All language subtitles for Sunset Song 2015

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,641 --> 00:01:49,042 Say... 2 00:01:49,142 --> 00:01:52,645 "Oo, oo, oo, butin." 3 00:01:54,147 --> 00:01:57,400 Oo, oo, oo, butin. 4 00:01:58,944 --> 00:02:00,971 No. 5 00:02:01,071 --> 00:02:04,907 Put your mouths as if you were about to whistle. 6 00:02:06,993 --> 00:02:08,937 But don't do it. 7 00:02:09,037 --> 00:02:10,454 Say... 8 00:02:11,206 --> 00:02:14,959 "Oo, oo, oo, butin." 9 00:02:16,712 --> 00:02:20,089 Oo, oo, oo, butin. 10 00:02:23,218 --> 00:02:30,182 Mrs Hemans, is there one pupil who is in any way proficient in the French language? 11 00:02:31,017 --> 00:02:33,629 Chris Guthrie is one of my best... 12 00:02:33,729 --> 00:02:35,604 especially in Latin. 13 00:02:37,190 --> 00:02:38,733 Let her stand up. 14 00:02:45,449 --> 00:02:47,142 Say... 15 00:02:47,242 --> 00:02:50,786 "Oo, oo, oo, butin." 16 00:02:52,748 --> 00:02:56,041 Oo, oo, oo, butin. 17 00:02:56,668 --> 00:02:58,153 Oh. 18 00:02:58,253 --> 00:03:00,546 I hope your Latin is as good. 19 00:03:09,431 --> 00:03:11,375 Is your father really a socialist? 20 00:03:11,475 --> 00:03:12,501 Yeah. 21 00:03:12,601 --> 00:03:14,544 Chae says that all should be equal... 22 00:03:14,644 --> 00:03:16,645 rich and poor, men and women. 23 00:03:16,980 --> 00:03:19,633 He wants me to learn so I'll be ready for the revolution. 24 00:03:19,733 --> 00:03:21,343 And if it doesn't come? 25 00:03:21,443 --> 00:03:25,806 Well, I'll train to be a doctor and cut the bodies of the paupers. 26 00:03:25,906 --> 00:03:28,809 You better take care you don't die a pauper, Chris. 27 00:03:28,909 --> 00:03:31,478 I'd hate to be standing there with the scalpel in my hand 28 00:03:31,578 --> 00:03:34,747 and looking into your queer dead face and crying, 29 00:03:35,415 --> 00:03:38,026 "But this is Chris Guthrie!" 30 00:03:38,126 --> 00:03:40,070 Marget Strachan! 31 00:03:48,094 --> 00:03:49,830 Oh, but Aberdeen? 32 00:03:49,930 --> 00:03:55,001 Well, it's the best place for a scholar and I'll be trained all the sooner. 33 00:03:58,980 --> 00:04:02,942 Oh, Chrissie, Chrissie, only fools love being alive! 34 00:04:06,071 --> 00:04:09,949 Men, women... what fools they are below their clothes. 35 00:04:10,951 --> 00:04:12,993 There are lovely things in the world... 36 00:04:13,620 --> 00:04:17,331 lovely that don't endure, and the lovelier for that. 37 00:04:18,124 --> 00:04:21,710 Wait till you find yourself in the arms of your lad at the harvest time. 38 00:04:22,254 --> 00:04:25,157 He'll stop joking, and he'll take you like this. 39 00:04:25,257 --> 00:04:30,370 There's not a body to see us! And hold you like this, with his hands held so, 40 00:04:30,470 --> 00:04:32,414 and kiss you like this. 41 00:04:32,514 --> 00:04:34,707 Mwah! 42 00:04:37,394 --> 00:04:39,421 "And when the First Reformation came, 43 00:04:39,521 --> 00:04:41,339 some folk cried, 'Whiggam, ' 44 00:04:41,439 --> 00:04:43,258 and some cried, 'Rome, ' 45 00:04:43,358 --> 00:04:45,025 and some cried, 'The King.' 46 00:04:45,569 --> 00:04:50,114 Then Dutch William came and the Kinraddies were all for the Covenant. 47 00:04:50,866 --> 00:04:54,269 But then it was an ill time for the Scottish gentry, 48 00:04:54,369 --> 00:04:57,564 for the poison of the French Revolution came over the seas 49 00:04:57,664 --> 00:05:01,041 and the new Laird of Kinraddie became a Jacobin 50 00:05:01,626 --> 00:05:04,829 and joined the Jacobin Club in Aberdeen." 51 00:05:05,547 --> 00:05:07,798 Oh, there's no land like Aberdeen. 52 00:05:08,842 --> 00:05:11,719 Or folks so fine that bide there. 53 00:05:13,305 --> 00:05:17,808 Oh, Chris, ma fille, il y a plus à la vie que vos livres ou vos études. 54 00:05:19,227 --> 00:05:21,546 Il y a la campagne à toi ... 55 00:05:21,646 --> 00:05:23,790 vous, c'est. 56 00:05:25,191 --> 00:05:28,720 Dans les jours où vous n'êtes ni bairn ni femme. 57 00:05:28,820 --> 00:05:30,821 Paix, Jean, paix. 58 00:05:31,573 --> 00:05:33,642 Elle nous fera crédit. 59 00:05:33,742 --> 00:05:35,743 Continuez, Chris, lisez-nous plus. 60 00:05:38,330 --> 00:05:42,416 "Et là à Aberdeen, il était presque tué dans les émeutes pour la liberté, 61 00:05:43,209 --> 00:05:45,278 et l'égalité et la fraternité. " 62 00:05:45,378 --> 00:05:47,379 L'égalité devrait commencer à la maison. 63 00:06:05,065 --> 00:06:07,775 Oui, elle était assise pour sa bourse ... 64 00:06:09,319 --> 00:06:10,887 et l'ai eu. 65 00:06:10,987 --> 00:06:13,280 Mais deux Chrisses étaient là ... 66 00:06:13,990 --> 00:06:15,991 qui s'est battu pour son coeur. 67 00:06:17,160 --> 00:06:20,871 Elle détestait la terre et le parler grossier du folk. 68 00:06:22,290 --> 00:06:24,500 Et l'apprentissage était courageux et bien un jour, 69 00:06:25,377 --> 00:06:27,320 et la prochaine qu'elle avait réveillée, 70 00:06:27,420 --> 00:06:30,339 avec les peewits qui pleurent à travers les collines ... 71 00:06:31,299 --> 00:06:33,243 profond et profond, 72 00:06:33,343 --> 00:06:35,344 pleurer dans le coeur d'elle. 73 00:06:37,013 --> 00:06:41,308 Et l'odeur de la terre dans son visage presque la fait pleurer ... 74 00:06:42,602 --> 00:06:47,564 pour la beauté et la douceur de la terre et du ciel écossais. 75 00:06:57,033 --> 00:07:01,578 Et la minute suivante qui est passée d'elle et elle était anglaise, 76 00:07:03,206 --> 00:07:08,043 retour aux mots anglais, si net et propre et vrai. 77 00:07:09,921 --> 00:07:14,925 Pendant un moment, pendant un moment, jusqu'à ce qu'ils glissent si doucement de sa gorge. 78 00:07:16,428 --> 00:07:20,931 Elle savait qu'ils ne pourraient jamais dire rien qui vaille la peine du tout. 79 00:07:35,071 --> 00:07:37,140 Amo, amas. 80 00:07:37,240 --> 00:07:39,283 J'aime une fille. 81 00:07:43,163 --> 00:07:45,815 Assez intelligent pour être un enseignant. 82 00:07:45,915 --> 00:07:47,233 Toujours. 83 00:07:47,333 --> 00:07:49,334 Assez intelligent. 84 00:07:52,797 --> 00:07:54,699 Bouge... 85 00:07:54,799 --> 00:07:56,216 Jéhovah. 86 00:08:13,693 --> 00:08:17,988 Si jamais je t'entends prendre le nom du Seigneur ton Dieu en vain, 87 00:08:19,240 --> 00:08:21,184 Je te libèrerai. 88 00:08:21,284 --> 00:08:23,285 Je te libèrerai comme un agneau. 89 00:08:27,248 --> 00:08:28,874 Je le déteste. 90 00:08:30,668 --> 00:08:32,669 Oh, Will. 91 00:08:38,968 --> 00:08:40,912 Je le déteste. 92 00:08:41,012 --> 00:08:42,205 Jean. 93 00:08:42,305 --> 00:08:44,640 Quatre dans l'amende d'une famille. 94 00:08:45,600 --> 00:08:47,168 Bien? 95 00:08:47,268 --> 00:08:49,212 Il n'y en aura plus. 96 00:08:49,312 --> 00:08:52,257 Nous aurons ce que Dieu dans sa miséricorde nous envoie, femme. 97 00:08:52,357 --> 00:08:54,358 On se voit à ça! 98 00:09:04,661 --> 00:09:06,662 Je le déteste. 99 00:09:08,465 --> 00:09:10,400 C'était ses cheveux. 100 00:09:10,500 --> 00:09:12,444 Ses cheveux bonny, bonny. 101 00:09:14,379 --> 00:09:16,197 L'homme, c'est un cas assez dur! 102 00:09:16,297 --> 00:09:18,116 J'ai besoin de ton aide! 103 00:09:18,216 --> 00:09:20,827 Toi, va chercher le docteur un œuf pour son petit déjeuner maintenant. 104 00:09:20,927 --> 00:09:22,871 Guthrie, mec, m'entends-tu? 105 00:09:22,971 --> 00:09:24,497 Je ne suis pas sourd! 106 00:09:35,817 --> 00:09:37,818 Elle est trop vieille pour ça. 107 00:09:40,196 --> 00:09:42,322 Elle devrait avoir un autre bébé. 108 00:09:44,576 --> 00:09:46,144 C'est lui. 109 00:09:47,044 --> 00:09:48,188 C'est la bête. 110 00:09:52,083 --> 00:09:53,792 Mais ne t'inquiète pas. 111 00:09:54,419 --> 00:09:56,545 Son ami Jéhovah veillera à tout. 112 00:10:02,677 --> 00:10:04,621 Eau chaude, pichets. 113 00:10:04,721 --> 00:10:08,249 Versez-moi un bassin d'eau, Chris, et mettez beaucoup de savon à proximité. 114 00:10:10,549 --> 00:10:13,671 - Vous m'entendez? - Aye, Doctor! Only, she's feared. 115 00:10:13,771 --> 00:10:17,759 She'll have a damned sight more to fear when she's having a bairn of her own! 116 00:10:17,859 --> 00:10:19,860 Pour out that water, quick! 117 00:10:51,267 --> 00:10:52,752 It's twins. 118 00:11:00,485 --> 00:11:02,486 We'll need more rooms. 119 00:11:04,697 --> 00:11:06,240 More rooms? 120 00:11:07,450 --> 00:11:09,451 Are we joining the gentry, Jean? 121 00:11:11,537 --> 00:11:13,080 Well... 122 00:11:14,082 --> 00:11:15,999 we're to bide here, then? 123 00:11:17,085 --> 00:11:19,086 Content yourself. 124 00:11:19,754 --> 00:11:21,755 I'll find a place. 125 00:11:23,383 --> 00:11:30,430 I am a poor wayfaring stranger 126 00:11:31,849 --> 00:11:39,398 A-wandering through this world of woe 127 00:11:40,525 --> 00:11:48,740 And there's no sickness, toil or danger 128 00:11:49,659 --> 00:11:57,791 In that great world to which I go 129 00:11:58,751 --> 00:12:05,924 - I'm going home to see my father - John, stop! 130 00:12:06,843 --> 00:12:08,593 Halt! 131 00:12:14,392 --> 00:12:15,835 Get down, you brat! 132 00:12:15,935 --> 00:12:19,797 We'd better loosen up at Portlethen and not try the slug this night. 133 00:12:19,897 --> 00:12:22,300 Damn it to hell, woman, you think I'm made of silver? 134 00:12:22,400 --> 00:12:26,429 I know we're not made of silver, but we might all die of the night. 135 00:12:27,322 --> 00:12:34,661 I'm only going over home 136 00:12:58,269 --> 00:13:00,771 So that was how she came to Blawearie... 137 00:13:02,690 --> 00:13:04,691 Oh, Kinraddie. 138 00:13:07,278 --> 00:13:14,659 I'm going home to meet my mother 139 00:13:15,453 --> 00:13:24,878 She said she'd meet me when I come 140 00:13:26,005 --> 00:13:35,347 I'm only going over Jordan 141 00:13:37,225 --> 00:13:46,942 Je vais seulement à la maison 142 00:13:56,994 --> 00:13:58,995 Dieu, vous avez dépouillé! 143 00:14:00,289 --> 00:14:02,703 Tu ferais un bon garçon, Chris. 144 00:14:06,087 --> 00:14:08,614 Sors de là tout de suite, vous limmer honteux! 145 00:14:08,714 --> 00:14:10,325 Mettez vos vêtements! 146 00:14:10,425 --> 00:14:13,036 Que peuvent dire les gens s'ils la voient? ici près de nu? 147 00:14:13,136 --> 00:14:14,996 Si vos voisins n'ont pas vu une fille nue, 148 00:14:15,096 --> 00:14:18,265 ils doivent avoir engendré leurs propres bairns avec leurs bises sur. 149 00:14:26,858 --> 00:14:30,053 Qu'est-ce que j'entends dire de toi? et une chienne de Drumlithie? 150 00:14:30,153 --> 00:14:32,625 Oui, elle n'est pas vierge non plus! 151 00:14:54,010 --> 00:14:55,552 Droite. 152 00:14:56,429 --> 00:14:58,430 Je pars au marché de Laurencekirk. 153 00:15:21,621 --> 00:15:24,164 Aucune autre âme ne doit gérer l'arme mais Père. 154 00:15:25,583 --> 00:15:27,042 Toujours. 155 00:16:25,142 --> 00:16:27,143 Toi et tes armes. 156 00:16:28,854 --> 00:16:30,855 Quel mal était dans Will qu'il l'a utilisé? 157 00:16:37,655 --> 00:16:39,656 Tu sortiras avec moi dans la grange. 158 00:16:43,452 --> 00:16:45,704 - Père, tu ne peux pas. - Tiens ta langue. 159 00:16:47,707 --> 00:16:49,708 Ou je vais te sortir aussi. 160 00:19:38,836 --> 00:19:41,171 Il y a de belles choses dans le monde. 161 00:19:43,841 --> 00:19:45,842 Belle qui ne dure pas ... 162 00:19:49,305 --> 00:19:51,306 et sont plus beaux pour ça. 163 00:20:07,198 --> 00:20:10,867 Eh bien, tu seras mon voisin, Guthrie, mec. 164 00:20:11,994 --> 00:20:13,437 Toujours. 165 00:20:13,537 --> 00:20:15,872 Et vous serez le nouveau ministre, M. Gibbon. 166 00:20:17,583 --> 00:20:19,694 Vous avez une ferme bien entretenue, M. Guthrie. 167 00:20:19,794 --> 00:20:21,737 Trig et garniture, 168 00:20:21,837 --> 00:20:24,506 mais j'entends que vous vous êtes assis a bare six months. 169 00:20:25,466 --> 00:20:26,784 Oh. 170 00:20:26,884 --> 00:20:28,577 - My daughter, Chris. - Ah. 171 00:20:28,677 --> 00:20:30,538 I hear you're right clever, Chrissie, 172 00:20:30,638 --> 00:20:32,707 and go to Duncairn College. How do you like it? 173 00:20:32,807 --> 00:20:33,958 Fine, sir. 174 00:20:34,058 --> 00:20:35,626 And what are you to be? 175 00:20:35,726 --> 00:20:37,727 A teacher, sir. 176 00:20:38,270 --> 00:20:40,814 There's no profession more honourable. 177 00:20:43,317 --> 00:20:45,777 How do you find the land to work, Mr Guthrie? 178 00:21:06,298 --> 00:21:07,908 Oh, Mother. 179 00:21:08,008 --> 00:21:10,009 Have I vexed you? 180 00:21:10,761 --> 00:21:12,762 Oh, not you, Chris. 181 00:21:13,931 --> 00:21:16,558 Just... life. 182 00:21:18,519 --> 00:21:20,937 I cannot tell you a thing or advise. 183 00:21:23,274 --> 00:21:25,358 You'll need to face men for yourself. 184 00:21:26,986 --> 00:21:30,488 When the time comes, there's no one can stand and help you. 185 00:21:34,034 --> 00:21:36,035 Mind that for me sometime... 186 00:21:37,621 --> 00:21:39,873 if I cannot suffer it longer. 187 00:21:47,631 --> 00:21:49,632 Chrissie! 188 00:21:50,718 --> 00:21:52,510 Chrissie! 189 00:21:53,429 --> 00:21:55,555 The doctor's come, Chrissie! 190 00:22:13,324 --> 00:22:15,325 Now go and play outside. 191 00:22:21,790 --> 00:22:23,275 What's wrong? 192 00:22:23,375 --> 00:22:25,376 It's Mother. 193 00:22:30,591 --> 00:22:32,592 She's poisoned herself... 194 00:22:33,427 --> 00:22:35,011 and the two bairns. 195 00:22:41,518 --> 00:22:42,810 Why? 196 00:22:46,398 --> 00:22:48,399 Why did she do it? 197 00:22:49,151 --> 00:22:51,945 She was pregnant again and it unbalanced her. 198 00:22:53,781 --> 00:22:55,683 You'd better send for Mistress Munro. 199 00:22:55,783 --> 00:22:57,450 No. 200 00:23:00,412 --> 00:23:02,956 I'll write to my sister Janet in Auchterless. 201 00:23:05,709 --> 00:23:07,377 She'll come. 202 00:23:21,016 --> 00:23:22,626 Come on, Chris. 203 00:23:22,726 --> 00:23:24,670 She's ready for you. 204 00:23:24,770 --> 00:23:26,771 You can go up and see her now. 205 00:24:42,806 --> 00:24:44,474 Jean... 206 00:24:57,112 --> 00:24:59,030 Jean... 207 00:25:13,545 --> 00:25:15,755 Quelque chose est mort dans son coeur ... 208 00:25:17,091 --> 00:25:21,010 et est descendu avec Mère mentir à Kinraddie Kirkyard. 209 00:25:23,347 --> 00:25:25,264 L'enfant dans son cœur était mort alors ... 210 00:25:26,725 --> 00:25:29,727 et Chris des livres et des rêves est mort avec. 211 00:25:31,355 --> 00:25:34,107 Et le cadavre sombre et silencieux c'était son enfance 212 00:25:35,234 --> 00:25:40,238 a été plié dans le papier de soie et a été étendu pour toujours. 213 00:26:15,357 --> 00:26:18,276 Vous devez venir à Auchterless avec ton oncle et moi. 214 00:26:19,736 --> 00:26:21,737 Alors tu me volerais ma propre chair? 215 00:26:22,406 --> 00:26:25,867 Aye, John, comme tu as demandé quand tu as écrit. 216 00:26:26,910 --> 00:26:30,621 Nous n'avons jamais un bairn de notre côté. Dieu sait que ce n'est pas faute d'essayer. 217 00:26:35,252 --> 00:26:37,253 Le sang malade se reproduit malade. 218 00:26:38,005 --> 00:26:41,575 Oui, mais ça va être long Avant je vais devoir me tuer 219 00:26:41,675 --> 00:26:44,203 parce que mon homme me couche comme une truie d'élevage! 220 00:26:44,303 --> 00:26:46,304 Salope sale! 221 00:26:48,140 --> 00:26:50,141 Ils ne retourneront pas à l'école! 222 00:26:52,978 --> 00:26:54,755 Pourquoi tu ne retourneras pas à l'école? 223 00:26:54,855 --> 00:26:57,273 Pourquoi devraient-ils revenir en arrière? Je ne le ferais pas! 224 00:26:58,442 --> 00:27:00,260 Oh, oui? 225 00:27:00,360 --> 00:27:03,029 Et où vous promenez-vous à chaque nuit, hm? 226 00:27:05,866 --> 00:27:09,394 Ils disent: Dont la mère est une daftie? 227 00:27:09,494 --> 00:27:10,938 Daftie 228 00:27:11,038 --> 00:27:12,747 Daftie, disent-ils. 229 00:27:31,516 --> 00:27:33,517 Eh bien, tout cela est passé maintenant. 230 00:27:35,020 --> 00:27:38,022 Tu dois venir vivre à Auchterless avec ton oncle et moi. 231 00:27:43,195 --> 00:27:47,240 Chris, dinnae laisse Père faire un sacré esclave de vous comme il le voudrait. 232 00:27:48,367 --> 00:27:50,243 Nous avons notre propre vie à mener. 233 00:27:53,080 --> 00:27:56,082 Eh bien, que puis-je faire d'autre mais rester à la maison maintenant? 234 00:28:01,380 --> 00:28:03,381 Si j'ai économisé assez longtemps ... 235 00:28:04,633 --> 00:28:06,634 Je pourrais aller au Canada. 236 00:28:07,719 --> 00:28:09,679 Un homme est son propre maître là-bas. 237 00:28:11,932 --> 00:28:15,142 Oh, Will, voulez-vous envoyer pour moi comme ta gouvernante? 238 00:28:23,235 --> 00:28:25,069 Oui, peut-être. 239 00:28:31,159 --> 00:28:33,202 Mais peut-être que cela ne vous conviendrait guère. 240 00:29:11,491 --> 00:29:13,492 Je l'ai eu à Echt. 241 00:29:14,703 --> 00:29:16,704 Nous pouvons couper la récolte plus rapidement maintenant. 242 00:29:17,497 --> 00:29:20,583 Je serais le fou de Kinraddie conduire une chose comme ça. 243 00:29:21,752 --> 00:29:24,905 Si le rire de Kinraddie peut faire comme un grand imbécile de vous comme la nature a, 244 00:29:25,005 --> 00:29:26,490 Ce sera un miracle. 245 00:29:26,590 --> 00:29:29,659 Ne t'en fais pas, mon gars. Je vais faire la conduite. 246 00:29:30,093 --> 00:29:32,871 Le Seigneur est mon berger 247 00:29:32,971 --> 00:29:34,972 Je ne veux pas 248 00:29:37,768 --> 00:29:41,228 Il me dépose pour mentir 249 00:29:46,109 --> 00:29:49,570 Dans les pâturages verts, il me conduit 250 00:29:52,032 --> 00:29:54,992 Pour tranquilliser les eaux par 251 00:29:56,787 --> 00:29:58,788 Il me conduit 252 00:30:00,165 --> 00:30:02,166 Il me conduit 253 00:30:03,293 --> 00:30:06,754 Pour tranquilliser les eaux par 254 00:30:07,839 --> 00:30:09,840 Y at-il du travail? 255 00:30:12,803 --> 00:30:14,095 Oui, peut-être. 256 00:30:15,055 --> 00:30:17,264 Voyons d'abord le travail que vous avez en vous. 257 00:30:18,642 --> 00:30:20,043 Toujours. 258 00:30:20,143 --> 00:30:22,186 Bien, ça. 259 00:30:34,825 --> 00:30:37,701 Je vais vous prendre pour un jour ou deux si le temps le permet 260 00:30:38,703 --> 00:30:40,079 Chris? 261 00:30:42,791 --> 00:30:45,736 Montez à la maison et voyez au souper ... pas de marche au ralenti, esprit. 262 00:30:45,836 --> 00:30:48,238 Je ne l'aurai pas dans la cuisine. Il est plein de poux. 263 00:30:48,338 --> 00:30:50,339 Il peut être secoué dans la grange. 264 00:31:09,985 --> 00:31:14,029 Tu sais, je voudrais que tu manges dans la maison, si ça n'avait pas été pour Père. 265 00:31:16,700 --> 00:31:19,785 Je suis aussi peu anxieux pour sa compagnie comme il est pour le mien. 266 00:31:59,451 --> 00:32:01,535 Oh, c'est une perte si douloureuse ... 267 00:32:02,746 --> 00:32:05,122 de sang chaud comme le tien. 268 00:32:09,085 --> 00:32:10,711 Une plaie... 269 00:32:11,796 --> 00:32:13,281 déchets. 270 00:33:40,552 --> 00:33:43,929 Ils avaient commencé à brûler les gémissements Drumtochty façon. 271 00:33:46,683 --> 00:33:49,002 Ensuite, il était temps pour le dîner de battage. 272 00:33:49,102 --> 00:33:51,437 Et tout Kinraddie est venu. 273 00:33:57,569 --> 00:33:59,346 Ay, Chris. 274 00:33:59,446 --> 00:34:01,447 Attention, il fait chaud. 275 00:34:07,746 --> 00:34:10,774 Losh, mec, elle est juste l'expert, la fille. 276 00:34:10,874 --> 00:34:13,693 La cuisine est plus son style que le collège, hein? 277 00:34:13,793 --> 00:34:17,004 L'éducation ... la plus grande partie est une chose grossière. 278 00:34:17,881 --> 00:34:19,157 Apprentissage! 279 00:34:19,257 --> 00:34:21,868 Juste enseigne à vos enfants beaucoup de bêtises damnées 280 00:34:21,968 --> 00:34:23,370 qui les met au-dessus d'eux-mêmes 281 00:34:23,470 --> 00:34:25,956 et ils te donneraient leur lèvre dès que vous regarde. 282 00:34:26,056 --> 00:34:28,333 Bon sang, mec, vous avez clairement tort de penser cela. 283 00:34:28,433 --> 00:34:32,128 L'éducation est la chose si un homme qui travaille veut le mettre au niveau des riches. 284 00:34:32,228 --> 00:34:34,589 Je pensais un peu d'équilibre à la banque ferait cela. 285 00:34:35,857 --> 00:34:37,801 Le plus d'éducation, le plus de sens. 286 00:34:37,901 --> 00:34:39,427 Moins de kirks et de ministres. 287 00:34:39,527 --> 00:34:42,347 Eh bien, eh bien, nous n'entendrons rien de grossier de la religion. 288 00:34:42,447 --> 00:34:45,600 Eh bien, Munro, nous allons nous tourner vers les affligés mentalement en général, 289 00:34:45,700 --> 00:34:47,018 pas seulement en particulier. 290 00:34:47,118 --> 00:34:51,497 Comment va votre contremaître? Toujours garder sa sténographie? 291 00:34:53,500 --> 00:34:55,527 Salut Chris. Comment t'es-tu pris? 292 00:34:55,627 --> 00:34:57,252 Bien. Comment as-tu? 293 00:34:58,046 --> 00:35:01,507 Dieu, mon dos se sentirait un sacré spectacle plus facile si j'avais passé la journée dans mon lit. 294 00:35:02,550 --> 00:35:04,168 Eh, Tavendale? 295 00:35:05,261 --> 00:35:07,137 C'est Ewan Tavendale, Chris. 296 00:35:13,353 --> 00:35:15,354 Le vent est levé et un bon gel. 297 00:35:20,735 --> 00:35:23,570 Je suis parti faire la traite. 298 00:35:52,809 --> 00:35:54,226 Bonjour. 299 00:35:59,149 --> 00:36:00,967 Est-ce que Will va? 300 00:36:01,067 --> 00:36:02,276 Non. 301 00:36:03,111 --> 00:36:05,070 Drumlithie, je pense. 302 00:36:10,493 --> 00:36:14,580 J'espérais pouvoir le voir, au cas où il devrait nous laisser soudain, comme. 303 00:36:16,958 --> 00:36:18,459 Laisser? 304 00:36:19,544 --> 00:36:21,545 Qui a dit que Will partait? 305 00:36:23,256 --> 00:36:26,049 J'ai entendu dire qu'il était parti essayer un emploi à Aberdeen. 306 00:36:30,638 --> 00:36:32,639 Voulez-vous lui dire que j'ai appelé? 307 00:36:39,522 --> 00:36:40,898 Eh bien, ta-ta. 308 00:36:42,192 --> 00:36:43,484 Ta-ta. 309 00:36:59,292 --> 00:37:01,293 Je pars pour Aberdeen aujourd'hui. 310 00:37:45,171 --> 00:37:47,714 Le vieux fou pense il peut m'effrayer encore. 311 00:37:58,685 --> 00:38:00,435 Chris ... 312 00:38:01,896 --> 00:38:03,856 Seigneur, j'aimerais que tu puisses venir aussi. 313 00:38:04,357 --> 00:38:06,400 Quelle? Jusqu'à Aberdeen? 314 00:38:07,735 --> 00:38:09,903 Je voudrais bien, mais je ne peux pas. 315 00:38:20,748 --> 00:38:23,333 Dépêchez-vous et habillez Sinon, vous allez manquer votre train. 316 00:38:47,901 --> 00:38:50,110 Est-ce que tu dors avant de partir? 317 00:38:50,987 --> 00:38:52,988 D'accord. Je serai bientôt en bas. 318 00:39:20,099 --> 00:39:21,600 Bien? 319 00:39:23,227 --> 00:39:25,228 Vais-je faire? 320 00:39:32,028 --> 00:39:33,987 Vous avez l'air juste courageux. 321 00:39:55,093 --> 00:39:56,677 Oh, l'enfer. 322 00:41:35,151 --> 00:41:37,152 Pourquoi nous a-t-elle quitté? 323 00:41:40,948 --> 00:41:42,949 Pourquoi Jean nous a-t-il quitté? 324 00:41:49,749 --> 00:41:51,693 Bonne année. 325 00:41:51,793 --> 00:41:53,418 Suis-je le premier? 326 00:41:54,212 --> 00:41:56,213 Oui, tu es juste ça. 327 00:41:57,048 --> 00:41:59,049 Bonne année. 328 00:42:00,885 --> 00:42:03,929 Dieu Tout-Puissant, Chae, vous ne pouvez pas dormir là. 329 00:42:05,598 --> 00:42:08,850 Vous grand gros morceau. Je pensais que j'étais le premier pied. 330 00:42:09,977 --> 00:42:13,980 Adieu et adieu à toi dames espagnoles justes 331 00:42:14,524 --> 00:42:18,610 Adieu et adieu à vous mesdames d'Espagne 332 00:42:19,237 --> 00:42:23,031 Car nous avons reçu des commandes revenir à où nous posons 333 00:42:23,699 --> 00:42:26,785 De la brochure à Peterhead et retour 334 00:42:27,829 --> 00:42:32,332 Nous déclamerons et nous rugirons comme de vrais marins écossais 335 00:42:32,750 --> 00:42:36,795 Nous déclamerons et nous rugirons à travers la mer du Nord 336 00:42:37,755 --> 00:42:41,967 Car nous avons reçu des commandes revenir à Blawearie 337 00:42:43,010 --> 00:42:46,054 De la brochure à Peterhead et retour 338 00:42:46,973 --> 00:42:51,184 Adieu et adieu à vous les belles dames espagnoles 339 00:42:51,894 --> 00:42:55,397 Adieu et adieu à vous mesdames d'Espagne 340 00:42:56,649 --> 00:43:00,777 Car nous avons reçu des commandes revenir à Blawearie 341 00:43:01,946 --> 00:43:06,950 De la brochure à Peterhead et retour 342 00:43:38,482 --> 00:43:40,426 Ah, Jean. 343 00:43:40,526 --> 00:43:42,527 D'accord, Jean, jeune fille. 344 00:43:45,531 --> 00:43:49,492 Entre dans la maison, chienne à face blanche! 345 00:43:50,620 --> 00:43:52,329 Va-t-en! 346 00:44:25,529 --> 00:44:27,447 Quel est le problème avec vous maintenant? 347 00:44:28,908 --> 00:44:30,450 Rien. 348 00:44:32,453 --> 00:44:34,996 Pour vous de découvrir. 349 00:44:36,791 --> 00:44:41,253 Que se passe-t-il... 350 00:44:42,046 --> 00:44:47,592 obtenez-vous ... payé? 351 00:44:51,138 --> 00:44:53,181 Aide-moi à le déshabiller, Chris. 352 00:44:55,226 --> 00:44:57,227 C'est un accident vasculaire cérébral, Chris. 353 00:44:59,272 --> 00:45:00,981 Oui, docteur. 354 00:45:09,615 --> 00:45:11,616 Il aura besoin de beaucoup de soins. 355 00:46:46,337 --> 00:46:48,338 Will est marié à Mollie Douglas. 356 00:46:54,220 --> 00:46:57,290 Ils ont navigué de Southampton à l'Argentine. 357 00:47:14,740 --> 00:47:16,741 Juste siffler si vous avez besoin de moi. 358 00:47:38,222 --> 00:47:40,265 Tu es ma chair et mon sang. 359 00:47:43,477 --> 00:47:46,521 Et je peux faire avec toi ce que je veux. 360 00:48:20,473 --> 00:48:22,098 Chris! 361 00:48:25,352 --> 00:48:26,978 Chris! 362 00:49:18,655 --> 00:49:20,256 Chris? 363 00:50:00,990 --> 00:50:02,933 Chris, petite fille. 364 00:50:04,133 --> 00:50:05,809 Qu'est-ce qui ne va pas? 365 00:50:06,412 --> 00:50:08,413 Chae, mon père est mort. 366 00:50:15,087 --> 00:50:17,046 Elle n'avait plus peur ... 367 00:50:18,257 --> 00:50:23,094 seulement triste pour le père qu'elle n'a jamais aidé et j'ai oublié d'aimer. 368 00:50:30,477 --> 00:50:32,478 Voulez-vous un drame, révérend? 369 00:50:33,564 --> 00:50:35,481 Esprits? 370 00:50:36,275 --> 00:50:38,010 Och, oui. 371 00:50:38,110 --> 00:50:40,111 C'est la coutume, n'est-ce pas? 372 00:50:42,948 --> 00:50:44,949 Oui, merci, je vais faire une chute. 373 00:51:17,399 --> 00:51:20,068 Voulez-vous le voir avant qu'il soit foutu? 374 00:51:59,358 --> 00:52:01,359 Maintenant, embrasse ton père. 375 00:52:05,364 --> 00:52:07,365 Au revoir, mon père. 376 00:52:37,062 --> 00:52:40,841 "I, John Guthrie of Blawearie, being of sound mind and body, 377 00:52:40,941 --> 00:52:45,137 do hereby leave and bequeath to my daughter Christine all my possessions, 378 00:52:45,237 --> 00:52:49,183 in silver and belongings, to be hers without let or condition. 379 00:52:49,283 --> 00:52:52,311 I also appoint Peter Semple as my daughter's guardian 380 00:52:52,411 --> 00:52:54,396 in such law matters as needs one. 381 00:52:54,496 --> 00:52:58,067 But she is to control the goods and gear as she may please. 382 00:52:58,167 --> 00:53:02,003 The monies amounting to £300 I also bequeath to her. 383 00:53:02,838 --> 00:53:05,006 Given under my hand etc, etc." 384 00:53:09,553 --> 00:53:11,804 So, think it well over, Miss Guthrie. 385 00:53:13,140 --> 00:53:16,669 Not a word for Will or his two motherless boys? 386 00:53:16,769 --> 00:53:18,712 Oh, for shame, Tam. 387 00:53:18,812 --> 00:53:21,606 How can they be motherless now that I've got them? 388 00:53:23,650 --> 00:53:27,612 And you'll come up to live with us when you've sold Blawearie's furnishings. 389 00:53:28,906 --> 00:53:30,573 Aye, maybe. 390 00:53:37,581 --> 00:53:38,831 Where are you going? 391 00:53:39,500 --> 00:53:42,210 Oh, I'm away to Stonehaven to see Mr Semple. 392 00:53:43,003 --> 00:53:44,530 Can I bring you anything? 393 00:53:44,630 --> 00:53:46,615 What are you jaunting there for? 394 00:53:46,715 --> 00:53:48,800 I'll transact any business you have. 395 00:53:49,176 --> 00:53:51,286 I'll transact my own business fine. 396 00:53:51,386 --> 00:53:52,804 Ta-ta. 397 00:53:59,102 --> 00:54:00,937 Come in. 398 00:54:07,736 --> 00:54:09,570 Sit you down. 399 00:54:12,491 --> 00:54:14,560 Well, well, it's Miss Guthrie come up. 400 00:54:14,660 --> 00:54:16,979 Vous avez pensé à la volonté, sans aucun doute. 401 00:54:17,079 --> 00:54:19,080 Oui, juste ça. 402 00:54:20,165 --> 00:54:24,043 Je vais vivre à Blawearie et ne pas rouper l'engin à la fois. 403 00:54:25,045 --> 00:54:27,046 Pourriez-vous voir à cela avec le facteur? 404 00:54:27,756 --> 00:54:30,466 Mais vous ne pouvez y vivre seul. 405 00:54:31,134 --> 00:54:33,287 Oh, non, je n'ai pas une telle intention. 406 00:54:33,387 --> 00:54:35,497 Pourriez-vous me trouver une femme venir vivre avec moi, 407 00:54:35,597 --> 00:54:37,723 un vieux corps qui serait heureux du travail? 408 00:54:38,350 --> 00:54:40,017 Oh, mon Dieu, il y en a beaucoup. 409 00:54:40,519 --> 00:54:43,213 Oh, ce sera juste pour un mois ou deux, juste jusqu'à ce que je sois installé. 410 00:54:43,313 --> 00:54:45,215 Il y a Maîtresse Melon. 411 00:54:45,315 --> 00:54:47,009 Je vais l'envoyer le matin. 412 00:54:47,109 --> 00:54:48,860 Je vous remercie. 413 00:54:50,279 --> 00:54:52,222 Au revoir. 414 00:54:52,322 --> 00:54:54,323 Au revoir, Mlle Guthrie. 415 00:55:18,765 --> 00:55:20,709 Êtes-vous prêt pour la journée? 416 00:55:20,809 --> 00:55:22,810 Toujours. Och, oui, juste ça. 417 00:55:24,688 --> 00:55:26,632 Je suis à l'auberge pour le dîner. 418 00:55:26,732 --> 00:55:28,357 Toujours. 419 00:55:30,861 --> 00:55:33,930 Peut-être ... Peut-être que nous pourrions manger ensemble? 420 00:55:36,617 --> 00:55:38,185 Toujours. 421 00:55:38,285 --> 00:55:40,286 Donc vous n'êtes pas pressé d'être de retour? 422 00:55:41,830 --> 00:55:44,074 Pas à moins que tu ne devrais l'être, non. 423 00:55:52,883 --> 00:55:54,884 Fatigué, Chrissie? 424 00:55:55,928 --> 00:55:57,929 Losh, non. 425 00:56:00,140 --> 00:56:02,183 Et je m'appelle Chris, Ewan. 426 00:56:16,823 --> 00:56:18,725 Êtes-vous bien, Chrissie? 427 00:56:18,825 --> 00:56:20,534 Oui, bien! 428 00:56:58,115 --> 00:57:00,116 Chris! 429 00:57:00,993 --> 00:57:02,994 Chris, où es-tu? 430 00:57:04,538 --> 00:57:06,539 - Chris! - Chrissie? 431 00:57:07,791 --> 00:57:09,792 - Chris! - Chrissie? 432 00:57:28,270 --> 00:57:30,213 Je vais voir les chevaux. 433 00:57:30,313 --> 00:57:32,049 Ramène-la chez moi. 434 00:57:32,149 --> 00:57:34,134 En vous venez. Dieu, Chris. 435 00:57:34,234 --> 00:57:36,777 Sors de ton manteau, tu dois être juste trempé. 436 00:57:37,112 --> 00:57:39,056 Ewan, je n'ai rien sur ci-dessous. 437 00:57:39,156 --> 00:57:41,266 - Quoi, rien du tout? - Pas vraiment, Chae. 438 00:57:41,366 --> 00:57:44,102 - Vous pouvez glisser dans cela. - Mais Maîtresse Strachan? 439 00:57:44,202 --> 00:57:47,314 La vieille femme est au lit. Elle dormirait à travers une centaine d'orages. 440 00:57:47,414 --> 00:57:49,358 Par là, sortez de vos affaires. 441 00:57:49,458 --> 00:57:53,127 Apportez-les à sécher. Je vais avoir quelque chose chaud pour vous deux à boire. 442 00:58:37,714 --> 00:58:39,658 Vous aurez votre mort de froid. 443 00:58:39,758 --> 00:58:41,467 Asseyez vous plus près 444 00:58:45,013 --> 00:58:47,681 Dieu, Chris. Était-ce tout ce que tu avais? 445 00:58:48,350 --> 00:58:49,475 Toujours. 446 00:59:09,955 --> 00:59:11,956 Je vous reverrai à Blawearie. 447 01:00:01,089 --> 01:00:03,033 As-tu assez chaud? 448 01:00:03,133 --> 01:00:05,134 Bien. 449 01:00:19,482 --> 01:00:21,483 Oh, ne fais pas ça. 450 01:00:36,499 --> 01:00:38,542 Attends, Ewan. 451 01:00:40,462 --> 01:00:42,421 Viens me voir demain soir. 452 01:00:48,595 --> 01:00:50,387 Chris ... 453 01:00:54,684 --> 01:00:56,685 veux-tu m'épouser? 454 01:01:02,359 --> 01:01:04,360 Vous êtes au diapason ce matin. 455 01:01:05,362 --> 01:01:08,072 Oui, mon oncle. Je suis ça. 456 01:01:08,949 --> 01:01:10,950 Comment les chevaux se sont-ils comportés dans la tempête? 457 01:01:12,077 --> 01:01:14,078 Je les ai pris dans la grange. 458 01:01:15,956 --> 01:01:17,957 Ewan Tavendale m'a aidé. 459 01:01:19,125 --> 01:01:22,336 Ach, c'est clair que tu n'as pas besoin pour les parents ici. 460 01:01:23,380 --> 01:01:25,464 Je prie seulement que tu ne viennes pas au désastre. 461 01:01:26,424 --> 01:01:28,676 Pas besoin de pleurer à ce sujet pour l'instant, tante Janet. 462 01:01:29,761 --> 01:01:31,762 Ewan et moi ne sommes pas ensemble. 463 01:01:33,139 --> 01:01:35,766 Nous attendrons ... jusqu'à ce que nous soyons mariés. 464 01:01:36,518 --> 01:01:38,461 Il doit t'épouser, alors? 465 01:01:38,561 --> 01:01:40,505 J'espere. 466 01:01:40,605 --> 01:01:42,657 Mais tu ne sais jamais. 467 01:01:45,527 --> 01:01:46,819 Matin. 468 01:01:48,947 --> 01:01:50,781 Je vais vous conduire tous les deux à la gare. 469 01:02:02,460 --> 01:02:04,461 Je ramènerai Mistress Melon. 470 01:02:13,346 --> 01:02:15,347 Marcher sur. Marcher sur. 471 01:02:19,686 --> 01:02:21,145 Continue. 472 01:02:28,987 --> 01:02:30,988 Maintenant Blawearie était à elle ... 473 01:02:32,741 --> 01:02:34,742 et elle Blawearie. 474 01:02:38,830 --> 01:02:43,709 Et dans tous les jours à venir, son cœur battrait dans cette terre. 475 01:02:48,214 --> 01:02:50,215 Et elle serait contente. 476 01:03:11,738 --> 01:03:14,365 - Où vais-je mettre ma boîte, mem? - Oh, à l'intérieur. 477 01:03:17,118 --> 01:03:19,062 Peut-être que tu resteras à dîner, Chae? 478 01:03:19,162 --> 01:03:21,163 Oh, oui, ça va. 479 01:03:30,298 --> 01:03:32,033 Dieu. 480 01:03:32,133 --> 01:03:34,134 C'était bien, Chris. 481 01:03:35,136 --> 01:03:37,137 Y a-t-il d'autres sur le pouce? 482 01:03:45,438 --> 01:03:46,605 Seigneur, Chris. 483 01:03:47,774 --> 01:03:51,068 Ils seront bientôt après toi, les gars, avec vos yeux comme ça. 484 01:03:58,326 --> 01:04:00,536 Comment allons-nous partager le travail, mem? 485 01:04:01,955 --> 01:04:06,458 Oh, euh, tu fais la cuisine et le nettoyage, et je vais voir au reste. 486 01:04:07,669 --> 01:04:09,670 - Oui, mem. - Et je m'appelle Chris. 487 01:04:10,338 --> 01:04:11,964 Nous ne sommes pas une noblesse. 488 01:05:26,039 --> 01:05:28,040 Nous devrons attendre pour nous marier. 489 01:05:30,001 --> 01:05:32,252 Je n'ai pas plus de 100 livres sauvées. 490 01:05:35,924 --> 01:05:37,925 J'ai 300. 491 01:05:40,053 --> 01:05:41,996 Pas de crédit pour moi. 492 01:05:42,096 --> 01:05:44,097 C'était l'épargne de Père. 493 01:05:46,768 --> 01:05:51,355 Vous savez, si nous nous marions juste bientôt, vous peut prendre en charge le bail de Blawearie. 494 01:06:04,410 --> 01:06:06,354 Ça serait bien. 495 01:06:59,549 --> 01:07:02,327 Nous aurons l'ensemble de Kinraddie ici quand on se marie. 496 01:07:02,427 --> 01:07:03,745 Toujours. 497 01:07:03,845 --> 01:07:06,513 La plupart des gens seront libres de venir le soir du Nouvel An. 498 01:07:16,024 --> 01:07:18,609 J'ai eu une lettre de Tatie Janet et l'oncle Tam. 499 01:07:19,611 --> 01:07:23,905 Ils disent que c'est trop tôt après le père la mort pour se marier ... alors ils ne viendront pas. 500 01:07:27,034 --> 01:07:29,788 Bon sang, vous êtes seulement marié une fois en règle générale. 501 01:07:29,888 --> 01:07:32,982 Ça ne fera pas mal au vieil homme à Kinraddie Kirkyard. 502 01:07:36,461 --> 01:07:38,404 Est-ce une liste pour la nourriture? 503 01:07:38,504 --> 01:07:39,781 Toujours. 504 01:07:39,881 --> 01:07:42,090 Oh, une telle extravagance! 505 01:07:42,508 --> 01:07:44,885 Vous avez commandé assez de nourriture nourrir les français. 506 01:07:48,139 --> 01:07:50,140 Vous n'aurez plus d'argent nae. 507 01:07:57,982 --> 01:08:00,150 Alors je vais ... Je vais mettre les banderoles demain. 508 01:08:02,070 --> 01:08:04,973 Vous savez, le révérend Gibbon dira, 509 01:08:05,073 --> 01:08:09,618 "Il semble étrange de tenir un écran si proche de la mort de M. Guthrie. " 510 01:08:10,411 --> 01:08:15,624 Aye, et je vais dire, "Le service qui Je veux un mariage, pas un sermon. " 511 01:08:20,880 --> 01:08:22,506 Mieux vaut être éteint. 512 01:08:33,976 --> 01:08:35,977 Prenez soin de vous. 513 01:08:36,688 --> 01:08:38,105 Toujours. 514 01:09:20,604 --> 01:09:22,939 Oh merci! 515 01:09:26,904 --> 01:09:28,488 Oh, la grange! 516 01:09:29,323 --> 01:09:31,324 Ce n'est pas la moitié de l'épinette pour la danse. 517 01:09:32,744 --> 01:09:35,897 Ach, laisse-nous ça, Chris. Dis nous ce que tu veux. 518 01:09:35,997 --> 01:09:38,707 Oh merci. 519 01:09:41,127 --> 01:09:43,670 Oh, c'est ... c'est comme un livre d'images. 520 01:09:47,049 --> 01:09:48,341 Toujours. 521 01:09:49,635 --> 01:09:52,637 Cette fois le matin, tu seras une femme mariée, Chris. 522 01:09:53,681 --> 01:09:56,000 Dors bien la nuit. 523 01:09:56,100 --> 01:09:57,893 Oh, bien ça. 524 01:09:58,895 --> 01:10:01,923 Vous savez, si ... si jamais je pensais me marier ... 525 01:10:02,023 --> 01:10:04,884 Je pense que ça va bien dormir avec une fille comme toi. 526 01:10:04,984 --> 01:10:06,928 Eloigne-toi, Rob. 527 01:10:07,028 --> 01:10:09,237 Beaucoup de sommeil que tu lui donnerais. Allons. 528 01:10:16,913 --> 01:10:19,664 Étrange et inquiétant, il se tenait là. 529 01:10:21,709 --> 01:10:24,044 Que ce mariage n'était rien ... 530 01:10:26,964 --> 01:10:31,218 qu'il transmettrait et transmettrait les jours qui l'avaient depuis longtemps oublié. 531 01:10:35,431 --> 01:10:39,001 Et le visage du changement de la terre et change encore 532 01:10:39,101 --> 01:10:41,436 jusqu'à ce que la dernière lumière s'en aille. 533 01:10:44,315 --> 01:10:47,317 Et tout son amour et ses larmes pour Ewan, 534 01:10:47,944 --> 01:10:51,488 pas même une ondulation sur cette inondation de l'eau reste dans le temps d'être. 535 01:10:52,990 --> 01:10:58,370 Etrange de penser que demain et tous les lendemains ... 536 01:10:59,455 --> 01:11:03,166 Ewan partagerait sa chambre et son lit avec elle. 537 01:11:08,631 --> 01:11:12,034 Comment vous vous sentez sur ton mariage matin, Chris? 538 01:11:12,134 --> 01:11:13,927 Bien. 539 01:11:16,430 --> 01:11:20,267 Och, j'espère que tu seras affreusement heureux et bientôt trois bairns. 540 01:11:21,686 --> 01:11:23,687 On ne sait jamais. 541 01:11:31,571 --> 01:11:33,613 Si seulement Mère pouvait être ici. 542 01:11:35,241 --> 01:11:37,242 Oh, ne sois pas idiot. 543 01:11:55,970 --> 01:11:57,971 Êtes-vous prêt, Chris? 544 01:12:00,725 --> 01:12:02,267 Nous laisse prier. 545 01:12:04,937 --> 01:12:08,356 Cher Dieu, bénis cette union. 546 01:12:10,192 --> 01:12:12,110 Donnez-leur la force et le courage 547 01:12:12,820 --> 01:12:15,906 pour les difficultés que les années might bring to them. 548 01:12:17,408 --> 01:12:19,409 Make fruitful their marriage... 549 01:12:20,828 --> 01:12:27,125 and make their love as pure and enduring in its fulfilment as in its conception. 550 01:12:58,866 --> 01:13:00,810 Here's to you, Chris. 551 01:13:00,910 --> 01:13:03,828 Raise your glasses, folks, the best man has a toast. 552 01:13:07,959 --> 01:13:13,088 I've never seen a sweeter bride, or known a better friend than the groom. 553 01:13:14,340 --> 01:13:17,050 I wish them long and lovely days... 554 01:13:17,885 --> 01:13:20,538 from the summer to the winter of their lives. 555 01:13:20,638 --> 01:13:22,263 The bride! 556 01:13:23,265 --> 01:13:24,750 Best of luck to her! 557 01:13:34,785 --> 01:13:39,130 Right! Who's game for a dance at Chris's wedding? 558 01:14:14,191 --> 01:14:16,218 Hey up, what about a song? 559 01:14:16,318 --> 01:14:17,762 Ladies Of Spain. 560 01:14:17,862 --> 01:14:20,264 What about The Lass That Made The Bed For Me? 561 01:14:20,364 --> 01:14:22,365 A song from the bride. 562 01:14:25,911 --> 01:14:31,791 I've heard them lilting 563 01:14:34,336 --> 01:14:40,091 At our ewe-milking 564 01:14:42,219 --> 01:14:47,599 Lassies a-lilting 565 01:14:48,392 --> 01:14:53,855 Before dawn o' day 566 01:14:56,442 --> 01:15:02,864 Sighing and moaning 567 01:15:03,532 --> 01:15:09,287 On ilka green loaning 568 01:15:11,415 --> 01:15:18,880 The flowers of the forest 569 01:15:20,466 --> 01:15:27,639 Are a' wede away 570 01:15:47,660 --> 01:15:49,661 It's New Year. 571 01:15:50,454 --> 01:15:55,526 Should auld acquaintance be forgot 572 01:15:55,626 --> 01:16:01,115 And never brought to mind? 573 01:16:01,215 --> 01:16:07,163 Should auld acquaintance be forgot 574 01:16:07,263 --> 01:16:12,392 For the sake of auld lang syne? 575 01:16:13,185 --> 01:16:18,841 Pour Auld Lang Syne, mon cher 576 01:16:18,941 --> 01:16:23,903 Pour Auld Lang Syne 577 01:16:24,738 --> 01:16:30,644 Nous allons prendre une tasse de gentillesse encore 578 01:16:30,744 --> 01:16:36,624 Pour l'amour d'Auld Lang Syne 579 01:16:47,511 --> 01:16:49,470 Long Rob avait raison. 580 01:16:54,852 --> 01:16:57,729 Tu es la chose la plus bonnest jamais vu à Kinraddie. 581 01:18:14,431 --> 01:18:17,058 Ewan. Éteins la lumière. 582 01:18:29,113 --> 01:18:31,197 Alors c'était son mariage. 583 01:18:32,950 --> 01:18:37,161 Pas comme se réveiller d'un rêve mais j'aime aller en un. 584 01:18:39,415 --> 01:18:42,417 Et elle n'était pas sûre, pas pendant des jours, 585 01:18:43,085 --> 01:18:46,754 quelles choses elle avait rêvé et ce qui a réellement été fait. 586 01:19:06,650 --> 01:19:08,735 Je suis de retour à Stonehaven aujourd'hui. 587 01:19:10,321 --> 01:19:12,264 Oh. 588 01:19:12,364 --> 01:19:14,308 Tu vas me manquer. 589 01:19:14,408 --> 01:19:15,935 Toujours. 590 01:19:16,035 --> 01:19:17,618 Bien. 591 01:19:24,084 --> 01:19:26,169 Adieu. 592 01:20:04,708 --> 01:20:07,486 - Ta main est gelée. - Och, loin, tu dors encore! 593 01:20:07,586 --> 01:20:10,505 Tu dois être debout le matin, c'est ca le truc. 594 01:20:40,702 --> 01:20:43,931 Regarde mes mains, rouges avec le frottement. 595 01:20:45,165 --> 01:20:47,151 Oh, vous êtes idiot! L'endroit est bien. 596 01:20:47,251 --> 01:20:48,777 Que veux-tu de plus? 597 01:20:48,877 --> 01:20:50,336 Moins de saleté 598 01:20:51,004 --> 01:20:53,115 Peut-être que vous l'aimez mais je ne le fais pas. 599 01:20:53,215 --> 01:20:55,299 Eh bien, peut-être que je le fais. 600 01:20:57,511 --> 01:20:59,279 Je vous aime bien. 601 01:21:06,937 --> 01:21:09,689 Les gens gâtent et jeunes comme eux-mêmes 602 01:21:10,232 --> 01:21:13,901 avait déjà marché, parlé et pris leur plaisir ici. 603 01:21:17,948 --> 01:21:20,408 Et elle a essayé de dire à Ewan de sa fantaisie stupide. 604 01:21:22,286 --> 01:21:25,079 Mais tout ce qu'il a dit était "Aye". 605 01:21:39,261 --> 01:21:41,205 Et une fois qu'elle avait pensé 606 01:21:41,305 --> 01:21:44,849 il n'y aurait pas de chose ils ne comprendraient pas ensemble. 607 01:22:13,879 --> 01:22:15,880 Tu m'as manqué! Tu m'as manqué! 608 01:22:18,175 --> 01:22:20,176 Oh, tu m'as manqué. 609 01:22:28,560 --> 01:22:30,587 J'ai oublié de décocher Clyde. 610 01:22:30,687 --> 01:22:32,271 Tu m'as manqué. 611 01:22:39,363 --> 01:22:41,306 Nous pourrions avoir plus de sens. 612 01:22:41,406 --> 01:22:43,407 Tu m'as manqué. 613 01:22:46,828 --> 01:22:48,439 Damn Blawearie. 614 01:22:48,539 --> 01:22:50,482 Faisons des vacances le jour, Chris. 615 01:22:50,582 --> 01:22:52,875 Je ne peux pas. Je nettoie. 616 01:22:53,919 --> 01:22:56,571 Êtes-vous à passer tous vos jours de nettoyage? 617 01:22:56,671 --> 01:22:59,339 Vous serez vieux et ratatiné. 618 01:23:00,217 --> 01:23:02,634 Maintenant, en vacances, nous irons aujourd'hui. 619 01:23:11,019 --> 01:23:13,271 Vous êtes un limmer éhonté. 620 01:23:16,900 --> 01:23:18,568 Pour sûr. 621 01:23:22,531 --> 01:23:24,532 Et vous n'êtes pas encore 19. 622 01:23:31,164 --> 01:23:34,250 Et puis le vieux Chris a rampé de dessous les arbres 623 01:23:35,043 --> 01:23:36,987 où était le nouveau Chris, 624 01:23:37,087 --> 01:23:39,672 et est allé dans le calme de l'après-midi. 625 01:23:41,341 --> 01:23:45,845 Le nouveau Chris l'a entendue partir et elle est revenu à Blawearie plus jamais. 626 01:23:48,473 --> 01:23:53,686 Mais elle ne dirait pas à Ewan, pas alors, pas seulement alors ... 627 01:23:54,855 --> 01:24:01,193 car c'était elle, et seulement elle, qui sentait et connaissait la merveille de Dieu. 628 01:24:08,910 --> 01:24:13,080 Et le fruit a mûri pendant la source dormait tout ignorant. 629 01:24:17,878 --> 01:24:21,297 Maintenant, qu'est-ce que vous avez fait, Chris Guthrie? 630 01:24:26,762 --> 01:24:28,763 Eh bien, eh bien, ça va. 631 01:24:29,765 --> 01:24:33,225 Maintenant, voyons un peu plus de vous, Maîtresse Tavendale. 632 01:24:36,229 --> 01:24:38,507 Vous allez être un père, Blawearie. 633 01:24:38,607 --> 01:24:40,608 Maintenant, qu'en pensez-vous? 634 01:24:45,155 --> 01:24:49,742 Loin et fais-moi une tasse de thé tout en Chris et moi allons dans des détails plus intimes. 635 01:24:52,037 --> 01:24:53,730 Eh bien, vous n'avez pas besoin de rester. 636 01:24:53,830 --> 01:24:55,665 Elle est en sécurité avec un vieil homme ... 637 01:24:57,334 --> 01:24:59,335 bien qu'elle soit. 638 01:25:02,673 --> 01:25:06,676 Quand ma petite fille m'a fait le lit 639 01:25:08,136 --> 01:25:12,932 Ma fille bonny fait le lit pour moi 640 01:25:14,142 --> 01:25:19,480 Quand ma petite fille m'a fait le lit 641 01:25:33,286 --> 01:25:37,957 Je n'oublierai jamais jusqu'à ce que le jour je meurs 642 01:25:39,251 --> 01:25:44,422 Que ma petite fille fait le lit pour moi 643 01:25:50,053 --> 01:25:51,997 Merci pour les fleurs, Rob. 644 01:25:52,097 --> 01:25:56,642 Oh, ils seront pour le fils, hein, Chris? Et euh ... quand tu l'as fait naître, hein? 645 01:25:57,394 --> 01:26:00,505 Oh, euh ... fin septembre, début octobre. 646 01:26:00,605 --> 01:26:02,716 Oui, il y aura bientôt une famille Façon Blawearie. 647 01:26:02,816 --> 01:26:03,967 Toujours. 648 01:26:04,067 --> 01:26:06,569 C'est le calcul du maïs, Rob. 649 01:26:08,488 --> 01:26:11,949 Oui, ils sont aye daft diables combattre un «quelque chose ou autre. 650 01:26:12,576 --> 01:26:14,227 C'est beaucoup de bêtises. 651 01:26:14,327 --> 01:26:17,481 Eh bien, ils peuvent se battre noir et bleu pour tout le monde. 652 01:26:17,581 --> 01:26:19,582 Hey, pour tout ce qui nous intéresse. 653 01:26:20,917 --> 01:26:22,251 Toujours. 654 01:26:31,595 --> 01:26:33,637 - Ne cours pas. - Ne blesse pas. 655 01:26:43,565 --> 01:26:46,734 Les choses changent pour le mieux ... tout autour. 656 01:26:56,870 --> 01:26:59,622 Il y a une guerre! La Grande-Bretagne est à la guerre avec l'Allemagne! 657 01:27:29,611 --> 01:27:31,695 Oh! Oh! 658 01:27:50,257 --> 01:27:53,551 Chris. Rester immobile. 659 01:27:54,219 --> 01:27:56,303 Descends, Ewan. 660 01:28:01,351 --> 01:28:06,397 Je ne peux pas. Je ne peux pas. Je ne peux pas. Je ne peux pas. 661 01:28:51,902 --> 01:28:53,944 C'est bon. 662 01:29:23,642 --> 01:29:25,836 Il sera bon comme sa mère. 663 01:29:25,936 --> 01:29:28,020 Il sera rapide comme toi. 664 01:29:29,272 --> 01:29:31,273 Dieu, peut-être avez-vous raison. 665 01:29:32,192 --> 01:29:36,070 Vous pourriez difficilement avoir tort après amener un bairn comme ça dans le monde. 666 01:29:36,947 --> 01:29:39,031 Mais tu as aidé un peu. 667 01:29:44,454 --> 01:29:47,957 Nous l'appellerons Ewan, après son père. 668 01:29:55,173 --> 01:30:00,052 Peut-être qu'il y avait la guerre et l'effusion de sang ... et c'était horrible. 669 01:30:01,554 --> 01:30:06,892 Mais au loin aussi tu l'entends comme la mer du Nord pleure le matin. 670 01:30:07,227 --> 01:30:10,104 Un pleure et un tonnerre qui est devenu sans fin, 671 01:30:10,480 --> 01:30:14,701 au fil des semaines, fait partie du plan de vie. 672 01:30:16,620 --> 01:30:20,140 Mais Chris s'en fichait, assis là à Blawearie, 673 01:30:20,240 --> 01:30:22,992 avec sa femme et son homme à ses côtés. 674 01:30:25,611 --> 01:30:27,996 Aye-aye, les gens, êtes-vous dedans? 675 01:30:29,290 --> 01:30:32,626 Mon Dieu, Chris, je ne suis pas encore un fantôme. 676 01:30:33,670 --> 01:30:36,364 Vous avez du plaisir, mec. Tu ne le penses pas. 677 01:30:36,464 --> 01:30:38,549 Mais je suis. 678 01:30:39,300 --> 01:30:42,203 Je me suis enrôlé dans les North Highlanders et je pars pour Perth ce soir. 679 01:30:42,303 --> 01:30:44,388 Oh, Chae. Non. 680 01:30:45,682 --> 01:30:47,516 Eh bien, ayez-vous un dram alors. 681 01:31:03,199 --> 01:31:04,616 Qui va gagner? 682 01:31:05,201 --> 01:31:07,812 Eh bien, si les Allemands le font, il y aurait une fin à la paix pour toujours. 683 01:31:07,912 --> 01:31:09,788 Och, au diable avec eux. 684 01:31:12,292 --> 01:31:14,293 Hey. 685 01:31:17,255 --> 01:31:19,339 Je m'occupe du jour où il est né. 686 01:31:21,259 --> 01:31:23,343 Tout comme hier c'était. 687 01:31:26,097 --> 01:31:27,931 Une source de vie, hein, Chris? 688 01:31:30,435 --> 01:31:32,504 Chante-le. 689 01:31:32,604 --> 01:31:34,688 Chéris le. 690 01:31:35,065 --> 01:31:37,107 'Twill ne reviendra jamais. 691 01:31:39,611 --> 01:31:41,445 Toujours. 692 01:31:42,739 --> 01:31:45,407 Vous avez sorti un beau bairn entre Youse. 693 01:31:50,246 --> 01:31:53,916 Chaque homme peut avoir à se battre pour sa femme et bairn avant que cette guerre soit finie. 694 01:31:58,129 --> 01:32:01,215 Donc tu ne penses pas que je devrais me joindre, Chae? 695 01:32:03,927 --> 01:32:05,928 Nah. 696 01:32:06,888 --> 01:32:09,082 Il y a assez de fous dans le combat tel qu'il est. 697 01:32:09,182 --> 01:32:11,433 Quel blême à propos d'une guerre. 698 01:32:12,310 --> 01:32:13,378 Och ... 699 01:32:13,478 --> 01:32:15,296 Comme je demandais, seulement. 700 01:32:16,523 --> 01:32:18,565 Oui, mec. 701 01:32:19,651 --> 01:32:21,094 Oui, mec. 702 01:32:23,530 --> 01:32:24,806 Huh. 703 01:32:24,906 --> 01:32:28,534 Chae Strachan. Tu es une exception. 704 01:32:30,370 --> 01:32:33,898 Oh, mec. Tu sais, je reviendrais avec toi le matin si seulement ... 705 01:32:33,998 --> 01:32:35,374 Si seulement quoi, mec? 706 01:32:37,961 --> 01:32:42,965 Eh bien, si seulement je voulais être facile ... facile et un menteur. 707 01:32:43,424 --> 01:32:46,468 Mais je suis damné si je vais commencer par un peu de guerre. 708 01:32:48,888 --> 01:32:51,181 Avez-vous vu la liste des victimes, Chae? 709 01:32:51,516 --> 01:32:53,585 Avez-vous? 710 01:32:53,685 --> 01:32:58,355 50 000 pauvres bâtards soufflés en enfer pour quelques mètres de boue belge. 711 01:32:59,023 --> 01:33:00,759 Les hommes ont gazé. 712 01:33:00,859 --> 01:33:04,220 - Des hommes mutilés et aveuglés ... - Ce sont des hommes courageux. 713 01:33:04,320 --> 01:33:06,321 Ou stupide. 714 01:33:09,242 --> 01:33:11,326 Ils disent que vous êtes des lâches. 715 01:33:13,580 --> 01:33:15,664 Mieux vaut un lâche qu'un cadavre. 716 01:33:18,501 --> 01:33:21,628 Regardez, les gars, je crois à la guerre. 717 01:33:23,798 --> 01:33:26,258 Je crois que ça va apporter du bien au monde. 718 01:33:28,678 --> 01:33:31,289 Cela amènera les jours du socialisme aux gens du commun. 719 01:33:31,389 --> 01:33:33,473 Oh, les gens du commun. Ouais. 720 01:33:34,684 --> 01:33:37,519 Quand ils ne sont pas des moutons, ils sont des porcs. 721 01:33:45,361 --> 01:33:47,362 Bien... 722 01:33:50,533 --> 01:33:52,534 Je ferais mieux d'être parti alors. 723 01:34:05,089 --> 01:34:10,829 Tous dans la soirée d'avril 724 01:34:10,929 --> 01:34:17,836 Les airs d'avril étaient à l'étranger 725 01:34:17,936 --> 01:34:24,676 Les moutons avec leurs petits agneaux 726 01:34:24,776 --> 01:34:31,766 Passé par moi sur la route 727 01:34:31,866 --> 01:34:39,623 Les moutons avec leurs petits agneaux Les moutons avec leurs agneaux 728 01:34:39,874 --> 01:34:47,005 Passé par moi sur la route 729 01:34:47,382 --> 01:34:55,874 Tous dans la soirée d'avril 730 01:34:55,974 --> 01:35:05,633 Je pensais à l'Agneau de Dieu 731 01:35:11,114 --> 01:35:20,190 Les agneaux étaient fatigués et pleuraient 732 01:35:20,290 --> 01:35:28,239 Avec un faible cri humain 733 01:35:28,339 --> 01:35:35,747 Je pensais à l'Agneau de Dieu 734 01:35:35,847 --> 01:35:44,797 Aller docilement mourir 735 01:35:44,897 --> 01:35:52,931 Dans le bleu, les montagnes bleues 736 01:35:53,031 --> 01:36:00,787 pâturages humides sont doux 737 01:36:01,164 --> 01:36:10,130 Repos pour les petits corps 738 01:36:10,548 --> 01:36:19,183 Repos pour les petits pieds 739 01:36:22,185 --> 01:36:24,796 Mais pour l'agneau 740 01:36:24,896 --> 01:36:29,092 L'agneau de Dieu 741 01:36:29,192 --> 01:36:37,100 Sur le sommet de la colline verte 742 01:36:37,200 --> 01:36:44,649 Seulement une croix, une croix de la honte 743 01:36:44,749 --> 01:36:53,574 Deux croix stark entre 744 01:36:53,674 --> 01:37:01,165 Tous dans la soirée d'avril 745 01:37:01,265 --> 01:37:10,008 Les airs d'avril étaient à l'étranger 746 01:37:10,108 --> 01:37:15,346 J'ai vu le mouton 747 01:37:15,446 --> 01:37:20,768 Avec leurs agneaux 748 01:37:20,868 --> 01:37:24,147 Et pensé 749 01:37:24,247 --> 01:37:34,051 Sur l'Agneau de Dieu 750 01:37:44,475 --> 01:37:46,893 Comme vous le savez, nous sommes maintenant en guerre avec l'Allemagne. 751 01:37:49,647 --> 01:37:51,982 Cette nouvelle Babylone ... 752 01:37:53,693 --> 01:37:56,736 a autant de corruptions que l'ancienne. 753 01:37:59,198 --> 01:38:04,494 Combien de temps cela fera rage seulement Dieu dans sa sagesse et sa colère le savoir. 754 01:38:09,667 --> 01:38:15,422 Mais c'est un châtiment, par le sang et le feu ... 755 01:38:16,090 --> 01:38:21,871 que les nations doivent se lever et l'emporter sur cet ennemi. 756 01:38:21,971 --> 01:38:26,459 Et l'Écosse, pas des moindres, 757 01:38:26,559 --> 01:38:30,004 dans sa santé ancienne et son humilité 758 01:38:30,104 --> 01:38:34,941 marcher encore le chemin de la paix et du courage ... 759 01:38:35,943 --> 01:38:38,570 cela mènera finalement à notre victoire. 760 01:38:42,909 --> 01:38:44,910 Leur roi ... 761 01:38:46,120 --> 01:38:48,371 qu'ils appellent Kaiser ... 762 01:38:50,500 --> 01:38:52,709 est l'Antéchrist. 763 01:38:54,253 --> 01:39:00,717 Un mal infernal sur cette terre qui doit être balayé par les justes. 764 01:39:03,679 --> 01:39:06,473 Et ceux qui ne vont pas se battre pour défendre leur pays ... 765 01:39:08,559 --> 01:39:13,438 doit être exposé pour ce qu'ils sont vraiment. 766 01:39:16,400 --> 01:39:18,360 Lâches. 767 01:39:19,362 --> 01:39:23,448 Et les lâches pro-allemands à cela. 768 01:39:26,494 --> 01:39:28,578 Laissez-les. Laissez les être. Laissez les être. 769 01:39:38,172 --> 01:39:40,423 Qu'est-ce que ça veut dire, Rob? 770 01:39:40,967 --> 01:39:44,844 They send white feathers to the cowards. I've already had mine. 771 01:39:45,096 --> 01:39:48,875 They're all Government men ready to die for the King any day of the week. 772 01:39:48,975 --> 01:39:51,059 Oh, and twice on Sundays. 773 01:39:52,520 --> 01:39:55,647 They say Parliament's to pass a Conscription Act. 774 01:39:56,232 --> 01:39:58,050 That means if... 775 01:39:58,150 --> 01:40:01,679 if we don't volunteer, they'll make us go anyway. 776 01:40:01,779 --> 01:40:04,447 Well, it will... it will be a bit of a jaunt. 777 01:40:04,699 --> 01:40:07,993 - Huh? - But will you both be taken? 778 01:40:10,580 --> 01:40:12,205 Aye. 779 01:40:15,209 --> 01:40:17,069 But you've been excused before. 780 01:40:17,169 --> 01:40:19,671 They don't take folk who farm their own land. 781 01:40:30,433 --> 01:40:32,517 I'm to report to Aberdeen. 782 01:40:41,819 --> 01:40:44,446 - Oh, Ewan. - It's only for assessment. 783 01:40:45,656 --> 01:40:47,741 I'm going too. 784 01:40:48,618 --> 01:40:50,702 We'll go together. 785 01:40:53,164 --> 01:40:57,167 Now don't worry, lass, they'll have to carry us to the front. 786 01:41:34,413 --> 01:41:36,122 Where are you going? 787 01:41:41,128 --> 01:41:43,129 To Aberdeen. 788 01:42:21,919 --> 01:42:23,920 He's enlisted. 789 01:42:24,755 --> 01:42:26,756 He's gone to fight. 790 01:42:30,344 --> 01:42:32,345 It'll soon be over. 791 01:42:34,432 --> 01:42:36,433 You've not to worry. 792 01:42:37,309 --> 01:42:39,310 Ewan'll be fine. 793 01:42:47,570 --> 01:42:49,654 Oh, but that spring was long. 794 01:42:52,366 --> 01:42:55,535 But the hills flowed up and down, day after day... 795 01:42:57,955 --> 01:43:00,399 and Chris saw the harvest near. 796 01:43:02,376 --> 01:43:04,711 A good harvest, in spite of all things. 797 01:43:07,298 --> 01:43:10,675 And the grain a fine price, so farming folk did well. 798 01:43:16,056 --> 01:43:17,807 Bientôt peut-être que la guerre finirait 799 01:43:18,768 --> 01:43:21,936 et ils seraient tous de retour à Kinraddie comme autrefois ils l'avaient été ... 800 01:43:23,022 --> 01:43:27,358 Long Rob et Chae ... et son Ewan. 801 01:43:52,176 --> 01:43:55,261 C'est à peine l'endroit pour moi avec ton homme rentre à la maison. 802 01:43:56,138 --> 01:43:58,207 Je vais partir pour Bervie pour la nuit, alors. 803 01:43:58,307 --> 01:44:00,099 Toujours. 804 01:44:16,408 --> 01:44:18,910 Enfer, Chris, quel endroit sanglant! 805 01:44:34,134 --> 01:44:36,386 Ewan, qui est-ce? 806 01:44:39,139 --> 01:44:40,807 C'est le père. 807 01:44:41,600 --> 01:44:43,560 Eh bien, nous l'espérons. Eh, Chris? 808 01:44:47,565 --> 01:44:49,649 Allez jusqu'au salon. 809 01:44:50,693 --> 01:44:52,694 Bon gars. Aller. 810 01:45:00,077 --> 01:45:02,021 Un souper est parti? 811 01:45:02,121 --> 01:45:05,316 Sauf si vous êtes trop sanglant stand-offish avoir même ça. 812 01:45:05,416 --> 01:45:07,959 Oh, l'amour de Christ, qu'un homme s'assoie. 813 01:45:18,262 --> 01:45:20,263 Eh bien, donnez-moi du thé. 814 01:46:03,807 --> 01:46:07,837 Eh bien, bon sang, tu n'as rien à dis-moi maintenant que je suis rentré? 815 01:46:07,937 --> 01:46:11,147 J'aurais mieux fait de dépenser la nuit avec une tarte dans la ville! 816 01:46:12,942 --> 01:46:15,886 Dieu Tout-Puissant, qu'es-tu? pleurnicher environ maintenant? 817 01:46:15,986 --> 01:46:18,055 Tu es toujours en train de pleurnicher! 818 01:46:18,155 --> 01:46:19,865 Ewan. 819 01:46:22,451 --> 01:46:24,854 Eh bien, vous êtes stand-offish maintenant si vous le pouvez! 820 01:46:24,954 --> 01:46:26,579 Lâchez-moi! 821 01:46:27,247 --> 01:46:31,343 Ce que je reçois régulièrement à Lanark, Je veux maintenant de toi. 822 01:46:32,294 --> 01:46:34,295 Qu'est-ce que tu penses que je suis venu à la maison? 823 01:46:34,713 --> 01:46:37,090 Maintenant que vous savez que ... obtenez! 824 01:46:41,637 --> 01:46:43,581 Maman! 825 01:46:53,399 --> 01:46:55,400 Pour l'amour de Dieu, dépêchez-vous! 826 01:47:24,847 --> 01:47:27,041 - Ewan, éteins la lumière. - Je ferai ça. 827 01:47:27,141 --> 01:47:29,142 - Éteins la lumière. - Je ferai ça! 828 01:48:09,475 --> 01:48:12,935 Éteins la lumière, Ewan! Éteins la lumière! 829 01:48:39,588 --> 01:48:41,631 Dieu, quelle foutue lueur! 830 01:48:42,257 --> 01:48:44,717 Des yeux comme ta mère et une nature identique. 831 01:48:47,220 --> 01:48:48,763 Voulez-vous porter un costume, Ewan? 832 01:48:50,099 --> 01:48:52,183 Quoi, moi, ressemble à une conchy ensanglantée? 833 01:48:55,354 --> 01:48:56,797 J'ai besoin d'argent. 834 01:48:56,897 --> 01:48:58,898 Je pars à Drumlithie. 835 01:49:13,080 --> 01:49:15,081 J'ai droit à ce qui m'appartient. 836 01:50:50,385 --> 01:50:53,330 Quand diable Apportez-vous un petit-déjeuner? 837 01:50:53,430 --> 01:50:56,224 Si vous avez besoin de petit-déjeuner, trouver! 838 01:51:01,438 --> 01:51:04,383 - Es-tu allé propre ... - Je ne serai pas traité comme une tarte Lanark! 839 01:51:04,483 --> 01:51:05,592 Salope! 840 01:51:05,692 --> 01:51:07,636 Je n'ai pas peur de toi! 841 01:51:07,736 --> 01:51:10,139 Non! Non, vous pouvez vous permettre d'être courageux. 842 01:51:10,239 --> 01:51:12,599 Tu n'es pas celui ça doit aller en France! 843 01:51:12,699 --> 01:51:14,643 Pourquoi ... Alors pourquoi t'es-tu enrôlé? 844 01:51:14,743 --> 01:51:18,454 Parce que j'en avais marre des gens qui se moquaient de moi, se moquer de moi pour un lâche! 845 01:51:19,957 --> 01:51:23,251 Et toi, tu blonds que votre homme n'est plus poli! 846 01:52:42,873 --> 01:52:44,874 Oh, Ewan. 847 01:53:08,648 --> 01:53:10,649 Tout était en train de changer. 848 01:53:11,693 --> 01:53:14,320 Et comme la terre a changé, Chris aussi. 849 01:53:16,114 --> 01:53:18,115 Elle a cherché les jours passés. 850 01:53:19,076 --> 01:53:22,521 Elle a regardé pour voir les visages d'elle mère et père dans la lumière du feu 851 01:53:22,621 --> 01:53:24,622 avant que les lampes ne soient allumées. 852 01:53:26,833 --> 01:53:28,834 Des visages chers et proches d'elle. 853 01:53:31,463 --> 01:53:34,741 Elle voulait entendre les mots ils avaient connu et utilisé 854 01:53:34,841 --> 01:53:37,051 dans la jeunesse lointaine de leur vie. 855 01:53:38,637 --> 01:53:40,580 Mots écossais, 856 01:53:40,680 --> 01:53:43,417 dire à ton coeur comment ils l'ont essoré et l'ont tenu 857 01:53:43,517 --> 01:53:45,601 à travers tout le labeur de leurs jours. 858 01:53:46,478 --> 01:53:48,562 Et le combat sans fin avec la terre. 859 01:53:52,067 --> 01:53:54,068 Et une pensée étrange est venue à elle. 860 01:53:57,114 --> 01:53:59,433 Rien n'a enduré que la terre. 861 01:54:02,786 --> 01:54:06,038 Mer, ciel et folk qui vivent là n'étaient qu'un souffle. 862 01:54:09,793 --> 01:54:11,794 Mais la terre a enduré. 863 01:54:13,046 --> 01:54:15,381 Et, à ce moment-là, 864 01:54:16,466 --> 01:54:18,467 elle se sentait dans le gloaming ... 865 01:54:19,970 --> 01:54:21,971 qu'elle était la terre. 866 01:54:54,629 --> 01:54:56,630 Je vais mettre Ewan au lit. 867 01:54:58,800 --> 01:54:59,967 Toujours. 868 01:55:37,797 --> 01:55:39,798 Je vous remercie. 869 01:55:54,189 --> 01:55:56,190 Que fais-je? 870 01:55:57,234 --> 01:55:59,235 Oh, qu'est-ce que je fais? 871 01:56:01,863 --> 01:56:03,864 Que fais-je? 872 01:56:07,953 --> 01:56:09,703 Tu m'as pleuré, Chris? 873 01:56:21,967 --> 01:56:23,910 Qu'est-ce que je fais, John? 874 01:56:24,010 --> 01:56:26,053 Dois-je aller en France? 875 01:56:29,558 --> 01:56:31,559 C'est des nouvelles douloureuses. 876 01:56:38,108 --> 01:56:40,109 Mais il est mort là-bas comme un homme ... 877 01:56:43,488 --> 01:56:45,155 votre Ewan. 878 01:56:50,829 --> 01:56:52,830 C'est un mensonge. 879 01:56:55,041 --> 01:56:57,084 Ils mentent. 880 01:56:58,962 --> 01:57:00,655 Il n'est pas mort. 881 01:57:00,755 --> 01:57:02,631 Mon Ewan n'est pas mort! 882 01:57:03,425 --> 01:57:05,718 C'est un mensonge! C'est un mensonge! 883 01:57:08,305 --> 01:57:09,888 C'est un mensonge! 884 01:57:10,682 --> 01:57:12,683 C'est un mensonge! 885 01:57:12,976 --> 01:57:14,310 C'est un mensonge! 886 01:57:15,645 --> 01:57:17,605 C'est un mensonge! 887 01:57:20,775 --> 01:57:22,443 "Pays et Roi". 888 01:57:23,320 --> 01:57:26,822 Qu'ont-ils à faire avec mon Ewan? 889 01:57:28,533 --> 01:57:30,534 Blawearie est sa terre. 890 01:57:31,286 --> 01:57:34,455 Ces généraux anglais à Londres, ils mentent. 891 01:57:35,206 --> 01:57:37,359 Ils sont lâches! 892 01:57:37,459 --> 01:57:39,402 Ils mentent. Ils, ils ... 893 01:57:39,502 --> 01:57:41,503 Ils me tourmentent juste. 894 01:57:45,342 --> 01:57:48,010 C'est un mensonge! C'est un mensonge! 895 01:57:52,849 --> 01:57:54,850 C'est un mensonge! 896 01:58:16,039 --> 01:58:19,875 Et quand elle a fini, elle est allée calme et froide. 897 01:58:21,378 --> 01:58:23,321 Les matins sont arrivés ... 898 01:58:23,421 --> 01:58:25,422 midi avec leurs soleils. 899 01:58:26,091 --> 01:58:30,344 Les pluies sont venues, doux et gris et calme à travers le pays. 900 01:58:31,596 --> 01:58:34,306 Mais ils ne lui ont apporté ni la terreur ni l'espoir ... 901 01:58:35,225 --> 01:58:38,018 maintenant que son homme avait été assassiné pour rien. 902 01:58:49,280 --> 01:58:50,981 Oh, Ewan ... 903 01:59:00,875 --> 01:59:02,501 Ewan? 904 01:59:04,879 --> 01:59:06,463 Chae. 905 01:59:08,466 --> 01:59:11,051 Chae ... il ne vit pas? 906 01:59:13,471 --> 01:59:15,472 Ewan est mort. 907 01:59:21,104 --> 01:59:23,105 Ne te vexe pas d'espérer autre chose. 908 01:59:37,162 --> 01:59:39,371 Ils ne peuvent plus le blesser. 909 01:59:42,208 --> 01:59:44,209 Même cela ne peut pas le blesser. 910 01:59:49,674 --> 01:59:52,342 Mais je sais bien Tu devrais le savoir, Chris. 911 01:59:55,263 --> 01:59:57,264 Ewan a été abattu ... 912 01:59:58,475 --> 02:00:01,852 comme un lâche et un déserteur là-bas en France. 913 02:00:07,400 --> 02:00:10,402 Tu ferais mieux de toujours savoir quelle est la vérité dans une chose. 914 02:00:12,280 --> 02:00:14,865 Car les mensonges viennent à la maison rampante se reposer, Chris. 915 02:00:17,494 --> 02:00:19,495 Tu es encore jeune. 916 02:00:21,539 --> 02:00:23,540 Vous avez à peine commencé à vivre. 917 02:00:26,753 --> 02:00:30,547 Et j'ai juré de dire "je vous dirais tout donc tu ne serais jamais vexé avec moi. 918 02:00:35,011 --> 02:00:37,763 Je ne serai jamais vexé avec toi pour me dire ça. 919 02:00:40,099 --> 02:00:42,100 C'était mieux. 920 02:00:44,395 --> 02:00:46,188 C'était mieux. 921 02:00:51,736 --> 02:00:55,447 Gauche, gauche, gauche, gauche, gauche, gauche, gauche! 922 02:00:59,911 --> 02:01:01,912 Au double! 923 02:01:03,456 --> 02:01:05,316 Gauche, gauche, gauche, gauche, gauche ... 924 02:01:05,416 --> 02:01:07,584 - Fête de tir. - Gauche, gauche, gauche ... 925 02:01:08,753 --> 02:01:10,754 Avoir comme but... 926 02:01:11,631 --> 02:01:13,590 Feu! 927 02:01:46,249 --> 02:01:48,250 Pourquoi l'as-tu fait, Ewan? 928 02:01:51,796 --> 02:01:54,214 Vous pourriez bien avoir connu vous ne seriez jamais libre. 929 02:02:01,931 --> 02:02:03,932 Je l'ai fait pour Chris, Chae. 930 02:02:07,395 --> 02:02:09,229 Pour Blawearie. 931 02:02:15,445 --> 02:02:17,654 Il est nu un quart d'heure maintenant, Chae. 932 02:02:19,407 --> 02:02:22,684 Visez ... le feu! 933 02:02:27,248 --> 02:02:29,917 Elle n'est même pas venue m'embrasser au revoir. 934 02:02:34,547 --> 02:02:36,340 Chae ... 935 02:02:37,592 --> 02:02:39,593 Je n'ai jamais dit au revoir. 936 02:02:42,639 --> 02:02:44,514 Oh, mec! 937 02:02:46,643 --> 02:02:48,852 Occupe-moi quand tu seras de retour à Blawearie. 938 02:02:51,648 --> 02:02:55,817 Et allez-vous regarder ma fille pour moi ... quand tu la revois? 939 02:03:00,239 --> 02:03:02,240 Et tu lui donnes ce baiser ... 940 02:03:04,702 --> 02:03:06,703 le baiser que je ne lui donnerai jamais. 941 02:03:14,671 --> 02:03:17,214 Et elle va penser Je suis mort comme le reste d'entre eux. 942 02:03:20,426 --> 02:03:22,177 Ne lui dis pas. 943 02:03:23,221 --> 02:03:25,180 S'il vous plaît, Chae ... 944 02:03:26,182 --> 02:03:28,183 vous n'êtes pas à dire à mon cher Chris. 945 02:03:47,120 --> 02:03:49,204 Attention à cette nuit de tempête, Chae ... 946 02:03:51,499 --> 02:03:53,083 wi 'vous sur les chevaux? 947 02:03:54,293 --> 02:03:55,919 Droite? 948 02:04:02,218 --> 02:04:04,219 C'était la nuit ... 949 02:04:05,096 --> 02:04:07,305 La nuit où je savais que Chris m'aimait bien. 950 02:04:12,895 --> 02:04:16,440 Et la chanson qu'elle chantait, quand on se marie ... 951 02:04:19,360 --> 02:04:20,861 Och ... 952 02:04:24,907 --> 02:04:26,851 Quelle était cette chanson qu'elle chantait? 953 02:04:43,551 --> 02:04:50,474 J'ai entendu le liltin ' 954 02:04:51,225 --> 02:04:56,839 Au ewe-milkin ' 955 02:04:56,939 --> 02:05:02,402 Lassies a-liltin ' 956 02:05:03,071 --> 02:05:09,117 Avant l'aube o ' 957 02:05:12,246 --> 02:05:16,666 Maintenant, il y a un gémissement 958 02:05:17,043 --> 02:05:22,380 Sur le prêt ilka vert 959 02:05:23,091 --> 02:05:28,845 Les floors de la forêt 960 02:05:29,764 --> 02:05:36,311 Sont un 'loin de loin 961 02:05:38,106 --> 02:05:44,528 Au buchts, le matin ' 962 02:05:45,029 --> 02:05:50,534 Nae blythe gars sont méprisants 963 02:05:51,869 --> 02:05:57,374 Lassies sont seuls 964 02:05:57,708 --> 02:06:04,506 Et dowie et wae 965 02:06:06,008 --> 02:06:10,762 Nae daffin ', nae gabbin' 966 02:06:11,597 --> 02:06:17,269 Mais soupir et sobbin ' 967 02:06:18,187 --> 02:06:24,093 Ilk ane soulève son leglin 968 02:06:24,193 --> 02:06:30,365 Et la hies loin 969 02:06:57,226 --> 02:07:03,982 Il y aura nae mair liltin ' 970 02:07:04,859 --> 02:07:10,197 Au ewe-milkin ' 971 02:07:10,781 --> 02:07:15,869 Femmes et bairns 972 02:07:16,412 --> 02:07:23,627 Sont sans coeur et wae 973 02:07:24,921 --> 02:07:29,799 Sighin 'et moanin' 974 02:07:30,218 --> 02:07:35,305 Sur le prêt ilka vert 975 02:07:36,098 --> 02:07:41,561 Les floors de la forêt 976 02:07:42,480 --> 02:07:48,193 Sont un 'loin de loin 977 02:07:50,738 --> 02:07:55,450 Les floors de la forêt 978 02:07:56,244 --> 02:08:03,667 Sont un 'loin de loin 979 02:08:09,382 --> 02:08:11,383 Oh, Ewan. 980 02:08:13,261 --> 02:08:15,262 Dors calme et sors maintenant, mon garçon. 981 02:08:18,724 --> 02:08:20,350 Je comprends. 982 02:08:27,799 --> 02:08:29,800 Tu l'as fait pour moi ... 983 02:08:31,696 --> 02:08:33,697 et je suis fier. 984 02:08:38,911 --> 02:08:41,871 Tu l'as fait pour moi et Blawearie. 985 02:08:45,084 --> 02:08:47,085 Mon cher, mon cher ... 986 02:08:53,384 --> 02:08:55,427 Dors calme et courageux ... 987 02:08:58,931 --> 02:09:00,890 car j'ai compris. 988 02:09:38,888 --> 02:09:40,889 Je suis rentré, Chris. 989 02:09:54,028 --> 02:09:55,820 Je suis venu à la maison. 990 02:10:37,905 --> 02:10:41,199 Il pourrait fair-play, ce joueur de pipeau. 991 02:10:43,244 --> 02:10:47,205 Il a déchiré ton cœur avec l'air faisant écho à travers le loch. 992 02:10:49,500 --> 02:10:51,501 Il s'est levé et s'est levé et a pleuré. 993 02:10:54,296 --> 02:10:56,297 Il a joué pour tous ceux qui sont morts: 994 02:10:57,842 --> 02:10:59,493 Long Rob ... 995 02:10:59,593 --> 02:11:01,579 Chae Strachan ... 996 02:11:01,679 --> 02:11:03,205 et Ewan. 997 02:11:03,305 --> 02:11:04,973 Tous. 998 02:11:07,143 --> 02:11:09,352 Nous avons eu la dernière lumière là-bas. 999 02:11:11,313 --> 02:11:14,190 Et peut-être que nous n'en avions pas besoin ou ne l'avons pas écouté ... 1000 02:11:15,776 --> 02:11:22,740 mais vous pouvez faire sans jour si vous avez une lampe silencieuse et lumineuse dans votre coeur. 75941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.