All language subtitles for The Autumn Ballad 15-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,019 --> 00:00:09,232
=La ballade d'automne=
2
00:00:19,273 --> 00:00:25,193
♪ Les nuages d'hiver remplissent le ciel
comme les oies laissent derrière elles une traînée de chagrin ♪
3
00:00:26,351 --> 00:00:32,281
♪ Je me penche devant la fenêtre,
regarder de loin ♪
4
00:00:32,433 --> 00:00:36,713
♪ J'ai entendu ton chant ♪
5
00:00:36,793 --> 00:00:40,113
♪Par la rive ouest♪
6
00:00:40,193 --> 00:00:44,593
♪ Alors que nos regards se croisent,
notre désir est toujours là ♪
7
00:00:48,513 --> 00:00:52,166
♪ Montagnes et mers à part,
en attendant la pleine lune♪
8
00:00:52,233 --> 00:00:55,873
♪Tout pour notre douce rencontre♪
9
00:00:55,953 --> 00:01:01,873
♪ Souriant avec toi
alors que je regarde les rideaux de perles ♪
10
00:01:01,953 --> 00:01:05,992
♪ Je ne décevrai pas
notre affection mutuelle dans cette vie ♪
11
00:01:06,073 --> 00:01:09,615
♪ Nous volons d'aile en aile
au bord de la mer des montagnes♪
12
00:01:09,713 --> 00:01:15,651
♪Même si toutes les créations se taisent♪
13
00:01:16,164 --> 00:01:19,913
♪ Je ne décevrai pas
notre affection mutuelle dans cette vie ♪
14
00:01:19,993 --> 00:01:23,473
♪ Nous volons d'aile en aile
au bord de la mer des montagnes♪
15
00:01:23,553 --> 00:01:29,873
♪Même si toutes les créations se taisent♪
16
00:01:32,031 --> 00:01:36,913
=La ballade d'automne=
17
00:01:37,211 --> 00:01:39,632
=Épisode 15=
18
00:01:40,199 --> 00:01:41,480
(Résidence Qiu)
Si être ta fille signifie
19
00:01:42,239 --> 00:01:44,360
je dois accepter
ma mère est morte mystérieusement,
20
00:01:44,959 --> 00:01:46,279
alors non.
21
00:01:47,720 --> 00:01:48,239
Vous...
22
00:01:49,000 --> 00:01:50,239
Oncle Qiu, calmez-vous, s'il vous plaît.
23
00:01:56,680 --> 00:01:57,199
Vous...
24
00:02:10,600 --> 00:02:11,759
Arrête-la!
25
00:02:16,240 --> 00:02:17,440
Vieille Madame Qiu, Qiu officielle.
26
00:02:18,199 --> 00:02:19,559
Je ne souhaite pas aller dans les extrêmes.
27
00:02:20,080 --> 00:02:20,759
Pourtant,
28
00:02:21,399 --> 00:02:22,520
vous ne la garderez pas ici aujourd'hui.
29
00:02:33,320 --> 00:02:34,360
Viens-tu?
30
00:02:39,119 --> 00:02:39,639
Amende,
31
00:02:40,679 --> 00:02:41,600
J'irai tout seul.
32
00:02:42,760 --> 00:02:44,088
(Salle de la Nostalgie)
33
00:02:44,160 --> 00:02:44,880
Yaner !
34
00:02:45,559 --> 00:02:46,559
Vieille Madame, Oncle Qiu.
35
00:02:46,679 --> 00:02:48,679
Qiu Yan s'est comporté imprudemment
parce qu'elle était dans un tel chagrin.
36
00:02:48,839 --> 00:02:50,440
J'espère que vous ne la blâmerez pas.
37
00:03:14,320 --> 00:03:15,240
Mère,
38
00:03:17,160 --> 00:03:17,880
Je suis incompétent.
39
00:03:19,960 --> 00:03:20,880
Je n'arrive pas à arrêter Qiu Yan.
40
00:03:34,520 --> 00:03:35,039
Qiu Yan,
41
00:03:35,720 --> 00:03:37,039
que comptez-vous faire ensuite ?
42
00:03:38,279 --> 00:03:40,000
Porter plainte
à la préfecture de Fengjing.
43
00:03:40,720 --> 00:03:42,119
Cela peut attendre.
44
00:03:42,960 --> 00:03:43,479
Et ce soir ?
45
00:03:44,399 --> 00:03:45,240
Où vas-tu passer la nuit ?
46
00:03:46,759 --> 00:03:47,800
Ma résidence a une cour.
47
00:03:48,160 --> 00:03:49,279
Pourquoi ne pas passer la nuit
à mon domicile ?
48
00:03:49,720 --> 00:03:50,960
Si la famille Qiu cherche Qiu Yan,
49
00:03:50,960 --> 00:03:52,679
la résidence du duc Ying
sera le premier sous le feu.
50
00:03:52,679 --> 00:03:53,440
Quand ce moment viendra,
51
00:03:53,520 --> 00:03:54,880
tes parents
sera placé dans une position difficile.
52
00:03:55,279 --> 00:03:56,520
Je peux convaincre mes parents.
53
00:03:56,520 --> 00:03:57,160
Qin Xuan,
54
00:03:58,000 --> 00:03:59,880
ce n'est pas pratique pour moi de rester
à la résidence Duke Ying.
55
00:04:01,160 --> 00:04:02,320
Aidez-moi à trouver une auberge.
56
00:04:02,520 --> 00:04:03,440
Comment une fille comme toi peut-elle rester
57
00:04:03,440 --> 00:04:04,960
seul à l'auberge ?
58
00:04:05,080 --> 00:04:06,880
Personne ne peut vous aider si quelque chose arrive.
59
00:04:07,520 --> 00:04:08,720
Bureau de bois de chauffage a une chambre.
60
00:04:18,559 --> 00:04:20,040
Qiu Yi,
61
00:04:20,440 --> 00:04:22,600
Comment peux-tu
laisser Qiu Yan partir comme ça?
62
00:04:22,720 --> 00:04:23,679
Avec son tempérament,
63
00:04:23,679 --> 00:04:25,359
elle va bouleverser le monde.
64
00:04:25,920 --> 00:04:27,320
Peut-être demain matin...
65
00:04:29,239 --> 00:04:30,920
Elle ira à
la cour du tambour d'avertissement.
66
00:04:31,399 --> 00:04:32,640
Qiu Hong a raison.
67
00:04:33,160 --> 00:04:35,880
Nous ne savons pas
comment elle va vilipender la famille.
68
00:04:38,200 --> 00:04:40,279
Laissez-la faire ce qu'elle veut.
69
00:04:41,000 --> 00:04:43,720
Elle a dit qu'elle voulait la vérité.
70
00:04:44,239 --> 00:04:47,200
Laissez la préfecture de Fengjing
trouver la vérité.
71
00:04:47,600 --> 00:04:49,600
Alors on peut aussi bien
72
00:04:49,600 --> 00:04:51,559
prouver l'innocence de la famille Qiu.
73
00:04:52,320 --> 00:04:55,440
De peur que les gens disent que nous opprimons
la nouvelle génération
74
00:04:55,440 --> 00:04:56,679
et couvrir tout.
75
00:04:59,640 --> 00:05:01,959
Très bien. Il n'y a pas besoin
76
00:05:01,959 --> 00:05:03,440
pour que vous restiez tous debout.
77
00:05:03,720 --> 00:05:04,440
Rentrez et reposez-vous.
78
00:05:05,160 --> 00:05:06,200
Nous savons que nous sommes innocents.
79
00:05:06,640 --> 00:05:07,839
Une fille comme elle
80
00:05:08,079 --> 00:05:09,920
ne peut pas causer de gros problèmes.
81
00:05:10,160 --> 00:05:11,200
Puisque tu as dit ça,
82
00:05:11,679 --> 00:05:13,079
nous sommes maintenant soulagés.
83
00:05:14,399 --> 00:05:16,600
Nous espérons que vous et Qiu Yi
trouvera du réconfort.
84
00:05:17,480 --> 00:05:18,359
Nous allons prendre congé.
85
00:05:29,399 --> 00:05:30,559
Vous devriez aussi prendre votre retraite.
86
00:05:45,480 --> 00:05:46,000
Mère,
87
00:05:48,000 --> 00:05:49,079
étiez-vous impliqué
88
00:05:50,880 --> 00:05:51,799
dans la mort de Han ?
89
00:05:54,399 --> 00:05:55,040
Pourquoi?
90
00:05:55,839 --> 00:05:57,040
Tu doutes de moi aussi ?
91
00:06:04,400 --> 00:06:07,120
(Tablette commémorative de la mère bien-aimée
dans la famille Qiu, Han Ruogu)
92
00:06:07,200 --> 00:06:09,864
(Bureau du bois de chauffage)
93
00:06:09,959 --> 00:06:11,600
Asseyez-vous d'abord.
Je vais t'aider à nettoyer la chambre.
94
00:06:48,079 --> 00:06:49,359
Je sais que tu as le coeur brisé.
95
00:06:50,760 --> 00:06:51,600
Il n'y a pas d'autre ici.
96
00:06:52,320 --> 00:06:53,239
Si tu veux pleurer,
97
00:06:54,959 --> 00:06:55,880
juste pleurer.
98
00:07:11,320 --> 00:07:12,440
Je n'ai pas le temps de pleurer.
99
00:07:29,600 --> 00:07:30,239
Qiu Yan,
100
00:07:30,679 --> 00:07:32,320
allez-vous sérieusement loger
une plainte à la préfecture de Fengjing ?
101
00:07:33,040 --> 00:07:35,320
Je ne peux pas m'asseoir et les regarder
tuer ma mère.
102
00:07:37,000 --> 00:07:38,799
Et si oncle Qiu disait la vérité
103
00:07:39,359 --> 00:07:41,079
sur le médecin
faire une fausse déclaration?
104
00:07:41,640 --> 00:07:42,600
Quel était le motif du médecin
105
00:07:43,160 --> 00:07:44,720
faire une fausse déclaration?
106
00:07:45,559 --> 00:07:47,799
Dire que c'est une fausse déclaration est sans fondement.
107
00:07:48,600 --> 00:07:51,480
Qin Xuan, tu ne me crois pas aussi ?
108
00:07:54,119 --> 00:07:55,640
Quand tu as enquêté sur la mort de He Feng
109
00:07:55,920 --> 00:07:56,720
et les faux billets,
110
00:07:56,959 --> 00:07:58,519
J'ai toujours cru en ton jugement.
111
00:07:59,320 --> 00:08:01,079
Vos déductions
ont toujours été exactes.
112
00:08:02,040 --> 00:08:03,480
Chaque fois que je te vois découvrir la vérité,
113
00:08:03,880 --> 00:08:06,079
Je suis impressionné et heureux pour vous.
114
00:08:08,920 --> 00:08:09,880
Mais cette fois,
115
00:08:10,359 --> 00:08:11,480
je ne veux pas croire
116
00:08:11,760 --> 00:08:13,519
ni être disposé à laisser ce que vous pensez
est vrai.
117
00:08:15,040 --> 00:08:16,720
J'espère que tu te trompes.
118
00:08:17,519 --> 00:08:18,559
La mort de tante Qiu
119
00:08:18,760 --> 00:08:20,679
n'a rien à voir avec la famille Qiu.
120
00:08:21,119 --> 00:08:21,959
Pourquoi?
121
00:08:22,160 --> 00:08:23,920
Pensez-vous que je suis rebelle
contre ma famille ?
122
00:08:26,519 --> 00:08:27,760
Tu as déjà perdu ta mère.
123
00:08:28,720 --> 00:08:30,640
je ne veux pas voir
vous perdez votre famille aussi.
124
00:08:31,920 --> 00:08:32,840
Après le décès de maman,
125
00:08:33,799 --> 00:08:37,000
cette maison ne signifiait rien pour moi.
126
00:08:39,000 --> 00:08:40,159
Vous le dites maintenant.
127
00:08:40,159 --> 00:08:41,840
Mais tu souffres visiblement.
128
00:08:45,159 --> 00:08:45,880
Comment j'ai souhaité
129
00:08:45,880 --> 00:08:47,559
vous ne l'avez pas découvert.
130
00:08:48,119 --> 00:08:49,400
Vous n'aviez pas à subir un tel traitement
131
00:08:49,919 --> 00:08:51,119
et le tourment.
132
00:08:51,840 --> 00:08:52,840
Beaucoup de vérités dans ce monde
133
00:08:53,239 --> 00:08:55,159
tourmentent déjà.
134
00:08:56,359 --> 00:08:57,919
Mais je suis prêt à être tourmenté
135
00:08:58,440 --> 00:09:00,119
que de me mentir toute ma vie.
136
00:09:01,320 --> 00:09:03,159
Il se fait tard. Vous devriez aller à la maison.
137
00:09:03,679 --> 00:09:04,799
De peur que tes parents s'inquiètent pour toi.
138
00:09:19,919 --> 00:09:20,599
Reposez-vous.
139
00:10:59,159 --> 00:10:59,960
Seigneur Liang ?
140
00:11:02,039 --> 00:11:03,919
J'étais en patrouille de nuit
141
00:11:04,320 --> 00:11:05,200
et en passant.
142
00:11:07,400 --> 00:11:08,320
Pourquoi êtes-vous encore éveillé?
143
00:11:08,559 --> 00:11:09,520
Je voulais te voir.
144
00:11:09,880 --> 00:11:11,200
C'est ce que j'ai écrit pour la plainte.
145
00:11:11,479 --> 00:11:12,960
S'il vous plaît regardez-le, Seigneur Liang.
146
00:11:30,760 --> 00:11:32,679
je n'ai pas eu la chance
à vous demander dans la journée.
147
00:11:33,840 --> 00:11:35,080
Vous est-il déjà arrivé
148
00:11:35,559 --> 00:11:36,559
que si vous ne portez pas plainte
149
00:11:36,919 --> 00:11:38,159
et pleurer pendant trois ans,
150
00:11:38,159 --> 00:11:40,159
Qin Xuan sera toujours engagé envers vous,
151
00:11:40,400 --> 00:11:41,760
et l'attitude de la famille Qin
vers vous
152
00:11:42,080 --> 00:11:43,520
va s'adoucir avec le temps ?
153
00:11:44,200 --> 00:11:44,919
Pourtant,
154
00:11:45,320 --> 00:11:46,760
si tu fais
155
00:11:46,760 --> 00:11:48,280
provoque un énorme scandale,
156
00:11:48,559 --> 00:11:49,760
J'ai peur que la famille Qin
157
00:11:49,760 --> 00:11:50,960
vous méconnaîtra encore plus.
158
00:11:51,840 --> 00:11:53,039
Madame Han n'était pas votre mère biologique.
159
00:11:53,880 --> 00:11:55,200
Est-ce que ça vaut la peine de parier sur ton avenir
160
00:11:55,960 --> 00:11:56,599
pour elle?
161
00:12:00,440 --> 00:12:01,200
Mère
162
00:12:02,479 --> 00:12:04,080
n'était pas ma mère biologique.
163
00:12:05,760 --> 00:12:06,840
Mais elle m'a fait savoir
164
00:12:07,840 --> 00:12:09,200
qu'il y a quelqu'un qui s'en soucie
165
00:12:10,799 --> 00:12:12,080
sur moi dans ce monde.
166
00:12:15,080 --> 00:12:16,960
Quand je voulais apprendre
comment lire et écrire,
167
00:12:17,880 --> 00:12:19,280
elle m'a appris patiemment.
168
00:12:20,679 --> 00:12:22,039
J'aime lire des histoires d'investigation,
169
00:12:23,719 --> 00:12:26,200
elle les a cherchés pour moi
derrière le dos de mon père.
170
00:12:27,440 --> 00:12:27,880
Ceci est pour vous.
171
00:12:28,559 --> 00:12:29,640
Je viens de l'avoir.
172
00:12:30,039 --> 00:12:32,080
C'est une nouvelle arrivée à la librairie.
173
00:12:32,960 --> 00:12:34,080
Je savais que vous l'aviez lu.
174
00:12:35,119 --> 00:12:36,039
Une fois dans la famille He,
175
00:12:37,000 --> 00:12:37,960
tu te sentirais mal à l'aise et anxieux
176
00:12:38,359 --> 00:12:39,840
si vous ne recevez pas le nouveau livre.
177
00:12:42,119 --> 00:12:43,039
La chaleur
178
00:12:44,719 --> 00:12:46,000
qu'elle m'a donné était quelque chose
179
00:12:46,159 --> 00:12:47,840
Je n'avais jamais eu de ma mère biologique.
180
00:12:50,000 --> 00:12:51,559
je pensais que la vie
181
00:12:51,880 --> 00:12:53,320
était encore loin devant.
182
00:12:54,640 --> 00:12:56,239
Je pensais pouvoir continuer à l'accompagner.
183
00:12:57,280 --> 00:12:58,159
Quand elle vieillira,
184
00:12:58,840 --> 00:13:01,320
Je peux rembourser tout l'amour
185
00:13:01,320 --> 00:13:02,479
elle m'a donné.
186
00:13:02,479 --> 00:13:03,640
Mais maintenant...
187
00:13:07,919 --> 00:13:09,039
Venger sa mort
188
00:13:10,679 --> 00:13:12,840
est mon seul souhait maintenant.
189
00:13:16,159 --> 00:13:18,440
Des relations,
190
00:13:19,159 --> 00:13:21,039
les hommes ou l'avenir
191
00:13:22,200 --> 00:13:23,239
ne sont pas importants.
192
00:13:26,400 --> 00:13:27,200
Seigneur Liang,
193
00:13:27,880 --> 00:13:29,919
vous n'auriez pas dû vous impliquer.
194
00:13:30,679 --> 00:13:32,840
Vous avez offensé la famille Qiu
à cause de moi.
195
00:13:33,799 --> 00:13:35,320
Cela n'apportera que plus d'obstacles
196
00:13:35,320 --> 00:13:37,200
à ton mariage avec Min'er.
197
00:13:47,320 --> 00:13:48,159
Il y a six ans,
198
00:13:50,159 --> 00:13:51,679
mon père a été assassiné aussi.
199
00:13:53,520 --> 00:13:54,359
À ce moment-là,
200
00:13:55,359 --> 00:13:56,760
Je n'étais qu'un fils de fonctionnaire.
201
00:13:57,599 --> 00:13:59,080
Je n'avais ni pouvoir ni influence
202
00:13:59,760 --> 00:14:00,960
pour venger mon père.
203
00:14:02,640 --> 00:14:03,640
À ce moment-là,
204
00:14:04,359 --> 00:14:05,479
J'ai souffert de regrets et de remords
205
00:14:06,440 --> 00:14:08,440
tous les jours et toutes les nuits.
206
00:14:10,119 --> 00:14:11,000
Comment j'ai souhaité
207
00:14:12,679 --> 00:14:14,280
Je pourrais détruire le ciel.
208
00:14:14,360 --> 00:14:19,440
(Tablette commémorative du mari bien-aimé,
Liang Yuansu)
209
00:14:20,479 --> 00:14:21,599
Personne ne peut vraiment comprendre ce que ça fait
210
00:14:23,880 --> 00:14:25,359
s'ils ne l'expérimentent pas eux-mêmes.
211
00:14:27,000 --> 00:14:27,719
Je comprend.
212
00:14:34,159 --> 00:14:36,159
Hormis les erreurs de formulation,
213
00:14:37,039 --> 00:14:38,359
il y a une énorme échappatoire.
214
00:14:38,960 --> 00:14:40,760
Pourquoi la Vieille Madame
tu veux tuer ta mère?
215
00:14:41,559 --> 00:14:42,799
Selon la famille Qiu,
216
00:14:43,280 --> 00:14:44,280
leur relation
217
00:14:44,280 --> 00:14:45,640
avait toujours été amical.
218
00:14:46,080 --> 00:14:47,320
Elle n'a aucun motif de tuer.
219
00:14:48,960 --> 00:14:50,679
Et si elle n'était qu'une complice ?
220
00:14:51,320 --> 00:14:54,159
Les autres membres Qiu et concubines
peut avoir nourri des ressentiments.
221
00:14:55,719 --> 00:14:56,760
Peut-être
222
00:14:56,760 --> 00:14:58,840
l'un d'eux est le meurtrier.
223
00:14:59,200 --> 00:15:00,159
Quand Vieille Madame l'a découvert,
224
00:15:00,159 --> 00:15:01,440
elle ne pouvait que choisir de se couvrir
225
00:15:01,640 --> 00:15:02,880
pour protéger la réputation de la famille Qiu.
226
00:15:04,880 --> 00:15:06,359
Il y a une chose
cela n'a pas de sens.
227
00:15:06,919 --> 00:15:09,440
Depuis que Vieille Madame est de connivence
avec Li Zhengyuan,
228
00:15:09,960 --> 00:15:11,799
cela montre qu'elle le savait plus tôt.
229
00:15:12,080 --> 00:15:14,919
Elle a eu la chance d'avertir le meurtrier
230
00:15:14,919 --> 00:15:16,119
au lieu d'aider à tout.
231
00:15:17,919 --> 00:15:18,960
Peut-être
232
00:15:19,760 --> 00:15:22,359
le meurtrier a quelque chose sur Vieille Madame.
233
00:15:24,880 --> 00:15:27,640
Mais Vieille Madame est assez astucieuse
234
00:15:27,640 --> 00:15:28,719
penser à une grande image.
235
00:15:29,239 --> 00:15:31,359
Aurait-elle un secret indescriptible ?
236
00:15:33,640 --> 00:15:34,840
Ça ne mènera nulle part
237
00:15:35,239 --> 00:15:36,479
si nous ne faisons que deviner.
238
00:15:37,159 --> 00:15:38,280
Pour trouver la réponse,
239
00:15:38,960 --> 00:15:40,039
nous devons enquêter davantage.
240
00:15:43,200 --> 00:15:43,960
Je sais!
241
00:15:44,359 --> 00:15:45,119
Enquêtez chez l'apothicaire.
242
00:15:46,159 --> 00:15:47,039
Médecin Li
243
00:15:47,320 --> 00:15:49,119
dit que ma mère a été empoisonnée
par le carthame rouge.
244
00:15:49,640 --> 00:15:52,559
Nous allons commencer par le carthame rouge
de l'apothicaire.
245
00:15:54,159 --> 00:15:55,479
Peu importe où nous commençons à enquêter,
246
00:15:55,760 --> 00:15:57,760
tu devrais dormir un peu maintenant.
247
00:15:58,039 --> 00:15:59,000
Seulement avec un esprit énergisé,
248
00:15:59,159 --> 00:16:00,239
vous pouvez bien enquêter.
249
00:16:01,119 --> 00:16:02,159
Mais je ne peux pas dormir
250
00:16:02,919 --> 00:16:04,159
à ce moment là.
251
00:16:04,679 --> 00:16:05,200
Mon Seigneur,
252
00:16:05,840 --> 00:16:08,000
pouvez-vous me laisser faire des changements
à ma plainte ici
253
00:16:08,000 --> 00:16:08,880
et organiser mes pensées?
254
00:16:09,159 --> 00:16:10,799
Au cas où quelque chose me confondrait,
255
00:16:11,119 --> 00:16:12,640
Je peux te demander n'importe quand.
256
00:16:16,159 --> 00:16:16,640
Très bien.
257
00:16:17,679 --> 00:16:19,679
J'ai encore des documents officiels
à regarder quand même.
258
00:16:20,520 --> 00:16:21,080
Je te tiendrai compagnie.
259
00:17:54,319 --> 00:17:55,439
Mère.
260
00:17:58,079 --> 00:17:58,880
Ne partez pas.
261
00:18:00,439 --> 00:18:01,719
Mère.
262
00:18:22,223 --> 00:18:25,590
(Résidence Qin)
263
00:18:25,680 --> 00:18:27,239
Si maman me demande où je vais,
264
00:18:27,839 --> 00:18:28,599
vous savez quoi dire, non?
265
00:18:30,040 --> 00:18:32,119
Jeune Maître, je pensais que vous
ne voulait pas de Mlle Qiu Yan
266
00:18:32,119 --> 00:18:33,439
pour savoir quoi que ce soit.
267
00:18:33,599 --> 00:18:34,800
Pourquoi pars-tu avec elle ?
268
00:18:36,280 --> 00:18:37,520
Je ne veux pas la voir triste.
269
00:18:38,119 --> 00:18:39,439
Mais tout ce qu'elle veut faire,
270
00:18:39,760 --> 00:18:40,719
je vais l'accompagner
271
00:18:41,319 --> 00:18:42,520
même si je ne suis pas d'accord.
272
00:18:43,000 --> 00:18:43,599
Jeune maître! Jeune maître!
273
00:18:44,359 --> 00:18:45,640
Jeune maître,
quelque chose de mal est arrivé.
274
00:18:45,839 --> 00:18:47,160
Madame a soudainement mal à la poitrine.
275
00:18:47,400 --> 00:18:48,400
Veuillez aller voir Madame.
276
00:18:48,479 --> 00:18:49,359
Je vais chercher le médecin maintenant.
277
00:18:53,880 --> 00:18:55,160
Maître, Yuan officiel est ici.
278
00:19:01,560 --> 00:19:04,479
Puis-je savoir ce qui amène M. Yuan ici
279
00:19:05,119 --> 00:19:06,239
si tôt dans la matinée?
280
00:19:06,839 --> 00:19:07,880
Il y a quelque chose
281
00:19:07,880 --> 00:19:09,000
Je veux montrer Lin officiel.
282
00:19:25,880 --> 00:19:28,599
Lin officiel, ce mémorial
est pour Sa Majesté.
283
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Il ne faut pas le salir.
284
00:19:35,160 --> 00:19:35,640
Si je peux être audacieux...
285
00:19:36,760 --> 00:19:38,640
Puis-je être assez audacieux pour demander
que me demandes-tu ?
286
00:19:39,520 --> 00:19:41,359
Je vous prie d'avoir pitié et de me laisser partir.
287
00:19:46,160 --> 00:19:47,319
Eh bien, c'est facile.
288
00:19:48,640 --> 00:19:49,599
Mais
289
00:19:51,079 --> 00:19:52,640
c'est un énorme déficit.
290
00:19:53,680 --> 00:19:56,199
Li officiel, vous avez besoin
trouver un responsable.
291
00:19:56,280 --> 00:20:00,720
(Qiu)
292
00:20:27,920 --> 00:20:28,359
Di'er.
293
00:20:29,520 --> 00:20:30,520
Di'er, ouvre la porte.
294
00:20:30,760 --> 00:20:31,719
Mère, tu es là.
295
00:20:33,239 --> 00:20:34,239
J'ai acheté ton gâteau aux racines de lotus préféré
296
00:20:34,239 --> 00:20:35,719
pour toi ce matin.
297
00:20:35,719 --> 00:20:36,839
Il fait encore chaud.
Mangez-le pendant qu'il est encore chaud.
298
00:20:36,839 --> 00:20:38,439
Je n'ai pas envie de manger des gâteaux en ce moment.
299
00:20:38,520 --> 00:20:39,719
Quelque chose de mauvais s'est produit ici.
300
00:20:40,119 --> 00:20:41,079
Ce fou Qiu Yan
301
00:20:41,079 --> 00:20:42,239
porte plainte
à la préfecture de Fengjing.
302
00:20:42,520 --> 00:20:44,599
Si la préfecture de Fengjing
enquête sur la mort de Han,
303
00:20:44,599 --> 00:20:46,160
nous ne nous en sortirons pas.
304
00:20:46,479 --> 00:20:48,359
Vieille Madame ne pourra pas
pour nous protéger alors.
305
00:20:49,000 --> 00:20:50,640
j'arrive à m'éclipser
derrière le dos de ton père.
306
00:20:51,000 --> 00:20:51,599
Il n'y a pas de temps à perdre.
307
00:20:51,839 --> 00:20:52,959
Nous devons partir maintenant.
308
00:20:54,760 --> 00:20:56,000
Mais où pouvons-nous aller ?
309
00:20:56,119 --> 00:20:57,000
Peu importe où il se trouve,
310
00:20:57,199 --> 00:20:58,520
nous devons quitter la capitale.
311
00:20:58,760 --> 00:20:59,760
Plus loin, mieux c'est.
312
00:21:00,239 --> 00:21:01,520
J'ai apporté assez d'argent pour le voyage.
313
00:21:01,880 --> 00:21:03,199
C'est assez pour nos dépenses
à l'avenir.
314
00:21:03,880 --> 00:21:04,479
Mais maman,
315
00:21:05,000 --> 00:21:06,760
tu as travaillé si dur
et subi tant de griefs
316
00:21:06,880 --> 00:21:07,719
dans la famille Qiu pendant des décennies.
317
00:21:07,719 --> 00:21:08,599
Pour quelle raison?
318
00:21:09,000 --> 00:21:10,119
N'est-ce pas à nous d'en avoir
319
00:21:10,119 --> 00:21:11,239
de la richesse de la famille Qiu ?
320
00:21:11,520 --> 00:21:12,680
Si tu t'en vas,
321
00:21:14,000 --> 00:21:14,880
ça ne vaut pas le coup.
322
00:21:15,319 --> 00:21:16,439
De plus, la préfecture de Fengjing
323
00:21:16,439 --> 00:21:17,760
ne découvrira peut-être pas que nous étions derrière tout cela.
324
00:21:20,000 --> 00:21:20,719
Di'er,
325
00:21:21,439 --> 00:21:22,599
Je sais que tu n'es pas content.
326
00:21:22,760 --> 00:21:24,000
Mais c'est une question de vie et de mort.
327
00:21:24,199 --> 00:21:25,479
Il n'y a pas de place pour les chances.
328
00:21:26,359 --> 00:21:26,920
Écoute moi.
329
00:21:27,160 --> 00:21:28,000
Nous devons partir
330
00:21:28,239 --> 00:21:29,000
et sortir de la ville aujourd'hui.
331
00:21:31,880 --> 00:21:32,359
Allons-y.
332
00:21:35,119 --> 00:21:36,199
Vous n'irez nulle part.
333
00:21:37,319 --> 00:21:39,000
Quatrième tante, je t'ai mal jugé.
334
00:21:40,520 --> 00:21:42,199
Comment avez-vous... Comment avez-vous trouvé cet endroit ?
335
00:21:42,719 --> 00:21:44,359
Nous avons enquêté sur chaque apothicaire
dans la ville.
336
00:21:44,359 --> 00:21:46,680
Quelqu'un a acheté
carthame rouge partout récemment.
337
00:21:47,000 --> 00:21:48,640
Un des commerçants de l'apothicairerie
338
00:21:48,839 --> 00:21:49,920
mentionné quelqu'un
339
00:21:50,400 --> 00:21:51,439
avec un grain de beauté noir sur le menton.
340
00:21:51,760 --> 00:21:53,000
J'ai pensé à toi à ce moment-là.
341
00:21:53,680 --> 00:21:54,479
Tu retournes en ville
après avoir étudié loin de chez eux.
342
00:21:54,479 --> 00:21:56,119
Pourtant, vous vous faufilez ici
343
00:21:56,680 --> 00:21:57,760
au lieu de rentrer à la maison.
344
00:21:57,920 --> 00:21:59,520
C'était donc pour tuer notre famille.
345
00:22:00,319 --> 00:22:02,239
Ce qui se passe ensuite est simple.
346
00:22:03,000 --> 00:22:05,239
Tu as séjourné dans une auberge
au lieu de la résidence Qiu.
347
00:22:05,719 --> 00:22:06,640
Avec ta taupe,
348
00:22:07,079 --> 00:22:08,880
c'est facile de te trouver
après quelques recherches.
349
00:22:11,520 --> 00:22:12,239
Qui es-tu?
350
00:22:12,839 --> 00:22:13,439
Chanson Jin.
351
00:22:13,760 --> 00:22:14,359
Emmenez-le.
352
00:22:14,599 --> 00:22:15,079
- Oui Monsieur.
- Oui Monsieur.
353
00:22:16,079 --> 00:22:16,640
- Mère.
- Di'er.
354
00:22:17,319 --> 00:22:17,599
Mère.
355
00:22:17,599 --> 00:22:18,040
S'il te plaît...
356
00:22:29,239 --> 00:22:30,319
Vous pouvez parler maintenant.
357
00:22:31,000 --> 00:22:31,959
C'est tout
358
00:22:32,920 --> 00:22:35,400
La faute de Qiu Min.
359
00:22:35,920 --> 00:22:37,199
Elle m'a dénoncé à Vieille Madame
360
00:22:37,719 --> 00:22:40,400
et Vieille Madame a découvert
à propos de la vraie naissance de Di'er.
361
00:22:41,079 --> 00:22:42,239
j'ai écrit une lettre
362
00:22:42,400 --> 00:22:43,959
dire à Di'er, qui étudiait à l'extérieur
de la maison.
363
00:22:44,760 --> 00:22:46,000
C'est pourquoi il s'est faufilé jusqu'à la ville,
364
00:22:46,520 --> 00:22:47,760
planifier la sortie avec moi
365
00:22:48,359 --> 00:22:49,439
pour le futur.
366
00:22:49,599 --> 00:22:51,760
Était-ce votre sortie pour empoisonner ma mère ?
367
00:22:52,439 --> 00:22:53,319
Qiu Yan, vous vous êtes trompé.
368
00:22:54,000 --> 00:22:54,920
J'ai acheté les carthames rouges
369
00:22:55,319 --> 00:22:56,520
de ne pas empoisonner la deuxième tante à mort,
370
00:22:57,239 --> 00:22:57,719
mais à...
371
00:22:59,000 --> 00:22:59,680
Mais...
372
00:23:00,239 --> 00:23:00,719
Parlez.
373
00:23:03,199 --> 00:23:05,839
C'était pour te mettre toi et Qiu Min.
374
00:23:07,000 --> 00:23:08,479
Di'er a remis le carthame rouge
375
00:23:09,000 --> 00:23:10,719
et m'a demandé de l'ajouter
dans le vin de prune.
376
00:23:11,319 --> 00:23:13,000
Et trouver une chance
pour vous le faire boire à tous les deux.
377
00:23:13,520 --> 00:23:14,959
Mais je n'ai jamais voulu tuer qui que ce soit.
378
00:23:15,479 --> 00:23:16,719
Je voulais juste vous donner une leçon à vous deux.
379
00:23:17,239 --> 00:23:18,160
Comme je le sais,
380
00:23:18,520 --> 00:23:19,439
tu ne mourras pas
381
00:23:19,439 --> 00:23:21,359
à partir d'une petite dose de carthame rouge.
382
00:23:21,680 --> 00:23:22,239
Ce sera seulement...
383
00:23:23,520 --> 00:23:26,319
Cela ne causera que de gros dégâts
au corps d'une femme.
384
00:23:27,000 --> 00:23:27,760
Si sérieux,
385
00:23:29,959 --> 00:23:31,119
ce sera difficile
concevoir des enfants pour la vie.
386
00:23:32,239 --> 00:23:33,359
Si c'est comme tu l'as dit,
387
00:23:33,760 --> 00:23:36,359
comment ma mère est morte
du poison de carthame rouge ?
388
00:23:37,199 --> 00:23:38,640
Je ne sais vraiment pas.
389
00:23:39,199 --> 00:23:41,280
Je n'ai apporté que le carthame rouge
retour à la maison
390
00:23:41,520 --> 00:23:42,479
et je l'ai caché dans ma chambre.
391
00:23:43,040 --> 00:23:44,800
Mais il a disparu un jour.
392
00:23:45,280 --> 00:23:46,719
Je n'avais aucune idée de qui l'avait pris.
393
00:23:47,239 --> 00:23:48,479
Je n'ose pas le rendre public.
394
00:23:49,000 --> 00:23:50,680
C'était jusqu'à ce que tu fasses une scène
avec Vieille Madame hier
395
00:23:50,680 --> 00:23:51,520
que j'ai découvert
396
00:23:51,920 --> 00:23:54,920
ta mère est morte
du poison de carthame rouge.
397
00:23:55,239 --> 00:23:57,479
Tu dis comme si tu étais innocent
398
00:23:57,479 --> 00:23:58,680
et n'ont rien fait de mal.
399
00:23:59,160 --> 00:24:00,839
Pourquoi as-tu essayé de fuir
avec Qiu Di aujourd'hui, alors ?
400
00:24:01,959 --> 00:24:02,839
je savais
401
00:24:03,359 --> 00:24:04,079
Di'er et moi
402
00:24:04,319 --> 00:24:06,800
ne pourra jamais prouver notre innocence
peu importe ce que nous disons.
403
00:24:07,439 --> 00:24:08,760
Si nous ne fuyons pas,
404
00:24:09,359 --> 00:24:10,319
peut-on
405
00:24:10,959 --> 00:24:12,439
encore vivre dans le futur ?
406
00:24:16,199 --> 00:24:18,160
je ne crois pas
un seul mot dit Madame Mi.
407
00:24:18,160 --> 00:24:19,479
Le seul tueur possible, c'est elle.
408
00:24:19,959 --> 00:24:21,560
Min'er et moi avons ruiné l'avenir de Qiu Di.
409
00:24:21,560 --> 00:24:23,280
Alors elle se venge sur ma mère.
410
00:24:24,800 --> 00:24:25,880
Si c'était Madame Mi,
411
00:24:26,359 --> 00:24:27,400
quel genre d'information a-t-elle
412
00:24:27,959 --> 00:24:29,000
sur Vieille Madame, alors ?
413
00:24:29,839 --> 00:24:30,400
Bien...
414
00:24:32,000 --> 00:24:33,439
Je ne l'ai pas encore compris.
415
00:24:34,640 --> 00:24:35,199
Il y a encore un doute.
416
00:24:35,199 --> 00:24:36,400
Je ne pouvais tout simplement pas comprendre.
417
00:24:37,479 --> 00:24:38,520
Li Zhengyuan a dit que ta mère
418
00:24:38,520 --> 00:24:41,079
avait des symptômes de chaleur interne,
419
00:24:41,079 --> 00:24:42,760
mais son pouls était normal.
420
00:24:43,199 --> 00:24:44,439
Comment expliquer cela, alors ?
421
00:24:45,119 --> 00:24:46,719
Autre que le poison de carthame rouge,
422
00:24:47,119 --> 00:24:48,160
ils ont dû se nourrir secrètement
423
00:24:48,160 --> 00:24:48,920
ma mère
424
00:24:48,920 --> 00:24:50,359
un autre médicament avant cela.
425
00:24:50,599 --> 00:24:53,160
C'était pour créer l'illusion
de l'étrange maladie de ma mère.
426
00:24:53,439 --> 00:24:54,119
En faisant cela,
427
00:24:54,280 --> 00:24:55,719
personne ne douterait
si elle est décédée d'une maladie.
428
00:24:56,079 --> 00:24:57,119
Où sont les autres médicaments, alors ?
429
00:24:57,520 --> 00:24:58,199
Monsieur,
430
00:24:58,439 --> 00:25:00,079
laissez-moi les torturer un peu.
431
00:25:00,079 --> 00:25:01,520
Je suis sûr qu'ils vont tout révéler.
432
00:25:02,079 --> 00:25:03,520
Ce n'est pas le cas du Firewood Office.
433
00:25:03,520 --> 00:25:04,880
Une affaire publique a ses propres règles.
434
00:25:05,520 --> 00:25:06,520
Même si vous devez utiliser la punition,
435
00:25:06,520 --> 00:25:08,439
vous ne pouvez le faire que dans les prisons
comme la préfecture de Fengjing et au-dessus.
436
00:25:08,800 --> 00:25:10,000
Les résultats
par enquête personnelle
437
00:25:10,000 --> 00:25:11,160
ne sont pas seulement invalides.
438
00:25:11,479 --> 00:25:13,959
Nous pourrions également être facturés
pour abus de pouvoir.
439
00:25:14,560 --> 00:25:16,599
Puisque nous avons la preuve
440
00:25:16,680 --> 00:25:17,959
de l'achat de Madame Mi et Qiu Di
de carthame rouge,
441
00:25:17,959 --> 00:25:19,560
ainsi que le témoignage de Li Zhengyuan,
442
00:25:20,079 --> 00:25:21,680
Je vais apporter cette affaire
à la préfecture de Fengjing.
443
00:25:22,239 --> 00:25:23,640
Seulement en forçant la Vieille Madame
444
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
pour me confronter sur place
445
00:25:25,199 --> 00:25:27,359
pouvons-nous connaître toute la vérité.
446
00:25:28,079 --> 00:25:29,160
Mais il y a encore beaucoup de choses
447
00:25:29,160 --> 00:25:29,839
qui ne sont pas encore clairs.
448
00:25:29,839 --> 00:25:31,839
D'ailleurs j'ai
une réunion de la cour royale demain.
449
00:25:31,839 --> 00:25:32,920
Il ne peut plus être retardé.
450
00:25:32,920 --> 00:25:34,839
Madame Mi et Qiu Di
presque échappé aujourd'hui.
451
00:25:35,359 --> 00:25:36,839
Si Vieille Madame découvre
Madame Mi n'était pas revenue de la nuit,
452
00:25:36,839 --> 00:25:38,160
elle sera certainement alerte.
453
00:25:39,000 --> 00:25:40,079
Vous pouvez assister à votre réunion à la cour royale.
454
00:25:40,239 --> 00:25:40,880
J'irai moi-même.
455
00:25:40,880 --> 00:25:41,439
Vous ne devez pas.
456
00:25:42,040 --> 00:25:42,800
Plus on traîne ça,
457
00:25:42,800 --> 00:25:44,680
plus ils ont de temps
pour dissimuler leurs crimes.
458
00:25:46,959 --> 00:25:48,719
Monsieur, que diriez-vous
459
00:25:49,239 --> 00:25:51,319
Je vais avec Mlle Qiu Yan?
460
00:26:04,199 --> 00:26:04,839
Seigneur Liang,
461
00:26:06,959 --> 00:26:08,280
puis-je vous parler en privé?
462
00:26:12,760 --> 00:26:15,719
Lord Liang, Qiu Yan a quitté la maison
depuis deux jours maintenant.
463
00:26:16,040 --> 00:26:17,599
je ne sais pas où
elle a passé les nuits.
464
00:26:18,920 --> 00:26:20,680
Qiu Yan séjourne dans une chambre de l'aile
au bureau du bois de chauffage.
465
00:26:20,680 --> 00:26:21,800
Elle est en sécurité.
466
00:26:22,439 --> 00:26:23,400
Qiu officiel, vous pouvez être assuré.
467
00:26:23,920 --> 00:26:24,479
Très bien.
468
00:26:26,119 --> 00:26:28,359
Si Qiu Yan a besoin de quelque chose,
469
00:26:28,359 --> 00:26:29,680
informe moi s'il te plaît.
470
00:26:29,920 --> 00:26:30,920
J'ai quelqu'un qui l'envoie.
471
00:26:32,280 --> 00:26:33,599
Votre amour pour votre fille est profond.
472
00:26:34,439 --> 00:26:35,520
Je ferai passer le message.
473
00:26:39,719 --> 00:26:40,479
Pourtant,
474
00:26:41,239 --> 00:26:42,680
Je dois encore vous rappeler.
475
00:26:43,920 --> 00:26:45,199
Celui avec qui tu es fiancé
476
00:26:45,800 --> 00:26:46,680
n'est pas Qiu Yan,
477
00:26:47,599 --> 00:26:48,520
mais Qiu Min.
478
00:26:49,400 --> 00:26:53,239
J'espère que vous pouvez être attentionné envers Min'er.
479
00:26:56,760 --> 00:26:59,199
Sa Majesté a décrété
480
00:26:59,520 --> 00:27:01,920
que la réunion de la cour royale d'aujourd'hui
est annulé!
481
00:27:02,479 --> 00:27:05,760
Sa Majesté convoque la présence
de l'inspecteur Liang Yi du bureau du bois de chauffage
482
00:27:06,119 --> 00:27:08,839
à l'étude impériale !
483
00:27:26,680 --> 00:27:29,960
(Préfecture de Fengjing)
484
00:27:35,400 --> 00:27:38,817
(Préfecture de Fengjing)
485
00:27:39,040 --> 00:27:39,880
Liang Yi,
486
00:27:41,640 --> 00:27:44,280
J'ai entendu dire que c'était chaotique
487
00:27:44,280 --> 00:27:47,199
chez votre futur beau-père
depuis quelques jours.
488
00:27:47,959 --> 00:27:48,880
Que s'est-il passé?
489
00:27:53,199 --> 00:27:54,160
Votre Majesté,
490
00:27:54,760 --> 00:27:56,719
La femme du fonctionnaire Qiu est décédée
491
00:27:56,719 --> 00:27:57,680
d'une cause étrange.
492
00:27:58,119 --> 00:27:59,040
La fille, Qiu Yan
493
00:28:00,000 --> 00:28:01,880
trouve cela étrange. Alors elle a quitté la maison
enquêter sur l'affaire
494
00:28:01,880 --> 00:28:04,160
après un léger désaccord
avec la famille.
495
00:28:05,479 --> 00:28:06,680
Si je ne me trompe pas,
496
00:28:07,160 --> 00:28:09,079
la deuxième fille de la famille Qiu
497
00:28:09,839 --> 00:28:12,280
était fiancée au fils de la famille He.
498
00:28:13,079 --> 00:28:15,040
Le mariage a ensuite été annulé.
499
00:28:16,599 --> 00:28:18,079
Ta belle-sœur
500
00:28:18,439 --> 00:28:19,839
est vraiment quelque chose.
501
00:28:20,760 --> 00:28:21,560
J'ai entendu
502
00:28:21,959 --> 00:28:24,400
la deuxième jeune femme de la famille Qiu
a toujours été déviant.
503
00:28:24,920 --> 00:28:27,000
Elle a refusé de préserver sa chasteté
après la mort de son mari avant cela.
504
00:28:27,359 --> 00:28:30,079
Maintenant, elle emmène sa grand-mère
à la préfecture de Fengjing.
505
00:28:31,439 --> 00:28:32,439
Je ne m'attendais pas à ce que Lord Liang,
506
00:28:32,839 --> 00:28:35,000
qui a toujours fait preuve de retenue
et le respect de soi
507
00:28:35,319 --> 00:28:37,040
permis à sa belle-sœur
508
00:28:37,040 --> 00:28:38,079
se comporter de façon imprudente.
509
00:28:38,239 --> 00:28:39,959
Non seulement tu as caché Qiu Yan
au Bureau du bois de chauffage,
510
00:28:40,359 --> 00:28:41,760
mais tu t'es aussi mobilisé
Les hommes du bureau du bois de chauffage
511
00:28:42,079 --> 00:28:44,040
enquêter sur tous les apothicaires
et auberges de la ville.
512
00:28:44,400 --> 00:28:46,000
Considérer le bureau du bois de chauffage comme le vôtre
513
00:28:46,000 --> 00:28:47,719
est un abus de pouvoir.
514
00:28:49,760 --> 00:28:50,959
C'est ce que Yuan officiel a dit
515
00:28:52,280 --> 00:28:52,880
vrai?
516
00:28:56,760 --> 00:28:57,280
Oui votre Majesté.
517
00:29:02,040 --> 00:29:03,920
Monsieur, je suis innocent.
518
00:29:04,199 --> 00:29:05,560
S'il vous plaît, enquêtez à fond sur cela.
519
00:29:08,719 --> 00:29:09,079
Monsieur,
520
00:29:09,079 --> 00:29:10,880
nous avons amené la vieille madame Qiu
et Qiu Yi officiel ici.
521
00:29:16,040 --> 00:29:16,719
Monsieur.
522
00:29:17,319 --> 00:29:18,920
Vieille Madame, levez-vous et parlez.
523
00:29:27,359 --> 00:29:30,680
Monsieur, j'ai commandé quelqu'un
prendre le carthame rouge.
524
00:29:31,319 --> 00:29:32,119
Continue.
525
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Mon quatrième fils
526
00:29:34,239 --> 00:29:36,599
a l'habitude de voler.
527
00:29:36,959 --> 00:29:39,160
Il a même volé quelque chose
de ma chambre aussi.
528
00:29:39,680 --> 00:29:41,040
Comme précaution,
529
00:29:41,560 --> 00:29:43,560
J'ai arrangé une bonne à la quatrième chambre.
530
00:29:43,959 --> 00:29:46,479
Je lui ai fait observer chaque mouvement
du peuple de la quatrième chambre.
531
00:29:46,920 --> 00:29:49,319
C'est elle qui a découvert
532
00:29:49,520 --> 00:29:51,079
Mi cachant le carthame rouge
533
00:29:51,280 --> 00:29:53,239
et m'a prévenu à la première chose.
534
00:29:53,239 --> 00:29:55,560
Alors je lui ai dit de voler le carthame rouge
535
00:29:55,560 --> 00:29:56,959
pour ma garde.
536
00:29:57,520 --> 00:30:00,560
Je voulais traiter avec Mi
537
00:30:00,839 --> 00:30:03,160
après la fin des funérailles de Han.
538
00:30:03,359 --> 00:30:04,359
Mais je ne m'attendais pas
539
00:30:04,640 --> 00:30:07,119
Qiu Yan s'impliquerait.
540
00:30:19,719 --> 00:30:20,760
Dans ce cas,
541
00:30:21,119 --> 00:30:22,439
le plus grand suspect
542
00:30:22,439 --> 00:30:23,959
c'est toi alors.
543
00:30:24,520 --> 00:30:26,479
Ma petite-fille prétend
544
00:30:26,800 --> 00:30:29,680
que quelqu'un a utilisé du carthame rouge
empoisonner ma belle-fille.
545
00:30:30,119 --> 00:30:31,359
Mais cette déclaration
546
00:30:31,520 --> 00:30:34,479
est la plus grosse blague de tous les temps.
547
00:30:36,040 --> 00:30:36,880
Que veux-tu dire?
548
00:30:40,920 --> 00:30:44,119
Merci de me prêter
un ensemble d'ustensiles de cuisine.
549
00:30:45,239 --> 00:30:46,119
Apportez les ustensiles de cuisine.
550
00:30:50,640 --> 00:30:51,880
Tout le monde sait
551
00:30:52,079 --> 00:30:55,520
qu'une petite dose de carthame rouge
peut provoquer une fausse couche
552
00:30:55,959 --> 00:30:59,000
et une dose plus élevée est mortelle.
553
00:30:59,359 --> 00:31:02,719
Mais peu de gens savent que la dose mortelle
554
00:31:02,719 --> 00:31:05,400
dépasse largement la dose
qui fait que les gens font une fausse couche.
555
00:31:05,760 --> 00:31:06,640
Alors
556
00:31:07,000 --> 00:31:09,160
le carthame rouge peut provoquer une fausse couche.
557
00:31:09,359 --> 00:31:12,000
Mais l'utiliser pour tuer quelqu'un...
558
00:31:29,199 --> 00:31:31,439
Puis-je vous demander ceci ?
559
00:31:31,760 --> 00:31:33,640
Quand vous voyez un bol comme celui-ci,
560
00:31:33,640 --> 00:31:35,719
une personne sensée serait-elle prête
561
00:31:35,719 --> 00:31:37,479
boire ça ?
562
00:31:38,239 --> 00:31:39,680
Si vous ne croyez pas,
563
00:31:39,920 --> 00:31:42,000
vous pouvez convoquer le médecin
et lui demander.
564
00:31:43,319 --> 00:31:46,359
Qiu Yan, qu'avez-vous à dire d'autre ?
565
00:31:47,439 --> 00:31:49,920
Et si quelqu'un forçait ma mère
boire le poison?
566
00:31:50,479 --> 00:31:51,119
Tong officiel,
567
00:31:51,520 --> 00:31:54,599
si quelqu'un la forçait à boire du poison,
568
00:31:54,880 --> 00:31:57,040
elle m'aurait dit
avant qu'elle ne passe.
569
00:31:57,400 --> 00:31:58,760
J'espère que tu pourras enquêter
cela à fond.
570
00:32:00,119 --> 00:32:00,640
Yaner,
571
00:32:01,479 --> 00:32:04,160
si tu me considères toujours comme ton père,
572
00:32:04,599 --> 00:32:05,839
arrêtez de harceler les autres sans fin.
573
00:32:06,239 --> 00:32:06,920
Viens à la maison.
574
00:32:07,319 --> 00:32:08,239
je ne te permettrai pas
575
00:32:08,239 --> 00:32:10,959
pour entacher davantage les funérailles de votre mère.
576
00:32:12,599 --> 00:32:14,760
Monsieur, j'ai encore un témoin.
577
00:32:14,920 --> 00:32:15,400
Vous...
578
00:32:15,479 --> 00:32:17,079
Le médecin Li Zhengyuan
qui a soigné la maladie de ma mère
579
00:32:17,079 --> 00:32:18,239
m'a dit lui-même
580
00:32:18,640 --> 00:32:20,199
qu'il y avait des signes
d'empoisonnement au carthame rouge
581
00:32:20,199 --> 00:32:22,239
sur le corps de ma mère après son décès.
582
00:32:22,239 --> 00:32:23,560
Cela n'a pas été causé par
une maladie infectieuse.
583
00:32:24,239 --> 00:32:25,119
La maladie dite infectieuse
584
00:32:26,000 --> 00:32:28,119
était Vieille Madame lui a dit de le faire.
585
00:32:31,280 --> 00:32:33,119
Convoquez Li Zhengyuan pour un interrogatoire.
586
00:32:34,400 --> 00:32:36,040
Invoquez Li Zhengyuan !
587
00:32:46,719 --> 00:32:48,880
Moi, Li Zhengyuan en votre présence, monsieur.
588
00:32:49,839 --> 00:32:50,640
Li Zhengyuan,
589
00:32:51,640 --> 00:32:53,839
avez-vous vu des signes d'empoisonnement
590
00:32:54,160 --> 00:32:55,479
sur le corps de Han ?
591
00:32:58,000 --> 00:32:58,599
N'ayez pas peur.
592
00:32:59,119 --> 00:33:00,479
Répétez simplement
593
00:33:00,479 --> 00:33:01,680
ce que tu m'as dit.
594
00:33:01,959 --> 00:33:03,119
J'assurerai votre sécurité.
595
00:33:04,199 --> 00:33:05,520
Avec moi à tes côtés,
596
00:33:05,640 --> 00:33:06,520
parlez simplement sans soucis.
597
00:33:09,119 --> 00:33:10,839
Monsieur, je...
598
00:33:12,079 --> 00:33:13,439
je n'ai jamais dit
599
00:33:13,439 --> 00:33:15,479
Madame Han est morte d'un empoisonnement au carthame.
600
00:33:16,400 --> 00:33:18,359
La vieille Madame Qiu aussi
601
00:33:18,359 --> 00:33:20,839
te dire d'inventer la maladie de Han ?
602
00:33:21,640 --> 00:33:22,359
Non non plus.
603
00:33:23,439 --> 00:33:25,199
Ce n'est pas ce que tu m'as dit !
604
00:33:26,119 --> 00:33:27,959
Monsieur, s'il vous plaît, faites-moi justice !
605
00:33:28,680 --> 00:33:30,199
C'était parce que Mlle Qiu Yan
606
00:33:30,199 --> 00:33:31,400
et Lord Liang of Firewood Office
607
00:33:31,400 --> 00:33:32,839
m'a intimidé
608
00:33:33,040 --> 00:33:35,199
et même utilisé ma fille
pour me menacer.
609
00:33:35,640 --> 00:33:36,880
Je n'avais pas de choix
610
00:33:36,880 --> 00:33:37,880
et avait peur.
611
00:33:38,079 --> 00:33:39,439
C'est pourquoi je dis juste des bêtises
612
00:33:39,439 --> 00:33:40,680
comme ils le voulaient.
613
00:33:41,599 --> 00:33:43,959
Connaissez-vous la conséquence de mentir
à la salle d'audience ?
614
00:33:44,280 --> 00:33:45,280
Je sais.
615
00:33:45,520 --> 00:33:47,680
Mais je dis la vérité
616
00:33:47,920 --> 00:33:49,640
et pas un seul mensonge.
617
00:33:53,079 --> 00:33:53,760
Liang Yi,
618
00:33:54,680 --> 00:33:56,479
avez-vous quelque chose à expliquer?
619
00:33:59,760 --> 00:34:02,359
Je ne pouvais pas supporter de voir ma belle-mère
mourir d'une cause inconnue.
620
00:34:02,680 --> 00:34:04,839
C'est pourquoi je me suis mobilisé
les hommes du Firewood Office sans réfléchir.
621
00:34:04,839 --> 00:34:06,239
Je ne peux pas me défendre.
622
00:34:06,400 --> 00:34:07,400
Je méritais d'être puni.
623
00:34:10,320 --> 00:34:12,320
Vous avez des fiançailles
avec la famille Qiu.
624
00:34:13,280 --> 00:34:14,879
C'est normal
625
00:34:16,000 --> 00:34:17,280
pour les aider.
626
00:34:18,320 --> 00:34:20,639
Cependant, pas plus la prochaine fois.
627
00:34:21,280 --> 00:34:22,919
Pendant la période de deuil
des Demoiselles de Qiu,
628
00:34:23,280 --> 00:34:25,800
tu ne dois pas te mêler
dans les affaires de la famille Qiu.
629
00:34:26,239 --> 00:34:26,840
Augmenter.
630
00:34:27,360 --> 00:34:28,399
Merci, Votre Majesté.
631
00:34:29,360 --> 00:34:31,040
Ne devrions-nous pas faire quelque chose
632
00:34:31,040 --> 00:34:32,159
à propos de Liang officiel utilisant
la fille du médecin
633
00:34:32,919 --> 00:34:34,280
le menacer d'être témoin ?
634
00:34:36,000 --> 00:34:36,959
j'aurai les hommes
635
00:34:37,399 --> 00:34:38,439
pour libérer la fille de Li Zhengyuan.
636
00:34:39,800 --> 00:34:40,719
Ce n'est pas nécessaire.
637
00:34:42,280 --> 00:34:43,360
J'ai déjà envoyé quelqu'un pour la libérer.
638
00:34:46,399 --> 00:34:47,120
Eunuque Liu.
639
00:34:49,800 --> 00:34:50,320
Père!
640
00:34:50,439 --> 00:34:51,239
Mon enfant!
641
00:34:52,360 --> 00:34:53,120
Est-ce que vous allez bien?
642
00:34:53,120 --> 00:34:54,560
Je vais bien. Est-ce que vous allez bien?
643
00:34:55,520 --> 00:34:56,280
Li Zhengyuan,
644
00:34:57,280 --> 00:34:58,959
Je t'ai rendu ta fille
645
00:34:58,959 --> 00:34:59,840
sain et sauf.
646
00:35:03,600 --> 00:35:04,239
Song Jin,
647
00:35:05,199 --> 00:35:06,760
lorsque l'audience est terminée.
648
00:35:07,040 --> 00:35:09,360
Ne les empêchez pas de rentrer chez eux.
649
00:35:09,679 --> 00:35:10,399
Vous m'entendez?
650
00:35:10,840 --> 00:35:11,360
Oui.
651
00:35:12,040 --> 00:35:13,840
Maintenant, l'affaire est claire.
652
00:35:13,840 --> 00:35:15,399
Je vais annoncer mon verdict.
653
00:35:15,399 --> 00:35:16,320
Selon la loi et l'ordre,
654
00:35:16,639 --> 00:35:18,360
La plainte de Qiu Yan
contre la famille Qiu
655
00:35:18,520 --> 00:35:19,719
pour le meurtre de sa mère
656
00:35:19,719 --> 00:35:20,600
est une fausse accusation.
657
00:35:20,840 --> 00:35:21,679
Selon la loi,
658
00:35:21,679 --> 00:35:22,719
celui qui accuse faussement ses proches
sera puni.
659
00:35:22,840 --> 00:35:24,959
Je vais vous condamner à 20 coups de fouet.
660
00:35:25,040 --> 00:35:28,120
Monsieur, Qiu Yan ne pouvait pas se contrôler
661
00:35:28,239 --> 00:35:29,600
à cause de son chagrin.
662
00:35:29,919 --> 00:35:31,399
C'est pourquoi elle fait une scène ici.
663
00:35:31,520 --> 00:35:33,760
Une peine de vingt flagellations
sur une jeune femme
664
00:35:33,760 --> 00:35:35,600
est trop dur.
665
00:35:35,879 --> 00:35:38,159
Je ne peux pas supporter que ça arrive.
666
00:35:38,159 --> 00:35:40,760
J'espère que vous pourrez lui montrer un peu de pitié.
667
00:35:42,239 --> 00:35:45,040
Depuis que la vieille Madame Qiu a plaidé pour vous.
668
00:35:45,800 --> 00:35:46,439
Pas de soucis alors.
669
00:35:47,879 --> 00:35:49,600
Comme une dernière gentillesse de ma part,
voyant que tu pleures ta perte,
670
00:35:50,040 --> 00:35:51,760
Je vais vous sauver de la douleur de la flagellation.
671
00:35:51,959 --> 00:35:53,239
Je te punirai de réciter
le commandement de la piété filiale
672
00:35:53,360 --> 00:35:56,080
à l'entrée
de la résidence Qiu 1000 fois.
673
00:35:58,040 --> 00:35:58,719
Le tribunal est renvoyé !
674
00:35:59,800 --> 00:36:01,719
- Merci pour votre miséricorde, Monsieur.
- Merci pour votre miséricorde, Monsieur.
675
00:36:17,959 --> 00:36:20,080
Maman, as-tu encore mal à la poitrine ?
676
00:36:22,800 --> 00:36:24,199
Heureusement, vous étiez là.
677
00:36:25,199 --> 00:36:25,600
Jeune maître!
678
00:36:25,919 --> 00:36:26,719
C'est mauvais! La préfecture de Fengjing...
679
00:36:34,520 --> 00:36:35,080
Quoi?
680
00:36:37,320 --> 00:36:38,199
Ma poitrine me fait encore mal.
681
00:36:39,080 --> 00:36:41,280
Mère, arrête déjà de faire semblant.
682
00:36:46,840 --> 00:36:48,560
Depuis que ta tante a envoyé quelqu'un
pour m'informer
683
00:36:49,080 --> 00:36:50,600
que Qiu Yan porte plainte
contre Vieille Madame,
684
00:36:50,919 --> 00:36:52,439
Je savais que tu ne resterais pas assis.
685
00:36:54,040 --> 00:36:55,560
Je ne te laisserai pas entrer dans ce pétrin.
686
00:36:57,760 --> 00:36:58,360
Arrête toi là!
687
00:36:59,800 --> 00:37:01,600
Si vous osez sortir de la maison aujourd'hui,
688
00:37:01,840 --> 00:37:03,080
je demanderai à ton père
pour te battre à mort.
689
00:37:03,959 --> 00:37:04,879
Tu peux me punir comme tu veux.
690
00:37:06,040 --> 00:37:06,479
Vous...
691
00:37:11,528 --> 00:37:22,036
(Résidence Qiu)
692
00:37:22,239 --> 00:37:22,840
S'agenouiller.
693
00:37:25,600 --> 00:37:26,080
Commencez à réciter.
694
00:37:26,800 --> 00:37:27,520
Qin Xuan ?
695
00:37:29,280 --> 00:37:30,080
Monsieur Qin,
696
00:37:30,600 --> 00:37:31,719
la loi est stricte.
697
00:37:32,040 --> 00:37:33,360
Je vous conseille de ne pas chercher les ennuis.
698
00:37:35,439 --> 00:37:36,239
Je vais bien.
699
00:37:39,959 --> 00:37:41,199
Qin Xuan, qu'est-ce que tu fais ?
700
00:37:41,719 --> 00:37:42,479
Je vais t'accompagner.
701
00:37:42,719 --> 00:37:43,199
Récitez-le vite !
702
00:37:48,479 --> 00:37:50,560
"Les parents ont des devoirs
pour éduquer leurs enfants. »
703
00:37:51,320 --> 00:37:53,080
"Les enfants ont des devoirs
faire preuve de piété filiale envers leurs parents."
704
00:37:53,479 --> 00:37:55,600
"Il y a des ordres naturels
pour les vieux et les jeunes."
705
00:37:56,080 --> 00:37:58,080
"C'est vivre en vain
pour avoir manqué de respect aux anciens."
706
00:37:58,108 --> 00:37:59,327
(Résidence Qiu)
707
00:37:59,399 --> 00:38:01,840
"Tu ne t'assiéras pas
quand tes parents sont debout."
708
00:38:02,080 --> 00:38:04,239
"Tu ne marcheras pas
devant tes parents."
709
00:38:05,080 --> 00:38:06,600
"Tu ne désobéiras pas
les ordres de tes parents."
710
00:38:06,959 --> 00:38:08,600
"Tu n'appelleras pas
par le nom de tes parents."
711
00:38:09,080 --> 00:38:10,760
"Tu ne seras pas paresseux
avec les affaires de tes parents."
712
00:38:11,200 --> 00:38:13,040
(Résidence Qiu)
"Tu ne discuteras pas avec tes parents."
713
00:38:13,320 --> 00:38:14,600
Qu'est-ce que vous êtes encore debout tous les deux ?
714
00:38:15,080 --> 00:38:15,679
Fermez les portes.
715
00:38:15,679 --> 00:38:16,700
"Tu ne bougeras pas
quand tes parents sont présents."
716
00:38:16,700 --> 00:38:17,320
Oui, Première Jeune Dame.
717
00:38:17,320 --> 00:38:19,600
Tu devrais être puni
pour vos erreurs.
718
00:38:20,199 --> 00:38:22,800
"Tu seras plus filial
quand tes parents se plaignent."
719
00:38:23,600 --> 00:38:25,879
"Tu devras réfléchir sur toi-même quotidiennement
à coup sûr."
720
00:38:26,600 --> 00:38:29,000
"Réincarnations éternelles
pour les générations à venir."
721
00:38:37,080 --> 00:38:38,840
"Les parents ont des devoirs
pour éduquer leurs enfants. »
722
00:38:39,520 --> 00:38:41,439
"Les enfants ont des devoirs
faire preuve de piété filiale envers leurs parents."
723
00:38:41,564 --> 00:38:41,845
(Résidence Qiu)
724
00:38:41,919 --> 00:38:43,760
"Il y a des ordres naturels
pour les vieux et les jeunes."
725
00:38:44,199 --> 00:38:46,360
"C'est vivre en vain
pour avoir manqué de respect aux anciens."
726
00:38:47,600 --> 00:38:49,600
"Tu ne désobéiras pas
les ordres de tes parents."
727
00:38:49,840 --> 00:38:51,280
- Troisième Jeune Dame,
- "Tu n'appelleras pas par le nom de tes parents."
728
00:38:51,280 --> 00:38:52,719
La deuxième Madame n'est plus là.
729
00:38:53,080 --> 00:38:54,719
Madame Liu n'aime pas
sur Second Young Lady du tout.
730
00:38:55,000 --> 00:38:55,959
Elle l'a même qualifiée de honteuse.
731
00:38:56,239 --> 00:38:57,360
Elle a refusé de la regarder.
732
00:38:58,360 --> 00:39:00,199
Personne ne la défend maintenant.
733
00:39:01,040 --> 00:39:03,399
Troisième jeune fille,
pouvez-vous plaider Second Master?
734
00:39:04,959 --> 00:39:06,399
Qiu Yan est une personne têtue.
735
00:39:06,959 --> 00:39:08,320
C'est plus difficile pour elle de s'agenouiller
736
00:39:08,719 --> 00:39:10,360
et admettre son erreur que de la tuer.
737
00:39:11,199 --> 00:39:13,239
Cependant, c'était une punition
par la préfecture de Fengjing.
738
00:39:13,879 --> 00:39:16,239
Ce sera en vain même si j'y vais.
739
00:39:17,920 --> 00:39:18,748
(Salle de la Nostalgie)
740
00:39:18,840 --> 00:39:20,719
"Tu ne seras pas gâté
de l'amour des parents."
741
00:39:21,000 --> 00:39:22,959
"Tu seras plus filial
quand tes parents se plaignent."
742
00:39:23,639 --> 00:39:25,399
"Tu devras réfléchir sur toi-même quotidiennement
à coup sûr."
743
00:39:26,239 --> 00:39:28,520
"Réincarnations éternelles
pour les générations à venir."
744
00:39:30,479 --> 00:39:32,639
"Les parents ont des devoirs
pour éduquer leurs enfants. »
745
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
"Les enfants ont des devoirs
faire preuve de piété filiale envers leurs parents."
746
00:39:35,560 --> 00:39:37,360
"Il y a des ordres naturels
pour les vieux et les jeunes."
747
00:39:37,639 --> 00:39:39,560
"C'est vivre en vain
pour avoir manqué de respect aux anciens."
748
00:39:40,760 --> 00:39:41,800
(Tablette commémorative Mère bien-aimée)
"Tu ne désobéiras pas
749
00:39:41,800 --> 00:39:42,919
(dans la famille Qiu, Han Ruogu)
les ordres de tes parents."
750
00:39:42,919 --> 00:39:44,639
"Tu n'appelleras pas
par le nom de tes parents."
751
00:39:45,199 --> 00:39:47,080
"Tu ne seras pas paresseux
avec les affaires de tes parents."
752
00:39:47,639 --> 00:39:49,959
"Tu ne discuteras pas avec tes parents."
753
00:39:51,000 --> 00:39:52,760
"Tu ne t'assiéras pas
quand tes parents sont debout."
754
00:39:53,239 --> 00:39:55,520
"Tu ne marcheras pas
devant tes parents.
755
00:39:55,800 --> 00:39:57,360
"Tu ne bougeras pas
quand tes parents sont présents."
756
00:39:57,879 --> 00:40:00,959
(Résidence Qiu)
"Vous ne serez pas gâté par l'amour des parents."
757
00:40:01,800 --> 00:40:04,600
"Tu seras plus filial
quand tes parents se plaignent."
758
00:40:06,360 --> 00:40:08,280
"Tu devras réfléchir sur toi-même quotidiennement
à coup sûr."
759
00:40:09,199 --> 00:40:12,840
"Réincarnations éternelles
pour les générations à venir."
760
00:40:12,840 --> 00:40:13,840
Vous avez terminé, Qiu Yan.
761
00:40:13,840 --> 00:40:14,800
Vous avez récité 1000 fois.
762
00:40:16,320 --> 00:40:17,199
Elle a récité 1000 fois.
763
00:40:17,639 --> 00:40:19,959
Je pense qu'il y a deux autres fois.
764
00:40:20,040 --> 00:40:22,000
M. Qin, n'essayez pas de nous tromper.
765
00:40:22,199 --> 00:40:23,760
Je l'ai compté très clairement !
766
00:40:25,000 --> 00:40:25,919
Très bien.
767
00:40:26,120 --> 00:40:27,919
Si M. Qin a dit, c'est 1000 fois,
1000 fois ça l'est donc.
768
00:40:28,280 --> 00:40:29,280
Revenons en arrière et rapportons ceci.
769
00:40:31,000 --> 00:40:32,399
Qiu Yan ? Qiu Yan !
770
00:40:37,080 --> 00:40:37,639
Qiu Yan.
771
00:40:39,199 --> 00:40:41,120
Qingdai, portons Qiu Yan
Revenir à l'intérieur.
772
00:40:41,560 --> 00:40:43,591
(Résidence Qiu)
773
00:40:43,679 --> 00:40:44,800
Qin Xuan, tu vas bien ?
774
00:40:45,120 --> 00:40:45,760
Je vais bien.
775
00:40:48,479 --> 00:40:50,760
Je vais vous laisser Qiu Yan, alors.
776
00:40:58,185 --> 00:41:01,474
(Résidence Qiu)
777
00:41:09,600 --> 00:41:11,600
Portons la Deuxième Jeune Dame
à l'intérieur maintenant.
778
00:41:13,560 --> 00:41:14,520
Troisième jeune fille.
779
00:41:17,600 --> 00:41:18,120
N'importe qui?
780
00:41:21,040 --> 00:41:21,600
Fais attention.
781
00:41:34,040 --> 00:41:34,760
Yaner.
782
00:41:37,600 --> 00:41:38,360
Mère?
783
00:41:39,280 --> 00:41:40,479
Vous êtes de retour ?
784
00:41:42,600 --> 00:41:43,280
Yaner,
785
00:41:44,280 --> 00:41:45,120
es-tu blessé?
786
00:41:46,600 --> 00:41:47,479
Vous êtes encore jeune.
787
00:41:48,000 --> 00:41:49,439
Si ça fait mal, tu devrais dire que ça fait mal.
788
00:41:49,959 --> 00:41:52,080
Mère, peu importe à quel point ça fait mal
789
00:41:52,320 --> 00:41:53,439
tant que tu es avec moi.
790
00:41:55,639 --> 00:41:56,560
Yaner,
791
00:41:58,360 --> 00:41:59,919
Je ne peux pas rester à tes côtés.
792
00:42:01,000 --> 00:42:04,520
Tu dois prendre soin de toi
à partir de maintenant.
793
00:42:05,439 --> 00:42:06,760
Tu ne dois pas te forcer
être dur en tout,
794
00:42:07,040 --> 00:42:07,639
comprendre?
795
00:42:08,439 --> 00:42:09,399
Prends soin de toi.
796
00:42:09,399 --> 00:42:10,280
Mère.
797
00:42:10,399 --> 00:42:11,239
Prends soin de toi.
798
00:42:11,239 --> 00:42:11,959
Mère.
799
00:42:12,399 --> 00:42:13,600
Mère! Mère!
800
00:42:25,199 --> 00:42:26,360
Comment suis-je entré ici ?
801
00:42:30,840 --> 00:42:32,280
Vous vous êtes évanoui à l'entrée.
802
00:42:32,879 --> 00:42:35,600
Qingdai et Qiu Min vous ont transporté.
803
00:42:36,239 --> 00:42:38,800
Sinon, vous aurez
continuer à souffrir.
804
00:42:40,280 --> 00:42:42,399
Comme une fille,
805
00:42:42,800 --> 00:42:44,560
tu n'as pas du tout honte ?
806
00:42:47,479 --> 00:42:48,560
Venez manger quelque chose.
807
00:42:57,159 --> 00:42:57,959
Où allez-vous?
808
00:42:59,639 --> 00:43:02,000
Li Zhengyuan a changé sa déclaration
à la cour parce qu'il était menacé.
809
00:43:02,760 --> 00:43:03,399
JE...
810
00:43:03,719 --> 00:43:04,840
je vais porter plainte
à l'empereur.
811
00:43:06,080 --> 00:43:07,760
Vous n'avez jamais appris votre leçon.
812
00:43:08,239 --> 00:43:09,959
Ne suffit-il pas d'être puni
à l'entrée?
813
00:43:10,959 --> 00:43:13,840
Je ne pouvais pas sortir toute la journée
car j'avais trop honte.
814
00:43:15,080 --> 00:43:18,199
Yan'er, ta mère légitime
a passé.
815
00:43:18,439 --> 00:43:20,040
Mais ta mère biologique vit toujours.
816
00:43:20,239 --> 00:43:21,280
Elle n'est pas comme toi.
817
00:43:21,800 --> 00:43:22,679
Comment différent?
818
00:43:23,719 --> 00:43:24,520
Même si nous sommes différents,
819
00:43:24,639 --> 00:43:25,639
Je suis toujours meilleur qu'elle ne l'était.
820
00:43:25,639 --> 00:43:27,000
Je t'interdis de dire ça de maman.
821
00:43:29,439 --> 00:43:31,760
Pensez-vous que votre mère légitime
822
00:43:32,080 --> 00:43:34,840
était le plus noble du monde
et femme douce?
823
00:43:35,199 --> 00:43:36,159
Ecoutez.
824
00:43:36,520 --> 00:43:38,360
Elle n'était qu'une femme ordinaire.
825
00:43:38,639 --> 00:43:40,320
Elle ne peut être comparée à personne.
826
00:43:40,560 --> 00:43:41,280
Je te défie de le répéter.
827
00:43:41,560 --> 00:43:42,439
Je vais le dire quand même.
828
00:43:42,800 --> 00:43:44,000
Je parie que tu n'as jamais su
829
00:43:44,479 --> 00:43:46,120
qu'elle était en fait
830
00:43:46,520 --> 00:43:48,080
avoir une liaison
831
00:43:48,320 --> 00:43:51,280
avec un moine.
832
00:44:11,268 --> 00:44:16,308
♪ Un éclat de clair de lune
passe par le toit♪
833
00:44:16,616 --> 00:44:23,268
♪ Ton doux sourire m'a réchauffé le cœur ♪
834
00:44:25,171 --> 00:44:30,508
♪Si la nuit brumeuse est un vêtement♪
835
00:44:30,588 --> 00:44:37,695
♪Votre apparence sera le pigment♪
836
00:44:38,656 --> 00:44:44,108
♪Regarder votre direction♪
837
00:44:44,632 --> 00:44:50,908
♪Toutes les scènes apparaissent dans ma tête♪
838
00:44:50,988 --> 00:44:58,428
♪ Pendant que je dessine tes sourcils ♪
839
00:44:58,812 --> 00:45:05,588
♪ Je suis prêt à t'attendre
pour toute une vie ♪
840
00:45:21,882 --> 00:45:26,913
♪ Un éclat de clair de lune
passe par le toit♪
841
00:45:27,007 --> 00:45:33,468
♪ Ton doux sourire m'a réchauffé le cœur ♪
842
00:45:35,952 --> 00:45:41,054
♪Si la nuit brumeuse est un vêtement♪
843
00:45:41,148 --> 00:45:48,388
♪Votre apparence sera le pigment♪
844
00:45:49,366 --> 00:45:54,908
♪ Alors que les gens se séparent les uns des autres ♪
845
00:45:55,228 --> 00:46:01,535
♪ J'espère que l'histoire ira dans votre sens ♪
846
00:46:01,628 --> 00:46:09,188
♪ Je me suis souvenu de ton vœu ♪
847
00:46:09,398 --> 00:46:16,588
♪ Je suis prêt à t'attendre
pour toute une vie ♪
63347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.