Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,270 --> 00:00:29,300
''O BRINDE DE NOVA ORLEANS''
2
00:00:32,479 --> 00:00:37,939
Se há uma canção
Em seu coração
3
00:00:39,352 --> 00:00:45,592
Disposta e ansiosa
Por começar
4
00:00:46,025 --> 00:00:48,815
Daí você pertence
5
00:00:49,028 --> 00:00:52,228
Ao local desta canção
6
00:00:52,432 --> 00:00:58,842
Ela pode te fazer o melhor
De Nova Orleans
7
00:00:59,172 --> 00:01:04,942
Ninguém vai atrapalhar
Essa viagem
8
00:01:06,112 --> 00:01:11,682
Pode cantar alto na noite
9
00:01:12,685 --> 00:01:15,545
Fale com esta cidade
10
00:01:15,755 --> 00:01:18,815
Onde o palhaço é o anfitrião
11
00:01:19,025 --> 00:01:22,255
E talvez te façam o melhor
12
00:01:22,462 --> 00:01:27,302
De Nova Orleans
13
00:01:34,440 --> 00:01:38,000
Essa é Bayou Minou,
nossa vila de pescadores...
14
00:01:38,211 --> 00:01:40,271
nos pântanos da Luisiana.
15
00:01:40,480 --> 00:01:43,570
Um dia por ano,
no começo do século...
16
00:01:43,783 --> 00:01:47,383
os pescadores e suas famílias
tiravam as roupas de trabalho...
17
00:01:47,587 --> 00:01:52,147
e se vestiam com suas roupas
de domingo para um festival.
18
00:01:52,358 --> 00:01:54,718
A bênção da frota da pescaria.
19
00:01:54,928 --> 00:01:58,258
Os barcos eram decorados
e pintados para a ocasião.
20
00:01:58,464 --> 00:02:00,594
Catavam-se flores no pântano.
21
00:02:00,867 --> 00:02:06,327
As durezas do trabalho eram
esquecidas durante o festejo.
22
00:02:09,709 --> 00:02:12,869
Pepe! Alguém viu meu sobrinho?
23
00:02:13,112 --> 00:02:16,552
De manhã acordei e o tonto
não estava aqui. Eu mato ele!
24
00:02:16,783 --> 00:02:19,883
Ache as garotas,
que achará o Pepe.
25
00:02:20,486 --> 00:02:21,976
Eu sei.
26
00:02:22,255 --> 00:02:27,085
Seu barco deve ser abençoado hoje,
ou terá azar o ano todo!
27
00:02:27,360 --> 00:02:30,350
Eu tive azar no dia em que
minha irmã teve o Pepe.
28
00:02:30,563 --> 00:02:33,693
Eu odeio ele!
Odeio meu querido sobrinho!
29
00:02:34,734 --> 00:02:36,404
Vamos, Pepe!
30
00:02:36,703 --> 00:02:38,193
Sobe.
31
00:02:44,744 --> 00:02:46,614
Vamos, Pepe!
32
00:02:47,547 --> 00:02:49,167
Vamos!
33
00:02:51,818 --> 00:02:53,448
Sobe!
34
00:02:53,686 --> 00:02:55,746
Para cima, vamos!
35
00:02:57,857 --> 00:02:59,757
Vamos!
36
00:03:02,195 --> 00:03:05,155
Pepe ganhou!
Pepe vai ganhar o beijo!
37
00:03:11,371 --> 00:03:13,171
Ei, tio Nicky!
38
00:03:15,475 --> 00:03:17,095
-Onde estava?
-Eu?
39
00:03:17,310 --> 00:03:18,970
Esperando você
e sua cabeça oca.
40
00:03:19,178 --> 00:03:22,198
Quer ir para o mar amanhã,
sem água benta no convés?
41
00:03:22,415 --> 00:03:24,505
Tem muito tempo!
Vamos!
42
00:03:24,717 --> 00:03:26,407
Não ganhou seu beijo.
43
00:03:31,691 --> 00:03:34,461
Fica para outra hora.
Ei, Pierre, pega!
44
00:03:39,299 --> 00:03:41,389
Olha só! Sem cavalo!
45
00:03:49,742 --> 00:03:51,332
É o vagão do diabo.
46
00:03:51,544 --> 00:03:54,014
É uma carruagem sem cavalo.
Nunca viu uma?
47
00:03:54,213 --> 00:03:56,813
-Não, e você?
-Não, mas ouvi falar.
48
00:03:57,016 --> 00:03:58,976
Saiam da frente.
49
00:03:59,852 --> 00:04:05,022
Srta. Micheline, bem-vinda
à Praia de Tajou.
50
00:04:05,325 --> 00:04:08,285
É uma honra.
Eu sou o prefeito.
51
00:04:08,494 --> 00:04:11,994
Estive uma vez em N. Orleans
e a ouvi cantar na Ópera.
52
00:04:12,231 --> 00:04:14,361
-Mademoiselle, foi ''magnifique.''
-Obrigada.
53
00:04:14,567 --> 00:04:16,997
Este é o Sr. Riboudeux,
o diretor da Ópera.
54
00:04:17,303 --> 00:04:19,003
Monsieur, estou encantado.
55
00:04:19,372 --> 00:04:22,102
Bem-vindos. Estão abençoando
nossos pequenos pesqueiros.
56
00:04:22,308 --> 00:04:24,538
Vou conduzi-los até lá.
57
00:04:24,744 --> 00:04:27,544
Ela fez uma longa viagem.
Pode se refrescar um pouco?
58
00:04:27,747 --> 00:04:29,837
Mas é claro. Por aqui.
59
00:04:30,083 --> 00:04:32,483
É melhor eu dar
uma olhada antes.
60
00:04:32,752 --> 00:04:37,052
-Nossos músicos já chegaram?
-Sim, senhor, estão todos no hotel.
61
00:04:44,964 --> 00:04:47,404
-Bem bonito, não?
-Maravilhosa!
62
00:04:48,234 --> 00:04:50,234
Bem brilhante, também.
63
00:04:50,436 --> 00:04:54,396
Olha, tem farol.
Para ver no escuro.
64
00:04:55,174 --> 00:04:56,514
Farol.
65
00:04:56,709 --> 00:05:00,579
Sentam no banco da frente,
ao ar livre e olham pela janela.
66
00:05:01,314 --> 00:05:04,044
Isso eu conheço,
é uma buzina.
67
00:05:04,250 --> 00:05:07,550
-Meu nome é Pepe Duvalle.
-Como vai?
68
00:05:08,921 --> 00:05:12,221
Está perdendo tempo.
Estão abençoando os barcos!
69
00:06:01,007 --> 00:06:03,697
Aonde você está indo?
Cuidado, Pepe!
70
00:06:03,910 --> 00:06:07,110
A gente vai bater. Venha!
Use o remo, rápido!
71
00:06:07,313 --> 00:06:09,943
Vamos perder a bênção.
Estamos do lado errado!
72
00:06:10,149 --> 00:06:12,779
Use o remo!
Empurre! Empurre!
73
00:06:16,756 --> 00:06:20,416
Ei, Pepe. Volte, volte.
Para o outro lado.
74
00:06:20,626 --> 00:06:22,856
-Para onde está indo?
-Está do lado errado.
75
00:06:23,062 --> 00:06:25,552
-O que está fazendo?
-Está do lado errado.
76
00:06:25,765 --> 00:06:26,955
Pepe, volte! Volte!
77
00:06:27,166 --> 00:06:30,526
Não seremos abençoados!
A água benta está do outro lado!
78
00:06:35,007 --> 00:06:36,597
A essa hora já acabou.
79
00:06:36,809 --> 00:06:41,269
Amanhã iremos ao mar, sem bênção,
sem água benta no convés.
80
00:06:41,614 --> 00:06:44,784
E por quê? Porque fica
olhando uma garota.
81
00:06:44,984 --> 00:06:46,354
Sempre as garotas.
82
00:06:46,552 --> 00:06:48,682
Não tem cabeça para negócios,
só para as garotas.
83
00:06:48,888 --> 00:06:52,348
Agora eu vou te ensinar.
Agora vai levar a sua.
84
00:06:52,558 --> 00:06:54,248
Tio Nicky, eu te amo,
pare com isso!
85
00:06:54,460 --> 00:06:57,490
Eu te mato. Eu te mastigo
e te cuspo na água!
86
00:07:01,667 --> 00:07:04,827
-Vem cá lutar!
-Te vejo no festival!
87
00:07:17,049 --> 00:07:18,639
Saiam, saiam!
88
00:07:24,323 --> 00:07:26,523
Silêncio, por favor!
89
00:07:28,027 --> 00:07:31,857
Da Ópera de Nova Orleans
veio cantar para nós...
90
00:07:32,064 --> 00:07:36,524
a grande cantora,
Srta. Suzette Micheline.
91
00:07:36,802 --> 00:07:38,102
Silêncio!
92
00:07:38,304 --> 00:07:41,574
Eu sei que nenhum de
vocês a ouviu cantar.
93
00:07:41,774 --> 00:07:44,214
Eu também não tinha ouvido,
até ir para Nova Orleans...
94
00:07:44,410 --> 00:07:46,540
Deixe a moça cantar!
95
00:07:46,779 --> 00:07:48,469
Deixe que cante!
96
00:08:03,596 --> 00:08:06,256
Ó luz desta alma
97
00:08:06,599 --> 00:08:09,329
Delícia, amor e vida
98
00:08:09,535 --> 00:08:13,695
Nossos destinos unidos
99
00:08:14,574 --> 00:08:18,944
Na terra, no céu serão
100
00:08:20,413 --> 00:08:23,283
Ó, venha a mim, descanse
101
00:08:23,549 --> 00:08:26,349
Sobre este coração
Que te ama
102
00:08:26,552 --> 00:08:29,152
E que suspira e te deseja
103
00:08:29,555 --> 00:08:33,915
Que só para você viverá
Ah!
104
00:08:37,029 --> 00:08:39,289
Ó luz desta alma
105
00:08:39,999 --> 00:08:42,729
Amor, delícia e vida
106
00:08:43,102 --> 00:08:45,872
Unidos nossos destinos
107
00:08:46,639 --> 00:08:50,539
Na terra, no céu serão
108
00:08:50,743 --> 00:08:53,973
Unidos nossos destinos
109
00:08:54,680 --> 00:08:56,710
Ah!
110
00:09:01,554 --> 00:09:02,894
Serão
111
00:09:03,089 --> 00:09:09,889
Venha, venha
Venha, venha
112
00:09:10,896 --> 00:09:13,756
Ah!
113
00:09:16,068 --> 00:09:19,438
Sim!
Que só viverá para você
114
00:09:19,639 --> 00:09:22,699
Ah! Sim
Viverá
115
00:09:24,610 --> 00:09:26,770
Ah!
116
00:09:49,902 --> 00:09:51,302
Silêncio!
117
00:09:51,504 --> 00:09:54,674
A mademoiselle concordou
em cantar para nós de novo.
118
00:09:54,874 --> 00:09:58,114
''Soyez mon amour'',
''Be My Love.''
119
00:09:58,310 --> 00:10:02,110
Quando em N. Orleans,
ouço a senhorita na Ópera...
120
00:10:02,314 --> 00:10:04,684
porque aqui eu ouço
meu irmão no barco...
121
00:10:04,884 --> 00:10:06,614
Pára! Fala demais.
122
00:10:15,661 --> 00:10:19,561
Seja meu amor
Pois ninguém mais
123
00:10:19,765 --> 00:10:25,725
Pode ganhar um desejo
Tão ardente
124
00:10:26,072 --> 00:10:31,442
Esta necessidade que
Só você pode criar
125
00:10:32,845 --> 00:10:39,265
Preencha meus braços
Como preencheu meus sonhos
126
00:10:39,552 --> 00:10:43,152
Os sonhos que você inspira
127
00:10:43,355 --> 00:10:48,785
Com cada desejo doce
128
00:10:49,428 --> 00:10:52,628
Seja meu amor
129
00:10:52,932 --> 00:10:58,462
E com seus beijos
Me incendeie
130
00:10:58,938 --> 00:11:05,038
Um beijo é tudo que preciso
Para selar o meu destino
131
00:11:06,011 --> 00:11:08,571
E de mãos dadas
132
00:11:08,848 --> 00:11:11,748
Acharemos a terra
Prometida do amor
133
00:11:11,951 --> 00:11:16,911
Não haverá ninguém
Só você, para mim
134
00:11:17,690 --> 00:11:21,520
Eternamente
135
00:11:23,028 --> 00:11:29,958
Se você for meu amor
136
00:11:32,471 --> 00:11:37,741
Seja meu amor
Pois ninguém mais
137
00:11:37,943 --> 00:11:43,583
Pode ganhar um desejo
Tão ardente
138
00:11:43,883 --> 00:11:50,223
Esta necessidade que
Só você pode criar
139
00:11:51,423 --> 00:11:57,923
Preencha meus braços
Como preencheu meus sonhos
140
00:11:58,130 --> 00:12:03,070
Os sonhos que você inspira
141
00:12:03,936 --> 00:12:09,266
Com cada desejo doce
142
00:12:10,176 --> 00:12:13,536
Seja meu amor
143
00:12:14,246 --> 00:12:20,116
E com seus beijos
Me incendeie
144
00:12:20,886 --> 00:12:27,346
Um beijo é tudo que preciso
Para selar o meu destino
145
00:12:28,527 --> 00:12:31,047
E de mãos dadas
146
00:12:31,397 --> 00:12:34,457
Acharemos a terra
Prometida do amor
147
00:12:34,667 --> 00:12:40,067
Não haverá ninguém
Só você, para mim
148
00:12:41,240 --> 00:12:48,110
Eternamente
149
00:12:50,482 --> 00:12:55,182
Se você for
150
00:12:56,622 --> 00:13:01,062
Meu amor
151
00:13:10,302 --> 00:13:12,792
-Você canta bem.
-Obrigada.
152
00:13:13,005 --> 00:13:17,025
Mademoiselle, é maravilhosa.
''Merci.''
153
00:13:17,443 --> 00:13:18,713
Obrigada.
154
00:13:18,911 --> 00:13:20,571
Pepe, que vergonha!
155
00:13:20,779 --> 00:13:24,939
Ela veio lá de Nova Orleans
e você...
156
00:13:25,484 --> 00:13:28,184
Que vergonha!
Mademoiselle.
157
00:13:30,356 --> 00:13:31,846
Aonde ela está?
158
00:13:32,057 --> 00:13:36,357
Eu vim cantar ou ouvir?
Não esperava um dueto.
159
00:13:36,562 --> 00:13:38,792
Eu gostei.
Podiam fazer isso de novo.
160
00:13:38,998 --> 00:13:42,928
-Mademoiselle, já vão embora?
-Infelizmente, precisamos.
161
00:13:43,135 --> 00:13:45,395
Esta noite vai haver
uma grande celebração.
162
00:13:45,604 --> 00:13:47,904
-Dança, canto...
-Acho que não...
163
00:13:48,107 --> 00:13:49,227
-Obrigado.
-Por favor.
164
00:13:49,441 --> 00:13:51,031
-Adoraríamos.
-Por favor.
165
00:13:51,243 --> 00:13:53,113
Que bom, Sr. Riboudeux!
166
00:14:28,113 --> 00:14:31,483
A Tina Lina está recomeçando
167
00:14:31,684 --> 00:14:37,654
A Tina Lina prepare-se perder
Seu coração
168
00:14:38,691 --> 00:14:42,131
Quando dança a Tina Lina
Precisa só de uma sanfona
169
00:14:42,328 --> 00:14:45,698
E um pouco de
Espaço na pista
170
00:14:45,898 --> 00:14:49,328
É a última moda em dança
Só precisa estar na moda
171
00:14:49,535 --> 00:14:52,095
E é claro, alguém que adore
172
00:14:53,138 --> 00:14:56,468
A Tina Lina foi feita para
Você ficar doido
173
00:14:56,675 --> 00:15:00,035
Quando a vir dançar
Como ninguém
174
00:15:00,245 --> 00:15:03,975
Pode ser com um estranho
Mas ao dançar corre perigo
175
00:15:04,183 --> 00:15:07,853
Pode perder seu coração
Para todo o sempre
176
00:15:08,087 --> 00:15:11,017
-É a dança dos amantes?
-Mais ou menos
177
00:15:11,223 --> 00:15:14,753
Simplesmente gira a garota
Até ela dizer "sim "
178
00:15:14,960 --> 00:15:19,730
E é o único jeito
Um jeito divertido
179
00:15:19,932 --> 00:15:22,032
De dançar
180
00:15:23,402 --> 00:15:25,272
Tina Lina
181
00:15:25,471 --> 00:15:28,671
Tina Lina, Tina Lina
182
00:15:29,575 --> 00:15:33,235
Quando dança a Tina Lina
O amor entra na arena
183
00:15:33,445 --> 00:15:36,565
E ela vai te levar
Até a porta do paraíso
184
00:15:36,815 --> 00:15:40,435
E antes da dança acabar
Terá o que pretendia
185
00:15:40,652 --> 00:15:43,422
E ela vai te amar pra sempre
186
00:15:43,856 --> 00:15:45,546
Tina Lina
187
00:15:45,824 --> 00:15:47,314
Tina Lina
188
00:15:47,559 --> 00:15:49,689
Tina Lina
189
00:16:06,612 --> 00:16:10,242
Preparem-se para quando eu disser
Tem peixe hoje à noite!
190
00:16:24,029 --> 00:16:27,469
Preparem-se para quando eu disser
Tem camarão por perto!
191
00:17:29,394 --> 00:17:32,394
Estamos passando
Para o horizonte
192
00:17:32,598 --> 00:17:36,468
E você dá voltas
E você dá voltas
193
00:17:37,236 --> 00:17:41,796
E indo para o céu
Você sai do chão
194
00:17:42,007 --> 00:17:44,127
Você sai do chão
195
00:17:45,043 --> 00:17:49,383
Você dá voltas
Você sai do chão
196
00:17:51,550 --> 00:17:53,810
A Tina Lina
197
00:17:54,786 --> 00:17:57,276
Nunca esquecerá seu nome
198
00:17:58,624 --> 00:18:04,464
A Tina Lina, porque você
Nunca mais será o mesmo
199
00:18:20,412 --> 00:18:22,942
Ah!
200
00:18:24,650 --> 00:18:26,620
Tina Lina
201
00:18:39,164 --> 00:18:41,664
Ah!
202
00:18:53,178 --> 00:18:54,938
Tina Lina
203
00:19:05,390 --> 00:19:07,420
Não vai dançar com ela.
Não vai!
204
00:19:07,626 --> 00:19:10,856
Tina, seja educada!
Ela é a convidada de honra.
205
00:19:11,763 --> 00:19:13,293
Pierre!
206
00:19:17,536 --> 00:19:19,296
Aí está a sua descoberta.
207
00:19:19,538 --> 00:19:22,468
Estou interessado na voz dele,
não em seus modos.
208
00:19:22,674 --> 00:19:24,804
O prefeito disse
que a ofendi hoje à tarde.
209
00:19:25,010 --> 00:19:26,740
Se a ofendi, me desculpe.
210
00:19:27,446 --> 00:19:29,776
Este é o Sr. Riboudeux.
Sr...
211
00:19:29,982 --> 00:19:31,852
Pepe Duvalle. Como vai?
212
00:19:32,918 --> 00:19:36,348
-Muito prazer, senhor.
-Ele estava ansioso em conhecê-lo.
213
00:19:36,555 --> 00:19:39,845
-Tem uma bela voz.
-A mais alta de Bayou Minou.
214
00:19:40,058 --> 00:19:42,748
Posso pedir para dançar
com a moça?
215
00:19:44,296 --> 00:19:46,726
Obrigado.
Gostaria de dançar?
216
00:19:46,965 --> 00:19:49,985
-Sim, mas...
-Ótimo. Ótimo.
217
00:20:23,635 --> 00:20:27,295
Para uma garota que canta
tão bem, devia dançar melhor.
218
00:20:27,539 --> 00:20:30,129
Sinto muito.
Vou tomar umas aulas.
219
00:20:32,444 --> 00:20:35,544
-Podemos ir embora agora?
-Eu já volto.
220
00:20:35,747 --> 00:20:38,437
-Importa-se de levar a senhorita...
-Mademoiselle.
221
00:20:38,717 --> 00:20:40,077
Já volto.
222
00:20:43,622 --> 00:20:45,562
Nicky, está se divertindo?
223
00:20:45,924 --> 00:20:48,894
Eu tenho preocupações.
Você está feliz, mas...
224
00:20:49,094 --> 00:20:51,534
eu não canto, não danço,
não brinco com as garotas.
225
00:20:51,730 --> 00:20:55,790
-E você, sim.
-Claro. Não canta, não dança...
226
00:20:56,001 --> 00:20:58,301
e é velho demais para
brincar com as garotas.
227
00:20:58,503 --> 00:21:01,273
Ah, é? Porque meu barco
não está abençoado.
228
00:21:01,606 --> 00:21:04,436
Estou tão doente por dentro
que não consigo comer.
229
00:21:04,643 --> 00:21:07,443
Não engula as cascas,
vai ter dor de estômago.
230
00:21:07,646 --> 00:21:09,666
-Posso sentar?
-Claro.
231
00:21:09,981 --> 00:21:12,071
-Camarão?
-Não, obrigado.
232
00:21:12,284 --> 00:21:14,484
Sr. Duvalle gostaria de
ir para N. Orleans?
233
00:21:14,686 --> 00:21:16,416
-Para quê?
-Para cantar.
234
00:21:16,621 --> 00:21:18,351
Posso cantar aqui.
Para que ir para N. Orleans?
235
00:21:18,557 --> 00:21:20,077
Falava da Ópera.
236
00:21:20,292 --> 00:21:22,782
Ouvi falar.
Canta-se um bocado lá.
237
00:21:22,994 --> 00:21:25,334
E muito bem, também.
Gostaria que você tentasse.
238
00:21:25,530 --> 00:21:28,760
Quando estiver em N. Orleans,
canto na Ópera para o senhor.
239
00:21:28,967 --> 00:21:31,057
Não é tão simples.
Precisa treinar e estudar.
240
00:21:31,269 --> 00:21:32,899
Por meses, talvez anos.
241
00:21:33,205 --> 00:21:36,465
Só para cantar?
Não me interessa.
242
00:21:38,310 --> 00:21:40,780
Começou a ventar.
Vamos indo rápido.
243
00:21:40,979 --> 00:21:41,999
Já vai.
244
00:21:42,214 --> 00:21:44,444
Uma voz como a sua
pode torná-lo famoso.
245
00:21:44,649 --> 00:21:47,119
Já sou famoso.
Pergunte às pessoas de Minou.
246
00:21:47,319 --> 00:21:50,219
-O sucesso pode torná-lo rico.
-Rico?
247
00:21:50,422 --> 00:21:52,362
Tio Nicky, quer ser rico?
248
00:21:52,691 --> 00:21:54,661
Tenho um barco forte,
dois braços fortes...
249
00:21:54,860 --> 00:21:57,020
e o mar está cheio
de camarões. Sou rico.
250
00:21:57,562 --> 00:21:59,892
Aquela garota canta lá?
251
00:22:00,966 --> 00:22:03,196
-Toda noite?
-Quase toda noite.
252
00:22:04,536 --> 00:22:06,056
Não. Não tem jeito.
253
00:22:07,139 --> 00:22:11,099
Ouça, o vento está muito forte.
Podemos nem passar pela praia.
254
00:22:11,309 --> 00:22:12,669
Vamos.
255
00:22:13,578 --> 00:22:15,048
O beijo.
256
00:22:18,583 --> 00:22:21,853
Com licença.
Se mudar de idéia, me procure.
257
00:22:22,053 --> 00:22:24,543
Obrigado. Gostaria de falar
sobre a Ópera...
258
00:22:24,756 --> 00:22:26,346
mas nosso barco está
preso na lama.
259
00:22:26,558 --> 00:22:28,548
Os camarões estão esperando.
Boa noite.
260
00:22:28,760 --> 00:22:29,990
Boa noite.
261
00:23:08,133 --> 00:23:10,433
Tio Nicky, as velas caíram.
262
00:23:11,903 --> 00:23:14,673
Solte, solte tudo!
263
00:23:33,391 --> 00:23:35,221
Temos de pular no mar.
264
00:23:38,396 --> 00:23:40,356
O barco não foi abençoado!
265
00:24:14,099 --> 00:24:16,069
CASA DE ÓPERA FRANCESA
266
00:24:16,201 --> 00:24:19,001
MIGNON - ÓPERA
EM 3 ATOS E 4 CENAS
267
00:24:19,170 --> 00:24:21,260
DE AMBROISE THOMAS
268
00:24:24,543 --> 00:24:28,173
Eu sou Titania,
A loira
269
00:24:28,380 --> 00:24:32,250
Eu sou Titania,
Filha da brisa
270
00:24:32,450 --> 00:24:37,580
Rindo
Percorro o mundo
271
00:24:37,789 --> 00:24:43,729
Mais viva que o pássaro
Mais rápida que o raio
272
00:24:46,932 --> 00:24:50,932
Eu sou Titania,
A loira
273
00:24:51,136 --> 00:24:53,466
Ah!
274
00:25:01,513 --> 00:25:03,643
O bando louco
Dos duendes segue
275
00:25:03,848 --> 00:25:05,938
Meu carro que voa
E na noite foge
276
00:25:06,151 --> 00:25:08,211
Ao meu redor
Toda a minha corte de baixinhos
277
00:25:08,420 --> 00:25:12,120
Canta o prazer
E o amor
278
00:25:14,492 --> 00:25:18,832
Entre as flores
279
00:25:19,431 --> 00:25:24,841
Que a aurora faz desabrochar
280
00:25:25,236 --> 00:25:29,036
Me encontro
Lesta a rodopiar
281
00:25:29,608 --> 00:25:34,378
Me encontro lesta
Pelos bosques e gramados
282
00:25:34,946 --> 00:25:38,506
Por entre a bruma
Pelos bosques a rodopiar
283
00:25:38,817 --> 00:25:40,407
Pelos bosques a rodopiar
284
00:25:40,619 --> 00:25:43,109
Ah!
285
00:25:44,823 --> 00:25:46,153
Eis-me aqui!
286
00:25:46,358 --> 00:25:49,088
Titania! Ah!
287
00:25:58,737 --> 00:26:04,967
Rindo
Percorro o mundo
288
00:26:07,946 --> 00:26:13,406
Mais viva que o pássaro
Mais rápida que o raio
289
00:26:14,753 --> 00:26:16,853
Ah!
290
00:27:09,607 --> 00:27:12,367
Só quero ver o Sr. Riboudeux.
Só isso.
291
00:27:12,577 --> 00:27:16,537
Aprenda a ser educado.
Seja sempre educado.
292
00:27:16,848 --> 00:27:20,748
Monsieur, eu disse a ele
que não podia entrar!
293
00:27:20,952 --> 00:27:23,222
-Olha, a mademoiselle!
-Espere! Espere!
294
00:27:26,357 --> 00:27:27,917
Olha só como ela está bonita!
295
00:27:28,126 --> 00:27:30,886
Ele prometeu vir aqui,
mas é muito esquisito.
296
00:27:31,329 --> 00:27:34,959
-Ela está de cabelo novo!
-Olha que lugar! Olha lá em cima!
297
00:27:35,166 --> 00:27:36,926
-Eu quis impedir!
-Pode ir.
298
00:27:37,135 --> 00:27:38,095
Sim, monsieur.
299
00:27:38,303 --> 00:27:40,293
-Ora, Sr. Duvalle.
-Como vai?
300
00:27:41,973 --> 00:27:44,173
-O que os traz a Nova Orleans?
-Viemos cantar.
301
00:27:44,375 --> 00:27:47,565
Você não canta. Eu te expliquei isso.
Lembra do tio Nicky?
302
00:27:47,779 --> 00:27:50,149
Sr. Nicky.
O que o fez mudar de idéia?
303
00:27:50,348 --> 00:27:51,748
O que o fez mudar de idéia?
304
00:27:51,983 --> 00:27:54,543
Precisamos de um barco.
O nosso quebrou na praia...
305
00:27:54,753 --> 00:27:56,413
-então pensamos em...
-Quando pode começar?
306
00:27:56,621 --> 00:27:58,251
-A qualquer momento.
-Quanto antes começarmos...
307
00:27:58,456 --> 00:28:01,316
antes ficaremos ricos e compraremos
o barco. Vamos cantar agora.
308
00:28:01,526 --> 00:28:03,426
Ainda não. De manhã.
309
00:28:03,628 --> 00:28:07,388
Pegue o dinheiro,
compre roupas e corte o cabelo.
310
00:28:08,166 --> 00:28:10,396
-Corte o cabelo.
-Para cantar?
311
00:28:10,602 --> 00:28:13,092
De agora em diante
é tudo para cantar.
312
00:28:13,304 --> 00:28:14,744
''Bon soir.''
313
00:28:14,939 --> 00:28:17,969
Ele não tem modos.
Mas eu o ensino.
314
00:28:19,043 --> 00:28:21,243
-Boa noite.
-Boa noite.
315
00:28:21,446 --> 00:28:23,736
-Pode checar isso?
-Não deve ser tão importante.
316
00:28:23,948 --> 00:28:25,938
-Mas deveria...
-De manhã, Oscar.
317
00:28:26,151 --> 00:28:29,051
''De manhã, de manhã.''
Nunca consigo fazer nada.
318
00:28:29,254 --> 00:28:33,594
Bem, nosso amigo do pântano
começa amanhã.
319
00:28:33,958 --> 00:28:37,388
Não pode estar falando sério.
Não sabe nada sobre ele.
320
00:28:37,595 --> 00:28:39,585
-Eu o ouvi cantar.
-Uma vez.
321
00:28:39,798 --> 00:28:42,288
Mas ele sustenta a nota?
Qual é a amplitude dele?
322
00:28:42,500 --> 00:28:44,060
Saberemos isso de manhã.
323
00:28:44,269 --> 00:28:46,999
Se ele for uma promessa,
faço-o estudar com Trellini.
324
00:28:47,205 --> 00:28:49,535
Enquanto isso,
devo trabalhar com o homem.
325
00:28:49,741 --> 00:28:51,941
Torná-lo mais apresentável.
326
00:28:52,677 --> 00:28:55,147
Sim, digamos mais apresentável.
327
00:28:55,446 --> 00:28:58,236
Às vezes,
muda tudo de propósito...
328
00:28:58,449 --> 00:29:00,109
para dificultar a própria vida.
329
00:29:00,318 --> 00:29:02,788
Talvez eu goste disto.
Criar algo do nada...
330
00:29:02,987 --> 00:29:05,887
pegar um barro crú
e lhe dar forma.
331
00:29:06,090 --> 00:29:07,520
Pode não virar grande coisa.
332
00:29:07,725 --> 00:29:09,815
Daí seria ainda
mais interessante.
333
00:29:10,028 --> 00:29:12,388
Lembro de uma garota
que um dia me procurou...
334
00:29:12,597 --> 00:29:15,787
Uma garota adorável,
com uma voz pequena...
335
00:29:16,000 --> 00:29:18,590
e uma grande ambição de
ser uma estrela da Ópera.
336
00:29:18,803 --> 00:29:21,933
Não foi fácil.
Deu muito trabalho.
337
00:29:22,140 --> 00:29:24,040
Mas hoje ela canta
como um rouxinol.
338
00:29:25,310 --> 00:29:27,210
Eu não era uma pescadora.
339
00:29:27,512 --> 00:29:31,812
Não. Só uma criança com
um sonho em seus olhos.
340
00:29:32,817 --> 00:29:35,217
Deu um grande passo
para realizar o sonho.
341
00:29:35,420 --> 00:29:37,890
Com o tenor certo, podemos
torná-lo uma realidade.
342
00:29:38,089 --> 00:29:41,149
Por isso quero que
me ajude com Pepe.
343
00:29:41,960 --> 00:29:45,560
O toque feminino pode
lapidar as bordas ásperas.
344
00:29:46,030 --> 00:29:48,400
-Que encantador!
-Não é?
345
00:29:48,666 --> 00:29:51,786
-Obrigada. Pode ir agora.
-Sim, mademoiselle.
346
00:29:52,003 --> 00:29:53,873
Que lindo!
347
00:29:55,039 --> 00:29:56,899
Mas por quê?
348
00:29:57,108 --> 00:29:59,038
Por sua bela voz...
349
00:29:59,544 --> 00:30:02,544
por sempre
ouvir meus conselhos...
350
00:30:02,981 --> 00:30:07,481
e porque eu te amo.
Já tomou sua decisão?
351
00:30:07,685 --> 00:30:12,515
Sempre decide por mim.
Sigo tudo o que diz.
352
00:30:13,124 --> 00:30:17,084
Se me mandar casar com você,
eu também obedecerei.
353
00:30:17,295 --> 00:30:19,485
Não pode mandar
ninguém te amar.
354
00:30:19,697 --> 00:30:21,597
Pode me dar mais tempo?
355
00:30:21,966 --> 00:30:25,296
O quanto quiser.
Sou um homem paciente.
356
00:30:29,107 --> 00:30:33,067
Framboesas
357
00:30:36,381 --> 00:30:40,881
Framboesas
358
00:30:41,119 --> 00:30:45,779
Compre as doces framboesas
359
00:30:46,024 --> 00:30:48,654
Salgados
360
00:30:49,394 --> 00:30:54,234
Compre seus salgados
Frescos e quentes
361
00:30:54,432 --> 00:30:55,922
Salgados!
362
00:30:56,134 --> 00:30:59,834
Compre as doces framboesas
363
00:31:00,071 --> 00:31:02,401
Eu vou navegar hoje
364
00:31:09,247 --> 00:31:11,507
Eu vou navegar hoje
365
00:31:12,417 --> 00:31:15,437
Só um sopro
De primavera no ar
366
00:31:15,653 --> 00:31:18,123
E eu me sinto forte
Como um urso
367
00:31:18,323 --> 00:31:22,733
Creia-me nunca
Me senti tão bem
368
00:31:22,994 --> 00:31:25,524
Acordo com uma música
No coração
369
00:31:25,730 --> 00:31:28,560
Que estou ansioso
Para que vibre
370
00:31:28,766 --> 00:31:32,196
Para todo o bairro
371
00:31:32,937 --> 00:31:35,267
Vou navegar hoje
372
00:31:41,446 --> 00:31:43,636
Por que meu coração bate?
373
00:31:45,717 --> 00:31:48,237
Toda vez que a gente
Se encontra
374
00:31:48,453 --> 00:31:50,253
Seria tão bom
375
00:31:50,455 --> 00:31:52,355
Minha gente
376
00:31:52,557 --> 00:31:54,617
Eu lhes digo orgulhosamente
377
00:31:54,826 --> 00:31:56,816
Que o amor veio para ficar
378
00:31:59,163 --> 00:32:01,193
Não me dá sossego
379
00:32:03,234 --> 00:32:05,634
Batendo no meu peito
380
00:32:07,572 --> 00:32:09,732
De dia e de noite também
381
00:32:11,809 --> 00:32:14,069
Meu coração bate por você
382
00:32:19,450 --> 00:32:21,480
Por que meu coração bate?
383
00:32:23,755 --> 00:32:26,215
Toda vez que a gente
Se encontra
384
00:32:26,491 --> 00:32:28,121
Seria tão bom
385
00:32:28,326 --> 00:32:30,086
Minha gente
386
00:32:30,361 --> 00:32:32,331
Eu lhes digo orgulhosamente
387
00:32:32,530 --> 00:32:34,730
Que o amor veio para ficar
388
00:32:36,934 --> 00:32:39,204
Não me dá sossego
389
00:32:41,205 --> 00:32:43,495
Batendo no meu peito
390
00:32:49,781 --> 00:32:54,621
Meu coração bate
Por você
391
00:32:57,722 --> 00:32:59,452
Obrigado.
392
00:33:07,298 --> 00:33:09,728
Acompanhe a senhorita
ao palco, já vou.
393
00:33:09,934 --> 00:33:11,634
Sim, Sr. Riboudeux.
394
00:33:15,039 --> 00:33:16,559
-Bom dia.
-Olá, Pepe.
395
00:33:16,774 --> 00:33:19,334
É melhor entrarmos,
o maestro Trellini vem ouvi-lo.
396
00:33:19,544 --> 00:33:21,514
-Trellini?
-Ele vai nos dizer se sabe cantar.
397
00:33:21,712 --> 00:33:25,912
Há 20 anos que ele canta,
agora vão saber se pode?
398
00:33:26,117 --> 00:33:27,777
Venha, Pepe.
399
00:33:29,987 --> 00:33:33,887
Lá daremos as mãos
400
00:33:34,158 --> 00:33:38,058
É o que quero e não quero
401
00:33:39,130 --> 00:33:42,400
Lá você me dirá sim
402
00:33:43,000 --> 00:33:46,200
Treme um pouco meu coração
403
00:33:46,404 --> 00:33:49,404
-Partamos meu bem daqui
-Ele é muito bom.
404
00:33:49,607 --> 00:33:53,507
Mas sobre o quê está cantando?
Não entendo a letra.
405
00:33:53,711 --> 00:33:55,411
É em italiano.
406
00:33:55,613 --> 00:33:57,773
Ele é supostamente
o amante dela.
407
00:33:57,982 --> 00:34:00,282
Amante dela? O gordo?
408
00:34:01,252 --> 00:34:03,852
Ouviu, Nicky?
Amante dela!
409
00:34:04,055 --> 00:34:09,485
Não consigo mais ser forte
Não consigo mais ser forte
410
00:34:09,927 --> 00:34:13,087
-Vamos, vamos
-Ela o ama, também?
411
00:34:13,297 --> 00:34:15,227
Demais, talvez.
412
00:34:15,800 --> 00:34:19,360
-O que ele está dizendo agora?
-Que se separarem-se, ele se mata.
413
00:34:19,570 --> 00:34:21,300
É bom mesmo.
414
00:34:21,506 --> 00:34:23,436
Por quê?
Não consegue outra garota?
415
00:34:23,641 --> 00:34:27,511
-A ópera foi escrita assim.
-Devia ser mudada.
416
00:34:28,546 --> 00:34:32,306
-O maestro Trellini chegou!
-Bom dia, maestro.
417
00:34:32,517 --> 00:34:35,147
Bem, a sua nova voz,
a sua grande descoberta...
418
00:34:35,353 --> 00:34:38,193
-onde ele está?
-Aqui. Suba no palco.
419
00:34:38,389 --> 00:34:39,819
Por estes degraus.
420
00:34:40,958 --> 00:34:42,788
Você fica sentado.
421
00:34:48,466 --> 00:34:50,226
Devia se exercitar mais.
422
00:34:52,370 --> 00:34:54,930
Bom dia. Achou que não
me veria de novo?
423
00:34:55,139 --> 00:34:57,659
Soube que perdeu seu barco.
Sinto muito.
424
00:34:57,875 --> 00:35:00,665
Perde-se um barco e talvez
se consiga algo melhor.
425
00:35:01,812 --> 00:35:03,712
Jovem, veio cantar.
426
00:35:06,951 --> 00:35:09,781
Vamos ouvir
''Una Furtiva Lacrima.''
427
00:35:12,557 --> 00:35:16,387
-Lamento, mas não conheço essa.
-Donizetti. ''O Elixir do Amor.''
428
00:35:16,594 --> 00:35:20,934
-Sinto muito.
-Pepe, canta a Tina Lina!
429
00:35:21,332 --> 00:35:23,822
-Quando canta a Tina Lina
-Por favor!
430
00:35:24,035 --> 00:35:26,795
-Só precisa de uma sanfona
-Senhor.
431
00:35:27,371 --> 00:35:29,841
-Pare!
-Por favor.
432
00:35:30,575 --> 00:35:32,535
Desculpe, maestro.
Devíamos ter explicado.
433
00:35:32,743 --> 00:35:35,643
O Sr. Duvalle não tem
nenhum treino.
434
00:35:36,547 --> 00:35:41,137
Bem, vamos testar a voz.
Notas baixas antes.
435
00:35:53,164 --> 00:35:57,004
-Tenor? Ele é barítono.
-Tenor, maestro.
436
00:35:58,069 --> 00:36:01,229
Vamos tentar as notas altas.
Siga-me.
437
00:36:40,244 --> 00:36:42,944
Bravo! Bravo!
438
00:36:51,789 --> 00:36:56,689
Esta voz é crua, não tem treino,
não tem polimento...
439
00:36:56,894 --> 00:36:59,494
é magnífica!
440
00:36:59,697 --> 00:37:02,287
-Vai trabalhar com ele?
-Trabalhar? Será um prazer.
441
00:37:02,500 --> 00:37:04,260
Quando quiser.
Estou à sua disposição.
442
00:37:04,468 --> 00:37:05,658
Ótimo.
443
00:37:06,337 --> 00:37:08,497
Vai ter sua primeira aula
com Trellini, à tarde.
444
00:37:08,706 --> 00:37:10,166
Agora preciso de todo
o seu tempo.
445
00:37:10,374 --> 00:37:13,474
À noite, venha à minha casa.
Não, hoje vou jantar fora.
446
00:37:13,678 --> 00:37:16,908
Tudo bem, hoje à noite.
Janta conosco no Dominic's?
447
00:37:17,114 --> 00:37:20,284
-Claro. Onde ele mora?
-É um restaurante.
448
00:37:20,484 --> 00:37:23,754
-Ainda não comprou roupas.
-E o corte de cabelo. Esqueci.
449
00:37:23,954 --> 00:37:27,864
-Nicky, não cortei o cabelo.
-Eu não trouxe a tesoura.
450
00:37:28,059 --> 00:37:30,149
Meu barbeiro é aí em frente.
Diga que o mandei.
451
00:37:30,361 --> 00:37:32,091
Obrigado.
Vamos, Nicky.
452
00:37:40,971 --> 00:37:42,631
Boa noite, mademoiselle.
Monsieur.
453
00:37:42,840 --> 00:37:46,330
-Nosso convidado chegou?
-Ainda não, monsieur.
454
00:37:48,946 --> 00:37:51,506
-Quem é ela?
-Suzette Micheline.
455
00:37:51,716 --> 00:37:54,706
-A cantora de ópera.
-É linda.
456
00:37:54,919 --> 00:37:56,909
Suzette Micheline.
457
00:38:04,628 --> 00:38:06,648
-Não, por favor.
-Sr. O'Neil.
458
00:38:06,864 --> 00:38:09,304
Sua ''Mignon'' na
semana passada foi linda.
459
00:38:09,467 --> 00:38:12,897
-Leu o que escrevi sobre você?
-Sim, obrigada. Tentarei fazer jus.
460
00:38:13,104 --> 00:38:17,014
Jacques, soube que
descobriu um novo tenor.
461
00:38:17,208 --> 00:38:20,468
-Quando vamos ouvi-lo?
-Ainda não. Ele não está pronto.
462
00:38:20,678 --> 00:38:23,168
Não nos deixe em suspense
por muito tempo.
463
00:38:23,381 --> 00:38:26,611
Ela está precisando de um
bom tenor há algum tempo.
464
00:38:28,853 --> 00:38:31,383
Traga o champanhe.
Pedimos o resto depois.
465
00:38:31,589 --> 00:38:33,989
-Como foi a primeira aula?
-Devia ver.
466
00:38:34,191 --> 00:38:37,631
Foi o aluno mais rápido dele.
Diz a coisa uma vez...
467
00:38:41,198 --> 00:38:43,558
-Onde eles estão?
-Eu acho.
468
00:38:43,768 --> 00:38:46,458
Diga-lhes onde
achar um alfaiate.
469
00:38:49,273 --> 00:38:51,103
Desculpe, monsieur.
470
00:38:51,342 --> 00:38:55,442
Eu só estava passando.
Foi um acidente e...
471
00:38:55,679 --> 00:38:59,309
-Ei, ele está lá com a garota.
-Com licença.
472
00:39:02,420 --> 00:39:04,250
Estamos atrasados, o alfaiate
teve de ajeitar os ternos.
473
00:39:04,455 --> 00:39:07,385
-O meu estava apertado antes.
-Antes?
474
00:39:08,826 --> 00:39:10,726
As damas comem primeiro.
475
00:39:11,462 --> 00:39:14,262
-Está certo, não?
-Acho que sim.
476
00:39:14,465 --> 00:39:16,155
Coma.
477
00:39:18,135 --> 00:39:20,125
-Que tal?
-Muito bonito.
478
00:39:20,337 --> 00:39:23,097
-O Nicky ganhou um prêmio.
-Estou certa que merece.
479
00:39:23,307 --> 00:39:25,937
O chapéu.
Recebi de graça.
480
00:39:30,981 --> 00:39:35,151
-Venham, por aqui.
-Albert, são meus convidados.
481
00:39:37,121 --> 00:39:41,321
Pode começar a servir.
Já estamos todos aqui.
482
00:39:41,826 --> 00:39:44,056
Tomei a liberdade de pedir.
Creio que gostam de camarão.
483
00:39:44,261 --> 00:39:46,201
Eu fui criado com camarão.
484
00:39:46,397 --> 00:39:49,367
Quando bebê comia camarão,
antes de tomar leite.
485
00:39:49,567 --> 00:39:52,997
Camarão é a melhor comida
do mundo. Faz muito bem.
486
00:39:53,204 --> 00:39:57,044
Pepe também foi criado
com camarão. Veja.
487
00:39:57,241 --> 00:39:59,301
Estou certa de que
ele é muito saudável.
488
00:39:59,510 --> 00:40:01,310
Experimente.
Experimente.
489
00:40:02,646 --> 00:40:04,306
Não se enganem.
490
00:40:04,615 --> 00:40:06,875
Só tem um homem na
Luisiana em quem ele não bate.
491
00:40:07,084 --> 00:40:08,424
Eu.
492
00:40:09,220 --> 00:40:12,210
Não quero interromper...
Quero discutir sua agenda.
493
00:40:12,790 --> 00:40:14,450
-Os camarões, monsieur.
-Obrigado.
494
00:40:14,658 --> 00:40:17,288
Vai começar a vocalizar com
Trellini. Está em boas mãos.
495
00:40:17,495 --> 00:40:21,515
Assim que possível escolheremos
um repertório adequado.
496
00:40:21,732 --> 00:40:23,892
Coisas não muito complicadas,
no início.
497
00:40:24,101 --> 00:40:25,571
A propósito, Trellini...
498
00:40:28,506 --> 00:40:31,406
Pare! Sabe que não
pode agir assim!
499
00:40:31,976 --> 00:40:34,136
Tem razão.
Onde compram o camarão?
500
00:40:34,345 --> 00:40:37,795
-Monsieur, são os melhores.
-Não. Sou perito em camarões.
501
00:40:38,015 --> 00:40:42,535
-São moles. Deve procurar outros.
-Farei isso.
502
00:40:42,753 --> 00:40:45,813
Não guardamos camarões assim,
jogamos fora.
503
00:40:46,023 --> 00:40:47,553
Jogue fora.
504
00:40:51,929 --> 00:40:55,019
Quando quiserem,
Pepe lhes dará os melhores.
505
00:40:56,400 --> 00:40:58,990
-Como entraram aqui?
-Nem imagino.
506
00:40:59,370 --> 00:41:03,030
-Bela música. Linda.
-Sabem tocar a Tina Lina?
507
00:41:05,376 --> 00:41:06,996
Não sabem?
508
00:41:07,211 --> 00:41:12,551
Quando dança a Tina Lina
Só precisa de uma sanfona
509
00:41:13,117 --> 00:41:16,137
-Eles não conhecem.
-Quanto à sua agenda...
510
00:41:16,620 --> 00:41:20,180
terá aulas de canto diário
e aulas de teatro entre elas.
511
00:41:20,391 --> 00:41:23,661
Nos momentos vagos, estudará ópera.
Estará sempre ocupado.
512
00:41:23,861 --> 00:41:25,691
Se eu puder cantar,
então, tudo bem.
513
00:41:25,896 --> 00:41:28,686
De agora em diante não vai
mais desperdiçar sua voz.
514
00:41:28,899 --> 00:41:31,799
Nada de exibições na rua.
Cantará só para um propósito.
515
00:41:32,002 --> 00:41:34,632
-Como assim?
-Vai treinar e ensaiar cada nota.
516
00:41:34,838 --> 00:41:36,968
O canto será a sua carreira.
517
00:41:37,207 --> 00:41:39,037
E o que vou fazer
quando estiver feliz?
518
00:41:39,243 --> 00:41:42,043
Quando estou feliz,
preciso cantar. Como agora!
519
00:41:42,246 --> 00:41:44,006
-Estou feliz.
-Não!
520
00:41:44,214 --> 00:41:49,154
Seja meu amor
Pois ninguém mais
521
00:41:49,353 --> 00:41:53,383
Pode ganhar um desejo
Tão ardente
522
00:41:53,591 --> 00:41:58,961
Esta necessidade que
Só você pode criar
523
00:41:59,163 --> 00:42:01,723
Esperem!
Temos outra cantora hoje aqui.
524
00:42:01,932 --> 00:42:05,202
Talvez tenham ouvido falar dela.
Suzette Micheline!
525
00:42:14,912 --> 00:42:16,782
Ele é solteiro.
526
00:42:17,014 --> 00:42:18,684
O quê?
527
00:42:20,918 --> 00:42:26,978
Seja meu amor
Pois ninguém mais
528
00:42:27,191 --> 00:42:31,531
Pode ganhar um desejo
Tão ardente
529
00:42:31,729 --> 00:42:33,659
Esta necessidade que
530
00:42:33,864 --> 00:42:39,204
Só você pode criar
531
00:42:39,870 --> 00:42:44,810
Preencha meus braços
Como preencheu meus sonhos
532
00:42:45,275 --> 00:42:49,675
Os sonhos que você inspira
533
00:42:50,080 --> 00:42:56,110
Com cada desejo doce
534
00:42:56,720 --> 00:43:00,490
Seja meu amor
535
00:43:00,958 --> 00:43:06,948
E com seus beijos
Me incendeie
536
00:43:07,665 --> 00:43:13,925
Um beijo é tudo que preciso
Para selar o meu destino
537
00:43:14,605 --> 00:43:16,935
E de mãos dadas
538
00:43:17,141 --> 00:43:20,871
Acharemos a terra
Prometida do amor
539
00:43:21,145 --> 00:43:27,405
Não haverá ninguém
Para mim, só você
540
00:43:27,885 --> 00:43:32,475
Eternamente
541
00:43:34,024 --> 00:43:36,794
Se você
542
00:43:37,261 --> 00:43:43,891
For meu amor
543
00:43:47,938 --> 00:43:49,458
Bravo!
544
00:43:54,878 --> 00:43:58,748
Ela canta na Ópera!
Precisam ir vê-la lá.
545
00:44:00,551 --> 00:44:03,151
''Ela canta na Ópera!
Suzette Micheline.''
546
00:44:03,353 --> 00:44:04,513
A idéia não foi minha.
547
00:44:04,722 --> 00:44:08,452
Sei, mas não me ponha mais
numa situação destas.
548
00:44:08,659 --> 00:44:10,649
Ele volta para o pântano,
de manhã cedo.
549
00:44:10,861 --> 00:44:16,991
Ele tem uma voz linda.
Podia deixá-la só para o palco.
550
00:44:17,801 --> 00:44:22,741
''Temos outra cantora aqui.''
Outra cantora! Que metido!
551
00:44:22,940 --> 00:44:26,400
A partir de amanhã, estará ocupado.
Só o verá quando estiver pronto.
552
00:44:26,610 --> 00:44:28,130
-Fica feliz?
-Muito.
553
00:44:28,345 --> 00:44:29,835
Ótimo.
554
00:44:35,819 --> 00:44:38,219
Não, Pepe,
está forçando de novo.
555
00:44:38,422 --> 00:44:42,122
-Quero redondo.
-Sim, maestro.
556
00:45:00,144 --> 00:45:02,774
Agora melhorou muito!
557
00:45:16,593 --> 00:45:18,083
Agora estamos chegando lá.
558
00:45:18,295 --> 00:45:22,315
No meu caminho
559
00:45:23,400 --> 00:45:28,930
Pois eu me acusava
De blasfêmia
560
00:45:29,139 --> 00:45:34,009
Eu não tinha
Nem mim mesmo
561
00:45:34,211 --> 00:45:38,551
Não tinha mais
Que um só desejo
562
00:45:38,749 --> 00:45:43,049
Um só desejo,
Uma só esperança
563
00:45:43,253 --> 00:45:48,853
Te rever, ó Carmem
564
00:45:49,326 --> 00:45:53,916
Sim, te rever!
565
00:45:54,131 --> 00:46:00,501
Visto que só tinhas
Que aparecer
566
00:46:00,704 --> 00:46:07,634
E lançar
Um olhar para mim
567
00:46:08,245 --> 00:46:15,075
Para te apossares
De meu ser
568
00:46:15,619 --> 00:46:19,649
Ó minha Carmem
569
00:46:23,227 --> 00:46:28,527
E eu seria todo teu
570
00:46:33,871 --> 00:46:36,171
Carmem
571
00:46:37,174 --> 00:46:41,874
Te amo
572
00:46:53,657 --> 00:46:56,217
Obrigado, Pepe.
Maestro.
573
00:47:04,635 --> 00:47:07,655
Senhores, este é o resultado
de seis semanas de estudo.
574
00:47:08,472 --> 00:47:11,172
-Bom dia.
-Bom dia.
575
00:47:11,408 --> 00:47:13,168
Olha quem chegou!
576
00:47:13,710 --> 00:47:15,040
-Bom dia.
-Bom dia.
577
00:47:15,245 --> 00:47:17,475
-O Sr. Riboudeux está?
-Está com o comitê da Ópera.
578
00:47:17,681 --> 00:47:19,711
Diga que o espero em sua sala.
579
00:47:19,917 --> 00:47:23,787
Faz tempo que não a vejo.
Podíamos voltar ao Dominic's.
580
00:47:23,987 --> 00:47:26,847
Não tenho saído muito.
Tenho estudado.
581
00:47:27,057 --> 00:47:29,027
É mesmo? Eu entendo.
582
00:47:29,293 --> 00:47:31,353
Tem aulas de como comer?
Eu tenho.
583
00:47:31,561 --> 00:47:34,831
Tenho aprendido muitas coisas.
O Sr. Oscar é meu professor.
584
00:47:35,032 --> 00:47:39,162
-Como chama o que me ensina?
-Boas maneiras.
585
00:47:40,704 --> 00:47:43,674
Aprenderei como me comportar
quando uma dama entrar na sala.
586
00:47:43,874 --> 00:47:46,674
Levantar, me curvar,
tirar o chapéu, beijar a mão.
587
00:47:46,877 --> 00:47:48,137
Venha assistir.
588
00:47:48,345 --> 00:47:51,865
-Podia treinar com você.
-Não, muito obrigada.
589
00:47:55,686 --> 00:47:58,206
Pepe, não se esqueça
que temos aula.
590
00:47:58,422 --> 00:48:00,082
Entre, por favor, maestro.
591
00:48:00,290 --> 00:48:02,950
Enquanto isso, comece
seus exercícios respiratórios.
592
00:48:03,160 --> 00:48:05,030
Respire embaixo.
593
00:48:07,631 --> 00:48:08,691
Embaixo.
594
00:48:08,899 --> 00:48:11,529
Maestro, quanto tempo até
Duvalle estar pronto para...
595
00:48:11,735 --> 00:48:15,725
-um papel especial?
-3 ou 4 meses, 5 no máximo.
596
00:48:15,939 --> 00:48:17,839
Ele aprende magnificamente.
597
00:48:18,141 --> 00:48:21,011
Sente-se, Jacques.
Temos um assunto interessante.
598
00:48:21,211 --> 00:48:22,701
Não se vá, maestro.
599
00:48:23,347 --> 00:48:25,507
Depois, estou ocupado.
Olá, querida.
600
00:48:25,716 --> 00:48:29,016
Vou para St. Louis, à noite.
Faça uma reserva para mim.
601
00:48:29,219 --> 00:48:32,659
-Nesta noite? Por quanto tempo?
-Duas, três semanas, talvez mais.
602
00:48:32,856 --> 00:48:36,686
-Vou organizar uma turnê.
-Uma turnê?
603
00:48:36,893 --> 00:48:39,623
É idéia da diretoria.
Apresentar toda a companhia.
604
00:48:39,830 --> 00:48:42,920
St. Louis, antes Chicago,
Washington e Nova York.
605
00:48:43,133 --> 00:48:44,263
-Nova York!
-E depois...
606
00:48:44,468 --> 00:48:46,558
se tudo der certo,
a realização do sonho.
607
00:48:46,770 --> 00:48:49,200
Londres, Paris, Roma e Milão.
608
00:48:49,406 --> 00:48:51,196
Estávamos planejando
isso para daqui a 5 anos.
609
00:48:51,408 --> 00:48:54,068
Podemos fazer em um ano. Com um
tenor adequado à nossa soprano.
610
00:48:54,277 --> 00:48:57,207
-Ele tem que ser criado.
-Eu consigo, com sua ajuda.
611
00:48:57,481 --> 00:49:00,311
-Ora, Jacques...
-Terá contato com ele só no palco.
612
00:49:00,517 --> 00:49:03,107
O trabalho dele será com
Trellini e com os professores.
613
00:49:03,320 --> 00:49:04,790
E para que precisa de mim?
614
00:49:05,022 --> 00:49:07,082
Para ter certeza de que
ele seja bem tratado.
615
00:49:07,290 --> 00:49:08,810
Consegue?
616
00:49:09,092 --> 00:49:14,502
Londres, Paris, Roma e Milão.
Eu consigo.
617
00:49:15,799 --> 00:49:19,599
Reinava
618
00:49:19,803 --> 00:49:24,473
No silêncio
619
00:49:24,674 --> 00:49:28,774
Alta a noite
620
00:49:28,979 --> 00:49:32,849
E escura
621
00:49:33,350 --> 00:49:36,810
Atingia a fonte
622
00:49:37,020 --> 00:49:41,120
Um pálido
623
00:49:41,892 --> 00:49:48,802
Raio de tétrica lua...
624
00:49:55,806 --> 00:50:00,636
Você me pertence
625
00:50:03,013 --> 00:50:08,713
Ó novo, novo mundo
626
00:50:09,853 --> 00:50:15,523
À minha pátria
627
00:50:16,393 --> 00:50:22,923
Te posso
Te posso oferecer...
628
00:50:23,133 --> 00:50:25,003
Sombra ligeira
Não vá embora
629
00:50:25,202 --> 00:50:27,262
Daqui não suma
Não, não
630
00:50:27,471 --> 00:50:29,201
Fada ou quimera
Tão lisonjeira
631
00:50:29,406 --> 00:50:31,596
Nunca me deixe
Não, não, não vá
632
00:50:31,808 --> 00:50:33,438
Sombra querida
Venha correr
633
00:50:33,643 --> 00:50:36,273
Ao meu passo
Comigo
634
00:50:36,480 --> 00:50:40,710
Ah! Não vá!
Embora não vá!
635
00:50:41,118 --> 00:50:46,058
Marta, Marta
você desapareceu
636
00:50:46,256 --> 00:50:50,776
E meu coração
com o teu se foi
637
00:50:50,994 --> 00:50:54,364
Você
638
00:50:56,800 --> 00:50:58,890
A paz
639
00:50:59,102 --> 00:51:01,632
Me roubou
640
00:51:01,838 --> 00:51:06,468
E de dor eu vou morrer
641
00:51:07,477 --> 00:51:12,707
Ah! De dor vou morrer
642
00:51:12,916 --> 00:51:15,936
Sim
643
00:51:18,989 --> 00:51:21,819
Vou morrer!
644
00:51:26,730 --> 00:51:28,760
Não consigo achá-lo.
Ele desapareceu.
645
00:51:28,965 --> 00:51:32,055
-Quem foi o último a vê-lo?
-Trellini. Ele lhe deu aula ontem.
646
00:51:32,302 --> 00:51:34,242
-Angelique, meu casaco.
-Pressenti isso. Chegava tarde...
647
00:51:34,437 --> 00:51:37,957
aos ensaios e não tem aula de
boas maneiras desde quinta-feira.
648
00:51:38,175 --> 00:51:39,665
Mando um telegrama
ao Sr. Riboudeux?
649
00:51:39,876 --> 00:51:41,366
O que ele pode fazer
em St. Louis?
650
00:51:41,578 --> 00:51:43,098
-Nem imagino.
-Vamos procurá-lo.
651
00:51:43,313 --> 00:51:46,013
Já revirei Nova Orleans.
Onde procurar um pescador?
652
00:51:46,216 --> 00:51:48,206
-Onde procura peixe?
-Na água.
653
00:51:48,418 --> 00:51:50,218
Ou nas docas.
654
00:51:51,087 --> 00:51:53,557
DESCANSO DO PESCADOR
655
00:51:54,958 --> 00:51:58,658
Quando dança a Tina Lina
Precisa só de uma sanfona
656
00:51:58,862 --> 00:52:02,632
E um pouco de espaço
Na pista
657
00:52:02,832 --> 00:52:06,732
É a última moda em dança
Só precisa estar na moda
658
00:52:06,937 --> 00:52:09,627
E é claro, alguém que adore
659
00:52:10,807 --> 00:52:14,267
A Tina Lina foi feita para
Você ficar doido
660
00:52:14,477 --> 00:52:18,467
Quando a vir dançar
Como ninguém
661
00:52:18,682 --> 00:52:22,622
Pode ser com um estranho
Mas ao dançar corre perigo
662
00:52:22,819 --> 00:52:26,259
Pode perder seu coração
Para todo o sempre
663
00:52:26,790 --> 00:52:30,560
-É a dança dos amantes?
-Mais ou menos
664
00:52:30,760 --> 00:52:34,530
Simplesmente gira a garota
Até ela dizer "sim "
665
00:52:34,731 --> 00:52:39,901
E é o único jeito
Um jeito divertido
666
00:52:40,237 --> 00:52:42,467
De dançar
667
00:52:43,306 --> 00:52:46,396
Quando dança a Tina Lina
O amor entra na arena
668
00:52:46,610 --> 00:52:50,510
E ela vai te levar
Até a porta do paraíso
669
00:52:50,714 --> 00:52:52,554
E antes da dança acabar
670
00:52:52,749 --> 00:52:54,509
Terá o que pretendia
671
00:52:54,718 --> 00:52:57,688
Ela vai te amar pra sempre
672
00:52:58,054 --> 00:52:59,784
Tina Lina
673
00:52:59,990 --> 00:53:03,620
Tina Lina, Tina Lina
674
00:53:04,794 --> 00:53:07,704
Vamos começar com
o guardanapo.
675
00:53:07,897 --> 00:53:10,057
Desdobre e ponha no colo.
676
00:53:10,934 --> 00:53:12,704
Vamos deixar isso de lado
e comer?
677
00:53:12,902 --> 00:53:15,202
-Também acho.
-Por favor!
678
00:53:15,805 --> 00:53:17,395
Entre!
679
00:53:23,079 --> 00:53:24,549
Onde está a partitura de ''Lucia''?
680
00:53:24,748 --> 00:53:26,878
-Na 2a prateleira.
-Obrigada.
681
00:53:27,083 --> 00:53:29,023
Não quero incomodar.
682
00:53:32,055 --> 00:53:34,075
Talvez prefira esperar.
683
00:53:34,391 --> 00:53:37,091
Não. É uma aula importante.
Sente-se.
684
00:53:38,094 --> 00:53:39,864
Bem...
685
00:53:40,096 --> 00:53:44,826
Perceba que há 4 garfos.
Começa com o de fora.
686
00:53:45,035 --> 00:53:47,265
-Por quê?
-Por quê?
687
00:53:47,470 --> 00:53:49,530
Porque não posso começar
com o que está dentro?
688
00:53:49,739 --> 00:53:52,799
-Parece ser forte.
-É para a sobremesa.
689
00:53:53,009 --> 00:53:55,439
Mas se eu não quiser
sobremesa, tudo bem?
690
00:53:55,645 --> 00:53:56,835
-Não.
-Por quê?
691
00:53:57,047 --> 00:53:58,777
Porque sempre foi assim.
692
00:53:58,982 --> 00:54:01,312
Não posso mudar
os hábitos de gerações.
693
00:54:04,621 --> 00:54:07,851
-Vamos esquecer os garfos.
-Não vamos esquecer de nada.
694
00:54:08,058 --> 00:54:10,648
Por que não podemos
comer com um só garfo...
695
00:54:10,860 --> 00:54:13,660
e poupar um pouco
os lavadores de prato?
696
00:54:13,863 --> 00:54:17,133
-Vamos estudar História.
-História? Ótimo.
697
00:54:17,334 --> 00:54:18,864
Desde o começo da sociedade...
698
00:54:19,069 --> 00:54:22,439
há um jeito certo de fazer
as coisas e um errado...
699
00:54:22,639 --> 00:54:26,229
no que diz respeito aos modos,
contexto social e interesse.
700
00:54:26,443 --> 00:54:30,573
Por exemplo, olhe meu terno.
Está certo. Na moda.
701
00:54:30,914 --> 00:54:35,184
Mas o terno que você usa,
eu lhe disse muitas vezes...
702
00:54:35,452 --> 00:54:37,042
Olhe para ele.
703
00:54:37,253 --> 00:54:39,953
-Que foi? É um terno, não?
-É um terno.
704
00:54:40,156 --> 00:54:42,816
-Para que serve?
-Para se vestir, óbvio.
705
00:54:43,026 --> 00:54:44,486
Bem, estou vestido.
706
00:54:44,694 --> 00:54:48,634
Não está vestido, está coberto.
Desculpe.
707
00:54:48,832 --> 00:54:51,432
Tudo bem,
mas gostaria de saber...
708
00:54:51,634 --> 00:54:53,574
Sr. Duvalle...
709
00:54:55,271 --> 00:54:57,471
-não está sendo difícil?
-Eu?
710
00:54:57,674 --> 00:55:00,444
Aceite o que Oscar diz
e pare de fazer perguntas.
711
00:55:00,643 --> 00:55:02,243
Gosto de aprender.
712
00:55:02,445 --> 00:55:05,065
Queremos que aprenda,
por isso estamos ensinando.
713
00:55:05,281 --> 00:55:07,981
Você não me ensina nada.
714
00:55:08,952 --> 00:55:12,622
-Podia nos deixar a sós?
-Com todo o prazer.
715
00:55:13,556 --> 00:55:16,176
Sabe exatamente
o que está fazendo.
716
00:55:16,526 --> 00:55:18,426
Acha que se eu assumisse
os deveres de Oscar...
717
00:55:18,628 --> 00:55:20,958
ficaria por perto o tempo todo,
para bancar sua babá.
718
00:55:21,164 --> 00:55:22,834
É isso, não?
719
00:55:23,366 --> 00:55:26,626
Lamento desapontá-lo.
Não tenho tempo, nem jeito.
720
00:55:26,836 --> 00:55:28,526
Certo, então vou pescar.
721
00:55:29,439 --> 00:55:31,459
-Eu também.
-Espere!
722
00:55:33,643 --> 00:55:37,043
-Certo. Eu ensino o que puder.
-Posso escolher as matérias?
723
00:55:37,247 --> 00:55:40,677
Desculpe. Vamos começar agora?
Almoço, mademoiselle.
724
00:55:40,884 --> 00:55:43,724
Eu já almocei.
E tenho que trabalhar.
725
00:55:46,022 --> 00:55:47,722
Estarei aqui dentro.
726
00:55:51,361 --> 00:55:52,951
-Vamos pescar.
-Não.
727
00:55:53,163 --> 00:55:54,603
-Vamos cantar.
-Por quê?
728
00:55:54,798 --> 00:55:56,318
Vamos cantar a Tina Lina?
729
00:55:56,533 --> 00:55:59,903
-Eu nunca te amei.
-Eu também não.
730
00:56:00,403 --> 00:56:03,863
Eu nunca te amei
731
00:56:04,073 --> 00:56:08,133
Qualquer tolo poderia te amar
732
00:56:08,611 --> 00:56:12,311
Eu faço muito mais
733
00:56:12,582 --> 00:56:18,322
Eu te idolatro e te adoro
734
00:56:18,955 --> 00:56:22,405
Quando eu me rendo
735
00:56:22,826 --> 00:56:27,726
Sou caloroso e terno
736
00:56:27,997 --> 00:56:31,657
Mas nada que eu disser
737
00:56:31,868 --> 00:56:36,498
Dirá as coisas de sempre
738
00:56:37,106 --> 00:56:40,436
As coisas de sempre
Eu canto
739
00:56:40,643 --> 00:56:44,843
Não espere ouvir violões
740
00:56:45,715 --> 00:56:51,235
Essa magia que começamos
É algo novo
741
00:56:51,721 --> 00:56:55,951
Completamente nosso
742
00:56:56,326 --> 00:57:01,626
Não, eu nunca te amarei
743
00:57:03,032 --> 00:57:08,202
Não porque eu não te amo
744
00:57:09,439 --> 00:57:15,839
Querida, estou mais do que
745
00:57:16,045 --> 00:57:20,035
Apenas apaixonado
746
00:57:20,283 --> 00:57:25,523
Por você
747
00:57:34,330 --> 00:57:36,230
Queria falar comigo?
748
00:57:46,743 --> 00:57:49,213
Um momento, por favor.
É o garfo de sobremesa.
749
00:57:49,412 --> 00:57:52,872
Eu sei.
É o que vou comer antes.
750
00:58:20,343 --> 00:58:21,973
Por que preciso cantar assim?
751
00:58:22,178 --> 00:58:24,738
Faz parte da carreira do astro
cantar em festas beneficientes.
752
00:58:24,948 --> 00:58:27,608
Foi convidado a cantar no
Dominic's e vai vestir isto.
753
00:58:27,817 --> 00:58:30,007
Senhor, este é o estilo
de um cavalheiro.
754
00:58:30,219 --> 00:58:31,909
E seu terno é
uma criação minha.
755
00:58:32,121 --> 00:58:33,881
Sou Pepe Duvalle.
Pescador de camarões.
756
00:58:34,090 --> 00:58:36,460
E está muito apertado.
O que me diz?
757
00:58:36,659 --> 00:58:40,599
-Emil é que sabe.
-Obrigado. Emil não se engana.
758
00:58:40,797 --> 00:58:42,887
''Emil não se engana?''
759
00:58:47,704 --> 00:58:53,174
Bebamos, bebamos
Nos bons cálices
760
00:58:53,376 --> 00:58:56,436
Que a beleza enfeita
761
00:58:56,646 --> 00:59:01,636
Que a fugaz
A fugaz hora
762
00:59:01,951 --> 00:59:04,721
Na volúpia se inebrie
763
00:59:05,288 --> 00:59:08,878
Bebamos entre
Os doces frémitos
764
00:59:09,092 --> 00:59:12,432
Que o amor suscita
765
00:59:12,629 --> 00:59:16,399
Já que aquele olhar
No coração
766
00:59:16,599 --> 00:59:21,129
Onipotente se instala
767
00:59:24,540 --> 00:59:30,450
Bebamos, amor
Que entre cálices
768
00:59:30,647 --> 00:59:33,477
Os beijos mais
Ardentes serão
769
00:59:34,917 --> 00:59:38,147
-Ele tem uma voz maravilhosa.
-Tem mesmo.
770
00:59:40,223 --> 00:59:46,063
Entre vocês saberei
Saberei dividir
771
00:59:46,262 --> 00:59:49,032
O meu tempo feliz
772
00:59:49,232 --> 00:59:54,232
Tudo é folia
É folia no mundo
773
00:59:54,437 --> 00:59:56,867
Quando não é prazer
774
00:59:57,540 --> 01:00:01,000
Curtamos
Que fugaz e breve
775
01:00:01,210 --> 01:00:04,440
É a alegria do amor
776
01:00:04,647 --> 01:00:08,137
É uma flor
Que nasce e morre
777
01:00:08,451 --> 01:00:13,221
Não mais
Se pode desfrutar
778
01:00:16,659 --> 01:00:22,119
Bebamos o cálice
Que o canto
779
01:00:22,331 --> 01:00:25,201
Embeleza a noite e o riso
780
01:00:25,401 --> 01:00:30,341
E neste, e neste paraíso
781
01:00:30,573 --> 01:00:32,633
Surja um novo dia
782
01:00:32,842 --> 01:00:35,902
Ah! Ah! Surja um novo dia
783
01:00:36,112 --> 01:00:38,952
Ah! Ah! Surja um novo dia
784
01:00:39,148 --> 01:00:41,738
Ah!
785
01:00:42,051 --> 01:00:44,991
Sim!
786
01:00:52,829 --> 01:00:55,229
Um encanto.
Esteve um encanto.
787
01:00:55,431 --> 01:00:56,961
Obrigada.
788
01:01:02,538 --> 01:01:03,628
Obrigado.
789
01:01:03,840 --> 01:01:05,930
Não é o mesmo homem
que ouvi semanas atrás.
790
01:01:06,142 --> 01:01:07,512
Só a mesma voz.
791
01:01:07,710 --> 01:01:11,480
Sr. O'Neal, senhoras.
Nos dêem licença.
792
01:01:12,782 --> 01:01:16,052
-Que acha dos meus modos?
-Está se saindo lindamente.
793
01:01:16,252 --> 01:01:18,352
Vê o que acontece
com a professora certa?
794
01:01:18,554 --> 01:01:20,354
O trabalho da professora
acabou.
795
01:01:20,556 --> 01:01:23,116
Acabou?
Não vai mais ter aula?
796
01:01:23,326 --> 01:01:26,446
Hoje foi um tipo de teste.
Passou em primeiro lugar.
797
01:01:26,662 --> 01:01:28,132
Estou orgulhosa de você.
798
01:01:28,331 --> 01:01:31,791
Mademoiselle, Monsieur,
a dança vai começar.
799
01:01:32,001 --> 01:01:35,301
Nos dariam a honra
de levar a valsa?
800
01:01:35,505 --> 01:01:37,195
Obrigado.
801
01:01:38,274 --> 01:01:41,244
-Pepe!
-Mademoiselle!
802
01:02:09,138 --> 01:02:11,298
Quer entrar um pouco?
803
01:02:12,809 --> 01:02:14,399
Claro.
804
01:02:25,288 --> 01:02:26,948
Bonito!
805
01:02:29,692 --> 01:02:31,462
Fique à vontade.
806
01:02:32,528 --> 01:02:34,288
Eu já volto.
807
01:02:49,178 --> 01:02:50,978
Vem cá.
808
01:02:57,253 --> 01:02:59,723
Ponha seus braços
ao meu redor.
809
01:02:59,922 --> 01:03:02,862
Em Nova Orleans,
a valsa não é uma luta livre.
810
01:03:03,059 --> 01:03:04,689
É assim.
811
01:03:04,894 --> 01:03:07,494
Um, dois, três.
Um, dois, três.
812
01:03:07,697 --> 01:03:10,327
Um, dois, três.
Um, dois, três.
813
01:03:10,533 --> 01:03:11,903
Um, dois, três.
814
01:03:12,101 --> 01:03:15,701
Desculpe, dois, três.
Compro um novo, dois, três.
815
01:03:15,905 --> 01:03:18,525
Um, dois, três.
Um, dois, três.
816
01:03:18,741 --> 01:03:20,711
Um, dois, três.
Um, dois, três.
817
01:03:20,910 --> 01:03:22,940
Um, dois, três.
Um, dois, três.
818
01:03:23,145 --> 01:03:26,305
Um, dois, três.
Volta, dois, três.
819
01:03:26,515 --> 01:03:29,675
Um, dois, três.
Volta, dois, três.
820
01:03:29,886 --> 01:03:32,216
Um, dois, três.
Um, dois, três.
821
01:03:32,421 --> 01:03:36,951
Um, dois, três.
Um, dois, três.
822
01:03:37,159 --> 01:03:38,849
Um, dois, três.
823
01:03:43,599 --> 01:03:46,299
Que barco!
Um chute e ele vaza.
824
01:03:46,502 --> 01:03:49,732
Mas é melhor do que
qualquer um que eu tive.
825
01:03:49,939 --> 01:03:53,099
E o que eu tenho?
Nada.
826
01:03:53,309 --> 01:03:57,269
Sapatos apertados,
Terno com punhos duros...
827
01:03:57,480 --> 01:04:01,510
um chapéu de prêmio,
mas não tenho barco!
828
01:04:05,388 --> 01:04:07,618
-Que deu em você?
-Que deu em você?
829
01:04:07,823 --> 01:04:09,523
Para que viemos aqui?
Para ficar ricos...
830
01:04:09,725 --> 01:04:11,415
cantar na Ópera
e comprar um barco novo.
831
01:04:11,627 --> 01:04:15,147
Não ficou rico, não canta na Ópera.
Só faz 1 , 2, 3.
832
01:04:15,364 --> 01:04:16,894
E paquera a garota bonita.
833
01:04:17,099 --> 01:04:18,689
E o único barco que vi
desde que chegamos...
834
01:04:18,901 --> 01:04:21,371
foi aquele.
Em que fizeram um buraco.
835
01:04:21,570 --> 01:04:23,800
-Só o que vejo é...
-Calma!
836
01:04:24,006 --> 01:04:26,196
Não se fica rico da noite
para o dia. Leva tempo.
837
01:04:26,409 --> 01:04:29,439
O que leva tempo é
para ter um bebê nos braços.
838
01:04:29,645 --> 01:04:31,405
Quando tempo eu tenho?
uns 50 anos, talvez.
839
01:04:31,614 --> 01:04:33,644
E ainda vai estar no 1 , 2, 3...
840
01:04:33,849 --> 01:04:36,149
Eu não gosto.
Me enchi disso tudo.
841
01:04:36,352 --> 01:04:38,582
Me deixa desgostoso!
842
01:04:40,489 --> 01:04:41,819
Bom dia, tio Nicky.
843
01:04:42,024 --> 01:04:44,554
''Bom dia, tio Nicky.
Como vai, tio Nicky?
844
01:04:44,760 --> 01:04:48,130
Vamos dançar, tio Nicky.''
Adeus, tio Nicky.
845
01:04:48,364 --> 01:04:49,764
-Para onde vai?
-E te interessa?
846
01:04:49,966 --> 01:04:53,086
-Sem mim, vai passar fome.
-Masco meus dedos, adeus.
847
01:04:55,004 --> 01:04:57,104
Ele vai mesmo?
848
01:04:57,306 --> 01:04:59,236
Não se preocupe.
Ele faz isso todo dia.
849
01:04:59,442 --> 01:05:02,172
-Por quê?
-Saudades de casa. Só isso.
850
01:05:02,378 --> 01:05:06,208
Quer ficar no ar livre.
Na água, sob o céu.
851
01:05:06,615 --> 01:05:09,675
Eu sei como é.
Sinto a mesma coisa.
852
01:05:10,820 --> 01:05:13,450
Vamos tirar um tempo
e ir para o pântano?
853
01:05:13,656 --> 01:05:15,176
Sabe que não podemos.
854
01:05:15,391 --> 01:05:18,661
Não longe. Algum lugar
aqui perto. Só uma tarde.
855
01:05:18,861 --> 01:05:21,921
Jacques está para voltar.
Ficaremos muito ocupados.
856
01:05:22,131 --> 01:05:26,031
Ele não vai se importar.
Não se pode só trabalhar.
857
01:05:26,569 --> 01:05:30,599
Já deslizou no igarapé, numa canoa?
Adoraria.
858
01:05:33,976 --> 01:05:39,536
Quando o sol está
Se afundando no Oeste
859
01:05:39,982 --> 01:05:46,052
Isto deve ser
O sinal do crepúsculo
860
01:05:46,255 --> 01:05:49,415
A garça pára de bater
As asas
861
01:05:49,625 --> 01:05:52,585
Enquanto a natureza
Pára de cantar
862
01:05:52,795 --> 01:05:56,525
A cantiga de ninar do pântano
863
01:05:57,800 --> 01:06:03,240
As ondas da água descansam
864
01:06:03,806 --> 01:06:09,396
E o mar logo reflete o céu
865
01:06:10,312 --> 01:06:13,512
Os últimos raios
De sol resplandecem
866
01:06:13,716 --> 01:06:16,446
E esmaecem ao ouvir
867
01:06:16,719 --> 01:06:21,779
A cantiga de ninar do pântano
868
01:06:22,358 --> 01:06:24,988
Afaste-se
869
01:06:25,194 --> 01:06:27,534
Afaste-se
870
01:06:27,730 --> 01:06:33,460
Você é a noite e o dia
871
01:06:34,236 --> 01:06:40,036
No tapete de uma canção
872
01:06:40,476 --> 01:06:46,776
Vamos sonhar e flutuar
873
01:06:48,884 --> 01:06:55,154
Com seus lábios gentilmente
Apertados nos meus
874
01:06:55,458 --> 01:07:02,018
Todo o mundo vai suavemente
Se afastar
875
01:07:02,865 --> 01:07:08,495
Venha comigo e veja se
876
01:07:08,704 --> 01:07:14,674
Podemos achar a
Canção do começo
877
01:07:17,947 --> 01:07:22,847
E ouvimos
878
01:07:23,052 --> 01:07:27,752
Bem timidamente
879
01:07:28,124 --> 01:07:32,534
Uma adorável cantiga
880
01:07:32,761 --> 01:07:38,031
De ninar do pântano
881
01:07:48,144 --> 01:07:49,814
Achei que nunca
conseguia relaxar.
882
01:07:50,012 --> 01:07:51,572
Me sinto culpada.
883
01:07:51,780 --> 01:07:54,410
Devia estar em casa
treinando escalas.
884
01:07:54,617 --> 01:07:56,587
-É tão importante?
-Cantar?
885
01:07:56,785 --> 01:07:59,805
A coisa mais importante do mundo.
Não acha?
886
01:08:00,022 --> 01:08:02,182
Às vezes, sim,
às vezes, não.
887
01:08:02,691 --> 01:08:06,681
-Mas gosta de ópera.
-Gosto de outras coisas, também.
888
01:08:06,896 --> 01:08:09,086
-O quê?
-De pescar.
889
01:08:09,465 --> 01:08:11,955
-Mas não pode fazer os dois.
-Por que não?
890
01:08:12,168 --> 01:08:13,998
Gostaria de cantar
parte do tempo, é claro.
891
01:08:14,203 --> 01:08:18,043
Seis meses. Os outros seis,
queria estar em Minou...
892
01:08:18,240 --> 01:08:21,140
num barco,
saindo para o mar com uma frota.
893
01:08:21,343 --> 01:08:23,173
Jacques te faria
mudar de idéia.
894
01:08:23,379 --> 01:08:24,539
É mesmo?
895
01:08:24,747 --> 01:08:26,537
Ele tem planos maravilhosos.
896
01:08:26,749 --> 01:08:31,189
Vamos cantar em todo o país.
Um dia, no mundo todo.
897
01:08:31,520 --> 01:08:34,610
Ele te fará mudar de idéia
sobre Bayou Minou.
898
01:08:34,823 --> 01:08:37,693
Só uma coisa no mundo
me faria mudar de idéia.
899
01:08:41,397 --> 01:08:44,057
-Não, por favor.
-Por que não?
900
01:08:44,266 --> 01:08:47,026
Não está certo.
Não é bom.
901
01:08:47,236 --> 01:08:48,826
É bom para mim.
902
01:08:51,340 --> 01:08:54,610
Nunca mais faça isso.
Entendeu?
903
01:08:55,144 --> 01:08:57,644
Achava que tinha mudado.
Mas devia saber.
904
01:08:57,846 --> 01:09:00,106
Nunca será diferente.
Não pode!
905
01:09:00,316 --> 01:09:03,716
Uma hora gosta de mim, outra não.
Não pode se decidir?
906
01:09:03,919 --> 01:09:06,009
Eu me decidi,
quando te conheci.
907
01:09:06,222 --> 01:09:09,192
Vi o que era e
o que sempre será.
908
01:09:10,526 --> 01:09:13,046
Se não se importa,
quero ir para casa.
909
01:09:25,374 --> 01:09:27,244
Não se dê ao trabalho.
910
01:09:40,556 --> 01:09:44,416
Jacques,
que maravilha te ver!
911
01:09:44,693 --> 01:09:47,183
Devia viajar mais vezes.
Sentiu minha falta?
912
01:09:47,396 --> 01:09:50,156
Senti, mas não percebi
até que...
913
01:09:50,399 --> 01:09:52,559
-Quando voltou?
-Agora. E vim direto.
914
01:09:52,768 --> 01:09:54,898
Que bom! la te escrever hoje,
te pedindo...
915
01:09:55,104 --> 01:09:57,374
-Algum problema?
-Claro que não.
916
01:09:57,573 --> 01:09:59,103
-Como foi a viagem?
-Excelente.
917
01:09:59,308 --> 01:10:03,068
A turnê está toda marcada.
Contrato, datas, adiantamentos...
918
01:10:03,279 --> 01:10:06,179
tudo, inclusive os primeiros
acordos com Milão.
919
01:10:06,382 --> 01:10:09,982
-Não parece animada.
-Sabe que estou.
920
01:10:10,286 --> 01:10:11,806
Quer se casar comigo?
921
01:10:12,855 --> 01:10:16,755
Não fique tão surpreso.
Não é uma idéia nova.
922
01:10:17,126 --> 01:10:18,486
Foi repentino.
923
01:10:18,694 --> 01:10:21,254
Enquanto viajava,
aconteceram coisas...
924
01:10:21,463 --> 01:10:23,733
e percebi que quero você
e minha carreira.
925
01:10:23,932 --> 01:10:25,302
Os dois trabalhando juntos.
926
01:10:25,501 --> 01:10:28,331
Pode ter sua carreira
sem se casar comigo.
927
01:10:28,537 --> 01:10:30,267
-Por quê...?
-Não faça perguntas.
928
01:10:30,472 --> 01:10:32,372
Casa-se comigo?
929
01:10:37,980 --> 01:10:39,500
-Bom dia.
-Bom dia.
930
01:10:39,715 --> 01:10:42,375
-Soube que o Sr. Riboudeux voltou.
-Está ocupado agora.
931
01:10:42,584 --> 01:10:43,984
Eu espero.
932
01:10:45,621 --> 01:10:47,281
Está cantando melhor
que nunca.
933
01:10:47,489 --> 01:10:49,649
E os bons modos.
Um modelo de educação.
934
01:10:49,858 --> 01:10:53,518
Ótimo. Eu os levo até a porta.
Me deixaram muito feliz.
935
01:10:53,729 --> 01:10:55,219
Que bom!
936
01:10:56,131 --> 01:10:59,531
Obrigado, senhores.
Maestro. Pepe, entre.
937
01:11:01,904 --> 01:11:04,674
Me disseram coisas
maravilhosas sobre você.
938
01:11:04,873 --> 01:11:06,143
Mudou!
939
01:11:06,342 --> 01:11:08,282
Nem tanto.
É só o terno novo.
940
01:11:08,477 --> 01:11:12,037
Por dentro sou o mesmo.
Queria falar com o senhor.
941
01:11:12,247 --> 01:11:13,707
Sente-se.
942
01:11:17,419 --> 01:11:19,179
O que foi?
943
01:11:21,256 --> 01:11:24,046
-Já esteve apaixonado?
-Claro.
944
01:11:24,259 --> 01:11:27,289
-É horrível, não?
-Mas não precisa ser fatal.
945
01:11:27,496 --> 01:11:29,486
Quem é?
A garota bonita de Minou?
946
01:11:29,698 --> 01:11:31,828
Tina? Não.
Ela é só uma amiga.
947
01:11:32,034 --> 01:11:35,534
-Então, eu a conheço?
-Suzette Micheline.
948
01:11:41,844 --> 01:11:44,184
-Continue.
-Nem sei quando começou.
949
01:11:44,380 --> 01:11:47,440
Talvez na noite em que
me ensinou a dançar.
950
01:11:47,649 --> 01:11:50,809
-Você a vê freqüentemente?
-Todo dia. A gente se diverte.
951
01:11:51,019 --> 01:11:52,449
E ontem...
952
01:11:52,654 --> 01:11:56,564
Tem jeito melhor de mostrar
que ama do que beijando?
953
01:11:57,459 --> 01:12:00,429
-Geralmente funciona.
-Foi o que eu achava.
954
01:12:00,629 --> 01:12:02,529
-Você a beijou?
-Claro.
955
01:12:02,731 --> 01:12:05,431
-Ela cooperou?
-Da primeira vez.
956
01:12:05,634 --> 01:12:07,634
-E da segunda?
-Não houve uma segunda.
957
01:12:07,836 --> 01:12:09,736
Me deu um tapa.
958
01:12:11,507 --> 01:12:13,297
O que quer que eu faça?
959
01:12:13,509 --> 01:12:15,809
Nada.
Achei que se interessaria.
960
01:12:16,011 --> 01:12:17,571
Me interessei, pode crer.
961
01:12:17,780 --> 01:12:20,040
Interessado em
por que eu vou embora.
962
01:12:20,249 --> 01:12:21,939
Pensei muito,
ontem à noite.
963
01:12:22,151 --> 01:12:26,091
Bayou Minou é meu lar.
Aqui não é o meu lugar.
964
01:12:26,789 --> 01:12:28,619
Talvez tenha razão.
965
01:12:29,491 --> 01:12:31,791
Obrigado por tudo que
tentou fazer por mim.
966
01:12:31,994 --> 01:12:34,994
Desculpe eu ter feito
que perdesse tempo.
967
01:12:36,732 --> 01:12:38,322
Espere um pouco!
968
01:12:40,636 --> 01:12:42,096
Pepe, tem muito
a oferecer ao mundo.
969
01:12:42,304 --> 01:12:44,604
Não posso deixar que escape
por problemas pessoais...
970
01:12:44,807 --> 01:12:47,067
seus,
ou de outras pessoas...
971
01:12:47,276 --> 01:12:48,676
Acha que devo ficar?
972
01:12:48,877 --> 01:12:51,107
Do jeito que ela está,
nem fala comigo.
973
01:12:51,313 --> 01:12:53,473
Eu imagino que
a tenha assustado.
974
01:12:53,682 --> 01:12:55,052
Nunca assustei ninguém.
975
01:12:55,250 --> 01:12:57,380
Diz que aqui não é seu lugar.
Talvez não seja, não sei.
976
01:12:57,586 --> 01:12:59,516
Mas podia tentar.
Aprender a fazer daqui o seu lugar.
977
01:12:59,721 --> 01:13:02,521
Ela quer que eu seja
igual a todos. Um cavalheiro.
978
01:13:02,724 --> 01:13:05,724
Não consigo.
Consigo?
979
01:13:06,428 --> 01:13:07,858
Com o tempo.
980
01:13:08,063 --> 01:13:10,433
Ela me disse ontem
que eu nunca mudaria.
981
01:13:10,632 --> 01:13:13,832
O que ela disse ontem,
não foi de coração.
982
01:13:14,036 --> 01:13:18,226
É melhor que fique. Saberemos
logo, de um modo ou de outro.
983
01:13:18,440 --> 01:13:22,000
Quer saber?
É um homem inteligente.
984
01:13:25,080 --> 01:13:26,840
Eu era.
985
01:13:29,651 --> 01:13:31,681
Ele mandou eu encontrá-lo aqui.
986
01:13:31,887 --> 01:13:33,577
Vamos indo. É longe.
987
01:13:33,789 --> 01:13:35,759
Leve isso de volta ao hotel.
Vamos ficar.
988
01:13:35,958 --> 01:13:37,888
Mas já pagamos
a 1 a prestação do barco.
989
01:13:38,093 --> 01:13:39,423
Me obedeça.
990
01:13:39,628 --> 01:13:41,758
-Quero pedir à floricultura...
-Está doido?
991
01:13:41,930 --> 01:13:44,190
Ontem disse que íamos,
hoje disse que íamos...
992
01:13:44,399 --> 01:13:46,769
agora diz que vamos ficar,
eu digo: Vamos embora.
993
01:13:46,969 --> 01:13:48,799
Por favor.
A floricultura.
994
01:13:49,004 --> 01:13:51,104
-Vamos para Bayou Minou já!
-Pare de gritar.
995
01:13:51,306 --> 01:13:53,596
Grito quanto quiser. É um país
livre em que se pode gritar.
996
01:13:53,809 --> 01:13:55,939
Uma floricultura.
A melhor de N. Orleans.
997
01:13:56,144 --> 01:13:57,774
E que flor? Que mais?
998
01:14:15,998 --> 01:14:17,518
É uma bengala.
Nunca viu uma antes?
999
01:14:17,733 --> 01:14:19,293
Quebrou o pé?
1000
01:14:19,501 --> 01:14:21,871
Estou aprendendo a usar.
Preciso aprender muitas coisas.
1001
01:14:22,070 --> 01:14:23,940
Tudo o que haja para aprender.
1002
01:14:24,139 --> 01:14:26,039
-Que é isso?
-Camarões e queijo.
1003
01:14:26,241 --> 01:14:28,641
Camarões e queijo?
Só pensa nisto?
1004
01:14:28,844 --> 01:14:30,044
Eu gosto.
1005
01:14:30,245 --> 01:14:32,295
Não quero mais saber
de camarões.
1006
01:14:32,514 --> 01:14:35,284
Vamos comer em restaurantes,
onde podemos ver e aprender.
1007
01:14:35,484 --> 01:14:38,354
-E vamos mudar.
-De novo?
1008
01:14:38,554 --> 01:14:40,224
Vamos comprar
uma bela casa com...
1009
01:14:40,422 --> 01:14:43,762
um salão, um piano
e um candelabro de cristal.
1010
01:14:44,226 --> 01:14:47,556
E vou ler todos os livros
em que puder pôr as mãos.
1011
01:14:47,763 --> 01:14:49,753
-Que acha?
-Faz mal para os olhos.
1012
01:14:49,965 --> 01:14:53,025
Mas faz bem para o cérebro.
Já aprendi uma coisa.
1013
01:14:53,235 --> 01:14:56,565
Ser cavalheiro não é erguer
o dedo quando toma chá.
1014
01:14:56,772 --> 01:14:59,302
Ser cavalheiro começa aqui.
1015
01:14:59,508 --> 01:15:02,838
Saber conversar em público
e saber o quê falar.
1016
01:15:03,045 --> 01:15:04,735
Observar. Só observar.
1017
01:15:04,947 --> 01:15:07,467
-Não é bom.
-O quê?
1018
01:15:07,683 --> 01:15:10,173
Não é bom aqui,
em N. Orleans para você.
1019
01:15:10,385 --> 01:15:12,435
Claro que sei
porque quer ficar.
1020
01:15:12,654 --> 01:15:15,564
Mas é como o camarão.
1021
01:15:15,924 --> 01:15:18,224
Tira ele da água salgada,
onde nasceu...
1022
01:15:18,427 --> 01:15:21,117
e o joga na água fresca
no pântano.
1023
01:15:21,330 --> 01:15:23,920
É bonito, lá, não?
Mas não para ele.
1024
01:15:24,132 --> 01:15:27,192
Porque lhe acontece algo
dentro, como lhe acontecerá.
1025
01:15:27,402 --> 01:15:31,202
Ouça seu tio Nicky.
Ele sabe de algumas coisas.
1026
01:15:31,406 --> 01:15:34,376
Não se preocupe.
Pepe não é camarão.
1027
01:15:36,712 --> 01:15:39,182
BOA SORTE
1028
01:15:40,082 --> 01:15:42,412
-Que é isso?
-Sr. Duvalle.
1029
01:15:42,618 --> 01:15:45,778
-Pegue e jogue...
-Ele está aqui.
1030
01:15:58,033 --> 01:15:59,233
Boa tarde.
1031
01:15:59,434 --> 01:16:01,834
Espero que não se importe
de eu ter passado aqui.
1032
01:16:02,037 --> 01:16:04,097
Eu estava perto.
1033
01:16:04,306 --> 01:16:06,826
-Obrigada pelas flores.
-Uma ninharia.
1034
01:16:07,042 --> 01:16:08,742
Com licença.
1035
01:16:15,183 --> 01:16:16,883
Mademoiselle.
1036
01:16:17,653 --> 01:16:19,453
Perdão.
1037
01:16:19,688 --> 01:16:21,518
-Posso me sentar?
-Por favor.
1038
01:16:21,723 --> 01:16:23,193
Obrigado.
1039
01:16:23,959 --> 01:16:25,949
Há algo que quero dizer.
1040
01:16:26,561 --> 01:16:29,031
Quero pedir desculpas
por minha conduta.
1041
01:16:29,231 --> 01:16:32,561
-Prometo, não voltará a acontecer.
-Tenho certeza que não.
1042
01:16:32,768 --> 01:16:35,068
Espero que esqueça
que aquilo aconteceu.
1043
01:16:35,270 --> 01:16:37,740
-Já esqueci.
-Obrigado.
1044
01:16:45,614 --> 01:16:47,514
-Monsieur.
-Boa tarde.
1045
01:16:47,716 --> 01:16:49,406
Diga à mademoiselle...
1046
01:16:52,187 --> 01:16:53,947
Sr. Duvalle.
1047
01:16:55,457 --> 01:16:57,387
-Para você.
-Obrigada.
1048
01:17:00,696 --> 01:17:03,156
-Monsieur.
-Monsieur.
1049
01:17:04,199 --> 01:17:05,689
Não foi ao teatro hoje.
1050
01:17:05,901 --> 01:17:08,501
Não achei que precisaria de mim.
Fui às compras.
1051
01:17:08,704 --> 01:17:10,374
-Tudo bem. Como vai?
-Como vai?
1052
01:17:10,572 --> 01:17:13,512
-Estou bem, obrigado.
-Isso é bom.
1053
01:17:14,609 --> 01:17:17,199
-E o senhor?
-Eu? Estou bem.
1054
01:17:17,412 --> 01:17:19,972
-Fico contente.
-Obrigado.
1055
01:17:20,615 --> 01:17:22,445
Eu que agradeço.
1056
01:17:25,220 --> 01:17:27,050
O tempo está maravilhoso.
1057
01:17:30,759 --> 01:17:33,989
-Como disse?
-Nada. Só fiz...
1058
01:17:35,864 --> 01:17:38,734
-Espero que não seja uma gripe.
-Não com este tempo maravilhoso.
1059
01:17:38,934 --> 01:17:40,534
Ótimo.
1060
01:17:44,573 --> 01:17:45,843
Bem, eu...
1061
01:17:46,108 --> 01:17:47,908
receio que tenha
que me retirar.
1062
01:17:48,110 --> 01:17:49,870
Até logo, mademoiselle.
1063
01:17:52,981 --> 01:17:56,081
Obrigado.
Apreciei nossa conversa.
1064
01:17:59,521 --> 01:18:01,281
Mil perdões.
1065
01:18:04,926 --> 01:18:07,156
Bem,
ainda bem que isso acabou.
1066
01:18:07,362 --> 01:18:09,302
-Está ficando formal.
-Terrivelmente.
1067
01:18:09,498 --> 01:18:11,558
-Me permita.
-Na mesa, por favor.
1068
01:18:11,767 --> 01:18:14,757
Você está muito bem,
apesar de tudo.
1069
01:18:15,670 --> 01:18:19,070
-Algum problema?
-Nada importante.
1070
01:18:20,275 --> 01:18:21,605
Que foi?
1071
01:18:21,810 --> 01:18:24,400
Uma tarde ele decidiu
que não teria modos à mesa.
1072
01:18:24,613 --> 01:18:27,243
-E então?
-Não é nada importante.
1073
01:18:28,216 --> 01:18:29,876
-Gostou?
-Lindo.
1074
01:18:30,085 --> 01:18:32,985
-O começo do enxoval.
-Agora gosto mais ainda.
1075
01:18:33,188 --> 01:18:36,888
Não deu nenhuma declaração
aos jornais, deu?
1076
01:18:37,092 --> 01:18:38,822
Não, achei que você daria.
1077
01:18:39,027 --> 01:18:40,927
-Decidi não dar.
-Por quê?
1078
01:18:41,129 --> 01:18:44,859
Significaria festas, recepções e
temos ensaios semana que vem.
1079
01:18:45,066 --> 01:18:47,126
Uma nova ópera,
com um novo intérprete.
1080
01:18:47,335 --> 01:18:50,695
Até a estréia, teremos todos
os minutos ocupados.
1081
01:18:50,906 --> 01:18:53,136
Não deixei nem
que nosso casamento...
1082
01:18:53,341 --> 01:18:55,831
-interferisse em sua carreira.
-Se prefere assim.
1083
01:18:56,044 --> 01:18:58,674
Já cometi um erro
em relação a você?
1084
01:18:58,880 --> 01:19:00,610
Não, Jacques.
1085
01:19:05,987 --> 01:19:07,777
MADAME BUTTERFLY
ENSAIO 10:00H
1086
01:19:07,956 --> 01:19:09,546
TODA A COMPANHIA
1087
01:19:09,658 --> 01:19:12,288
ENSAIO COM TRAJES AMANHÃ,
ÀS 15:00H
1088
01:19:12,594 --> 01:19:15,964
Dobre isso.
Agora a vê...
1089
01:19:16,198 --> 01:19:17,828
joga fora o cigarro.
1090
01:19:18,033 --> 01:19:21,093
Não, jogue.
Não só deixe cair.
1091
01:19:21,303 --> 01:19:23,463
Faça ter significado.
Tente de novo.
1092
01:19:23,672 --> 01:19:26,472
Vire. O cigarro.
1093
01:19:31,012 --> 01:19:34,572
Tratamos do cigarro depois.
Pegue-a pela cintura.
1094
01:19:34,783 --> 01:19:36,513
Deste lado.
1095
01:19:36,918 --> 01:19:39,178
Leve-a ao banco.
1096
01:19:41,122 --> 01:19:45,962
Sente e fique nesta
posição até o final.
1097
01:19:46,161 --> 01:19:47,721
Sim, senhor.
1098
01:19:47,929 --> 01:19:50,589
Agora venham
para cá para o beijo.
1099
01:19:50,832 --> 01:19:54,732
Pegue as mãos dela.
Você tenta se afastar...
1100
01:19:54,970 --> 01:19:56,960
faça ela voltar.
1101
01:19:57,172 --> 01:20:00,272
Os braços em volta dela,
curve-a...
1102
01:20:00,475 --> 01:20:03,235
-e agora beije-a.
-Sim, senhor.
1103
01:20:05,413 --> 01:20:07,513
Parece que ainda
não entendeu a cena.
1104
01:20:07,716 --> 01:20:09,646
Há 55 minutos que
corteja a garota.
1105
01:20:09,851 --> 01:20:12,321
Agora está disposta a ceder,
mas tem de convencê-la.
1106
01:20:12,520 --> 01:20:15,720
Agarre-a, domine-a.
Entendeu?
1107
01:20:15,924 --> 01:20:17,394
Sim.
1108
01:20:18,126 --> 01:20:19,986
Vamos começar do começo.
1109
01:20:24,132 --> 01:20:26,032
Ei, Nicky!
1110
01:20:29,537 --> 01:20:32,127
-Viemos ver o Pepe.
-Está ensaiando.
1111
01:20:32,474 --> 01:20:35,034
Beije-a.
Beije-a.
1112
01:20:36,144 --> 01:20:38,614
Espere um pouco.
Você a ama.
1113
01:20:38,813 --> 01:20:40,513
O que deu no Pepe?
Está doente?
1114
01:20:40,715 --> 01:20:44,305
Doente da cabeça.
Tem uma coisa dentro.
1115
01:20:44,920 --> 01:20:47,890
Temos pouco tempo
para acertar isso.
1116
01:20:48,089 --> 01:20:49,649
-Pedi que a agarrasse.
-Com licença.
1117
01:20:49,858 --> 01:20:53,228
O personagem é um oficial
da marinha. É um cavalheiro?
1118
01:20:53,428 --> 01:20:54,548
Sim.
1119
01:20:54,763 --> 01:20:56,793
Um cavalheiro a agarraria?
1120
01:20:56,998 --> 01:20:59,898
Talvez, em alguma ocasião.
E pode ser esta.
1121
01:21:00,135 --> 01:21:01,595
Vamos voltar ao beijo.
1122
01:21:01,803 --> 01:21:04,243
Não posso ir para casa?
Estou muito cansada.
1123
01:21:04,439 --> 01:21:06,999
Não vou precisar de você
por enquanto.
1124
01:21:07,208 --> 01:21:09,108
-Obrigado.
-O coral, por favor.
1125
01:21:12,113 --> 01:21:15,613
Como vai?
Tina que bom te ver!
1126
01:21:16,151 --> 01:21:19,951
-Com licença.
-Obrigada.
1127
01:21:20,155 --> 01:21:21,775
Mademoiselle.
1128
01:21:23,224 --> 01:21:26,494
Tina, Pierre, quando chegaram?
Deviam ter avisado.
1129
01:21:26,695 --> 01:21:28,385
Não consigo te ouvir.
1130
01:21:29,130 --> 01:21:32,590
Sente-se.
Quero falar com você.
1131
01:21:32,834 --> 01:21:36,074
Sente-se.
Sente-se.
1132
01:21:37,872 --> 01:21:39,532
Com licença.
1133
01:21:40,742 --> 01:21:43,232
-Vão ficar até à ópera?
-Quer?
1134
01:21:43,445 --> 01:21:46,345
Claro.
Vou ensaiar o dia todo.
1135
01:21:46,548 --> 01:21:49,178
Nicky, leve Tina e Pierre
para comprar roupas.
1136
01:21:49,384 --> 01:21:51,584
Um lindo vestido para Tina,
um terno novo para o Pierre...
1137
01:21:51,786 --> 01:21:53,746
e um corte de cabelo.
No meu barbeiro.
1138
01:21:53,955 --> 01:21:55,615
Nicky mostrará onde é.
1139
01:21:55,824 --> 01:21:58,094
Este é o meu melhor vestido.
1140
01:21:58,760 --> 01:22:02,130
Comprei porque achei
que você gostaria.
1141
01:22:03,064 --> 01:22:07,004
Não disse isso.
É muito bonito.
1142
01:22:07,202 --> 01:22:09,262
Mas as coisas são
diferentes aqui. Vai ver.
1143
01:22:09,471 --> 01:22:11,501
-Pepe!
-Sim, senhor.
1144
01:22:11,740 --> 01:22:14,400
Jantaremos
juntos no Dominic's.
1145
01:22:14,843 --> 01:22:18,183
É um restaurante.
Com licença, por favor.
1146
01:22:29,257 --> 01:22:32,087
É lindo. Bonito terno.
1147
01:22:32,327 --> 01:22:34,187
Que lugar!
1148
01:22:34,863 --> 01:22:38,063
-Sua mesa está pronta.
-Obrigado, Albert.
1149
01:22:43,505 --> 01:22:45,225
Por que não o levou
ao meu alfaiate?
1150
01:22:45,440 --> 01:22:47,870
Seu alfaiate?
Eu lhe comprei um terno, não?
1151
01:23:02,290 --> 01:23:04,720
Começa de fora e vai para o meio.
1152
01:23:04,926 --> 01:23:07,016
Se usar a colher errada,
te expulsam.
1153
01:23:07,228 --> 01:23:09,658
Não se preocupe.
Olhe para mim.
1154
01:23:10,098 --> 01:23:14,328
-Vai cantar para nós?
-Desculpe, hoje não.
1155
01:23:14,536 --> 01:23:18,496
Você sempre cantava,
mesmo que ninguém pedisse.
1156
01:23:18,706 --> 01:23:20,536
Cante para mim.
1157
01:23:24,012 --> 01:23:25,812
Está certo.
1158
01:23:40,095 --> 01:23:43,955
Eu nunca te amei
1159
01:23:44,432 --> 01:23:49,302
Qualquer tolo poderia te amar
1160
01:23:49,804 --> 01:23:53,404
Eu faço muito mais
1161
01:23:53,908 --> 01:24:00,398
Eu te idolatro e te adoro
1162
01:24:01,282 --> 01:24:04,772
Quando eu me rendo
1163
01:24:05,353 --> 01:24:09,883
Sou caloroso e terno
1164
01:24:10,325 --> 01:24:14,385
Mas nada que eu disser
1165
01:24:14,596 --> 01:24:19,116
Dirá as coisas de sempre
1166
01:24:19,667 --> 01:24:23,327
As coisas de sempre
Eu as canto
1167
01:24:23,538 --> 01:24:28,028
Não espere ouvir violões
1168
01:24:28,676 --> 01:24:34,636
Essa magia que começamos
É algo novo
1169
01:24:35,183 --> 01:24:39,313
E completamente nosso
1170
01:24:39,787 --> 01:24:46,117
Não, nunca te amarei
1171
01:24:46,828 --> 01:24:51,418
Não porque não te amo
1172
01:24:53,101 --> 01:24:58,441
Querida, estou mais
Do que
1173
01:24:58,640 --> 01:25:03,100
Apaixonado
1174
01:25:03,478 --> 01:25:08,778
Por você
1175
01:25:37,145 --> 01:25:41,635
CASA DA ÓPERA FRANCESA
MADAME BUTTERFLY
1176
01:25:51,326 --> 01:25:52,756
Entre.
1177
01:25:59,500 --> 01:26:01,530
-Vim te desejar boa sorte.
-Obrigada.
1178
01:26:01,736 --> 01:26:04,096
Estou certa que você
será um grande sucesso.
1179
01:26:04,305 --> 01:26:06,165
Demorei para achar.
1180
01:26:06,674 --> 01:26:10,774
Lembra de quando quebrei?
Parece que faz muito tempo.
1181
01:26:10,979 --> 01:26:13,069
Você caminhou um bocado.
1182
01:26:13,314 --> 01:26:16,044
Há uma grande diferença entre
Bayou Minou e N. Orleans.
1183
01:26:16,251 --> 01:26:17,911
Precisei descobrir isso.
1184
01:26:18,119 --> 01:26:23,179
Aqui só canta se for convidado.
Só dança se souber dançar.
1185
01:26:23,391 --> 01:26:27,051
E quando quer muito uma coisa,
não estica a mão...
1186
01:26:27,262 --> 01:26:29,822
pergunta antes,
delicadamente.
1187
01:26:30,031 --> 01:26:33,561
E estou lhe pedindo.
Casa-se comigo?
1188
01:26:33,968 --> 01:26:35,028
Não, Pepe.
1189
01:26:35,236 --> 01:26:38,426
Se te preocupa o que eu disse sobre
viver a metade do tempo no barco...
1190
01:26:38,640 --> 01:26:41,800
Esqueci do pântano.
É passado.
1191
01:26:42,010 --> 01:26:44,710
Sou como as pessoas
de N. Orleans.
1192
01:26:45,146 --> 01:26:46,936
Sinto muito.
1193
01:26:47,348 --> 01:26:48,868
Entre!
1194
01:26:51,419 --> 01:26:53,249
É melhor que se vista.
1195
01:26:53,655 --> 01:26:56,085
-Boa sorte.
-Obrigado.
1196
01:27:04,232 --> 01:27:07,262
-Ele parece deprimido.
-Vai superar.
1197
01:27:07,468 --> 01:27:10,298
Tomara.
Pode cismar de nos deixar.
1198
01:27:10,505 --> 01:27:11,865
Pode ser.
1199
01:27:12,073 --> 01:27:15,773
E Londres, Paris, Milão?
Dependemos dele.
1200
01:27:16,044 --> 01:27:18,774
Não percebeu como ele mudou?
1201
01:27:19,480 --> 01:27:23,940
Ele não é o homem
que trouxe do pântano. Mesmo.
1202
01:27:24,152 --> 01:27:26,752
Quer dizer que não
é o homem que ama?
1203
01:27:27,388 --> 01:27:30,758
Eu sabia.
Era Pepe ou sua carreira.
1204
01:27:30,958 --> 01:27:33,828
Por isso me pediu em casamento.
Queria se sentir segura de novo.
1205
01:27:34,028 --> 01:27:38,858
-Foi muito errado?
-Só quero sua felicidade. E você?
1206
01:27:39,867 --> 01:27:43,797
Há alguns meses, se ele
me pedisse em casamento...
1207
01:27:44,005 --> 01:27:47,405
eu teria dito que sim.
Mas agora, disse não.
1208
01:27:47,608 --> 01:27:49,368
Por que ele mudou?
1209
01:27:49,577 --> 01:27:52,067
Estranho. E você que
o ajudou a mudar.
1210
01:27:52,280 --> 01:27:54,940
Fomos longe demais.
Nós o modificamos demais.
1211
01:27:55,149 --> 01:27:58,979
Vai cantar ou fazer
caras para o espelho?
1212
01:27:59,654 --> 01:28:02,024
Certo, não cante.
Vamos para casa pescar.
1213
01:28:02,223 --> 01:28:05,063
Canto ou pesca.
Mas vamos fazer algo.
1214
01:28:05,259 --> 01:28:09,819
Como aconteceu?
Ela gostava de mim, eu sei.
1215
01:28:10,031 --> 01:28:11,561
Eu desisto.
1216
01:28:11,766 --> 01:28:15,166
Na minha vida perdi 40,
talvez 50 garotas.
1217
01:28:15,370 --> 01:28:18,310
Por quê? Sou bonitão.
Não?
1218
01:28:18,506 --> 01:28:21,476
E não me preocupo. Você perde
uma garota e fica doente.
1219
01:28:21,676 --> 01:28:23,466
Que vergonha!
1220
01:28:23,878 --> 01:28:25,568
Pode entrar!
1221
01:28:29,884 --> 01:28:31,654
Por que não está na platéia?
1222
01:28:31,853 --> 01:28:34,693
Pierre e eu vamos voltar
para Bayou Minou.
1223
01:28:34,889 --> 01:28:38,259
-Viemos nos despedir.
-Está brava comigo?
1224
01:28:38,459 --> 01:28:43,289
Não estou brava, só triste.
O que fizeram com você?
1225
01:28:43,498 --> 01:28:47,128
Era um homem.
Ria, cantava, se divertia.
1226
01:28:47,335 --> 01:28:49,765
Agora afasta a cadeira,
beija os dedos dela.
1227
01:28:49,971 --> 01:28:51,801
Até Pierre me trata
melhor que você.
1228
01:28:52,006 --> 01:28:55,496
-Às vezes, a jogo no ar.
-Isso mostra que gosta de mim.
1229
01:28:55,977 --> 01:28:58,097
Sua vez, monsieur.
1230
01:28:58,312 --> 01:29:02,412
Se eu voltar para
Bayou Minou me aceita?
1231
01:29:02,617 --> 01:29:06,877
Nenhuma mulher vai te aceitar.
Como era? Sim.
1232
01:29:07,121 --> 01:29:11,391
Como é agora...
A mulher quer um homem!
1233
01:29:11,592 --> 01:29:13,322
Me pegue, Pierre.
1234
01:29:13,594 --> 01:29:15,864
Adeus, Tina e Pierre.
1235
01:29:16,063 --> 01:29:18,293
Vou ao seu casamento
em Bayou Minou.
1236
01:29:18,566 --> 01:29:21,226
Ouviu? Ela está certa.
Não é um homem...
1237
01:29:21,436 --> 01:29:26,526
é um rato vestido de homem.
Vou te ensinar a ser homem de novo.
1238
01:29:26,741 --> 01:29:29,971
Vou te dar uma surra, meu sobrinho.
Erga as mãos.
1239
01:29:30,178 --> 01:29:32,648
Tio Nicky? Eu te amo.
1240
01:29:57,538 --> 01:30:01,868
Me dá teu amor
1241
01:30:03,444 --> 01:30:08,014
Um amor pequenino
1242
01:30:09,183 --> 01:30:13,623
Um amor de menino
1243
01:30:13,921 --> 01:30:19,881
Como a mim convém
1244
01:30:30,404 --> 01:30:34,904
Me dá teu amor
1245
01:30:36,611 --> 01:30:39,511
Somos pessoas propensas
1246
01:30:39,714 --> 01:30:42,774
Às pequenas coisas
1247
01:30:42,984 --> 01:30:46,944
Humildes e silenciosas
1248
01:30:47,154 --> 01:30:49,524
A uma ternura
1249
01:30:49,724 --> 01:30:54,134
Delicada e profunda
1250
01:30:54,328 --> 01:30:55,848
Como o céu
1251
01:30:56,063 --> 01:31:00,303
Como a onda do mar
1252
01:31:03,204 --> 01:31:07,204
Deixa que eu beije
1253
01:31:07,408 --> 01:31:12,778
Tuas mãos queridas
1254
01:31:15,449 --> 01:31:19,039
Minha Butterfly
1255
01:31:19,287 --> 01:31:22,517
Como tão bem
Te chamaram
1256
01:31:22,723 --> 01:31:26,023
Tênue borboleta
1257
01:31:27,662 --> 01:31:30,432
Dizem que além mar
1258
01:31:31,098 --> 01:31:34,328
Se cai na mão do homem
1259
01:31:34,936 --> 01:31:38,796
Toda a borboleta
Com um alfinete
1260
01:31:39,006 --> 01:31:42,126
É transpassada
1261
01:31:44,378 --> 01:31:48,138
E à mesa pregada
1262
01:31:50,952 --> 01:31:54,722
Nisso há algo
De verdadeiro
1263
01:31:54,922 --> 01:31:57,252
E você sabe por quê?
1264
01:31:57,458 --> 01:32:00,858
Para que não possa
Mais fugir
1265
01:32:01,062 --> 01:32:03,332
Eu te cacei
1266
01:32:03,531 --> 01:32:06,991
Te prendo palpitante
1267
01:32:07,201 --> 01:32:09,031
É minha?
1268
01:32:09,236 --> 01:32:12,166
Sim, para a vida
1269
01:32:12,373 --> 01:32:17,713
Venha, venha!
1270
01:32:18,479 --> 01:32:21,919
Elimine da alma sofredora
1271
01:32:22,116 --> 01:32:26,446
A angústia medrosa
1272
01:32:26,654 --> 01:32:32,564
A noite é serena!
1273
01:32:34,595 --> 01:32:39,225
Ah! Venha, venha
1274
01:32:39,567 --> 01:32:44,657
A noite é serena
1275
01:32:46,440 --> 01:32:52,540
Olhe como tudo dorme
1276
01:32:53,147 --> 01:32:57,167
Doce noite!
1277
01:32:57,385 --> 01:33:01,475
-Quantas estrelas
-Venha, venha
1278
01:33:01,689 --> 01:33:07,819
-Nunca as vi tão belas
-Venha, venha
1279
01:33:08,029 --> 01:33:12,489
Treme, brilha
1280
01:33:12,967 --> 01:33:18,057
-Toda a centelha
-Venha, é minha
1281
01:33:18,272 --> 01:33:23,042
Como o fulgor
De uma pupila, oh!
1282
01:33:23,244 --> 01:33:26,154
Elimine a angústia
De teu coração
1283
01:33:26,347 --> 01:33:31,277
-Olhos fixos, atentos
-Te prendo palpitante
1284
01:33:31,485 --> 01:33:37,215
-De todos os cantos olhando
-É minha, ah! Venha
1285
01:33:37,425 --> 01:33:42,585
-Por firmamentos
-Venha, é minha
1286
01:33:43,597 --> 01:33:49,327
-Por praias
-Ah! Venha, olhe
1287
01:33:49,537 --> 01:33:54,497
-E por mares
-Como tudo dorme
1288
01:33:54,742 --> 01:34:00,342
Te prendo palpitante, ah!
1289
01:34:00,548 --> 01:34:03,518
-Oh!
-Venha!
1290
01:34:03,718 --> 01:34:09,318
Quantos olhos fixos atentos
1291
01:34:10,191 --> 01:34:15,091
-De todos os cantos...
-Olhe, olhe para tudo
1292
01:34:15,396 --> 01:34:16,986
Ah! Venha
1293
01:34:17,198 --> 01:34:22,528
-Ri o céu
-Ah! Venha, venha
1294
01:34:22,737 --> 01:34:27,667
-Tudo é estático
-Ah!
1295
01:34:28,442 --> 01:34:34,872
-Tudo é estático de amor
-Ah! Venha
1296
01:34:36,283 --> 01:34:43,023
-De Amor!
-Ah! Venha!
1297
01:36:05,439 --> 01:36:07,909
Pepe, em cima da ponte.
1298
01:36:33,000 --> 01:36:35,230
Queria me ver?
1299
01:36:36,303 --> 01:36:39,643
FIM
1300
01:36:48,983 --> 01:36:52,283
Tradução dos trechos de
Ópera por CARLA VERCESI
95049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.