All language subtitles for The Whisperer in Darkness-Brazilian-portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,430 Vers�o em portugu�s: Fernando, Porto Alegre 2 00:02:03,225 --> 00:02:06,430 Todo o assunto come�ou, No que me concerne, 3 00:02:06,449 --> 00:02:10,250 com as inunda��es sem precedentes em Vermont em 1927. 4 00:02:23,918 --> 00:02:28,773 A chuva caiu durante dias, e as inunda��es foram extensas. 5 00:02:30,814 --> 00:02:33,223 Todo tipo de coisas foram arrastadas at� os rios, 6 00:02:33,260 --> 00:02:37,049 e as pessoas reportaram ter visto estranhos objetos flutuando nas �guas. 7 00:02:43,045 --> 00:02:44,898 Quando as �guas retrocederam, 8 00:02:44,899 --> 00:02:47,994 houve uma grande tend�ncia a relacionar estes avistamentos com... 9 00:02:48,155 --> 00:02:50,880 lendas primitivas e quase esquecidas... 10 00:02:50,918 --> 00:02:53,095 que os velhos reviveram na ocasi�o. 11 00:02:53,444 --> 00:02:57,898 V�rios amigos apelaram a mim, para ver se eu poderia lan�ar luz sobre a mat�ria. 12 00:04:27,106 --> 00:04:29,589 Departamento de Ingl�s Albert Wilmarth - Professor 13 00:04:38,931 --> 00:04:41,050 Pensei que todas as c�pias estivessem perdidas. 14 00:04:41,170 --> 00:04:43,396 Armitage n�o tinha a �ltima conhecida? 15 00:04:43,415 --> 00:04:46,261 Pensei que havia sido destru�da naquele neg�cio do ano passado... 16 00:04:46,274 --> 00:04:47,894 Sim, era a �ltima c�pia impressa conhecida. 17 00:04:47,913 --> 00:04:51,527 Este � o manuscrito original de Davenport, e todas as suas notas! 18 00:04:51,528 --> 00:04:52,539 O original? 19 00:04:52,558 --> 00:04:55,874 H� conhecimentos nestas p�ginas que n�o se registram em nenhum outro lugar. 20 00:04:57,055 --> 00:04:58,769 � toda uma descoberta. 21 00:04:59,364 --> 00:05:02,853 - Que far�s com isso? Outro livro? - Claro, em seu momento. 22 00:05:02,854 --> 00:05:05,461 Mas agora tenho um uso mais imediato. 23 00:05:05,505 --> 00:05:10,024 Avancei nas notas para preparar-me para este absurdo "debate". 24 00:05:10,042 --> 00:05:13,801 O programa de r�dio? Albert, n�o deverias faz�-lo. 25 00:05:13,921 --> 00:05:15,366 O decano Hayes insistiu! 26 00:05:15,391 --> 00:05:18,601 Logo de todas as idas e vindas nas colunas do di�rio... 27 00:05:18,626 --> 00:05:20,669 sobre os "corpos" arrastados nas recentes inunda��es... 28 00:05:20,694 --> 00:05:24,972 - Deverias deix�-lo em paz, Albert... - Sou um folclorista, Nate. Ningu�m... 29 00:05:25,353 --> 00:05:30,196 Ningu�m no mundo sabe mais sobre este tema em particular do que eu. 30 00:05:30,316 --> 00:05:32,294 E acreditas que com as notas de Davenport... 31 00:05:32,312 --> 00:05:37,758 Exato! Cem anos atr�s Eli Davenport escutava as mesmas hist�rias. 32 00:05:38,165 --> 00:05:41,138 "Se diz que uma ra�a oculta de seres monstruosos 33 00:05:41,139 --> 00:05:44,528 se esconde em alguma parte das colinas remotas... 34 00:05:45,040 --> 00:05:47,918 Nos profundos bosques dos picos mais altos. 35 00:05:48,218 --> 00:05:52,663 Aqueles que se aventuram no alto viram evid�ncias de sua exist�ncia 36 00:05:52,688 --> 00:05:55,141 em certas montanhas, ou... 37 00:05:56,775 --> 00:05:59,387 nas profundas e empinadas gargantas 38 00:05:59,750 --> 00:06:03,504 que at� os lobos evitam". 39 00:06:05,729 --> 00:06:10,366 Davenport recolheu incont�veis hist�rias sobre suas supostas origens. 40 00:06:10,610 --> 00:06:16,557 Olha isto... Ilustra��es nunca antes vistas! 41 00:06:16,677 --> 00:06:22,098 Contos de fazendeiros que desaparecem e outros que colaboram com as coisas. 42 00:06:22,286 --> 00:06:25,572 Estou familiarizado com... essas lendas. 43 00:06:25,756 --> 00:06:29,560 E acredito que est�s certo, mas n�o deverias debat�-las. 44 00:06:29,598 --> 00:06:33,227 Devo chegar em menos de uma hora. Vai sair no ar pela cadeia N.B.C. 45 00:06:33,252 --> 00:06:34,691 Cancele. 46 00:06:36,343 --> 00:06:38,783 Sabes o que enfrentas? 47 00:06:38,802 --> 00:06:41,952 - Charles Fort. - E acreditas que podes ir � r�dio... 48 00:06:41,953 --> 00:06:45,678 e debater com um autor exitoso com milhares de f�s, 49 00:06:45,721 --> 00:06:48,782 o maior experto mundial em fen�menos inexplicados? 50 00:06:48,807 --> 00:06:51,643 - Como isso vai servir � tua causa? - Olhe, posso convencer as pessoas... 51 00:06:51,656 --> 00:06:54,760 Com min�cias do obscuro folclore da Nova Inglaterra? 52 00:06:54,785 --> 00:06:59,206 - Nisto, s� podes perder. - Nate, � o trabalho de minha vida. 53 00:06:59,225 --> 00:07:03,726 A raz�o para estudar folclore � compreender como e por que criamos mitos. 54 00:07:03,738 --> 00:07:08,850 As pessoas n�o podem seguir acreditando que cada ralo � uma lan�a de Zeus! 55 00:07:08,869 --> 00:07:10,230 N�o � Zeus quem me preocupa. 56 00:07:10,243 --> 00:07:14,075 Fazes com que isto soe como um desses cultos an�nimos que investigas! 57 00:07:14,100 --> 00:07:17,635 Sei que teve algumas experi�ncias dif�ceis... 58 00:07:18,612 --> 00:07:22,523 Te digo que n�o tens nada a ganhar neste debate. 59 00:07:22,554 --> 00:07:26,158 Vamos... Teu colega Charlie Tower estar� a�. 60 00:07:26,177 --> 00:07:27,991 Ele paga todos os gastos. 61 00:07:28,003 --> 00:07:32,734 Albert, conhe�o a Fort. Seu estilo pode ser estranho, mas � inteligente. 62 00:07:32,959 --> 00:07:36,290 Tenha cuidado com o que dizes. 63 00:07:41,859 --> 00:07:45,044 Talvez devesse fazer-lhe caso a Nate Ward. 64 00:07:51,046 --> 00:07:53,386 Charles Fort era popular entre os estudantes 65 00:07:53,405 --> 00:07:56,919 por seu desprezo aberto pela ci�ncia e seus extravagantes livros. 66 00:07:56,954 --> 00:07:59,887 Charlie Tower, um amigo e pr�spero aluno da Miskatonic, 67 00:07:59,937 --> 00:08:02,552 pagou para traz�-lo ao campus para este debate. 68 00:08:02,596 --> 00:08:05,352 Tower financiou v�rias expedi��es universit�rias... 69 00:08:05,377 --> 00:08:07,362 Pilotou avi�es, viajou por o mundo. 70 00:08:07,548 --> 00:08:12,305 Disfruta em agitar as coisas, e deixa o decano Hayes encantado. 71 00:08:12,425 --> 00:08:15,637 O condutor do programa era uma esp�cie de vendedor de pasta de dentes, 72 00:08:15,668 --> 00:08:17,933 n�o um moderador ou periodista de nenhum tipo. 73 00:08:17,958 --> 00:08:23,806 Recolheu livros com evid�ncias de que h� mundos mais al�m do nosso, 74 00:08:23,828 --> 00:08:26,732 e pessoas, criaturas... chame como quiser, 75 00:08:26,757 --> 00:08:28,965 que t�m vindo aqui desde alguma outra parte. 76 00:08:29,000 --> 00:08:32,925 Assim que acreditas que esses seres s�o alguma classe de extraterrestres? 77 00:08:32,963 --> 00:08:36,593 N�o acredito nem deixo de acreditar em nada, Sr. Bradbury. 78 00:08:36,612 --> 00:08:40,971 T�o somente tomo nota da larga hist�ria de registros notavelmente consistentes. 79 00:08:41,091 --> 00:08:43,561 Os �ndios Pennacook descreveram algo similar h� s�culos, 80 00:08:43,562 --> 00:08:48,189 - N�o, Prof. Wilmarth? - Sim, o fizeram, Sr. Fort. De fato... 81 00:08:48,208 --> 00:08:50,954 Diziam que esses seres n�o eram nativos de esta terra, 82 00:08:50,955 --> 00:08:53,312 que haviam vindo voando desde as estrelas. 83 00:08:53,432 --> 00:08:55,722 Os posteriores colonos puritanos tamb�m os descreveram, 84 00:08:55,746 --> 00:08:57,519 como criaturas ligadas a Sat�, 85 00:08:57,563 --> 00:09:00,898 felizes de conduzir a humanidade pelo caminho do pecado. 86 00:09:00,899 --> 00:09:02,186 O folclore � abundante. 87 00:09:02,204 --> 00:09:05,827 Meu ponto � que � o folclore que est� por tr�s dos registros recentes. 88 00:09:05,947 --> 00:09:08,911 Gente assustada sem d�vida tem visto... 89 00:09:08,912 --> 00:09:11,875 ramos de �rvores quebradas e outras formas sugestivas na �gua, 90 00:09:11,876 --> 00:09:15,751 e sob ou gra�as ao nervosismo deixa a imagina��o disparar. 91 00:09:15,780 --> 00:09:19,252 - Mas, que h� por tr�s do folclore? - Que diz voc�, professor? 92 00:09:19,284 --> 00:09:22,686 Est� sugerindo que essas lendas s�o literalmente reais? 93 00:09:22,687 --> 00:09:24,832 As descri��es de incont�veis pessoas... 94 00:09:24,833 --> 00:09:27,215 de diversas culturas sem conex�o umas com as outras, 95 00:09:27,216 --> 00:09:29,216 s�o incrivelmente consistentes. 96 00:09:29,241 --> 00:09:34,847 Tamb�m s�o consistentes com hist�rias de Nepal do tem�vel Mi-Go... 97 00:09:34,910 --> 00:09:37,535 o "Abomin�vel Homem das Neves" do Himalaia. 98 00:09:37,560 --> 00:09:39,237 Suponho que tamb�m acreditas que est�o conectados? 99 00:09:39,256 --> 00:09:42,571 Bom, j� que o menciona... 100 00:09:44,292 --> 00:09:47,109 Assim que afirma que as pessoas... 101 00:09:47,110 --> 00:09:50,473 viram seres enormes e alados com forma de caranguejo... 102 00:09:50,492 --> 00:09:53,947 - nos rios de Vermont. - � o que li nos di�rios. 103 00:09:54,783 --> 00:09:59,183 - Perd�o Sr. Fort, mas isso � absurdo. - Comparado a qu�? Sua explica��o? 104 00:09:59,215 --> 00:10:01,938 Quer que acreditemos que os fazendeiros de Vermont 105 00:10:01,951 --> 00:10:04,759 n�o diferenciam um galho de uma lagosta marinha! 106 00:10:04,791 --> 00:10:08,647 Seu ponto de vista tem uma vantagem: mant�m a todo o mundo em calma. 107 00:10:08,700 --> 00:10:12,369 Uma vez que algo foi explicado pela "ci�ncia" pode ser descartado. 108 00:10:12,370 --> 00:10:14,797 A ci�ncia n�o se esfor�a para descartar coisas. 109 00:10:14,805 --> 00:10:17,178 A ci�ncia � um m�todo para chegar � verdade. 110 00:10:17,193 --> 00:10:20,243 E ainda que tenha suas falhas, � melhor que depender de notas de di�rios! 111 00:10:20,244 --> 00:10:21,407 Touch�, professor. 112 00:10:21,426 --> 00:10:24,469 Se o Arkham Advertiser circulasse h� 240 anos atr�s, 113 00:10:24,470 --> 00:10:27,499 quando os julgamentos por bruxaria estavam em andamento, sem d�vida ler�amos 114 00:10:27,507 --> 00:10:31,824 que nossa cidade estava acossada pela bruxaria e tratos com Sat�, certo? 115 00:10:31,868 --> 00:10:34,222 Pelo que ouvi de Arkham, estou seguro de que sim! 116 00:10:34,235 --> 00:10:39,298 E inclusive se cada um de n�s cresse em certas reportagens da imprensa 117 00:10:39,310 --> 00:10:43,739 e cresse que h� bruxas entre n�s, isso o faria verdade? 118 00:10:44,135 --> 00:10:48,522 �s pessoas, nessa �poca e lugar, lhes pareceu que a bruxaria era real. 119 00:10:48,555 --> 00:10:52,075 Mas uma heran�a de lendas e cren�as populares em um fen�meno 120 00:10:52,076 --> 00:10:55,286 n�o basta para convert�-lo em verdade, n�o � assim, Sr. Bradbury? 121 00:10:55,346 --> 00:10:59,670 Tradi��es culturais, cren�as, at� supersti��es... 122 00:10:59,760 --> 00:11:02,026 conformam nossa vis�o do mundo, mas... 123 00:11:03,138 --> 00:11:06,968 O mundo � o que �, e se queremos avan�ar... 124 00:11:06,969 --> 00:11:09,619 desde os julgamentos por bruxaria e a supersti��o, 125 00:11:09,620 --> 00:11:14,241 debemos aprender a separar os hechos objetivos, de os mitos e fantas�as. 126 00:11:14,265 --> 00:11:17,321 A ci�ncia de hoje � a bruxaria de ontem. 127 00:11:17,334 --> 00:11:19,961 A supersti��o de hoje � a ci�ncia de amanh�. 128 00:11:19,971 --> 00:11:23,747 Diga-me, Sr. Fort, viu alguma dessas criaturas das colinas? 129 00:11:23,867 --> 00:11:25,408 Pessoalmente, n�o. 130 00:11:25,443 --> 00:11:28,078 H� alguma evid�ncia material de sua exist�ncia? 131 00:11:28,112 --> 00:11:31,128 Alguma foi fotografada ou recuperada? 132 00:11:31,149 --> 00:11:33,665 Enviada a um museu? Estudada cientificamente? 133 00:11:33,682 --> 00:11:38,591 Os cientistas s� aprovam o recha�am O que conceberam previamente. 134 00:11:38,608 --> 00:11:42,359 Podem buscar, mas n�o veem mais que o que querem ver. 135 00:11:42,360 --> 00:11:46,533 O diz um homem que v� homenzinhos verdes de Marte cada vez que se vuelve! 136 00:11:50,157 --> 00:11:53,839 N�o sei o que s�o essas coisas em Vermont, professor. 137 00:11:53,852 --> 00:11:56,848 Mas, diferente de voc�, n�o pretendo saber o que n�o s�o. 138 00:11:56,861 --> 00:12:00,356 Sei que n�o s�o homens-caranguejo voadores do espa�o! 139 00:12:00,378 --> 00:12:02,059 - Cavalheiros... - Como o sabe? 140 00:12:02,090 --> 00:12:05,070 Porque "investigou"? Esteve em Vermont? 141 00:12:05,115 --> 00:12:07,473 Bomo, em realidade n�o... 142 00:12:07,504 --> 00:12:10,025 Ent�o como pode assegurar que n�o o s�o? 143 00:12:10,056 --> 00:12:12,683 - Bem, eu... - Com isso lo atrap�, professor! 144 00:12:12,714 --> 00:12:14,308 N�o, quero dizer, n�o s�o... 145 00:12:14,327 --> 00:12:19,482 O professor nunca esteve l�. Essa � a "investiga��o cient�fica"! 146 00:12:19,491 --> 00:12:22,632 N�o tenho que v�-los para saber que n�o s�o reais... 147 00:12:27,137 --> 00:12:29,533 Abandono meu caso, Sr. Bradbury. 148 00:12:29,534 --> 00:12:32,630 Tudo isso � pura bruxaria! 149 00:12:35,774 --> 00:12:39,059 Foi justo o tipo de desastre que Ward havia previsto. 150 00:12:39,179 --> 00:12:43,818 Pior ainda, ia a ser seguido por uma recep��o com Fort na faculdade. 151 00:12:59,675 --> 00:13:01,095 Desculpe, professor? 152 00:13:01,304 --> 00:13:02,406 Sim? 153 00:13:02,885 --> 00:13:07,038 - Poderia conceder-me um momento? - Eu gostaria, mas justo... 154 00:13:07,089 --> 00:13:10,367 Meu nome � George Akeley. Meu pai, Henry Akeley... 155 00:13:10,368 --> 00:13:13,798 esteve a escrever-lhe. - Sim, sim... 156 00:13:14,119 --> 00:13:17,673 Troquei v�rias cartas com seu pai. Um homem brilhante. 157 00:13:17,674 --> 00:13:22,915 Suas cartas s�o as mais v�vidas que j� recebi de Vermont. 158 00:13:23,885 --> 00:13:27,197 Me enviou aqui a v�-lo em pessoa. Tenho... 159 00:13:27,198 --> 00:13:30,536 Temo que tenha um compromisso. Me esperam... 160 00:13:30,656 --> 00:13:33,146 Meu pai necessita de sua ajuda! 161 00:13:33,554 --> 00:13:37,708 Sim, assim me disse. Que as criaturas est�o por toda sua fazenda. 162 00:13:38,142 --> 00:13:40,600 Sim, assim �. 163 00:13:40,605 --> 00:13:44,514 E agora todos creem que � um demente, gra�as a suas cartas e aos di�rios. 164 00:13:44,515 --> 00:13:46,917 George, claramente seu pai � um homem sens�vel e educado, 165 00:13:46,918 --> 00:13:49,079 e tenho um tremendo respeito por ele, 166 00:13:49,089 --> 00:13:52,568 mas isso n�o significa que acredite em cada carta que chega a meu escrit�rio 167 00:13:52,586 --> 00:13:54,357 Quer dizer que n�o quer crer! 168 00:13:55,273 --> 00:13:57,331 Creio que o Sr. Fort tinha raz�o sobre voc�. 169 00:13:57,350 --> 00:14:00,672 Veja, meu trabalho � estudar velhas lendas, e n�o crer nelas. 170 00:14:00,711 --> 00:14:03,512 Wilmarth, todos est�o esperando... 171 00:14:04,235 --> 00:14:06,567 - H� algum problema? - N�o! 172 00:14:07,484 --> 00:14:11,549 O Sr. Akeley pretendia continuar o debate desta noite. 173 00:14:12,043 --> 00:14:14,113 Em seguida estou, professor Ward. 174 00:14:16,304 --> 00:14:17,612 Boa noite. 175 00:14:18,779 --> 00:14:20,393 Tenho fotografias. 176 00:14:21,689 --> 00:14:23,222 Fotografias? 177 00:14:25,445 --> 00:14:28,068 Meu pai me fez prometer que as mostraria. 178 00:14:28,069 --> 00:14:29,197 - Ademais ele... - Vemo-las. 179 00:14:29,222 --> 00:14:31,425 N�o, aqui n�o. 180 00:14:31,888 --> 00:14:33,784 As traz com voc�? 181 00:14:36,101 --> 00:14:38,510 Dever�amos entrar. Venha com n�s. 182 00:15:04,295 --> 00:15:06,410 Que � isto, verniz para ata�des? 183 00:15:06,636 --> 00:15:10,815 Onde est� Wilmarth? N�o acredita que vai escapar dessa, n�o? 184 00:15:11,168 --> 00:15:12,875 O far� se for inteligente. 185 00:15:13,200 --> 00:15:14,965 N�o foi t�o mal... 186 00:15:17,753 --> 00:15:22,664 Suponho que devo voltar. Depois de tudo, sou o anfitri�o desta velada. 187 00:15:23,634 --> 00:15:25,429 Albert! A� est�! 188 00:15:25,709 --> 00:15:29,962 - Albert, fizeste um bom esfor�o. - Obrigado, Lowell. 189 00:15:30,554 --> 00:15:33,375 Suponho que devo agradecer-te por isto, Charlie. Como tem passado? 190 00:15:33,391 --> 00:15:37,475 Estou excelente! Vou para o Peru m�s que vem, a explorar umas novas ru�nas. 191 00:15:37,595 --> 00:15:39,892 Ouve... deverias vir. 192 00:15:40,114 --> 00:15:41,212 N�o sei... 193 00:15:41,332 --> 00:15:43,366 Sim, sim! Devemos voltar a subir-te a meu avi�o. 194 00:15:43,367 --> 00:15:47,270 Ainda n�o me recuperei da �ltima vez. Me seguem doendo os ombros. 195 00:15:47,290 --> 00:15:49,451 Besteira! Tua aterrisagem foi um pouco insegura, 196 00:15:49,474 --> 00:15:51,939 mas enquanto estavas no ar o fazias bem, muito bem. 197 00:15:52,059 --> 00:15:57,284 Ademais, nesta noite n�o conhe�o a ningu�m que possa chocar-se t�o bem como voc�. 198 00:15:59,450 --> 00:16:02,716 - E quem � tu jovem amigo? - � George Akeley. 199 00:16:02,753 --> 00:16:05,587 - Professor Jordan Lowell, astronomia. - � de... 200 00:16:06,391 --> 00:16:11,057 - � de Vermont. - Verdade? Terras selvagens aquelas. 201 00:16:12,376 --> 00:16:16,968 O Sr. Akeley tem algo para compartilhar conosco. Com todos n�s. 202 00:16:18,102 --> 00:16:19,571 N�o digas. 203 00:16:19,954 --> 00:16:21,405 Que �? 204 00:16:23,240 --> 00:16:24,526 Fotografias. 205 00:16:24,709 --> 00:16:27,874 - Dos... - Bom, vejamos. 206 00:16:28,114 --> 00:16:31,148 No est�dio. Fort tamb�m deveria v�-las. 207 00:16:31,182 --> 00:16:33,365 Boa sorte resgatando-o do decano Hayes. 208 00:16:33,553 --> 00:16:37,591 N�o se preocupem por isso, eu me ocupo dele. Cavalheiros... 209 00:16:42,132 --> 00:16:45,422 M�scara Maya, S�culo VII Cole��o Charles Tower 210 00:16:45,423 --> 00:16:47,593 Charlie, obrigado pelo passeio! Houdini. 211 00:16:54,376 --> 00:16:56,272 Sr. Akeley, depois de voc�. 212 00:17:02,462 --> 00:17:05,284 Obrigado, Tower. Esse homem � insuport�vel. 213 00:17:05,516 --> 00:17:08,242 N�o � nada. Al�m disso... 214 00:17:08,943 --> 00:17:11,641 Temos algo que certamente vai querer ver. 215 00:17:12,005 --> 00:17:14,389 Cavalheiros, creio que j� conhecem o Sr. Fort. 216 00:17:14,823 --> 00:17:16,682 De que trata todo isto? 217 00:17:17,000 --> 00:17:20,372 Meu pai tem uma fazenda em Townshend, Vermont. 218 00:17:21,265 --> 00:17:24,636 Ele viu as criaturas. Est�o por todas nossas terras. 219 00:17:25,576 --> 00:17:28,741 Tem estado correspondendo-se com o Prof. Wilmarth sobre isto. 220 00:17:29,273 --> 00:17:33,102 Sabia que o professor n�o lhe creria, assim me pediu que trouxesse estas fotos. 221 00:17:33,511 --> 00:17:38,162 N�o pode confiar no correio, suas cartas tem sido... interferidas. 222 00:17:38,282 --> 00:17:40,775 Que emocionante! Vejamo-las! 223 00:17:40,776 --> 00:17:43,688 As fotos podem convencer a Wilmarth finalmente. 224 00:17:49,193 --> 00:17:51,602 - Que � isto? - Uma pegada. 225 00:17:51,829 --> 00:17:55,038 Temos visto estas pegadas ao redor de toda a casa, nas encostas do rio... 226 00:17:55,051 --> 00:17:57,804 - Ha visto estas pegadas em pessoa? - Claro. Centenas delas. 227 00:17:57,835 --> 00:18:01,252 - Por que n�o o disse antes? - N�o terias acreditado. 228 00:18:01,303 --> 00:18:04,037 A letra de Akeley � quase t�o m� como a tua, Nate. 229 00:18:04,285 --> 00:18:08,733 N�o parece ser um casco ou uma pata. Mais bem parece como uma pin�a ou garra. 230 00:18:08,758 --> 00:18:12,165 Sim. Claro que poderia ser qualquer coisa. Um cervo, o mais prov�vel. 231 00:18:12,285 --> 00:18:13,760 Que � esta outra? 232 00:18:14,298 --> 00:18:18,235 Mais pegadas. Akeley diz que vivem em cavernas como essa. 233 00:18:18,355 --> 00:18:19,785 Assim �. 234 00:18:20,825 --> 00:18:25,286 Muitos cervos habitando cavernas em Vermont, Prof. Wilmarth? 235 00:18:25,496 --> 00:18:27,472 Nesta n�o se v� as pegadas, 236 00:18:27,473 --> 00:18:31,592 mas as criaturas dan�am ao redor destas pedras. 237 00:18:33,664 --> 00:18:35,987 � uma pena que as esculturas sejam t�o dif�ceis de decifrar. 238 00:18:36,012 --> 00:18:38,539 H� c�rculos de pedra como estes por toda Nova Inglaterra. 239 00:18:38,576 --> 00:18:39,843 N�o h� maneira de datar a forma��o. 240 00:18:39,844 --> 00:18:41,903 Poderiam ter sido levantados o m�s passado, pelo que sabemos. 241 00:18:42,116 --> 00:18:45,006 Neste d� para ver as talhas muito bem. 242 00:18:47,115 --> 00:18:48,915 Lhe parece familiar? 243 00:18:58,662 --> 00:19:00,417 Onde ele conseguiu esta pedra? 244 00:19:00,865 --> 00:19:04,998 A encontrou nos bosques perto da caverna e a levou para casa. 245 00:19:05,603 --> 00:19:08,355 Acredita que por isso, as criaturas t�m estado ao redor da casa. 246 00:19:08,572 --> 00:19:14,431 Far�o qualquer coisa para recuper�-la. Por isso leva os cachorros. E o rifle. 247 00:19:16,606 --> 00:19:18,439 Esse � tu pai, George? 248 00:19:18,916 --> 00:19:20,905 Que h� com a arma? 249 00:19:21,318 --> 00:19:23,447 As criaturas tratavam de entrar em casa, 250 00:19:23,751 --> 00:19:26,848 assim ele disparou numa, e tirei esta foto do corpo. 251 00:19:27,291 --> 00:19:30,694 - N�o vejo nenhum corpo. - Eu sei. Eles n�o... 252 00:19:33,283 --> 00:19:37,700 Meu pai diz que s�o feitos de um tipo diferente de mat�ria... 253 00:19:37,882 --> 00:19:41,792 e que suas "mol�culas vibram a uma frequ�ncia distinta" das nossas, 254 00:19:42,339 --> 00:19:44,538 assim que n�o ficam registrados num filme normal. 255 00:19:44,875 --> 00:19:46,390 - Muito conveniente. - Que pena. 256 00:19:46,436 --> 00:19:47,625 Posso? 257 00:19:50,683 --> 00:19:54,453 - Nunca h� nada concludente. - Nunca h� provas reais. 258 00:19:54,484 --> 00:19:57,323 - Talvez seja melhor assim. - Melhor? Para quem? 259 00:19:57,354 --> 00:20:00,978 Parece que nunca h� uma pista concreta quando se necessita, n�o, Wilmarth? 260 00:20:01,800 --> 00:20:06,292 Disse que seu pai havia visto essas coisas mas nunca disse que voc� as viu. 261 00:20:09,600 --> 00:20:10,918 George? 262 00:20:12,503 --> 00:20:16,666 Realmente, nunca vi um vivo de perto, mas est�o a�. 263 00:20:18,242 --> 00:20:22,888 Vimos as pegadas! S�o reais e est�o pelos arredores de nossa fazenda. 264 00:20:23,447 --> 00:20:28,776 Vi um voando de noite. E... os escutei conversando. 265 00:20:29,453 --> 00:20:31,454 - Conversando? - Sim. 266 00:20:33,429 --> 00:20:36,637 - Que diziam? - �s vezes � s�... 267 00:20:37,172 --> 00:20:40,890 uma esp�cie de zumbidos e sussurros, 268 00:20:41,532 --> 00:20:46,477 mas outras vezes podia sentir uma esp�cie de palavras reais em minha cabe�a. 269 00:20:47,871 --> 00:20:50,449 A maioria das vezes, n�o as compreendia... 270 00:20:51,330 --> 00:20:53,851 - "Shob Nig..." - Vejam isto! 271 00:20:55,546 --> 00:20:59,080 Estes velhos visores se usavam para estudar estereogramas de estrelas, 272 00:20:59,081 --> 00:21:02,700 para calcular paralelismos... Separam um olho do outro. 273 00:21:02,820 --> 00:21:05,209 S�o in�teis em uma fotografia comum... 274 00:21:05,210 --> 00:21:07,671 - mas creio que posso... - N�o vejo nada. 275 00:21:07,791 --> 00:21:09,281 Deixe-me... 276 00:21:24,616 --> 00:21:26,949 Que diabos passa aqui? 277 00:21:27,611 --> 00:21:30,784 Discutimos temas cient�ficos com membros de sua Universidade 278 00:21:30,785 --> 00:21:32,265 e o estimado Sr. Fort. 279 00:21:32,266 --> 00:21:36,037 - Estou certo de que n�o � um problema. - Bom, n�o... 280 00:21:36,038 --> 00:21:40,810 Mas O Arkham Advertiser quer algumas fotos do Sr. Fort e eu. 281 00:21:40,811 --> 00:21:43,340 E Wilmarth... Est�o esperando. 282 00:21:43,460 --> 00:21:46,460 Lhe asseguro que n�o os deixaremos esperando. 283 00:21:47,731 --> 00:21:49,234 Andando... 284 00:21:55,606 --> 00:21:59,910 Ent�o, Wilmarth? J� viu o suficiente? Acredita agora? 285 00:21:59,935 --> 00:22:02,515 - Esta pode ser a prova! - Mas n�o o �! 286 00:22:03,350 --> 00:22:06,371 �... bom... � vaga. S�o s�... 287 00:22:06,396 --> 00:22:12,394 Abra os olhos, Wilmarth. Nunca haver� uma prova, mas poderia aprender algo. 288 00:22:12,456 --> 00:22:18,191 Deveria ir a Vermont. A menos, claro, que prefira seguir aparentando. 289 00:22:19,363 --> 00:22:22,453 - Foi um prazer t�-lo conhecido, jovem. - Obrigado. 290 00:22:23,571 --> 00:22:25,124 Realmente existem... 291 00:22:25,669 --> 00:22:27,125 Estou seguro de que � assim. 292 00:22:27,561 --> 00:22:33,016 N�o o suporto mais. Disse a meu pai que me ia. Irei a San Diego. 293 00:22:33,844 --> 00:22:37,030 Pedi a ele para vir comigo, mas n�o suporta deixar a fazenda familiar. 294 00:22:37,047 --> 00:22:42,910 Ouvi que San Diego � bonito. Ainda que choveu camar�es um par de vezes. 295 00:22:43,754 --> 00:22:45,167 Boa sorte, filho. 296 00:22:46,655 --> 00:22:49,464 Melhor irmos antes que Hayes fique furioso. 297 00:22:53,831 --> 00:22:55,674 Wilmarth? Vens? 298 00:22:55,699 --> 00:22:59,783 Sim, Wilmarth, n�o queres tua foto no di�rio? Comemorando esta noite? 299 00:22:59,903 --> 00:23:03,250 J� vou. Deixe-me acompanhar ao Sr. Akeley. 300 00:23:11,775 --> 00:23:15,952 Ouve, George... gostaria examinar isto mais de perto. 301 00:23:15,953 --> 00:23:20,571 - Poderia deixar-me...? - Professor, tenho algo mais. 302 00:23:20,691 --> 00:23:24,721 Um registro fonogr�fico. Deles. 303 00:23:25,696 --> 00:23:29,842 Deles? Gravaste �s criaturas das colinas? 304 00:23:29,867 --> 00:23:33,876 Meu pai o fez. Tamb�m h� a voz de uma pessoa com eles. 305 00:23:34,571 --> 00:23:38,792 H� gente, uma esp�cie de culto... 306 00:23:38,793 --> 00:23:41,575 que tabalha em conjunto com as criaturas. 307 00:23:41,600 --> 00:23:44,722 - George... - O trarei. 308 00:23:47,359 --> 00:23:48,998 Voc� pode decidir por si mesmo. 309 00:24:01,131 --> 00:24:05,724 Menos de uma hora depois George me deixou um cilindro de cera em meu escrit�rio. 310 00:24:05,745 --> 00:24:08,725 Me pediu que fosse a Vermont e ajudasse a seu pai. 311 00:24:09,606 --> 00:24:13,913 O que estivesse se passando, era claro que Akeley acreditava estar sob ataque, 312 00:24:13,914 --> 00:24:16,127 e seu filho estava aterrorizado. 313 00:24:24,755 --> 00:24:27,571 ...deixem as vozes dos fi�is ressoar. 314 00:24:27,691 --> 00:24:30,703 Assim, desde o profundo da noite at� os abismos do espa�o 315 00:24:30,704 --> 00:24:33,450 e dos abismos do espa�o ao profundo da noite, 316 00:24:33,469 --> 00:24:35,896 tudo louva ao grande Cthulhu, 317 00:24:35,915 --> 00:24:39,750 a Tsathoggua e a Aquele Que N�o Deve Ser Nomeado. 318 00:24:39,974 --> 00:24:43,870 Louvor e abund�ncia ao Bode Negro dos Bosques. 319 00:24:43,879 --> 00:24:48,355 - I� Shub Niggurath! - I� Shub Niggurath! 320 00:24:48,356 --> 00:24:52,173 O Bode Negro dos Bosques com Mil Crias! 321 00:24:52,549 --> 00:24:57,761 Desde os degraus de �nix chega, ouve nossa chamada nas asas da noite, 322 00:24:58,592 --> 00:25:00,791 desde mais al�m da �ltima porta, 323 00:25:00,792 --> 00:25:03,626 Aquele do qual Yuggoth � o filho mais jovem, 324 00:25:03,660 --> 00:25:08,207 nadando s� no negro �ter do limite para trazer-nos novas... 325 00:25:12,069 --> 00:25:14,833 - Akeley gravou �s coisas? - Sim... 326 00:25:15,010 --> 00:25:19,189 Est� fechado 1� de maio de 1928. 327 00:25:19,309 --> 00:25:23,721 - V�speras de maio... - Sim. Parece algum tipo de ritual, n�o? 328 00:25:24,014 --> 00:25:27,885 Claro que � um ritual. � um milagre que Akeley siga vivo. 329 00:25:27,918 --> 00:25:30,767 � um homem tenaz, devo admitir. 330 00:25:30,887 --> 00:25:35,434 Deverias ler algumas de sus cartas, Nate... S�o extraordin�rias. 331 00:25:36,570 --> 00:25:40,999 Essa voz, me soa como a algu�m de Boston, mas essa outra... 332 00:25:42,283 --> 00:25:45,630 apenas soa humana. N�o importa quantas vezes a escute... 333 00:25:46,870 --> 00:25:49,280 N�o o escutes de novo, Albert. 334 00:25:50,894 --> 00:25:53,457 Deixe de responder as cartas de Akeley. 335 00:25:53,494 --> 00:25:56,223 E n�o deixes que Fort te empurre a fazer algo est�pido. 336 00:25:56,235 --> 00:25:58,648 Est�s decidido a assustar-me at� que abandone o assunto, n�o? 337 00:25:58,649 --> 00:26:03,575 Tens o manuscrito de Davenport. Conforma-te com isso. Escreve um livro. 338 00:26:03,820 --> 00:26:06,800 E deixa de meter-te em meu terreno! 339 00:26:06,823 --> 00:26:09,881 �s um acad�mico. Fica aqui dentro, � onde pertences. 340 00:26:09,906 --> 00:26:13,898 Nate, talvez tenha me equivocado sobre isto. Creio que possa haver algo real. 341 00:26:15,058 --> 00:26:17,410 Akeley � folclore vivo! 342 00:26:18,818 --> 00:26:22,159 Merece uma olhada, em nome da ci�ncia. 343 00:26:23,636 --> 00:26:25,595 Acredite em mim. 344 00:26:32,235 --> 00:26:34,150 N�o queres sab�-lo. 345 00:26:35,255 --> 00:26:37,764 Tomei o aviso de Ward com seriedade. 346 00:26:37,954 --> 00:26:39,221 Fez planos para deixar o assunto 347 00:26:39,222 --> 00:26:43,554 at� que Akeley escreveu oferecendo enviar-me a misteriosa pedra negra. 348 00:26:45,996 --> 00:26:49,334 Estava ansioso por compar�-la com as ilustra��es de Davenport, 349 00:26:49,454 --> 00:26:53,820 assim que aceitei que George a trouxesse a Boston em seu caminho a Calif�rnia. 350 00:26:53,870 --> 00:26:58,967 Akeley desconfiava do correio, assim devia encontrar a George na esta��o 351 00:26:59,009 --> 00:27:01,297 e ele entregar-me-ia diretamente. 352 00:27:03,699 --> 00:27:09,105 Lembre: Prof. Albert Wilmarth. D� ele e a ningu�m mais. 353 00:27:30,413 --> 00:27:35,243 George nunca me encontrou em Boston. Passaram semanas sem noticias suas. 354 00:27:35,275 --> 00:27:39,107 A pedra negra desapareceu, igual a George. 355 00:27:59,342 --> 00:28:02,165 Em mem�ria de Lillian e Sonia Wilmarth, amada fam�lia de Albert Wilmarth. 356 00:28:02,873 --> 00:28:05,355 Henry e eu hav�amo-nos correspondidos por meses. 357 00:28:05,475 --> 00:28:08,355 Recentemente suas cartas estavam mais e mais temerosas. 358 00:28:08,392 --> 00:28:10,430 At� sua letra mostrava tens�o... 359 00:28:10,431 --> 00:28:13,428 ao falar de coisas desconhecidas acercando-se, 360 00:28:13,450 --> 00:28:16,779 assim sua carta seguinte foi uma completa surpresa. 361 00:28:17,920 --> 00:28:19,803 Meu estimado Wilmarth, 362 00:28:19,923 --> 00:28:24,092 perd�o por esta carta mecanografada, mas minha letra est� vacilante 363 00:28:24,161 --> 00:28:27,228 e n�o me sinto em forma para grandes par�grafos de escritura. 364 00:28:27,764 --> 00:28:32,815 Permita-me tranquiliz�-lo a respeito De todas as besteiras que lhe escrevi. 365 00:28:33,347 --> 00:28:37,127 Disse "besteiras", mas me refiro a minha atitude temerosa 366 00:28:37,174 --> 00:28:40,090 antes que a minhas descri��es de certos fen�menos. 367 00:28:40,143 --> 00:28:43,756 Meu erro foi estabelecer uma atitude hostil a respeito deles. 368 00:28:44,181 --> 00:28:47,694 O que acreditava m�rbido e atemorizante � na realidade incr�vel, 369 00:28:47,695 --> 00:28:50,632 estimulante e at� glorioso. 370 00:28:50,987 --> 00:28:54,771 Credito minha atitude pr�via � eterna tend�ncia humana 371 00:28:54,796 --> 00:28:58,388 de odiar, temer e evitar o completamente distinto. 372 00:28:59,129 --> 00:29:03,307 Agora que � seguro, gostaria de compartilhar minhas descobertas com voc�. 373 00:29:03,338 --> 00:29:05,816 Por favor venha logo, assim poderemos discuti-las. 374 00:29:05,837 --> 00:29:10,598 Traga as grava��es, todas minhas cartas e tamb�m as fotografias. 375 00:29:10,841 --> 00:29:15,049 Necessitaremos delas para reconstruir juntos toda esta grandiosa hist�ria. 376 00:29:15,812 --> 00:29:17,313 Por favor, venha de imediato. 377 00:29:17,347 --> 00:29:21,323 Envie-me um telegrama e meu carro o esperar� na esta��o de Brattleboro. 378 00:29:27,891 --> 00:29:29,624 O que acha, Theobald? 379 00:29:35,866 --> 00:29:40,172 Foi um grande al�vio aquela carta, mas tamb�m perturbadora. 380 00:29:40,203 --> 00:29:44,382 A total troca de humor foi peculiar. 381 00:29:45,112 --> 00:29:48,584 Por fim, decidi ir a Vermont e ver por mim mesmo. 382 00:29:50,842 --> 00:29:53,082 Evitei dizer a todos aonde ia. 383 00:29:53,083 --> 00:29:57,396 Creio que n�o queria que Ward tratasse de cortar minha curiosidade ardente. 384 00:30:23,980 --> 00:30:27,898 - O Sr. Wilmarth, suponho? - Sim, sou Albert Wilmarth. 385 00:30:28,018 --> 00:30:30,583 P.F. Noyes, a seu servi�o. 386 00:30:30,614 --> 00:30:34,104 Henry Akeley me pediu que lhe fizesse o favor de lev�-lo at� a fazenda. 387 00:30:34,136 --> 00:30:35,855 Pensei que veria ele mesmo. 388 00:30:36,291 --> 00:30:38,425 Ele n�o est� sentindo-se bem. 389 00:30:39,329 --> 00:30:41,061 Estes s�o todos os seus pertences? 390 00:30:41,432 --> 00:30:43,046 - Permita-me. - N�o obrigado, n�o precisa. 391 00:30:43,071 --> 00:30:46,306 N�o, n�o, insisto. Siga-me. 392 00:30:51,557 --> 00:30:54,209 Henry est� bem? Sua �ltima carta n�o dizia nada... 393 00:30:54,210 --> 00:30:57,761 � um ataque s�bito de uma esp�cie de asma. 394 00:30:57,881 --> 00:30:59,998 Disse que n�o estava em condi��es de viajar, 395 00:30:59,999 --> 00:31:03,432 mas nada para preocupar-se. Logo voltar� a ser ele mesmo. 396 00:31:04,087 --> 00:31:05,740 Por aqui... 397 00:31:09,392 --> 00:31:11,004 Suba ao carro. 398 00:31:13,699 --> 00:31:16,690 N�o mordo, Sr. Wilmarth. Entre. 399 00:31:30,280 --> 00:31:33,019 � da universidade de Miskatonic? 400 00:31:33,683 --> 00:31:36,093 Sim, assim �. 401 00:31:37,171 --> 00:31:40,650 Estou no departamento de Ingl�s. Sou folclorista. 402 00:31:41,992 --> 00:31:45,384 E o que o traz a nossos populares bosques? 403 00:31:46,196 --> 00:31:51,045 Henry me pediu... que lhe fizesse uma visita. 404 00:31:52,729 --> 00:31:55,857 Com sorte n�o se arrepender� da viagem. 405 00:31:57,173 --> 00:31:58,522 Por que deveria? 406 00:31:58,642 --> 00:32:01,776 Um clima asqueroso como este pode arruinar tudo. 407 00:32:02,412 --> 00:32:03,941 Alguma vez...? 408 00:32:06,872 --> 00:32:11,040 nos falamos por r�dio? Sua voz me parece familiar. 409 00:32:11,321 --> 00:32:12,963 Me dizem isso muito. 410 00:32:12,996 --> 00:32:17,920 N�o, n�o, s� uma frustrante passagem no teatro amador em minha juventude. 411 00:32:18,161 --> 00:32:20,777 Uma vez interpretei a Brutus em J�lio C�sar. 412 00:32:21,009 --> 00:32:23,412 "Brutus � um homem honrado". 413 00:32:24,769 --> 00:32:26,226 Quase. 414 00:32:28,471 --> 00:32:30,868 Acertou seu rel�gio? 415 00:32:34,310 --> 00:32:36,158 Estamos em Vermont agora. 416 00:32:36,159 --> 00:32:41,520 N�o temos essas novas trocas de hor�rio, senhor. 417 00:32:47,624 --> 00:32:52,137 Creio que descobrir� que o tempo transcorre diferente aqui. 418 00:33:09,007 --> 00:33:12,926 - Terra selvagem, n�o, Sr. Wilmarth? - De fato. 419 00:33:13,249 --> 00:33:17,806 N�o como as grandes cidades da costa ou suas cidades acad�micas. 420 00:33:18,555 --> 00:33:23,549 Nossas colinas hist�ricas e montanhas enfeiti�adas t�m... 421 00:33:24,028 --> 00:33:27,574 - interesse acad�mico para voc�? - Bom... 422 00:33:29,239 --> 00:33:30,551 Eu n�o sei. 423 00:33:36,206 --> 00:33:40,791 � antigo e primitivo aqui. 424 00:33:42,112 --> 00:33:43,656 Intacto. 425 00:33:45,648 --> 00:33:47,722 Ancestral, realmente. 426 00:33:49,552 --> 00:33:54,015 Quase pode se sentir a cont�nua vida nativa... 427 00:33:54,016 --> 00:33:57,031 que mant�m vivas antigas lembran�as, e... 428 00:33:57,494 --> 00:34:00,489 sombrias e estranhas cren�as. 429 00:34:01,967 --> 00:34:05,161 Acho que Henry lhe contou muito sobre isso. 430 00:34:05,477 --> 00:34:07,774 - N�o disse muito. - Bem... 431 00:34:08,163 --> 00:34:10,819 N�o queremos assust�-lo, n�o �? 432 00:34:19,610 --> 00:34:21,174 O que � isso? 433 00:34:36,119 --> 00:34:37,914 Qual � o problema, Walter? 434 00:34:39,096 --> 00:34:42,352 As cheias danificaram a ponte. Devem dar a volta. 435 00:34:42,472 --> 00:34:45,743 Estou levando ao Sr. Wilmarth at� a casa de Akeley. 436 00:34:45,809 --> 00:34:48,889 N�o podem cruzar com um carro, n�o resistiria. 437 00:34:49,385 --> 00:34:53,199 - Ainda se pode cruzar a p�? - Sim. Tiramos as t�buas. 438 00:34:53,374 --> 00:34:56,561 Pode cruzar-se caminhando... no momento. 439 00:34:58,724 --> 00:35:01,564 � um desvio terr�vel se damos a volta. 440 00:35:01,745 --> 00:35:05,725 Pode levar 4 ou 5 horas com este tempo. 441 00:35:06,182 --> 00:35:09,452 - A p� chegar� em menos de uma hora. - Eu vejo. 442 00:35:09,499 --> 00:35:11,953 Provavelmente seja melhor cruzar a p�. 443 00:35:12,502 --> 00:35:14,954 Walter, acredita que a chuva vai parar? 444 00:35:15,505 --> 00:35:18,487 Duvido. Parece que ser� uma noite ruim. 445 00:35:18,875 --> 00:35:22,011 Deveriam p�r-se em marcha, ir at� Akeley. 446 00:35:22,512 --> 00:35:24,313 N�o queiram se demorar. Um homem poderia ficar... 447 00:35:24,314 --> 00:35:27,157 Pare Walter, n�o queremos assustar ao homem. 448 00:35:28,384 --> 00:35:31,327 Sou o �ltimo do qual deveria assustar-se. 449 00:35:32,188 --> 00:35:36,105 Naturalmente, n�o me importaria lev�-lo pelo desvio. 450 00:35:36,618 --> 00:35:39,654 N�o... N�o, eu me arranjo. 451 00:35:47,637 --> 00:35:51,792 Tome, leve meu guarda-chuva. Insisto. 452 00:35:52,282 --> 00:35:54,266 Obrigado. O deixarei com Akeley. 453 00:35:54,310 --> 00:35:58,580 Henry estar� descansando quando chegar, e com este clima n�o o escutar� chamar. 454 00:35:58,615 --> 00:36:01,439 Mas ele o espera, assim, entre sem mais. 455 00:36:02,352 --> 00:36:05,023 - Est� certo disso? - Estou certo, n�o incomodar�. 456 00:36:05,288 --> 00:36:08,380 - Bom, obrigado. - De nada. 457 00:36:11,194 --> 00:36:13,155 Nos veremos, Sr. Wilmarth. 458 00:37:02,977 --> 00:37:05,786 Desculpe, ol�? Ol�? 459 00:37:08,830 --> 00:37:11,401 Desculpe o inc�modo, pode indicar-me o caminho para...? 460 00:37:11,445 --> 00:37:15,638 - A casa de Akeley? - Sim... Como...? 461 00:37:16,392 --> 00:37:19,573 N�o temos muitos visitantes por aqui. Qual o seu assunto? 462 00:37:20,396 --> 00:37:21,755 Meu assunto? 463 00:37:22,899 --> 00:37:24,481 Henry me convidou. 464 00:37:25,668 --> 00:37:26,795 Como seu h�spede. 465 00:37:26,836 --> 00:37:28,785 - Convidado, �? - Sim, � isso. 466 00:37:31,507 --> 00:37:33,856 - Veio sozinho? - Sim. 467 00:37:34,218 --> 00:37:38,837 O Sr. Noyes me trouxe desde Brattleboro, mas a ponte est�... 468 00:37:39,816 --> 00:37:42,481 Noyes? Conhece ele tamb�m? 469 00:37:42,752 --> 00:37:46,156 N�o. Sinceramente me surpreendeu que Henry n�o me recebesse em pessoa. 470 00:37:46,489 --> 00:37:48,687 O Sr. Noyes disse que ele n�o se sentia bem. 471 00:37:54,897 --> 00:37:58,970 Vai chover toda a noite. Seria melhor se entrasse. 472 00:38:00,370 --> 00:38:03,999 Encontrar� a casa de Akeley seguindo o caminho, atr�s da colina. 473 00:38:05,708 --> 00:38:08,256 Pode cortar pelo campo, passando o celeiro. 474 00:38:10,546 --> 00:38:12,977 Muito obrigado, senhor... 475 00:38:14,517 --> 00:38:15,941 Masterson. Will Masterson. 476 00:38:15,968 --> 00:38:17,854 Hannah! Entra! Hannah! 477 00:38:21,305 --> 00:38:23,538 N�o � um grande dia para ca�ar, n�o? 478 00:38:24,894 --> 00:38:27,108 Depende do que est� ca�ando. 479 00:40:25,948 --> 00:40:30,083 Sr. Akeley? Sou Albert Wilmarth. Estou aqui. 480 00:40:52,167 --> 00:40:53,512 Henry? 481 00:41:29,602 --> 00:41:30,786 Henry? 482 00:41:32,882 --> 00:41:34,841 Sr. Wilmarth... 483 00:41:35,536 --> 00:41:36,736 Finalmente! 484 00:41:38,473 --> 00:41:42,472 Desculpe n�o me levantar, mas tenho estado doente, 485 00:41:42,592 --> 00:41:46,350 como seguramente o Sr. Noyes lhe disse. 486 00:41:46,896 --> 00:41:50,900 Mas n�o pude resistir a faz�-lo vir de qualquer forma. 487 00:41:52,598 --> 00:41:55,983 Sim... Como se sente? Posso trazer-lhe algo? 488 00:41:56,038 --> 00:42:00,267 N�o, n�o. J� conhe�o estas antigas mol�stias. 489 00:42:00,851 --> 00:42:02,640 S� necessito descansar. 490 00:42:03,883 --> 00:42:07,045 - Deixe-me abrir as cortinas... - S� um pouco, por favor. 491 00:42:08,786 --> 00:42:12,139 Quando estou assim, meus olhos s�o muito sens�veis � luz. 492 00:42:12,943 --> 00:42:15,295 Certamente. Me desculpe. 493 00:42:17,927 --> 00:42:20,203 Estou t�o contente de t�-lo aqui em pessoa. 494 00:42:20,780 --> 00:42:22,820 H� tanto que discutir. 495 00:42:24,200 --> 00:42:27,362 Trouxe as fotografias e a grava��o? 496 00:42:27,538 --> 00:42:29,327 - As cartas? - Sim, as trouxe. E... 497 00:42:29,345 --> 00:42:34,818 um manuscrito sobre folclore que penso que achar� interessante. 498 00:42:34,844 --> 00:42:37,488 Inesperado. E magn�fico. 499 00:42:38,347 --> 00:42:41,525 Deixe-os na mesa ali e o discutiremos pela noite. 500 00:42:42,285 --> 00:42:43,913 Estar� levantado? 501 00:42:44,033 --> 00:42:49,829 Sim, s� estou um pouco d�bil agora, mas estarei bem. 502 00:42:51,193 --> 00:42:54,082 Seu quarto est� acima, em cima deste. 503 00:42:54,297 --> 00:42:59,327 E h� uma refei��o preparada para voc� na sala de jantar, por essa porta. 504 00:43:00,699 --> 00:43:02,777 Serei um melhor anfitri�o amanh�... 505 00:43:03,139 --> 00:43:06,634 - Esta doen�a me deixa esgotado. - Est� bem. 506 00:43:06,972 --> 00:43:09,926 Eu tamb�m estou cansado. A ponte estava fechada, caminhei at� aqui. 507 00:43:10,046 --> 00:43:11,808 Que desafortunado. 508 00:43:12,643 --> 00:43:16,848 Por favor, seque-se e sinta-se em sua casa. 509 00:43:17,620 --> 00:43:21,132 Descansarei at� o anoitecer e ent�o, falaremos mais. 510 00:43:22,692 --> 00:43:25,484 Temos tanto de que falar! 511 00:43:29,699 --> 00:43:33,172 Henry, suponho que n�o tem tido not�cias de George, n�o? 512 00:43:33,945 --> 00:43:35,479 George? 513 00:43:37,873 --> 00:43:41,347 - Sim, seu... - Claro, George! Sim! 514 00:43:43,145 --> 00:43:47,490 Me enviou um telegrama da Calif�rnia. Chegou atrasado. 515 00:43:48,317 --> 00:43:50,456 � uma espl�ndida not�cia! Que al�vio. 516 00:43:50,675 --> 00:43:51,792 Sim. 517 00:43:51,842 --> 00:43:54,520 E a pedra negra? Ainda a tem? 518 00:43:56,192 --> 00:43:58,558 Isso n�o importa agora. 519 00:44:01,697 --> 00:44:06,498 Se d� conta da estupenda natureza do que est� diante de n�s? 520 00:44:12,007 --> 00:44:14,713 - Henry... - Desculpe. 521 00:44:19,348 --> 00:44:21,740 Meu entusiasmo me pesa, 522 00:44:22,752 --> 00:44:24,453 e devo descansar. 523 00:44:25,254 --> 00:44:26,749 Falaremos logo. 524 00:44:28,691 --> 00:44:32,697 Acomode sua bagagem, coma algo, 525 00:44:33,896 --> 00:44:38,465 ponha-se c�modo e teremos nossa conversa. 526 00:44:43,439 --> 00:44:45,160 Eu ficarei aqui. 527 00:44:46,298 --> 00:44:47,643 Descanse. 528 00:46:34,817 --> 00:46:36,808 Pensei que poderia querer um pouco de Ovomaltine. 529 00:46:40,222 --> 00:46:42,244 Comeu a refei��o preparada? 530 00:46:42,424 --> 00:46:46,213 Sim, obrigado, muito am�vel. 531 00:46:49,331 --> 00:46:50,949 Vou deixar isto por aqui. 532 00:46:56,105 --> 00:47:01,026 Ent�o, Henry, se sente bem para nossa conversa? 533 00:47:03,212 --> 00:47:08,303 Wilmarth. Sim... Conversa. 534 00:47:09,952 --> 00:47:12,327 Tem toda a evid�ncia a m�o? 535 00:47:13,022 --> 00:47:14,886 Est� aqui, na mesa. 536 00:47:15,524 --> 00:47:16,712 Bem. 537 00:47:17,893 --> 00:47:20,517 Nunca devia ter-lhe mandado nenhuma dessas coisas, sabe. 538 00:47:20,863 --> 00:47:23,454 Tanta mol�stia, e para nada. 539 00:47:24,333 --> 00:47:28,076 - Que quer dizer? - Nunca houve motivos para tem�-los. 540 00:47:29,371 --> 00:47:32,372 Fui um tonto ao interferir com seus assuntos. 541 00:47:33,108 --> 00:47:36,486 O homem simplesmente n�o pode entender sua grande miss�o. 542 00:47:36,512 --> 00:47:38,060 Alto, Henry. 543 00:47:38,180 --> 00:47:43,438 Vim preparado a aceitar que criaturas desconhecidas vivem nas colinas, mas, 544 00:47:44,053 --> 00:47:46,015 uma miss�o? Realmente... 545 00:47:46,221 --> 00:47:48,564 Tenho falado com eles, Wilmarth. 546 00:47:50,173 --> 00:47:52,213 - Que fez? - Sim... 547 00:47:52,523 --> 00:47:57,805 Me contaram coisas que nem voc� nem eu jamais poder�amos adivinhar. 548 00:47:58,789 --> 00:48:02,612 Interpretamos mal o motivo de sua col�nia secreta neste planeta. 549 00:48:02,700 --> 00:48:05,187 Espere, viu e falou com eles? 550 00:48:05,217 --> 00:48:09,528 N�o s�o arredios a compartilhar seus grandes segredos com a Humanidade. 551 00:48:10,279 --> 00:48:12,461 Segredos do mesmo Universo. 552 00:48:12,581 --> 00:48:18,022 Bem, Henry, ent�o eles elegem humanos para falar, como no folclore. 553 00:48:23,451 --> 00:48:25,173 O folclore... 554 00:48:25,861 --> 00:48:29,489 Todas suas lendas sobre o que T�m oferecido ao homem, 555 00:48:29,970 --> 00:48:32,666 e o que querem em rela��o com a Terra, 556 00:48:32,701 --> 00:48:37,584 se baseiam em m�s interpreta��es humanas de discursos aleg�ricos. 557 00:48:38,140 --> 00:48:42,135 Seus melhores especialistas n�o os entendem... 558 00:48:42,136 --> 00:48:45,807 melhor que agricultores analfabetos ou nativos selvagens. 559 00:48:45,981 --> 00:48:47,448 De acordo, Henry... 560 00:48:48,204 --> 00:48:49,743 O que eles querem? 561 00:48:51,938 --> 00:48:53,539 O digo? 562 00:48:57,031 --> 00:48:58,470 Est� pronto? 563 00:49:00,659 --> 00:49:02,305 Aproxime-se. 564 00:49:03,632 --> 00:49:06,564 Deixe que o sussurre para voc�. 565 00:49:13,542 --> 00:49:18,823 Ainda hoje n�o posso repetir as terr�veis coisas que escutei sussurrar essa noite... 566 00:49:18,923 --> 00:49:21,643 no quarto em trevas entre as colinas desertas. 567 00:49:23,318 --> 00:49:28,691 O que soube sobre as Coisas de Fora foi quase demasiado para meu cora��o. 568 00:49:29,291 --> 00:49:30,992 Foi impactante ter os piores pesadelos 569 00:49:30,993 --> 00:49:34,410 dos mitos secretos revelados em termos concretos, 570 00:49:34,530 --> 00:49:35,987 e ainda assim... 571 00:49:36,165 --> 00:49:40,535 Akeley parecia reconciliado com todo o sistema maligno com que havia trope�ado. 572 00:49:52,157 --> 00:49:54,992 Vou com eles, Wilmarth. 573 00:49:58,688 --> 00:50:00,477 Vai com eles? 574 00:50:01,024 --> 00:50:02,544 Onde? 575 00:50:04,093 --> 00:50:06,165 Sua morada mais pr�xima 576 00:50:06,695 --> 00:50:09,369 � um planeta ainda n�o descoberto, quase... 577 00:50:09,698 --> 00:50:13,426 em trevas, no limite de nosso sistema solar. 578 00:50:15,204 --> 00:50:19,972 � chamado de "Yuggoth" em partes de teu precioso folclore. 579 00:50:21,543 --> 00:50:26,918 Quando chegar o momento, permitir�o que observadores humanos o detectem. 580 00:50:29,066 --> 00:50:31,951 Mas Yuggoth � s� um primeiro passo. 581 00:50:33,288 --> 00:50:37,810 Logo, cruzarei incalcul�veis abismos espaciais, 582 00:50:38,260 --> 00:50:41,363 dobrando o tempo para permitir viajes temporais. 583 00:50:42,264 --> 00:50:44,822 Essas coisas podem lev�-lo atrav�s do espa�o? 584 00:50:45,234 --> 00:50:48,708 O corpo humano n�o est� preparado para a viagem deles. 585 00:50:49,284 --> 00:50:52,054 Mas resolveram o problema com suas habilidades cir�rgicas, 586 00:50:52,174 --> 00:50:54,180 mec�nicas e qu�micas. 587 00:50:54,209 --> 00:50:57,156 Cir�rgicas? Henry, n�o estar� dizendo... 588 00:50:59,548 --> 00:51:03,278 - � uma loucura. - N�o... � verdade! 589 00:51:05,557 --> 00:51:08,453 O corpo humano n�o pode realizar a viagem, 590 00:51:08,847 --> 00:51:11,740 mas sob seu cuidado, a mente humana... 591 00:51:11,860 --> 00:51:15,440 pode aventurar-se aos rinc�es mais distantes do Universo. 592 00:51:16,926 --> 00:51:22,607 Cirurgicamente extraem o c�rebro e o suspendem em um recipiente de fluido 593 00:51:22,671 --> 00:51:25,085 que desenharam engenhosamente. 594 00:51:26,525 --> 00:51:30,949 Liberada da constri��o de sua fragilidade biol�gica, 595 00:51:30,950 --> 00:51:35,750 a mente vive uma experi�ncia muito distante 596 00:51:36,010 --> 00:51:38,186 de todo o access�vel ao simples ser humano. 597 00:51:38,187 --> 00:51:42,322 N�o, Henry... N�o posso acreditar. 598 00:51:45,487 --> 00:51:47,013 Claro que n�o. 599 00:51:48,814 --> 00:51:51,242 V� at� esse balc�o 600 00:51:53,097 --> 00:51:55,049 e tire o pano. 601 00:52:24,458 --> 00:52:26,116 O que � isto? 602 00:52:26,604 --> 00:52:29,889 N�o "o que", Albert... mas "quem". 603 00:52:34,409 --> 00:52:37,183 - Cont�m...? - Sim, Albert. 604 00:52:37,831 --> 00:52:40,095 Tr�s s�o humanos. 605 00:52:40,114 --> 00:52:42,164 O resto s�o, bom... 606 00:52:42,586 --> 00:52:46,151 Na caverna de Round Hill h� seres de todo tipo, 607 00:52:46,655 --> 00:52:49,020 de lugares mais interessantes. 608 00:52:50,371 --> 00:52:55,595 Podemos conect�-los a aparatos e sensores que literalmente n�o pode imaginar. 609 00:52:56,598 --> 00:53:02,146 Coloque o marcado com B-67 na mesa. 610 00:53:12,447 --> 00:53:13,750 Bem. 611 00:53:14,883 --> 00:53:17,987 Agora, conecte o tubo no oco. 612 00:53:19,413 --> 00:53:21,215 A�, ao lado. 613 00:53:24,106 --> 00:53:25,439 Excelente. 614 00:53:26,751 --> 00:53:30,712 Por favor, conecte os outros dispositivos tamb�m. 615 00:53:36,559 --> 00:53:39,975 Excelente. Isso ativar� o dispositivo... 616 00:53:50,519 --> 00:53:54,478 Mire, Akeley, n�o vou me convencer por algum truque falante com um r�dio... 617 00:53:54,556 --> 00:53:57,743 Nem esperamos que o fa�a, Sr. Wilmarth. 618 00:54:04,933 --> 00:54:08,684 N�o pretendo alarm�-lo. Sou um ser humano, como voc�. 619 00:54:08,943 --> 00:54:11,533 Meu c�rebro est� no cilindro, e vejo, 620 00:54:11,740 --> 00:54:14,643 falo e escuto atrav�s destes engenhosos vibradores. 621 00:54:14,910 --> 00:54:17,608 Meu corpo est� sendo apropriadamente vitalizado 622 00:54:17,609 --> 00:54:20,025 e cuidado em um dep�sito n�o longe daqui. 623 00:54:20,415 --> 00:54:21,933 Compreende? 624 00:54:23,816 --> 00:54:25,267 Excelente. 625 00:54:25,787 --> 00:54:29,727 Breve, o Sr. Akeley e eu nos iremos daqui em um viaje incr�vel. 626 00:54:29,925 --> 00:54:31,830 Esperamos que se una a n�s. 627 00:54:32,661 --> 00:54:35,603 Quer dizer que seu c�rebro, que esta... 628 00:54:35,815 --> 00:54:37,148 Assim �. 629 00:54:37,399 --> 00:54:41,783 Os encontrei h� anos no Himalaia e os ajudei de v�rias maneiras. 630 00:54:41,903 --> 00:54:46,928 Em retorno, me recompensaram com experi�ncias que poucos homens tiveram. 631 00:54:47,676 --> 00:54:49,458 Voc� quis isto? 632 00:54:49,578 --> 00:54:51,360 Pense, Sr. Wilmarth. 633 00:54:51,480 --> 00:54:56,698 Entende o que significa quando digo que estive em 37 corpos celestes... 634 00:54:56,818 --> 00:54:59,003 Planetas... Estrelas escuras... 635 00:54:59,021 --> 00:55:03,614 Inclusive objetos puramente fora da curva c�smica de espa�o e tempo? 636 00:55:04,013 --> 00:55:05,571 Claro que o entende. 637 00:55:05,994 --> 00:55:07,688 E claro que n�o pode. 638 00:55:08,897 --> 00:55:11,208 Viajou pelo espa�o e sobreviveu? 639 00:55:11,220 --> 00:55:13,515 Os cilindros s�o constru�dos com esse fin. 640 00:55:13,635 --> 00:55:17,319 Ademais, aqui meu c�rebro � imune � enfermidade, inclusive � velhice. 641 00:55:17,439 --> 00:55:20,923 Meu corpo est� perfeitamente conservado para se algum dia o quiser de novo. 642 00:55:21,043 --> 00:55:22,869 Mas duvido que tal ocorra. 643 00:55:23,378 --> 00:55:27,850 Amanh� falaremos mais sobre nos acompanhar. 644 00:55:27,949 --> 00:55:29,901 Espero que o fa�a. 645 00:55:29,936 --> 00:55:33,335 Os visitantes est�o ansiosos de conhecer homens s�bios, como voc�. 646 00:55:33,455 --> 00:55:36,872 Pode ser estranho a princ�pio conhec�-los, 647 00:55:36,992 --> 00:55:39,599 mas sei que estar� longe de preocupar-se por isso. 648 00:55:39,995 --> 00:55:44,277 Creio que o Sr. Noyes, o homem que o trouxe em seu carro, vir� tamb�m. 649 00:55:44,466 --> 00:55:48,118 Sem d�vida ter� reconhecido sua voz pela grava��o que Henry lhe enviou. 650 00:55:48,637 --> 00:55:50,883 Era Noyes, na grava��o. 651 00:55:51,573 --> 00:55:53,543 � totalmente indolor. 652 00:55:53,809 --> 00:55:58,070 Quando os dispositivos se desconectam, S� se cai em um sono profundo 653 00:55:58,113 --> 00:56:00,653 com v�vidos e fant�sticos sonhos. 654 00:56:01,091 --> 00:56:05,227 Naturalmente, depende de voc�, mas espero que o considere. 655 00:56:05,654 --> 00:56:08,367 De momento, seria t�o am�vel de desconectar-me? 656 00:56:09,958 --> 00:56:14,035 Sr. Akeley, espero que trate bem a nosso h�spede. 657 00:56:16,000 --> 00:56:18,078 Boa noite, Sr. Wilmarth. 658 00:56:31,947 --> 00:56:34,426 Temo que toda esta emo��o... 659 00:56:34,427 --> 00:56:37,989 me deixou esgotado e gostaria de descansar. 660 00:56:39,713 --> 00:56:41,740 Leve a l�mpada com voc�. 661 00:56:43,005 --> 00:56:45,301 Deixe as m�quinas onde est�o. 662 00:56:53,274 --> 00:56:55,101 Bastante chocante, n�o? 663 00:56:56,330 --> 00:56:59,233 N�o se preocupe. Durma bem. 664 00:57:01,042 --> 00:57:04,059 - Boa noite, Albert. - Sim... 665 00:57:05,704 --> 00:57:07,356 Boa noite, Henry. 666 00:59:24,686 --> 00:59:28,791 Carece de imagina��o, e seu esp�rito � d�bil. 667 00:59:29,546 --> 00:59:32,292 N�o � merecedor de N'gah-Kthun. 668 00:59:32,488 --> 00:59:36,611 Para n�s n�o � mais interessante que um de seus peixes na cesta. 669 00:59:36,731 --> 00:59:40,377 Isto � um abuso! N�o foi isso que me disseram... Exijo... 670 00:59:40,391 --> 00:59:41,985 N�o est� em posi��o de dar ordens! 671 00:59:42,024 --> 00:59:45,146 Nem sequer estaria aqui se n�o fosse por Davenport! 672 00:59:47,042 --> 00:59:49,596 Podemos elimin�-lo para voc�s, se quiserem. 673 00:59:51,912 --> 00:59:56,269 Ainda poderia ser-lhes de utilidade no grande neg�cio desta noite. 674 00:59:56,389 --> 01:00:01,585 A abertura da passagem deve ser feita por meio de um sacrif�cio. 675 01:00:14,095 --> 01:00:15,303 V�. 676 01:01:08,263 --> 01:01:11,892 Temos esperado muito pela abertura da passagem. 677 01:01:12,517 --> 01:01:16,691 O dever mais sagrado recai sobre mim e n�o falharei. 678 01:01:17,844 --> 01:01:22,511 Conhe�o o pre�o, e � uma honra servir aos Mi-Go. 679 01:01:23,754 --> 01:01:27,270 E se este Wilmarth se p�e em meu caminho, 680 01:01:28,810 --> 01:01:30,061 o eliminarei. 681 01:01:30,078 --> 01:01:32,455 Nunca havia escutado um discurso t�o equivocado. 682 01:01:32,480 --> 01:01:36,188 Trabalhamos com os Mi-Go para a melhora da ra�a humana. 683 01:01:36,384 --> 01:01:40,442 Presumiria haver viajado a Yuggoth s� em benef�cio de seu pr�prio conhecimento! 684 01:01:40,443 --> 01:01:45,774 Tonto insignificante! Realmente aprendeu algo de seus mestres? 685 01:01:45,825 --> 01:01:48,916 S� por sua vontade se mant�m com vida, 686 01:01:49,197 --> 01:01:53,153 e por minha cont�nua e paciente indulg�ncia. 687 01:01:53,273 --> 01:01:58,628 Sou o que abre a porta, e tu n�o me dar�s ordens! 688 01:02:16,522 --> 01:02:18,749 N�o deve ser dif�cil elimin�-lo. 689 01:02:19,093 --> 01:02:21,246 Posso faz�-lo esta noite se me ordenam. 690 01:02:21,463 --> 01:02:27,165 Esta discuss�o nos distrai de grandes assuntos que n�o podem esperar. 691 01:02:27,368 --> 01:02:29,102 N�o escutarei nada... 692 01:02:34,827 --> 01:02:40,197 - Ent�o te atreves a desafiar-nos? - Por favor, nunca quis ofender... 693 01:02:40,215 --> 01:02:42,141 Sr. Noyes, por favor, pare! 694 01:02:42,183 --> 01:02:45,912 Tem raz�o. Eliminar a Wilmarth nunca foi parte do trato. 695 01:02:46,221 --> 01:02:50,613 N�o pretendo questionar sua autoridade, mas nunca ningu�m me disse... 696 01:02:53,706 --> 01:02:54,920 S�rio? 697 01:02:55,613 --> 01:02:58,128 N�o sabes o que significa a devo��o? 698 01:02:59,100 --> 01:03:04,258 Claramente nenhum de voc�s tem f� em nosso grande prop�sito. 699 01:03:06,751 --> 01:03:10,291 Mas n�o te preocupes, meu muito querido amigo, 700 01:03:10,318 --> 01:03:13,759 te ensinarei o significado da f�, agora mesmo... 701 01:03:44,044 --> 01:03:46,502 Sobe e traga Wilmarth. 702 01:04:32,961 --> 01:04:35,670 N�o deixe que o vejam. Corra. 703 01:04:36,664 --> 01:04:38,755 N�o posso deixar o Sr. Akeley a�... 704 01:04:40,268 --> 01:04:41,811 N�o posso. 705 01:04:45,106 --> 01:04:46,677 N�o posso. 706 01:04:49,024 --> 01:04:50,338 Espere... 707 01:04:54,649 --> 01:04:56,125 Sr. Noyes! 708 01:04:57,793 --> 01:04:59,094 Wilmarth se foi. 709 01:04:59,095 --> 01:05:02,054 Deve ter escapado pela janela. N�o o encontro... 710 01:05:02,085 --> 01:05:05,558 Te disse que te assegurasse de permanecesse. Imbecil. 711 01:05:09,106 --> 01:05:12,247 Papai, acabo de ver a um homem estranho correndo rumo � ponte. 712 01:05:12,367 --> 01:05:15,917 Hannah, que faz aqui? Te disse para ficar em casa. 713 01:05:16,037 --> 01:05:17,972 � Wilmarth. Vamos. 714 01:05:18,172 --> 00:00:00,000 - Bem. - Hannah, fique aqui. 715 01:05:49,203 --> 01:05:52,315 - A menina disse que ia rumo � ponte. - Talvez possamos det�-lo... 716 01:05:52,340 --> 01:05:55,795 Temos assuntos mais importantes a atender. 717 01:05:57,679 --> 01:05:59,301 � a hora. 718 01:05:59,614 --> 01:06:02,117 Voc�, traga-o ao ritual. 719 01:06:02,356 --> 01:06:04,483 Se resistir, mate-o. 720 01:08:17,593 --> 01:08:18,775 Henry? 721 01:08:20,054 --> 01:08:21,799 Henry Akeley? � voc�? 722 01:08:23,134 --> 01:08:24,667 Me escuta? 723 01:08:25,126 --> 01:08:27,047 Quem diabos � voc�? 724 01:08:29,074 --> 01:08:30,786 Albert Wilmarth. 725 01:08:31,854 --> 01:08:33,180 Wilmarth? 726 01:08:34,459 --> 01:08:36,105 Deus, n�o! 727 01:08:36,474 --> 01:08:39,384 Lhe telegrafei para que n�o viesse. O adverti. 728 01:08:39,640 --> 01:08:41,504 Mas faz um tempo... 729 01:08:42,365 --> 01:08:44,355 me disse que dever�amos nos unir a eles. 730 01:08:44,649 --> 01:08:46,257 Faz um tempo? 731 01:08:46,606 --> 01:08:48,936 A que se refere? Nunca nos falamos. 732 01:08:49,817 --> 01:08:51,063 Mas n�s... 733 01:08:51,246 --> 01:08:54,099 Algo anda mal. N�o me sinto bem. 734 01:08:55,356 --> 01:08:57,605 N�o posso sentir as pernas. 735 01:08:57,606 --> 01:08:58,706 Henry... 736 01:08:59,827 --> 01:09:01,987 Por que me olha assim? 737 01:09:02,910 --> 01:09:04,486 Henry, eles... 738 01:09:06,400 --> 01:09:08,321 Deus meu, n�o! 739 01:09:08,936 --> 01:09:11,861 - O sinto. - Realmente o fizeram? 740 01:09:12,926 --> 01:09:16,738 - Meu c�rebro, minha mente? - Sim. 741 01:09:17,612 --> 01:09:20,508 - Que passou com meu corpo? - N�o sei... 742 01:09:21,649 --> 01:09:24,324 Ele disse que os guardavam em alguma parte... 743 01:09:24,352 --> 01:09:28,392 Wilmarth, n�o creia em nada do que lhe disseram. 744 01:09:28,422 --> 01:09:30,301 Querem captur�-lo, como capturaram a mim. 745 01:09:30,324 --> 01:09:34,437 Sabemos demasiado. Masterson me advertiu que n�o interferisse. 746 01:09:34,862 --> 01:09:37,868 - V�o fazer algo terr�vel. - Que far�o? 747 01:09:37,887 --> 01:09:40,694 Masterson disse que estavam "cavando um t�nel". 748 01:09:40,988 --> 01:09:44,071 Mas n�o lembro... Meu Deus, Wilmarth, o que fizeram. 749 01:09:44,108 --> 01:09:46,273 Cavando um t�nel? Que tipo de t�nel? Para onde? 750 01:09:46,274 --> 01:09:48,341 George! Por que n�o o escutei? 751 01:09:48,342 --> 01:09:50,703 Pense, Akeley! Trate de lembrar! 752 01:09:50,745 --> 01:09:52,666 Ao menos ele est� a salvo longe daqui! 753 01:09:52,680 --> 01:09:55,382 Akeley! Que t�nel? 754 01:09:55,383 --> 01:09:58,830 Masterson me advertiu. Meu Deus, Wilmarth, nunca devia ter vindo! 755 01:09:58,886 --> 01:10:03,788 - Akeley, que t�nel? Deve recordar! - N�o pode crer-lhes! 756 01:10:06,877 --> 01:10:08,059 � verdade... 757 01:10:11,866 --> 01:10:13,675 N�o � um t�nel literal. 758 01:10:14,493 --> 01:10:17,777 - V�o abrir a porta espiritual! - Que quer dizer? 759 01:10:17,841 --> 01:10:20,882 H� uma lenda, no livro de Davenport. 760 01:10:21,742 --> 01:10:24,188 Os Pennacook diziam que os de Fora 761 01:10:24,512 --> 01:10:28,448 tomariam pedras sagradas para formar uma esp�cie de portal a seu mundo. 762 01:10:28,449 --> 01:10:30,510 Tal vez isso � o que querem dizer com um "t�nel"... 763 01:10:30,630 --> 01:10:34,202 - A pedra negra! - Que? 764 01:10:34,322 --> 01:10:38,894 A pedra negra que George lhe levou. A encontrei em um c�rculo de pedras. 765 01:10:38,926 --> 01:10:43,234 Deve ser parte do portal, por isso estavam t�o ansiosos por recuper�-la. 766 01:10:43,864 --> 01:10:46,370 Henry, George nunca me trouxe a pedra. 767 01:10:46,634 --> 01:10:49,707 Como � poss�vel? O deixei no trem eu mesmo. 768 01:10:49,770 --> 01:10:53,529 - A pus em suas manos. - Sim, mas ele nunca... 769 01:10:54,709 --> 01:10:56,993 Meu Deus, Henry, isso foi h� semanas. 770 01:10:57,278 --> 01:11:00,015 - Quanto tenho estado assim? - Que? 771 01:11:00,047 --> 01:11:04,106 George nunca me viu em Boston. Nunca saiu do trem. 772 01:11:04,885 --> 01:11:06,999 H� um momento voc� me disse... 773 01:11:07,955 --> 01:11:10,408 Essa coisa disse que George... 774 01:11:12,927 --> 01:11:14,326 Meu Deus. 775 01:11:15,696 --> 01:11:16,999 Era mentira. 776 01:11:18,532 --> 01:11:20,183 Onde est� meu filho? 777 01:11:22,069 --> 01:11:25,132 Henry, eles queriam recuperar a pedra. Devem ter... 778 01:11:25,164 --> 01:11:26,554 N�o! 779 01:11:28,909 --> 01:11:30,318 Eu lamento. 780 01:11:30,622 --> 01:11:33,365 O enviei direto a suas manos! 781 01:11:36,083 --> 01:11:38,083 Que fiz? 782 01:11:38,519 --> 01:11:41,918 Ou�a, Henry... Os estive escutando, 783 01:11:42,300 --> 01:11:45,297 v�o a tratar de abrir o portal esta noite. 784 01:11:46,327 --> 01:11:48,559 - Devo ir. - Wilmarth! 785 01:11:48,986 --> 01:11:50,986 N�o pode deixar-me assim! 786 01:11:51,902 --> 01:11:54,173 Ponha fim a isto. Lhe pe�o. 787 01:11:54,869 --> 01:11:58,702 - Henry, n�o... N�o posso... - Levaram o meu filho. 788 01:11:59,440 --> 01:12:04,180 Levaram meu corpo. Por mais que queira, n�o me deixe assim. 789 01:12:06,428 --> 01:12:07,633 Henry... 790 01:12:10,618 --> 01:12:12,305 Obrigado, Albert. 791 01:12:12,820 --> 01:12:14,920 N�o posso viver assim. 792 01:12:15,057 --> 01:12:16,299 Henry... 793 01:12:16,557 --> 01:12:17,824 Fa�a-o! 794 01:12:19,360 --> 01:12:20,850 Por favor! 795 01:12:24,534 --> 01:12:25,886 Wilmarth... 796 01:12:26,180 --> 01:12:28,467 - Henry, o lamento. - Wilmarth! 797 01:12:39,146 --> 01:12:40,962 Dever�a ter feito. 798 01:12:41,082 --> 01:12:43,185 Teria feito um favor a ele. 799 01:12:43,804 --> 01:12:45,268 N�o pude. 800 01:12:46,620 --> 01:12:47,866 Uma pena. 801 01:12:48,622 --> 01:12:50,894 Por favor, baixe a arma. Olhe, n�o sei de nada. 802 01:12:50,925 --> 01:12:53,524 - N�o vou det�-los. - � muito tarde. 803 01:12:54,288 --> 01:12:55,608 Muito tarde? 804 01:12:55,663 --> 01:12:58,374 Para det�-los, ainda que houvesse algum jeito. 805 01:12:58,766 --> 01:13:00,913 Akeley disse que voc� sabe o que Est�o fazendo, sobre o t�nel... 806 01:13:00,935 --> 01:13:03,603 Lhe disse que � demasiado tarde! J� n�o pode det�-los. 807 01:13:03,604 --> 01:13:07,730 Seu t�nel, � uma porta espiritual... uma esp�cie de passagem... 808 01:13:07,741 --> 01:13:11,411 Eu sei. Sei tudo a respeito. Se sup�e que esteja l� a� com eles para abri-la. 809 01:13:12,513 --> 01:13:13,894 N�o posso ir. 810 01:13:14,014 --> 01:13:17,331 - � muito tarde para todos. - N�o, Akeley disse que se... 811 01:13:17,451 --> 01:13:20,671 Eles enganaram a Akeley totalmente. Acreditou no que lhe disseram. 812 01:13:20,696 --> 01:13:24,388 O manipularam. Medo, cobi�a, eles sabem como influenciar-nos. 813 01:13:24,425 --> 01:13:28,795 N�o, o livro de Davenport, diz as mesmas coisas que Akeley... 814 01:13:28,796 --> 01:13:30,609 Claro que o diz. Essas coisas escreveram o livro. 815 01:13:30,628 --> 01:13:34,084 N�o, Davenport recolheu folclore. Lendas de colonos e �ndios. 816 01:13:34,101 --> 01:13:37,318 Quem voc� acha que contou as lendas aos �ndios? Eles o fizeram! 817 01:13:37,337 --> 01:13:39,887 Mas isso que est�o fazendo, conduz direto ao lugar de onde v�m. 818 01:13:39,914 --> 01:13:42,492 N�o, n�o, n�o. N�o � uma porta para l�. 819 01:13:42,510 --> 01:13:44,602 Ningu�m vai us�-la para ir �l�. 820 01:13:44,879 --> 01:13:46,769 � uma porta que conduz para �aqui�! 821 01:13:48,182 --> 01:13:49,182 Aqui? 822 01:13:49,183 --> 01:13:51,010 A maioria deles n�o pode viajar pelo espa�o. 823 01:13:51,028 --> 01:13:52,955 Constroem m�quinas para ajudar a outros a fazer o viaje. 824 01:13:52,974 --> 01:13:54,557 A maioria deles jamais poderia vir. 825 01:13:54,576 --> 01:13:58,202 Mas uma vez que tenham o t�nel... sua porta, vir�o. 826 01:13:58,603 --> 01:14:02,488 Est�o vindo agora. V�m aqui. Direto para Round Mountain. 827 01:14:02,724 --> 01:14:04,151 Mais deles? 828 01:14:04,698 --> 01:14:07,797 - Quantos? - Quantas estrelas h�? 829 01:14:08,736 --> 01:14:09,880 Meu Deus! 830 01:14:12,585 --> 01:14:15,199 Ent�o este... este t�nel... 831 01:14:15,707 --> 01:14:19,034 - Est� em sua caverna? - N�o, n�o. Est� no topo da montanha. 832 01:14:19,079 --> 01:14:21,686 T�m um ritual, algo religioso, 833 01:14:21,715 --> 01:14:24,961 t�m que faz�-lo frente �s pedras verticais sobre Round Mountain. 834 01:14:24,985 --> 01:14:29,703 Na caverna h� uma esp�cie de escada que leva acima da montanha. 835 01:14:29,823 --> 01:14:30,863 Que far�o? 836 01:14:30,891 --> 01:14:33,441 Noyes deve dirigir os Mi-Go em um ritual. 837 01:14:33,561 --> 01:14:37,645 Sei que tem que ver com as rochas que trouxeram desde Yuggoth. 838 01:14:37,665 --> 01:14:40,567 - Provavelmente j� come�ou. - Temos que det�-lo. 839 01:14:40,634 --> 01:14:44,846 N�o podemos! N�o entende? H� coisas que n�o podem ser detidas. 840 01:14:44,872 --> 01:14:47,752 N�o pode deter a ele. N�o pode deter a eles. 841 01:14:47,775 --> 01:14:49,217 A Humanidade terminou! 842 01:14:49,218 --> 01:14:51,910 - Eles s�o o que vem a seguir. - N�o, n�o, est� equivocado. 843 01:14:51,946 --> 01:14:55,696 Equivocado? Equivocado? J� viu algum deles? De perto? 844 01:14:55,816 --> 01:14:58,022 Podem p�r pensamentos dentro de sua cabe�a. 845 01:14:58,085 --> 01:15:00,817 - N�o somos rivais para eles. - Podemos t�o s� nos rendermos. 846 01:15:00,854 --> 01:15:04,020 N�o nos deixar�o rendermo-nos; j� perdemos. 847 01:15:04,058 --> 01:15:06,097 N�o, n�o, deve haver algo que possamos fazer. 848 01:15:06,126 --> 01:15:09,206 Termine j�. Termine j�. 849 01:15:09,663 --> 01:15:12,002 N�o lhes d� o prazer de destruir-nos. 850 01:15:12,015 --> 01:15:17,498 N�o, n�o, o livro... h� uma passagem nele sobre a porta espiritual. 851 01:15:17,538 --> 01:15:20,256 - Est� nas notas de Davenport... - Esse livro? Mente! 852 01:15:20,274 --> 01:15:21,308 N�o! 853 01:15:22,303 --> 01:15:24,854 Os �ndios contaram a Davenport que s� um sumo sacerdote de nosso mundo 854 01:15:24,855 --> 01:15:26,610 pode abrir a porta espiritual a seu mundo. 855 01:15:26,647 --> 01:15:30,264 O primeiro a cruzar deve ser um shaman, ou n�o funcionar�. 856 01:15:30,284 --> 01:15:33,200 H� algo sobre quem cruza primeiro... 857 01:15:33,320 --> 01:15:35,367 - Aqui, deixe que lhe mostre... - Deixe-o. 858 01:15:35,373 --> 01:15:38,658 Masterson, est� a�! Creio que h� algo que possamos fazer! 859 01:15:38,677 --> 01:15:40,872 N�o o abra, � um truque! 860 01:15:40,873 --> 01:15:43,759 Est� cheio de mentiras. Os Mi-Go nos enganam em tudo. 861 01:15:43,797 --> 01:15:45,352 Espere... 862 01:15:46,271 --> 01:15:48,005 deixe que lhe mostre... 863 01:15:48,181 --> 01:15:49,381 N�o! 864 01:15:49,797 --> 01:15:53,744 S�o todas mentiras! � justo o que querem que acreditemos. 865 01:15:53,774 --> 01:15:55,976 N�o v�? N�o h� nada que se possa fazer. 866 01:15:56,010 --> 01:15:58,870 N�o, h� uma maneira! 867 01:15:59,188 --> 01:16:00,927 Est� no livro. 868 01:16:01,815 --> 01:16:02,828 Veja... 869 01:16:05,603 --> 01:16:06,830 Deixe que lhe mostre. 870 01:16:07,754 --> 01:16:09,124 N�o! 871 01:16:18,690 --> 01:16:20,367 Ficou louco? 872 01:16:23,980 --> 01:16:25,869 N�o podemos det�-los! 873 01:16:27,828 --> 01:16:29,586 Est�o chegando. 874 01:16:30,005 --> 01:16:31,669 Estamos condenados. 875 01:16:33,797 --> 01:16:35,676 Todos estamos condenados. 876 01:16:38,886 --> 01:16:40,782 S� resta uma coisa... 877 01:16:43,220 --> 01:16:44,420 N�o! 878 01:17:26,196 --> 01:17:27,941 Devemos ir... 879 01:17:28,247 --> 01:17:29,692 a algum lugar seguro. 880 01:17:30,057 --> 01:17:31,352 O celeiro. 881 01:17:31,405 --> 01:17:33,789 O celeiro... teu celeiro? 882 01:18:19,119 --> 01:18:20,746 Senta-te. 883 01:18:24,180 --> 01:18:26,169 Te chamas Hannah, verdade? 884 01:18:38,855 --> 01:18:40,632 Estar�s bem, Hannah. 885 01:18:46,847 --> 01:18:49,869 Bonito nome. 886 01:18:51,919 --> 01:18:55,604 Me chamo Albert. N�o � muito bonito, verdade? 887 01:19:01,428 --> 01:19:04,914 Sabes... tive uma menina uma vez. 888 01:19:06,490 --> 01:19:07,736 H� anos. 889 01:19:08,836 --> 01:19:11,228 Ela era apenas um pouco mais jovem que voc�. 890 01:19:14,141 --> 01:19:16,405 Depois da guerra... 891 01:19:17,949 --> 01:19:22,672 muita gente ficou terrivelmente doente. 892 01:19:23,817 --> 01:19:27,270 Minha Sonia se contagiou. Tamb�m minha esposa. 893 01:19:28,818 --> 01:19:30,314 Minhas duas meninas. 894 01:19:30,315 --> 01:19:34,115 Os doutores n�o puderam ajud�-las. Demasiada gente tinha a... 895 01:19:35,031 --> 01:19:36,349 gripe... 896 01:19:37,568 --> 01:19:40,746 Sabes o que fazia quando minha menininha n�o se sentia bem? 897 01:19:42,169 --> 01:19:45,784 Lhe cantava uma can��o e isso a fazia se sentir melhor. 898 01:19:46,874 --> 01:19:49,042 Gostaria que lhe cantasse uma can��o? 899 01:19:52,246 --> 01:19:53,366 N�o. 900 01:19:58,185 --> 01:20:03,633 Est� muito bem, Hannah. Est� muito bem. 901 01:20:08,529 --> 01:20:11,149 Escuta-me, Hannah. H� algo que devo fazer. 902 01:20:13,000 --> 01:20:14,332 Essas coisas... 903 01:20:15,102 --> 01:20:18,947 criaram uma esp�cie de porta... 904 01:20:19,606 --> 01:20:22,400 para o lugar de onde v�m e v�o tratar de abri-la. 905 01:20:22,442 --> 01:20:26,374 Algu�m especial, creio que o Sr. Noyes, vai faz�-lo. Se puder det�-lo... 906 01:20:26,413 --> 01:20:30,341 n�o vir�o mais dessas coisas. Ter� terminado. 907 01:20:30,951 --> 01:20:34,312 Precuiso ir, agora. 908 01:20:35,155 --> 01:20:37,842 Mas prometo que, n�o importa o que passe, 909 01:20:38,744 --> 01:20:40,847 voltarei para voc�. 910 01:20:46,199 --> 01:20:51,038 Hannah, devo ir. Para manter-nos a salvo. Se n�o os detiver... 911 01:20:51,605 --> 01:20:53,298 vir�o. 912 01:20:53,540 --> 01:20:55,371 O far�o. 913 01:20:57,911 --> 01:21:01,221 Devo ir a Round Mountain. Ali h� uma caverna. 914 01:21:01,515 --> 01:21:03,255 Posso lev�-lo. 915 01:21:03,650 --> 01:21:08,268 N�o. N�o, � muito perigoso. Devo ir sozinho. 916 01:21:08,388 --> 01:21:10,192 Posso ajud�-lo. 917 01:21:14,001 --> 01:21:16,422 J� me ajudou, Hannah. 918 01:21:20,033 --> 01:21:24,213 Se segue o caminho principal, chegar� aonde h� dois troncos. 919 01:21:25,005 --> 01:21:29,418 Se segue � esquerda, o caminho vai colina acima, direto a sua caverna. 920 01:21:29,910 --> 01:21:32,188 H� um grande penhasco adiante. 921 01:21:33,981 --> 01:21:39,827 Pelo caminho, at� os dois troncos, � esquerda, at� o penhasco. 922 01:21:44,341 --> 01:21:47,023 Tenha... Necessitar� disto. 923 01:21:51,331 --> 01:21:53,103 Devo ir. 924 01:21:54,459 --> 01:21:56,073 Eu sei. 925 01:21:59,439 --> 01:22:02,640 - Espera-me aqui. - Este lugar � seguro. 926 01:22:02,943 --> 01:22:05,515 Meu papai pintou feiti�os sobre a porta. 927 01:22:05,979 --> 01:22:07,809 N�o podem entrar aqui. 928 01:22:08,148 --> 01:22:10,191 Boa garota, Hannah. 929 01:22:11,218 --> 01:22:15,023 Espere aqui, voltarei para te buscar, n�o importa o que aconte�a. 930 01:22:23,330 --> 01:22:26,646 - Obrigado por ajudar-me, Hannah. - Adeus, Albert. 931 01:26:25,906 --> 01:26:27,368 Henry... 932 01:28:06,506 --> 01:28:10,430 ... para tal passo provenha o Bode Negro dos Bosques. 933 01:28:10,609 --> 01:28:14,979 - I� Shub Niggurath! - I� Shub Niggurath! 934 01:28:19,619 --> 01:28:22,191 E o s�timo e final, 935 01:28:22,706 --> 01:28:28,318 trazido desde o obscuro Yuggoth, atrav�s dos mares negros do infinito, 936 01:28:28,438 --> 01:28:33,062 esta � a pedra que carrega o nome de seu mensageiro... 937 01:28:33,063 --> 01:28:35,496 Aquele Que N�o Deve Ser Nomeado. 938 01:28:35,497 --> 01:28:37,425 I� Shub Niggurath! 939 01:29:20,107 --> 01:29:24,198 E em nome do Bode Negro do Bosque com suas mil crias... 940 01:29:38,939 --> 01:29:42,576 Porque grande foi a viagem ao obscuro Yuggoth, 941 01:29:43,069 --> 01:29:45,383 agora ser� reunido, 942 01:29:45,434 --> 01:29:49,153 e ali dever� a humanidade participar 943 01:29:49,349 --> 01:29:54,038 nos inominados ritos de Shub-Niggurath. 944 01:29:54,039 --> 01:29:56,518 - I� Shub Niggurath! - I� Shub Niggurath! 945 01:29:56,553 --> 01:29:59,532 Assim em nome d�Aquele Que N�o Deve Ser Pronunciado, 946 01:29:59,573 --> 01:30:02,169 esta passagem consagro... 947 01:30:04,750 --> 01:30:06,676 com minha pessoa. 948 01:30:17,560 --> 01:30:21,771 Abre-te... A passagem se manifestar�... 949 01:30:21,808 --> 01:30:25,529 em nome do Bode Negro dos Bosques com Mil Crias! 950 01:31:20,887 --> 01:31:22,277 Hannah... 951 01:31:59,117 --> 01:32:01,868 Hannah! Hannah! 952 01:32:02,469 --> 01:32:05,966 Abre a porta, querida! Sou eu, Albert! 953 01:32:07,322 --> 01:32:09,205 Me escutas? 954 01:32:10,817 --> 01:32:13,380 Destrava a porta, querida! Est� bem! 955 01:32:18,691 --> 01:32:20,283 Obrigado, querida. 956 01:32:24,611 --> 01:32:26,933 - Est�s bem? - Sim. 957 01:32:27,729 --> 01:32:29,525 Sobe ao avi�o. Nos vamos daqui. 958 01:32:29,645 --> 01:32:31,666 N�o podes det�-los. 959 01:32:41,138 --> 01:32:42,778 Sobe ao avi�o. 960 01:32:50,123 --> 01:32:52,976 - J� voou antes, n�o �? - Sim. 961 01:32:52,992 --> 01:32:54,553 Sabes como acionar o magneto? 962 01:32:54,594 --> 01:32:58,101 Como abrir o acelerador? Alguma vez teu papai te ensinou? 963 01:32:58,164 --> 01:32:59,567 Sim. 964 01:33:00,393 --> 01:33:01,901 Bem. 965 01:33:04,678 --> 01:33:08,570 Abre o acelerador, Hannah. N�o toques nenhum dos controles. 966 01:33:11,377 --> 01:33:13,647 N�o, no outro sentido. 967 01:33:14,647 --> 01:33:16,735 Deves gir�-lo para o outro lado. 968 01:33:18,618 --> 01:33:20,448 Bem. Boa garota. 969 01:33:26,693 --> 01:33:28,820 - Deus... - Albert... 970 01:33:28,828 --> 01:33:34,545 N�o h� necessidade de que sofras. Podes viver para sempre entre n�s. 971 01:33:35,802 --> 01:33:39,411 - Aciona o magneto agora, Hannah! - Igni��o pronta! 972 01:33:45,080 --> 01:33:48,521 Wilmarth. Venha conosco. 973 01:33:56,741 --> 01:33:58,330 Est�s segura de que o magneto est� ligado? 974 01:33:58,331 --> 01:33:59,426 Sim. 975 01:34:00,026 --> 01:34:03,685 Wilmarth. N�o podes escapar de n�s. 976 01:34:08,928 --> 01:34:11,281 Albert, tamb�m os escutas? 977 01:34:31,048 --> 01:34:33,125 - Pronto? - Sim. 978 01:34:33,126 --> 01:34:34,731 N�o tenhas medo. 979 01:35:08,818 --> 01:35:10,062 Albert! 980 01:35:56,042 --> 01:35:58,496 - J� vem! - Sustente! 981 01:36:40,669 --> 01:36:44,590 - Lhe disse, Albert, lhe disse! - Boa garota! 982 01:37:06,756 --> 01:37:08,294 Hannah! 983 01:37:18,559 --> 01:37:20,263 Wilmarth... 984 01:37:23,563 --> 01:37:26,820 N�o podes escapar de n�s. 985 01:37:40,880 --> 01:37:43,908 N�o podes ganhar. 986 01:38:13,079 --> 01:38:15,147 E isso foi tudo. 987 01:38:15,615 --> 01:38:19,360 J� sabe o resto, melhor do que eu, me atreveria a dizer. 988 01:38:39,238 --> 01:38:44,891 Tudo parece f�cil e normal agora, me sinto tonto quando penso em como resisti. 989 01:38:45,011 --> 01:38:49,495 A experi�ncia foi muito superior a tudo o pudesse imaginar. 990 01:38:49,615 --> 01:38:52,670 Suponho que n�o h� necessidade de explic�-lo. 991 01:38:55,988 --> 01:38:58,137 Os Akeley pagaram um pre�o por sua participa��o, 992 01:38:58,157 --> 01:39:02,679 ainda que seja insignificante comparado com o alcance deste assunto. 993 01:39:03,870 --> 01:39:06,466 Lamento o dano que causei... 994 01:39:06,693 --> 01:39:09,901 e agrade�o muito que n�o tenham rancor. 995 01:39:11,702 --> 01:39:14,974 Estou t�o emocionado por minha primeira viagem ao exterior, 996 01:39:15,441 --> 01:39:17,726 para unir-me �s filas dos poucos mortais privilegiados 997 01:39:17,743 --> 01:39:20,493 que compartem a gl�ria de sua compreens�o. 998 01:39:20,613 --> 01:39:22,980 Se me h� outorgado uma valiosa bendi��o de conhecimento 999 01:39:22,998 --> 01:39:26,946 e aventura intelectual que poucos homens compartilham. 1000 01:39:27,130 --> 01:39:29,533 I�... I� Shub Niggurath! 1001 01:39:29,534 --> 01:39:33,874 Descoberto nono planeta no limite do sistema solar 1002 01:39:36,362 --> 01:39:38,810 Wilmarth? Est�s a�? 1003 01:39:40,700 --> 01:39:43,139 Sou eu, Ward! Abre! 1004 01:39:52,164 --> 01:39:53,433 Albert? 1005 01:40:20,644 --> 01:40:22,612 Wilmarth... 1006 01:40:25,778 --> 01:40:29,234 E agora, se n�o lhe molesta, devemos adiar nossa sess�o at� amanh�. 1007 01:40:29,701 --> 01:40:35,614 Quando me desconecto, caio nos mais v�vidos e fant�sticos sonhos. 1008 01:40:36,340 --> 01:40:38,587 Prefiro desfrut�-los. 1009 01:40:39,194 --> 01:40:40,871 Se � t�o am�vel... 1010 01:40:41,662 --> 01:40:43,070 Boa noite. 85641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.