All language subtitles for The Toast of New Orleans (1950) Mario Lanza Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,270 --> 00:00:29,300 ''O BRINDE DE NOVA ORLEANS'' 2 00:00:32,479 --> 00:00:37,939 Se há uma canção Em seu coração 3 00:00:39,352 --> 00:00:45,592 Disposta e ansiosa Por começar 4 00:00:46,025 --> 00:00:48,815 Daí você pertence 5 00:00:49,028 --> 00:00:52,228 Ao local desta canção 6 00:00:52,432 --> 00:00:58,842 Ela pode te fazer o melhor De Nova Orleans 7 00:00:59,172 --> 00:01:04,942 Ninguém vai atrapalhar Essa viagem 8 00:01:06,112 --> 00:01:11,682 Pode cantar alto na noite 9 00:01:12,685 --> 00:01:15,545 Fale com esta cidade 10 00:01:15,755 --> 00:01:18,815 Onde o palhaço é o anfitrião 11 00:01:19,025 --> 00:01:22,255 E talvez te façam o melhor 12 00:01:22,462 --> 00:01:27,302 De Nova Orleans 13 00:01:34,440 --> 00:01:38,000 Essa é Bayou Minou, nossa vila de pescadores... 14 00:01:38,211 --> 00:01:40,271 nos pântanos da Luisiana. 15 00:01:40,480 --> 00:01:43,570 Um dia por ano, no começo do século... 16 00:01:43,783 --> 00:01:47,383 os pescadores e suas famílias tiravam as roupas de trabalho... 17 00:01:47,587 --> 00:01:52,147 e se vestiam com suas roupas de domingo para um festival. 18 00:01:52,358 --> 00:01:54,718 A bênção da frota da pescaria. 19 00:01:54,928 --> 00:01:58,258 Os barcos eram decorados e pintados para a ocasião. 20 00:01:58,464 --> 00:02:00,594 Catavam-se flores no pântano. 21 00:02:00,867 --> 00:02:06,327 As durezas do trabalho eram esquecidas durante o festejo. 22 00:02:09,709 --> 00:02:12,869 Pepe! Alguém viu meu sobrinho? 23 00:02:13,112 --> 00:02:16,552 De manhã acordei e o tonto não estava aqui. Eu mato ele! 24 00:02:16,783 --> 00:02:19,883 Ache as garotas, que achará o Pepe. 25 00:02:20,486 --> 00:02:21,976 Eu sei. 26 00:02:22,255 --> 00:02:27,085 Seu barco deve ser abençoado hoje, ou terá azar o ano todo! 27 00:02:27,360 --> 00:02:30,350 Eu tive azar no dia em que minha irmã teve o Pepe. 28 00:02:30,563 --> 00:02:33,693 Eu odeio ele! Odeio meu querido sobrinho! 29 00:02:34,734 --> 00:02:36,404 Vamos, Pepe! 30 00:02:36,703 --> 00:02:38,193 Sobe. 31 00:02:44,744 --> 00:02:46,614 Vamos, Pepe! 32 00:02:47,547 --> 00:02:49,167 Vamos! 33 00:02:51,818 --> 00:02:53,448 Sobe! 34 00:02:53,686 --> 00:02:55,746 Para cima, vamos! 35 00:02:57,857 --> 00:02:59,757 Vamos! 36 00:03:02,195 --> 00:03:05,155 Pepe ganhou! Pepe vai ganhar o beijo! 37 00:03:11,371 --> 00:03:13,171 Ei, tio Nicky! 38 00:03:15,475 --> 00:03:17,095 -Onde estava? -Eu? 39 00:03:17,310 --> 00:03:18,970 Esperando você e sua cabeça oca. 40 00:03:19,178 --> 00:03:22,198 Quer ir para o mar amanhã, sem água benta no convés? 41 00:03:22,415 --> 00:03:24,505 Tem muito tempo! Vamos! 42 00:03:24,717 --> 00:03:26,407 Não ganhou seu beijo. 43 00:03:31,691 --> 00:03:34,461 Fica para outra hora. Ei, Pierre, pega! 44 00:03:39,299 --> 00:03:41,389 Olha só! Sem cavalo! 45 00:03:49,742 --> 00:03:51,332 É o vagão do diabo. 46 00:03:51,544 --> 00:03:54,014 É uma carruagem sem cavalo. Nunca viu uma? 47 00:03:54,213 --> 00:03:56,813 -Não, e você? -Não, mas ouvi falar. 48 00:03:57,016 --> 00:03:58,976 Saiam da frente. 49 00:03:59,852 --> 00:04:05,022 Srta. Micheline, bem-vinda à Praia de Tajou. 50 00:04:05,325 --> 00:04:08,285 É uma honra. Eu sou o prefeito. 51 00:04:08,494 --> 00:04:11,994 Estive uma vez em N. Orleans e a ouvi cantar na Ópera. 52 00:04:12,231 --> 00:04:14,361 -Mademoiselle, foi ''magnifique.'' -Obrigada. 53 00:04:14,567 --> 00:04:16,997 Este é o Sr. Riboudeux, o diretor da Ópera. 54 00:04:17,303 --> 00:04:19,003 Monsieur, estou encantado. 55 00:04:19,372 --> 00:04:22,102 Bem-vindos. Estão abençoando nossos pequenos pesqueiros. 56 00:04:22,308 --> 00:04:24,538 Vou conduzi-los até lá. 57 00:04:24,744 --> 00:04:27,544 Ela fez uma longa viagem. Pode se refrescar um pouco? 58 00:04:27,747 --> 00:04:29,837 Mas é claro. Por aqui. 59 00:04:30,083 --> 00:04:32,483 É melhor eu dar uma olhada antes. 60 00:04:32,752 --> 00:04:37,052 -Nossos músicos já chegaram? -Sim, senhor, estão todos no hotel. 61 00:04:44,964 --> 00:04:47,404 -Bem bonito, não? -Maravilhosa! 62 00:04:48,234 --> 00:04:50,234 Bem brilhante, também. 63 00:04:50,436 --> 00:04:54,396 Olha, tem farol. Para ver no escuro. 64 00:04:55,174 --> 00:04:56,514 Farol. 65 00:04:56,709 --> 00:05:00,579 Sentam no banco da frente, ao ar livre e olham pela janela. 66 00:05:01,314 --> 00:05:04,044 Isso eu conheço, é uma buzina. 67 00:05:04,250 --> 00:05:07,550 -Meu nome é Pepe Duvalle. -Como vai? 68 00:05:08,921 --> 00:05:12,221 Está perdendo tempo. Estão abençoando os barcos! 69 00:06:01,007 --> 00:06:03,697 Aonde você está indo? Cuidado, Pepe! 70 00:06:03,910 --> 00:06:07,110 A gente vai bater. Venha! Use o remo, rápido! 71 00:06:07,313 --> 00:06:09,943 Vamos perder a bênção. Estamos do lado errado! 72 00:06:10,149 --> 00:06:12,779 Use o remo! Empurre! Empurre! 73 00:06:16,756 --> 00:06:20,416 Ei, Pepe. Volte, volte. Para o outro lado. 74 00:06:20,626 --> 00:06:22,856 -Para onde está indo? -Está do lado errado. 75 00:06:23,062 --> 00:06:25,552 -O que está fazendo? -Está do lado errado. 76 00:06:25,765 --> 00:06:26,955 Pepe, volte! Volte! 77 00:06:27,166 --> 00:06:30,526 Não seremos abençoados! A água benta está do outro lado! 78 00:06:35,007 --> 00:06:36,597 A essa hora já acabou. 79 00:06:36,809 --> 00:06:41,269 Amanhã iremos ao mar, sem bênção, sem água benta no convés. 80 00:06:41,614 --> 00:06:44,784 E por quê? Porque fica olhando uma garota. 81 00:06:44,984 --> 00:06:46,354 Sempre as garotas. 82 00:06:46,552 --> 00:06:48,682 Não tem cabeça para negócios, só para as garotas. 83 00:06:48,888 --> 00:06:52,348 Agora eu vou te ensinar. Agora vai levar a sua. 84 00:06:52,558 --> 00:06:54,248 Tio Nicky, eu te amo, pare com isso! 85 00:06:54,460 --> 00:06:57,490 Eu te mato. Eu te mastigo e te cuspo na água! 86 00:07:01,667 --> 00:07:04,827 -Vem cá lutar! -Te vejo no festival! 87 00:07:17,049 --> 00:07:18,639 Saiam, saiam! 88 00:07:24,323 --> 00:07:26,523 Silêncio, por favor! 89 00:07:28,027 --> 00:07:31,857 Da Ópera de Nova Orleans veio cantar para nós... 90 00:07:32,064 --> 00:07:36,524 a grande cantora, Srta. Suzette Micheline. 91 00:07:36,802 --> 00:07:38,102 Silêncio! 92 00:07:38,304 --> 00:07:41,574 Eu sei que nenhum de vocês a ouviu cantar. 93 00:07:41,774 --> 00:07:44,214 Eu também não tinha ouvido, até ir para Nova Orleans... 94 00:07:44,410 --> 00:07:46,540 Deixe a moça cantar! 95 00:07:46,779 --> 00:07:48,469 Deixe que cante! 96 00:08:03,596 --> 00:08:06,256 Ó luz desta alma 97 00:08:06,599 --> 00:08:09,329 Delícia, amor e vida 98 00:08:09,535 --> 00:08:13,695 Nossos destinos unidos 99 00:08:14,574 --> 00:08:18,944 Na terra, no céu serão 100 00:08:20,413 --> 00:08:23,283 Ó, venha a mim, descanse 101 00:08:23,549 --> 00:08:26,349 Sobre este coração Que te ama 102 00:08:26,552 --> 00:08:29,152 E que suspira e te deseja 103 00:08:29,555 --> 00:08:33,915 Que só para você viverá Ah! 104 00:08:37,029 --> 00:08:39,289 Ó luz desta alma 105 00:08:39,999 --> 00:08:42,729 Amor, delícia e vida 106 00:08:43,102 --> 00:08:45,872 Unidos nossos destinos 107 00:08:46,639 --> 00:08:50,539 Na terra, no céu serão 108 00:08:50,743 --> 00:08:53,973 Unidos nossos destinos 109 00:08:54,680 --> 00:08:56,710 Ah! 110 00:09:01,554 --> 00:09:02,894 Serão 111 00:09:03,089 --> 00:09:09,889 Venha, venha Venha, venha 112 00:09:10,896 --> 00:09:13,756 Ah! 113 00:09:16,068 --> 00:09:19,438 Sim! Que só viverá para você 114 00:09:19,639 --> 00:09:22,699 Ah! Sim Viverá 115 00:09:24,610 --> 00:09:26,770 Ah! 116 00:09:49,902 --> 00:09:51,302 Silêncio! 117 00:09:51,504 --> 00:09:54,674 A mademoiselle concordou em cantar para nós de novo. 118 00:09:54,874 --> 00:09:58,114 ''Soyez mon amour'', ''Be My Love.'' 119 00:09:58,310 --> 00:10:02,110 Quando em N. Orleans, ouço a senhorita na Ópera... 120 00:10:02,314 --> 00:10:04,684 porque aqui eu ouço meu irmão no barco... 121 00:10:04,884 --> 00:10:06,614 Pára! Fala demais. 122 00:10:15,661 --> 00:10:19,561 Seja meu amor Pois ninguém mais 123 00:10:19,765 --> 00:10:25,725 Pode ganhar um desejo Tão ardente 124 00:10:26,072 --> 00:10:31,442 Esta necessidade que Só você pode criar 125 00:10:32,845 --> 00:10:39,265 Preencha meus braços Como preencheu meus sonhos 126 00:10:39,552 --> 00:10:43,152 Os sonhos que você inspira 127 00:10:43,355 --> 00:10:48,785 Com cada desejo doce 128 00:10:49,428 --> 00:10:52,628 Seja meu amor 129 00:10:52,932 --> 00:10:58,462 E com seus beijos Me incendeie 130 00:10:58,938 --> 00:11:05,038 Um beijo é tudo que preciso Para selar o meu destino 131 00:11:06,011 --> 00:11:08,571 E de mãos dadas 132 00:11:08,848 --> 00:11:11,748 Acharemos a terra Prometida do amor 133 00:11:11,951 --> 00:11:16,911 Não haverá ninguém Só você, para mim 134 00:11:17,690 --> 00:11:21,520 Eternamente 135 00:11:23,028 --> 00:11:29,958 Se você for meu amor 136 00:11:32,471 --> 00:11:37,741 Seja meu amor Pois ninguém mais 137 00:11:37,943 --> 00:11:43,583 Pode ganhar um desejo Tão ardente 138 00:11:43,883 --> 00:11:50,223 Esta necessidade que Só você pode criar 139 00:11:51,423 --> 00:11:57,923 Preencha meus braços Como preencheu meus sonhos 140 00:11:58,130 --> 00:12:03,070 Os sonhos que você inspira 141 00:12:03,936 --> 00:12:09,266 Com cada desejo doce 142 00:12:10,176 --> 00:12:13,536 Seja meu amor 143 00:12:14,246 --> 00:12:20,116 E com seus beijos Me incendeie 144 00:12:20,886 --> 00:12:27,346 Um beijo é tudo que preciso Para selar o meu destino 145 00:12:28,527 --> 00:12:31,047 E de mãos dadas 146 00:12:31,397 --> 00:12:34,457 Acharemos a terra Prometida do amor 147 00:12:34,667 --> 00:12:40,067 Não haverá ninguém Só você, para mim 148 00:12:41,240 --> 00:12:48,110 Eternamente 149 00:12:50,482 --> 00:12:55,182 Se você for 150 00:12:56,622 --> 00:13:01,062 Meu amor 151 00:13:10,302 --> 00:13:12,792 -Você canta bem. -Obrigada. 152 00:13:13,005 --> 00:13:17,025 Mademoiselle, é maravilhosa. ''Merci.'' 153 00:13:17,443 --> 00:13:18,713 Obrigada. 154 00:13:18,911 --> 00:13:20,571 Pepe, que vergonha! 155 00:13:20,779 --> 00:13:24,939 Ela veio lá de Nova Orleans e você... 156 00:13:25,484 --> 00:13:28,184 Que vergonha! Mademoiselle. 157 00:13:30,356 --> 00:13:31,846 Aonde ela está? 158 00:13:32,057 --> 00:13:36,357 Eu vim cantar ou ouvir? Não esperava um dueto. 159 00:13:36,562 --> 00:13:38,792 Eu gostei. Podiam fazer isso de novo. 160 00:13:38,998 --> 00:13:42,928 -Mademoiselle, já vão embora? -Infelizmente, precisamos. 161 00:13:43,135 --> 00:13:45,395 Esta noite vai haver uma grande celebração. 162 00:13:45,604 --> 00:13:47,904 -Dança, canto... -Acho que não... 163 00:13:48,107 --> 00:13:49,227 -Obrigado. -Por favor. 164 00:13:49,441 --> 00:13:51,031 -Adoraríamos. -Por favor. 165 00:13:51,243 --> 00:13:53,113 Que bom, Sr. Riboudeux! 166 00:14:28,113 --> 00:14:31,483 A Tina Lina está recomeçando 167 00:14:31,684 --> 00:14:37,654 A Tina Lina prepare-se perder Seu coração 168 00:14:38,691 --> 00:14:42,131 Quando dança a Tina Lina Precisa só de uma sanfona 169 00:14:42,328 --> 00:14:45,698 E um pouco de Espaço na pista 170 00:14:45,898 --> 00:14:49,328 É a última moda em dança Só precisa estar na moda 171 00:14:49,535 --> 00:14:52,095 E é claro, alguém que adore 172 00:14:53,138 --> 00:14:56,468 A Tina Lina foi feita para Você ficar doido 173 00:14:56,675 --> 00:15:00,035 Quando a vir dançar Como ninguém 174 00:15:00,245 --> 00:15:03,975 Pode ser com um estranho Mas ao dançar corre perigo 175 00:15:04,183 --> 00:15:07,853 Pode perder seu coração Para todo o sempre 176 00:15:08,087 --> 00:15:11,017 -É a dança dos amantes? -Mais ou menos 177 00:15:11,223 --> 00:15:14,753 Simplesmente gira a garota Até ela dizer "sim " 178 00:15:14,960 --> 00:15:19,730 E é o único jeito Um jeito divertido 179 00:15:19,932 --> 00:15:22,032 De dançar 180 00:15:23,402 --> 00:15:25,272 Tina Lina 181 00:15:25,471 --> 00:15:28,671 Tina Lina, Tina Lina 182 00:15:29,575 --> 00:15:33,235 Quando dança a Tina Lina O amor entra na arena 183 00:15:33,445 --> 00:15:36,565 E ela vai te levar Até a porta do paraíso 184 00:15:36,815 --> 00:15:40,435 E antes da dança acabar Terá o que pretendia 185 00:15:40,652 --> 00:15:43,422 E ela vai te amar pra sempre 186 00:15:43,856 --> 00:15:45,546 Tina Lina 187 00:15:45,824 --> 00:15:47,314 Tina Lina 188 00:15:47,559 --> 00:15:49,689 Tina Lina 189 00:16:06,612 --> 00:16:10,242 Preparem-se para quando eu disser Tem peixe hoje à noite! 190 00:16:24,029 --> 00:16:27,469 Preparem-se para quando eu disser Tem camarão por perto! 191 00:17:29,394 --> 00:17:32,394 Estamos passando Para o horizonte 192 00:17:32,598 --> 00:17:36,468 E você dá voltas E você dá voltas 193 00:17:37,236 --> 00:17:41,796 E indo para o céu Você sai do chão 194 00:17:42,007 --> 00:17:44,127 Você sai do chão 195 00:17:45,043 --> 00:17:49,383 Você dá voltas Você sai do chão 196 00:17:51,550 --> 00:17:53,810 A Tina Lina 197 00:17:54,786 --> 00:17:57,276 Nunca esquecerá seu nome 198 00:17:58,624 --> 00:18:04,464 A Tina Lina, porque você Nunca mais será o mesmo 199 00:18:20,412 --> 00:18:22,942 Ah! 200 00:18:24,650 --> 00:18:26,620 Tina Lina 201 00:18:39,164 --> 00:18:41,664 Ah! 202 00:18:53,178 --> 00:18:54,938 Tina Lina 203 00:19:05,390 --> 00:19:07,420 Não vai dançar com ela. Não vai! 204 00:19:07,626 --> 00:19:10,856 Tina, seja educada! Ela é a convidada de honra. 205 00:19:11,763 --> 00:19:13,293 Pierre! 206 00:19:17,536 --> 00:19:19,296 Aí está a sua descoberta. 207 00:19:19,538 --> 00:19:22,468 Estou interessado na voz dele, não em seus modos. 208 00:19:22,674 --> 00:19:24,804 O prefeito disse que a ofendi hoje à tarde. 209 00:19:25,010 --> 00:19:26,740 Se a ofendi, me desculpe. 210 00:19:27,446 --> 00:19:29,776 Este é o Sr. Riboudeux. Sr... 211 00:19:29,982 --> 00:19:31,852 Pepe Duvalle. Como vai? 212 00:19:32,918 --> 00:19:36,348 -Muito prazer, senhor. -Ele estava ansioso em conhecê-lo. 213 00:19:36,555 --> 00:19:39,845 -Tem uma bela voz. -A mais alta de Bayou Minou. 214 00:19:40,058 --> 00:19:42,748 Posso pedir para dançar com a moça? 215 00:19:44,296 --> 00:19:46,726 Obrigado. Gostaria de dançar? 216 00:19:46,965 --> 00:19:49,985 -Sim, mas... -Ótimo. Ótimo. 217 00:20:23,635 --> 00:20:27,295 Para uma garota que canta tão bem, devia dançar melhor. 218 00:20:27,539 --> 00:20:30,129 Sinto muito. Vou tomar umas aulas. 219 00:20:32,444 --> 00:20:35,544 -Podemos ir embora agora? -Eu já volto. 220 00:20:35,747 --> 00:20:38,437 -Importa-se de levar a senhorita... -Mademoiselle. 221 00:20:38,717 --> 00:20:40,077 Já volto. 222 00:20:43,622 --> 00:20:45,562 Nicky, está se divertindo? 223 00:20:45,924 --> 00:20:48,894 Eu tenho preocupações. Você está feliz, mas... 224 00:20:49,094 --> 00:20:51,534 eu não canto, não danço, não brinco com as garotas. 225 00:20:51,730 --> 00:20:55,790 -E você, sim. -Claro. Não canta, não dança... 226 00:20:56,001 --> 00:20:58,301 e é velho demais para brincar com as garotas. 227 00:20:58,503 --> 00:21:01,273 Ah, é? Porque meu barco não está abençoado. 228 00:21:01,606 --> 00:21:04,436 Estou tão doente por dentro que não consigo comer. 229 00:21:04,643 --> 00:21:07,443 Não engula as cascas, vai ter dor de estômago. 230 00:21:07,646 --> 00:21:09,666 -Posso sentar? -Claro. 231 00:21:09,981 --> 00:21:12,071 -Camarão? -Não, obrigado. 232 00:21:12,284 --> 00:21:14,484 Sr. Duvalle gostaria de ir para N. Orleans? 233 00:21:14,686 --> 00:21:16,416 -Para quê? -Para cantar. 234 00:21:16,621 --> 00:21:18,351 Posso cantar aqui. Para que ir para N. Orleans? 235 00:21:18,557 --> 00:21:20,077 Falava da Ópera. 236 00:21:20,292 --> 00:21:22,782 Ouvi falar. Canta-se um bocado lá. 237 00:21:22,994 --> 00:21:25,334 E muito bem, também. Gostaria que você tentasse. 238 00:21:25,530 --> 00:21:28,760 Quando estiver em N. Orleans, canto na Ópera para o senhor. 239 00:21:28,967 --> 00:21:31,057 Não é tão simples. Precisa treinar e estudar. 240 00:21:31,269 --> 00:21:32,899 Por meses, talvez anos. 241 00:21:33,205 --> 00:21:36,465 Só para cantar? Não me interessa. 242 00:21:38,310 --> 00:21:40,780 Começou a ventar. Vamos indo rápido. 243 00:21:40,979 --> 00:21:41,999 Já vai. 244 00:21:42,214 --> 00:21:44,444 Uma voz como a sua pode torná-lo famoso. 245 00:21:44,649 --> 00:21:47,119 Já sou famoso. Pergunte às pessoas de Minou. 246 00:21:47,319 --> 00:21:50,219 -O sucesso pode torná-lo rico. -Rico? 247 00:21:50,422 --> 00:21:52,362 Tio Nicky, quer ser rico? 248 00:21:52,691 --> 00:21:54,661 Tenho um barco forte, dois braços fortes... 249 00:21:54,860 --> 00:21:57,020 e o mar está cheio de camarões. Sou rico. 250 00:21:57,562 --> 00:21:59,892 Aquela garota canta lá? 251 00:22:00,966 --> 00:22:03,196 -Toda noite? -Quase toda noite. 252 00:22:04,536 --> 00:22:06,056 Não. Não tem jeito. 253 00:22:07,139 --> 00:22:11,099 Ouça, o vento está muito forte. Podemos nem passar pela praia. 254 00:22:11,309 --> 00:22:12,669 Vamos. 255 00:22:13,578 --> 00:22:15,048 O beijo. 256 00:22:18,583 --> 00:22:21,853 Com licença. Se mudar de idéia, me procure. 257 00:22:22,053 --> 00:22:24,543 Obrigado. Gostaria de falar sobre a Ópera... 258 00:22:24,756 --> 00:22:26,346 mas nosso barco está preso na lama. 259 00:22:26,558 --> 00:22:28,548 Os camarões estão esperando. Boa noite. 260 00:22:28,760 --> 00:22:29,990 Boa noite. 261 00:23:08,133 --> 00:23:10,433 Tio Nicky, as velas caíram. 262 00:23:11,903 --> 00:23:14,673 Solte, solte tudo! 263 00:23:33,391 --> 00:23:35,221 Temos de pular no mar. 264 00:23:38,396 --> 00:23:40,356 O barco não foi abençoado! 265 00:24:14,099 --> 00:24:16,069 CASA DE ÓPERA FRANCESA 266 00:24:16,201 --> 00:24:19,001 MIGNON - ÓPERA EM 3 ATOS E 4 CENAS 267 00:24:19,170 --> 00:24:21,260 DE AMBROISE THOMAS 268 00:24:24,543 --> 00:24:28,173 Eu sou Titania, A loira 269 00:24:28,380 --> 00:24:32,250 Eu sou Titania, Filha da brisa 270 00:24:32,450 --> 00:24:37,580 Rindo Percorro o mundo 271 00:24:37,789 --> 00:24:43,729 Mais viva que o pássaro Mais rápida que o raio 272 00:24:46,932 --> 00:24:50,932 Eu sou Titania, A loira 273 00:24:51,136 --> 00:24:53,466 Ah! 274 00:25:01,513 --> 00:25:03,643 O bando louco Dos duendes segue 275 00:25:03,848 --> 00:25:05,938 Meu carro que voa E na noite foge 276 00:25:06,151 --> 00:25:08,211 Ao meu redor Toda a minha corte de baixinhos 277 00:25:08,420 --> 00:25:12,120 Canta o prazer E o amor 278 00:25:14,492 --> 00:25:18,832 Entre as flores 279 00:25:19,431 --> 00:25:24,841 Que a aurora faz desabrochar 280 00:25:25,236 --> 00:25:29,036 Me encontro Lesta a rodopiar 281 00:25:29,608 --> 00:25:34,378 Me encontro lesta Pelos bosques e gramados 282 00:25:34,946 --> 00:25:38,506 Por entre a bruma Pelos bosques a rodopiar 283 00:25:38,817 --> 00:25:40,407 Pelos bosques a rodopiar 284 00:25:40,619 --> 00:25:43,109 Ah! 285 00:25:44,823 --> 00:25:46,153 Eis-me aqui! 286 00:25:46,358 --> 00:25:49,088 Titania! Ah! 287 00:25:58,737 --> 00:26:04,967 Rindo Percorro o mundo 288 00:26:07,946 --> 00:26:13,406 Mais viva que o pássaro Mais rápida que o raio 289 00:26:14,753 --> 00:26:16,853 Ah! 290 00:27:09,607 --> 00:27:12,367 Só quero ver o Sr. Riboudeux. Só isso. 291 00:27:12,577 --> 00:27:16,537 Aprenda a ser educado. Seja sempre educado. 292 00:27:16,848 --> 00:27:20,748 Monsieur, eu disse a ele que não podia entrar! 293 00:27:20,952 --> 00:27:23,222 -Olha, a mademoiselle! -Espere! Espere! 294 00:27:26,357 --> 00:27:27,917 Olha só como ela está bonita! 295 00:27:28,126 --> 00:27:30,886 Ele prometeu vir aqui, mas é muito esquisito. 296 00:27:31,329 --> 00:27:34,959 -Ela está de cabelo novo! -Olha que lugar! Olha lá em cima! 297 00:27:35,166 --> 00:27:36,926 -Eu quis impedir! -Pode ir. 298 00:27:37,135 --> 00:27:38,095 Sim, monsieur. 299 00:27:38,303 --> 00:27:40,293 -Ora, Sr. Duvalle. -Como vai? 300 00:27:41,973 --> 00:27:44,173 -O que os traz a Nova Orleans? -Viemos cantar. 301 00:27:44,375 --> 00:27:47,565 Você não canta. Eu te expliquei isso. Lembra do tio Nicky? 302 00:27:47,779 --> 00:27:50,149 Sr. Nicky. O que o fez mudar de idéia? 303 00:27:50,348 --> 00:27:51,748 O que o fez mudar de idéia? 304 00:27:51,983 --> 00:27:54,543 Precisamos de um barco. O nosso quebrou na praia... 305 00:27:54,753 --> 00:27:56,413 -então pensamos em... -Quando pode começar? 306 00:27:56,621 --> 00:27:58,251 -A qualquer momento. -Quanto antes começarmos... 307 00:27:58,456 --> 00:28:01,316 antes ficaremos ricos e compraremos o barco. Vamos cantar agora. 308 00:28:01,526 --> 00:28:03,426 Ainda não. De manhã. 309 00:28:03,628 --> 00:28:07,388 Pegue o dinheiro, compre roupas e corte o cabelo. 310 00:28:08,166 --> 00:28:10,396 -Corte o cabelo. -Para cantar? 311 00:28:10,602 --> 00:28:13,092 De agora em diante é tudo para cantar. 312 00:28:13,304 --> 00:28:14,744 ''Bon soir.'' 313 00:28:14,939 --> 00:28:17,969 Ele não tem modos. Mas eu o ensino. 314 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 -Boa noite. -Boa noite. 315 00:28:21,446 --> 00:28:23,736 -Pode checar isso? -Não deve ser tão importante. 316 00:28:23,948 --> 00:28:25,938 -Mas deveria... -De manhã, Oscar. 317 00:28:26,151 --> 00:28:29,051 ''De manhã, de manhã.'' Nunca consigo fazer nada. 318 00:28:29,254 --> 00:28:33,594 Bem, nosso amigo do pântano começa amanhã. 319 00:28:33,958 --> 00:28:37,388 Não pode estar falando sério. Não sabe nada sobre ele. 320 00:28:37,595 --> 00:28:39,585 -Eu o ouvi cantar. -Uma vez. 321 00:28:39,798 --> 00:28:42,288 Mas ele sustenta a nota? Qual é a amplitude dele? 322 00:28:42,500 --> 00:28:44,060 Saberemos isso de manhã. 323 00:28:44,269 --> 00:28:46,999 Se ele for uma promessa, faço-o estudar com Trellini. 324 00:28:47,205 --> 00:28:49,535 Enquanto isso, devo trabalhar com o homem. 325 00:28:49,741 --> 00:28:51,941 Torná-lo mais apresentável. 326 00:28:52,677 --> 00:28:55,147 Sim, digamos mais apresentável. 327 00:28:55,446 --> 00:28:58,236 Às vezes, muda tudo de propósito... 328 00:28:58,449 --> 00:29:00,109 para dificultar a própria vida. 329 00:29:00,318 --> 00:29:02,788 Talvez eu goste disto. Criar algo do nada... 330 00:29:02,987 --> 00:29:05,887 pegar um barro crú e lhe dar forma. 331 00:29:06,090 --> 00:29:07,520 Pode não virar grande coisa. 332 00:29:07,725 --> 00:29:09,815 Daí seria ainda mais interessante. 333 00:29:10,028 --> 00:29:12,388 Lembro de uma garota que um dia me procurou... 334 00:29:12,597 --> 00:29:15,787 Uma garota adorável, com uma voz pequena... 335 00:29:16,000 --> 00:29:18,590 e uma grande ambição de ser uma estrela da Ópera. 336 00:29:18,803 --> 00:29:21,933 Não foi fácil. Deu muito trabalho. 337 00:29:22,140 --> 00:29:24,040 Mas hoje ela canta como um rouxinol. 338 00:29:25,310 --> 00:29:27,210 Eu não era uma pescadora. 339 00:29:27,512 --> 00:29:31,812 Não. Só uma criança com um sonho em seus olhos. 340 00:29:32,817 --> 00:29:35,217 Deu um grande passo para realizar o sonho. 341 00:29:35,420 --> 00:29:37,890 Com o tenor certo, podemos torná-lo uma realidade. 342 00:29:38,089 --> 00:29:41,149 Por isso quero que me ajude com Pepe. 343 00:29:41,960 --> 00:29:45,560 O toque feminino pode lapidar as bordas ásperas. 344 00:29:46,030 --> 00:29:48,400 -Que encantador! -Não é? 345 00:29:48,666 --> 00:29:51,786 -Obrigada. Pode ir agora. -Sim, mademoiselle. 346 00:29:52,003 --> 00:29:53,873 Que lindo! 347 00:29:55,039 --> 00:29:56,899 Mas por quê? 348 00:29:57,108 --> 00:29:59,038 Por sua bela voz... 349 00:29:59,544 --> 00:30:02,544 por sempre ouvir meus conselhos... 350 00:30:02,981 --> 00:30:07,481 e porque eu te amo. Já tomou sua decisão? 351 00:30:07,685 --> 00:30:12,515 Sempre decide por mim. Sigo tudo o que diz. 352 00:30:13,124 --> 00:30:17,084 Se me mandar casar com você, eu também obedecerei. 353 00:30:17,295 --> 00:30:19,485 Não pode mandar ninguém te amar. 354 00:30:19,697 --> 00:30:21,597 Pode me dar mais tempo? 355 00:30:21,966 --> 00:30:25,296 O quanto quiser. Sou um homem paciente. 356 00:30:29,107 --> 00:30:33,067 Framboesas 357 00:30:36,381 --> 00:30:40,881 Framboesas 358 00:30:41,119 --> 00:30:45,779 Compre as doces framboesas 359 00:30:46,024 --> 00:30:48,654 Salgados 360 00:30:49,394 --> 00:30:54,234 Compre seus salgados Frescos e quentes 361 00:30:54,432 --> 00:30:55,922 Salgados! 362 00:30:56,134 --> 00:30:59,834 Compre as doces framboesas 363 00:31:00,071 --> 00:31:02,401 Eu vou navegar hoje 364 00:31:09,247 --> 00:31:11,507 Eu vou navegar hoje 365 00:31:12,417 --> 00:31:15,437 Só um sopro De primavera no ar 366 00:31:15,653 --> 00:31:18,123 E eu me sinto forte Como um urso 367 00:31:18,323 --> 00:31:22,733 Creia-me nunca Me senti tão bem 368 00:31:22,994 --> 00:31:25,524 Acordo com uma música No coração 369 00:31:25,730 --> 00:31:28,560 Que estou ansioso Para que vibre 370 00:31:28,766 --> 00:31:32,196 Para todo o bairro 371 00:31:32,937 --> 00:31:35,267 Vou navegar hoje 372 00:31:41,446 --> 00:31:43,636 Por que meu coração bate? 373 00:31:45,717 --> 00:31:48,237 Toda vez que a gente Se encontra 374 00:31:48,453 --> 00:31:50,253 Seria tão bom 375 00:31:50,455 --> 00:31:52,355 Minha gente 376 00:31:52,557 --> 00:31:54,617 Eu lhes digo orgulhosamente 377 00:31:54,826 --> 00:31:56,816 Que o amor veio para ficar 378 00:31:59,163 --> 00:32:01,193 Não me dá sossego 379 00:32:03,234 --> 00:32:05,634 Batendo no meu peito 380 00:32:07,572 --> 00:32:09,732 De dia e de noite também 381 00:32:11,809 --> 00:32:14,069 Meu coração bate por você 382 00:32:19,450 --> 00:32:21,480 Por que meu coração bate? 383 00:32:23,755 --> 00:32:26,215 Toda vez que a gente Se encontra 384 00:32:26,491 --> 00:32:28,121 Seria tão bom 385 00:32:28,326 --> 00:32:30,086 Minha gente 386 00:32:30,361 --> 00:32:32,331 Eu lhes digo orgulhosamente 387 00:32:32,530 --> 00:32:34,730 Que o amor veio para ficar 388 00:32:36,934 --> 00:32:39,204 Não me dá sossego 389 00:32:41,205 --> 00:32:43,495 Batendo no meu peito 390 00:32:49,781 --> 00:32:54,621 Meu coração bate Por você 391 00:32:57,722 --> 00:32:59,452 Obrigado. 392 00:33:07,298 --> 00:33:09,728 Acompanhe a senhorita ao palco, já vou. 393 00:33:09,934 --> 00:33:11,634 Sim, Sr. Riboudeux. 394 00:33:15,039 --> 00:33:16,559 -Bom dia. -Olá, Pepe. 395 00:33:16,774 --> 00:33:19,334 É melhor entrarmos, o maestro Trellini vem ouvi-lo. 396 00:33:19,544 --> 00:33:21,514 -Trellini? -Ele vai nos dizer se sabe cantar. 397 00:33:21,712 --> 00:33:25,912 Há 20 anos que ele canta, agora vão saber se pode? 398 00:33:26,117 --> 00:33:27,777 Venha, Pepe. 399 00:33:29,987 --> 00:33:33,887 Lá daremos as mãos 400 00:33:34,158 --> 00:33:38,058 É o que quero e não quero 401 00:33:39,130 --> 00:33:42,400 Lá você me dirá sim 402 00:33:43,000 --> 00:33:46,200 Treme um pouco meu coração 403 00:33:46,404 --> 00:33:49,404 -Partamos meu bem daqui -Ele é muito bom. 404 00:33:49,607 --> 00:33:53,507 Mas sobre o quê está cantando? Não entendo a letra. 405 00:33:53,711 --> 00:33:55,411 É em italiano. 406 00:33:55,613 --> 00:33:57,773 Ele é supostamente o amante dela. 407 00:33:57,982 --> 00:34:00,282 Amante dela? O gordo? 408 00:34:01,252 --> 00:34:03,852 Ouviu, Nicky? Amante dela! 409 00:34:04,055 --> 00:34:09,485 Não consigo mais ser forte Não consigo mais ser forte 410 00:34:09,927 --> 00:34:13,087 -Vamos, vamos -Ela o ama, também? 411 00:34:13,297 --> 00:34:15,227 Demais, talvez. 412 00:34:15,800 --> 00:34:19,360 -O que ele está dizendo agora? -Que se separarem-se, ele se mata. 413 00:34:19,570 --> 00:34:21,300 É bom mesmo. 414 00:34:21,506 --> 00:34:23,436 Por quê? Não consegue outra garota? 415 00:34:23,641 --> 00:34:27,511 -A ópera foi escrita assim. -Devia ser mudada. 416 00:34:28,546 --> 00:34:32,306 -O maestro Trellini chegou! -Bom dia, maestro. 417 00:34:32,517 --> 00:34:35,147 Bem, a sua nova voz, a sua grande descoberta... 418 00:34:35,353 --> 00:34:38,193 -onde ele está? -Aqui. Suba no palco. 419 00:34:38,389 --> 00:34:39,819 Por estes degraus. 420 00:34:40,958 --> 00:34:42,788 Você fica sentado. 421 00:34:48,466 --> 00:34:50,226 Devia se exercitar mais. 422 00:34:52,370 --> 00:34:54,930 Bom dia. Achou que não me veria de novo? 423 00:34:55,139 --> 00:34:57,659 Soube que perdeu seu barco. Sinto muito. 424 00:34:57,875 --> 00:35:00,665 Perde-se um barco e talvez se consiga algo melhor. 425 00:35:01,812 --> 00:35:03,712 Jovem, veio cantar. 426 00:35:06,951 --> 00:35:09,781 Vamos ouvir ''Una Furtiva Lacrima.'' 427 00:35:12,557 --> 00:35:16,387 -Lamento, mas não conheço essa. -Donizetti. ''O Elixir do Amor.'' 428 00:35:16,594 --> 00:35:20,934 -Sinto muito. -Pepe, canta a Tina Lina! 429 00:35:21,332 --> 00:35:23,822 -Quando canta a Tina Lina -Por favor! 430 00:35:24,035 --> 00:35:26,795 -Só precisa de uma sanfona -Senhor. 431 00:35:27,371 --> 00:35:29,841 -Pare! -Por favor. 432 00:35:30,575 --> 00:35:32,535 Desculpe, maestro. Devíamos ter explicado. 433 00:35:32,743 --> 00:35:35,643 O Sr. Duvalle não tem nenhum treino. 434 00:35:36,547 --> 00:35:41,137 Bem, vamos testar a voz. Notas baixas antes. 435 00:35:53,164 --> 00:35:57,004 -Tenor? Ele é barítono. -Tenor, maestro. 436 00:35:58,069 --> 00:36:01,229 Vamos tentar as notas altas. Siga-me. 437 00:36:40,244 --> 00:36:42,944 Bravo! Bravo! 438 00:36:51,789 --> 00:36:56,689 Esta voz é crua, não tem treino, não tem polimento... 439 00:36:56,894 --> 00:36:59,494 é magnífica! 440 00:36:59,697 --> 00:37:02,287 -Vai trabalhar com ele? -Trabalhar? Será um prazer. 441 00:37:02,500 --> 00:37:04,260 Quando quiser. Estou à sua disposição. 442 00:37:04,468 --> 00:37:05,658 Ótimo. 443 00:37:06,337 --> 00:37:08,497 Vai ter sua primeira aula com Trellini, à tarde. 444 00:37:08,706 --> 00:37:10,166 Agora preciso de todo o seu tempo. 445 00:37:10,374 --> 00:37:13,474 À noite, venha à minha casa. Não, hoje vou jantar fora. 446 00:37:13,678 --> 00:37:16,908 Tudo bem, hoje à noite. Janta conosco no Dominic's? 447 00:37:17,114 --> 00:37:20,284 -Claro. Onde ele mora? -É um restaurante. 448 00:37:20,484 --> 00:37:23,754 -Ainda não comprou roupas. -E o corte de cabelo. Esqueci. 449 00:37:23,954 --> 00:37:27,864 -Nicky, não cortei o cabelo. -Eu não trouxe a tesoura. 450 00:37:28,059 --> 00:37:30,149 Meu barbeiro é aí em frente. Diga que o mandei. 451 00:37:30,361 --> 00:37:32,091 Obrigado. Vamos, Nicky. 452 00:37:40,971 --> 00:37:42,631 Boa noite, mademoiselle. Monsieur. 453 00:37:42,840 --> 00:37:46,330 -Nosso convidado chegou? -Ainda não, monsieur. 454 00:37:48,946 --> 00:37:51,506 -Quem é ela? -Suzette Micheline. 455 00:37:51,716 --> 00:37:54,706 -A cantora de ópera. -É linda. 456 00:37:54,919 --> 00:37:56,909 Suzette Micheline. 457 00:38:04,628 --> 00:38:06,648 -Não, por favor. -Sr. O'Neil. 458 00:38:06,864 --> 00:38:09,304 Sua ''Mignon'' na semana passada foi linda. 459 00:38:09,467 --> 00:38:12,897 -Leu o que escrevi sobre você? -Sim, obrigada. Tentarei fazer jus. 460 00:38:13,104 --> 00:38:17,014 Jacques, soube que descobriu um novo tenor. 461 00:38:17,208 --> 00:38:20,468 -Quando vamos ouvi-lo? -Ainda não. Ele não está pronto. 462 00:38:20,678 --> 00:38:23,168 Não nos deixe em suspense por muito tempo. 463 00:38:23,381 --> 00:38:26,611 Ela está precisando de um bom tenor há algum tempo. 464 00:38:28,853 --> 00:38:31,383 Traga o champanhe. Pedimos o resto depois. 465 00:38:31,589 --> 00:38:33,989 -Como foi a primeira aula? -Devia ver. 466 00:38:34,191 --> 00:38:37,631 Foi o aluno mais rápido dele. Diz a coisa uma vez... 467 00:38:41,198 --> 00:38:43,558 -Onde eles estão? -Eu acho. 468 00:38:43,768 --> 00:38:46,458 Diga-lhes onde achar um alfaiate. 469 00:38:49,273 --> 00:38:51,103 Desculpe, monsieur. 470 00:38:51,342 --> 00:38:55,442 Eu só estava passando. Foi um acidente e... 471 00:38:55,679 --> 00:38:59,309 -Ei, ele está lá com a garota. -Com licença. 472 00:39:02,420 --> 00:39:04,250 Estamos atrasados, o alfaiate teve de ajeitar os ternos. 473 00:39:04,455 --> 00:39:07,385 -O meu estava apertado antes. -Antes? 474 00:39:08,826 --> 00:39:10,726 As damas comem primeiro. 475 00:39:11,462 --> 00:39:14,262 -Está certo, não? -Acho que sim. 476 00:39:14,465 --> 00:39:16,155 Coma. 477 00:39:18,135 --> 00:39:20,125 -Que tal? -Muito bonito. 478 00:39:20,337 --> 00:39:23,097 -O Nicky ganhou um prêmio. -Estou certa que merece. 479 00:39:23,307 --> 00:39:25,937 O chapéu. Recebi de graça. 480 00:39:30,981 --> 00:39:35,151 -Venham, por aqui. -Albert, são meus convidados. 481 00:39:37,121 --> 00:39:41,321 Pode começar a servir. Já estamos todos aqui. 482 00:39:41,826 --> 00:39:44,056 Tomei a liberdade de pedir. Creio que gostam de camarão. 483 00:39:44,261 --> 00:39:46,201 Eu fui criado com camarão. 484 00:39:46,397 --> 00:39:49,367 Quando bebê comia camarão, antes de tomar leite. 485 00:39:49,567 --> 00:39:52,997 Camarão é a melhor comida do mundo. Faz muito bem. 486 00:39:53,204 --> 00:39:57,044 Pepe também foi criado com camarão. Veja. 487 00:39:57,241 --> 00:39:59,301 Estou certa de que ele é muito saudável. 488 00:39:59,510 --> 00:40:01,310 Experimente. Experimente. 489 00:40:02,646 --> 00:40:04,306 Não se enganem. 490 00:40:04,615 --> 00:40:06,875 Só tem um homem na Luisiana em quem ele não bate. 491 00:40:07,084 --> 00:40:08,424 Eu. 492 00:40:09,220 --> 00:40:12,210 Não quero interromper... Quero discutir sua agenda. 493 00:40:12,790 --> 00:40:14,450 -Os camarões, monsieur. -Obrigado. 494 00:40:14,658 --> 00:40:17,288 Vai começar a vocalizar com Trellini. Está em boas mãos. 495 00:40:17,495 --> 00:40:21,515 Assim que possível escolheremos um repertório adequado. 496 00:40:21,732 --> 00:40:23,892 Coisas não muito complicadas, no início. 497 00:40:24,101 --> 00:40:25,571 A propósito, Trellini... 498 00:40:28,506 --> 00:40:31,406 Pare! Sabe que não pode agir assim! 499 00:40:31,976 --> 00:40:34,136 Tem razão. Onde compram o camarão? 500 00:40:34,345 --> 00:40:37,795 -Monsieur, são os melhores. -Não. Sou perito em camarões. 501 00:40:38,015 --> 00:40:42,535 -São moles. Deve procurar outros. -Farei isso. 502 00:40:42,753 --> 00:40:45,813 Não guardamos camarões assim, jogamos fora. 503 00:40:46,023 --> 00:40:47,553 Jogue fora. 504 00:40:51,929 --> 00:40:55,019 Quando quiserem, Pepe lhes dará os melhores. 505 00:40:56,400 --> 00:40:58,990 -Como entraram aqui? -Nem imagino. 506 00:40:59,370 --> 00:41:03,030 -Bela música. Linda. -Sabem tocar a Tina Lina? 507 00:41:05,376 --> 00:41:06,996 Não sabem? 508 00:41:07,211 --> 00:41:12,551 Quando dança a Tina Lina Só precisa de uma sanfona 509 00:41:13,117 --> 00:41:16,137 -Eles não conhecem. -Quanto à sua agenda... 510 00:41:16,620 --> 00:41:20,180 terá aulas de canto diário e aulas de teatro entre elas. 511 00:41:20,391 --> 00:41:23,661 Nos momentos vagos, estudará ópera. Estará sempre ocupado. 512 00:41:23,861 --> 00:41:25,691 Se eu puder cantar, então, tudo bem. 513 00:41:25,896 --> 00:41:28,686 De agora em diante não vai mais desperdiçar sua voz. 514 00:41:28,899 --> 00:41:31,799 Nada de exibições na rua. Cantará só para um propósito. 515 00:41:32,002 --> 00:41:34,632 -Como assim? -Vai treinar e ensaiar cada nota. 516 00:41:34,838 --> 00:41:36,968 O canto será a sua carreira. 517 00:41:37,207 --> 00:41:39,037 E o que vou fazer quando estiver feliz? 518 00:41:39,243 --> 00:41:42,043 Quando estou feliz, preciso cantar. Como agora! 519 00:41:42,246 --> 00:41:44,006 -Estou feliz. -Não! 520 00:41:44,214 --> 00:41:49,154 Seja meu amor Pois ninguém mais 521 00:41:49,353 --> 00:41:53,383 Pode ganhar um desejo Tão ardente 522 00:41:53,591 --> 00:41:58,961 Esta necessidade que Só você pode criar 523 00:41:59,163 --> 00:42:01,723 Esperem! Temos outra cantora hoje aqui. 524 00:42:01,932 --> 00:42:05,202 Talvez tenham ouvido falar dela. Suzette Micheline! 525 00:42:14,912 --> 00:42:16,782 Ele é solteiro. 526 00:42:17,014 --> 00:42:18,684 O quê? 527 00:42:20,918 --> 00:42:26,978 Seja meu amor Pois ninguém mais 528 00:42:27,191 --> 00:42:31,531 Pode ganhar um desejo Tão ardente 529 00:42:31,729 --> 00:42:33,659 Esta necessidade que 530 00:42:33,864 --> 00:42:39,204 Só você pode criar 531 00:42:39,870 --> 00:42:44,810 Preencha meus braços Como preencheu meus sonhos 532 00:42:45,275 --> 00:42:49,675 Os sonhos que você inspira 533 00:42:50,080 --> 00:42:56,110 Com cada desejo doce 534 00:42:56,720 --> 00:43:00,490 Seja meu amor 535 00:43:00,958 --> 00:43:06,948 E com seus beijos Me incendeie 536 00:43:07,665 --> 00:43:13,925 Um beijo é tudo que preciso Para selar o meu destino 537 00:43:14,605 --> 00:43:16,935 E de mãos dadas 538 00:43:17,141 --> 00:43:20,871 Acharemos a terra Prometida do amor 539 00:43:21,145 --> 00:43:27,405 Não haverá ninguém Para mim, só você 540 00:43:27,885 --> 00:43:32,475 Eternamente 541 00:43:34,024 --> 00:43:36,794 Se você 542 00:43:37,261 --> 00:43:43,891 For meu amor 543 00:43:47,938 --> 00:43:49,458 Bravo! 544 00:43:54,878 --> 00:43:58,748 Ela canta na Ópera! Precisam ir vê-la lá. 545 00:44:00,551 --> 00:44:03,151 ''Ela canta na Ópera! Suzette Micheline.'' 546 00:44:03,353 --> 00:44:04,513 A idéia não foi minha. 547 00:44:04,722 --> 00:44:08,452 Sei, mas não me ponha mais numa situação destas. 548 00:44:08,659 --> 00:44:10,649 Ele volta para o pântano, de manhã cedo. 549 00:44:10,861 --> 00:44:16,991 Ele tem uma voz linda. Podia deixá-la só para o palco. 550 00:44:17,801 --> 00:44:22,741 ''Temos outra cantora aqui.'' Outra cantora! Que metido! 551 00:44:22,940 --> 00:44:26,400 A partir de amanhã, estará ocupado. Só o verá quando estiver pronto. 552 00:44:26,610 --> 00:44:28,130 -Fica feliz? -Muito. 553 00:44:28,345 --> 00:44:29,835 Ótimo. 554 00:44:35,819 --> 00:44:38,219 Não, Pepe, está forçando de novo. 555 00:44:38,422 --> 00:44:42,122 -Quero redondo. -Sim, maestro. 556 00:45:00,144 --> 00:45:02,774 Agora melhorou muito! 557 00:45:16,593 --> 00:45:18,083 Agora estamos chegando lá. 558 00:45:18,295 --> 00:45:22,315 No meu caminho 559 00:45:23,400 --> 00:45:28,930 Pois eu me acusava De blasfêmia 560 00:45:29,139 --> 00:45:34,009 Eu não tinha Nem mim mesmo 561 00:45:34,211 --> 00:45:38,551 Não tinha mais Que um só desejo 562 00:45:38,749 --> 00:45:43,049 Um só desejo, Uma só esperança 563 00:45:43,253 --> 00:45:48,853 Te rever, ó Carmem 564 00:45:49,326 --> 00:45:53,916 Sim, te rever! 565 00:45:54,131 --> 00:46:00,501 Visto que só tinhas Que aparecer 566 00:46:00,704 --> 00:46:07,634 E lançar Um olhar para mim 567 00:46:08,245 --> 00:46:15,075 Para te apossares De meu ser 568 00:46:15,619 --> 00:46:19,649 Ó minha Carmem 569 00:46:23,227 --> 00:46:28,527 E eu seria todo teu 570 00:46:33,871 --> 00:46:36,171 Carmem 571 00:46:37,174 --> 00:46:41,874 Te amo 572 00:46:53,657 --> 00:46:56,217 Obrigado, Pepe. Maestro. 573 00:47:04,635 --> 00:47:07,655 Senhores, este é o resultado de seis semanas de estudo. 574 00:47:08,472 --> 00:47:11,172 -Bom dia. -Bom dia. 575 00:47:11,408 --> 00:47:13,168 Olha quem chegou! 576 00:47:13,710 --> 00:47:15,040 -Bom dia. -Bom dia. 577 00:47:15,245 --> 00:47:17,475 -O Sr. Riboudeux está? -Está com o comitê da Ópera. 578 00:47:17,681 --> 00:47:19,711 Diga que o espero em sua sala. 579 00:47:19,917 --> 00:47:23,787 Faz tempo que não a vejo. Podíamos voltar ao Dominic's. 580 00:47:23,987 --> 00:47:26,847 Não tenho saído muito. Tenho estudado. 581 00:47:27,057 --> 00:47:29,027 É mesmo? Eu entendo. 582 00:47:29,293 --> 00:47:31,353 Tem aulas de como comer? Eu tenho. 583 00:47:31,561 --> 00:47:34,831 Tenho aprendido muitas coisas. O Sr. Oscar é meu professor. 584 00:47:35,032 --> 00:47:39,162 -Como chama o que me ensina? -Boas maneiras. 585 00:47:40,704 --> 00:47:43,674 Aprenderei como me comportar quando uma dama entrar na sala. 586 00:47:43,874 --> 00:47:46,674 Levantar, me curvar, tirar o chapéu, beijar a mão. 587 00:47:46,877 --> 00:47:48,137 Venha assistir. 588 00:47:48,345 --> 00:47:51,865 -Podia treinar com você. -Não, muito obrigada. 589 00:47:55,686 --> 00:47:58,206 Pepe, não se esqueça que temos aula. 590 00:47:58,422 --> 00:48:00,082 Entre, por favor, maestro. 591 00:48:00,290 --> 00:48:02,950 Enquanto isso, comece seus exercícios respiratórios. 592 00:48:03,160 --> 00:48:05,030 Respire embaixo. 593 00:48:07,631 --> 00:48:08,691 Embaixo. 594 00:48:08,899 --> 00:48:11,529 Maestro, quanto tempo até Duvalle estar pronto para... 595 00:48:11,735 --> 00:48:15,725 -um papel especial? -3 ou 4 meses, 5 no máximo. 596 00:48:15,939 --> 00:48:17,839 Ele aprende magnificamente. 597 00:48:18,141 --> 00:48:21,011 Sente-se, Jacques. Temos um assunto interessante. 598 00:48:21,211 --> 00:48:22,701 Não se vá, maestro. 599 00:48:23,347 --> 00:48:25,507 Depois, estou ocupado. Olá, querida. 600 00:48:25,716 --> 00:48:29,016 Vou para St. Louis, à noite. Faça uma reserva para mim. 601 00:48:29,219 --> 00:48:32,659 -Nesta noite? Por quanto tempo? -Duas, três semanas, talvez mais. 602 00:48:32,856 --> 00:48:36,686 -Vou organizar uma turnê. -Uma turnê? 603 00:48:36,893 --> 00:48:39,623 É idéia da diretoria. Apresentar toda a companhia. 604 00:48:39,830 --> 00:48:42,920 St. Louis, antes Chicago, Washington e Nova York. 605 00:48:43,133 --> 00:48:44,263 -Nova York! -E depois... 606 00:48:44,468 --> 00:48:46,558 se tudo der certo, a realização do sonho. 607 00:48:46,770 --> 00:48:49,200 Londres, Paris, Roma e Milão. 608 00:48:49,406 --> 00:48:51,196 Estávamos planejando isso para daqui a 5 anos. 609 00:48:51,408 --> 00:48:54,068 Podemos fazer em um ano. Com um tenor adequado à nossa soprano. 610 00:48:54,277 --> 00:48:57,207 -Ele tem que ser criado. -Eu consigo, com sua ajuda. 611 00:48:57,481 --> 00:49:00,311 -Ora, Jacques... -Terá contato com ele só no palco. 612 00:49:00,517 --> 00:49:03,107 O trabalho dele será com Trellini e com os professores. 613 00:49:03,320 --> 00:49:04,790 E para que precisa de mim? 614 00:49:05,022 --> 00:49:07,082 Para ter certeza de que ele seja bem tratado. 615 00:49:07,290 --> 00:49:08,810 Consegue? 616 00:49:09,092 --> 00:49:14,502 Londres, Paris, Roma e Milão. Eu consigo. 617 00:49:15,799 --> 00:49:19,599 Reinava 618 00:49:19,803 --> 00:49:24,473 No silêncio 619 00:49:24,674 --> 00:49:28,774 Alta a noite 620 00:49:28,979 --> 00:49:32,849 E escura 621 00:49:33,350 --> 00:49:36,810 Atingia a fonte 622 00:49:37,020 --> 00:49:41,120 Um pálido 623 00:49:41,892 --> 00:49:48,802 Raio de tétrica lua... 624 00:49:55,806 --> 00:50:00,636 Você me pertence 625 00:50:03,013 --> 00:50:08,713 Ó novo, novo mundo 626 00:50:09,853 --> 00:50:15,523 À minha pátria 627 00:50:16,393 --> 00:50:22,923 Te posso Te posso oferecer... 628 00:50:23,133 --> 00:50:25,003 Sombra ligeira Não vá embora 629 00:50:25,202 --> 00:50:27,262 Daqui não suma Não, não 630 00:50:27,471 --> 00:50:29,201 Fada ou quimera Tão lisonjeira 631 00:50:29,406 --> 00:50:31,596 Nunca me deixe Não, não, não vá 632 00:50:31,808 --> 00:50:33,438 Sombra querida Venha correr 633 00:50:33,643 --> 00:50:36,273 Ao meu passo Comigo 634 00:50:36,480 --> 00:50:40,710 Ah! Não vá! Embora não vá! 635 00:50:41,118 --> 00:50:46,058 Marta, Marta você desapareceu 636 00:50:46,256 --> 00:50:50,776 E meu coração com o teu se foi 637 00:50:50,994 --> 00:50:54,364 Você 638 00:50:56,800 --> 00:50:58,890 A paz 639 00:50:59,102 --> 00:51:01,632 Me roubou 640 00:51:01,838 --> 00:51:06,468 E de dor eu vou morrer 641 00:51:07,477 --> 00:51:12,707 Ah! De dor vou morrer 642 00:51:12,916 --> 00:51:15,936 Sim 643 00:51:18,989 --> 00:51:21,819 Vou morrer! 644 00:51:26,730 --> 00:51:28,760 Não consigo achá-lo. Ele desapareceu. 645 00:51:28,965 --> 00:51:32,055 -Quem foi o último a vê-lo? -Trellini. Ele lhe deu aula ontem. 646 00:51:32,302 --> 00:51:34,242 -Angelique, meu casaco. -Pressenti isso. Chegava tarde... 647 00:51:34,437 --> 00:51:37,957 aos ensaios e não tem aula de boas maneiras desde quinta-feira. 648 00:51:38,175 --> 00:51:39,665 Mando um telegrama ao Sr. Riboudeux? 649 00:51:39,876 --> 00:51:41,366 O que ele pode fazer em St. Louis? 650 00:51:41,578 --> 00:51:43,098 -Nem imagino. -Vamos procurá-lo. 651 00:51:43,313 --> 00:51:46,013 Já revirei Nova Orleans. Onde procurar um pescador? 652 00:51:46,216 --> 00:51:48,206 -Onde procura peixe? -Na água. 653 00:51:48,418 --> 00:51:50,218 Ou nas docas. 654 00:51:51,087 --> 00:51:53,557 DESCANSO DO PESCADOR 655 00:51:54,958 --> 00:51:58,658 Quando dança a Tina Lina Precisa só de uma sanfona 656 00:51:58,862 --> 00:52:02,632 E um pouco de espaço Na pista 657 00:52:02,832 --> 00:52:06,732 É a última moda em dança Só precisa estar na moda 658 00:52:06,937 --> 00:52:09,627 E é claro, alguém que adore 659 00:52:10,807 --> 00:52:14,267 A Tina Lina foi feita para Você ficar doido 660 00:52:14,477 --> 00:52:18,467 Quando a vir dançar Como ninguém 661 00:52:18,682 --> 00:52:22,622 Pode ser com um estranho Mas ao dançar corre perigo 662 00:52:22,819 --> 00:52:26,259 Pode perder seu coração Para todo o sempre 663 00:52:26,790 --> 00:52:30,560 -É a dança dos amantes? -Mais ou menos 664 00:52:30,760 --> 00:52:34,530 Simplesmente gira a garota Até ela dizer "sim " 665 00:52:34,731 --> 00:52:39,901 E é o único jeito Um jeito divertido 666 00:52:40,237 --> 00:52:42,467 De dançar 667 00:52:43,306 --> 00:52:46,396 Quando dança a Tina Lina O amor entra na arena 668 00:52:46,610 --> 00:52:50,510 E ela vai te levar Até a porta do paraíso 669 00:52:50,714 --> 00:52:52,554 E antes da dança acabar 670 00:52:52,749 --> 00:52:54,509 Terá o que pretendia 671 00:52:54,718 --> 00:52:57,688 Ela vai te amar pra sempre 672 00:52:58,054 --> 00:52:59,784 Tina Lina 673 00:52:59,990 --> 00:53:03,620 Tina Lina, Tina Lina 674 00:53:04,794 --> 00:53:07,704 Vamos começar com o guardanapo. 675 00:53:07,897 --> 00:53:10,057 Desdobre e ponha no colo. 676 00:53:10,934 --> 00:53:12,704 Vamos deixar isso de lado e comer? 677 00:53:12,902 --> 00:53:15,202 -Também acho. -Por favor! 678 00:53:15,805 --> 00:53:17,395 Entre! 679 00:53:23,079 --> 00:53:24,549 Onde está a partitura de ''Lucia''? 680 00:53:24,748 --> 00:53:26,878 -Na 2a prateleira. -Obrigada. 681 00:53:27,083 --> 00:53:29,023 Não quero incomodar. 682 00:53:32,055 --> 00:53:34,075 Talvez prefira esperar. 683 00:53:34,391 --> 00:53:37,091 Não. É uma aula importante. Sente-se. 684 00:53:38,094 --> 00:53:39,864 Bem... 685 00:53:40,096 --> 00:53:44,826 Perceba que há 4 garfos. Começa com o de fora. 686 00:53:45,035 --> 00:53:47,265 -Por quê? -Por quê? 687 00:53:47,470 --> 00:53:49,530 Porque não posso começar com o que está dentro? 688 00:53:49,739 --> 00:53:52,799 -Parece ser forte. -É para a sobremesa. 689 00:53:53,009 --> 00:53:55,439 Mas se eu não quiser sobremesa, tudo bem? 690 00:53:55,645 --> 00:53:56,835 -Não. -Por quê? 691 00:53:57,047 --> 00:53:58,777 Porque sempre foi assim. 692 00:53:58,982 --> 00:54:01,312 Não posso mudar os hábitos de gerações. 693 00:54:04,621 --> 00:54:07,851 -Vamos esquecer os garfos. -Não vamos esquecer de nada. 694 00:54:08,058 --> 00:54:10,648 Por que não podemos comer com um só garfo... 695 00:54:10,860 --> 00:54:13,660 e poupar um pouco os lavadores de prato? 696 00:54:13,863 --> 00:54:17,133 -Vamos estudar História. -História? Ótimo. 697 00:54:17,334 --> 00:54:18,864 Desde o começo da sociedade... 698 00:54:19,069 --> 00:54:22,439 há um jeito certo de fazer as coisas e um errado... 699 00:54:22,639 --> 00:54:26,229 no que diz respeito aos modos, contexto social e interesse. 700 00:54:26,443 --> 00:54:30,573 Por exemplo, olhe meu terno. Está certo. Na moda. 701 00:54:30,914 --> 00:54:35,184 Mas o terno que você usa, eu lhe disse muitas vezes... 702 00:54:35,452 --> 00:54:37,042 Olhe para ele. 703 00:54:37,253 --> 00:54:39,953 -Que foi? É um terno, não? -É um terno. 704 00:54:40,156 --> 00:54:42,816 -Para que serve? -Para se vestir, óbvio. 705 00:54:43,026 --> 00:54:44,486 Bem, estou vestido. 706 00:54:44,694 --> 00:54:48,634 Não está vestido, está coberto. Desculpe. 707 00:54:48,832 --> 00:54:51,432 Tudo bem, mas gostaria de saber... 708 00:54:51,634 --> 00:54:53,574 Sr. Duvalle... 709 00:54:55,271 --> 00:54:57,471 -não está sendo difícil? -Eu? 710 00:54:57,674 --> 00:55:00,444 Aceite o que Oscar diz e pare de fazer perguntas. 711 00:55:00,643 --> 00:55:02,243 Gosto de aprender. 712 00:55:02,445 --> 00:55:05,065 Queremos que aprenda, por isso estamos ensinando. 713 00:55:05,281 --> 00:55:07,981 Você não me ensina nada. 714 00:55:08,952 --> 00:55:12,622 -Podia nos deixar a sós? -Com todo o prazer. 715 00:55:13,556 --> 00:55:16,176 Sabe exatamente o que está fazendo. 716 00:55:16,526 --> 00:55:18,426 Acha que se eu assumisse os deveres de Oscar... 717 00:55:18,628 --> 00:55:20,958 ficaria por perto o tempo todo, para bancar sua babá. 718 00:55:21,164 --> 00:55:22,834 É isso, não? 719 00:55:23,366 --> 00:55:26,626 Lamento desapontá-lo. Não tenho tempo, nem jeito. 720 00:55:26,836 --> 00:55:28,526 Certo, então vou pescar. 721 00:55:29,439 --> 00:55:31,459 -Eu também. -Espere! 722 00:55:33,643 --> 00:55:37,043 -Certo. Eu ensino o que puder. -Posso escolher as matérias? 723 00:55:37,247 --> 00:55:40,677 Desculpe. Vamos começar agora? Almoço, mademoiselle. 724 00:55:40,884 --> 00:55:43,724 Eu já almocei. E tenho que trabalhar. 725 00:55:46,022 --> 00:55:47,722 Estarei aqui dentro. 726 00:55:51,361 --> 00:55:52,951 -Vamos pescar. -Não. 727 00:55:53,163 --> 00:55:54,603 -Vamos cantar. -Por quê? 728 00:55:54,798 --> 00:55:56,318 Vamos cantar a Tina Lina? 729 00:55:56,533 --> 00:55:59,903 -Eu nunca te amei. -Eu também não. 730 00:56:00,403 --> 00:56:03,863 Eu nunca te amei 731 00:56:04,073 --> 00:56:08,133 Qualquer tolo poderia te amar 732 00:56:08,611 --> 00:56:12,311 Eu faço muito mais 733 00:56:12,582 --> 00:56:18,322 Eu te idolatro e te adoro 734 00:56:18,955 --> 00:56:22,405 Quando eu me rendo 735 00:56:22,826 --> 00:56:27,726 Sou caloroso e terno 736 00:56:27,997 --> 00:56:31,657 Mas nada que eu disser 737 00:56:31,868 --> 00:56:36,498 Dirá as coisas de sempre 738 00:56:37,106 --> 00:56:40,436 As coisas de sempre Eu canto 739 00:56:40,643 --> 00:56:44,843 Não espere ouvir violões 740 00:56:45,715 --> 00:56:51,235 Essa magia que começamos É algo novo 741 00:56:51,721 --> 00:56:55,951 Completamente nosso 742 00:56:56,326 --> 00:57:01,626 Não, eu nunca te amarei 743 00:57:03,032 --> 00:57:08,202 Não porque eu não te amo 744 00:57:09,439 --> 00:57:15,839 Querida, estou mais do que 745 00:57:16,045 --> 00:57:20,035 Apenas apaixonado 746 00:57:20,283 --> 00:57:25,523 Por você 747 00:57:34,330 --> 00:57:36,230 Queria falar comigo? 748 00:57:46,743 --> 00:57:49,213 Um momento, por favor. É o garfo de sobremesa. 749 00:57:49,412 --> 00:57:52,872 Eu sei. É o que vou comer antes. 750 00:58:20,343 --> 00:58:21,973 Por que preciso cantar assim? 751 00:58:22,178 --> 00:58:24,738 Faz parte da carreira do astro cantar em festas beneficientes. 752 00:58:24,948 --> 00:58:27,608 Foi convidado a cantar no Dominic's e vai vestir isto. 753 00:58:27,817 --> 00:58:30,007 Senhor, este é o estilo de um cavalheiro. 754 00:58:30,219 --> 00:58:31,909 E seu terno é uma criação minha. 755 00:58:32,121 --> 00:58:33,881 Sou Pepe Duvalle. Pescador de camarões. 756 00:58:34,090 --> 00:58:36,460 E está muito apertado. O que me diz? 757 00:58:36,659 --> 00:58:40,599 -Emil é que sabe. -Obrigado. Emil não se engana. 758 00:58:40,797 --> 00:58:42,887 ''Emil não se engana?'' 759 00:58:47,704 --> 00:58:53,174 Bebamos, bebamos Nos bons cálices 760 00:58:53,376 --> 00:58:56,436 Que a beleza enfeita 761 00:58:56,646 --> 00:59:01,636 Que a fugaz A fugaz hora 762 00:59:01,951 --> 00:59:04,721 Na volúpia se inebrie 763 00:59:05,288 --> 00:59:08,878 Bebamos entre Os doces frémitos 764 00:59:09,092 --> 00:59:12,432 Que o amor suscita 765 00:59:12,629 --> 00:59:16,399 Já que aquele olhar No coração 766 00:59:16,599 --> 00:59:21,129 Onipotente se instala 767 00:59:24,540 --> 00:59:30,450 Bebamos, amor Que entre cálices 768 00:59:30,647 --> 00:59:33,477 Os beijos mais Ardentes serão 769 00:59:34,917 --> 00:59:38,147 -Ele tem uma voz maravilhosa. -Tem mesmo. 770 00:59:40,223 --> 00:59:46,063 Entre vocês saberei Saberei dividir 771 00:59:46,262 --> 00:59:49,032 O meu tempo feliz 772 00:59:49,232 --> 00:59:54,232 Tudo é folia É folia no mundo 773 00:59:54,437 --> 00:59:56,867 Quando não é prazer 774 00:59:57,540 --> 01:00:01,000 Curtamos Que fugaz e breve 775 01:00:01,210 --> 01:00:04,440 É a alegria do amor 776 01:00:04,647 --> 01:00:08,137 É uma flor Que nasce e morre 777 01:00:08,451 --> 01:00:13,221 Não mais Se pode desfrutar 778 01:00:16,659 --> 01:00:22,119 Bebamos o cálice Que o canto 779 01:00:22,331 --> 01:00:25,201 Embeleza a noite e o riso 780 01:00:25,401 --> 01:00:30,341 E neste, e neste paraíso 781 01:00:30,573 --> 01:00:32,633 Surja um novo dia 782 01:00:32,842 --> 01:00:35,902 Ah! Ah! Surja um novo dia 783 01:00:36,112 --> 01:00:38,952 Ah! Ah! Surja um novo dia 784 01:00:39,148 --> 01:00:41,738 Ah! 785 01:00:42,051 --> 01:00:44,991 Sim! 786 01:00:52,829 --> 01:00:55,229 Um encanto. Esteve um encanto. 787 01:00:55,431 --> 01:00:56,961 Obrigada. 788 01:01:02,538 --> 01:01:03,628 Obrigado. 789 01:01:03,840 --> 01:01:05,930 Não é o mesmo homem que ouvi semanas atrás. 790 01:01:06,142 --> 01:01:07,512 Só a mesma voz. 791 01:01:07,710 --> 01:01:11,480 Sr. O'Neal, senhoras. Nos dêem licença. 792 01:01:12,782 --> 01:01:16,052 -Que acha dos meus modos? -Está se saindo lindamente. 793 01:01:16,252 --> 01:01:18,352 Vê o que acontece com a professora certa? 794 01:01:18,554 --> 01:01:20,354 O trabalho da professora acabou. 795 01:01:20,556 --> 01:01:23,116 Acabou? Não vai mais ter aula? 796 01:01:23,326 --> 01:01:26,446 Hoje foi um tipo de teste. Passou em primeiro lugar. 797 01:01:26,662 --> 01:01:28,132 Estou orgulhosa de você. 798 01:01:28,331 --> 01:01:31,791 Mademoiselle, Monsieur, a dança vai começar. 799 01:01:32,001 --> 01:01:35,301 Nos dariam a honra de levar a valsa? 800 01:01:35,505 --> 01:01:37,195 Obrigado. 801 01:01:38,274 --> 01:01:41,244 -Pepe! -Mademoiselle! 802 01:02:09,138 --> 01:02:11,298 Quer entrar um pouco? 803 01:02:12,809 --> 01:02:14,399 Claro. 804 01:02:25,288 --> 01:02:26,948 Bonito! 805 01:02:29,692 --> 01:02:31,462 Fique à vontade. 806 01:02:32,528 --> 01:02:34,288 Eu já volto. 807 01:02:49,178 --> 01:02:50,978 Vem cá. 808 01:02:57,253 --> 01:02:59,723 Ponha seus braços ao meu redor. 809 01:02:59,922 --> 01:03:02,862 Em Nova Orleans, a valsa não é uma luta livre. 810 01:03:03,059 --> 01:03:04,689 É assim. 811 01:03:04,894 --> 01:03:07,494 Um, dois, três. Um, dois, três. 812 01:03:07,697 --> 01:03:10,327 Um, dois, três. Um, dois, três. 813 01:03:10,533 --> 01:03:11,903 Um, dois, três. 814 01:03:12,101 --> 01:03:15,701 Desculpe, dois, três. Compro um novo, dois, três. 815 01:03:15,905 --> 01:03:18,525 Um, dois, três. Um, dois, três. 816 01:03:18,741 --> 01:03:20,711 Um, dois, três. Um, dois, três. 817 01:03:20,910 --> 01:03:22,940 Um, dois, três. Um, dois, três. 818 01:03:23,145 --> 01:03:26,305 Um, dois, três. Volta, dois, três. 819 01:03:26,515 --> 01:03:29,675 Um, dois, três. Volta, dois, três. 820 01:03:29,886 --> 01:03:32,216 Um, dois, três. Um, dois, três. 821 01:03:32,421 --> 01:03:36,951 Um, dois, três. Um, dois, três. 822 01:03:37,159 --> 01:03:38,849 Um, dois, três. 823 01:03:43,599 --> 01:03:46,299 Que barco! Um chute e ele vaza. 824 01:03:46,502 --> 01:03:49,732 Mas é melhor do que qualquer um que eu tive. 825 01:03:49,939 --> 01:03:53,099 E o que eu tenho? Nada. 826 01:03:53,309 --> 01:03:57,269 Sapatos apertados, Terno com punhos duros... 827 01:03:57,480 --> 01:04:01,510 um chapéu de prêmio, mas não tenho barco! 828 01:04:05,388 --> 01:04:07,618 -Que deu em você? -Que deu em você? 829 01:04:07,823 --> 01:04:09,523 Para que viemos aqui? Para ficar ricos... 830 01:04:09,725 --> 01:04:11,415 cantar na Ópera e comprar um barco novo. 831 01:04:11,627 --> 01:04:15,147 Não ficou rico, não canta na Ópera. Só faz 1 , 2, 3. 832 01:04:15,364 --> 01:04:16,894 E paquera a garota bonita. 833 01:04:17,099 --> 01:04:18,689 E o único barco que vi desde que chegamos... 834 01:04:18,901 --> 01:04:21,371 foi aquele. Em que fizeram um buraco. 835 01:04:21,570 --> 01:04:23,800 -Só o que vejo é... -Calma! 836 01:04:24,006 --> 01:04:26,196 Não se fica rico da noite para o dia. Leva tempo. 837 01:04:26,409 --> 01:04:29,439 O que leva tempo é para ter um bebê nos braços. 838 01:04:29,645 --> 01:04:31,405 Quando tempo eu tenho? uns 50 anos, talvez. 839 01:04:31,614 --> 01:04:33,644 E ainda vai estar no 1 , 2, 3... 840 01:04:33,849 --> 01:04:36,149 Eu não gosto. Me enchi disso tudo. 841 01:04:36,352 --> 01:04:38,582 Me deixa desgostoso! 842 01:04:40,489 --> 01:04:41,819 Bom dia, tio Nicky. 843 01:04:42,024 --> 01:04:44,554 ''Bom dia, tio Nicky. Como vai, tio Nicky? 844 01:04:44,760 --> 01:04:48,130 Vamos dançar, tio Nicky.'' Adeus, tio Nicky. 845 01:04:48,364 --> 01:04:49,764 -Para onde vai? -E te interessa? 846 01:04:49,966 --> 01:04:53,086 -Sem mim, vai passar fome. -Masco meus dedos, adeus. 847 01:04:55,004 --> 01:04:57,104 Ele vai mesmo? 848 01:04:57,306 --> 01:04:59,236 Não se preocupe. Ele faz isso todo dia. 849 01:04:59,442 --> 01:05:02,172 -Por quê? -Saudades de casa. Só isso. 850 01:05:02,378 --> 01:05:06,208 Quer ficar no ar livre. Na água, sob o céu. 851 01:05:06,615 --> 01:05:09,675 Eu sei como é. Sinto a mesma coisa. 852 01:05:10,820 --> 01:05:13,450 Vamos tirar um tempo e ir para o pântano? 853 01:05:13,656 --> 01:05:15,176 Sabe que não podemos. 854 01:05:15,391 --> 01:05:18,661 Não longe. Algum lugar aqui perto. Só uma tarde. 855 01:05:18,861 --> 01:05:21,921 Jacques está para voltar. Ficaremos muito ocupados. 856 01:05:22,131 --> 01:05:26,031 Ele não vai se importar. Não se pode só trabalhar. 857 01:05:26,569 --> 01:05:30,599 Já deslizou no igarapé, numa canoa? Adoraria. 858 01:05:33,976 --> 01:05:39,536 Quando o sol está Se afundando no Oeste 859 01:05:39,982 --> 01:05:46,052 Isto deve ser O sinal do crepúsculo 860 01:05:46,255 --> 01:05:49,415 A garça pára de bater As asas 861 01:05:49,625 --> 01:05:52,585 Enquanto a natureza Pára de cantar 862 01:05:52,795 --> 01:05:56,525 A cantiga de ninar do pântano 863 01:05:57,800 --> 01:06:03,240 As ondas da água descansam 864 01:06:03,806 --> 01:06:09,396 E o mar logo reflete o céu 865 01:06:10,312 --> 01:06:13,512 Os últimos raios De sol resplandecem 866 01:06:13,716 --> 01:06:16,446 E esmaecem ao ouvir 867 01:06:16,719 --> 01:06:21,779 A cantiga de ninar do pântano 868 01:06:22,358 --> 01:06:24,988 Afaste-se 869 01:06:25,194 --> 01:06:27,534 Afaste-se 870 01:06:27,730 --> 01:06:33,460 Você é a noite e o dia 871 01:06:34,236 --> 01:06:40,036 No tapete de uma canção 872 01:06:40,476 --> 01:06:46,776 Vamos sonhar e flutuar 873 01:06:48,884 --> 01:06:55,154 Com seus lábios gentilmente Apertados nos meus 874 01:06:55,458 --> 01:07:02,018 Todo o mundo vai suavemente Se afastar 875 01:07:02,865 --> 01:07:08,495 Venha comigo e veja se 876 01:07:08,704 --> 01:07:14,674 Podemos achar a Canção do começo 877 01:07:17,947 --> 01:07:22,847 E ouvimos 878 01:07:23,052 --> 01:07:27,752 Bem timidamente 879 01:07:28,124 --> 01:07:32,534 Uma adorável cantiga 880 01:07:32,761 --> 01:07:38,031 De ninar do pântano 881 01:07:48,144 --> 01:07:49,814 Achei que nunca conseguia relaxar. 882 01:07:50,012 --> 01:07:51,572 Me sinto culpada. 883 01:07:51,780 --> 01:07:54,410 Devia estar em casa treinando escalas. 884 01:07:54,617 --> 01:07:56,587 -É tão importante? -Cantar? 885 01:07:56,785 --> 01:07:59,805 A coisa mais importante do mundo. Não acha? 886 01:08:00,022 --> 01:08:02,182 Às vezes, sim, às vezes, não. 887 01:08:02,691 --> 01:08:06,681 -Mas gosta de ópera. -Gosto de outras coisas, também. 888 01:08:06,896 --> 01:08:09,086 -O quê? -De pescar. 889 01:08:09,465 --> 01:08:11,955 -Mas não pode fazer os dois. -Por que não? 890 01:08:12,168 --> 01:08:13,998 Gostaria de cantar parte do tempo, é claro. 891 01:08:14,203 --> 01:08:18,043 Seis meses. Os outros seis, queria estar em Minou... 892 01:08:18,240 --> 01:08:21,140 num barco, saindo para o mar com uma frota. 893 01:08:21,343 --> 01:08:23,173 Jacques te faria mudar de idéia. 894 01:08:23,379 --> 01:08:24,539 É mesmo? 895 01:08:24,747 --> 01:08:26,537 Ele tem planos maravilhosos. 896 01:08:26,749 --> 01:08:31,189 Vamos cantar em todo o país. Um dia, no mundo todo. 897 01:08:31,520 --> 01:08:34,610 Ele te fará mudar de idéia sobre Bayou Minou. 898 01:08:34,823 --> 01:08:37,693 Só uma coisa no mundo me faria mudar de idéia. 899 01:08:41,397 --> 01:08:44,057 -Não, por favor. -Por que não? 900 01:08:44,266 --> 01:08:47,026 Não está certo. Não é bom. 901 01:08:47,236 --> 01:08:48,826 É bom para mim. 902 01:08:51,340 --> 01:08:54,610 Nunca mais faça isso. Entendeu? 903 01:08:55,144 --> 01:08:57,644 Achava que tinha mudado. Mas devia saber. 904 01:08:57,846 --> 01:09:00,106 Nunca será diferente. Não pode! 905 01:09:00,316 --> 01:09:03,716 Uma hora gosta de mim, outra não. Não pode se decidir? 906 01:09:03,919 --> 01:09:06,009 Eu me decidi, quando te conheci. 907 01:09:06,222 --> 01:09:09,192 Vi o que era e o que sempre será. 908 01:09:10,526 --> 01:09:13,046 Se não se importa, quero ir para casa. 909 01:09:25,374 --> 01:09:27,244 Não se dê ao trabalho. 910 01:09:40,556 --> 01:09:44,416 Jacques, que maravilha te ver! 911 01:09:44,693 --> 01:09:47,183 Devia viajar mais vezes. Sentiu minha falta? 912 01:09:47,396 --> 01:09:50,156 Senti, mas não percebi até que... 913 01:09:50,399 --> 01:09:52,559 -Quando voltou? -Agora. E vim direto. 914 01:09:52,768 --> 01:09:54,898 Que bom! la te escrever hoje, te pedindo... 915 01:09:55,104 --> 01:09:57,374 -Algum problema? -Claro que não. 916 01:09:57,573 --> 01:09:59,103 -Como foi a viagem? -Excelente. 917 01:09:59,308 --> 01:10:03,068 A turnê está toda marcada. Contrato, datas, adiantamentos... 918 01:10:03,279 --> 01:10:06,179 tudo, inclusive os primeiros acordos com Milão. 919 01:10:06,382 --> 01:10:09,982 -Não parece animada. -Sabe que estou. 920 01:10:10,286 --> 01:10:11,806 Quer se casar comigo? 921 01:10:12,855 --> 01:10:16,755 Não fique tão surpreso. Não é uma idéia nova. 922 01:10:17,126 --> 01:10:18,486 Foi repentino. 923 01:10:18,694 --> 01:10:21,254 Enquanto viajava, aconteceram coisas... 924 01:10:21,463 --> 01:10:23,733 e percebi que quero você e minha carreira. 925 01:10:23,932 --> 01:10:25,302 Os dois trabalhando juntos. 926 01:10:25,501 --> 01:10:28,331 Pode ter sua carreira sem se casar comigo. 927 01:10:28,537 --> 01:10:30,267 -Por quê...? -Não faça perguntas. 928 01:10:30,472 --> 01:10:32,372 Casa-se comigo? 929 01:10:37,980 --> 01:10:39,500 -Bom dia. -Bom dia. 930 01:10:39,715 --> 01:10:42,375 -Soube que o Sr. Riboudeux voltou. -Está ocupado agora. 931 01:10:42,584 --> 01:10:43,984 Eu espero. 932 01:10:45,621 --> 01:10:47,281 Está cantando melhor que nunca. 933 01:10:47,489 --> 01:10:49,649 E os bons modos. Um modelo de educação. 934 01:10:49,858 --> 01:10:53,518 Ótimo. Eu os levo até a porta. Me deixaram muito feliz. 935 01:10:53,729 --> 01:10:55,219 Que bom! 936 01:10:56,131 --> 01:10:59,531 Obrigado, senhores. Maestro. Pepe, entre. 937 01:11:01,904 --> 01:11:04,674 Me disseram coisas maravilhosas sobre você. 938 01:11:04,873 --> 01:11:06,143 Mudou! 939 01:11:06,342 --> 01:11:08,282 Nem tanto. É só o terno novo. 940 01:11:08,477 --> 01:11:12,037 Por dentro sou o mesmo. Queria falar com o senhor. 941 01:11:12,247 --> 01:11:13,707 Sente-se. 942 01:11:17,419 --> 01:11:19,179 O que foi? 943 01:11:21,256 --> 01:11:24,046 -Já esteve apaixonado? -Claro. 944 01:11:24,259 --> 01:11:27,289 -É horrível, não? -Mas não precisa ser fatal. 945 01:11:27,496 --> 01:11:29,486 Quem é? A garota bonita de Minou? 946 01:11:29,698 --> 01:11:31,828 Tina? Não. Ela é só uma amiga. 947 01:11:32,034 --> 01:11:35,534 -Então, eu a conheço? -Suzette Micheline. 948 01:11:41,844 --> 01:11:44,184 -Continue. -Nem sei quando começou. 949 01:11:44,380 --> 01:11:47,440 Talvez na noite em que me ensinou a dançar. 950 01:11:47,649 --> 01:11:50,809 -Você a vê freqüentemente? -Todo dia. A gente se diverte. 951 01:11:51,019 --> 01:11:52,449 E ontem... 952 01:11:52,654 --> 01:11:56,564 Tem jeito melhor de mostrar que ama do que beijando? 953 01:11:57,459 --> 01:12:00,429 -Geralmente funciona. -Foi o que eu achava. 954 01:12:00,629 --> 01:12:02,529 -Você a beijou? -Claro. 955 01:12:02,731 --> 01:12:05,431 -Ela cooperou? -Da primeira vez. 956 01:12:05,634 --> 01:12:07,634 -E da segunda? -Não houve uma segunda. 957 01:12:07,836 --> 01:12:09,736 Me deu um tapa. 958 01:12:11,507 --> 01:12:13,297 O que quer que eu faça? 959 01:12:13,509 --> 01:12:15,809 Nada. Achei que se interessaria. 960 01:12:16,011 --> 01:12:17,571 Me interessei, pode crer. 961 01:12:17,780 --> 01:12:20,040 Interessado em por que eu vou embora. 962 01:12:20,249 --> 01:12:21,939 Pensei muito, ontem à noite. 963 01:12:22,151 --> 01:12:26,091 Bayou Minou é meu lar. Aqui não é o meu lugar. 964 01:12:26,789 --> 01:12:28,619 Talvez tenha razão. 965 01:12:29,491 --> 01:12:31,791 Obrigado por tudo que tentou fazer por mim. 966 01:12:31,994 --> 01:12:34,994 Desculpe eu ter feito que perdesse tempo. 967 01:12:36,732 --> 01:12:38,322 Espere um pouco! 968 01:12:40,636 --> 01:12:42,096 Pepe, tem muito a oferecer ao mundo. 969 01:12:42,304 --> 01:12:44,604 Não posso deixar que escape por problemas pessoais... 970 01:12:44,807 --> 01:12:47,067 seus, ou de outras pessoas... 971 01:12:47,276 --> 01:12:48,676 Acha que devo ficar? 972 01:12:48,877 --> 01:12:51,107 Do jeito que ela está, nem fala comigo. 973 01:12:51,313 --> 01:12:53,473 Eu imagino que a tenha assustado. 974 01:12:53,682 --> 01:12:55,052 Nunca assustei ninguém. 975 01:12:55,250 --> 01:12:57,380 Diz que aqui não é seu lugar. Talvez não seja, não sei. 976 01:12:57,586 --> 01:12:59,516 Mas podia tentar. Aprender a fazer daqui o seu lugar. 977 01:12:59,721 --> 01:13:02,521 Ela quer que eu seja igual a todos. Um cavalheiro. 978 01:13:02,724 --> 01:13:05,724 Não consigo. Consigo? 979 01:13:06,428 --> 01:13:07,858 Com o tempo. 980 01:13:08,063 --> 01:13:10,433 Ela me disse ontem que eu nunca mudaria. 981 01:13:10,632 --> 01:13:13,832 O que ela disse ontem, não foi de coração. 982 01:13:14,036 --> 01:13:18,226 É melhor que fique. Saberemos logo, de um modo ou de outro. 983 01:13:18,440 --> 01:13:22,000 Quer saber? É um homem inteligente. 984 01:13:25,080 --> 01:13:26,840 Eu era. 985 01:13:29,651 --> 01:13:31,681 Ele mandou eu encontrá-lo aqui. 986 01:13:31,887 --> 01:13:33,577 Vamos indo. É longe. 987 01:13:33,789 --> 01:13:35,759 Leve isso de volta ao hotel. Vamos ficar. 988 01:13:35,958 --> 01:13:37,888 Mas já pagamos a 1 a prestação do barco. 989 01:13:38,093 --> 01:13:39,423 Me obedeça. 990 01:13:39,628 --> 01:13:41,758 -Quero pedir à floricultura... -Está doido? 991 01:13:41,930 --> 01:13:44,190 Ontem disse que íamos, hoje disse que íamos... 992 01:13:44,399 --> 01:13:46,769 agora diz que vamos ficar, eu digo: Vamos embora. 993 01:13:46,969 --> 01:13:48,799 Por favor. A floricultura. 994 01:13:49,004 --> 01:13:51,104 -Vamos para Bayou Minou já! -Pare de gritar. 995 01:13:51,306 --> 01:13:53,596 Grito quanto quiser. É um país livre em que se pode gritar. 996 01:13:53,809 --> 01:13:55,939 Uma floricultura. A melhor de N. Orleans. 997 01:13:56,144 --> 01:13:57,774 E que flor? Que mais? 998 01:14:15,998 --> 01:14:17,518 É uma bengala. Nunca viu uma antes? 999 01:14:17,733 --> 01:14:19,293 Quebrou o pé? 1000 01:14:19,501 --> 01:14:21,871 Estou aprendendo a usar. Preciso aprender muitas coisas. 1001 01:14:22,070 --> 01:14:23,940 Tudo o que haja para aprender. 1002 01:14:24,139 --> 01:14:26,039 -Que é isso? -Camarões e queijo. 1003 01:14:26,241 --> 01:14:28,641 Camarões e queijo? Só pensa nisto? 1004 01:14:28,844 --> 01:14:30,044 Eu gosto. 1005 01:14:30,245 --> 01:14:32,295 Não quero mais saber de camarões. 1006 01:14:32,514 --> 01:14:35,284 Vamos comer em restaurantes, onde podemos ver e aprender. 1007 01:14:35,484 --> 01:14:38,354 -E vamos mudar. -De novo? 1008 01:14:38,554 --> 01:14:40,224 Vamos comprar uma bela casa com... 1009 01:14:40,422 --> 01:14:43,762 um salão, um piano e um candelabro de cristal. 1010 01:14:44,226 --> 01:14:47,556 E vou ler todos os livros em que puder pôr as mãos. 1011 01:14:47,763 --> 01:14:49,753 -Que acha? -Faz mal para os olhos. 1012 01:14:49,965 --> 01:14:53,025 Mas faz bem para o cérebro. Já aprendi uma coisa. 1013 01:14:53,235 --> 01:14:56,565 Ser cavalheiro não é erguer o dedo quando toma chá. 1014 01:14:56,772 --> 01:14:59,302 Ser cavalheiro começa aqui. 1015 01:14:59,508 --> 01:15:02,838 Saber conversar em público e saber o quê falar. 1016 01:15:03,045 --> 01:15:04,735 Observar. Só observar. 1017 01:15:04,947 --> 01:15:07,467 -Não é bom. -O quê? 1018 01:15:07,683 --> 01:15:10,173 Não é bom aqui, em N. Orleans para você. 1019 01:15:10,385 --> 01:15:12,435 Claro que sei porque quer ficar. 1020 01:15:12,654 --> 01:15:15,564 Mas é como o camarão. 1021 01:15:15,924 --> 01:15:18,224 Tira ele da água salgada, onde nasceu... 1022 01:15:18,427 --> 01:15:21,117 e o joga na água fresca no pântano. 1023 01:15:21,330 --> 01:15:23,920 É bonito, lá, não? Mas não para ele. 1024 01:15:24,132 --> 01:15:27,192 Porque lhe acontece algo dentro, como lhe acontecerá. 1025 01:15:27,402 --> 01:15:31,202 Ouça seu tio Nicky. Ele sabe de algumas coisas. 1026 01:15:31,406 --> 01:15:34,376 Não se preocupe. Pepe não é camarão. 1027 01:15:36,712 --> 01:15:39,182 BOA SORTE 1028 01:15:40,082 --> 01:15:42,412 -Que é isso? -Sr. Duvalle. 1029 01:15:42,618 --> 01:15:45,778 -Pegue e jogue... -Ele está aqui. 1030 01:15:58,033 --> 01:15:59,233 Boa tarde. 1031 01:15:59,434 --> 01:16:01,834 Espero que não se importe de eu ter passado aqui. 1032 01:16:02,037 --> 01:16:04,097 Eu estava perto. 1033 01:16:04,306 --> 01:16:06,826 -Obrigada pelas flores. -Uma ninharia. 1034 01:16:07,042 --> 01:16:08,742 Com licença. 1035 01:16:15,183 --> 01:16:16,883 Mademoiselle. 1036 01:16:17,653 --> 01:16:19,453 Perdão. 1037 01:16:19,688 --> 01:16:21,518 -Posso me sentar? -Por favor. 1038 01:16:21,723 --> 01:16:23,193 Obrigado. 1039 01:16:23,959 --> 01:16:25,949 Há algo que quero dizer. 1040 01:16:26,561 --> 01:16:29,031 Quero pedir desculpas por minha conduta. 1041 01:16:29,231 --> 01:16:32,561 -Prometo, não voltará a acontecer. -Tenho certeza que não. 1042 01:16:32,768 --> 01:16:35,068 Espero que esqueça que aquilo aconteceu. 1043 01:16:35,270 --> 01:16:37,740 -Já esqueci. -Obrigado. 1044 01:16:45,614 --> 01:16:47,514 -Monsieur. -Boa tarde. 1045 01:16:47,716 --> 01:16:49,406 Diga à mademoiselle... 1046 01:16:52,187 --> 01:16:53,947 Sr. Duvalle. 1047 01:16:55,457 --> 01:16:57,387 -Para você. -Obrigada. 1048 01:17:00,696 --> 01:17:03,156 -Monsieur. -Monsieur. 1049 01:17:04,199 --> 01:17:05,689 Não foi ao teatro hoje. 1050 01:17:05,901 --> 01:17:08,501 Não achei que precisaria de mim. Fui às compras. 1051 01:17:08,704 --> 01:17:10,374 -Tudo bem. Como vai? -Como vai? 1052 01:17:10,572 --> 01:17:13,512 -Estou bem, obrigado. -Isso é bom. 1053 01:17:14,609 --> 01:17:17,199 -E o senhor? -Eu? Estou bem. 1054 01:17:17,412 --> 01:17:19,972 -Fico contente. -Obrigado. 1055 01:17:20,615 --> 01:17:22,445 Eu que agradeço. 1056 01:17:25,220 --> 01:17:27,050 O tempo está maravilhoso. 1057 01:17:30,759 --> 01:17:33,989 -Como disse? -Nada. Só fiz... 1058 01:17:35,864 --> 01:17:38,734 -Espero que não seja uma gripe. -Não com este tempo maravilhoso. 1059 01:17:38,934 --> 01:17:40,534 Ótimo. 1060 01:17:44,573 --> 01:17:45,843 Bem, eu... 1061 01:17:46,108 --> 01:17:47,908 receio que tenha que me retirar. 1062 01:17:48,110 --> 01:17:49,870 Até logo, mademoiselle. 1063 01:17:52,981 --> 01:17:56,081 Obrigado. Apreciei nossa conversa. 1064 01:17:59,521 --> 01:18:01,281 Mil perdões. 1065 01:18:04,926 --> 01:18:07,156 Bem, ainda bem que isso acabou. 1066 01:18:07,362 --> 01:18:09,302 -Está ficando formal. -Terrivelmente. 1067 01:18:09,498 --> 01:18:11,558 -Me permita. -Na mesa, por favor. 1068 01:18:11,767 --> 01:18:14,757 Você está muito bem, apesar de tudo. 1069 01:18:15,670 --> 01:18:19,070 -Algum problema? -Nada importante. 1070 01:18:20,275 --> 01:18:21,605 Que foi? 1071 01:18:21,810 --> 01:18:24,400 Uma tarde ele decidiu que não teria modos à mesa. 1072 01:18:24,613 --> 01:18:27,243 -E então? -Não é nada importante. 1073 01:18:28,216 --> 01:18:29,876 -Gostou? -Lindo. 1074 01:18:30,085 --> 01:18:32,985 -O começo do enxoval. -Agora gosto mais ainda. 1075 01:18:33,188 --> 01:18:36,888 Não deu nenhuma declaração aos jornais, deu? 1076 01:18:37,092 --> 01:18:38,822 Não, achei que você daria. 1077 01:18:39,027 --> 01:18:40,927 -Decidi não dar. -Por quê? 1078 01:18:41,129 --> 01:18:44,859 Significaria festas, recepções e temos ensaios semana que vem. 1079 01:18:45,066 --> 01:18:47,126 Uma nova ópera, com um novo intérprete. 1080 01:18:47,335 --> 01:18:50,695 Até a estréia, teremos todos os minutos ocupados. 1081 01:18:50,906 --> 01:18:53,136 Não deixei nem que nosso casamento... 1082 01:18:53,341 --> 01:18:55,831 -interferisse em sua carreira. -Se prefere assim. 1083 01:18:56,044 --> 01:18:58,674 Já cometi um erro em relação a você? 1084 01:18:58,880 --> 01:19:00,610 Não, Jacques. 1085 01:19:05,987 --> 01:19:07,777 MADAME BUTTERFLY ENSAIO 10:00H 1086 01:19:07,956 --> 01:19:09,546 TODA A COMPANHIA 1087 01:19:09,658 --> 01:19:12,288 ENSAIO COM TRAJES AMANHÃ, ÀS 15:00H 1088 01:19:12,594 --> 01:19:15,964 Dobre isso. Agora a vê... 1089 01:19:16,198 --> 01:19:17,828 joga fora o cigarro. 1090 01:19:18,033 --> 01:19:21,093 Não, jogue. Não só deixe cair. 1091 01:19:21,303 --> 01:19:23,463 Faça ter significado. Tente de novo. 1092 01:19:23,672 --> 01:19:26,472 Vire. O cigarro. 1093 01:19:31,012 --> 01:19:34,572 Tratamos do cigarro depois. Pegue-a pela cintura. 1094 01:19:34,783 --> 01:19:36,513 Deste lado. 1095 01:19:36,918 --> 01:19:39,178 Leve-a ao banco. 1096 01:19:41,122 --> 01:19:45,962 Sente e fique nesta posição até o final. 1097 01:19:46,161 --> 01:19:47,721 Sim, senhor. 1098 01:19:47,929 --> 01:19:50,589 Agora venham para cá para o beijo. 1099 01:19:50,832 --> 01:19:54,732 Pegue as mãos dela. Você tenta se afastar... 1100 01:19:54,970 --> 01:19:56,960 faça ela voltar. 1101 01:19:57,172 --> 01:20:00,272 Os braços em volta dela, curve-a... 1102 01:20:00,475 --> 01:20:03,235 -e agora beije-a. -Sim, senhor. 1103 01:20:05,413 --> 01:20:07,513 Parece que ainda não entendeu a cena. 1104 01:20:07,716 --> 01:20:09,646 Há 55 minutos que corteja a garota. 1105 01:20:09,851 --> 01:20:12,321 Agora está disposta a ceder, mas tem de convencê-la. 1106 01:20:12,520 --> 01:20:15,720 Agarre-a, domine-a. Entendeu? 1107 01:20:15,924 --> 01:20:17,394 Sim. 1108 01:20:18,126 --> 01:20:19,986 Vamos começar do começo. 1109 01:20:24,132 --> 01:20:26,032 Ei, Nicky! 1110 01:20:29,537 --> 01:20:32,127 -Viemos ver o Pepe. -Está ensaiando. 1111 01:20:32,474 --> 01:20:35,034 Beije-a. Beije-a. 1112 01:20:36,144 --> 01:20:38,614 Espere um pouco. Você a ama. 1113 01:20:38,813 --> 01:20:40,513 O que deu no Pepe? Está doente? 1114 01:20:40,715 --> 01:20:44,305 Doente da cabeça. Tem uma coisa dentro. 1115 01:20:44,920 --> 01:20:47,890 Temos pouco tempo para acertar isso. 1116 01:20:48,089 --> 01:20:49,649 -Pedi que a agarrasse. -Com licença. 1117 01:20:49,858 --> 01:20:53,228 O personagem é um oficial da marinha. É um cavalheiro? 1118 01:20:53,428 --> 01:20:54,548 Sim. 1119 01:20:54,763 --> 01:20:56,793 Um cavalheiro a agarraria? 1120 01:20:56,998 --> 01:20:59,898 Talvez, em alguma ocasião. E pode ser esta. 1121 01:21:00,135 --> 01:21:01,595 Vamos voltar ao beijo. 1122 01:21:01,803 --> 01:21:04,243 Não posso ir para casa? Estou muito cansada. 1123 01:21:04,439 --> 01:21:06,999 Não vou precisar de você por enquanto. 1124 01:21:07,208 --> 01:21:09,108 -Obrigado. -O coral, por favor. 1125 01:21:12,113 --> 01:21:15,613 Como vai? Tina que bom te ver! 1126 01:21:16,151 --> 01:21:19,951 -Com licença. -Obrigada. 1127 01:21:20,155 --> 01:21:21,775 Mademoiselle. 1128 01:21:23,224 --> 01:21:26,494 Tina, Pierre, quando chegaram? Deviam ter avisado. 1129 01:21:26,695 --> 01:21:28,385 Não consigo te ouvir. 1130 01:21:29,130 --> 01:21:32,590 Sente-se. Quero falar com você. 1131 01:21:32,834 --> 01:21:36,074 Sente-se. Sente-se. 1132 01:21:37,872 --> 01:21:39,532 Com licença. 1133 01:21:40,742 --> 01:21:43,232 -Vão ficar até à ópera? -Quer? 1134 01:21:43,445 --> 01:21:46,345 Claro. Vou ensaiar o dia todo. 1135 01:21:46,548 --> 01:21:49,178 Nicky, leve Tina e Pierre para comprar roupas. 1136 01:21:49,384 --> 01:21:51,584 Um lindo vestido para Tina, um terno novo para o Pierre... 1137 01:21:51,786 --> 01:21:53,746 e um corte de cabelo. No meu barbeiro. 1138 01:21:53,955 --> 01:21:55,615 Nicky mostrará onde é. 1139 01:21:55,824 --> 01:21:58,094 Este é o meu melhor vestido. 1140 01:21:58,760 --> 01:22:02,130 Comprei porque achei que você gostaria. 1141 01:22:03,064 --> 01:22:07,004 Não disse isso. É muito bonito. 1142 01:22:07,202 --> 01:22:09,262 Mas as coisas são diferentes aqui. Vai ver. 1143 01:22:09,471 --> 01:22:11,501 -Pepe! -Sim, senhor. 1144 01:22:11,740 --> 01:22:14,400 Jantaremos juntos no Dominic's. 1145 01:22:14,843 --> 01:22:18,183 É um restaurante. Com licença, por favor. 1146 01:22:29,257 --> 01:22:32,087 É lindo. Bonito terno. 1147 01:22:32,327 --> 01:22:34,187 Que lugar! 1148 01:22:34,863 --> 01:22:38,063 -Sua mesa está pronta. -Obrigado, Albert. 1149 01:22:43,505 --> 01:22:45,225 Por que não o levou ao meu alfaiate? 1150 01:22:45,440 --> 01:22:47,870 Seu alfaiate? Eu lhe comprei um terno, não? 1151 01:23:02,290 --> 01:23:04,720 Começa de fora e vai para o meio. 1152 01:23:04,926 --> 01:23:07,016 Se usar a colher errada, te expulsam. 1153 01:23:07,228 --> 01:23:09,658 Não se preocupe. Olhe para mim. 1154 01:23:10,098 --> 01:23:14,328 -Vai cantar para nós? -Desculpe, hoje não. 1155 01:23:14,536 --> 01:23:18,496 Você sempre cantava, mesmo que ninguém pedisse. 1156 01:23:18,706 --> 01:23:20,536 Cante para mim. 1157 01:23:24,012 --> 01:23:25,812 Está certo. 1158 01:23:40,095 --> 01:23:43,955 Eu nunca te amei 1159 01:23:44,432 --> 01:23:49,302 Qualquer tolo poderia te amar 1160 01:23:49,804 --> 01:23:53,404 Eu faço muito mais 1161 01:23:53,908 --> 01:24:00,398 Eu te idolatro e te adoro 1162 01:24:01,282 --> 01:24:04,772 Quando eu me rendo 1163 01:24:05,353 --> 01:24:09,883 Sou caloroso e terno 1164 01:24:10,325 --> 01:24:14,385 Mas nada que eu disser 1165 01:24:14,596 --> 01:24:19,116 Dirá as coisas de sempre 1166 01:24:19,667 --> 01:24:23,327 As coisas de sempre Eu as canto 1167 01:24:23,538 --> 01:24:28,028 Não espere ouvir violões 1168 01:24:28,676 --> 01:24:34,636 Essa magia que começamos É algo novo 1169 01:24:35,183 --> 01:24:39,313 E completamente nosso 1170 01:24:39,787 --> 01:24:46,117 Não, nunca te amarei 1171 01:24:46,828 --> 01:24:51,418 Não porque não te amo 1172 01:24:53,101 --> 01:24:58,441 Querida, estou mais Do que 1173 01:24:58,640 --> 01:25:03,100 Apaixonado 1174 01:25:03,478 --> 01:25:08,778 Por você 1175 01:25:37,145 --> 01:25:41,635 CASA DA ÓPERA FRANCESA MADAME BUTTERFLY 1176 01:25:51,326 --> 01:25:52,756 Entre. 1177 01:25:59,500 --> 01:26:01,530 -Vim te desejar boa sorte. -Obrigada. 1178 01:26:01,736 --> 01:26:04,096 Estou certa que você será um grande sucesso. 1179 01:26:04,305 --> 01:26:06,165 Demorei para achar. 1180 01:26:06,674 --> 01:26:10,774 Lembra de quando quebrei? Parece que faz muito tempo. 1181 01:26:10,979 --> 01:26:13,069 Você caminhou um bocado. 1182 01:26:13,314 --> 01:26:16,044 Há uma grande diferença entre Bayou Minou e N. Orleans. 1183 01:26:16,251 --> 01:26:17,911 Precisei descobrir isso. 1184 01:26:18,119 --> 01:26:23,179 Aqui só canta se for convidado. Só dança se souber dançar. 1185 01:26:23,391 --> 01:26:27,051 E quando quer muito uma coisa, não estica a mão... 1186 01:26:27,262 --> 01:26:29,822 pergunta antes, delicadamente. 1187 01:26:30,031 --> 01:26:33,561 E estou lhe pedindo. Casa-se comigo? 1188 01:26:33,968 --> 01:26:35,028 Não, Pepe. 1189 01:26:35,236 --> 01:26:38,426 Se te preocupa o que eu disse sobre viver a metade do tempo no barco... 1190 01:26:38,640 --> 01:26:41,800 Esqueci do pântano. É passado. 1191 01:26:42,010 --> 01:26:44,710 Sou como as pessoas de N. Orleans. 1192 01:26:45,146 --> 01:26:46,936 Sinto muito. 1193 01:26:47,348 --> 01:26:48,868 Entre! 1194 01:26:51,419 --> 01:26:53,249 É melhor que se vista. 1195 01:26:53,655 --> 01:26:56,085 -Boa sorte. -Obrigado. 1196 01:27:04,232 --> 01:27:07,262 -Ele parece deprimido. -Vai superar. 1197 01:27:07,468 --> 01:27:10,298 Tomara. Pode cismar de nos deixar. 1198 01:27:10,505 --> 01:27:11,865 Pode ser. 1199 01:27:12,073 --> 01:27:15,773 E Londres, Paris, Milão? Dependemos dele. 1200 01:27:16,044 --> 01:27:18,774 Não percebeu como ele mudou? 1201 01:27:19,480 --> 01:27:23,940 Ele não é o homem que trouxe do pântano. Mesmo. 1202 01:27:24,152 --> 01:27:26,752 Quer dizer que não é o homem que ama? 1203 01:27:27,388 --> 01:27:30,758 Eu sabia. Era Pepe ou sua carreira. 1204 01:27:30,958 --> 01:27:33,828 Por isso me pediu em casamento. Queria se sentir segura de novo. 1205 01:27:34,028 --> 01:27:38,858 -Foi muito errado? -Só quero sua felicidade. E você? 1206 01:27:39,867 --> 01:27:43,797 Há alguns meses, se ele me pedisse em casamento... 1207 01:27:44,005 --> 01:27:47,405 eu teria dito que sim. Mas agora, disse não. 1208 01:27:47,608 --> 01:27:49,368 Por que ele mudou? 1209 01:27:49,577 --> 01:27:52,067 Estranho. E você que o ajudou a mudar. 1210 01:27:52,280 --> 01:27:54,940 Fomos longe demais. Nós o modificamos demais. 1211 01:27:55,149 --> 01:27:58,979 Vai cantar ou fazer caras para o espelho? 1212 01:27:59,654 --> 01:28:02,024 Certo, não cante. Vamos para casa pescar. 1213 01:28:02,223 --> 01:28:05,063 Canto ou pesca. Mas vamos fazer algo. 1214 01:28:05,259 --> 01:28:09,819 Como aconteceu? Ela gostava de mim, eu sei. 1215 01:28:10,031 --> 01:28:11,561 Eu desisto. 1216 01:28:11,766 --> 01:28:15,166 Na minha vida perdi 40, talvez 50 garotas. 1217 01:28:15,370 --> 01:28:18,310 Por quê? Sou bonitão. Não? 1218 01:28:18,506 --> 01:28:21,476 E não me preocupo. Você perde uma garota e fica doente. 1219 01:28:21,676 --> 01:28:23,466 Que vergonha! 1220 01:28:23,878 --> 01:28:25,568 Pode entrar! 1221 01:28:29,884 --> 01:28:31,654 Por que não está na platéia? 1222 01:28:31,853 --> 01:28:34,693 Pierre e eu vamos voltar para Bayou Minou. 1223 01:28:34,889 --> 01:28:38,259 -Viemos nos despedir. -Está brava comigo? 1224 01:28:38,459 --> 01:28:43,289 Não estou brava, só triste. O que fizeram com você? 1225 01:28:43,498 --> 01:28:47,128 Era um homem. Ria, cantava, se divertia. 1226 01:28:47,335 --> 01:28:49,765 Agora afasta a cadeira, beija os dedos dela. 1227 01:28:49,971 --> 01:28:51,801 Até Pierre me trata melhor que você. 1228 01:28:52,006 --> 01:28:55,496 -Às vezes, a jogo no ar. -Isso mostra que gosta de mim. 1229 01:28:55,977 --> 01:28:58,097 Sua vez, monsieur. 1230 01:28:58,312 --> 01:29:02,412 Se eu voltar para Bayou Minou me aceita? 1231 01:29:02,617 --> 01:29:06,877 Nenhuma mulher vai te aceitar. Como era? Sim. 1232 01:29:07,121 --> 01:29:11,391 Como é agora... A mulher quer um homem! 1233 01:29:11,592 --> 01:29:13,322 Me pegue, Pierre. 1234 01:29:13,594 --> 01:29:15,864 Adeus, Tina e Pierre. 1235 01:29:16,063 --> 01:29:18,293 Vou ao seu casamento em Bayou Minou. 1236 01:29:18,566 --> 01:29:21,226 Ouviu? Ela está certa. Não é um homem... 1237 01:29:21,436 --> 01:29:26,526 é um rato vestido de homem. Vou te ensinar a ser homem de novo. 1238 01:29:26,741 --> 01:29:29,971 Vou te dar uma surra, meu sobrinho. Erga as mãos. 1239 01:29:30,178 --> 01:29:32,648 Tio Nicky? Eu te amo. 1240 01:29:57,538 --> 01:30:01,868 Me dá teu amor 1241 01:30:03,444 --> 01:30:08,014 Um amor pequenino 1242 01:30:09,183 --> 01:30:13,623 Um amor de menino 1243 01:30:13,921 --> 01:30:19,881 Como a mim convém 1244 01:30:30,404 --> 01:30:34,904 Me dá teu amor 1245 01:30:36,611 --> 01:30:39,511 Somos pessoas propensas 1246 01:30:39,714 --> 01:30:42,774 Às pequenas coisas 1247 01:30:42,984 --> 01:30:46,944 Humildes e silenciosas 1248 01:30:47,154 --> 01:30:49,524 A uma ternura 1249 01:30:49,724 --> 01:30:54,134 Delicada e profunda 1250 01:30:54,328 --> 01:30:55,848 Como o céu 1251 01:30:56,063 --> 01:31:00,303 Como a onda do mar 1252 01:31:03,204 --> 01:31:07,204 Deixa que eu beije 1253 01:31:07,408 --> 01:31:12,778 Tuas mãos queridas 1254 01:31:15,449 --> 01:31:19,039 Minha Butterfly 1255 01:31:19,287 --> 01:31:22,517 Como tão bem Te chamaram 1256 01:31:22,723 --> 01:31:26,023 Tênue borboleta 1257 01:31:27,662 --> 01:31:30,432 Dizem que além mar 1258 01:31:31,098 --> 01:31:34,328 Se cai na mão do homem 1259 01:31:34,936 --> 01:31:38,796 Toda a borboleta Com um alfinete 1260 01:31:39,006 --> 01:31:42,126 É transpassada 1261 01:31:44,378 --> 01:31:48,138 E à mesa pregada 1262 01:31:50,952 --> 01:31:54,722 Nisso há algo De verdadeiro 1263 01:31:54,922 --> 01:31:57,252 E você sabe por quê? 1264 01:31:57,458 --> 01:32:00,858 Para que não possa Mais fugir 1265 01:32:01,062 --> 01:32:03,332 Eu te cacei 1266 01:32:03,531 --> 01:32:06,991 Te prendo palpitante 1267 01:32:07,201 --> 01:32:09,031 É minha? 1268 01:32:09,236 --> 01:32:12,166 Sim, para a vida 1269 01:32:12,373 --> 01:32:17,713 Venha, venha! 1270 01:32:18,479 --> 01:32:21,919 Elimine da alma sofredora 1271 01:32:22,116 --> 01:32:26,446 A angústia medrosa 1272 01:32:26,654 --> 01:32:32,564 A noite é serena! 1273 01:32:34,595 --> 01:32:39,225 Ah! Venha, venha 1274 01:32:39,567 --> 01:32:44,657 A noite é serena 1275 01:32:46,440 --> 01:32:52,540 Olhe como tudo dorme 1276 01:32:53,147 --> 01:32:57,167 Doce noite! 1277 01:32:57,385 --> 01:33:01,475 -Quantas estrelas -Venha, venha 1278 01:33:01,689 --> 01:33:07,819 -Nunca as vi tão belas -Venha, venha 1279 01:33:08,029 --> 01:33:12,489 Treme, brilha 1280 01:33:12,967 --> 01:33:18,057 -Toda a centelha -Venha, é minha 1281 01:33:18,272 --> 01:33:23,042 Como o fulgor De uma pupila, oh! 1282 01:33:23,244 --> 01:33:26,154 Elimine a angústia De teu coração 1283 01:33:26,347 --> 01:33:31,277 -Olhos fixos, atentos -Te prendo palpitante 1284 01:33:31,485 --> 01:33:37,215 -De todos os cantos olhando -É minha, ah! Venha 1285 01:33:37,425 --> 01:33:42,585 -Por firmamentos -Venha, é minha 1286 01:33:43,597 --> 01:33:49,327 -Por praias -Ah! Venha, olhe 1287 01:33:49,537 --> 01:33:54,497 -E por mares -Como tudo dorme 1288 01:33:54,742 --> 01:34:00,342 Te prendo palpitante, ah! 1289 01:34:00,548 --> 01:34:03,518 -Oh! -Venha! 1290 01:34:03,718 --> 01:34:09,318 Quantos olhos fixos atentos 1291 01:34:10,191 --> 01:34:15,091 -De todos os cantos... -Olhe, olhe para tudo 1292 01:34:15,396 --> 01:34:16,986 Ah! Venha 1293 01:34:17,198 --> 01:34:22,528 -Ri o céu -Ah! Venha, venha 1294 01:34:22,737 --> 01:34:27,667 -Tudo é estático -Ah! 1295 01:34:28,442 --> 01:34:34,872 -Tudo é estático de amor -Ah! Venha 1296 01:34:36,283 --> 01:34:43,023 -De Amor! -Ah! Venha! 1297 01:36:05,439 --> 01:36:07,909 Pepe, em cima da ponte. 1298 01:36:33,000 --> 01:36:35,230 Queria me ver? 1299 01:36:36,303 --> 01:36:39,643 FIM 1300 01:36:48,983 --> 01:36:52,283 Tradução dos trechos de Ópera por CARLA VERCESI 95049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.