Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,430
Vers�o em portugu�s: Fernando, Porto Alegre
2
00:02:03,225 --> 00:02:06,430
Todo o assunto come�ou,
No que me concerne,
3
00:02:06,449 --> 00:02:10,250
com as inunda��es sem precedentes
em Vermont em 1927.
4
00:02:23,918 --> 00:02:28,773
A chuva caiu durante dias,
e as inunda��es foram extensas.
5
00:02:30,814 --> 00:02:33,223
Todo tipo de coisas foram
arrastadas at� os rios,
6
00:02:33,260 --> 00:02:37,049
e as pessoas reportaram ter visto estranhos
objetos flutuando nas �guas.
7
00:02:43,045 --> 00:02:44,898
Quando as �guas retrocederam,
8
00:02:44,899 --> 00:02:47,994
houve uma grande tend�ncia a
relacionar estes avistamentos com...
9
00:02:48,155 --> 00:02:50,880
lendas primitivas e quase esquecidas...
10
00:02:50,918 --> 00:02:53,095
que os velhos reviveram na ocasi�o.
11
00:02:53,444 --> 00:02:57,898
V�rios amigos apelaram a mim, para ver
se eu poderia lan�ar luz sobre a mat�ria.
12
00:04:27,106 --> 00:04:29,589
Departamento de Ingl�s
Albert Wilmarth - Professor
13
00:04:38,931 --> 00:04:41,050
Pensei que todas as c�pias
estivessem perdidas.
14
00:04:41,170 --> 00:04:43,396
Armitage n�o tinha a �ltima conhecida?
15
00:04:43,415 --> 00:04:46,261
Pensei que havia sido destru�da
naquele neg�cio do ano passado...
16
00:04:46,274 --> 00:04:47,894
Sim, era a �ltima
c�pia impressa conhecida.
17
00:04:47,913 --> 00:04:51,527
Este � o manuscrito original de
Davenport, e todas as suas notas!
18
00:04:51,528 --> 00:04:52,539
O original?
19
00:04:52,558 --> 00:04:55,874
H� conhecimentos nestas p�ginas que
n�o se registram em nenhum outro lugar.
20
00:04:57,055 --> 00:04:58,769
� toda uma descoberta.
21
00:04:59,364 --> 00:05:02,853
- Que far�s com isso? Outro livro?
- Claro, em seu momento.
22
00:05:02,854 --> 00:05:05,461
Mas agora tenho um uso mais imediato.
23
00:05:05,505 --> 00:05:10,024
Avancei nas notas para
preparar-me para este absurdo "debate".
24
00:05:10,042 --> 00:05:13,801
O programa de r�dio?
Albert, n�o deverias faz�-lo.
25
00:05:13,921 --> 00:05:15,366
O decano Hayes insistiu!
26
00:05:15,391 --> 00:05:18,601
Logo de todas as idas e vindas
nas colunas do di�rio...
27
00:05:18,626 --> 00:05:20,669
sobre os "corpos" arrastados nas
recentes inunda��es...
28
00:05:20,694 --> 00:05:24,972
- Deverias deix�-lo em paz, Albert...
- Sou um folclorista, Nate. Ningu�m...
29
00:05:25,353 --> 00:05:30,196
Ningu�m no mundo sabe mais sobre
este tema em particular do que eu.
30
00:05:30,316 --> 00:05:32,294
E acreditas que com
as notas de Davenport...
31
00:05:32,312 --> 00:05:37,758
Exato! Cem anos atr�s Eli Davenport
escutava as mesmas hist�rias.
32
00:05:38,165 --> 00:05:41,138
"Se diz que uma ra�a
oculta de seres monstruosos
33
00:05:41,139 --> 00:05:44,528
se esconde em alguma parte
das colinas remotas...
34
00:05:45,040 --> 00:05:47,918
Nos profundos bosques
dos picos mais altos.
35
00:05:48,218 --> 00:05:52,663
Aqueles que se aventuram no alto
viram evid�ncias de sua exist�ncia
36
00:05:52,688 --> 00:05:55,141
em certas montanhas, ou...
37
00:05:56,775 --> 00:05:59,387
nas profundas e empinadas gargantas
38
00:05:59,750 --> 00:06:03,504
que at� os lobos evitam".
39
00:06:05,729 --> 00:06:10,366
Davenport recolheu incont�veis
hist�rias sobre suas supostas origens.
40
00:06:10,610 --> 00:06:16,557
Olha isto...
Ilustra��es nunca antes vistas!
41
00:06:16,677 --> 00:06:22,098
Contos de fazendeiros que desaparecem e
outros que colaboram com as coisas.
42
00:06:22,286 --> 00:06:25,572
Estou familiarizado com...
essas lendas.
43
00:06:25,756 --> 00:06:29,560
E acredito que est�s certo,
mas n�o deverias debat�-las.
44
00:06:29,598 --> 00:06:33,227
Devo chegar em menos de uma hora.
Vai sair no ar pela cadeia N.B.C.
45
00:06:33,252 --> 00:06:34,691
Cancele.
46
00:06:36,343 --> 00:06:38,783
Sabes o que enfrentas?
47
00:06:38,802 --> 00:06:41,952
- Charles Fort.
- E acreditas que podes ir � r�dio...
48
00:06:41,953 --> 00:06:45,678
e debater com um autor
exitoso com milhares de f�s,
49
00:06:45,721 --> 00:06:48,782
o maior experto mundial
em fen�menos inexplicados?
50
00:06:48,807 --> 00:06:51,643
- Como isso vai servir � tua causa?
- Olhe, posso convencer as pessoas...
51
00:06:51,656 --> 00:06:54,760
Com min�cias do obscuro
folclore da Nova Inglaterra?
52
00:06:54,785 --> 00:06:59,206
- Nisto, s� podes perder.
- Nate, � o trabalho de minha vida.
53
00:06:59,225 --> 00:07:03,726
A raz�o para estudar folclore �
compreender como e por que criamos mitos.
54
00:07:03,738 --> 00:07:08,850
As pessoas n�o podem seguir acreditando que
cada ralo � uma lan�a de Zeus!
55
00:07:08,869 --> 00:07:10,230
N�o � Zeus quem me preocupa.
56
00:07:10,243 --> 00:07:14,075
Fazes com que isto soe como um
desses cultos an�nimos que investigas!
57
00:07:14,100 --> 00:07:17,635
Sei que teve algumas
experi�ncias dif�ceis...
58
00:07:18,612 --> 00:07:22,523
Te digo que n�o tens nada
a ganhar neste debate.
59
00:07:22,554 --> 00:07:26,158
Vamos... Teu colega
Charlie Tower estar� a�.
60
00:07:26,177 --> 00:07:27,991
Ele paga todos os gastos.
61
00:07:28,003 --> 00:07:32,734
Albert, conhe�o a Fort. Seu estilo
pode ser estranho, mas � inteligente.
62
00:07:32,959 --> 00:07:36,290
Tenha cuidado com o que dizes.
63
00:07:41,859 --> 00:07:45,044
Talvez devesse fazer-lhe caso a Nate Ward.
64
00:07:51,046 --> 00:07:53,386
Charles Fort era popular
entre os estudantes
65
00:07:53,405 --> 00:07:56,919
por seu desprezo aberto pela ci�ncia
e seus extravagantes livros.
66
00:07:56,954 --> 00:07:59,887
Charlie Tower, um amigo e
pr�spero aluno da Miskatonic,
67
00:07:59,937 --> 00:08:02,552
pagou para traz�-lo ao campus para
este debate.
68
00:08:02,596 --> 00:08:05,352
Tower financiou v�rias
expedi��es universit�rias...
69
00:08:05,377 --> 00:08:07,362
Pilotou avi�es, viajou por o mundo.
70
00:08:07,548 --> 00:08:12,305
Disfruta em agitar as coisas,
e deixa o decano Hayes encantado.
71
00:08:12,425 --> 00:08:15,637
O condutor do programa era uma
esp�cie de vendedor de pasta de dentes,
72
00:08:15,668 --> 00:08:17,933
n�o um moderador ou periodista
de nenhum tipo.
73
00:08:17,958 --> 00:08:23,806
Recolheu livros com evid�ncias
de que h� mundos mais al�m do nosso,
74
00:08:23,828 --> 00:08:26,732
e pessoas, criaturas...
chame como quiser,
75
00:08:26,757 --> 00:08:28,965
que t�m vindo aqui desde
alguma outra parte.
76
00:08:29,000 --> 00:08:32,925
Assim que acreditas que esses seres s�o
alguma classe de extraterrestres?
77
00:08:32,963 --> 00:08:36,593
N�o acredito nem deixo de
acreditar em nada, Sr. Bradbury.
78
00:08:36,612 --> 00:08:40,971
T�o somente tomo nota da larga hist�ria
de registros notavelmente consistentes.
79
00:08:41,091 --> 00:08:43,561
Os �ndios Pennacook descreveram
algo similar h� s�culos,
80
00:08:43,562 --> 00:08:48,189
- N�o, Prof. Wilmarth?
- Sim, o fizeram, Sr. Fort. De fato...
81
00:08:48,208 --> 00:08:50,954
Diziam que esses seres
n�o eram nativos de esta terra,
82
00:08:50,955 --> 00:08:53,312
que haviam vindo voando
desde as estrelas.
83
00:08:53,432 --> 00:08:55,722
Os posteriores colonos puritanos
tamb�m os descreveram,
84
00:08:55,746 --> 00:08:57,519
como criaturas ligadas a Sat�,
85
00:08:57,563 --> 00:09:00,898
felizes de conduzir a humanidade
pelo caminho do pecado.
86
00:09:00,899 --> 00:09:02,186
O folclore � abundante.
87
00:09:02,204 --> 00:09:05,827
Meu ponto � que � o folclore que
est� por tr�s dos registros recentes.
88
00:09:05,947 --> 00:09:08,911
Gente assustada sem d�vida tem visto...
89
00:09:08,912 --> 00:09:11,875
ramos de �rvores quebradas e
outras formas sugestivas na �gua,
90
00:09:11,876 --> 00:09:15,751
e sob ou gra�as ao nervosismo
deixa a imagina��o disparar.
91
00:09:15,780 --> 00:09:19,252
- Mas, que h� por tr�s do folclore?
- Que diz voc�, professor?
92
00:09:19,284 --> 00:09:22,686
Est� sugerindo que essas lendas
s�o literalmente reais?
93
00:09:22,687 --> 00:09:24,832
As descri��es de
incont�veis pessoas...
94
00:09:24,833 --> 00:09:27,215
de diversas culturas sem
conex�o umas com as outras,
95
00:09:27,216 --> 00:09:29,216
s�o incrivelmente consistentes.
96
00:09:29,241 --> 00:09:34,847
Tamb�m s�o consistentes com hist�rias
de Nepal do tem�vel Mi-Go...
97
00:09:34,910 --> 00:09:37,535
o "Abomin�vel Homem das Neves"
do Himalaia.
98
00:09:37,560 --> 00:09:39,237
Suponho que tamb�m acreditas que
est�o conectados?
99
00:09:39,256 --> 00:09:42,571
Bom, j� que o menciona...
100
00:09:44,292 --> 00:09:47,109
Assim que afirma que as pessoas...
101
00:09:47,110 --> 00:09:50,473
viram seres enormes e alados
com forma de caranguejo...
102
00:09:50,492 --> 00:09:53,947
- nos rios de Vermont.
- � o que li nos di�rios.
103
00:09:54,783 --> 00:09:59,183
- Perd�o Sr. Fort, mas isso � absurdo.
- Comparado a qu�? Sua explica��o?
104
00:09:59,215 --> 00:10:01,938
Quer que acreditemos que
os fazendeiros de Vermont
105
00:10:01,951 --> 00:10:04,759
n�o diferenciam um galho de uma
lagosta marinha!
106
00:10:04,791 --> 00:10:08,647
Seu ponto de vista tem uma vantagem:
mant�m a todo o mundo em calma.
107
00:10:08,700 --> 00:10:12,369
Uma vez que algo foi explicado pela
"ci�ncia" pode ser descartado.
108
00:10:12,370 --> 00:10:14,797
A ci�ncia n�o se esfor�a para
descartar coisas.
109
00:10:14,805 --> 00:10:17,178
A ci�ncia � um m�todo para
chegar � verdade.
110
00:10:17,193 --> 00:10:20,243
E ainda que tenha suas falhas, � melhor
que depender de notas de di�rios!
111
00:10:20,244 --> 00:10:21,407
Touch�, professor.
112
00:10:21,426 --> 00:10:24,469
Se o Arkham Advertiser
circulasse h� 240 anos atr�s,
113
00:10:24,470 --> 00:10:27,499
quando os julgamentos por bruxaria estavam
em andamento, sem d�vida ler�amos
114
00:10:27,507 --> 00:10:31,824
que nossa cidade estava acossada pela
bruxaria e tratos com Sat�, certo?
115
00:10:31,868 --> 00:10:34,222
Pelo que ouvi de Arkham,
estou seguro de que sim!
116
00:10:34,235 --> 00:10:39,298
E inclusive se cada um de n�s cresse
em certas reportagens da imprensa
117
00:10:39,310 --> 00:10:43,739
e cresse que h� bruxas entre n�s,
isso o faria verdade?
118
00:10:44,135 --> 00:10:48,522
�s pessoas, nessa �poca e lugar,
lhes pareceu que a bruxaria era real.
119
00:10:48,555 --> 00:10:52,075
Mas uma heran�a de lendas e
cren�as populares em um fen�meno
120
00:10:52,076 --> 00:10:55,286
n�o basta para convert�-lo em verdade,
n�o � assim, Sr. Bradbury?
121
00:10:55,346 --> 00:10:59,670
Tradi��es culturais, cren�as,
at� supersti��es...
122
00:10:59,760 --> 00:11:02,026
conformam nossa
vis�o do mundo, mas...
123
00:11:03,138 --> 00:11:06,968
O mundo � o que �,
e se queremos avan�ar...
124
00:11:06,969 --> 00:11:09,619
desde os julgamentos por
bruxaria e a supersti��o,
125
00:11:09,620 --> 00:11:14,241
debemos aprender a separar os hechos
objetivos, de os mitos e fantas�as.
126
00:11:14,265 --> 00:11:17,321
A ci�ncia de hoje �
a bruxaria de ontem.
127
00:11:17,334 --> 00:11:19,961
A supersti��o de hoje �
a ci�ncia de amanh�.
128
00:11:19,971 --> 00:11:23,747
Diga-me, Sr. Fort, viu alguma
dessas criaturas das colinas?
129
00:11:23,867 --> 00:11:25,408
Pessoalmente, n�o.
130
00:11:25,443 --> 00:11:28,078
H� alguma evid�ncia material de
sua exist�ncia?
131
00:11:28,112 --> 00:11:31,128
Alguma foi fotografada ou recuperada?
132
00:11:31,149 --> 00:11:33,665
Enviada a um museu?
Estudada cientificamente?
133
00:11:33,682 --> 00:11:38,591
Os cientistas s� aprovam o recha�am
O que conceberam previamente.
134
00:11:38,608 --> 00:11:42,359
Podem buscar, mas n�o veem
mais que o que querem ver.
135
00:11:42,360 --> 00:11:46,533
O diz um homem que v� homenzinhos
verdes de Marte cada vez que se vuelve!
136
00:11:50,157 --> 00:11:53,839
N�o sei o que s�o essas coisas
em Vermont, professor.
137
00:11:53,852 --> 00:11:56,848
Mas, diferente de voc�,
n�o pretendo saber o que n�o s�o.
138
00:11:56,861 --> 00:12:00,356
Sei que n�o s�o homens-caranguejo
voadores do espa�o!
139
00:12:00,378 --> 00:12:02,059
- Cavalheiros...
- Como o sabe?
140
00:12:02,090 --> 00:12:05,070
Porque "investigou"?
Esteve em Vermont?
141
00:12:05,115 --> 00:12:07,473
Bomo, em realidade n�o...
142
00:12:07,504 --> 00:12:10,025
Ent�o como pode assegurar
que n�o o s�o?
143
00:12:10,056 --> 00:12:12,683
- Bem, eu...
- Com isso lo atrap�, professor!
144
00:12:12,714 --> 00:12:14,308
N�o, quero dizer, n�o s�o...
145
00:12:14,327 --> 00:12:19,482
O professor nunca esteve l�.
Essa � a "investiga��o cient�fica"!
146
00:12:19,491 --> 00:12:22,632
N�o tenho que v�-los para
saber que n�o s�o reais...
147
00:12:27,137 --> 00:12:29,533
Abandono meu caso, Sr. Bradbury.
148
00:12:29,534 --> 00:12:32,630
Tudo isso � pura bruxaria!
149
00:12:35,774 --> 00:12:39,059
Foi justo o tipo de desastre
que Ward havia previsto.
150
00:12:39,179 --> 00:12:43,818
Pior ainda, ia a ser seguido por uma
recep��o com Fort na faculdade.
151
00:12:59,675 --> 00:13:01,095
Desculpe, professor?
152
00:13:01,304 --> 00:13:02,406
Sim?
153
00:13:02,885 --> 00:13:07,038
- Poderia conceder-me um momento?
- Eu gostaria, mas justo...
154
00:13:07,089 --> 00:13:10,367
Meu nome � George Akeley.
Meu pai, Henry Akeley...
155
00:13:10,368 --> 00:13:13,798
esteve a escrever-lhe.
- Sim, sim...
156
00:13:14,119 --> 00:13:17,673
Troquei v�rias cartas com seu pai.
Um homem brilhante.
157
00:13:17,674 --> 00:13:22,915
Suas cartas s�o as mais
v�vidas que j� recebi de Vermont.
158
00:13:23,885 --> 00:13:27,197
Me enviou aqui a v�-lo em pessoa.
Tenho...
159
00:13:27,198 --> 00:13:30,536
Temo que tenha um compromisso.
Me esperam...
160
00:13:30,656 --> 00:13:33,146
Meu pai necessita de sua ajuda!
161
00:13:33,554 --> 00:13:37,708
Sim, assim me disse. Que as
criaturas est�o por toda sua fazenda.
162
00:13:38,142 --> 00:13:40,600
Sim, assim �.
163
00:13:40,605 --> 00:13:44,514
E agora todos creem que � um demente,
gra�as a suas cartas e aos di�rios.
164
00:13:44,515 --> 00:13:46,917
George, claramente seu pai �
um homem sens�vel e educado,
165
00:13:46,918 --> 00:13:49,079
e tenho um tremendo respeito por ele,
166
00:13:49,089 --> 00:13:52,568
mas isso n�o significa que acredite
em cada carta que chega a meu escrit�rio
167
00:13:52,586 --> 00:13:54,357
Quer dizer que n�o quer crer!
168
00:13:55,273 --> 00:13:57,331
Creio que o Sr. Fort tinha raz�o sobre voc�.
169
00:13:57,350 --> 00:14:00,672
Veja, meu trabalho � estudar
velhas lendas, e n�o crer nelas.
170
00:14:00,711 --> 00:14:03,512
Wilmarth, todos est�o esperando...
171
00:14:04,235 --> 00:14:06,567
- H� algum problema?
- N�o!
172
00:14:07,484 --> 00:14:11,549
O Sr. Akeley pretendia
continuar o debate desta noite.
173
00:14:12,043 --> 00:14:14,113
Em seguida estou, professor Ward.
174
00:14:16,304 --> 00:14:17,612
Boa noite.
175
00:14:18,779 --> 00:14:20,393
Tenho fotografias.
176
00:14:21,689 --> 00:14:23,222
Fotografias?
177
00:14:25,445 --> 00:14:28,068
Meu pai me fez prometer
que as mostraria.
178
00:14:28,069 --> 00:14:29,197
- Ademais ele...
- Vemo-las.
179
00:14:29,222 --> 00:14:31,425
N�o, aqui n�o.
180
00:14:31,888 --> 00:14:33,784
As traz com voc�?
181
00:14:36,101 --> 00:14:38,510
Dever�amos entrar.
Venha com n�s.
182
00:15:04,295 --> 00:15:06,410
Que � isto, verniz para ata�des?
183
00:15:06,636 --> 00:15:10,815
Onde est� Wilmarth? N�o acredita
que vai escapar dessa, n�o?
184
00:15:11,168 --> 00:15:12,875
O far� se for inteligente.
185
00:15:13,200 --> 00:15:14,965
N�o foi t�o mal...
186
00:15:17,753 --> 00:15:22,664
Suponho que devo voltar. Depois de
tudo, sou o anfitri�o desta velada.
187
00:15:23,634 --> 00:15:25,429
Albert! A� est�!
188
00:15:25,709 --> 00:15:29,962
- Albert, fizeste um bom esfor�o.
- Obrigado, Lowell.
189
00:15:30,554 --> 00:15:33,375
Suponho que devo agradecer-te
por isto, Charlie. Como tem passado?
190
00:15:33,391 --> 00:15:37,475
Estou excelente! Vou para o Peru m�s
que vem, a explorar umas novas ru�nas.
191
00:15:37,595 --> 00:15:39,892
Ouve... deverias vir.
192
00:15:40,114 --> 00:15:41,212
N�o sei...
193
00:15:41,332 --> 00:15:43,366
Sim, sim! Devemos voltar
a subir-te a meu avi�o.
194
00:15:43,367 --> 00:15:47,270
Ainda n�o me recuperei da �ltima vez.
Me seguem doendo os ombros.
195
00:15:47,290 --> 00:15:49,451
Besteira! Tua aterrisagem
foi um pouco insegura,
196
00:15:49,474 --> 00:15:51,939
mas enquanto estavas no
ar o fazias bem, muito bem.
197
00:15:52,059 --> 00:15:57,284
Ademais, nesta noite n�o conhe�o a ningu�m
que possa chocar-se t�o bem como voc�.
198
00:15:59,450 --> 00:16:02,716
- E quem � tu jovem amigo?
- � George Akeley.
199
00:16:02,753 --> 00:16:05,587
- Professor Jordan Lowell, astronomia.
- � de...
200
00:16:06,391 --> 00:16:11,057
- � de Vermont.
- Verdade? Terras selvagens aquelas.
201
00:16:12,376 --> 00:16:16,968
O Sr. Akeley tem algo para
compartilhar conosco. Com todos n�s.
202
00:16:18,102 --> 00:16:19,571
N�o digas.
203
00:16:19,954 --> 00:16:21,405
Que �?
204
00:16:23,240 --> 00:16:24,526
Fotografias.
205
00:16:24,709 --> 00:16:27,874
- Dos...
- Bom, vejamos.
206
00:16:28,114 --> 00:16:31,148
No est�dio.
Fort tamb�m deveria v�-las.
207
00:16:31,182 --> 00:16:33,365
Boa sorte resgatando-o
do decano Hayes.
208
00:16:33,553 --> 00:16:37,591
N�o se preocupem por isso,
eu me ocupo dele. Cavalheiros...
209
00:16:42,132 --> 00:16:45,422
M�scara Maya, S�culo VII
Cole��o Charles Tower
210
00:16:45,423 --> 00:16:47,593
Charlie, obrigado pelo passeio!
Houdini.
211
00:16:54,376 --> 00:16:56,272
Sr. Akeley, depois de voc�.
212
00:17:02,462 --> 00:17:05,284
Obrigado, Tower.
Esse homem � insuport�vel.
213
00:17:05,516 --> 00:17:08,242
N�o � nada. Al�m disso...
214
00:17:08,943 --> 00:17:11,641
Temos algo que certamente vai querer ver.
215
00:17:12,005 --> 00:17:14,389
Cavalheiros, creio que
j� conhecem o Sr. Fort.
216
00:17:14,823 --> 00:17:16,682
De que trata todo isto?
217
00:17:17,000 --> 00:17:20,372
Meu pai tem uma fazenda em
Townshend, Vermont.
218
00:17:21,265 --> 00:17:24,636
Ele viu as criaturas.
Est�o por todas nossas terras.
219
00:17:25,576 --> 00:17:28,741
Tem estado correspondendo-se com
o Prof. Wilmarth sobre isto.
220
00:17:29,273 --> 00:17:33,102
Sabia que o professor n�o lhe creria, assim
me pediu que trouxesse estas fotos.
221
00:17:33,511 --> 00:17:38,162
N�o pode confiar no correio,
suas cartas tem sido... interferidas.
222
00:17:38,282 --> 00:17:40,775
Que emocionante! Vejamo-las!
223
00:17:40,776 --> 00:17:43,688
As fotos podem convencer
a Wilmarth finalmente.
224
00:17:49,193 --> 00:17:51,602
- Que � isto?
- Uma pegada.
225
00:17:51,829 --> 00:17:55,038
Temos visto estas pegadas ao redor de
toda a casa, nas encostas do rio...
226
00:17:55,051 --> 00:17:57,804
- Ha visto estas pegadas em pessoa?
- Claro. Centenas delas.
227
00:17:57,835 --> 00:18:01,252
- Por que n�o o disse antes?
- N�o terias acreditado.
228
00:18:01,303 --> 00:18:04,037
A letra de Akeley � quase
t�o m� como a tua, Nate.
229
00:18:04,285 --> 00:18:08,733
N�o parece ser um casco ou uma pata.
Mais bem parece como uma pin�a ou garra.
230
00:18:08,758 --> 00:18:12,165
Sim. Claro que poderia ser qualquer coisa.
Um cervo, o mais prov�vel.
231
00:18:12,285 --> 00:18:13,760
Que � esta outra?
232
00:18:14,298 --> 00:18:18,235
Mais pegadas. Akeley diz que
vivem em cavernas como essa.
233
00:18:18,355 --> 00:18:19,785
Assim �.
234
00:18:20,825 --> 00:18:25,286
Muitos cervos habitando cavernas
em Vermont, Prof. Wilmarth?
235
00:18:25,496 --> 00:18:27,472
Nesta n�o se v� as pegadas,
236
00:18:27,473 --> 00:18:31,592
mas as criaturas dan�am
ao redor destas pedras.
237
00:18:33,664 --> 00:18:35,987
� uma pena que as esculturas
sejam t�o dif�ceis de decifrar.
238
00:18:36,012 --> 00:18:38,539
H� c�rculos de pedra como estes
por toda Nova Inglaterra.
239
00:18:38,576 --> 00:18:39,843
N�o h� maneira de datar a forma��o.
240
00:18:39,844 --> 00:18:41,903
Poderiam ter sido levantados o
m�s passado, pelo que sabemos.
241
00:18:42,116 --> 00:18:45,006
Neste d� para ver as talhas muito bem.
242
00:18:47,115 --> 00:18:48,915
Lhe parece familiar?
243
00:18:58,662 --> 00:19:00,417
Onde ele conseguiu esta pedra?
244
00:19:00,865 --> 00:19:04,998
A encontrou nos bosques perto
da caverna e a levou para casa.
245
00:19:05,603 --> 00:19:08,355
Acredita que por isso, as criaturas
t�m estado ao redor da casa.
246
00:19:08,572 --> 00:19:14,431
Far�o qualquer coisa para recuper�-la.
Por isso leva os cachorros. E o rifle.
247
00:19:16,606 --> 00:19:18,439
Esse � tu pai, George?
248
00:19:18,916 --> 00:19:20,905
Que h� com a arma?
249
00:19:21,318 --> 00:19:23,447
As criaturas tratavam
de entrar em casa,
250
00:19:23,751 --> 00:19:26,848
assim ele disparou numa,
e tirei esta foto do corpo.
251
00:19:27,291 --> 00:19:30,694
- N�o vejo nenhum corpo.
- Eu sei. Eles n�o...
252
00:19:33,283 --> 00:19:37,700
Meu pai diz que s�o feitos de um
tipo diferente de mat�ria...
253
00:19:37,882 --> 00:19:41,792
e que suas "mol�culas vibram a uma
frequ�ncia distinta" das nossas,
254
00:19:42,339 --> 00:19:44,538
assim que n�o ficam registrados
num filme normal.
255
00:19:44,875 --> 00:19:46,390
- Muito conveniente.
- Que pena.
256
00:19:46,436 --> 00:19:47,625
Posso?
257
00:19:50,683 --> 00:19:54,453
- Nunca h� nada concludente.
- Nunca h� provas reais.
258
00:19:54,484 --> 00:19:57,323
- Talvez seja melhor assim.
- Melhor? Para quem?
259
00:19:57,354 --> 00:20:00,978
Parece que nunca h� uma pista concreta
quando se necessita, n�o, Wilmarth?
260
00:20:01,800 --> 00:20:06,292
Disse que seu pai havia visto essas coisas
mas nunca disse que voc� as viu.
261
00:20:09,600 --> 00:20:10,918
George?
262
00:20:12,503 --> 00:20:16,666
Realmente, nunca vi um vivo de perto,
mas est�o a�.
263
00:20:18,242 --> 00:20:22,888
Vimos as pegadas! S�o reais e est�o
pelos arredores de nossa fazenda.
264
00:20:23,447 --> 00:20:28,776
Vi um voando de noite.
E... os escutei conversando.
265
00:20:29,453 --> 00:20:31,454
- Conversando?
- Sim.
266
00:20:33,429 --> 00:20:36,637
- Que diziam?
- �s vezes � s�...
267
00:20:37,172 --> 00:20:40,890
uma esp�cie de zumbidos e sussurros,
268
00:20:41,532 --> 00:20:46,477
mas outras vezes podia sentir uma
esp�cie de palavras reais em minha cabe�a.
269
00:20:47,871 --> 00:20:50,449
A maioria das vezes,
n�o as compreendia...
270
00:20:51,330 --> 00:20:53,851
- "Shob Nig..."
- Vejam isto!
271
00:20:55,546 --> 00:20:59,080
Estes velhos visores se usavam para
estudar estereogramas de estrelas,
272
00:20:59,081 --> 00:21:02,700
para calcular paralelismos...
Separam um olho do outro.
273
00:21:02,820 --> 00:21:05,209
S�o in�teis em uma fotografia comum...
274
00:21:05,210 --> 00:21:07,671
- mas creio que posso...
- N�o vejo nada.
275
00:21:07,791 --> 00:21:09,281
Deixe-me...
276
00:21:24,616 --> 00:21:26,949
Que diabos passa aqui?
277
00:21:27,611 --> 00:21:30,784
Discutimos temas cient�ficos
com membros de sua Universidade
278
00:21:30,785 --> 00:21:32,265
e o estimado Sr. Fort.
279
00:21:32,266 --> 00:21:36,037
- Estou certo de que n�o � um problema.
- Bom, n�o...
280
00:21:36,038 --> 00:21:40,810
Mas O Arkham Advertiser quer
algumas fotos do Sr. Fort e eu.
281
00:21:40,811 --> 00:21:43,340
E Wilmarth...
Est�o esperando.
282
00:21:43,460 --> 00:21:46,460
Lhe asseguro que n�o os
deixaremos esperando.
283
00:21:47,731 --> 00:21:49,234
Andando...
284
00:21:55,606 --> 00:21:59,910
Ent�o, Wilmarth? J� viu o suficiente?
Acredita agora?
285
00:21:59,935 --> 00:22:02,515
- Esta pode ser a prova!
- Mas n�o o �!
286
00:22:03,350 --> 00:22:06,371
�... bom...
� vaga. S�o s�...
287
00:22:06,396 --> 00:22:12,394
Abra os olhos, Wilmarth. Nunca haver�
uma prova, mas poderia aprender algo.
288
00:22:12,456 --> 00:22:18,191
Deveria ir a Vermont. A menos, claro,
que prefira seguir aparentando.
289
00:22:19,363 --> 00:22:22,453
- Foi um prazer t�-lo conhecido, jovem.
- Obrigado.
290
00:22:23,571 --> 00:22:25,124
Realmente existem...
291
00:22:25,669 --> 00:22:27,125
Estou seguro de que � assim.
292
00:22:27,561 --> 00:22:33,016
N�o o suporto mais. Disse a meu pai
que me ia. Irei a San Diego.
293
00:22:33,844 --> 00:22:37,030
Pedi a ele para vir comigo, mas
n�o suporta deixar a fazenda familiar.
294
00:22:37,047 --> 00:22:42,910
Ouvi que San Diego � bonito. Ainda que
choveu camar�es um par de vezes.
295
00:22:43,754 --> 00:22:45,167
Boa sorte, filho.
296
00:22:46,655 --> 00:22:49,464
Melhor irmos antes que Hayes
fique furioso.
297
00:22:53,831 --> 00:22:55,674
Wilmarth? Vens?
298
00:22:55,699 --> 00:22:59,783
Sim, Wilmarth, n�o queres tua foto no
di�rio? Comemorando esta noite?
299
00:22:59,903 --> 00:23:03,250
J� vou.
Deixe-me acompanhar ao Sr. Akeley.
300
00:23:11,775 --> 00:23:15,952
Ouve, George... gostaria
examinar isto mais de perto.
301
00:23:15,953 --> 00:23:20,571
- Poderia deixar-me...?
- Professor, tenho algo mais.
302
00:23:20,691 --> 00:23:24,721
Um registro fonogr�fico. Deles.
303
00:23:25,696 --> 00:23:29,842
Deles? Gravaste �s criaturas
das colinas?
304
00:23:29,867 --> 00:23:33,876
Meu pai o fez. Tamb�m h� a voz de
uma pessoa com eles.
305
00:23:34,571 --> 00:23:38,792
H� gente, uma esp�cie de culto...
306
00:23:38,793 --> 00:23:41,575
que tabalha em conjunto
com as criaturas.
307
00:23:41,600 --> 00:23:44,722
- George...
- O trarei.
308
00:23:47,359 --> 00:23:48,998
Voc� pode decidir por si mesmo.
309
00:24:01,131 --> 00:24:05,724
Menos de uma hora depois George me deixou
um cilindro de cera em meu escrit�rio.
310
00:24:05,745 --> 00:24:08,725
Me pediu que fosse a Vermont
e ajudasse a seu pai.
311
00:24:09,606 --> 00:24:13,913
O que estivesse se passando, era claro
que Akeley acreditava estar sob ataque,
312
00:24:13,914 --> 00:24:16,127
e seu filho estava aterrorizado.
313
00:24:24,755 --> 00:24:27,571
...deixem as vozes
dos fi�is ressoar.
314
00:24:27,691 --> 00:24:30,703
Assim, desde o profundo da noite
at� os abismos do espa�o
315
00:24:30,704 --> 00:24:33,450
e dos abismos do espa�o
ao profundo da noite,
316
00:24:33,469 --> 00:24:35,896
tudo louva ao grande Cthulhu,
317
00:24:35,915 --> 00:24:39,750
a Tsathoggua e a Aquele Que
N�o Deve Ser Nomeado.
318
00:24:39,974 --> 00:24:43,870
Louvor e abund�ncia ao
Bode Negro dos Bosques.
319
00:24:43,879 --> 00:24:48,355
- I� Shub Niggurath!
- I� Shub Niggurath!
320
00:24:48,356 --> 00:24:52,173
O Bode Negro dos Bosques com Mil Crias!
321
00:24:52,549 --> 00:24:57,761
Desde os degraus de �nix chega,
ouve nossa chamada nas asas da noite,
322
00:24:58,592 --> 00:25:00,791
desde mais al�m da �ltima porta,
323
00:25:00,792 --> 00:25:03,626
Aquele do qual Yuggoth
� o filho mais jovem,
324
00:25:03,660 --> 00:25:08,207
nadando s� no negro �ter
do limite para trazer-nos novas...
325
00:25:12,069 --> 00:25:14,833
- Akeley gravou �s coisas?
- Sim...
326
00:25:15,010 --> 00:25:19,189
Est� fechado 1� de maio de 1928.
327
00:25:19,309 --> 00:25:23,721
- V�speras de maio...
- Sim. Parece algum tipo de ritual, n�o?
328
00:25:24,014 --> 00:25:27,885
Claro que � um ritual.
� um milagre que Akeley siga vivo.
329
00:25:27,918 --> 00:25:30,767
� um homem tenaz, devo admitir.
330
00:25:30,887 --> 00:25:35,434
Deverias ler algumas de sus cartas,
Nate... S�o extraordin�rias.
331
00:25:36,570 --> 00:25:40,999
Essa voz, me soa como a algu�m
de Boston, mas essa outra...
332
00:25:42,283 --> 00:25:45,630
apenas soa humana.
N�o importa quantas vezes a escute...
333
00:25:46,870 --> 00:25:49,280
N�o o escutes de novo, Albert.
334
00:25:50,894 --> 00:25:53,457
Deixe de responder as cartas de Akeley.
335
00:25:53,494 --> 00:25:56,223
E n�o deixes que Fort te empurre a
fazer algo est�pido.
336
00:25:56,235 --> 00:25:58,648
Est�s decidido a assustar-me at�
que abandone o assunto, n�o?
337
00:25:58,649 --> 00:26:03,575
Tens o manuscrito de Davenport.
Conforma-te com isso. Escreve um livro.
338
00:26:03,820 --> 00:26:06,800
E deixa de meter-te em meu terreno!
339
00:26:06,823 --> 00:26:09,881
�s um acad�mico.
Fica aqui dentro, � onde pertences.
340
00:26:09,906 --> 00:26:13,898
Nate, talvez tenha me equivocado sobre isto.
Creio que possa haver algo real.
341
00:26:15,058 --> 00:26:17,410
Akeley � folclore vivo!
342
00:26:18,818 --> 00:26:22,159
Merece uma olhada,
em nome da ci�ncia.
343
00:26:23,636 --> 00:26:25,595
Acredite em mim.
344
00:26:32,235 --> 00:26:34,150
N�o queres sab�-lo.
345
00:26:35,255 --> 00:26:37,764
Tomei o aviso de Ward com seriedade.
346
00:26:37,954 --> 00:26:39,221
Fez planos para deixar o assunto
347
00:26:39,222 --> 00:26:43,554
at� que Akeley escreveu oferecendo
enviar-me a misteriosa pedra negra.
348
00:26:45,996 --> 00:26:49,334
Estava ansioso por compar�-la com as
ilustra��es de Davenport,
349
00:26:49,454 --> 00:26:53,820
assim que aceitei que George a trouxesse a
Boston em seu caminho a Calif�rnia.
350
00:26:53,870 --> 00:26:58,967
Akeley desconfiava do correio, assim
devia encontrar a George na esta��o
351
00:26:59,009 --> 00:27:01,297
e ele entregar-me-ia diretamente.
352
00:27:03,699 --> 00:27:09,105
Lembre: Prof. Albert Wilmarth.
D� ele e a ningu�m mais.
353
00:27:30,413 --> 00:27:35,243
George nunca me encontrou em Boston.
Passaram semanas sem noticias suas.
354
00:27:35,275 --> 00:27:39,107
A pedra negra desapareceu,
igual a George.
355
00:27:59,342 --> 00:28:02,165
Em mem�ria de Lillian e Sonia Wilmarth,
amada fam�lia de Albert Wilmarth.
356
00:28:02,873 --> 00:28:05,355
Henry e eu hav�amo-nos
correspondidos por meses.
357
00:28:05,475 --> 00:28:08,355
Recentemente suas cartas estavam
mais e mais temerosas.
358
00:28:08,392 --> 00:28:10,430
At� sua letra mostrava tens�o...
359
00:28:10,431 --> 00:28:13,428
ao falar de coisas
desconhecidas acercando-se,
360
00:28:13,450 --> 00:28:16,779
assim sua carta seguinte foi
uma completa surpresa.
361
00:28:17,920 --> 00:28:19,803
Meu estimado Wilmarth,
362
00:28:19,923 --> 00:28:24,092
perd�o por esta carta mecanografada,
mas minha letra est� vacilante
363
00:28:24,161 --> 00:28:27,228
e n�o me sinto em forma
para grandes par�grafos de escritura.
364
00:28:27,764 --> 00:28:32,815
Permita-me tranquiliz�-lo a respeito
De todas as besteiras que lhe escrevi.
365
00:28:33,347 --> 00:28:37,127
Disse "besteiras", mas me
refiro a minha atitude temerosa
366
00:28:37,174 --> 00:28:40,090
antes que a minhas descri��es de
certos fen�menos.
367
00:28:40,143 --> 00:28:43,756
Meu erro foi estabelecer uma atitude
hostil a respeito deles.
368
00:28:44,181 --> 00:28:47,694
O que acreditava m�rbido e atemorizante
� na realidade incr�vel,
369
00:28:47,695 --> 00:28:50,632
estimulante e at� glorioso.
370
00:28:50,987 --> 00:28:54,771
Credito minha atitude pr�via �
eterna tend�ncia humana
371
00:28:54,796 --> 00:28:58,388
de odiar, temer e evitar
o completamente distinto.
372
00:28:59,129 --> 00:29:03,307
Agora que � seguro, gostaria de
compartilhar minhas descobertas com voc�.
373
00:29:03,338 --> 00:29:05,816
Por favor venha logo,
assim poderemos discuti-las.
374
00:29:05,837 --> 00:29:10,598
Traga as grava��es, todas minhas cartas
e tamb�m as fotografias.
375
00:29:10,841 --> 00:29:15,049
Necessitaremos delas para reconstruir
juntos toda esta grandiosa hist�ria.
376
00:29:15,812 --> 00:29:17,313
Por favor, venha de imediato.
377
00:29:17,347 --> 00:29:21,323
Envie-me um telegrama e meu carro o
esperar� na esta��o de Brattleboro.
378
00:29:27,891 --> 00:29:29,624
O que acha, Theobald?
379
00:29:35,866 --> 00:29:40,172
Foi um grande al�vio aquela carta,
mas tamb�m perturbadora.
380
00:29:40,203 --> 00:29:44,382
A total troca de humor
foi peculiar.
381
00:29:45,112 --> 00:29:48,584
Por fim, decidi ir a Vermont e
ver por mim mesmo.
382
00:29:50,842 --> 00:29:53,082
Evitei dizer a todos aonde ia.
383
00:29:53,083 --> 00:29:57,396
Creio que n�o queria que Ward tratasse de
cortar minha curiosidade ardente.
384
00:30:23,980 --> 00:30:27,898
- O Sr. Wilmarth, suponho?
- Sim, sou Albert Wilmarth.
385
00:30:28,018 --> 00:30:30,583
P.F. Noyes, a seu servi�o.
386
00:30:30,614 --> 00:30:34,104
Henry Akeley me pediu que lhe fizesse
o favor de lev�-lo at� a fazenda.
387
00:30:34,136 --> 00:30:35,855
Pensei que veria ele mesmo.
388
00:30:36,291 --> 00:30:38,425
Ele n�o est� sentindo-se bem.
389
00:30:39,329 --> 00:30:41,061
Estes s�o todos os seus pertences?
390
00:30:41,432 --> 00:30:43,046
- Permita-me.
- N�o obrigado, n�o precisa.
391
00:30:43,071 --> 00:30:46,306
N�o, n�o, insisto. Siga-me.
392
00:30:51,557 --> 00:30:54,209
Henry est� bem?
Sua �ltima carta n�o dizia nada...
393
00:30:54,210 --> 00:30:57,761
� um ataque s�bito
de uma esp�cie de asma.
394
00:30:57,881 --> 00:30:59,998
Disse que n�o estava em
condi��es de viajar,
395
00:30:59,999 --> 00:31:03,432
mas nada para preocupar-se.
Logo voltar� a ser ele mesmo.
396
00:31:04,087 --> 00:31:05,740
Por aqui...
397
00:31:09,392 --> 00:31:11,004
Suba ao carro.
398
00:31:13,699 --> 00:31:16,690
N�o mordo, Sr. Wilmarth. Entre.
399
00:31:30,280 --> 00:31:33,019
� da universidade de Miskatonic?
400
00:31:33,683 --> 00:31:36,093
Sim, assim �.
401
00:31:37,171 --> 00:31:40,650
Estou no departamento de Ingl�s.
Sou folclorista.
402
00:31:41,992 --> 00:31:45,384
E o que o traz a nossos
populares bosques?
403
00:31:46,196 --> 00:31:51,045
Henry me pediu...
que lhe fizesse uma visita.
404
00:31:52,729 --> 00:31:55,857
Com sorte n�o se arrepender� da viagem.
405
00:31:57,173 --> 00:31:58,522
Por que deveria?
406
00:31:58,642 --> 00:32:01,776
Um clima asqueroso como este
pode arruinar tudo.
407
00:32:02,412 --> 00:32:03,941
Alguma vez...?
408
00:32:06,872 --> 00:32:11,040
nos falamos por r�dio?
Sua voz me parece familiar.
409
00:32:11,321 --> 00:32:12,963
Me dizem isso muito.
410
00:32:12,996 --> 00:32:17,920
N�o, n�o, s� uma frustrante passagem no
teatro amador em minha juventude.
411
00:32:18,161 --> 00:32:20,777
Uma vez interpretei a Brutus
em J�lio C�sar.
412
00:32:21,009 --> 00:32:23,412
"Brutus � um homem honrado".
413
00:32:24,769 --> 00:32:26,226
Quase.
414
00:32:28,471 --> 00:32:30,868
Acertou seu rel�gio?
415
00:32:34,310 --> 00:32:36,158
Estamos em Vermont agora.
416
00:32:36,159 --> 00:32:41,520
N�o temos essas novas
trocas de hor�rio, senhor.
417
00:32:47,624 --> 00:32:52,137
Creio que descobrir� que o
tempo transcorre diferente aqui.
418
00:33:09,007 --> 00:33:12,926
- Terra selvagem, n�o, Sr. Wilmarth?
- De fato.
419
00:33:13,249 --> 00:33:17,806
N�o como as grandes cidades da costa
ou suas cidades acad�micas.
420
00:33:18,555 --> 00:33:23,549
Nossas colinas hist�ricas e montanhas
enfeiti�adas t�m...
421
00:33:24,028 --> 00:33:27,574
- interesse acad�mico para voc�?
- Bom...
422
00:33:29,239 --> 00:33:30,551
Eu n�o sei.
423
00:33:36,206 --> 00:33:40,791
� antigo e primitivo aqui.
424
00:33:42,112 --> 00:33:43,656
Intacto.
425
00:33:45,648 --> 00:33:47,722
Ancestral, realmente.
426
00:33:49,552 --> 00:33:54,015
Quase pode se sentir a
cont�nua vida nativa...
427
00:33:54,016 --> 00:33:57,031
que mant�m vivas
antigas lembran�as, e...
428
00:33:57,494 --> 00:34:00,489
sombrias e estranhas cren�as.
429
00:34:01,967 --> 00:34:05,161
Acho que Henry lhe contou
muito sobre isso.
430
00:34:05,477 --> 00:34:07,774
- N�o disse muito.
- Bem...
431
00:34:08,163 --> 00:34:10,819
N�o queremos assust�-lo, n�o �?
432
00:34:19,610 --> 00:34:21,174
O que � isso?
433
00:34:36,119 --> 00:34:37,914
Qual � o problema, Walter?
434
00:34:39,096 --> 00:34:42,352
As cheias danificaram a ponte.
Devem dar a volta.
435
00:34:42,472 --> 00:34:45,743
Estou levando ao Sr. Wilmarth
at� a casa de Akeley.
436
00:34:45,809 --> 00:34:48,889
N�o podem cruzar com um carro,
n�o resistiria.
437
00:34:49,385 --> 00:34:53,199
- Ainda se pode cruzar a p�?
- Sim. Tiramos as t�buas.
438
00:34:53,374 --> 00:34:56,561
Pode cruzar-se caminhando...
no momento.
439
00:34:58,724 --> 00:35:01,564
� um desvio terr�vel
se damos a volta.
440
00:35:01,745 --> 00:35:05,725
Pode levar 4 ou 5 horas com este tempo.
441
00:35:06,182 --> 00:35:09,452
- A p� chegar� em menos de uma hora.
- Eu vejo.
442
00:35:09,499 --> 00:35:11,953
Provavelmente seja melhor cruzar a p�.
443
00:35:12,502 --> 00:35:14,954
Walter, acredita que a chuva vai parar?
444
00:35:15,505 --> 00:35:18,487
Duvido. Parece que ser� uma noite ruim.
445
00:35:18,875 --> 00:35:22,011
Deveriam p�r-se em marcha,
ir at� Akeley.
446
00:35:22,512 --> 00:35:24,313
N�o queiram se demorar.
Um homem poderia ficar...
447
00:35:24,314 --> 00:35:27,157
Pare Walter, n�o queremos
assustar ao homem.
448
00:35:28,384 --> 00:35:31,327
Sou o �ltimo do
qual deveria assustar-se.
449
00:35:32,188 --> 00:35:36,105
Naturalmente, n�o me importaria
lev�-lo pelo desvio.
450
00:35:36,618 --> 00:35:39,654
N�o...
N�o, eu me arranjo.
451
00:35:47,637 --> 00:35:51,792
Tome, leve meu guarda-chuva.
Insisto.
452
00:35:52,282 --> 00:35:54,266
Obrigado. O deixarei com Akeley.
453
00:35:54,310 --> 00:35:58,580
Henry estar� descansando quando chegar,
e com este clima n�o o escutar� chamar.
454
00:35:58,615 --> 00:36:01,439
Mas ele o espera, assim, entre sem mais.
455
00:36:02,352 --> 00:36:05,023
- Est� certo disso?
- Estou certo, n�o incomodar�.
456
00:36:05,288 --> 00:36:08,380
- Bom, obrigado.
- De nada.
457
00:36:11,194 --> 00:36:13,155
Nos veremos, Sr. Wilmarth.
458
00:37:02,977 --> 00:37:05,786
Desculpe, ol�?
Ol�?
459
00:37:08,830 --> 00:37:11,401
Desculpe o inc�modo,
pode indicar-me o caminho para...?
460
00:37:11,445 --> 00:37:15,638
- A casa de Akeley?
- Sim... Como...?
461
00:37:16,392 --> 00:37:19,573
N�o temos muitos visitantes por aqui.
Qual o seu assunto?
462
00:37:20,396 --> 00:37:21,755
Meu assunto?
463
00:37:22,899 --> 00:37:24,481
Henry me convidou.
464
00:37:25,668 --> 00:37:26,795
Como seu h�spede.
465
00:37:26,836 --> 00:37:28,785
- Convidado, �?
- Sim, � isso.
466
00:37:31,507 --> 00:37:33,856
- Veio sozinho?
- Sim.
467
00:37:34,218 --> 00:37:38,837
O Sr. Noyes me trouxe desde
Brattleboro, mas a ponte est�...
468
00:37:39,816 --> 00:37:42,481
Noyes? Conhece ele tamb�m?
469
00:37:42,752 --> 00:37:46,156
N�o. Sinceramente me surpreendeu que
Henry n�o me recebesse em pessoa.
470
00:37:46,489 --> 00:37:48,687
O Sr. Noyes disse que ele n�o se sentia bem.
471
00:37:54,897 --> 00:37:58,970
Vai chover toda a noite.
Seria melhor se entrasse.
472
00:38:00,370 --> 00:38:03,999
Encontrar� a casa de Akeley
seguindo o caminho, atr�s da colina.
473
00:38:05,708 --> 00:38:08,256
Pode cortar pelo campo,
passando o celeiro.
474
00:38:10,546 --> 00:38:12,977
Muito obrigado, senhor...
475
00:38:14,517 --> 00:38:15,941
Masterson. Will Masterson.
476
00:38:15,968 --> 00:38:17,854
Hannah! Entra!
Hannah!
477
00:38:21,305 --> 00:38:23,538
N�o � um grande dia para ca�ar, n�o?
478
00:38:24,894 --> 00:38:27,108
Depende do que est� ca�ando.
479
00:40:25,948 --> 00:40:30,083
Sr. Akeley? Sou Albert Wilmarth.
Estou aqui.
480
00:40:52,167 --> 00:40:53,512
Henry?
481
00:41:29,602 --> 00:41:30,786
Henry?
482
00:41:32,882 --> 00:41:34,841
Sr. Wilmarth...
483
00:41:35,536 --> 00:41:36,736
Finalmente!
484
00:41:38,473 --> 00:41:42,472
Desculpe n�o me levantar,
mas tenho estado doente,
485
00:41:42,592 --> 00:41:46,350
como seguramente
o Sr. Noyes lhe disse.
486
00:41:46,896 --> 00:41:50,900
Mas n�o pude resistir a
faz�-lo vir de qualquer forma.
487
00:41:52,598 --> 00:41:55,983
Sim... Como se sente?
Posso trazer-lhe algo?
488
00:41:56,038 --> 00:42:00,267
N�o, n�o.
J� conhe�o estas antigas mol�stias.
489
00:42:00,851 --> 00:42:02,640
S� necessito descansar.
490
00:42:03,883 --> 00:42:07,045
- Deixe-me abrir as cortinas...
- S� um pouco, por favor.
491
00:42:08,786 --> 00:42:12,139
Quando estou assim,
meus olhos s�o muito sens�veis � luz.
492
00:42:12,943 --> 00:42:15,295
Certamente. Me desculpe.
493
00:42:17,927 --> 00:42:20,203
Estou t�o contente
de t�-lo aqui em pessoa.
494
00:42:20,780 --> 00:42:22,820
H� tanto que discutir.
495
00:42:24,200 --> 00:42:27,362
Trouxe as fotografias e a grava��o?
496
00:42:27,538 --> 00:42:29,327
- As cartas?
- Sim, as trouxe. E...
497
00:42:29,345 --> 00:42:34,818
um manuscrito sobre folclore
que penso que achar� interessante.
498
00:42:34,844 --> 00:42:37,488
Inesperado. E magn�fico.
499
00:42:38,347 --> 00:42:41,525
Deixe-os na mesa ali
e o discutiremos pela noite.
500
00:42:42,285 --> 00:42:43,913
Estar� levantado?
501
00:42:44,033 --> 00:42:49,829
Sim, s� estou um pouco d�bil agora,
mas estarei bem.
502
00:42:51,193 --> 00:42:54,082
Seu quarto est� acima, em cima deste.
503
00:42:54,297 --> 00:42:59,327
E h� uma refei��o preparada para voc�
na sala de jantar, por essa porta.
504
00:43:00,699 --> 00:43:02,777
Serei um melhor anfitri�o amanh�...
505
00:43:03,139 --> 00:43:06,634
- Esta doen�a me deixa esgotado.
- Est� bem.
506
00:43:06,972 --> 00:43:09,926
Eu tamb�m estou cansado. A ponte
estava fechada, caminhei at� aqui.
507
00:43:10,046 --> 00:43:11,808
Que desafortunado.
508
00:43:12,643 --> 00:43:16,848
Por favor, seque-se
e sinta-se em sua casa.
509
00:43:17,620 --> 00:43:21,132
Descansarei at� o anoitecer
e ent�o, falaremos mais.
510
00:43:22,692 --> 00:43:25,484
Temos tanto de que falar!
511
00:43:29,699 --> 00:43:33,172
Henry, suponho que n�o tem tido
not�cias de George, n�o?
512
00:43:33,945 --> 00:43:35,479
George?
513
00:43:37,873 --> 00:43:41,347
- Sim, seu...
- Claro, George! Sim!
514
00:43:43,145 --> 00:43:47,490
Me enviou um telegrama da Calif�rnia.
Chegou atrasado.
515
00:43:48,317 --> 00:43:50,456
� uma espl�ndida not�cia!
Que al�vio.
516
00:43:50,675 --> 00:43:51,792
Sim.
517
00:43:51,842 --> 00:43:54,520
E a pedra negra?
Ainda a tem?
518
00:43:56,192 --> 00:43:58,558
Isso n�o importa agora.
519
00:44:01,697 --> 00:44:06,498
Se d� conta da estupenda
natureza do que est� diante de n�s?
520
00:44:12,007 --> 00:44:14,713
- Henry...
- Desculpe.
521
00:44:19,348 --> 00:44:21,740
Meu entusiasmo me pesa,
522
00:44:22,752 --> 00:44:24,453
e devo descansar.
523
00:44:25,254 --> 00:44:26,749
Falaremos logo.
524
00:44:28,691 --> 00:44:32,697
Acomode sua bagagem,
coma algo,
525
00:44:33,896 --> 00:44:38,465
ponha-se c�modo
e teremos nossa conversa.
526
00:44:43,439 --> 00:44:45,160
Eu ficarei aqui.
527
00:44:46,298 --> 00:44:47,643
Descanse.
528
00:46:34,817 --> 00:46:36,808
Pensei que poderia querer
um pouco de Ovomaltine.
529
00:46:40,222 --> 00:46:42,244
Comeu a refei��o preparada?
530
00:46:42,424 --> 00:46:46,213
Sim, obrigado, muito am�vel.
531
00:46:49,331 --> 00:46:50,949
Vou deixar isto por aqui.
532
00:46:56,105 --> 00:47:01,026
Ent�o, Henry, se sente bem
para nossa conversa?
533
00:47:03,212 --> 00:47:08,303
Wilmarth. Sim...
Conversa.
534
00:47:09,952 --> 00:47:12,327
Tem toda a evid�ncia a m�o?
535
00:47:13,022 --> 00:47:14,886
Est� aqui, na mesa.
536
00:47:15,524 --> 00:47:16,712
Bem.
537
00:47:17,893 --> 00:47:20,517
Nunca devia ter-lhe mandado
nenhuma dessas coisas, sabe.
538
00:47:20,863 --> 00:47:23,454
Tanta mol�stia, e para nada.
539
00:47:24,333 --> 00:47:28,076
- Que quer dizer?
- Nunca houve motivos para tem�-los.
540
00:47:29,371 --> 00:47:32,372
Fui um tonto ao interferir
com seus assuntos.
541
00:47:33,108 --> 00:47:36,486
O homem simplesmente n�o pode entender
sua grande miss�o.
542
00:47:36,512 --> 00:47:38,060
Alto, Henry.
543
00:47:38,180 --> 00:47:43,438
Vim preparado a aceitar que criaturas
desconhecidas vivem nas colinas, mas,
544
00:47:44,053 --> 00:47:46,015
uma miss�o?
Realmente...
545
00:47:46,221 --> 00:47:48,564
Tenho falado com eles, Wilmarth.
546
00:47:50,173 --> 00:47:52,213
- Que fez?
- Sim...
547
00:47:52,523 --> 00:47:57,805
Me contaram coisas que nem voc� nem eu
jamais poder�amos adivinhar.
548
00:47:58,789 --> 00:48:02,612
Interpretamos mal o motivo
de sua col�nia secreta neste planeta.
549
00:48:02,700 --> 00:48:05,187
Espere, viu e falou com eles?
550
00:48:05,217 --> 00:48:09,528
N�o s�o arredios a compartilhar
seus grandes segredos com a Humanidade.
551
00:48:10,279 --> 00:48:12,461
Segredos do mesmo Universo.
552
00:48:12,581 --> 00:48:18,022
Bem, Henry, ent�o eles elegem
humanos para falar, como no folclore.
553
00:48:23,451 --> 00:48:25,173
O folclore...
554
00:48:25,861 --> 00:48:29,489
Todas suas lendas sobre o que
T�m oferecido ao homem,
555
00:48:29,970 --> 00:48:32,666
e o que querem em rela��o com a Terra,
556
00:48:32,701 --> 00:48:37,584
se baseiam em m�s interpreta��es
humanas de discursos aleg�ricos.
557
00:48:38,140 --> 00:48:42,135
Seus melhores especialistas
n�o os entendem...
558
00:48:42,136 --> 00:48:45,807
melhor que agricultores analfabetos
ou nativos selvagens.
559
00:48:45,981 --> 00:48:47,448
De acordo, Henry...
560
00:48:48,204 --> 00:48:49,743
O que eles querem?
561
00:48:51,938 --> 00:48:53,539
O digo?
562
00:48:57,031 --> 00:48:58,470
Est� pronto?
563
00:49:00,659 --> 00:49:02,305
Aproxime-se.
564
00:49:03,632 --> 00:49:06,564
Deixe que o sussurre para voc�.
565
00:49:13,542 --> 00:49:18,823
Ainda hoje n�o posso repetir as terr�veis
coisas que escutei sussurrar essa noite...
566
00:49:18,923 --> 00:49:21,643
no quarto em trevas
entre as colinas desertas.
567
00:49:23,318 --> 00:49:28,691
O que soube sobre as Coisas de Fora
foi quase demasiado para meu cora��o.
568
00:49:29,291 --> 00:49:30,992
Foi impactante ter
os piores pesadelos
569
00:49:30,993 --> 00:49:34,410
dos mitos secretos revelados
em termos concretos,
570
00:49:34,530 --> 00:49:35,987
e ainda assim...
571
00:49:36,165 --> 00:49:40,535
Akeley parecia reconciliado com todo o
sistema maligno com que havia trope�ado.
572
00:49:52,157 --> 00:49:54,992
Vou com eles, Wilmarth.
573
00:49:58,688 --> 00:50:00,477
Vai com eles?
574
00:50:01,024 --> 00:50:02,544
Onde?
575
00:50:04,093 --> 00:50:06,165
Sua morada mais pr�xima
576
00:50:06,695 --> 00:50:09,369
� um planeta ainda n�o descoberto, quase...
577
00:50:09,698 --> 00:50:13,426
em trevas, no limite
de nosso sistema solar.
578
00:50:15,204 --> 00:50:19,972
� chamado de "Yuggoth" em partes de
teu precioso folclore.
579
00:50:21,543 --> 00:50:26,918
Quando chegar o momento, permitir�o
que observadores humanos o detectem.
580
00:50:29,066 --> 00:50:31,951
Mas Yuggoth � s� um primeiro passo.
581
00:50:33,288 --> 00:50:37,810
Logo, cruzarei incalcul�veis
abismos espaciais,
582
00:50:38,260 --> 00:50:41,363
dobrando o tempo
para permitir viajes temporais.
583
00:50:42,264 --> 00:50:44,822
Essas coisas podem lev�-lo
atrav�s do espa�o?
584
00:50:45,234 --> 00:50:48,708
O corpo humano n�o est� preparado
para a viagem deles.
585
00:50:49,284 --> 00:50:52,054
Mas resolveram o problema
com suas habilidades cir�rgicas,
586
00:50:52,174 --> 00:50:54,180
mec�nicas e qu�micas.
587
00:50:54,209 --> 00:50:57,156
Cir�rgicas?
Henry, n�o estar� dizendo...
588
00:50:59,548 --> 00:51:03,278
- � uma loucura.
- N�o... � verdade!
589
00:51:05,557 --> 00:51:08,453
O corpo humano n�o
pode realizar a viagem,
590
00:51:08,847 --> 00:51:11,740
mas sob seu cuidado,
a mente humana...
591
00:51:11,860 --> 00:51:15,440
pode aventurar-se aos rinc�es
mais distantes do Universo.
592
00:51:16,926 --> 00:51:22,607
Cirurgicamente extraem o c�rebro e o
suspendem em um recipiente de fluido
593
00:51:22,671 --> 00:51:25,085
que desenharam engenhosamente.
594
00:51:26,525 --> 00:51:30,949
Liberada da constri��o
de sua fragilidade biol�gica,
595
00:51:30,950 --> 00:51:35,750
a mente vive uma
experi�ncia muito distante
596
00:51:36,010 --> 00:51:38,186
de todo o access�vel
ao simples ser humano.
597
00:51:38,187 --> 00:51:42,322
N�o, Henry...
N�o posso acreditar.
598
00:51:45,487 --> 00:51:47,013
Claro que n�o.
599
00:51:48,814 --> 00:51:51,242
V� at� esse balc�o
600
00:51:53,097 --> 00:51:55,049
e tire o pano.
601
00:52:24,458 --> 00:52:26,116
O que � isto?
602
00:52:26,604 --> 00:52:29,889
N�o "o que", Albert...
mas "quem".
603
00:52:34,409 --> 00:52:37,183
- Cont�m...?
- Sim, Albert.
604
00:52:37,831 --> 00:52:40,095
Tr�s s�o humanos.
605
00:52:40,114 --> 00:52:42,164
O resto s�o, bom...
606
00:52:42,586 --> 00:52:46,151
Na caverna de Round Hill
h� seres de todo tipo,
607
00:52:46,655 --> 00:52:49,020
de lugares mais interessantes.
608
00:52:50,371 --> 00:52:55,595
Podemos conect�-los a aparatos e sensores
que literalmente n�o pode imaginar.
609
00:52:56,598 --> 00:53:02,146
Coloque o marcado com B-67 na mesa.
610
00:53:12,447 --> 00:53:13,750
Bem.
611
00:53:14,883 --> 00:53:17,987
Agora, conecte o tubo no oco.
612
00:53:19,413 --> 00:53:21,215
A�, ao lado.
613
00:53:24,106 --> 00:53:25,439
Excelente.
614
00:53:26,751 --> 00:53:30,712
Por favor, conecte os outros
dispositivos tamb�m.
615
00:53:36,559 --> 00:53:39,975
Excelente.
Isso ativar� o dispositivo...
616
00:53:50,519 --> 00:53:54,478
Mire, Akeley, n�o vou me convencer por
algum truque falante com um r�dio...
617
00:53:54,556 --> 00:53:57,743
Nem esperamos que o fa�a, Sr. Wilmarth.
618
00:54:04,933 --> 00:54:08,684
N�o pretendo alarm�-lo.
Sou um ser humano, como voc�.
619
00:54:08,943 --> 00:54:11,533
Meu c�rebro est� no cilindro,
e vejo,
620
00:54:11,740 --> 00:54:14,643
falo e escuto atrav�s destes
engenhosos vibradores.
621
00:54:14,910 --> 00:54:17,608
Meu corpo est� sendo
apropriadamente vitalizado
622
00:54:17,609 --> 00:54:20,025
e cuidado em um dep�sito
n�o longe daqui.
623
00:54:20,415 --> 00:54:21,933
Compreende?
624
00:54:23,816 --> 00:54:25,267
Excelente.
625
00:54:25,787 --> 00:54:29,727
Breve, o Sr. Akeley e eu nos iremos
daqui em um viaje incr�vel.
626
00:54:29,925 --> 00:54:31,830
Esperamos que se una a n�s.
627
00:54:32,661 --> 00:54:35,603
Quer dizer que seu c�rebro,
que esta...
628
00:54:35,815 --> 00:54:37,148
Assim �.
629
00:54:37,399 --> 00:54:41,783
Os encontrei h� anos no Himalaia
e os ajudei de v�rias maneiras.
630
00:54:41,903 --> 00:54:46,928
Em retorno, me recompensaram com
experi�ncias que poucos homens tiveram.
631
00:54:47,676 --> 00:54:49,458
Voc� quis isto?
632
00:54:49,578 --> 00:54:51,360
Pense, Sr. Wilmarth.
633
00:54:51,480 --> 00:54:56,698
Entende o que significa quando digo
que estive em 37 corpos celestes...
634
00:54:56,818 --> 00:54:59,003
Planetas...
Estrelas escuras...
635
00:54:59,021 --> 00:55:03,614
Inclusive objetos puramente fora da
curva c�smica de espa�o e tempo?
636
00:55:04,013 --> 00:55:05,571
Claro que o entende.
637
00:55:05,994 --> 00:55:07,688
E claro que n�o pode.
638
00:55:08,897 --> 00:55:11,208
Viajou pelo espa�o e sobreviveu?
639
00:55:11,220 --> 00:55:13,515
Os cilindros s�o constru�dos
com esse fin.
640
00:55:13,635 --> 00:55:17,319
Ademais, aqui meu c�rebro � imune
� enfermidade, inclusive � velhice.
641
00:55:17,439 --> 00:55:20,923
Meu corpo est� perfeitamente conservado
para se algum dia o quiser de novo.
642
00:55:21,043 --> 00:55:22,869
Mas duvido que tal ocorra.
643
00:55:23,378 --> 00:55:27,850
Amanh� falaremos mais
sobre nos acompanhar.
644
00:55:27,949 --> 00:55:29,901
Espero que o fa�a.
645
00:55:29,936 --> 00:55:33,335
Os visitantes est�o ansiosos de conhecer
homens s�bios, como voc�.
646
00:55:33,455 --> 00:55:36,872
Pode ser estranho
a princ�pio conhec�-los,
647
00:55:36,992 --> 00:55:39,599
mas sei que estar� longe
de preocupar-se por isso.
648
00:55:39,995 --> 00:55:44,277
Creio que o Sr. Noyes, o homem que o
trouxe em seu carro, vir� tamb�m.
649
00:55:44,466 --> 00:55:48,118
Sem d�vida ter� reconhecido sua voz
pela grava��o que Henry lhe enviou.
650
00:55:48,637 --> 00:55:50,883
Era Noyes, na grava��o.
651
00:55:51,573 --> 00:55:53,543
� totalmente indolor.
652
00:55:53,809 --> 00:55:58,070
Quando os dispositivos se desconectam,
S� se cai em um sono profundo
653
00:55:58,113 --> 00:56:00,653
com v�vidos e fant�sticos sonhos.
654
00:56:01,091 --> 00:56:05,227
Naturalmente, depende de voc�,
mas espero que o considere.
655
00:56:05,654 --> 00:56:08,367
De momento, seria t�o am�vel
de desconectar-me?
656
00:56:09,958 --> 00:56:14,035
Sr. Akeley, espero que
trate bem a nosso h�spede.
657
00:56:16,000 --> 00:56:18,078
Boa noite, Sr. Wilmarth.
658
00:56:31,947 --> 00:56:34,426
Temo que toda esta emo��o...
659
00:56:34,427 --> 00:56:37,989
me deixou esgotado
e gostaria de descansar.
660
00:56:39,713 --> 00:56:41,740
Leve a l�mpada com voc�.
661
00:56:43,005 --> 00:56:45,301
Deixe as m�quinas onde est�o.
662
00:56:53,274 --> 00:56:55,101
Bastante chocante, n�o?
663
00:56:56,330 --> 00:56:59,233
N�o se preocupe.
Durma bem.
664
00:57:01,042 --> 00:57:04,059
- Boa noite, Albert.
- Sim...
665
00:57:05,704 --> 00:57:07,356
Boa noite, Henry.
666
00:59:24,686 --> 00:59:28,791
Carece de imagina��o,
e seu esp�rito � d�bil.
667
00:59:29,546 --> 00:59:32,292
N�o � merecedor de N'gah-Kthun.
668
00:59:32,488 --> 00:59:36,611
Para n�s n�o � mais interessante
que um de seus peixes na cesta.
669
00:59:36,731 --> 00:59:40,377
Isto � um abuso! N�o foi isso
que me disseram... Exijo...
670
00:59:40,391 --> 00:59:41,985
N�o est� em posi��o de dar ordens!
671
00:59:42,024 --> 00:59:45,146
Nem sequer estaria aqui
se n�o fosse por Davenport!
672
00:59:47,042 --> 00:59:49,596
Podemos elimin�-lo para
voc�s, se quiserem.
673
00:59:51,912 --> 00:59:56,269
Ainda poderia ser-lhes de utilidade
no grande neg�cio desta noite.
674
00:59:56,389 --> 01:00:01,585
A abertura da passagem deve ser feita
por meio de um sacrif�cio.
675
01:00:14,095 --> 01:00:15,303
V�.
676
01:01:08,263 --> 01:01:11,892
Temos esperado muito
pela abertura da passagem.
677
01:01:12,517 --> 01:01:16,691
O dever mais sagrado recai sobre mim
e n�o falharei.
678
01:01:17,844 --> 01:01:22,511
Conhe�o o pre�o, e � uma honra
servir aos Mi-Go.
679
01:01:23,754 --> 01:01:27,270
E se este Wilmarth se p�e em meu caminho,
680
01:01:28,810 --> 01:01:30,061
o eliminarei.
681
01:01:30,078 --> 01:01:32,455
Nunca havia escutado um
discurso t�o equivocado.
682
01:01:32,480 --> 01:01:36,188
Trabalhamos com os Mi-Go para
a melhora da ra�a humana.
683
01:01:36,384 --> 01:01:40,442
Presumiria haver viajado a Yuggoth s�
em benef�cio de seu pr�prio conhecimento!
684
01:01:40,443 --> 01:01:45,774
Tonto insignificante! Realmente
aprendeu algo de seus mestres?
685
01:01:45,825 --> 01:01:48,916
S� por sua vontade
se mant�m com vida,
686
01:01:49,197 --> 01:01:53,153
e por minha cont�nua e
paciente indulg�ncia.
687
01:01:53,273 --> 01:01:58,628
Sou o que abre a porta,
e tu n�o me dar�s ordens!
688
01:02:16,522 --> 01:02:18,749
N�o deve ser dif�cil elimin�-lo.
689
01:02:19,093 --> 01:02:21,246
Posso faz�-lo esta noite
se me ordenam.
690
01:02:21,463 --> 01:02:27,165
Esta discuss�o nos distrai de
grandes assuntos que n�o podem esperar.
691
01:02:27,368 --> 01:02:29,102
N�o escutarei nada...
692
01:02:34,827 --> 01:02:40,197
- Ent�o te atreves a desafiar-nos?
- Por favor, nunca quis ofender...
693
01:02:40,215 --> 01:02:42,141
Sr. Noyes, por favor, pare!
694
01:02:42,183 --> 01:02:45,912
Tem raz�o. Eliminar a Wilmarth
nunca foi parte do trato.
695
01:02:46,221 --> 01:02:50,613
N�o pretendo questionar sua autoridade,
mas nunca ningu�m me disse...
696
01:02:53,706 --> 01:02:54,920
S�rio?
697
01:02:55,613 --> 01:02:58,128
N�o sabes o que significa a devo��o?
698
01:02:59,100 --> 01:03:04,258
Claramente nenhum de voc�s tem f�
em nosso grande prop�sito.
699
01:03:06,751 --> 01:03:10,291
Mas n�o te preocupes,
meu muito querido amigo,
700
01:03:10,318 --> 01:03:13,759
te ensinarei o significado
da f�, agora mesmo...
701
01:03:44,044 --> 01:03:46,502
Sobe e traga Wilmarth.
702
01:04:32,961 --> 01:04:35,670
N�o deixe que o vejam. Corra.
703
01:04:36,664 --> 01:04:38,755
N�o posso deixar o Sr. Akeley a�...
704
01:04:40,268 --> 01:04:41,811
N�o posso.
705
01:04:45,106 --> 01:04:46,677
N�o posso.
706
01:04:49,024 --> 01:04:50,338
Espere...
707
01:04:54,649 --> 01:04:56,125
Sr. Noyes!
708
01:04:57,793 --> 01:04:59,094
Wilmarth se foi.
709
01:04:59,095 --> 01:05:02,054
Deve ter escapado pela janela.
N�o o encontro...
710
01:05:02,085 --> 01:05:05,558
Te disse que te assegurasse
de permanecesse. Imbecil.
711
01:05:09,106 --> 01:05:12,247
Papai, acabo de ver a um homem estranho
correndo rumo � ponte.
712
01:05:12,367 --> 01:05:15,917
Hannah, que faz aqui?
Te disse para ficar em casa.
713
01:05:16,037 --> 01:05:17,972
� Wilmarth. Vamos.
714
01:05:18,172 --> 00:00:00,000
- Bem.
- Hannah, fique aqui.
715
01:05:49,203 --> 01:05:52,315
- A menina disse que ia rumo � ponte.
- Talvez possamos det�-lo...
716
01:05:52,340 --> 01:05:55,795
Temos assuntos mais
importantes a atender.
717
01:05:57,679 --> 01:05:59,301
� a hora.
718
01:05:59,614 --> 01:06:02,117
Voc�, traga-o ao ritual.
719
01:06:02,356 --> 01:06:04,483
Se resistir, mate-o.
720
01:08:17,593 --> 01:08:18,775
Henry?
721
01:08:20,054 --> 01:08:21,799
Henry Akeley? � voc�?
722
01:08:23,134 --> 01:08:24,667
Me escuta?
723
01:08:25,126 --> 01:08:27,047
Quem diabos � voc�?
724
01:08:29,074 --> 01:08:30,786
Albert Wilmarth.
725
01:08:31,854 --> 01:08:33,180
Wilmarth?
726
01:08:34,459 --> 01:08:36,105
Deus, n�o!
727
01:08:36,474 --> 01:08:39,384
Lhe telegrafei para que n�o viesse.
O adverti.
728
01:08:39,640 --> 01:08:41,504
Mas faz um tempo...
729
01:08:42,365 --> 01:08:44,355
me disse que dever�amos nos unir a eles.
730
01:08:44,649 --> 01:08:46,257
Faz um tempo?
731
01:08:46,606 --> 01:08:48,936
A que se refere?
Nunca nos falamos.
732
01:08:49,817 --> 01:08:51,063
Mas n�s...
733
01:08:51,246 --> 01:08:54,099
Algo anda mal. N�o me sinto bem.
734
01:08:55,356 --> 01:08:57,605
N�o posso sentir as pernas.
735
01:08:57,606 --> 01:08:58,706
Henry...
736
01:08:59,827 --> 01:09:01,987
Por que me olha assim?
737
01:09:02,910 --> 01:09:04,486
Henry, eles...
738
01:09:06,400 --> 01:09:08,321
Deus meu, n�o!
739
01:09:08,936 --> 01:09:11,861
- O sinto.
- Realmente o fizeram?
740
01:09:12,926 --> 01:09:16,738
- Meu c�rebro, minha mente?
- Sim.
741
01:09:17,612 --> 01:09:20,508
- Que passou com meu corpo?
- N�o sei...
742
01:09:21,649 --> 01:09:24,324
Ele disse que os guardavam
em alguma parte...
743
01:09:24,352 --> 01:09:28,392
Wilmarth, n�o creia em nada
do que lhe disseram.
744
01:09:28,422 --> 01:09:30,301
Querem captur�-lo,
como capturaram a mim.
745
01:09:30,324 --> 01:09:34,437
Sabemos demasiado. Masterson
me advertiu que n�o interferisse.
746
01:09:34,862 --> 01:09:37,868
- V�o fazer algo terr�vel.
- Que far�o?
747
01:09:37,887 --> 01:09:40,694
Masterson disse que estavam
"cavando um t�nel".
748
01:09:40,988 --> 01:09:44,071
Mas n�o lembro...
Meu Deus, Wilmarth, o que fizeram.
749
01:09:44,108 --> 01:09:46,273
Cavando um t�nel? Que tipo de t�nel?
Para onde?
750
01:09:46,274 --> 01:09:48,341
George! Por que n�o o escutei?
751
01:09:48,342 --> 01:09:50,703
Pense, Akeley! Trate de lembrar!
752
01:09:50,745 --> 01:09:52,666
Ao menos ele est� a salvo longe daqui!
753
01:09:52,680 --> 01:09:55,382
Akeley! Que t�nel?
754
01:09:55,383 --> 01:09:58,830
Masterson me advertiu. Meu Deus,
Wilmarth, nunca devia ter vindo!
755
01:09:58,886 --> 01:10:03,788
- Akeley, que t�nel? Deve recordar!
- N�o pode crer-lhes!
756
01:10:06,877 --> 01:10:08,059
� verdade...
757
01:10:11,866 --> 01:10:13,675
N�o � um t�nel literal.
758
01:10:14,493 --> 01:10:17,777
- V�o abrir a porta espiritual!
- Que quer dizer?
759
01:10:17,841 --> 01:10:20,882
H� uma lenda,
no livro de Davenport.
760
01:10:21,742 --> 01:10:24,188
Os Pennacook diziam que os de Fora
761
01:10:24,512 --> 01:10:28,448
tomariam pedras sagradas para formar
uma esp�cie de portal a seu mundo.
762
01:10:28,449 --> 01:10:30,510
Tal vez isso � o que querem dizer
com um "t�nel"...
763
01:10:30,630 --> 01:10:34,202
- A pedra negra!
- Que?
764
01:10:34,322 --> 01:10:38,894
A pedra negra que George lhe levou.
A encontrei em um c�rculo de pedras.
765
01:10:38,926 --> 01:10:43,234
Deve ser parte do portal, por isso
estavam t�o ansiosos por recuper�-la.
766
01:10:43,864 --> 01:10:46,370
Henry, George nunca me trouxe a pedra.
767
01:10:46,634 --> 01:10:49,707
Como � poss�vel?
O deixei no trem eu mesmo.
768
01:10:49,770 --> 01:10:53,529
- A pus em suas manos.
- Sim, mas ele nunca...
769
01:10:54,709 --> 01:10:56,993
Meu Deus, Henry, isso foi h� semanas.
770
01:10:57,278 --> 01:11:00,015
- Quanto tenho estado assim?
- Que?
771
01:11:00,047 --> 01:11:04,106
George nunca me viu em Boston.
Nunca saiu do trem.
772
01:11:04,885 --> 01:11:06,999
H� um momento voc� me disse...
773
01:11:07,955 --> 01:11:10,408
Essa coisa disse que George...
774
01:11:12,927 --> 01:11:14,326
Meu Deus.
775
01:11:15,696 --> 01:11:16,999
Era mentira.
776
01:11:18,532 --> 01:11:20,183
Onde est� meu filho?
777
01:11:22,069 --> 01:11:25,132
Henry, eles queriam recuperar a
pedra. Devem ter...
778
01:11:25,164 --> 01:11:26,554
N�o!
779
01:11:28,909 --> 01:11:30,318
Eu lamento.
780
01:11:30,622 --> 01:11:33,365
O enviei direto a suas manos!
781
01:11:36,083 --> 01:11:38,083
Que fiz?
782
01:11:38,519 --> 01:11:41,918
Ou�a, Henry...
Os estive escutando,
783
01:11:42,300 --> 01:11:45,297
v�o a tratar de abrir
o portal esta noite.
784
01:11:46,327 --> 01:11:48,559
- Devo ir.
- Wilmarth!
785
01:11:48,986 --> 01:11:50,986
N�o pode deixar-me assim!
786
01:11:51,902 --> 01:11:54,173
Ponha fim a isto. Lhe pe�o.
787
01:11:54,869 --> 01:11:58,702
- Henry, n�o... N�o posso...
- Levaram o meu filho.
788
01:11:59,440 --> 01:12:04,180
Levaram meu corpo.
Por mais que queira, n�o me deixe assim.
789
01:12:06,428 --> 01:12:07,633
Henry...
790
01:12:10,618 --> 01:12:12,305
Obrigado, Albert.
791
01:12:12,820 --> 01:12:14,920
N�o posso viver assim.
792
01:12:15,057 --> 01:12:16,299
Henry...
793
01:12:16,557 --> 01:12:17,824
Fa�a-o!
794
01:12:19,360 --> 01:12:20,850
Por favor!
795
01:12:24,534 --> 01:12:25,886
Wilmarth...
796
01:12:26,180 --> 01:12:28,467
- Henry, o lamento.
- Wilmarth!
797
01:12:39,146 --> 01:12:40,962
Dever�a ter feito.
798
01:12:41,082 --> 01:12:43,185
Teria feito um favor a ele.
799
01:12:43,804 --> 01:12:45,268
N�o pude.
800
01:12:46,620 --> 01:12:47,866
Uma pena.
801
01:12:48,622 --> 01:12:50,894
Por favor, baixe a arma.
Olhe, n�o sei de nada.
802
01:12:50,925 --> 01:12:53,524
- N�o vou det�-los.
- � muito tarde.
803
01:12:54,288 --> 01:12:55,608
Muito tarde?
804
01:12:55,663 --> 01:12:58,374
Para det�-los,
ainda que houvesse algum jeito.
805
01:12:58,766 --> 01:13:00,913
Akeley disse que voc� sabe o que
Est�o fazendo, sobre o t�nel...
806
01:13:00,935 --> 01:13:03,603
Lhe disse que � demasiado tarde!
J� n�o pode det�-los.
807
01:13:03,604 --> 01:13:07,730
Seu t�nel, � uma porta espiritual...
uma esp�cie de passagem...
808
01:13:07,741 --> 01:13:11,411
Eu sei. Sei tudo a respeito. Se sup�e
que esteja l� a� com eles para abri-la.
809
01:13:12,513 --> 01:13:13,894
N�o posso ir.
810
01:13:14,014 --> 01:13:17,331
- � muito tarde para todos.
- N�o, Akeley disse que se...
811
01:13:17,451 --> 01:13:20,671
Eles enganaram a Akeley totalmente.
Acreditou no que lhe disseram.
812
01:13:20,696 --> 01:13:24,388
O manipularam. Medo, cobi�a,
eles sabem como influenciar-nos.
813
01:13:24,425 --> 01:13:28,795
N�o, o livro de Davenport,
diz as mesmas coisas que Akeley...
814
01:13:28,796 --> 01:13:30,609
Claro que o diz.
Essas coisas escreveram o livro.
815
01:13:30,628 --> 01:13:34,084
N�o, Davenport recolheu folclore.
Lendas de colonos e �ndios.
816
01:13:34,101 --> 01:13:37,318
Quem voc� acha que contou as lendas
aos �ndios? Eles o fizeram!
817
01:13:37,337 --> 01:13:39,887
Mas isso que est�o fazendo, conduz
direto ao lugar de onde v�m.
818
01:13:39,914 --> 01:13:42,492
N�o, n�o, n�o.
N�o � uma porta para l�.
819
01:13:42,510 --> 01:13:44,602
Ningu�m vai us�-la para ir �l�.
820
01:13:44,879 --> 01:13:46,769
� uma porta que conduz para �aqui�!
821
01:13:48,182 --> 01:13:49,182
Aqui?
822
01:13:49,183 --> 01:13:51,010
A maioria deles n�o pode
viajar pelo espa�o.
823
01:13:51,028 --> 01:13:52,955
Constroem m�quinas para ajudar
a outros a fazer o viaje.
824
01:13:52,974 --> 01:13:54,557
A maioria deles jamais poderia vir.
825
01:13:54,576 --> 01:13:58,202
Mas uma vez que tenham o t�nel...
sua porta, vir�o.
826
01:13:58,603 --> 01:14:02,488
Est�o vindo agora. V�m aqui.
Direto para Round Mountain.
827
01:14:02,724 --> 01:14:04,151
Mais deles?
828
01:14:04,698 --> 01:14:07,797
- Quantos?
- Quantas estrelas h�?
829
01:14:08,736 --> 01:14:09,880
Meu Deus!
830
01:14:12,585 --> 01:14:15,199
Ent�o este...
este t�nel...
831
01:14:15,707 --> 01:14:19,034
- Est� em sua caverna?
- N�o, n�o. Est� no topo da montanha.
832
01:14:19,079 --> 01:14:21,686
T�m um ritual, algo religioso,
833
01:14:21,715 --> 01:14:24,961
t�m que faz�-lo frente �s pedras
verticais sobre Round Mountain.
834
01:14:24,985 --> 01:14:29,703
Na caverna h� uma esp�cie de escada
que leva acima da montanha.
835
01:14:29,823 --> 01:14:30,863
Que far�o?
836
01:14:30,891 --> 01:14:33,441
Noyes deve dirigir
os Mi-Go em um ritual.
837
01:14:33,561 --> 01:14:37,645
Sei que tem que ver com as
rochas que trouxeram desde Yuggoth.
838
01:14:37,665 --> 01:14:40,567
- Provavelmente j� come�ou.
- Temos que det�-lo.
839
01:14:40,634 --> 01:14:44,846
N�o podemos! N�o entende?
H� coisas que n�o podem ser detidas.
840
01:14:44,872 --> 01:14:47,752
N�o pode deter a ele.
N�o pode deter a eles.
841
01:14:47,775 --> 01:14:49,217
A Humanidade terminou!
842
01:14:49,218 --> 01:14:51,910
- Eles s�o o que vem a seguir.
- N�o, n�o, est� equivocado.
843
01:14:51,946 --> 01:14:55,696
Equivocado? Equivocado?
J� viu algum deles? De perto?
844
01:14:55,816 --> 01:14:58,022
Podem p�r pensamentos
dentro de sua cabe�a.
845
01:14:58,085 --> 01:15:00,817
- N�o somos rivais para eles.
- Podemos t�o s� nos rendermos.
846
01:15:00,854 --> 01:15:04,020
N�o nos deixar�o rendermo-nos;
j� perdemos.
847
01:15:04,058 --> 01:15:06,097
N�o, n�o, deve haver
algo que possamos fazer.
848
01:15:06,126 --> 01:15:09,206
Termine j�.
Termine j�.
849
01:15:09,663 --> 01:15:12,002
N�o lhes d� o prazer de destruir-nos.
850
01:15:12,015 --> 01:15:17,498
N�o, n�o, o livro... h� uma passagem
nele sobre a porta espiritual.
851
01:15:17,538 --> 01:15:20,256
- Est� nas notas de Davenport...
- Esse livro? Mente!
852
01:15:20,274 --> 01:15:21,308
N�o!
853
01:15:22,303 --> 01:15:24,854
Os �ndios contaram a Davenport que
s� um sumo sacerdote de nosso mundo
854
01:15:24,855 --> 01:15:26,610
pode abrir a porta
espiritual a seu mundo.
855
01:15:26,647 --> 01:15:30,264
O primeiro a cruzar deve ser um shaman,
ou n�o funcionar�.
856
01:15:30,284 --> 01:15:33,200
H� algo sobre quem cruza primeiro...
857
01:15:33,320 --> 01:15:35,367
- Aqui, deixe que lhe mostre...
- Deixe-o.
858
01:15:35,373 --> 01:15:38,658
Masterson, est� a�!
Creio que h� algo que possamos fazer!
859
01:15:38,677 --> 01:15:40,872
N�o o abra, � um truque!
860
01:15:40,873 --> 01:15:43,759
Est� cheio de mentiras.
Os Mi-Go nos enganam em tudo.
861
01:15:43,797 --> 01:15:45,352
Espere...
862
01:15:46,271 --> 01:15:48,005
deixe que lhe mostre...
863
01:15:48,181 --> 01:15:49,381
N�o!
864
01:15:49,797 --> 01:15:53,744
S�o todas mentiras!
� justo o que querem que acreditemos.
865
01:15:53,774 --> 01:15:55,976
N�o v�?
N�o h� nada que se possa fazer.
866
01:15:56,010 --> 01:15:58,870
N�o, h� uma maneira!
867
01:15:59,188 --> 01:16:00,927
Est� no livro.
868
01:16:01,815 --> 01:16:02,828
Veja...
869
01:16:05,603 --> 01:16:06,830
Deixe que lhe mostre.
870
01:16:07,754 --> 01:16:09,124
N�o!
871
01:16:18,690 --> 01:16:20,367
Ficou louco?
872
01:16:23,980 --> 01:16:25,869
N�o podemos det�-los!
873
01:16:27,828 --> 01:16:29,586
Est�o chegando.
874
01:16:30,005 --> 01:16:31,669
Estamos condenados.
875
01:16:33,797 --> 01:16:35,676
Todos estamos condenados.
876
01:16:38,886 --> 01:16:40,782
S� resta uma coisa...
877
01:16:43,220 --> 01:16:44,420
N�o!
878
01:17:26,196 --> 01:17:27,941
Devemos ir...
879
01:17:28,247 --> 01:17:29,692
a algum lugar seguro.
880
01:17:30,057 --> 01:17:31,352
O celeiro.
881
01:17:31,405 --> 01:17:33,789
O celeiro... teu celeiro?
882
01:18:19,119 --> 01:18:20,746
Senta-te.
883
01:18:24,180 --> 01:18:26,169
Te chamas Hannah, verdade?
884
01:18:38,855 --> 01:18:40,632
Estar�s bem, Hannah.
885
01:18:46,847 --> 01:18:49,869
Bonito nome.
886
01:18:51,919 --> 01:18:55,604
Me chamo Albert.
N�o � muito bonito, verdade?
887
01:19:01,428 --> 01:19:04,914
Sabes... tive uma menina uma vez.
888
01:19:06,490 --> 01:19:07,736
H� anos.
889
01:19:08,836 --> 01:19:11,228
Ela era apenas um
pouco mais jovem que voc�.
890
01:19:14,141 --> 01:19:16,405
Depois da guerra...
891
01:19:17,949 --> 01:19:22,672
muita gente ficou terrivelmente doente.
892
01:19:23,817 --> 01:19:27,270
Minha Sonia se contagiou.
Tamb�m minha esposa.
893
01:19:28,818 --> 01:19:30,314
Minhas duas meninas.
894
01:19:30,315 --> 01:19:34,115
Os doutores n�o puderam ajud�-las.
Demasiada gente tinha a...
895
01:19:35,031 --> 01:19:36,349
gripe...
896
01:19:37,568 --> 01:19:40,746
Sabes o que fazia quando minha
menininha n�o se sentia bem?
897
01:19:42,169 --> 01:19:45,784
Lhe cantava uma can��o e
isso a fazia se sentir melhor.
898
01:19:46,874 --> 01:19:49,042
Gostaria que lhe cantasse uma can��o?
899
01:19:52,246 --> 01:19:53,366
N�o.
900
01:19:58,185 --> 01:20:03,633
Est� muito bem, Hannah.
Est� muito bem.
901
01:20:08,529 --> 01:20:11,149
Escuta-me, Hannah.
H� algo que devo fazer.
902
01:20:13,000 --> 01:20:14,332
Essas coisas...
903
01:20:15,102 --> 01:20:18,947
criaram uma esp�cie de porta...
904
01:20:19,606 --> 01:20:22,400
para o lugar de onde v�m e
v�o tratar de abri-la.
905
01:20:22,442 --> 01:20:26,374
Algu�m especial, creio que o Sr. Noyes,
vai faz�-lo. Se puder det�-lo...
906
01:20:26,413 --> 01:20:30,341
n�o vir�o mais dessas coisas.
Ter� terminado.
907
01:20:30,951 --> 01:20:34,312
Precuiso ir, agora.
908
01:20:35,155 --> 01:20:37,842
Mas prometo que,
n�o importa o que passe,
909
01:20:38,744 --> 01:20:40,847
voltarei para voc�.
910
01:20:46,199 --> 01:20:51,038
Hannah, devo ir. Para manter-nos
a salvo. Se n�o os detiver...
911
01:20:51,605 --> 01:20:53,298
vir�o.
912
01:20:53,540 --> 01:20:55,371
O far�o.
913
01:20:57,911 --> 01:21:01,221
Devo ir a Round Mountain.
Ali h� uma caverna.
914
01:21:01,515 --> 01:21:03,255
Posso lev�-lo.
915
01:21:03,650 --> 01:21:08,268
N�o. N�o, � muito perigoso.
Devo ir sozinho.
916
01:21:08,388 --> 01:21:10,192
Posso ajud�-lo.
917
01:21:14,001 --> 01:21:16,422
J� me ajudou, Hannah.
918
01:21:20,033 --> 01:21:24,213
Se segue o caminho principal,
chegar� aonde h� dois troncos.
919
01:21:25,005 --> 01:21:29,418
Se segue � esquerda, o caminho vai
colina acima, direto a sua caverna.
920
01:21:29,910 --> 01:21:32,188
H� um grande penhasco adiante.
921
01:21:33,981 --> 01:21:39,827
Pelo caminho, at� os dois troncos,
� esquerda, at� o penhasco.
922
01:21:44,341 --> 01:21:47,023
Tenha...
Necessitar� disto.
923
01:21:51,331 --> 01:21:53,103
Devo ir.
924
01:21:54,459 --> 01:21:56,073
Eu sei.
925
01:21:59,439 --> 01:22:02,640
- Espera-me aqui.
- Este lugar � seguro.
926
01:22:02,943 --> 01:22:05,515
Meu papai pintou feiti�os sobre a porta.
927
01:22:05,979 --> 01:22:07,809
N�o podem entrar aqui.
928
01:22:08,148 --> 01:22:10,191
Boa garota, Hannah.
929
01:22:11,218 --> 01:22:15,023
Espere aqui, voltarei para te buscar,
n�o importa o que aconte�a.
930
01:22:23,330 --> 01:22:26,646
- Obrigado por ajudar-me, Hannah.
- Adeus, Albert.
931
01:26:25,906 --> 01:26:27,368
Henry...
932
01:28:06,506 --> 01:28:10,430
... para tal passo provenha
o Bode Negro dos Bosques.
933
01:28:10,609 --> 01:28:14,979
- I� Shub Niggurath!
- I� Shub Niggurath!
934
01:28:19,619 --> 01:28:22,191
E o s�timo e final,
935
01:28:22,706 --> 01:28:28,318
trazido desde o obscuro Yuggoth,
atrav�s dos mares negros do infinito,
936
01:28:28,438 --> 01:28:33,062
esta � a pedra que carrega
o nome de seu mensageiro...
937
01:28:33,063 --> 01:28:35,496
Aquele Que N�o Deve Ser Nomeado.
938
01:28:35,497 --> 01:28:37,425
I� Shub Niggurath!
939
01:29:20,107 --> 01:29:24,198
E em nome do Bode Negro do
Bosque com suas mil crias...
940
01:29:38,939 --> 01:29:42,576
Porque grande foi a
viagem ao obscuro Yuggoth,
941
01:29:43,069 --> 01:29:45,383
agora ser� reunido,
942
01:29:45,434 --> 01:29:49,153
e ali dever� a humanidade participar
943
01:29:49,349 --> 01:29:54,038
nos inominados
ritos de Shub-Niggurath.
944
01:29:54,039 --> 01:29:56,518
- I� Shub Niggurath!
- I� Shub Niggurath!
945
01:29:56,553 --> 01:29:59,532
Assim em nome d�Aquele Que
N�o Deve Ser Pronunciado,
946
01:29:59,573 --> 01:30:02,169
esta passagem consagro...
947
01:30:04,750 --> 01:30:06,676
com minha pessoa.
948
01:30:17,560 --> 01:30:21,771
Abre-te...
A passagem se manifestar�...
949
01:30:21,808 --> 01:30:25,529
em nome do Bode Negro
dos Bosques com Mil Crias!
950
01:31:20,887 --> 01:31:22,277
Hannah...
951
01:31:59,117 --> 01:32:01,868
Hannah!
Hannah!
952
01:32:02,469 --> 01:32:05,966
Abre a porta, querida!
Sou eu, Albert!
953
01:32:07,322 --> 01:32:09,205
Me escutas?
954
01:32:10,817 --> 01:32:13,380
Destrava a porta, querida!
Est� bem!
955
01:32:18,691 --> 01:32:20,283
Obrigado, querida.
956
01:32:24,611 --> 01:32:26,933
- Est�s bem?
- Sim.
957
01:32:27,729 --> 01:32:29,525
Sobe ao avi�o.
Nos vamos daqui.
958
01:32:29,645 --> 01:32:31,666
N�o podes det�-los.
959
01:32:41,138 --> 01:32:42,778
Sobe ao avi�o.
960
01:32:50,123 --> 01:32:52,976
- J� voou antes, n�o �?
- Sim.
961
01:32:52,992 --> 01:32:54,553
Sabes como acionar o magneto?
962
01:32:54,594 --> 01:32:58,101
Como abrir o acelerador?
Alguma vez teu papai te ensinou?
963
01:32:58,164 --> 01:32:59,567
Sim.
964
01:33:00,393 --> 01:33:01,901
Bem.
965
01:33:04,678 --> 01:33:08,570
Abre o acelerador, Hannah.
N�o toques nenhum dos controles.
966
01:33:11,377 --> 01:33:13,647
N�o, no outro sentido.
967
01:33:14,647 --> 01:33:16,735
Deves gir�-lo para o outro lado.
968
01:33:18,618 --> 01:33:20,448
Bem. Boa garota.
969
01:33:26,693 --> 01:33:28,820
- Deus...
- Albert...
970
01:33:28,828 --> 01:33:34,545
N�o h� necessidade de que sofras.
Podes viver para sempre entre n�s.
971
01:33:35,802 --> 01:33:39,411
- Aciona o magneto agora, Hannah!
- Igni��o pronta!
972
01:33:45,080 --> 01:33:48,521
Wilmarth. Venha conosco.
973
01:33:56,741 --> 01:33:58,330
Est�s segura de que o
magneto est� ligado?
974
01:33:58,331 --> 01:33:59,426
Sim.
975
01:34:00,026 --> 01:34:03,685
Wilmarth. N�o podes escapar de n�s.
976
01:34:08,928 --> 01:34:11,281
Albert, tamb�m os escutas?
977
01:34:31,048 --> 01:34:33,125
- Pronto?
- Sim.
978
01:34:33,126 --> 01:34:34,731
N�o tenhas medo.
979
01:35:08,818 --> 01:35:10,062
Albert!
980
01:35:56,042 --> 01:35:58,496
- J� vem!
- Sustente!
981
01:36:40,669 --> 01:36:44,590
- Lhe disse, Albert, lhe disse!
- Boa garota!
982
01:37:06,756 --> 01:37:08,294
Hannah!
983
01:37:18,559 --> 01:37:20,263
Wilmarth...
984
01:37:23,563 --> 01:37:26,820
N�o podes escapar de n�s.
985
01:37:40,880 --> 01:37:43,908
N�o podes ganhar.
986
01:38:13,079 --> 01:38:15,147
E isso foi tudo.
987
01:38:15,615 --> 01:38:19,360
J� sabe o resto, melhor do que eu,
me atreveria a dizer.
988
01:38:39,238 --> 01:38:44,891
Tudo parece f�cil e normal agora, me
sinto tonto quando penso em como resisti.
989
01:38:45,011 --> 01:38:49,495
A experi�ncia foi muito superior a
tudo o pudesse imaginar.
990
01:38:49,615 --> 01:38:52,670
Suponho que n�o h�
necessidade de explic�-lo.
991
01:38:55,988 --> 01:38:58,137
Os Akeley pagaram um
pre�o por sua participa��o,
992
01:38:58,157 --> 01:39:02,679
ainda que seja insignificante comparado
com o alcance deste assunto.
993
01:39:03,870 --> 01:39:06,466
Lamento o dano que causei...
994
01:39:06,693 --> 01:39:09,901
e agrade�o muito que
n�o tenham rancor.
995
01:39:11,702 --> 01:39:14,974
Estou t�o emocionado por minha
primeira viagem ao exterior,
996
01:39:15,441 --> 01:39:17,726
para unir-me �s filas
dos poucos mortais privilegiados
997
01:39:17,743 --> 01:39:20,493
que compartem a gl�ria
de sua compreens�o.
998
01:39:20,613 --> 01:39:22,980
Se me h� outorgado uma valiosa
bendi��o de conhecimento
999
01:39:22,998 --> 01:39:26,946
e aventura intelectual que
poucos homens compartilham.
1000
01:39:27,130 --> 01:39:29,533
I�... I� Shub Niggurath!
1001
01:39:29,534 --> 01:39:33,874
Descoberto nono planeta
no limite do sistema solar
1002
01:39:36,362 --> 01:39:38,810
Wilmarth? Est�s a�?
1003
01:39:40,700 --> 01:39:43,139
Sou eu, Ward! Abre!
1004
01:39:52,164 --> 01:39:53,433
Albert?
1005
01:40:20,644 --> 01:40:22,612
Wilmarth...
1006
01:40:25,778 --> 01:40:29,234
E agora, se n�o lhe molesta, devemos
adiar nossa sess�o at� amanh�.
1007
01:40:29,701 --> 01:40:35,614
Quando me desconecto, caio nos
mais v�vidos e fant�sticos sonhos.
1008
01:40:36,340 --> 01:40:38,587
Prefiro desfrut�-los.
1009
01:40:39,194 --> 01:40:40,871
Se � t�o am�vel...
1010
01:40:41,662 --> 01:40:43,070
Boa noite.
85641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.