362 --> 00:10:32,973
C'est Ă ce genre de chose
que vous devez votre blessure ?
116
00:10:43,219 --> 00:10:47,195
Bill la GĂąchette et sa bande
font la loi dans notre ville.
117
00:10:47,856 --> 00:10:49,546
Si je savais oĂč aller,
118
00:10:49,569 --> 00:10:52,405
je prendrais votre place
dans la diligence de 4h.
119
00:10:53,182 --> 00:10:55,827
J'ai décidé de rester ici
quelque temps.
120
00:10:56,007 --> 00:10:57,644
Pourquoi ça ?
121
00:10:57,948 --> 00:11:00,090
La chance me sourit.
122
00:11:00,145 --> 00:11:02,124
La chance ?
Que vient faire la chance...
123
00:11:04,410 --> 00:11:05,437
Je vois.
124
00:11:06,681 --> 00:11:08,288
Ma biÚre va s'éventer.
125
00:11:10,909 --> 00:11:12,252
J'espĂšre vous revoir.
126
00:11:12,671 --> 00:11:15,222
Si vous voulez.
C'est quoi votre nom ?
127
00:11:15,449 --> 00:11:17,296
Le Canarsie Kid.
128
00:11:17,428 --> 00:11:19,101
Votre mĂšre vous appelait ainsi ?
129
00:11:19,330 --> 00:11:21,597
Elle m'appelait Jeff,
Jeffrey Burton.
130
00:11:22,788 --> 00:11:24,131
C'est distingué.
131
00:11:24,740 --> 00:11:26,713
Je sens
que ce nom va me plaire.
132
00:11:27,352 --> 00:11:30,207
Il est Ă vous
si le cĆur vous en dit.
133
00:11:32,053 --> 00:11:35,958
Je savais qu'Ă l'Est
vous étiez des rapides, mais là .
134
00:11:38,359 --> 00:11:41,523
Il a fait sa demande
et je n'ai pas dit non.
135
00:11:43,123 --> 00:11:44,466
Quelle femme !
136
00:12:12,506 --> 00:12:13,681
J'ai un combat ?
137
00:12:13,994 --> 00:12:15,715
Ils ont tous peur de toi.
138
00:12:15,855 --> 00:12:17,703
Cherche ailleurs.
139
00:12:18,104 --> 00:12:20,435
- Et pour les frais ?
- Tu as combien ?
140
00:12:21,283 --> 00:12:22,332
Six dollars.
141
00:12:28,453 --> 00:12:31,755
Je vous bats avec une quarte,
bande d'amateurs.
142
00:12:34,622 --> 00:12:36,044
Je vais les faire fructifier.
143
00:12:41,590 --> 00:12:43,731
Tu m'as pas servi, Bill.
144
00:12:44,153 --> 00:12:45,266
Je sais.
145
00:12:46,069 --> 00:12:47,748
Je ne peux pas me refaire.
146
00:12:48,140 --> 00:12:49,568
Tu l'as dit.
147
00:12:49,868 --> 00:12:51,323
On se calme.
148
00:13:01,927 --> 00:13:03,636
Vous jouez au poker ?
149
00:13:07,558 --> 00:13:11,337
Non, on joue Ă faire nager
des mouches dans la crĂšme.
150
00:13:15,791 --> 00:13:17,137
Je peux regarder ?
151
00:13:20,631 --> 00:13:21,764
Trois, une.
152
00:13:22,170 --> 00:13:23,219
Deux.
153
00:13:23,532 --> 00:13:24,623
Deux valets.
154
00:13:24,802 --> 00:13:25,893
Deux.
155
00:13:27,152 --> 00:13:29,672
Je suis servi.
156
00:13:32,010 --> 00:13:34,715
EnlĂšve ton pied de ma chaise,
tu veux ?
157
00:13:36,127 --> 00:13:37,176
Dix.
158
00:13:39,592 --> 00:13:41,103
Je suis.
159
00:13:41,377 --> 00:13:44,911
Une femme va ĂȘtre
heureuse en amour, ce soir.
160
00:13:45,402 --> 00:13:48,089
Dix... plus cinquante.
161
00:13:48,308 --> 00:13:49,348
Non.
162
00:13:49,465 --> 00:13:50,762
5 dollars qu'il bluffe.
163
00:13:53,667 --> 00:13:55,052
Je me retire.
164
00:13:55,239 --> 00:13:56,277
Moi aussi.
165
00:13:56,387 --> 00:13:57,778
Continuez sans moi.
166
00:13:59,385 --> 00:14:01,325
Ăa n'empĂȘche qu'il bluffe.
167
00:14:02,328 --> 00:14:05,225
EnlĂšve ton pied de ma chaise !
168
00:14:05,342 --> 00:14:07,862
Vous ĂȘtes superstitieux ou quoi ?
169
00:14:13,303 --> 00:14:16,285
Je vous avais dit
de ne pas jouer l'as.
170
00:14:16,711 --> 00:14:19,692
Je peux me joindre Ă vous ?
171
00:14:21,737 --> 00:14:22,790
Sans moi.
172
00:14:22,891 --> 00:14:25,410
à condition de déposer une mise.
173
00:14:25,676 --> 00:14:27,044
100 $.
174
00:14:28,044 --> 00:14:31,366
Pour lui,
cinq dollars suffiront.
175
00:14:31,709 --> 00:14:34,442
Tu t'imagines
que tu vas miser seulement 5 $ ?
176
00:14:35,379 --> 00:14:38,395
D'oĂč sors-tu 5 $, d'ailleurs ?
177
00:14:40,364 --> 00:14:41,722
Ăa vous surprend ?
178
00:14:42,308 --> 00:14:44,706
Pourquoi je n'aurais pas
5 $ sur moi ?
179
00:14:45,246 --> 00:14:47,219
Je croyais que...
180
00:14:47,242 --> 00:14:50,719
Ne me dites pas qu'un dur Ă cuire
comme vous a peur de jouer.
181
00:14:52,664 --> 00:14:55,856
Il faut pas trop la ramener par ici.
182
00:14:56,763 --> 00:14:58,484
Passe-moi les cartes, Ben.
183
00:15:00,300 --> 00:15:02,694
5 $ la main.
Mets l'argent sur la table.
184
00:15:02,717 --> 00:15:03,931
Ăa me va.
185
00:15:07,981 --> 00:15:11,047
Laissez les cartes
au-dessus de la table.
186
00:15:11,257 --> 00:15:12,912
Bien en vue.
187
00:15:17,470 --> 00:15:19,428
D'autres desiderata ?
188
00:15:27,407 --> 00:15:28,914
Je veux ma montre.
189
00:15:29,831 --> 00:15:32,182
Quelle montre ?
Celle-lĂ ?
190
00:15:32,880 --> 00:15:34,223
C'est un héritage.
191
00:15:34,431 --> 00:15:36,340
C'est Ă moi
et vous le savez.
192
00:15:36,822 --> 00:15:38,335
Pouvez-vous le prouver, fiston ?
193
00:15:38,564 --> 00:15:40,704
Elle contient
une photo de ma mĂšre.
194
00:15:41,173 --> 00:15:44,028
Et je vais la reprendre
Ă ce sale menteur !
195
00:15:59,195 --> 00:16:00,832
Si elle est Ă toi...
196
00:16:02,005 --> 00:16:03,684
ramasse-la.
197
00:16:38,466 --> 00:16:40,857
Qui c'est, ce blanc-bec ?
198
00:16:41,582 --> 00:16:43,346
C'est le Canarsie Kid.
199
00:16:43,369 --> 00:16:45,911
Je veux son vrai nom.
200
00:16:46,594 --> 00:16:48,247
Jeff Burton.
201
00:17:01,840 --> 00:17:04,569
Eh ben, Bill,
tu as la frousse ?
202
00:17:12,530 --> 00:17:15,512
J'ai toujours su
que tu étais un fanfaron.
203
00:17:17,555 --> 00:17:20,368
Je me frotterai Ă toi
un de ces jours.
204
00:17:33,643 --> 00:17:35,238
C'est la vie.
205
00:17:35,456 --> 00:17:38,228
à peine commencée
qu'elle est déjà finie.
206
00:17:53,433 --> 00:17:55,784
Allez, pose ta main lĂ -dessus.
207
00:17:56,198 --> 00:17:57,667
Pose ta main lĂ -dessus.
208
00:17:57,894 --> 00:17:59,741
Bill, pourquoi veux-tu
que je le fasse ?
209
00:17:59,875 --> 00:18:02,815
T'occupe ! Mets ta main lĂ .
210
00:18:03,010 --> 00:18:04,269
RépÚte aprÚs moi.
211
00:18:04,451 --> 00:18:06,760
Si je révÚle à quiconque...
212
00:18:07,794 --> 00:18:11,028
Non, non, dis-le en portugais,
213
00:18:11,111 --> 00:18:12,622
sale métÚque !
214
00:18:13,228 --> 00:18:15,416
Et ne baragouine pas
n'importe quoi.
215
00:18:16,135 --> 00:18:17,135
Maintenant.
216
00:18:17,412 --> 00:18:20,015
Si je révÚle à quiconque
217
00:18:22,792 --> 00:18:27,005
que le Canarsie Kid, ce pignouf,
est le fils de Bill la GĂąchette.
218
00:18:28,547 --> 00:18:30,643
Le fils de Bill ?
219
00:18:31,277 --> 00:18:32,915
Ton fils ?
220
00:18:33,502 --> 00:18:35,409
C'est la meilleure.
221
00:18:36,105 --> 00:18:37,285
Comment c'est arrivé ?
222
00:18:38,040 --> 00:18:40,167
Peu importe, peu importe.
223
00:18:40,912 --> 00:18:42,754
Continue.
Jure aprĂšs moi.
224
00:18:43,073 --> 00:18:46,306
Que mes yeux pourrissent
dans leurs orbites.
225
00:18:48,779 --> 00:18:52,852
et que les coyotes gĂźtent
dans la tombe de ma mĂšre...
226
00:18:57,456 --> 00:18:58,570
Oh non, Bill.
227
00:18:58,592 --> 00:19:01,573
Pose la main lĂ , je te dis !
Pose la main.
228
00:19:01,769 --> 00:19:05,565
hurlant et bavant
229
00:19:05,668 --> 00:19:08,128
d'hydrophobie perpétuelle.
230
00:19:08,932 --> 00:19:10,757
Pas les morsures de chien !
231
00:19:10,969 --> 00:19:12,312
D'hydrophobie !
232
00:19:12,721 --> 00:19:15,554
Mets ta main lĂ .
D'hydrophobie !
233
00:19:22,485 --> 00:19:24,668
Maintenant,
signe-toi sur le cĆur.
234
00:19:25,271 --> 00:19:27,539
Et si tu le répÚtes
Ă quelqu'un,
235
00:19:27,610 --> 00:19:31,893
je te dynamite les entrailles
sans aucun état d'ùme.
236
00:19:33,504 --> 00:19:36,092
Marque les cartes.
237
00:19:37,019 --> 00:19:40,868
Je suis invité
chez Sawtelle le Troussequin
238
00:19:41,501 --> 00:19:44,231
et je veux gagner au poker.
239
00:19:45,290 --> 00:19:46,507
Ton fils.
240
00:19:48,810 --> 00:19:50,952
C'est un beau gaillard.
241
00:19:51,163 --> 00:19:53,766
Propose-lui
de faire partie de la bande.
242
00:19:54,439 --> 00:19:56,874
Je ne veux pas l'avoir
dans les pattes.
243
00:19:57,068 --> 00:20:00,806
Il me demandera
tout le temps des trucs.
244
00:20:01,721 --> 00:20:03,694
La famille, c'est la plaie.
245
00:20:04,325 --> 00:20:06,677
C'est un drĂŽle de pays.
246
00:20:07,098 --> 00:20:09,533
Chez moi, quand un pĂšre
rencontre son fils,
247
00:20:09,634 --> 00:20:11,187
tu sais ce qu'il fait ?
248
00:20:11,620 --> 00:20:12,627
Il l'embrasse.
249
00:20:15,771 --> 00:20:17,366
Je ne l'aime pas.
250
00:20:17,829 --> 00:20:20,642
Autant rester chacun dans son coin.
251
00:20:21,316 --> 00:20:24,171
On quitte la ville
en attendant qu'il parte.
252
00:20:26,720 --> 00:20:28,651
Fils ou pas fils, j'ignore
253
00:20:28,909 --> 00:20:32,605
si mon instinct paternel jouera
la prochaine fois
254
00:20:32,699 --> 00:20:35,057
qu'il viendra me narguer.
255
00:20:39,952 --> 00:20:41,001
Choisis une carte.
256
00:20:41,801 --> 00:20:42,808
Choisis une carte.
257
00:20:43,777 --> 00:20:45,793
Fiche-moi le camp !
258
00:20:56,797 --> 00:20:57,875
Mlle Douglas,
259
00:20:58,344 --> 00:21:01,326
c'est lui,
le plus fort des Ătats-Unis ?
260
00:21:01,821 --> 00:21:03,626
Demande son avis Ă M. Burton.
261
00:21:04,355 --> 00:21:08,218
à l'école, tout le monde sait
que c'est votre galant.
262
00:21:09,513 --> 00:21:10,982
Vous avez la corde au cou.
263
00:21:12,737 --> 00:21:14,080
C'est nos vaches.
264
00:21:14,761 --> 00:21:17,953
On dirait que papa
les changes d'endroit.
265
00:21:26,174 --> 00:21:28,041
M. Grant, que faites-vous ?
266
00:21:28,245 --> 00:21:29,661
On déménage.
267
00:21:30,203 --> 00:21:33,570
Sammy était un si bon élÚve.
Pourquoi partez-vous ?
268
00:21:33,757 --> 00:21:37,731
Bill la GĂąchette et sa clique
ont éparpillé mes vaches.
269
00:21:38,709 --> 00:21:41,130
On vous remercie pour Samuel,
270
00:21:41,724 --> 00:21:44,453
mais l'Arizona n'est pas une terre
pour des colons.
271
00:21:44,872 --> 00:21:48,295
Comment élever un garçon
au milieu de criminels ?
272
00:21:48,546 --> 00:21:52,664
Vous allez laisser faire Bill
en restant les bras croisés ?
273
00:21:52,876 --> 00:21:56,382
Je pourrais le tuer et perdre
ma famille en représailles.
274
00:21:57,308 --> 00:21:59,239
La seule solution,
275
00:21:59,715 --> 00:22:00,729
c'est partir.
276
00:22:00,752 --> 00:22:02,685
Je regrette que vous partiez.
277
00:22:03,537 --> 00:22:05,342
Mais vous avez raison.
278
00:22:06,795 --> 00:22:09,396
- Adieu, Sammy.
- Adieu, Mlle Douglas.
279
00:22:29,110 --> 00:22:33,897
Je cherche depuis le début l'occasion
de vous demander en mariage.
280
00:22:34,045 --> 00:22:35,430
En mariage ?
281
00:22:38,430 --> 00:22:40,518
Je ne suis qu'un boxeur
sans instruction.
282
00:22:40,621 --> 00:22:42,217
Gros bĂȘta !
283
00:22:42,560 --> 00:22:46,213
AprĂšs ce qu'on vient de voir,
vous voudriez que je vous épouse ?
284
00:22:46,536 --> 00:22:48,761
Vous avez entendu
cette pauvre femme ?
285
00:22:48,955 --> 00:22:51,559
Oui, mais quel rapport avec nous ?
286
00:22:51,861 --> 00:22:53,750
Ah, bouclez-la !
287
00:23:02,207 --> 00:23:04,642
Qu'est-ce qui turlupine Loretta ?
288
00:23:04,768 --> 00:23:07,742
Elle dit qu'elle ne veut pas
avoir d'enfants en Arizona.
289
00:23:09,750 --> 00:23:12,416
Mettez-vous Ă sa place, Jeffrey.
290
00:23:12,993 --> 00:23:14,001
Elle n'a pas tort.
291
00:23:14,024 --> 00:23:15,913
Qu'est-ce que c'est que ce pays ?
292
00:23:16,233 --> 00:23:19,043
Dans l'Est, on m'a coffré
pour avoir boxé sur une péniche.
293
00:23:19,066 --> 00:23:23,195
Ici, le moindre malfrat débarque
dans votre salon et se sert.
294
00:23:23,406 --> 00:23:24,587
Il n'y a pas de police ?
295
00:23:24,852 --> 00:23:28,865
Non, pas vraiment.
On a parfois un officier fédéral,
296
00:23:29,281 --> 00:23:31,750
mais il se fait
soit tuer soit acheté.
297
00:23:32,254 --> 00:23:36,159
Il y a aussi la cavalerie
au fort Huachuca, mais c'est loin.
298
00:23:36,636 --> 00:23:39,030
Ils ont déjà les Indiens
sur le dos.
299
00:23:39,053 --> 00:23:42,076
Vous n'avez pas de police locale ?
300
00:23:43,096 --> 00:23:47,117
Un officier coûte de l'argent.
Qui dit argent dit impĂŽts.
301
00:23:47,199 --> 00:23:49,047
Eh bien créez des impÎts.
302
00:23:49,242 --> 00:23:51,641
Ils existent déjà ,
303
00:23:52,296 --> 00:23:54,757
mais personne
ne veut les collecter.
304
00:23:54,913 --> 00:23:57,264
Les percepteurs sont mal vus
dans le coin.
305
00:23:57,687 --> 00:24:01,184
Non, Jeff, l'argent
ne résoudra pas nos problÚmes.
306
00:24:01,720 --> 00:24:03,390
Il nous faut un teigneux
307
00:24:03,960 --> 00:24:06,061
qui n'a rien Ă perdre.
308
00:24:06,632 --> 00:24:08,719
Un homme jeune assez courageux
309
00:24:08,742 --> 00:24:10,786
pour affronter ces desperados
310
00:24:10,809 --> 00:24:13,258
et les soumettre
dans l'intĂ©rĂȘt gĂ©nĂ©ral.
311
00:24:13,922 --> 00:24:15,992
Si vous pensez Ă moi, d'accord.
312
00:24:16,125 --> 00:24:17,636
Je veux me rendre utile.
313
00:24:17,894 --> 00:24:20,833
Je n'ai que mes poings
pour les mater.
314
00:24:21,589 --> 00:24:23,890
Pistolets ou poings, c'est pareil.
315
00:24:24,342 --> 00:24:27,995
Ce qui les fera déguerpir,
c'est la loi.
316
00:24:29,536 --> 00:24:31,299
Les rĂšgles du jeu.
317
00:24:31,622 --> 00:24:34,183
Mais vous ĂȘtes un bon juriste,
M. Douglas.
318
00:24:34,630 --> 00:24:37,148
je n'ai plus le cĆur
Ă me battre.
319
00:24:37,829 --> 00:24:39,467
Je suis peut-ĂȘtre...
320
00:24:41,536 --> 00:24:45,189
Je suis trop vieux.
Mais vous ĂȘtes jeune.
321
00:24:45,476 --> 00:24:48,962
Si vous pouviez
leur faire rentrer ça dans le crùne,
322
00:24:49,080 --> 00:24:51,641
avec votre esprit combatif.
323
00:24:52,742 --> 00:24:54,348
Apprends-lui le code.
324
00:24:54,970 --> 00:24:59,335
Malgré mes ratages, je suis encore
capable d'enseigner le droit.
325
00:24:59,704 --> 00:25:02,015
Oh mon Dieu,
vous feriez ça, M. Douglas ?
326
00:25:02,983 --> 00:25:04,077
Je m'installe ici.
327
00:25:04,562 --> 00:25:06,787
Si Loretta veut bien me nourrir.
328
00:25:06,810 --> 00:25:09,056
Je verrai ça
comme un entraĂźnement.
329
00:25:09,471 --> 00:25:11,445
Je paierai pour mes dépenses.
330
00:25:11,743 --> 00:25:13,758
20 $ par mois, ça vous va ?
331
00:25:13,961 --> 00:25:16,144
Ăa devrait amplement suffire.
332
00:25:17,719 --> 00:25:19,903
Moi, juriste !
Vous imaginez ?
333
00:25:20,296 --> 00:25:23,025
OĂč vais-je trouver des combats
dans ce trou ?
334
00:25:23,666 --> 00:25:24,883
OĂč travailler ?
335
00:25:25,048 --> 00:25:26,812
Je n'en sais rien.
336
00:25:27,014 --> 00:25:29,323
Et cet emploi de percepteur ?
337
00:25:29,722 --> 00:25:31,611
C'est une idée.
338
00:25:31,635 --> 00:25:34,659
- Qui dois-je voir ?
- Le shérif, mais attendez.
339
00:25:34,775 --> 00:25:36,160
Merci, merci !
340
00:25:39,502 --> 00:25:41,484
HĂ©, vous. Revenez !
341
00:25:41,617 --> 00:25:43,452
Vous courez au suicide.
342
00:25:43,617 --> 00:25:45,364
Je vous préfÚre sans plomb.
343
00:25:45,427 --> 00:25:48,030
- Je reviens.
- Vous ne partirez pas.
344
00:25:49,250 --> 00:25:50,250
Ecoutez Loretta.
345
00:25:50,609 --> 00:25:52,320
Qu'ai-je d'autre Ă faire
de ma vie ?
346
00:25:52,820 --> 00:25:57,500
Ă part, peut-ĂȘtre, devenir le pĂšre
de beaux-enfants d'Arizona ?
347
00:25:57,749 --> 00:25:59,839
Chéri !
Mais c'est dangereux.
348
00:26:00,624 --> 00:26:02,513
Raison de plus.
349
00:26:03,116 --> 00:26:04,963
Quelle impudence !
350
00:26:05,221 --> 00:26:07,152
Je n'en espérais pas moins.
351
00:26:16,993 --> 00:26:18,000
Pardon ?
352
00:26:18,194 --> 00:26:20,713
Je viens
pour le poste de percepteur.
353
00:26:20,905 --> 00:26:23,130
Pourquoi ?
Vous avez des embĂȘtements ?
354
00:26:23,780 --> 00:26:26,257
Vous m'engagez oui ou non ?
355
00:26:27,734 --> 00:26:29,385
Je vous engage.
356
00:26:30,542 --> 00:26:32,369
Ăa ne fait pas un pli.
357
00:26:33,198 --> 00:26:35,440
Voici la liste des débiteurs.
358
00:26:35,892 --> 00:26:37,782
Voici votre arme
359
00:26:38,094 --> 00:26:39,408
et votre insigne.
360
00:26:40,533 --> 00:26:41,550
Merci.
361
00:26:43,996 --> 00:26:45,214
Je toucherai combien ?
362
00:26:45,320 --> 00:26:48,637
Dix... cinq pour cent
des sommes perçues
363
00:26:48,800 --> 00:26:51,390
et un enterrement gratuit
Ă Boot Hill.
364
00:26:58,438 --> 00:27:00,688
Les gars, on va se partager les vaches
365
00:27:00,711 --> 00:27:02,726
d'une façon équitable.
366
00:27:02,984 --> 00:27:04,705
Je fais le calcul.
367
00:27:05,136 --> 00:27:07,581
Pour commencer, je prends ça.
368
00:27:09,159 --> 00:27:10,544
Des objections ?
369
00:27:12,606 --> 00:27:17,520
Parfait, signez le livre
avant de toucher votre part.
370
00:27:17,839 --> 00:27:19,331
Ăa, c'est moi.
371
00:27:25,605 --> 00:27:26,948
C'est moi.
372
00:27:33,248 --> 00:27:34,446
- Bill !
- Quoi ?
373
00:27:34,526 --> 00:27:36,216
Ton voleur de montre.
374
00:27:36,318 --> 00:27:37,409
OĂč ça ?
375
00:27:37,901 --> 00:27:41,408
Dis-lui que je ne suis pas lĂ .
Et qu'il ne revienne jamais.
376
00:27:41,824 --> 00:27:43,587
J'ai la scarlatine.
377
00:27:49,288 --> 00:27:51,009
J'ai une revendication.
378
00:27:51,525 --> 00:27:54,969
Ăa m'Ă©tonnerait.
Je ne te connais pas.
379
00:27:55,504 --> 00:27:57,550
Et ne le répÚte à personne.
380
00:28:00,202 --> 00:28:01,331
Tenez.
381
00:28:12,109 --> 00:28:14,334
Je n'y vois rien
avec cette lumiĂšre.
382
00:28:15,808 --> 00:28:16,983
OĂč sont mes lunettes ?
383
00:28:19,673 --> 00:28:22,276
Ce bout de papier
ne vaut pas tripette.
384
00:28:22,621 --> 00:28:25,896
Comment vas-tu prouver
ce dont il m'accuse ?
385
00:28:26,241 --> 00:28:28,382
Je suis ici pour percevoir 780 $
386
00:28:28,405 --> 00:28:31,636
d'arriérés d'impÎts
que tu dois à la communauté de Brimstone.
387
00:28:34,111 --> 00:28:35,181
Des impĂŽts !
388
00:28:35,383 --> 00:28:36,558
Des impĂŽts !
389
00:28:40,289 --> 00:28:44,153
Que feras-tu de ces impĂŽts
quand tu les auras ?
390
00:28:46,150 --> 00:28:47,325
Des aménagements.
391
00:28:47,536 --> 00:28:51,946
Brimstone deviendra une ville
oĂč on sera fier de s'installer,
392
00:28:52,266 --> 00:28:54,839
avec une prison
pour les voleurs de bétail.
393
00:28:56,891 --> 00:28:59,200
C'est moi qui canarde, ici.
394
00:29:00,149 --> 00:29:03,214
Fichez-moi le camp !
Je vais discuter avec lui.
395
00:29:04,042 --> 00:29:05,042
Allez !
396
00:29:13,904 --> 00:29:16,801
Comme ça,
tu veux collecter les impĂŽts ?
397
00:29:17,207 --> 00:29:18,792
- C'est exact.
- Ăcoute-moi.
398
00:29:19,715 --> 00:29:23,789
Tu me cherches des noises
depuis ton arrivée ici.
399
00:29:23,987 --> 00:29:26,245
Si tu ne veux pas
repartir les pieds devant,
400
00:29:26,878 --> 00:29:29,734
mets-toi en route tout de suite.
401
00:29:29,945 --> 00:29:32,840
Je n'irai nulle part
sans mes impĂŽts.
402
00:29:34,219 --> 00:29:36,697
Tu veux régler ça
Ă coups de revolver ?
403
00:29:36,720 --> 00:29:38,273
S'il le faut.
404
00:29:41,540 --> 00:29:44,816
Tu es le gars le plus naĂŻf
que je connaisse.
405
00:29:45,027 --> 00:29:47,126
J'en ai entendu de belles sur vous,
406
00:29:47,367 --> 00:29:49,592
mais la pingrerie
n'en faisait pas partie.
407
00:29:49,707 --> 00:29:52,311
Ce n'est pas l'argent,
mais le principe.
408
00:29:53,085 --> 00:29:55,604
Vous ĂȘtes un grand manitou
dans la région.
409
00:29:56,183 --> 00:29:57,442
On vous respecte.
410
00:29:57,717 --> 00:29:59,312
Et on a intĂ©rĂȘt.
411
00:30:00,845 --> 00:30:02,398
Je suis un grand manitou ?
412
00:30:02,570 --> 00:30:05,761
Vous ?
Vous n'avez pas le moindre civisme !
413
00:30:07,070 --> 00:30:09,127
Ah bon ?
414
00:30:09,968 --> 00:30:11,143
Tiens.
415
00:30:13,144 --> 00:30:14,911
AchÚte-toi une nouvelle école,
416
00:30:16,322 --> 00:30:18,098
mets un verrou Ă la prison.
417
00:30:18,600 --> 00:30:20,069
Ăa devrait suffire.
418
00:30:21,174 --> 00:30:22,307
Qui sont les autres ?
419
00:30:23,390 --> 00:30:24,565
Voici la liste.
420
00:30:25,054 --> 00:30:27,867
Jake Mulligan, Ezra Kallikak
et Arthur Sawtelle.
421
00:30:28,012 --> 00:30:29,651
De vrais cabochards !
422
00:30:30,143 --> 00:30:32,621
Ils n'hésiteront pas
Ă te descendre.
423
00:30:33,423 --> 00:30:34,850
Pas plus que vous.
424
00:30:35,660 --> 00:30:36,751
Sawtelle !
425
00:30:37,371 --> 00:30:39,817
Un sale individu !
426
00:30:40,421 --> 00:30:43,215
Il n'est pas comme moi
avec les femmes et les enfants.
427
00:30:44,257 --> 00:30:46,230
Il n'a aucun civisme.
428
00:30:46,332 --> 00:30:47,778
Je lui dirai.
429
00:30:47,942 --> 00:30:51,467
Je t'accompagne.
Tu ne sais pas oĂč ils habitent.
430
00:30:51,646 --> 00:30:55,468
Vous n'ĂȘtes pas une frĂ©quentation
pour un percepteur.
431
00:30:55,639 --> 00:30:59,037
J'ai payé mon dû
et j'ai le droit de te voir
432
00:30:59,153 --> 00:31:02,848
faire cracher ses impĂŽts
Ă ce vieux Sawtelle.
433
00:31:11,800 --> 00:31:13,059
OĂč tu vas, Bill ?
434
00:31:13,835 --> 00:31:17,236
On va frotter les cĂŽtes
aux autres,
435
00:31:17,259 --> 00:31:20,324
y compris le vieux
Sawtelle le Troussequin.
436
00:31:28,034 --> 00:31:31,855
Je vais peut-ĂȘtre
collecter des impĂŽts, moi aussi.
437
00:31:45,492 --> 00:31:48,039
- HĂ©, mec.
- LĂąche-moi donc.
438
00:31:49,062 --> 00:31:52,663
Aucune loi n'interdit
Ă quelqu'un d'aller oĂč il veut.
439
00:31:53,492 --> 00:31:55,591
Je m'excuse pour la montre.
440
00:31:55,685 --> 00:31:58,327
Je ne te croyais pas pour l'histoire
441
00:31:58,350 --> 00:31:59,570
de la photo.
442
00:32:00,148 --> 00:32:01,239
Je l'ai récupérée.
443
00:32:02,058 --> 00:32:04,535
Ta mĂšre est une belle femme.
444
00:32:05,370 --> 00:32:06,403
Laissez tomber.
445
00:32:09,112 --> 00:32:11,841
Tu ne ressembles pas
Ă ton pĂšre, hein ?
446
00:32:11,864 --> 00:32:13,156
Non, pas du tout.
447
00:32:13,691 --> 00:32:15,735
- OĂč est-il ?
- Je ne sais pas.
448
00:32:16,243 --> 00:32:19,602
Il est parti
en laissant ma mÚre m'élever seule.
449
00:32:20,048 --> 00:32:22,609
C'est la plus abjecte créature
qui ait existé.
450
00:32:23,199 --> 00:32:25,773
Je parie qu'il était
encore pire que vous.
451
00:32:27,281 --> 00:32:29,575
Pire que moi, c'est pas possible.
452
00:32:29,741 --> 00:32:33,028
Parfois, je rĂȘve
qu'il est derriĂšre les barreaux.
453
00:32:33,999 --> 00:32:37,504
Je paierais cher
pour lui refaire le portrait.
454
00:32:37,706 --> 00:32:38,867
TrĂšs cher.
455
00:32:40,864 --> 00:32:42,669
C'est chez Jake Mulligan.
456
00:32:50,753 --> 00:32:52,475
C'est ce que tu dis ?
457
00:32:52,552 --> 00:32:54,693
Oui, c'est ce que je dis.
458
00:32:57,321 --> 00:32:59,516
C'est ce qu'il dit.
459
00:33:22,576 --> 00:33:23,617
Jeff,
460
00:33:23,920 --> 00:33:26,859
fais équipe avec moi
et les hommes.
461
00:33:27,382 --> 00:33:28,921
Je t'apprendrai le métier.
462
00:33:32,947 --> 00:33:34,920
Faire des études !
463
00:33:35,679 --> 00:33:37,862
Ăa veut ĂȘtre juriste.
464
00:33:42,091 --> 00:33:43,980
Tu es bien, Jeffrey ?
465
00:34:12,873 --> 00:34:16,170
On dirait que le Troussequin
n'est pas chez lui.
466
00:34:17,136 --> 00:34:18,941
Je vais vous assommer,
467
00:34:19,354 --> 00:34:21,413
bande de sauvageonnes !
468
00:34:22,411 --> 00:34:25,351
Si, il est chez lui.
469
00:34:34,187 --> 00:34:36,160
Exemptons-le pour cette fois.
470
00:34:36,371 --> 00:34:38,546
Je n'ai pas peur de lui, moi.
471
00:34:38,569 --> 00:34:43,554
Il va pas ĂȘtre rĂ©joui Ă l'idĂ©e
de verser des impĂŽts Ă un inconnu.
472
00:34:43,780 --> 00:34:45,123
Je m'en fiche.
473
00:34:46,608 --> 00:34:48,476
J'ai pensé,
vu qu'on est amis,
474
00:34:48,499 --> 00:34:51,564
que je pourrais
lui exposer la situation.
475
00:34:52,133 --> 00:34:56,374
Et puis, je suis comme qui dirait
ton adjoint, pas vrai, Jeff ?
476
00:34:56,820 --> 00:34:59,969
Laisse-moi faire.
Juste pour cette fois.
477
00:35:00,590 --> 00:35:02,948
D'accord, mais pas d'entourloupe.
478
00:35:05,592 --> 00:35:06,621
Attends lĂ .
479
00:35:11,394 --> 00:35:12,926
Salut !
480
00:35:13,128 --> 00:35:15,099
Qu'est-ce que tu me veux ?
481
00:35:15,303 --> 00:35:18,620
Je viens pas pour le plaisir,
tu t'en doutes.
482
00:35:19,101 --> 00:35:21,745
- Je suis lĂ pour affaires.
- Fous-moi le camp !
483
00:35:22,055 --> 00:35:23,776
Tu dois Ă Brimstone
484
00:35:24,025 --> 00:35:26,082
645 $ d'arriérés d'impÎts.
485
00:35:26,425 --> 00:35:30,415
En tant que représentant de l'ordre,
je viens les percevoir.
486
00:35:30,601 --> 00:35:31,631
Des impĂŽts ?
487
00:35:31,766 --> 00:35:34,705
Fiche le camp
avant que je tire.
488
00:35:35,120 --> 00:35:37,975
On se retrouve les cornes emmĂȘlĂ©es.
489
00:35:38,374 --> 00:35:40,597
Tu refuses de payer tes impĂŽts
490
00:35:41,096 --> 00:35:43,386
et je dis pareil que la loi.
491
00:35:44,011 --> 00:35:48,847
Ce léger désaccord
mérite-t-il qu'on s'entretue ?
492
00:35:51,512 --> 00:35:55,711
Pose tes armes
et réglons ça en amis,
493
00:35:55,945 --> 00:35:57,860
Ă mains nues.
494
00:36:07,129 --> 00:36:09,396
Voici ta nouvelle prison.
495
00:36:13,973 --> 00:36:16,241
EspĂšce d'assassin !
496
00:36:29,154 --> 00:36:30,834
Qu'est-ce qui te prend ?
497
00:36:31,450 --> 00:36:32,793
Tu es maboul ?
498
00:36:35,072 --> 00:36:36,289
Vous l'avez tué.
499
00:36:36,421 --> 00:36:38,634
J'ai essayé de discuter.
500
00:36:53,935 --> 00:36:55,278
Tonnerre !
501
00:36:55,684 --> 00:36:57,783
Tu veux tes impĂŽts, oui ou non ?
502
00:36:59,143 --> 00:37:01,244
Je vais vous fiche une raclée.
503
00:37:01,638 --> 00:37:03,149
- En garde !
- Pourquoi ?
504
00:37:03,187 --> 00:37:04,449
En garde !
505
00:37:04,534 --> 00:37:06,449
Je veux pas
me battre contre toi.
506
00:37:14,634 --> 00:37:16,087
ArrĂȘte Jeffrey !
507
00:37:16,439 --> 00:37:18,119
Je veux pas te blesser.
508
00:37:18,330 --> 00:37:19,673
Il faudrait pouvoir.
509
00:37:20,598 --> 00:37:21,941
Ne me cherche pas.
510
00:37:33,373 --> 00:37:35,640
ArrĂȘte-toi, Jeffrey.
511
00:37:36,061 --> 00:37:37,681
Je vais me fĂącher.
512
00:38:23,855 --> 00:38:26,416
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
513
00:38:26,627 --> 00:38:28,811
- J'attends Vulch ?
- OĂč est-il ?
514
00:38:29,022 --> 00:38:31,205
Je gage qu'en ce moment,
515
00:38:31,493 --> 00:38:34,236
il est tapi derriĂšre un rocher
avec son fusil
516
00:38:34,618 --> 00:38:36,970
Ă attendre ton homme
dans le canyon.
517
00:38:37,283 --> 00:38:39,886
Quel homme ?
De qui parles-tu ?
518
00:38:40,409 --> 00:38:42,718
Tu sais bien, Barney,
le percepteur.
519
00:38:43,375 --> 00:38:44,802
Ah, lui.
520
00:38:45,242 --> 00:38:49,021
Vulch te fait dire
qu'il t'intéressera à la collecte
521
00:38:50,629 --> 00:38:53,904
si tu promets
de ne dénoncer aucun de nous.
522
00:38:54,358 --> 00:38:59,356
J'ai toujours dit que ton frĂšre
était un garçon régulier.
523
00:39:01,055 --> 00:39:05,338
âȘ
La derniĂšre tombe, âȘ
âȘ qu'elle soit pour moi âȘ
524
00:39:06,677 --> 00:39:10,750
âȘ
Que je repose prĂšs de ma famille. âȘ
525
00:39:11,833 --> 00:39:14,773
âȘ
Ă cĂŽtĂ© de mon pĂšre, âȘ
âȘ ma mĂšre, mon frĂšre âȘ
526
00:39:14,984 --> 00:39:18,343
âȘ
Et ma sĆur Angeline. âȘ
527
00:39:18,368 --> 00:39:23,240
âȘ
La derniĂšre tombe, âȘ
âȘ qu'elle soit pour moi âȘ
528
00:39:24,940 --> 00:39:28,761
âȘ
Mes pĂšre et mĂšre âȘ
âȘ furent tuĂ©s par la locomotive. âȘ
529
00:39:31,023 --> 00:39:34,969
âȘ
Ma petite sĆur âȘ
âȘ est morte d'hydrocĂ©phalie âȘ
530
00:39:36,518 --> 00:39:37,882
âȘ
Je vois encore. âȘ
531
00:39:37,905 --> 00:39:39,878
âȘ
Mon frĂšre aĂźnĂ© âȘ
532
00:39:40,089 --> 00:39:43,532
âȘ
Se balancer au vieil orme. âȘ
533
00:39:43,733 --> 00:39:46,421
âȘ
La derniĂšre tombe, âȘ
âȘ qu'elle soit pour... âȘ
534
00:39:49,628 --> 00:39:52,021
Ăa casse au moment crucial.
535
00:39:55,639 --> 00:39:57,822
C'est sûrement Vulch.
536
00:40:06,512 --> 00:40:09,073
VoilĂ vos impĂŽts.
J'ai prélevé mes 5%.
537
00:40:09,799 --> 00:40:11,394
Mais oĂč...
538
00:40:11,574 --> 00:40:13,001
OĂč est Vulch ?
539
00:40:15,047 --> 00:40:18,318
C'était donc lui
derriĂšre le rocher.
540
00:40:18,687 --> 00:40:20,189
Il est dans le canyon.
541
00:40:24,953 --> 00:40:27,150
Tu l'as entendu, Barney ?
542
00:40:28,560 --> 00:40:32,077
CIMETIĂRE DE BOOT HILL
543
00:40:36,703 --> 00:40:38,550
Dis-toi, Buzz,
544
00:40:39,452 --> 00:40:41,930
que Vulch est plus heureux
comme ça.
545
00:40:42,094 --> 00:40:44,445
Oui, Buzz. C'est la vie.
546
00:40:44,602 --> 00:40:47,457
à peine commencée
qu'elle est déjà finie.
547
00:40:47,974 --> 00:40:49,653
Tiens, Vulch.
548
00:40:51,257 --> 00:40:54,532
Tu pourras
t'humecter le gosier en chemin.
549
00:40:55,104 --> 00:40:59,052
M. Crocker, vous pouvez
prononcer l'oraison funĂšbre.
550
00:41:02,279 --> 00:41:03,508
Chers amis,
551
00:41:03,861 --> 00:41:04,994
messieurs
552
00:41:05,439 --> 00:41:09,134
et toi, le proche du défunt
accablé de chagrin.
553
00:41:10,188 --> 00:41:12,953
Nous savons tous comment
554
00:41:12,976 --> 00:41:14,907
notre ami, Vulch McCreedy,
555
00:41:15,041 --> 00:41:16,468
a parcouru
556
00:41:17,398 --> 00:41:19,578
le grand corral de l'or
557
00:41:21,055 --> 00:41:22,354
et de la gloire.
558
00:41:23,108 --> 00:41:26,039
Réveillez-vous,
les grands manitous
559
00:41:26,640 --> 00:41:30,711
et les cow-boys des terres
de l'Ouest doré.
560
00:41:30,867 --> 00:41:31,867
Ăa suffit !
561
00:41:34,072 --> 00:41:35,164
Qui l'a tué ?
562
00:41:35,445 --> 00:41:39,039
Un tel manque de respect
lors d'une cérémonie privée.
563
00:41:39,684 --> 00:41:41,741
J'ai dit : qui l'a tué ?
564
00:41:51,485 --> 00:41:53,752
Je parle Ă un marshal ?
565
00:41:54,080 --> 00:41:57,984
Tu parles Ă un homme
qui a fait 290 km depuis Silver City
566
00:41:58,598 --> 00:42:00,487
pour venger Vulch.
567
00:42:00,800 --> 00:42:01,825
Salut, Blackjack.
568
00:42:03,734 --> 00:42:05,163
Qui c'est, lui ?
569
00:42:05,398 --> 00:42:07,640
Tu ne reconnais plus les tiens ?
570
00:42:08,250 --> 00:42:10,388
Je suis ton petit frĂšre.
Souviens-toi.
571
00:42:10,717 --> 00:42:13,375
On s'est vus en dernier
il y a 15 ans.
572
00:42:13,484 --> 00:42:15,398
Quand tu m'as cassé le bras.
573
00:42:15,812 --> 00:42:16,820
Salut.
574
00:42:17,062 --> 00:42:20,160
Tu es le célÚbre
Blackjack McCreedy ?
575
00:42:20,742 --> 00:42:24,656
Tu devines pourquoi je cherche
l'assassin de mon frĂšre.
576
00:42:25,053 --> 00:42:27,656
Quand quelque chose
arrive Ă un de mes gars,
577
00:42:28,077 --> 00:42:31,562
je rĂšgle ça moi-mĂȘme.
Je suis Bill la GĂąchette.
578
00:42:32,190 --> 00:42:34,541
C'est réglé, Bill la Gùchette ?
579
00:42:35,234 --> 00:42:37,406
Eh bien, non, pas encore.
580
00:42:38,455 --> 00:42:41,962
Je me suis fait piétiner
par un troupeau de bisons.
581
00:42:42,134 --> 00:42:44,737
Dans ce cas,
je prends la relĂšve.
582
00:42:45,387 --> 00:42:46,712
Qui est-ce ?
583
00:42:47,205 --> 00:42:49,430
J'ai dit que je rĂ©glerais ça moi-mĂȘme.
584
00:42:49,547 --> 00:42:50,621
Quand ?
585
00:42:51,652 --> 00:42:54,928
Quand j'aurai récupéré.
Peut-ĂȘtre demain.
586
00:42:55,147 --> 00:42:56,765
Pourquoi pas aujourd'hui ?
587
00:42:57,205 --> 00:42:58,884
Je m'en occupe.
588
00:42:59,211 --> 00:43:00,625
Tu as intĂ©rĂȘt.
589
00:43:04,289 --> 00:43:06,115
Ceux qui n'ont rien Ă faire
590
00:43:06,145 --> 00:43:09,930
sont cordialement invités au saloon
pour boire
591
00:43:10,275 --> 00:43:12,500
Ă la brĂšve vie
du meurtrier de Vulch.
592
00:43:12,874 --> 00:43:14,996
Allez-y.
Allez boire un coup.
593
00:43:29,453 --> 00:43:33,065
Tu n'as plus le choix,
va falloir le tuer.
594
00:43:34,321 --> 00:43:36,168
Ferme-la, Ben.
595
00:43:36,742 --> 00:43:40,354
Tu te rends pas compte
comme c'est dur de réfléchir.
596
00:43:52,352 --> 00:43:53,947
Bonsoir, Bill.
597
00:43:55,085 --> 00:43:57,016
Burton est lĂ ?
598
00:43:57,275 --> 00:44:00,382
Non, il est parti faire un tour
avec ma fille.
599
00:44:00,995 --> 00:44:02,800
Ăa doit combler
600
00:44:03,098 --> 00:44:05,827
vos sentiments paternels
que ce jeune homme
601
00:44:05,921 --> 00:44:07,894
capture au lasso votre fille.
602
00:44:08,567 --> 00:44:10,540
De quoi s'agit-il, Bill ?
603
00:44:10,962 --> 00:44:13,271
Tu sais
que je n'ai rien Ă voler.
604
00:44:13,443 --> 00:44:14,534
Voler ?
605
00:44:16,165 --> 00:44:18,264
Je n'ai pas l'intention de voler.
606
00:44:18,678 --> 00:44:22,062
Tu viens me consulter en
ma qualité de juriste ?
607
00:44:22,459 --> 00:44:24,186
Dites-moi...
608
00:44:25,101 --> 00:44:28,587
Combien cela me coûterait
de payer des études
609
00:44:28,877 --> 00:44:31,094
de droit Ă quelqu'un ?
610
00:44:32,061 --> 00:44:34,160
Tout le fourbi.
611
00:44:36,664 --> 00:44:39,687
Je dirais environ 3000 $.
612
00:44:40,382 --> 00:44:41,557
Pas plus ?
613
00:44:43,708 --> 00:44:47,193
Alors, tenez.
Le reste est pour vous.
614
00:44:48,796 --> 00:44:51,274
C'est grassement payé.
615
00:44:51,354 --> 00:44:53,705
C'est moins
qu'une mise au poker.
616
00:44:54,884 --> 00:44:59,798
Supposons que je veuille laisser
ces 3000 $ Ă une personne,
617
00:44:59,922 --> 00:45:03,407
mais sans qu'elle sache
que ça vient de moi.
618
00:45:03,696 --> 00:45:07,394
Si j'étais mort,
je lui léguerais par testament.
619
00:45:07,893 --> 00:45:10,748
Mais malheureusement,
tu n'es pas mort.
620
00:45:10,990 --> 00:45:12,669
C'est le hic.
621
00:45:12,886 --> 00:45:16,456
Vous pourriez dire
que c'est un legs de son pĂšre.
622
00:45:16,635 --> 00:45:19,784
C'est pour Jeff Burton,
voyez-vous.
623
00:45:23,118 --> 00:45:25,217
Tu pourrais faire
un testament apocryphe
624
00:45:25,327 --> 00:45:28,812
léguant à Jeffrey Burton
une fortune de 3000 $
625
00:45:29,353 --> 00:45:32,082
de la part
d'un soi-disant pÚre défunt.
626
00:45:33,686 --> 00:45:36,247
Vous m'ĂŽtez les mots de la bouche.
627
00:45:36,395 --> 00:45:39,041
Je ne le ferai pas,
ce n'est pas déontologique.
628
00:45:39,354 --> 00:45:41,957
Pourquoi ? Je vous paierai.
629
00:45:42,284 --> 00:45:43,348
Je regrette.
630
00:45:43,371 --> 00:45:44,462
Monsieur le juriste,
631
00:45:44,984 --> 00:45:48,931
je vous demande poliment
de faire ça pour moi.
632
00:45:51,078 --> 00:45:52,399
Ce serait un faux.
633
00:45:52,478 --> 00:45:54,409
Pas à proprement parlé.
634
00:45:54,675 --> 00:45:58,454
Je ne peux déclarer sous serment
que je suis mort et enterré,
635
00:46:00,718 --> 00:46:05,404
mais il s'avĂšre que je suis le pĂšre
naturel et légitime de Jeff Burton.
636
00:46:06,283 --> 00:46:07,794
Comment ?
637
00:46:08,382 --> 00:46:09,620
M. le juriste,
638
00:46:10,445 --> 00:46:13,090
si vous le répétez à quiconque,
639
00:46:13,113 --> 00:46:17,145
vous et votre fille serez incapables
d'identifier vos cadavres.
640
00:46:17,507 --> 00:46:19,942
Vous ferez ce que je vous dis.
641
00:46:21,650 --> 00:46:25,010
D'abord,
Jeff Burton doit quitter la ville
642
00:46:25,033 --> 00:46:26,712
demain Ă l'aube.
643
00:46:36,931 --> 00:46:39,366
Tu nous imagines
aller à l'université ?
644
00:46:41,993 --> 00:46:43,756
On ne part pas.
645
00:46:43,779 --> 00:46:44,886
Bien dit.
646
00:46:44,997 --> 00:46:47,667
- Si, vous partez.
- Pas question.
647
00:46:48,165 --> 00:46:50,684
Ne soyez pas aussi dur
envers un mort.
648
00:46:51,073 --> 00:46:54,138
Votre pĂšre
cherche Ă se faire pardonner.
649
00:46:54,280 --> 00:46:57,346
Vous et votre pĂšre
me l'avez assez rabùché.
650
00:46:57,485 --> 00:46:59,167
Ă moi de trancher.
651
00:47:00,238 --> 00:47:02,421
C'est l'occasion dont nous rĂȘvions.
652
00:47:02,952 --> 00:47:06,521
Ă votre retour, vous serez quelqu'un
et nous vivrons ensemble.
653
00:47:06,770 --> 00:47:09,247
Si vous voulez
vous débarrasser de moi...
654
00:47:09,453 --> 00:47:10,755
Exactement.
655
00:47:11,967 --> 00:47:14,644
Me voilà prévenu.
Je ne reviendrai pas.
656
00:47:15,062 --> 00:47:17,308
Alors, j'irai vous chercher.
657
00:47:17,774 --> 00:47:19,916
Je vous vois bien faire ça.
658
00:47:20,203 --> 00:47:21,630
Ne faites pas la moue.
659
00:47:21,661 --> 00:47:23,088
Ăa vous enlaidit.
660
00:47:27,271 --> 00:47:29,472
- Je vous manquerai ?
- Ăvidemment.
661
00:47:29,663 --> 00:47:30,754
Vous penserez Ă moi ?
662
00:47:30,965 --> 00:47:32,182
Pas au travail.
663
00:47:32,393 --> 00:47:36,215
Ne travaillez pas le soir.
C'est lĂ qu'il faudra penser Ă moi.
664
00:47:36,426 --> 00:47:39,949
Si vous insinuez que je vais
commencer Ă traĂźner avec...
665
00:47:49,596 --> 00:47:51,587
Je ne vous ai pas dit au revoir.
666
00:47:51,940 --> 00:47:54,843
Pourquoi croyez-vous
que je vous suis ?
667
00:48:00,747 --> 00:48:03,081
Jeffrey Burton,
remontez Ă cheval
668
00:48:03,106 --> 00:48:05,163
avant que je change d'avis.
669
00:48:34,713 --> 00:48:35,804
Regarde !
670
00:48:37,066 --> 00:48:38,493
N'oublie pas, Ben.
671
00:48:38,830 --> 00:48:41,223
Débarrasse-toi du petit gros.
672
00:48:41,434 --> 00:48:45,004
C'est la derniĂšre fois
que je vois le Kid
673
00:48:45,215 --> 00:48:47,966
et je voudrais
qu'on soit en tĂȘte Ă tĂȘte.
674
00:49:06,964 --> 00:49:08,014
Des bandits !
675
00:49:14,331 --> 00:49:15,505
Bonjour, jeff !
676
00:49:15,759 --> 00:49:16,892
Vous ĂȘtes matinal.
677
00:49:17,001 --> 00:49:18,554
Ben et moi chassons le lapin.
678
00:49:19,243 --> 00:49:21,006
Avec des revolvers ?
679
00:49:21,350 --> 00:49:24,290
C'est pas ce que tu crois, Jeff.
680
00:49:32,152 --> 00:49:33,201
à quoi ça rime ?
681
00:49:33,489 --> 00:49:35,084
Je le fais avancer.
682
00:49:35,388 --> 00:49:37,949
N'aie cure
de ce nigaud d'étranger.
683
00:49:38,825 --> 00:49:40,253
Il est pas comme nous.
684
00:49:40,659 --> 00:49:42,341
Parlez pour vous.
685
00:49:49,286 --> 00:49:53,432
Tu sais, Ben !
Il n'a rien osé dire.
686
00:49:53,979 --> 00:49:56,331
Je crois qu'il m'a dans la peau.
687
00:49:56,496 --> 00:49:58,763
Tu ne l'as mĂȘme pas embrassĂ©.
688
00:50:00,318 --> 00:50:04,182
Le petit aurait sûrement
été intimidé.
689
00:50:20,918 --> 00:50:21,967
Merci.
690
00:50:22,888 --> 00:50:24,849
- Tu as tenu parole.
- Quoi ?
691
00:50:25,079 --> 00:50:27,472
Ben vient
de me raconter le massacre.
692
00:50:30,391 --> 00:50:31,398
Ăa ?
693
00:50:32,275 --> 00:50:33,996
C'était pas grand-chose.
694
00:50:34,660 --> 00:50:37,222
Vulch peut reposer en paix
maintenant.
695
00:50:37,488 --> 00:50:40,944
Donne-moi les détails,
pour écrire à ma famille.
696
00:50:41,568 --> 00:50:45,872
Eh bien,
je l'attrape au lasso, hors de moi.
697
00:50:46,087 --> 00:50:48,997
Puis, aprÚs l'avoir désarçonné,
698
00:50:49,208 --> 00:50:52,263
je lui arrache l'oreille.
Pas vrai, Ben ?
699
00:50:52,872 --> 00:50:54,774
Oui, mais tu aurais dĂ»
lui faire manger.
700
00:50:55,513 --> 00:50:58,030
Je suis trop civilisé pour ça.
701
00:50:58,159 --> 00:50:59,461
Continue, Bill.
702
00:51:00,849 --> 00:51:05,495
Eh bien, donc
ensuite, je l'ai rossé de coups.
703
00:51:05,862 --> 00:51:10,836
Il me suppliait de l'achever
Ă coup de pistolet.
704
00:51:12,150 --> 00:51:15,258
Pour qu'il arrĂȘte de beugler,
705
00:51:15,465 --> 00:51:18,950
je l'ai éparpillé
sur 3, 4 sections de prairie.
706
00:51:19,199 --> 00:51:21,214
Quand je me suis retourné,
707
00:51:21,456 --> 00:51:24,690
j'ai vu une buse
posée sur ses restes.
708
00:51:25,517 --> 00:51:28,582
Jusqu'à présent,
j'ai fait cavalier seul,
709
00:51:29,200 --> 00:51:31,846
mais je veux bien
m'associer avec toi.
710
00:51:33,063 --> 00:51:34,560
Tope lĂ !
711
00:51:36,591 --> 00:51:38,607
J'ai trouvé de l'or !
712
00:51:48,381 --> 00:51:49,850
J'ai trouvé de l'or !
713
00:51:53,518 --> 00:51:54,903
Donne-moi ça.
714
00:51:55,507 --> 00:51:57,102
C'est de l'or.
715
00:51:58,240 --> 00:52:00,003
Faisons-le analyser.
716
00:52:01,297 --> 00:52:04,446
Allons voir Douglas.
Il sait tout.
717
00:52:04,805 --> 00:52:06,232
De l'or !
718
00:52:06,850 --> 00:52:08,752
ArrĂȘte de brailler, Loco.
719
00:52:09,699 --> 00:52:11,672
Quel est votre verdict ?
720
00:52:13,164 --> 00:52:14,474
Ce n'est pas de l'or.
721
00:52:16,141 --> 00:52:17,695
C'est de l'argent.
722
00:52:45,254 --> 00:52:46,513
Tu n'y vas pas ?
723
00:52:47,357 --> 00:52:51,473
Il y a des moyens moins dégradants
de s'enrichir que de creuser.
724
00:52:52,347 --> 00:52:54,320
Je te reconnais bien lĂ .
725
00:52:54,541 --> 00:52:55,842
On a déjà eu ça.
726
00:52:56,107 --> 00:52:57,245
Ăa oui.
727
00:52:57,666 --> 00:53:01,109
BientĂŽt, on verra une pile d'argent
parcourir cette rue.
728
00:53:01,320 --> 00:53:02,453
Cette rue...
729
00:53:02,710 --> 00:53:06,742
Dans un an, Brimstone sera plus
qu'un relais de diligences.
730
00:53:06,949 --> 00:53:08,586
Ce sera une grande ville.
731
00:53:08,902 --> 00:53:11,694
Exactement,
Tu entends ça, Blackjack ?
732
00:53:12,050 --> 00:53:16,081
Ils débarqueront le gosier sec
et les poches pleines,
733
00:53:16,223 --> 00:53:18,196
avec l'envie de s'amuser.
734
00:53:18,335 --> 00:53:20,988
Et naturellement,
ce sera toi le maire ?
735
00:53:21,436 --> 00:53:22,905
Qui, moi ?
736
00:53:24,268 --> 00:53:27,152
Je ne cherche pas les honneurs.
737
00:53:27,855 --> 00:53:29,912
Je veux seulement
ĂȘtre maĂźtre de la ville.
738
00:53:34,039 --> 00:53:36,999
LA RUĂE VERS LE PROGRĂS
739
00:53:45,997 --> 00:53:49,106
BLUE STRIKE INVESTISSEMENT
CERTIFICATS GOLD SEAL
740
00:53:50,021 --> 00:53:51,701
Prenez un cigare.
741
00:53:52,225 --> 00:53:54,488
N'oubliez pas de voter
pour mes hommes.
742
00:53:54,996 --> 00:53:57,426
Un cigare ?
Des gars honnĂȘtes.
743
00:53:57,500 --> 00:53:59,402
Tenez, un cigare.
744
00:53:59,795 --> 00:54:02,067
Votez pour nous.
Un cigare.
745
00:54:02,168 --> 00:54:03,236
Reviens ici, toi !
746
00:54:03,923 --> 00:54:05,668
Rends-moi ce cigare.
747
00:54:06,605 --> 00:54:08,275
Tu ne votes pas. Du balai !
748
00:54:08,575 --> 00:54:09,942
Un cigare ?
749
00:54:18,677 --> 00:54:21,566
Bill la GĂąchette et sa bande
doivent ĂȘtre chassĂ©s !
750
00:54:25,925 --> 00:54:28,518
Trois ans que nous disons tous
la mĂȘme chose !
751
00:54:32,879 --> 00:54:34,653
La Gùchette et son gang ont raflé
752
00:54:34,676 --> 00:54:39,184
chaque cheval, vache, poule,
chien ou chat dans tout le territoire.
753
00:54:39,530 --> 00:54:43,381
Quand le dernier marshal a voulu
superviser le comté,
754
00:54:44,212 --> 00:54:45,931
il a disparu,
755
00:54:46,320 --> 00:54:49,127
et on ne l'a plus jamais revu.
756
00:54:49,429 --> 00:54:51,066
Les beaux discours
ne régleront rien.
757
00:54:51,374 --> 00:54:54,019
Attendre un nouveau marshal
non plus.
758
00:54:54,237 --> 00:54:57,862
Avoir peur
de faire justice soi-mĂȘme non plus.
759
00:54:58,903 --> 00:55:01,466
Il faut former
un comité de vigilance.
760
00:55:05,162 --> 00:55:07,850
Ăa ne prĂ©sage rien de bon, Bill.
761
00:55:07,891 --> 00:55:10,016
Ne t'inquiĂšte pas, M. le maire.
762
00:55:10,683 --> 00:55:12,476
Le juge trouvera la parade.
763
00:55:13,177 --> 00:55:15,886
Je vais régler ça à l'ancienne.
764
00:55:15,909 --> 00:55:18,618
Ce temps-là est périmé, shérif.
765
00:55:19,008 --> 00:55:22,629
La 5Ăšme cavalerie de Huachuca
nous tomberait dessus.
766
00:55:23,705 --> 00:55:26,205
Ils tirent comme des pieds.
767
00:55:26,384 --> 00:55:27,840
Continuez, juge.
768
00:55:27,887 --> 00:55:31,441
Je peux décréter une interdiction
provisoire de réunion.
769
00:55:31,854 --> 00:55:33,332
C'est pas constitutionnel.
770
00:55:33,442 --> 00:55:36,069
Ne détourne pas la conversation.
771
00:55:36,286 --> 00:55:37,933
Il a raison.
772
00:55:38,639 --> 00:55:42,390
Aucune de mes ordonnances
n'a un semblant de légalité.
773
00:55:42,686 --> 00:55:46,063
Ce que vous rédigez
nous convient parfaitement.
774
00:55:46,171 --> 00:55:48,963
Rédigez cette ordonnance.
775
00:55:51,021 --> 00:55:52,438
M. le ContrĂŽleur,
776
00:55:52,882 --> 00:55:56,175
sommes-nous Ă jour
pour les parts du juge
777
00:55:56,198 --> 00:55:59,200
dans l'entreprise Blue Strike ?
778
00:56:02,343 --> 00:56:04,174
Mettez ça dans mon portefeuille.
779
00:56:14,264 --> 00:56:16,765
Voilà , shérif.
Vous pouvez notifier l'acte.
780
00:56:17,605 --> 00:56:18,896
Les adjoints avec moi.
781
00:56:37,776 --> 00:56:40,360
Brimstone a drÎlement changé.
782
00:56:40,671 --> 00:56:42,838
On dirait une ville du New Jersey.
783
00:56:43,246 --> 00:56:45,747
J'imagine qu'il y a une chose
qui n'a pas changé.
784
00:56:47,095 --> 00:56:48,487
Le Longhorn.
785
00:56:49,448 --> 00:56:51,917
ArrĂȘtons-nous lĂ , je prends me valise.
786
00:57:01,988 --> 00:57:03,697
Ne fais rien sans ton témoin.
787
00:57:03,952 --> 00:57:05,973
Tu seras le premier informé.
788
00:57:21,245 --> 00:57:22,328
Chéri !
789
00:57:26,520 --> 00:57:27,520
Montrez-vous.
790
00:57:27,918 --> 00:57:30,086
Vous n'avez pas fonciÚrement changé.
791
00:57:30,109 --> 00:57:31,734
Je vous reconnais aussi,
792
00:57:32,014 --> 00:57:34,391
malgré votre langage chùtié.
793
00:57:34,414 --> 00:57:36,371
Vous n'avez encore rien vu.
794
00:57:38,506 --> 00:57:40,046
Vous n'avez pas grossi.
795
00:57:40,069 --> 00:57:43,695
Vous allez ĂȘtre fiĂšre de moi.
Je l'ai eu Ă Washington.
796
00:57:45,973 --> 00:57:48,308
Jeffrey Burton, marshal fédéral.
797
00:57:50,227 --> 00:57:51,372
Qu'y a t-il ?
798
00:57:51,582 --> 00:57:53,808
C'est un métier dangereux.
799
00:57:54,121 --> 00:57:57,582
Je lui ai sacrifié
trois ans de ma vie.
800
00:57:57,914 --> 00:57:59,824
- C'était votre souhait.
- Oui.
801
00:57:59,977 --> 00:58:02,285
Allons l'accrocher
au bureau du marshal.
802
00:58:02,311 --> 00:58:04,363
Vous venez d'arriver.
Attendons papa.
803
00:58:04,614 --> 00:58:06,323
Le juge... oĂč est-il ?
804
00:58:07,022 --> 00:58:08,230
à une réunion.
805
00:58:08,899 --> 00:58:11,067
Vous m'accompagnez, M. Harrigan ?
806
00:58:11,935 --> 00:58:13,887
Avec plaisir. C'est ma tournée.
807
00:58:16,201 --> 00:58:17,576
J'insiste.
808
00:58:17,824 --> 00:58:19,709
TrĂšs bien.
Comme vous voudrez.
809
00:58:20,152 --> 00:58:21,360
BANK de BRIMSTONE
810
00:58:22,712 --> 00:58:24,754
Ă la bonne nĂŽtre !
811
00:58:25,605 --> 00:58:30,004
C'est le citadin que Bill
avait soi-disant descendu.
812
00:58:30,488 --> 00:58:34,031
- RépÚte ça !
- Il est arrivĂ© vĂȘtu d'un costume.
813
00:58:34,054 --> 00:58:35,388
Je l'ai vu.
814
00:58:35,900 --> 00:58:37,306
Bill nous a menti ?
815
00:58:37,832 --> 00:58:41,100
- Il ne partait pas.
-Non, je l'ai vu entrer au Longhorn.
816
00:59:06,882 --> 00:59:08,340
OĂč est l'Ă©tranger ?
817
00:59:08,704 --> 00:59:10,204
Salut Blackjack.
818
00:59:10,596 --> 00:59:12,137
Il n'y a que lui.
819
00:59:16,171 --> 00:59:17,421
Votre Honneur...
820
00:59:23,150 --> 00:59:24,488
Le Kid !
821
00:59:30,683 --> 00:59:32,850
Quand le Kid saura ça...
822
01:00:02,996 --> 01:00:04,542
Que se passe t-il ?
823
01:00:07,018 --> 01:00:08,351
Je suis le nouveau marshal.
824
01:00:22,933 --> 01:00:24,082
Eight Ball !
825
01:00:26,200 --> 01:00:27,422
Qui a fait ça ?
826
01:00:28,415 --> 01:00:31,603
- Qui l'a tué ?
- Le shérif McCreedy.
827
01:00:31,626 --> 01:00:34,712
- Allons le voir.
- Attendez ici, marshal.
828
01:00:34,844 --> 01:00:37,594
Blackjack doit ĂȘtre
en train de vous chercher.
829
01:00:37,788 --> 01:00:39,747
Buzz s'amĂšne avec lui.
830
01:00:41,573 --> 01:00:42,990
C'est lui.
831
01:00:48,114 --> 01:00:50,598
- C'est vous McCreedy ?
- C'est bien moi.
832
01:00:53,791 --> 01:00:56,918
Je voulais te rencontrer
depuis un moment.
833
01:00:59,171 --> 01:01:00,668
J'ai enfin cette chance.
834
01:01:01,215 --> 01:01:05,575
McCreedy, je vous ordonne
de rendre vos armes.
835
01:01:06,945 --> 01:01:08,139
Bats-toi.
836
01:01:10,175 --> 01:01:12,260
LĂąchez vos armes ou je vous tue !
837
01:01:12,353 --> 01:01:14,019
Restez oĂč vous ĂȘtes, Bill.
838
01:01:14,271 --> 01:01:15,772
Laisse-moi régler ça.
839
01:01:16,644 --> 01:01:18,538
Personne ne fera rien.
840
01:01:18,993 --> 01:01:21,661
C'est encore moi
qui commande, ici.
841
01:01:22,011 --> 01:01:24,553
Si l'un de vous tire,
je finis le travail.
842
01:01:25,005 --> 01:01:27,421
- Tu m'as menti.
- Ăvidemment.
843
01:01:27,944 --> 01:01:31,112
J'en avais envie.
MĂȘme que j'adore mentir.
844
01:01:31,443 --> 01:01:34,880
Et tu as intĂ©rĂȘt
Ă en faire autant.
845
01:01:35,388 --> 01:01:36,763
Tu deviens arrogant.
846
01:01:36,786 --> 01:01:39,264
- Je m'en sortirai sans vous.
- Silence !
847
01:01:39,804 --> 01:01:42,138
Tu arrives en ville en fanfare.
848
01:01:42,434 --> 01:01:45,268
Pourquoi es-tu revenu ?
C'est pas ta ville.
849
01:01:45,291 --> 01:01:47,917
On t'a pas invité.
T'auras que des ennuis.
850
01:01:48,127 --> 01:01:50,211
Cet homme refuse de se rendre.
851
01:01:50,421 --> 01:01:53,005
Tu veux étrenner ta charge
par un meurtre ?
852
01:01:53,464 --> 01:01:56,591
Reste oĂč tu es
et ne dis plus un mot.
853
01:01:57,259 --> 01:01:59,760
Je vais te remettre les pistolets.
854
01:01:59,970 --> 01:02:01,095
Ne lambinez pas.
855
01:02:03,264 --> 01:02:05,222
Donne tes pétards, Blackjack.
856
01:02:05,516 --> 01:02:07,558
Si tu fais un pas de plus,
857
01:02:07,768 --> 01:02:10,018
je vous zigouille tous les deux.
858
01:02:10,561 --> 01:02:12,020
Tu m'auras pas deux fois.
859
01:02:12,229 --> 01:02:15,231
Je t'aurai
autant de fois que je veux.
860
01:02:15,441 --> 01:02:17,358
N'oublie pas une chose :
861
01:02:17,753 --> 01:02:20,671
en tirant,
tu feras ta derniĂšre action,
862
01:02:20,694 --> 01:02:23,745
car je t'abattrai
avant de toucher le sol.
863
01:02:24,627 --> 01:02:26,085
De quoi tu te mĂȘles ?
864
01:02:27,935 --> 01:02:31,040
Les détails
attendront la fin des élections.
865
01:02:31,651 --> 01:02:32,859
N'est-ce pas ?
866
01:02:33,819 --> 01:02:36,779
Montrons-nous honnĂȘtes citoyens.
867
01:02:37,324 --> 01:02:40,932
Nous n'avons rien Ă craindre
d'un procĂšs.
868
01:02:41,531 --> 01:02:44,964
Tu te rends au marshal,
shérif McCreedy ?
869
01:02:45,507 --> 01:02:47,862
Il faut que justice soit faite.
870
01:02:50,653 --> 01:02:51,736
D'accord.
871
01:02:54,666 --> 01:02:55,999
Il est Ă toi.
872
01:03:00,781 --> 01:03:03,032
Emportez Harrigan dans mon bureau.
873
01:03:13,260 --> 01:03:15,552
Donne-moi une bouteille entiĂšre
de whisky.
874
01:03:21,219 --> 01:03:22,909
Ce nouveau marshal ne rigole pas.
875
01:03:23,001 --> 01:03:24,033
Ăa non.
876
01:03:27,226 --> 01:03:29,018
Il y a matiĂšre Ă procĂšs,
877
01:03:29,290 --> 01:03:31,666
personne ne vous accuse
d'ignorer la loi,
878
01:03:31,813 --> 01:03:35,023
mais nous connaissons Brimstone
mieux que vous.
879
01:03:35,233 --> 01:03:39,360
Il ne sera pas condamné,
Bill intriguera pendant le procĂšs.
880
01:03:39,625 --> 01:03:41,000
Il sera condamné.
881
01:03:41,279 --> 01:03:42,737
Que vous dites !
882
01:03:42,838 --> 01:03:47,173
Mais au cas oĂč les choses tournent
comme d'habitude ici.
883
01:03:47,536 --> 01:03:49,800
Allez, marshal, suivez nos conseils.
884
01:03:49,839 --> 01:03:51,756
Formez un comité de vigilance.
885
01:03:51,880 --> 01:03:54,517
On fait parler la poudre
avec Bill et terminé !
886
01:03:55,945 --> 01:03:58,363
C'est justement
ce que je veux éviter.
887
01:04:01,408 --> 01:04:02,658
Dites-vous
888
01:04:03,023 --> 01:04:05,232
que je ferai tout pour l'éviter.
889
01:04:05,255 --> 01:04:06,372
Ă votre guise.
890
01:04:07,147 --> 01:04:09,567
Mais si le procĂšs capote.
891
01:04:09,988 --> 01:04:12,286
Venez.
Allons-nous installer.
892
01:04:57,841 --> 01:04:59,934
Un coup de balai.
Faites le ménage.
893
01:05:00,427 --> 01:05:02,786
Je ne dois reculer devant rien,
n'est-ce pas ?
894
01:05:03,304 --> 01:05:04,845
Naturellement.
895
01:05:05,207 --> 01:05:06,559
N'oubliez jamais
896
01:05:07,082 --> 01:05:08,864
que quoi qu'il arrive
durant ce procĂšs,
897
01:05:10,426 --> 01:05:11,434
je vous aime.
898
01:05:16,127 --> 01:05:17,336
Bonne chance, Jeff.
899
01:05:44,234 --> 01:05:46,194
Oyez, oyez !
900
01:05:46,426 --> 01:05:51,519
Le tribunal du district territorial
du Sud-ouest est en session.
901
01:05:52,049 --> 01:05:54,842
Ceux qui ont affaire
à cette vénérable Cour,
902
01:05:55,192 --> 01:05:57,442
entrez, vous serez entendus.
903
01:05:57,910 --> 01:06:00,232
Dieu sauve la Constitution
et le président
904
01:06:00,257 --> 01:06:01,799
des Ătats-Unis.
905
01:06:03,790 --> 01:06:06,995
Le territoire de l'Arizona
contre Chester McCreedy.
906
01:06:07,753 --> 01:06:08,793
PrĂȘt.
907
01:06:09,527 --> 01:06:10,535
PrĂȘt
908
01:06:10,652 --> 01:06:13,712
M. Laramie,
n'ĂȘtes-vous pas le procureur ?
909
01:06:13,891 --> 01:06:15,350
Je l'étais
910
01:06:15,488 --> 01:06:18,330
jusqu'Ă ce que ce marshal
usurpe mes prérogatives.
911
01:06:18,734 --> 01:06:21,527
Je défends Blackjack
Ă titre personnel.
912
01:06:21,674 --> 01:06:23,341
Je n'ai rien usurpé.
913
01:06:23,519 --> 01:06:27,418
Un marshal instruit toute affaire
impliquant un officier.
914
01:06:29,084 --> 01:06:31,544
Huissier, constituez le jury.
915
01:06:32,147 --> 01:06:33,683
Il est adroit.
916
01:06:35,358 --> 01:06:36,774
George Emerson,
917
01:06:39,819 --> 01:06:42,324
Dans l'affaire
territoire de l'Arizona
918
01:06:42,401 --> 01:06:46,486
contre Chester McCreedy,
l'accusé ici jugé,
919
01:06:46,803 --> 01:06:49,682
vous devrez rendre un verdict
juste et impartial.
920
01:06:49,769 --> 01:06:51,728
AprÚs présentation des preuves,
921
01:06:51,923 --> 01:06:53,464
dites "je le jure".
922
01:06:55,577 --> 01:06:57,536
La parole est Ă l'accusation.
923
01:06:59,877 --> 01:07:01,336
Messieurs les jurés,
924
01:07:01,587 --> 01:07:05,676
le ministĂšre public va prouver
que McCreedy a tué à dessein,
925
01:07:07,130 --> 01:07:08,714
Francis X. Harrigan.
926
01:07:09,866 --> 01:07:11,743
J'appelle le premier témoin.
927
01:07:13,894 --> 01:07:16,462
Eh bien, je me souviens plus.
928
01:07:16,544 --> 01:07:18,348
Vous n'étiez pas au Longhorn ?
929
01:07:18,520 --> 01:07:19,520
Eh bien,
930
01:07:21,160 --> 01:07:22,254
Si on veut.
931
01:07:22,335 --> 01:07:24,088
Vous avez tout vu,
n'est-ce pas ?
932
01:07:26,090 --> 01:07:27,966
Pas de face.
933
01:07:28,559 --> 01:07:31,060
Jurez-vous avoir vu
McCreedy tuer Harrigan ?
934
01:07:31,150 --> 01:07:33,262
Oh. J'irais pas jusque lĂ .
935
01:07:33,360 --> 01:07:35,035
Que m'avez-vous dit hier ?
936
01:07:35,058 --> 01:07:36,791
Objection, il influence le témoin.
937
01:07:37,919 --> 01:07:39,086
Accordé.
938
01:07:45,930 --> 01:07:47,074
Le témoin est à vous.
939
01:07:49,381 --> 01:07:50,631
Pas de questions.
940
01:07:58,223 --> 01:08:00,186
J'ai croisé le shérif
941
01:08:00,209 --> 01:08:03,293
qui sortait du Longhorn,
le pistolet encore fumant.
942
01:08:03,585 --> 01:08:07,129
En entrant,
j'ai trébuché sur le cadavre.
943
01:08:07,454 --> 01:08:08,982
Il était pas armé.
944
01:08:10,428 --> 01:08:11,458
Merci.
945
01:08:18,569 --> 01:08:21,506
M. Summers, pouvez-vous
jurer solennellement
946
01:08:21,529 --> 01:08:24,530
que Harrigan n'était pas armé ?
947
01:08:25,784 --> 01:08:27,736
Non, je peux pas.
948
01:08:28,133 --> 01:08:29,509
Pouvez-vous jurer
949
01:08:29,603 --> 01:08:32,062
d'aprĂšs ce que vous avez vu,
950
01:08:32,209 --> 01:08:36,221
que le shérif a tiré à dessein
et avec préméditation ?
951
01:08:38,850 --> 01:08:40,267
Ben... non.
952
01:08:42,031 --> 01:08:43,156
Ce sera tout.
953
01:08:44,123 --> 01:08:47,929
Je suis entré au Longhorn.
Harrigan était en état d'ivresse.
954
01:08:48,680 --> 01:08:50,736
Je m'approche :
"Harrigan,
955
01:08:51,045 --> 01:08:52,603
"Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation."
956
01:08:52,758 --> 01:08:54,589
OĂč va la ville de Brimstone
957
01:08:54,724 --> 01:08:58,059
si les citoyens brident
la main de la justice
958
01:08:58,229 --> 01:09:01,565
en accusant leur propre shérif
d'homicide
959
01:09:01,731 --> 01:09:03,982
alors qu'il porte son insigne ?
960
01:09:04,248 --> 01:09:07,575
Mon estimé confrÚre
base sa défense sur l'assertion
961
01:09:07,598 --> 01:09:10,189
que Francis Harrigan
refusait d'obtempérer.
962
01:09:10,962 --> 01:09:14,917
Vous avez entendu ses témoins,
vous apprécierez leurs dires.
963
01:09:16,019 --> 01:09:19,498
Voici ce que portait F. Harrigan
au moment de la fusillade.
964
01:09:19,982 --> 01:09:21,934
La preuve
qu'un meurtre a été commis.
965
01:09:22,657 --> 01:09:26,519
Une balle a touchĂ© le cĆur
et le gilet est également troué.
966
01:09:27,448 --> 01:09:30,395
Messieurs les jurés, dorénavant,
967
01:09:30,465 --> 01:09:33,259
ce n'est plus Blackjack McCreedy
qui est jugé,
968
01:09:33,328 --> 01:09:35,286
mais vous en tant qu'Américains.
969
01:09:35,590 --> 01:09:38,800
Vous devrez rendre
un verdict impartial
970
01:09:38,932 --> 01:09:40,297
et honorable.
971
01:09:40,881 --> 01:09:43,439
Vous aurez le privilĂšge
972
01:09:43,792 --> 01:09:46,886
d'ĂȘtre les pionniers
de l'ordre public Ă Brimstone.
973
01:09:47,424 --> 01:09:49,689
Vous resterez
dans l'histoire de l'Ouest
974
01:09:50,127 --> 01:09:51,550
comme les premiers
975
01:09:51,681 --> 01:09:54,175
à avoir osé défier
le rĂšgne du hors-la-loi.
976
01:09:55,456 --> 01:09:58,753
Il y a 20 ans, vous avez servi
dans l'armée du pays.
977
01:09:59,082 --> 01:10:02,846
Que vos uniformes aient été
bleus ou gris n'a plus d'importance.
978
01:10:03,620 --> 01:10:07,128
Vous avez risqué votre vie
pour vos convictions.
979
01:10:08,686 --> 01:10:09,686
Aujourd'hui,
980
01:10:09,788 --> 01:10:12,038
face Ă une bataille
aussi redoutable
981
01:10:12,340 --> 01:10:14,341
que Gettysburg ou Chancellorsville,
982
01:10:14,522 --> 01:10:18,464
quitterez-vous ce tribunal
comme tous vos prédécesseurs,
983
01:10:19,247 --> 01:10:21,122
la tĂȘte basse ?
984
01:10:22,503 --> 01:10:23,753
J'ai terminé.
985
01:10:30,432 --> 01:10:33,673
Le jury va se retirer
pour délibérer.
986
01:10:35,136 --> 01:10:37,677
Jeffrey, si Eight Ball
avait pu vous entendre.
987
01:10:40,738 --> 01:10:41,738
Jeffrey !
988
01:10:43,190 --> 01:10:45,222
Le jury revient.
Retournez vous asseoir.
989
01:10:52,095 --> 01:10:55,179
Messieurs les jurés,
avez-vous rendu votre verdict ?
990
01:10:55,886 --> 01:10:56,969
Oui !
991
01:10:58,457 --> 01:10:59,625
Quel est-il ?
992
01:11:01,245 --> 01:11:02,292
Coupable.
993
01:11:08,478 --> 01:11:09,976
Accusé, levez-vous.
994
01:11:12,991 --> 01:11:14,396
Chester McCreedy,
995
01:11:15,194 --> 01:11:17,163
vous avez été reconnu
coupable de,
996
01:11:19,309 --> 01:11:20,726
coupable.
997
01:11:21,975 --> 01:11:24,596
Mais vu l'incertitude
998
01:11:24,619 --> 01:11:26,577
des preuves présentées,
999
01:11:27,800 --> 01:11:31,737
et parce que vous étiez en fonction
au moment du crime,
1000
01:11:35,197 --> 01:11:39,714
je vous condamne Ă un an de prison
ou Ă 500 $ d'amende.
1001
01:11:48,156 --> 01:11:49,440
Fermez les portes !
1002
01:11:50,659 --> 01:11:53,619
En tan que marshal des Etats Unis,
je vous ordonne de rester ici.
1003
01:11:53,825 --> 01:11:57,000
Pourquoi ?
Justice a été faite, non ?
1004
01:11:57,121 --> 01:11:59,331
- Asseyez-vous, Bill !
- Calmez-vous !
1005
01:12:01,070 --> 01:12:02,581
Qu'est-ce qu'il veut ?
1006
01:12:03,206 --> 01:12:05,573
Marshal, j'ai levé l'audience.
1007
01:12:05,596 --> 01:12:06,971
J'ai une requĂȘte.
1008
01:12:09,561 --> 01:12:10,853
Qui concerne ?
1009
01:12:11,604 --> 01:12:14,400
Un homme auquel
je suis Ă jamais redevable,
1010
01:12:15,045 --> 01:12:17,504
que j'ai particuliÚrement respecté
1011
01:12:17,944 --> 01:12:20,140
et que j'ai considéré
comme mon pĂšre.
1012
01:12:21,156 --> 01:12:23,815
M. le juge,
je requiers votre démission.
1013
01:12:26,877 --> 01:12:29,380
Sur quels motifs ?
1014
01:12:31,893 --> 01:12:33,275
Reconnaissez-vous ceci ?
1015
01:12:35,808 --> 01:12:37,286
Votre livret bancaire.
1016
01:12:41,671 --> 01:12:44,663
Pourquoi se trouve-t-il
en votre possession ?
1017
01:12:44,686 --> 01:12:47,207
Il était sur le corps
de mon défunt ami.
1018
01:12:47,797 --> 01:12:50,163
Le juge l'a reconnu
comme lui appartenant.
1019
01:12:50,993 --> 01:12:53,410
Que gagne un homme
occupant votre charge ?
1020
01:12:54,550 --> 01:12:58,541
Le salaire d'un juge fédéral
s'élÚve à 2500 $ par an.
1021
01:13:00,492 --> 01:13:04,168
Comment expliquez-vous
cette entrée au 7 avril de 3000 $ ?
1022
01:13:04,370 --> 01:13:07,871
Ou celle du 9 novembre
pour un montant de 4200 $ ?
1023
01:13:08,136 --> 01:13:10,740
Ou, il y 4 jours,
le jour du meurtre,
1024
01:13:10,763 --> 01:13:12,555
de 7500 $ ?
1025
01:13:12,765 --> 01:13:14,547
Ce sont des placements
1026
01:13:14,708 --> 01:13:17,667
dans mon entreprise Blue Strike.
1027
01:13:17,856 --> 01:13:21,771
La légalité de cette entreprise
sera établie à Washington
1028
01:13:22,036 --> 01:13:24,802
Ă la lumiĂšre de certains faits.
1029
01:13:33,914 --> 01:13:35,320
ArrĂȘtez-le !
1030
01:13:36,049 --> 01:13:38,561
Regardez-le !
Ne voyez-vous pas qu'il ment ?
1031
01:13:38,893 --> 01:13:41,317
Il est imbu de sa suffisance.
1032
01:13:41,674 --> 01:13:44,643
Mon pĂšre va s'expliquer.
Il a été souffrant.
1033
01:13:49,930 --> 01:13:53,391
Dis-leur la vérité.
Personne n'est contre toi.
1034
01:13:55,205 --> 01:13:58,463
Tu dois essayer.
Il faut que tu réfléchisses.
1035
01:14:00,665 --> 01:14:02,164
Ăcoute-moi.
1036
01:14:02,431 --> 01:14:05,665
Dis-leur que ces placements
sont irréprochables.
1037
01:14:07,531 --> 01:14:10,287
EnlĂšve tes mains.
Regarde-moi.
1038
01:14:11,832 --> 01:14:13,942
Mon Dieu. Dis quelque chose.
1039
01:14:15,583 --> 01:14:16,992
Je t'en prie.
1040
01:14:23,818 --> 01:14:25,031
Tenez.
1041
01:14:28,563 --> 01:14:29,563
C'est ça.
1042
01:14:30,188 --> 01:14:32,231
Ăa va vous requinquer.
1043
01:14:34,360 --> 01:14:35,593
VoilĂ , Bill.
1044
01:14:36,850 --> 01:14:38,579
La fĂȘte est finie.
1045
01:14:40,017 --> 01:14:42,623
Laissez dire ce jeunet.
1046
01:14:43,149 --> 01:14:44,594
Il avait raison.
1047
01:14:45,245 --> 01:14:48,651
Tu as été bien inspiré
de lui payer des études de droit.
1048
01:14:50,054 --> 01:14:52,683
Ăa doit te rendre fier, Bill,
1049
01:14:53,646 --> 01:14:55,824
d'ĂȘtre le pĂšre
d'un garçon comme lui.
1050
01:15:02,184 --> 01:15:03,223
Vous l'avez dit !
1051
01:15:04,841 --> 01:15:07,621
- C'est le fils de Bill ?
- Bill est son pĂšre ?
1052
01:15:08,008 --> 01:15:10,566
Ăa explique pas mal de choses,
pas vrai, Bill ?
1053
01:15:11,153 --> 01:15:15,340
Oui, je suis son pĂšre.
Ce n'est pas donné à tout le monde.
1054
01:15:15,815 --> 01:15:18,894
- Il était au courant bien avant.
- Bien sûr !
1055
01:15:19,191 --> 01:15:21,218
Je n'avais pas envie
qu'on tue mon fils.
1056
01:15:21,504 --> 01:15:23,073
J'ignorais qu'il reviendrait.
1057
01:15:23,696 --> 01:15:26,332
Mais maintenant,
il aura affaire Ă moi.
1058
01:15:26,531 --> 01:15:28,326
C'est ce qu'on voulait entendre.
1059
01:15:28,675 --> 01:15:30,092
Quel est ton plan?
1060
01:15:30,803 --> 01:15:31,970
Une seconde.
1061
01:15:32,211 --> 01:15:34,378
C'est la manne tombée du ciel.
1062
01:15:34,801 --> 01:15:37,218
Qui, aux Ătats-Unis, ajoutera foi
1063
01:15:37,436 --> 01:15:39,395
aux dires du fils
de la GĂąchette ?
1064
01:15:40,032 --> 01:15:42,477
En plus,
il a accepté son argent.
1065
01:15:42,592 --> 01:15:44,718
Vous n'allez pas le dire...
1066
01:15:45,061 --> 01:15:47,746
On ne le dira Ă personne
sauf Ă lui.
1067
01:15:48,030 --> 01:15:50,351
On lui réclamera le livret du juge.
1068
01:15:50,682 --> 01:15:52,157
Il gambergera.
1069
01:15:52,276 --> 01:15:54,152
Vous ne direz rien !
1070
01:15:54,360 --> 01:15:55,985
Ăcoutez-moi tous !
1071
01:15:56,202 --> 01:15:59,286
On a eu des hauts et des bas
depuis qu'on se connaĂźt.
1072
01:15:59,675 --> 01:16:04,512
Quand je vous demande une faveur,
remémorez-vous la belle époque.
1073
01:16:04,760 --> 01:16:06,506
Vous ĂȘtes riches grĂące Ă moi.
1074
01:16:07,144 --> 01:16:09,895
Amenez le juge,
il lui parlera.
1075
01:16:10,304 --> 01:16:11,387
Pas question !
1076
01:16:13,101 --> 01:16:15,183
Personne ne dira rien
à ce garçon
1077
01:16:16,018 --> 01:16:18,102
sans m'en parler d'abord.
1078
01:16:18,179 --> 01:16:19,443
Bill, choisis !
1079
01:16:19,521 --> 01:16:21,188
Il emporte le livret
Ă Washington.
1080
01:16:21,211 --> 01:16:23,962
Qu'il l'emporte Ă Halifax
si ça lui chante !
1081
01:16:24,977 --> 01:16:28,426
Personne ne lui dira rien
tant que je vivrai.
1082
01:16:28,649 --> 01:16:30,559
Pour l'instant, tu as l'avantage.
1083
01:16:30,922 --> 01:16:33,278
Mais on n'en a pas terminé
avec toi.
1084
01:16:34,294 --> 01:16:36,979
Que votre traßtrise vous étouffe !
1085
01:16:37,339 --> 01:16:39,089
Merci, Ben.
1086
01:16:39,407 --> 01:16:41,033
Je déteste ce Blackjack.
1087
01:16:41,858 --> 01:16:44,984
Je l'ai détesté
dĂšs notre premiĂšre rencontre.
1088
01:16:46,006 --> 01:16:49,258
Maintenant, on sait
qui est dans quel camp.
1089
01:16:54,121 --> 01:16:56,857
Je vais entrer voir le marshal.
1090
01:16:57,689 --> 01:17:00,168
Préviens-moi
quand ils sortiront du Longhorn.
1091
01:17:01,365 --> 01:17:04,117
Vous ne devriez pas
faire la route seul.
1092
01:17:04,472 --> 01:17:09,394
Si ces bandits n'essaient pas de
récupérer le livret d'ici à Washington,
1093
01:17:09,535 --> 01:17:11,527
je suis une vache
aux oreilles pendantes.
1094
01:17:11,745 --> 01:17:13,653
Ne vous en faites pas pour moi.
1095
01:17:14,108 --> 01:17:16,457
Merci d'avoir proposé
de m'accompagner.
1096
01:17:16,848 --> 01:17:18,707
C'est la moindre des choses
1097
01:17:18,730 --> 01:17:21,032
aprĂšs ce que vous avez fait
pour nous.
1098
01:17:21,925 --> 01:17:24,291
Marshal !
Vous avez de la visite.
1099
01:17:27,348 --> 01:17:28,598
Dehors, Bill !
1100
01:17:28,737 --> 01:17:32,847
Et si ces renégats
viennent chercher le livret ?
1101
01:17:32,910 --> 01:17:35,997
Je vois, vous vous chargerez
de m'abattre dans le dos.
1102
01:17:36,778 --> 01:17:40,004
Pourquoi dis-tu
des choses pareilles, Jeffrey ?
1103
01:17:40,104 --> 01:17:43,446
Je disais justement Ă Ben
comme tu avais bien plaidé.
1104
01:17:44,231 --> 01:17:45,720
Laissez cette montre !
1105
01:17:49,793 --> 01:17:52,448
Ne sois pas en colĂšre contre moi.
1106
01:17:53,141 --> 01:17:56,003
J'ai toujours été de ton cÎté.
1107
01:17:57,931 --> 01:17:59,097
Je t'aime bien.
1108
01:18:00,206 --> 01:18:03,000
Toi aussi, tu m'aimais un peu
1109
01:18:03,229 --> 01:18:05,808
à l'époque
oĂč j'Ă©tais ton adjoint.
1110
01:18:08,148 --> 01:18:11,525
Tu m'en veux
de ce qui est arrivé à ta fiancée.
1111
01:18:12,193 --> 01:18:14,236
Jamais je n'aurais agi ainsi
1112
01:18:14,259 --> 01:18:17,927
si j'avais su la tournure
que prendraient les événements.
1113
01:18:18,770 --> 01:18:21,855
Je t'assure,
je suis vraiment désolé, fiston.
1114
01:18:22,662 --> 01:18:24,902
- Si je peux aider...
- Désolé !
1115
01:18:25,207 --> 01:18:28,443
AprĂšs le mal que vous avez fait
Ă cette ville et au juge,
1116
01:18:30,128 --> 01:18:32,344
vous proposez votre aide !
1117
01:18:32,785 --> 01:18:33,785
Eh bien oui.
1118
01:18:34,308 --> 01:18:38,316
Si vous souhaitez vraiment vous amender
auprĂšs de toutes vos victimes,
1119
01:18:38,718 --> 01:18:42,861
partez aussi loin d'ici
et aussi vite que possible.
1120
01:18:43,320 --> 01:18:46,322
Et faites-vous sauter
votre sale cervelle !
1121
01:18:50,054 --> 01:18:54,498
Tu as le chic pour décourager
les meilleures volontés.
1122
01:18:54,931 --> 01:18:56,181
Regardez.
1123
01:19:12,765 --> 01:19:15,063
On dirait qu'ils arrivent, marshal.
1124
01:19:15,281 --> 01:19:16,367
Dehors !
1125
01:19:16,507 --> 01:19:20,835
Blackjack n'a aucune chance
tant qu'on tire d'ici Ă couvert.
1126
01:19:21,054 --> 01:19:23,500
C'est pour ça que vous sortez.
1127
01:19:23,589 --> 01:19:25,632
Je me battrai à tes cÎtés.
1128
01:19:25,920 --> 01:19:27,718
- Dehors !
- Je t'en prie.
1129
01:19:28,030 --> 01:19:29,155
Sors, Bill.
1130
01:19:30,312 --> 01:19:31,881
TrĂšs bien.
1131
01:19:39,377 --> 01:19:41,003
Allez, du balai !
1132
01:19:41,992 --> 01:19:42,992
Ăcoutez Marshal,
1133
01:19:43,115 --> 01:19:46,783
ces gars lĂ m'en veulent vraiment, ils
sont capables de dire n'importe quoi.
1134
01:19:47,027 --> 01:19:49,745
Surtout, ne les écoutez pas,
d'accord ?
1135
01:20:13,739 --> 01:20:16,406
Aujourd'hui,
y a intĂ©rĂȘt Ă ĂȘtre bons.
1136
01:20:16,801 --> 01:20:19,511
10 devant, 2 derriĂšre...
Parfaits, tu veux dire.
1137
01:20:19,695 --> 01:20:22,488
Une douzaine, six et six.
Restent deux.
1138
01:20:23,260 --> 01:20:26,564
M. le juge,
Ă vous de jouer !
1139
01:20:41,579 --> 01:20:42,696
Marshal.
1140
01:20:45,016 --> 01:20:48,853
Jeffrey, ces hommes
sont décidés à récupérer le livret.
1141
01:20:49,901 --> 01:20:52,033
- Sachez que...
- Juge ?
1142
01:20:55,051 --> 01:20:57,330
il faut les en empĂȘcher.
1143
01:21:33,346 --> 01:21:34,346
Ăcoute !
1144
01:21:35,225 --> 01:21:36,850
Ils ne disent plus rien.
1145
01:21:38,042 --> 01:21:39,084
Plus personne.
1146
01:21:40,775 --> 01:21:43,242
Bill !
On n'a pas notre douzaine.
1147
01:21:43,889 --> 01:21:46,200
Blackjack s'est enfui.
1148
01:21:47,273 --> 01:21:50,157
Ne t'en fais pas pour ça,
Ben le Portugais.
1149
01:21:52,104 --> 01:21:53,522
C'est la vie.
1150
01:21:54,719 --> 01:21:57,553
à peine commencée
qu'elle est déjà finie.
1151
01:22:12,498 --> 01:22:14,724
Prenez bien soin d'elle, Jeffrey.
1152
01:22:21,839 --> 01:22:23,088
Loretta.
1153
01:22:45,956 --> 01:22:47,622
Vous me déroutez. Entrez donc.
1154
01:22:47,913 --> 01:22:49,401
Je voudrais vous parler.
1155
01:22:49,549 --> 01:22:51,633
J'arrive, marshal.
1156
01:22:56,569 --> 01:22:57,986
Tu saignes, Bill ?
1157
01:22:59,234 --> 01:23:01,133
C'est de la sauce aux airelles.
1158
01:23:01,536 --> 01:23:03,721
J'ai vu Blackjack, c'est pire.
1159
01:23:03,785 --> 01:23:04,868
OĂč ça ?
1160
01:23:05,123 --> 01:23:06,289
Il quittait la ville.
1161
01:23:06,433 --> 01:23:07,902
- Il a dit quelque chose ?
- Oui.
1162
01:23:08,035 --> 01:23:11,266
Qu'il serait Ă Silver City
si tu voulais le voir. D'homme Ă homme.
1163
01:23:11,289 --> 01:23:13,547
Oh non, il n'a rien dit d'autre, hein ?
1164
01:23:13,657 --> 01:23:14,740
Non.
1165
01:23:15,880 --> 01:23:16,963
Silver City.
1166
01:23:17,436 --> 01:23:19,729
Pourquoi m'avez-vous défendu ?
1167
01:23:38,411 --> 01:23:42,094
J'allais venir te voir, comme promis.
1168
01:23:42,859 --> 01:23:45,469
Ăcoutez Bill, vous avez
défendu la loi aujourd'hui.
1169
01:23:45,594 --> 01:23:47,321
J'ignore pourquoi mais c'est un fait.
1170
01:23:47,886 --> 01:23:49,536
Je ne t'embĂȘterai plus.
1171
01:23:49,934 --> 01:23:51,142
TrĂšs bien.
1172
01:23:51,550 --> 01:23:55,068
AprĂšs ce que vous avez fait,
je vous accorde l'amnistie.
1173
01:23:55,948 --> 01:23:57,511
On efface tout.
1174
01:23:58,027 --> 01:24:00,645
Vous repartez à zéro,
un honnĂȘte citoyen.
1175
01:24:01,997 --> 01:24:04,870
Promettez-moi
de renoncer Ă ces armes.
1176
01:24:10,035 --> 01:24:13,816
Si ton offre est sérieuse,
je serai trĂšs heureux
1177
01:24:14,088 --> 01:24:16,944
d'en parler avec toi
dĂšs mon retour.
1178
01:24:17,254 --> 01:24:18,504
OĂč allez-vous ?
1179
01:24:19,043 --> 01:24:21,288
J'ai une affaire en suspens
1180
01:24:21,371 --> 01:24:23,914
Ă Silver City
que je dois régler.
1181
01:24:24,343 --> 01:24:27,011
Laisse-moi une semaine
pour y réfléchir.
1182
01:24:27,097 --> 01:24:28,931
C'est maintenant ou jamais.
1183
01:24:29,421 --> 01:24:31,758
On est amis ou ennemis.
1184
01:24:32,804 --> 01:24:34,366
Jeffrey,
1185
01:24:35,038 --> 01:24:38,535
je n'ai jamais rien désiré
autant de toute ma vie :
1186
01:24:38,961 --> 01:24:40,918
m'installer ici,
1187
01:24:41,531 --> 01:24:43,393
ĂȘtre ton ami
1188
01:24:43,990 --> 01:24:45,907
et te voir tous les jours
1189
01:24:46,228 --> 01:24:48,020
sans que tu m'en veuilles.
1190
01:24:50,337 --> 01:24:53,750
Inconsciemment, j'ai toujours
voulu ĂȘtre votre ami.
1191
01:24:55,366 --> 01:24:56,527
Ne me décevez pas.
1192
01:24:57,676 --> 01:24:59,215
Topez lĂ .
1193
01:25:02,097 --> 01:25:03,930
Je suis désolé, fiston.
1194
01:25:07,344 --> 01:25:10,108
D'accord Bill,
je vous ai laissé le choix.
1195
01:26:08,254 --> 01:26:10,566
1000$ pour la capture
mort ou vif de Trigger Bill
1196
01:26:13,815 --> 01:26:16,072
Recherché pour le meurtre de
Black jack McCreedy.
1197
01:27:07,459 --> 01:27:10,520
OĂč Ă©tais-tu ?
On ne t'a pas vu depuis un mois.
1198
01:27:10,982 --> 01:27:14,576
J'étais à Silver City
pour régler une affaire.
1199
01:27:20,348 --> 01:27:21,443
Chers amis,
1200
01:27:21,973 --> 01:27:25,495
nous sommes réunis ici
devant Dieu et cette assemblée
1201
01:27:25,988 --> 01:27:28,615
pour unir
cet homme et cette femme
1202
01:27:29,105 --> 01:27:30,575
par les liens sacrés du mariage.
1203
01:27:31,305 --> 01:27:35,086
Si quelqu'un connaĂźt une raison
d'empĂȘcher ce mariage,
1204
01:27:35,511 --> 01:27:36,676
qu'il parle maintenant
1205
01:27:37,176 --> 01:27:40,316
ou qu'il se taise Ă jamais.
1206
01:27:41,349 --> 01:27:44,785
Moi, Jeffrey, je te prends
pour épouse, Loretta,
1207
01:27:45,691 --> 01:27:47,860
maintenant et pour toujours,
1208
01:27:48,550 --> 01:27:52,093
pour le meilleur et pour le pire,
pour t'aimer et te chérir.
1209
01:27:53,430 --> 01:27:55,848
Tu es recherché
pour le meurtre de Blackjack.
1210
01:27:56,144 --> 01:27:58,875
Une minute.
Ensuite, je te suivrai.
1211
01:28:01,365 --> 01:28:03,498
D'accord, mais pas d'entourloupe.
1212
01:28:04,033 --> 01:28:05,582
pour le meilleur et pour le pire,
1213
01:28:05,678 --> 01:28:08,032
pour t'aimer, te chérir et t'obéir
1214
01:28:09,203 --> 01:28:11,296
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
1215
01:28:11,431 --> 01:28:13,473
Ceux que Dieu a unis,
1216
01:28:13,870 --> 01:28:15,688
que nul homme ne les sépare.
1217
01:28:29,674 --> 01:28:30,674
Eh bien.
1218
01:28:31,322 --> 01:28:32,613
En route.
1219
01:28:51,974 --> 01:28:54,475
Adaptation
Patricia Mouton
1220
01:28:54,811 --> 01:28:57,498
désincrustation : unheimlich
Revu 21/02/2021 J.Y
87475