Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,641 --> 00:01:49,042
Say...
2
00:01:49,142 --> 00:01:52,645
"Oo, oo, oo, butin."
3
00:01:54,147 --> 00:01:57,400
Oo, oo, oo, butin.
4
00:01:58,944 --> 00:02:00,971
No.
5
00:02:01,071 --> 00:02:04,907
Put your mouths
as if you were about to whistle.
6
00:02:06,993 --> 00:02:08,937
But don't do it.
7
00:02:09,037 --> 00:02:10,454
Say...
8
00:02:11,206 --> 00:02:14,959
"Oo, oo, oo, butin."
9
00:02:16,712 --> 00:02:20,089
Oo, oo, oo, butin.
10
00:02:23,218 --> 00:02:30,182
Mrs Hemans, is there one pupil who is in
any way proficient in the French language?
11
00:02:31,017 --> 00:02:33,629
Chris Guthrie is one of my best...
12
00:02:33,729 --> 00:02:35,604
especially in Latin.
13
00:02:37,190 --> 00:02:38,733
Let her stand up.
14
00:02:45,449 --> 00:02:47,142
Say...
15
00:02:47,242 --> 00:02:50,786
"Oo, oo, oo, butin."
16
00:02:52,748 --> 00:02:56,041
Oo, oo, oo, butin.
17
00:02:56,668 --> 00:02:58,153
Oh.
18
00:02:58,253 --> 00:03:00,546
I hope your Latin is as good.
19
00:03:09,431 --> 00:03:11,375
Is your father really a socialist?
20
00:03:11,475 --> 00:03:12,501
Yeah.
21
00:03:12,601 --> 00:03:14,544
Chae says that all should be equal...
22
00:03:14,644 --> 00:03:16,645
rich and poor, men and women.
23
00:03:16,980 --> 00:03:19,633
He wants me to learn
so I'll be ready for the revolution.
24
00:03:19,733 --> 00:03:21,343
And if it doesn't come?
25
00:03:21,443 --> 00:03:25,806
Well, I'll train to be a doctor
and cut the bodies of the paupers.
26
00:03:25,906 --> 00:03:28,809
You better take care
you don't die a pauper, Chris.
27
00:03:28,909 --> 00:03:31,478
I'd hate to be standing there
with the scalpel in my hand
28
00:03:31,578 --> 00:03:34,747
and looking into your queer dead face
and crying,
29
00:03:35,415 --> 00:03:38,026
"But this is Chris Guthrie!"
30
00:03:38,126 --> 00:03:40,070
Marget Strachan!
31
00:03:48,094 --> 00:03:49,830
Oh, but Aberdeen?
32
00:03:49,930 --> 00:03:55,001
Well, it's the best place for a scholar
and I'll be trained all the sooner.
33
00:03:58,980 --> 00:04:02,942
Oh, Chrissie, Chrissie,
only fools love being alive!
34
00:04:06,071 --> 00:04:09,949
Men, women... what fools
they are below their clothes.
35
00:04:10,951 --> 00:04:12,993
There are lovely things in the world...
36
00:04:13,620 --> 00:04:17,331
lovely that don't endure,
and the lovelier for that.
37
00:04:18,124 --> 00:04:21,710
Wait till you find yourself in the arms
of your lad at the harvest time.
38
00:04:22,254 --> 00:04:25,157
He'll stop joking,
and he'll take you like this.
39
00:04:25,257 --> 00:04:30,370
There's not a body to see us! And hold you
like this, with his hands held so,
40
00:04:30,470 --> 00:04:32,414
and kiss you like this.
41
00:04:32,514 --> 00:04:34,707
Mwah!
42
00:04:37,394 --> 00:04:39,421
"And when the First Reformation came,
43
00:04:39,521 --> 00:04:41,339
some folk cried, 'Whiggam, '
44
00:04:41,439 --> 00:04:43,258
and some cried, 'Rome, '
45
00:04:43,358 --> 00:04:45,025
and some cried, 'The King.'
46
00:04:45,569 --> 00:04:50,114
Then Dutch William came and
the Kinraddies were all for the Covenant.
47
00:04:50,866 --> 00:04:54,269
But then it was an ill time
for the Scottish gentry,
48
00:04:54,369 --> 00:04:57,564
for the poison of the French Revolution
came over the seas
49
00:04:57,664 --> 00:05:01,041
and the new Laird of Kinraddie
became a Jacobin
50
00:05:01,626 --> 00:05:04,829
and joined the Jacobin Club in Aberdeen."
51
00:05:05,547 --> 00:05:07,798
Oh, there's no land like Aberdeen.
52
00:05:08,842 --> 00:05:11,719
Or folks so fine that bide there.
53
00:05:13,305 --> 00:05:17,808
Oh, Chris, ma fille, il y a plus à la vie
que vos livres ou vos études.
54
00:05:19,227 --> 00:05:21,546
Il y a la campagne à toi ...
55
00:05:21,646 --> 00:05:23,790
vous, c'est.
56
00:05:25,191 --> 00:05:28,720
Dans les jours où vous n'êtes ni
bairn ni femme.
57
00:05:28,820 --> 00:05:30,821
Paix, Jean, paix.
58
00:05:31,573 --> 00:05:33,642
Elle nous fera crédit.
59
00:05:33,742 --> 00:05:35,743
Continuez, Chris, lisez-nous plus.
60
00:05:38,330 --> 00:05:42,416
"Et là à Aberdeen, il était
presque tué dans les émeutes pour la liberté,
61
00:05:43,209 --> 00:05:45,278
et l'égalité et la fraternité. "
62
00:05:45,378 --> 00:05:47,379
L'égalité devrait commencer à la maison.
63
00:06:05,065 --> 00:06:07,775
Oui, elle était assise pour sa bourse ...
64
00:06:09,319 --> 00:06:10,887
et l'ai eu.
65
00:06:10,987 --> 00:06:13,280
Mais deux Chrisses étaient là ...
66
00:06:13,990 --> 00:06:15,991
qui s'est battu pour son coeur.
67
00:06:17,160 --> 00:06:20,871
Elle détestait la terre
et le parler grossier du folk.
68
00:06:22,290 --> 00:06:24,500
Et l'apprentissage était courageux et bien un jour,
69
00:06:25,377 --> 00:06:27,320
et la prochaine qu'elle avait réveillée,
70
00:06:27,420 --> 00:06:30,339
avec les peewits qui pleurent
à travers les collines ...
71
00:06:31,299 --> 00:06:33,243
profond et profond,
72
00:06:33,343 --> 00:06:35,344
pleurer dans le coeur d'elle.
73
00:06:37,013 --> 00:06:41,308
Et l'odeur de la terre dans son visage
presque la fait pleurer ...
74
00:06:42,602 --> 00:06:47,564
pour la beauté et la douceur
de la terre et du ciel écossais.
75
00:06:57,033 --> 00:07:01,578
Et la minute suivante qui est passée d'elle
et elle était anglaise,
76
00:07:03,206 --> 00:07:08,043
retour aux mots anglais,
si net et propre et vrai.
77
00:07:09,921 --> 00:07:14,925
Pendant un moment, pendant un moment, jusqu'à ce qu'ils glissent
si doucement de sa gorge.
78
00:07:16,428 --> 00:07:20,931
Elle savait qu'ils ne pourraient jamais dire
rien qui vaille la peine du tout.
79
00:07:35,071 --> 00:07:37,140
Amo, amas.
80
00:07:37,240 --> 00:07:39,283
J'aime une fille.
81
00:07:43,163 --> 00:07:45,815
Assez intelligent pour être un enseignant.
82
00:07:45,915 --> 00:07:47,233
Toujours.
83
00:07:47,333 --> 00:07:49,334
Assez intelligent.
84
00:07:52,797 --> 00:07:54,699
Bouge...
85
00:07:54,799 --> 00:07:56,216
Jéhovah.
86
00:08:13,693 --> 00:08:17,988
Si jamais je t'entends prendre le nom
du Seigneur ton Dieu en vain,
87
00:08:19,240 --> 00:08:21,184
Je te libèrerai.
88
00:08:21,284 --> 00:08:23,285
Je te libèrerai comme un agneau.
89
00:08:27,248 --> 00:08:28,874
Je le déteste.
90
00:08:30,668 --> 00:08:32,669
Oh, Will.
91
00:08:38,968 --> 00:08:40,912
Je le déteste.
92
00:08:41,012 --> 00:08:42,205
Jean.
93
00:08:42,305 --> 00:08:44,640
Quatre dans l'amende d'une famille.
94
00:08:45,600 --> 00:08:47,168
Bien?
95
00:08:47,268 --> 00:08:49,212
Il n'y en aura plus.
96
00:08:49,312 --> 00:08:52,257
Nous aurons ce que Dieu dans sa miséricorde
nous envoie, femme.
97
00:08:52,357 --> 00:08:54,358
On se voit à ça!
98
00:09:04,661 --> 00:09:06,662
Je le déteste.
99
00:09:08,465 --> 00:09:10,400
C'était ses cheveux.
100
00:09:10,500 --> 00:09:12,444
Ses cheveux bonny, bonny.
101
00:09:14,379 --> 00:09:16,197
L'homme, c'est un cas assez dur!
102
00:09:16,297 --> 00:09:18,116
J'ai besoin de ton aide!
103
00:09:18,216 --> 00:09:20,827
Toi, va chercher le docteur
un œuf pour son petit déjeuner maintenant.
104
00:09:20,927 --> 00:09:22,871
Guthrie, mec, m'entends-tu?
105
00:09:22,971 --> 00:09:24,497
Je ne suis pas sourd!
106
00:09:35,817 --> 00:09:37,818
Elle est trop vieille pour ça.
107
00:09:40,196 --> 00:09:42,322
Elle devrait avoir un autre bébé.
108
00:09:44,576 --> 00:09:46,144
C'est lui.
109
00:09:47,044 --> 00:09:48,188
C'est la bête.
110
00:09:52,083 --> 00:09:53,792
Mais ne t'inquiète pas.
111
00:09:54,419 --> 00:09:56,545
Son ami Jéhovah veillera à tout.
112
00:10:02,677 --> 00:10:04,621
Eau chaude, pichets.
113
00:10:04,721 --> 00:10:08,249
Versez-moi un bassin d'eau, Chris,
et mettez beaucoup de savon à proximité.
114
00:10:10,549 --> 00:10:13,671
- Vous m'entendez?
- Aye, Doctor! Only, she's feared.
115
00:10:13,771 --> 00:10:17,759
She'll have a damned sight more to fear
when she's having a bairn of her own!
116
00:10:17,859 --> 00:10:19,860
Pour out that water, quick!
117
00:10:51,267 --> 00:10:52,752
It's twins.
118
00:11:00,485 --> 00:11:02,486
We'll need more rooms.
119
00:11:04,697 --> 00:11:06,240
More rooms?
120
00:11:07,450 --> 00:11:09,451
Are we joining the gentry, Jean?
121
00:11:11,537 --> 00:11:13,080
Well...
122
00:11:14,082 --> 00:11:15,999
we're to bide here, then?
123
00:11:17,085 --> 00:11:19,086
Content yourself.
124
00:11:19,754 --> 00:11:21,755
I'll find a place.
125
00:11:23,383 --> 00:11:30,430
I am a poor wayfaring stranger
126
00:11:31,849 --> 00:11:39,398
A-wandering through this world of woe
127
00:11:40,525 --> 00:11:48,740
And there's no sickness, toil or danger
128
00:11:49,659 --> 00:11:57,791
In that great world to which I go
129
00:11:58,751 --> 00:12:05,924
- I'm going home to see my father
- John, stop!
130
00:12:06,843 --> 00:12:08,593
Halt!
131
00:12:14,392 --> 00:12:15,835
Get down, you brat!
132
00:12:15,935 --> 00:12:19,797
We'd better loosen up at Portlethen
and not try the slug this night.
133
00:12:19,897 --> 00:12:22,300
Damn it to hell, woman,
you think I'm made of silver?
134
00:12:22,400 --> 00:12:26,429
I know we're not made of silver,
but we might all die of the night.
135
00:12:27,322 --> 00:12:34,661
I'm only going over home
136
00:12:58,269 --> 00:13:00,771
So that was how she came to Blawearie...
137
00:13:02,690 --> 00:13:04,691
Oh, Kinraddie.
138
00:13:07,278 --> 00:13:14,659
I'm going home to meet my mother
139
00:13:15,453 --> 00:13:24,878
She said she'd meet me when I come
140
00:13:26,005 --> 00:13:35,347
I'm only going over Jordan
141
00:13:37,225 --> 00:13:46,942
Je vais seulement à la maison i>
142
00:13:56,994 --> 00:13:58,995
Dieu, vous avez dépouillé!
143
00:14:00,289 --> 00:14:02,703
Tu ferais un bon garçon, Chris.
144
00:14:06,087 --> 00:14:08,614
Sors de là tout de suite,
vous limmer honteux!
145
00:14:08,714 --> 00:14:10,325
Mettez vos vêtements!
146
00:14:10,425 --> 00:14:13,036
Que peuvent dire les gens s'ils la voient?
ici près de nu?
147
00:14:13,136 --> 00:14:14,996
Si vos voisins n'ont pas vu
une fille nue,
148
00:14:15,096 --> 00:14:18,265
ils doivent avoir engendré leurs propres bairns
avec leurs bises sur.
149
00:14:26,858 --> 00:14:30,053
Qu'est-ce que j'entends dire de toi?
et une chienne de Drumlithie?
150
00:14:30,153 --> 00:14:32,625
Oui, elle n'est pas vierge non plus!
151
00:14:54,010 --> 00:14:55,552
Droite.
152
00:14:56,429 --> 00:14:58,430
Je pars au marché de Laurencekirk.
153
00:15:21,621 --> 00:15:24,164
Aucune autre âme ne doit gérer l'arme
mais Père.
154
00:15:25,583 --> 00:15:27,042
Toujours.
155
00:16:25,142 --> 00:16:27,143
Toi et tes armes.
156
00:16:28,854 --> 00:16:30,855
Quel mal était dans Will qu'il l'a utilisé?
157
00:16:37,655 --> 00:16:39,656
Tu sortiras avec moi dans la grange.
158
00:16:43,452 --> 00:16:45,704
- Père, tu ne peux pas.
- Tiens ta langue.
159
00:16:47,707 --> 00:16:49,708
Ou je vais te sortir aussi.
160
00:19:38,836 --> 00:19:41,171
Il y a de belles choses dans le monde.
161
00:19:43,841 --> 00:19:45,842
Belle qui ne dure pas ...
162
00:19:49,305 --> 00:19:51,306
et sont plus beaux pour ça.
163
00:20:07,198 --> 00:20:10,867
Eh bien, tu seras mon voisin,
Guthrie, mec.
164
00:20:11,994 --> 00:20:13,437
Toujours.
165
00:20:13,537 --> 00:20:15,872
Et vous serez le nouveau ministre, M. Gibbon.
166
00:20:17,583 --> 00:20:19,694
Vous avez une ferme bien entretenue, M. Guthrie.
167
00:20:19,794 --> 00:20:21,737
Trig et garniture,
168
00:20:21,837 --> 00:20:24,506
mais j'entends que vous vous êtes assis
a bare six months.
169
00:20:25,466 --> 00:20:26,784
Oh.
170
00:20:26,884 --> 00:20:28,577
- My daughter, Chris.
- Ah.
171
00:20:28,677 --> 00:20:30,538
I hear you're right clever, Chrissie,
172
00:20:30,638 --> 00:20:32,707
and go to Duncairn College.
How do you like it?
173
00:20:32,807 --> 00:20:33,958
Fine, sir.
174
00:20:34,058 --> 00:20:35,626
And what are you to be?
175
00:20:35,726 --> 00:20:37,727
A teacher, sir.
176
00:20:38,270 --> 00:20:40,814
There's no profession more honourable.
177
00:20:43,317 --> 00:20:45,777
How do you find the land to work,
Mr Guthrie?
178
00:21:06,298 --> 00:21:07,908
Oh, Mother.
179
00:21:08,008 --> 00:21:10,009
Have I vexed you?
180
00:21:10,761 --> 00:21:12,762
Oh, not you, Chris.
181
00:21:13,931 --> 00:21:16,558
Just... life.
182
00:21:18,519 --> 00:21:20,937
I cannot tell you a thing or advise.
183
00:21:23,274 --> 00:21:25,358
You'll need to face men for yourself.
184
00:21:26,986 --> 00:21:30,488
When the time comes,
there's no one can stand and help you.
185
00:21:34,034 --> 00:21:36,035
Mind that for me sometime...
186
00:21:37,621 --> 00:21:39,873
if I cannot suffer it longer.
187
00:21:47,631 --> 00:21:49,632
Chrissie!
188
00:21:50,718 --> 00:21:52,510
Chrissie!
189
00:21:53,429 --> 00:21:55,555
The doctor's come, Chrissie!
190
00:22:13,324 --> 00:22:15,325
Now go and play outside.
191
00:22:21,790 --> 00:22:23,275
What's wrong?
192
00:22:23,375 --> 00:22:25,376
It's Mother.
193
00:22:30,591 --> 00:22:32,592
She's poisoned herself...
194
00:22:33,427 --> 00:22:35,011
and the two bairns.
195
00:22:41,518 --> 00:22:42,810
Why?
196
00:22:46,398 --> 00:22:48,399
Why did she do it?
197
00:22:49,151 --> 00:22:51,945
She was pregnant again
and it unbalanced her.
198
00:22:53,781 --> 00:22:55,683
You'd better send for Mistress Munro.
199
00:22:55,783 --> 00:22:57,450
No.
200
00:23:00,412 --> 00:23:02,956
I'll write to my sister Janet
in Auchterless.
201
00:23:05,709 --> 00:23:07,377
She'll come.
202
00:23:21,016 --> 00:23:22,626
Come on, Chris.
203
00:23:22,726 --> 00:23:24,670
She's ready for you.
204
00:23:24,770 --> 00:23:26,771
You can go up and see her now.
205
00:24:42,806 --> 00:24:44,474
Jean...
206
00:24:57,112 --> 00:24:59,030
Jean...
207
00:25:13,545 --> 00:25:15,755
Quelque chose est mort dans son coeur ...
208
00:25:17,091 --> 00:25:21,010
et est descendu avec Mère
mentir à Kinraddie Kirkyard.
209
00:25:23,347 --> 00:25:25,264
L'enfant dans son cœur était mort alors ...
210
00:25:26,725 --> 00:25:29,727
et Chris des livres et des rêves
est mort avec.
211
00:25:31,355 --> 00:25:34,107
Et le cadavre sombre et silencieux
c'était son enfance
212
00:25:35,234 --> 00:25:40,238
a été plié dans le papier de soie
et a été étendu pour toujours.
213
00:26:15,357 --> 00:26:18,276
Vous devez venir à Auchterless
avec ton oncle et moi.
214
00:26:19,736 --> 00:26:21,737
Alors tu me volerais ma propre chair?
215
00:26:22,406 --> 00:26:25,867
Aye, John, comme tu as demandé
quand tu as écrit.
216
00:26:26,910 --> 00:26:30,621
Nous n'avons jamais un bairn de notre côté.
Dieu sait que ce n'est pas faute d'essayer.
217
00:26:35,252 --> 00:26:37,253
Le sang malade se reproduit malade.
218
00:26:38,005 --> 00:26:41,575
Oui, mais ça va être long
Avant je vais devoir me tuer
219
00:26:41,675 --> 00:26:44,203
parce que mon homme
me couche comme une truie d'élevage!
220
00:26:44,303 --> 00:26:46,304
Salope sale!
221
00:26:48,140 --> 00:26:50,141
Ils ne retourneront pas à l'école!
222
00:26:52,978 --> 00:26:54,755
Pourquoi tu ne retourneras pas à l'école?
223
00:26:54,855 --> 00:26:57,273
Pourquoi devraient-ils revenir en arrière? Je ne le ferais pas!
224
00:26:58,442 --> 00:27:00,260
Oh, oui?
225
00:27:00,360 --> 00:27:03,029
Et où vous promenez-vous à
chaque nuit, hm?
226
00:27:05,866 --> 00:27:09,394
Ils disent: Dont la mère est une daftie? I>
227
00:27:09,494 --> 00:27:10,938
Daftie i>
228
00:27:11,038 --> 00:27:12,747
Daftie, disent-ils.
229
00:27:31,516 --> 00:27:33,517
Eh bien, tout cela est passé maintenant.
230
00:27:35,020 --> 00:27:38,022
Tu dois venir vivre à Auchterless
avec ton oncle et moi.
231
00:27:43,195 --> 00:27:47,240
Chris, dinnae laisse Père faire
un sacré esclave de vous comme il le voudrait.
232
00:27:48,367 --> 00:27:50,243
Nous avons notre propre vie à mener.
233
00:27:53,080 --> 00:27:56,082
Eh bien, que puis-je faire d'autre
mais rester à la maison maintenant?
234
00:28:01,380 --> 00:28:03,381
Si j'ai économisé assez longtemps ...
235
00:28:04,633 --> 00:28:06,634
Je pourrais aller au Canada.
236
00:28:07,719 --> 00:28:09,679
Un homme est son propre maître là-bas.
237
00:28:11,932 --> 00:28:15,142
Oh, Will, voulez-vous envoyer pour moi
comme ta gouvernante?
238
00:28:23,235 --> 00:28:25,069
Oui, peut-être.
239
00:28:31,159 --> 00:28:33,202
Mais peut-être que cela ne vous conviendrait guère.
240
00:29:11,491 --> 00:29:13,492
Je l'ai eu à Echt.
241
00:29:14,703 --> 00:29:16,704
Nous pouvons couper la récolte plus rapidement maintenant.
242
00:29:17,497 --> 00:29:20,583
Je serais le fou de Kinraddie
conduire une chose comme ça.
243
00:29:21,752 --> 00:29:24,905
Si le rire de Kinraddie peut faire
comme un grand imbécile de vous comme la nature a,
244
00:29:25,005 --> 00:29:26,490
Ce sera un miracle.
245
00:29:26,590 --> 00:29:29,659
Ne t'en fais pas, mon gars. Je vais faire la conduite.
246
00:29:30,093 --> 00:29:32,871
Le Seigneur est mon berger i>
247
00:29:32,971 --> 00:29:34,972
Je ne veux pas i>
248
00:29:37,768 --> 00:29:41,228
Il me dépose pour mentir i>
249
00:29:46,109 --> 00:29:49,570
Dans les pâturages verts, il me conduit i>
250
00:29:52,032 --> 00:29:54,992
Pour tranquilliser les eaux par i>
251
00:29:56,787 --> 00:29:58,788
Il me conduit i>
252
00:30:00,165 --> 00:30:02,166
Il me conduit i>
253
00:30:03,293 --> 00:30:06,754
Pour tranquilliser les eaux par i>
254
00:30:07,839 --> 00:30:09,840
Y at-il du travail?
255
00:30:12,803 --> 00:30:14,095
Oui, peut-être.
256
00:30:15,055 --> 00:30:17,264
Voyons d'abord le travail que vous avez en vous.
257
00:30:18,642 --> 00:30:20,043
Toujours.
258
00:30:20,143 --> 00:30:22,186
Bien, ça.
259
00:30:34,825 --> 00:30:37,701
Je vais vous prendre pour un jour ou deux
si le temps le permet
260
00:30:38,703 --> 00:30:40,079
Chris?
261
00:30:42,791 --> 00:30:45,736
Montez à la maison et voyez au souper ...
pas de marche au ralenti, esprit.
262
00:30:45,836 --> 00:30:48,238
Je ne l'aurai pas dans la cuisine.
Il est plein de poux.
263
00:30:48,338 --> 00:30:50,339
Il peut être secoué dans la grange.
264
00:31:09,985 --> 00:31:14,029
Tu sais, je voudrais que tu manges dans la maison,
si ça n'avait pas été pour Père.
265
00:31:16,700 --> 00:31:19,785
Je suis aussi peu anxieux pour sa compagnie
comme il est pour le mien.
266
00:31:59,451 --> 00:32:01,535
Oh, c'est une perte si douloureuse ...
267
00:32:02,746 --> 00:32:05,122
de sang chaud comme le tien.
268
00:32:09,085 --> 00:32:10,711
Une plaie...
269
00:32:11,796 --> 00:32:13,281
déchets.
270
00:33:40,552 --> 00:33:43,929
Ils avaient commencé à brûler les gémissements
Drumtochty façon.
271
00:33:46,683 --> 00:33:49,002
Ensuite, il était temps pour le dîner de battage.
272
00:33:49,102 --> 00:33:51,437
Et tout Kinraddie est venu.
273
00:33:57,569 --> 00:33:59,346
Ay, Chris.
274
00:33:59,446 --> 00:34:01,447
Attention, il fait chaud.
275
00:34:07,746 --> 00:34:10,774
Losh, mec, elle est juste l'expert,
la fille.
276
00:34:10,874 --> 00:34:13,693
La cuisine est plus son style
que le collège, hein?
277
00:34:13,793 --> 00:34:17,004
L'éducation ... la plus grande partie est une chose grossière.
278
00:34:17,881 --> 00:34:19,157
Apprentissage!
279
00:34:19,257 --> 00:34:21,868
Juste enseigne à vos enfants
beaucoup de bêtises damnées
280
00:34:21,968 --> 00:34:23,370
qui les met au-dessus d'eux-mêmes
281
00:34:23,470 --> 00:34:25,956
et ils te donneraient leur lèvre
dès que vous regarde.
282
00:34:26,056 --> 00:34:28,333
Bon sang, mec,
vous avez clairement tort de penser cela.
283
00:34:28,433 --> 00:34:32,128
L'éducation est la chose si un homme qui travaille
veut le mettre au niveau des riches.
284
00:34:32,228 --> 00:34:34,589
Je pensais un peu d'équilibre à la banque
ferait cela.
285
00:34:35,857 --> 00:34:37,801
Le plus d'éducation, le plus de sens.
286
00:34:37,901 --> 00:34:39,427
Moins de kirks et de ministres.
287
00:34:39,527 --> 00:34:42,347
Eh bien, eh bien, nous n'entendrons rien de grossier
de la religion.
288
00:34:42,447 --> 00:34:45,600
Eh bien, Munro, nous allons nous tourner vers
les affligés mentalement en général,
289
00:34:45,700 --> 00:34:47,018
pas seulement en particulier.
290
00:34:47,118 --> 00:34:51,497
Comment va votre contremaître?
Toujours garder sa sténographie?
291
00:34:53,500 --> 00:34:55,527
Salut Chris. Comment t'es-tu pris?
292
00:34:55,627 --> 00:34:57,252
Bien. Comment as-tu?
293
00:34:58,046 --> 00:35:01,507
Dieu, mon dos se sentirait un sacré spectacle
plus facile si j'avais passé la journée dans mon lit.
294
00:35:02,550 --> 00:35:04,168
Eh, Tavendale?
295
00:35:05,261 --> 00:35:07,137
C'est Ewan Tavendale, Chris.
296
00:35:13,353 --> 00:35:15,354
Le vent est levé et un bon gel.
297
00:35:20,735 --> 00:35:23,570
Je suis parti faire la traite.
298
00:35:52,809 --> 00:35:54,226
Bonjour.
299
00:35:59,149 --> 00:36:00,967
Est-ce que Will va?
300
00:36:01,067 --> 00:36:02,276
Non.
301
00:36:03,111 --> 00:36:05,070
Drumlithie, je pense.
302
00:36:10,493 --> 00:36:14,580
J'espérais pouvoir le voir,
au cas où il devrait nous laisser soudain, comme.
303
00:36:16,958 --> 00:36:18,459
Laisser?
304
00:36:19,544 --> 00:36:21,545
Qui a dit que Will partait?
305
00:36:23,256 --> 00:36:26,049
J'ai entendu dire qu'il était parti essayer un emploi
à Aberdeen.
306
00:36:30,638 --> 00:36:32,639
Voulez-vous lui dire que j'ai appelé?
307
00:36:39,522 --> 00:36:40,898
Eh bien, ta-ta.
308
00:36:42,192 --> 00:36:43,484
Ta-ta.
309
00:36:59,292 --> 00:37:01,293
Je pars pour Aberdeen aujourd'hui.
310
00:37:45,171 --> 00:37:47,714
Le vieux fou pense
il peut m'effrayer encore.
311
00:37:58,685 --> 00:38:00,435
Chris ...
312
00:38:01,896 --> 00:38:03,856
Seigneur, j'aimerais que tu puisses venir aussi.
313
00:38:04,357 --> 00:38:06,400
Quelle? Jusqu'à Aberdeen?
314
00:38:07,735 --> 00:38:09,903
Je voudrais bien, mais je ne peux pas.
315
00:38:20,748 --> 00:38:23,333
Dépêchez-vous et habillez
Sinon, vous allez manquer votre train.
316
00:38:47,901 --> 00:38:50,110
Est-ce que tu dors avant de partir?
317
00:38:50,987 --> 00:38:52,988
D'accord. Je serai bientôt en bas.
318
00:39:20,099 --> 00:39:21,600
Bien?
319
00:39:23,227 --> 00:39:25,228
Vais-je faire?
320
00:39:32,028 --> 00:39:33,987
Vous avez l'air juste courageux.
321
00:39:55,093 --> 00:39:56,677
Oh, l'enfer.
322
00:41:35,151 --> 00:41:37,152
Pourquoi nous a-t-elle quitté?
323
00:41:40,948 --> 00:41:42,949
Pourquoi Jean nous a-t-il quitté?
324
00:41:49,749 --> 00:41:51,693
Bonne année.
325
00:41:51,793 --> 00:41:53,418
Suis-je le premier?
326
00:41:54,212 --> 00:41:56,213
Oui, tu es juste ça.
327
00:41:57,048 --> 00:41:59,049
Bonne année.
328
00:42:00,885 --> 00:42:03,929
Dieu Tout-Puissant, Chae,
vous ne pouvez pas dormir là.
329
00:42:05,598 --> 00:42:08,850
Vous grand gros morceau.
Je pensais que j'étais le premier pied.
330
00:42:09,977 --> 00:42:13,980
Adieu et adieu à toi
dames espagnoles justes i>
331
00:42:14,524 --> 00:42:18,610
Adieu et adieu à vous mesdames d'Espagne i>
332
00:42:19,237 --> 00:42:23,031
Car nous avons reçu des commandes
revenir à où nous posons i>
333
00:42:23,699 --> 00:42:26,785
De la brochure à Peterhead et retour i>
334
00:42:27,829 --> 00:42:32,332
Nous déclamerons et nous rugirons
comme de vrais marins écossais i>
335
00:42:32,750 --> 00:42:36,795
Nous déclamerons et nous rugirons
à travers la mer du Nord i>
336
00:42:37,755 --> 00:42:41,967
Car nous avons reçu des commandes
revenir à Blawearie i>
337
00:42:43,010 --> 00:42:46,054
De la brochure à Peterhead et retour i>
338
00:42:46,973 --> 00:42:51,184
Adieu et adieu
à vous les belles dames espagnoles i>
339
00:42:51,894 --> 00:42:55,397
Adieu et adieu à vous mesdames d'Espagne i>
340
00:42:56,649 --> 00:43:00,777
Car nous avons reçu des commandes
revenir à Blawearie i>
341
00:43:01,946 --> 00:43:06,950
De la brochure à Peterhead et retour i>
342
00:43:38,482 --> 00:43:40,426
Ah, Jean.
343
00:43:40,526 --> 00:43:42,527
D'accord, Jean, jeune fille.
344
00:43:45,531 --> 00:43:49,492
Entre dans la maison, chienne à face blanche!
345
00:43:50,620 --> 00:43:52,329
Va-t-en!
346
00:44:25,529 --> 00:44:27,447
Quel est le problème avec vous maintenant?
347
00:44:28,908 --> 00:44:30,450
Rien.
348
00:44:32,453 --> 00:44:34,996
Pour vous de découvrir.
349
00:44:36,791 --> 00:44:41,253
Que se passe-t-il...
350
00:44:42,046 --> 00:44:47,592
obtenez-vous ... payé?
351
00:44:51,138 --> 00:44:53,181
Aide-moi à le déshabiller, Chris.
352
00:44:55,226 --> 00:44:57,227
C'est un accident vasculaire cérébral, Chris.
353
00:44:59,272 --> 00:45:00,981
Oui, docteur.
354
00:45:09,615 --> 00:45:11,616
Il aura besoin de beaucoup de soins.
355
00:46:46,337 --> 00:46:48,338
Will est marié à Mollie Douglas.
356
00:46:54,220 --> 00:46:57,290
Ils ont navigué de Southampton
à l'Argentine.
357
00:47:14,740 --> 00:47:16,741
Juste siffler si vous avez besoin de moi.
358
00:47:38,222 --> 00:47:40,265
Tu es ma chair et mon sang.
359
00:47:43,477 --> 00:47:46,521
Et je peux faire avec toi ce que je veux.
360
00:48:20,473 --> 00:48:22,098
Chris!
361
00:48:25,352 --> 00:48:26,978
Chris!
362
00:49:18,655 --> 00:49:20,256
Chris?
363
00:50:00,990 --> 00:50:02,933
Chris, petite fille.
364
00:50:04,133 --> 00:50:05,809
Qu'est-ce qui ne va pas?
365
00:50:06,412 --> 00:50:08,413
Chae, mon père est mort.
366
00:50:15,087 --> 00:50:17,046
Elle n'avait plus peur ...
367
00:50:18,257 --> 00:50:23,094
seulement triste pour le père qu'elle n'a jamais aidé
et j'ai oublié d'aimer.
368
00:50:30,477 --> 00:50:32,478
Voulez-vous un drame, révérend?
369
00:50:33,564 --> 00:50:35,481
Esprits?
370
00:50:36,275 --> 00:50:38,010
Och, oui.
371
00:50:38,110 --> 00:50:40,111
C'est la coutume, n'est-ce pas?
372
00:50:42,948 --> 00:50:44,949
Oui, merci, je vais faire une chute.
373
00:51:17,399 --> 00:51:20,068
Voulez-vous le voir
avant qu'il soit foutu?
374
00:51:59,358 --> 00:52:01,359
Maintenant, embrasse ton père.
375
00:52:05,364 --> 00:52:07,365
Au revoir, mon père.
376
00:52:37,062 --> 00:52:40,841
"I, John Guthrie of Blawearie,
being of sound mind and body,
377
00:52:40,941 --> 00:52:45,137
do hereby leave and bequeath to my
daughter Christine all my possessions,
378
00:52:45,237 --> 00:52:49,183
in silver and belongings, to
be hers without let or condition.
379
00:52:49,283 --> 00:52:52,311
I also appoint Peter Semple
as my daughter's guardian
380
00:52:52,411 --> 00:52:54,396
in such law matters as needs one.
381
00:52:54,496 --> 00:52:58,067
But she is to control the goods and gear
as she may please.
382
00:52:58,167 --> 00:53:02,003
The monies amounting to £300
I also bequeath to her.
383
00:53:02,838 --> 00:53:05,006
Given under my hand etc, etc."
384
00:53:09,553 --> 00:53:11,804
So, think it well over, Miss Guthrie.
385
00:53:13,140 --> 00:53:16,669
Not a word for Will
or his two motherless boys?
386
00:53:16,769 --> 00:53:18,712
Oh, for shame, Tam.
387
00:53:18,812 --> 00:53:21,606
How can they be motherless
now that I've got them?
388
00:53:23,650 --> 00:53:27,612
And you'll come up to live with us when
you've sold Blawearie's furnishings.
389
00:53:28,906 --> 00:53:30,573
Aye, maybe.
390
00:53:37,581 --> 00:53:38,831
Where are you going?
391
00:53:39,500 --> 00:53:42,210
Oh, I'm away to Stonehaven
to see Mr Semple.
392
00:53:43,003 --> 00:53:44,530
Can I bring you anything?
393
00:53:44,630 --> 00:53:46,615
What are you jaunting there for?
394
00:53:46,715 --> 00:53:48,800
I'll transact any business you have.
395
00:53:49,176 --> 00:53:51,286
I'll transact my own business fine.
396
00:53:51,386 --> 00:53:52,804
Ta-ta.
397
00:53:59,102 --> 00:54:00,937
Come in.
398
00:54:07,736 --> 00:54:09,570
Sit you down.
399
00:54:12,491 --> 00:54:14,560
Well, well, it's Miss Guthrie come up.
400
00:54:14,660 --> 00:54:16,979
Vous avez pensé à la volonté,
sans aucun doute.
401
00:54:17,079 --> 00:54:19,080
Oui, juste ça.
402
00:54:20,165 --> 00:54:24,043
Je vais vivre à Blawearie
et ne pas rouper l'engin à la fois.
403
00:54:25,045 --> 00:54:27,046
Pourriez-vous voir à cela avec le facteur?
404
00:54:27,756 --> 00:54:30,466
Mais vous ne pouvez y vivre seul.
405
00:54:31,134 --> 00:54:33,287
Oh, non, je n'ai pas une telle intention.
406
00:54:33,387 --> 00:54:35,497
Pourriez-vous me trouver une femme
venir vivre avec moi,
407
00:54:35,597 --> 00:54:37,723
un vieux corps qui serait heureux du travail?
408
00:54:38,350 --> 00:54:40,017
Oh, mon Dieu, il y en a beaucoup.
409
00:54:40,519 --> 00:54:43,213
Oh, ce sera juste pour un mois ou deux,
juste jusqu'à ce que je sois installé.
410
00:54:43,313 --> 00:54:45,215
Il y a Maîtresse Melon.
411
00:54:45,315 --> 00:54:47,009
Je vais l'envoyer le matin.
412
00:54:47,109 --> 00:54:48,860
Je vous remercie.
413
00:54:50,279 --> 00:54:52,222
Au revoir.
414
00:54:52,322 --> 00:54:54,323
Au revoir, Mlle Guthrie.
415
00:55:18,765 --> 00:55:20,709
Êtes-vous prêt pour la journée?
416
00:55:20,809 --> 00:55:22,810
Toujours. Och, oui, juste ça.
417
00:55:24,688 --> 00:55:26,632
Je suis à l'auberge pour le dîner.
418
00:55:26,732 --> 00:55:28,357
Toujours.
419
00:55:30,861 --> 00:55:33,930
Peut-être ... Peut-être que nous pourrions manger ensemble?
420
00:55:36,617 --> 00:55:38,185
Toujours.
421
00:55:38,285 --> 00:55:40,286
Donc vous n'êtes pas pressé d'être de retour?
422
00:55:41,830 --> 00:55:44,074
Pas à moins que tu ne devrais l'être, non.
423
00:55:52,883 --> 00:55:54,884
Fatigué, Chrissie?
424
00:55:55,928 --> 00:55:57,929
Losh, non.
425
00:56:00,140 --> 00:56:02,183
Et je m'appelle Chris, Ewan.
426
00:56:16,823 --> 00:56:18,725
Êtes-vous bien, Chrissie?
427
00:56:18,825 --> 00:56:20,534
Oui, bien!
428
00:56:58,115 --> 00:57:00,116
Chris!
429
00:57:00,993 --> 00:57:02,994
Chris, où es-tu?
430
00:57:04,538 --> 00:57:06,539
- Chris!
- Chrissie?
431
00:57:07,791 --> 00:57:09,792
- Chris!
- Chrissie?
432
00:57:28,270 --> 00:57:30,213
Je vais voir les chevaux.
433
00:57:30,313 --> 00:57:32,049
Ramène-la chez moi.
434
00:57:32,149 --> 00:57:34,134
En vous venez. Dieu, Chris.
435
00:57:34,234 --> 00:57:36,777
Sors de ton manteau,
tu dois être juste trempé.
436
00:57:37,112 --> 00:57:39,056
Ewan, je n'ai rien sur ci-dessous.
437
00:57:39,156 --> 00:57:41,266
- Quoi, rien du tout?
- Pas vraiment, Chae.
438
00:57:41,366 --> 00:57:44,102
- Vous pouvez glisser dans cela.
- Mais Maîtresse Strachan?
439
00:57:44,202 --> 00:57:47,314
La vieille femme est au lit.
Elle dormirait à travers une centaine d'orages.
440
00:57:47,414 --> 00:57:49,358
Par là, sortez de vos affaires.
441
00:57:49,458 --> 00:57:53,127
Apportez-les à sécher. Je vais avoir quelque chose
chaud pour vous deux à boire.
442
00:58:37,714 --> 00:58:39,658
Vous aurez votre mort de froid.
443
00:58:39,758 --> 00:58:41,467
Asseyez vous plus près
444
00:58:45,013 --> 00:58:47,681
Dieu, Chris. Était-ce tout ce que tu avais?
445
00:58:48,350 --> 00:58:49,475
Toujours.
446
00:59:09,955 --> 00:59:11,956
Je vous reverrai à Blawearie.
447
01:00:01,089 --> 01:00:03,033
As-tu assez chaud?
448
01:00:03,133 --> 01:00:05,134
Bien.
449
01:00:19,482 --> 01:00:21,483
Oh, ne fais pas ça.
450
01:00:36,499 --> 01:00:38,542
Attends, Ewan.
451
01:00:40,462 --> 01:00:42,421
Viens me voir demain soir.
452
01:00:48,595 --> 01:00:50,387
Chris ...
453
01:00:54,684 --> 01:00:56,685
veux-tu m'épouser?
454
01:01:02,359 --> 01:01:04,360
Vous êtes au diapason ce matin.
455
01:01:05,362 --> 01:01:08,072
Oui, mon oncle. Je suis ça.
456
01:01:08,949 --> 01:01:10,950
Comment les chevaux se sont-ils comportés dans la tempête?
457
01:01:12,077 --> 01:01:14,078
Je les ai pris dans la grange.
458
01:01:15,956 --> 01:01:17,957
Ewan Tavendale m'a aidé.
459
01:01:19,125 --> 01:01:22,336
Ach, c'est clair que tu n'as pas besoin
pour les parents ici.
460
01:01:23,380 --> 01:01:25,464
Je prie seulement que tu ne viennes pas au désastre.
461
01:01:26,424 --> 01:01:28,676
Pas besoin de pleurer à ce sujet pour l'instant, tante Janet.
462
01:01:29,761 --> 01:01:31,762
Ewan et moi ne sommes pas ensemble.
463
01:01:33,139 --> 01:01:35,766
Nous attendrons ... jusqu'à ce que nous soyons mariés.
464
01:01:36,518 --> 01:01:38,461
Il doit t'épouser, alors?
465
01:01:38,561 --> 01:01:40,505
J'espere.
466
01:01:40,605 --> 01:01:42,657
Mais tu ne sais jamais.
467
01:01:45,527 --> 01:01:46,819
Matin.
468
01:01:48,947 --> 01:01:50,781
Je vais vous conduire tous les deux à la gare.
469
01:02:02,460 --> 01:02:04,461
Je ramènerai Mistress Melon.
470
01:02:13,346 --> 01:02:15,347
Marcher sur. Marcher sur.
471
01:02:19,686 --> 01:02:21,145
Continue.
472
01:02:28,987 --> 01:02:30,988
Maintenant Blawearie était à elle ...
473
01:02:32,741 --> 01:02:34,742
et elle Blawearie.
474
01:02:38,830 --> 01:02:43,709
Et dans tous les jours à venir,
son cœur battrait dans cette terre.
475
01:02:48,214 --> 01:02:50,215
Et elle serait contente.
476
01:03:11,738 --> 01:03:14,365
- Où vais-je mettre ma boîte, mem?
- Oh, à l'intérieur.
477
01:03:17,118 --> 01:03:19,062
Peut-être que tu resteras à dîner, Chae?
478
01:03:19,162 --> 01:03:21,163
Oh, oui, ça va.
479
01:03:30,298 --> 01:03:32,033
Dieu.
480
01:03:32,133 --> 01:03:34,134
C'était bien, Chris.
481
01:03:35,136 --> 01:03:37,137
Y a-t-il d'autres sur le pouce?
482
01:03:45,438 --> 01:03:46,605
Seigneur, Chris.
483
01:03:47,774 --> 01:03:51,068
Ils seront bientôt après toi,
les gars, avec vos yeux comme ça.
484
01:03:58,326 --> 01:04:00,536
Comment allons-nous partager le travail, mem?
485
01:04:01,955 --> 01:04:06,458
Oh, euh, tu fais la cuisine et
le nettoyage, et je vais voir au reste.
486
01:04:07,669 --> 01:04:09,670
- Oui, mem.
- Et je m'appelle Chris.
487
01:04:10,338 --> 01:04:11,964
Nous ne sommes pas une noblesse.
488
01:05:26,039 --> 01:05:28,040
Nous devrons attendre pour nous marier.
489
01:05:30,001 --> 01:05:32,252
Je n'ai pas plus de 100 livres sauvées.
490
01:05:35,924 --> 01:05:37,925
J'ai 300.
491
01:05:40,053 --> 01:05:41,996
Pas de crédit pour moi.
492
01:05:42,096 --> 01:05:44,097
C'était l'épargne de Père.
493
01:05:46,768 --> 01:05:51,355
Vous savez, si nous nous marions juste bientôt, vous
peut prendre en charge le bail de Blawearie.
494
01:06:04,410 --> 01:06:06,354
Ça serait bien.
495
01:06:59,549 --> 01:07:02,327
Nous aurons l'ensemble de Kinraddie
ici quand on se marie.
496
01:07:02,427 --> 01:07:03,745
Toujours.
497
01:07:03,845 --> 01:07:06,513
La plupart des gens seront libres de venir
le soir du Nouvel An.
498
01:07:16,024 --> 01:07:18,609
J'ai eu une lettre de Tatie Janet
et l'oncle Tam.
499
01:07:19,611 --> 01:07:23,905
Ils disent que c'est trop tôt après le père
la mort pour se marier ... alors ils ne viendront pas.
500
01:07:27,034 --> 01:07:29,788
Bon sang, vous êtes seulement marié
une fois en règle générale.
501
01:07:29,888 --> 01:07:32,982
Ça ne fera pas mal au vieil homme
à Kinraddie Kirkyard.
502
01:07:36,461 --> 01:07:38,404
Est-ce une liste pour la nourriture?
503
01:07:38,504 --> 01:07:39,781
Toujours.
504
01:07:39,881 --> 01:07:42,090
Oh, une telle extravagance!
505
01:07:42,508 --> 01:07:44,885
Vous avez commandé assez de nourriture
nourrir les français.
506
01:07:48,139 --> 01:07:50,140
Vous n'aurez plus d'argent nae.
507
01:07:57,982 --> 01:08:00,150
Alors je vais ... Je vais mettre les banderoles demain.
508
01:08:02,070 --> 01:08:04,973
Vous savez, le révérend Gibbon dira,
509
01:08:05,073 --> 01:08:09,618
"Il semble étrange de tenir un écran
si proche de la mort de M. Guthrie. "
510
01:08:10,411 --> 01:08:15,624
Aye, et je vais dire, "Le service qui
Je veux un mariage, pas un sermon. "
511
01:08:20,880 --> 01:08:22,506
Mieux vaut être éteint.
512
01:08:33,976 --> 01:08:35,977
Prenez soin de vous.
513
01:08:36,688 --> 01:08:38,105
Toujours.
514
01:09:20,604 --> 01:09:22,939
Oh merci!
515
01:09:26,904 --> 01:09:28,488
Oh, la grange!
516
01:09:29,323 --> 01:09:31,324
Ce n'est pas la moitié de l'épinette pour la danse.
517
01:09:32,744 --> 01:09:35,897
Ach, laisse-nous ça, Chris.
Dis nous ce que tu veux.
518
01:09:35,997 --> 01:09:38,707
Oh merci.
519
01:09:41,127 --> 01:09:43,670
Oh, c'est ... c'est comme un livre d'images.
520
01:09:47,049 --> 01:09:48,341
Toujours.
521
01:09:49,635 --> 01:09:52,637
Cette fois le matin,
tu seras une femme mariée, Chris.
522
01:09:53,681 --> 01:09:56,000
Dors bien la nuit.
523
01:09:56,100 --> 01:09:57,893
Oh, bien ça.
524
01:09:58,895 --> 01:10:01,923
Vous savez, si ...
si jamais je pensais me marier ...
525
01:10:02,023 --> 01:10:04,884
Je pense que ça va bien dormir
avec une fille comme toi.
526
01:10:04,984 --> 01:10:06,928
Eloigne-toi, Rob.
527
01:10:07,028 --> 01:10:09,237
Beaucoup de sommeil que tu lui donnerais. Allons.
528
01:10:16,913 --> 01:10:19,664
Étrange et inquiétant, il se tenait là.
529
01:10:21,709 --> 01:10:24,044
Que ce mariage n'était rien ...
530
01:10:26,964 --> 01:10:31,218
qu'il transmettrait et transmettrait
les jours qui l'avaient depuis longtemps oublié.
531
01:10:35,431 --> 01:10:39,001
Et le visage du changement de la terre
et change encore
532
01:10:39,101 --> 01:10:41,436
jusqu'à ce que la dernière lumière s'en aille.
533
01:10:44,315 --> 01:10:47,317
Et tout son amour et ses larmes pour Ewan,
534
01:10:47,944 --> 01:10:51,488
pas même une ondulation sur cette inondation
de l'eau reste dans le temps d'être.
535
01:10:52,990 --> 01:10:58,370
Etrange de penser que demain
et tous les lendemains ...
536
01:10:59,455 --> 01:11:03,166
Ewan partagerait sa chambre
et son lit avec elle.
537
01:11:08,631 --> 01:11:12,034
Comment vous vous sentez
sur ton mariage matin, Chris?
538
01:11:12,134 --> 01:11:13,927
Bien.
539
01:11:16,430 --> 01:11:20,267
Och, j'espère que tu seras affreusement heureux
et bientôt trois bairns.
540
01:11:21,686 --> 01:11:23,687
On ne sait jamais.
541
01:11:31,571 --> 01:11:33,613
Si seulement Mère pouvait être ici.
542
01:11:35,241 --> 01:11:37,242
Oh, ne sois pas idiot.
543
01:11:55,970 --> 01:11:57,971
Êtes-vous prêt, Chris?
544
01:12:00,725 --> 01:12:02,267
Nous laisse prier.
545
01:12:04,937 --> 01:12:08,356
Cher Dieu, bénis cette union.
546
01:12:10,192 --> 01:12:12,110
Donnez-leur la force et le courage
547
01:12:12,820 --> 01:12:15,906
pour les difficultés que les années
might bring to them.
548
01:12:17,408 --> 01:12:19,409
Make fruitful their marriage...
549
01:12:20,828 --> 01:12:27,125
and make their love as pure and enduring
in its fulfilment as in its conception.
550
01:12:58,866 --> 01:13:00,810
Here's to you, Chris.
551
01:13:00,910 --> 01:13:03,828
Raise your glasses, folks,
the best man has a toast.
552
01:13:07,959 --> 01:13:13,088
I've never seen a sweeter bride, or
known a better friend than the groom.
553
01:13:14,340 --> 01:13:17,050
I wish them long and lovely days...
554
01:13:17,885 --> 01:13:20,538
from the summer to the winter
of their lives.
555
01:13:20,638 --> 01:13:22,263
The bride!
556
01:13:23,265 --> 01:13:24,750
Best of luck to her!
557
01:13:34,785 --> 01:13:39,130
Right! Who's game
for a dance at Chris's wedding?
558
01:14:14,191 --> 01:14:16,218
Hey up, what about a song?
559
01:14:16,318 --> 01:14:17,762
Ladies Of Spain.
560
01:14:17,862 --> 01:14:20,264
What about
The Lass That Made The Bed For Me?
561
01:14:20,364 --> 01:14:22,365
A song from the bride.
562
01:14:25,911 --> 01:14:31,791
I've heard them lilting
563
01:14:34,336 --> 01:14:40,091
At our ewe-milking
564
01:14:42,219 --> 01:14:47,599
Lassies a-lilting
565
01:14:48,392 --> 01:14:53,855
Before dawn o' day
566
01:14:56,442 --> 01:15:02,864
Sighing and moaning
567
01:15:03,532 --> 01:15:09,287
On ilka green loaning
568
01:15:11,415 --> 01:15:18,880
The flowers of the forest
569
01:15:20,466 --> 01:15:27,639
Are a' wede away
570
01:15:47,660 --> 01:15:49,661
It's New Year.
571
01:15:50,454 --> 01:15:55,526
Should auld acquaintance be forgot
572
01:15:55,626 --> 01:16:01,115
And never brought to mind?
573
01:16:01,215 --> 01:16:07,163
Should auld acquaintance be forgot
574
01:16:07,263 --> 01:16:12,392
For the sake of auld lang syne?
575
01:16:13,185 --> 01:16:18,841
Pour Auld Lang Syne, mon cher i>
576
01:16:18,941 --> 01:16:23,903
Pour Auld Lang Syne i>
577
01:16:24,738 --> 01:16:30,644
Nous allons prendre une tasse de gentillesse encore i>
578
01:16:30,744 --> 01:16:36,624
Pour l'amour d'Auld Lang Syne i>
579
01:16:47,511 --> 01:16:49,470
Long Rob avait raison.
580
01:16:54,852 --> 01:16:57,729
Tu es la chose la plus bonnest
jamais vu à Kinraddie.
581
01:18:14,431 --> 01:18:17,058
Ewan. Éteins la lumière.
582
01:18:29,113 --> 01:18:31,197
Alors c'était son mariage.
583
01:18:32,950 --> 01:18:37,161
Pas comme se réveiller d'un rêve
mais j'aime aller en un.
584
01:18:39,415 --> 01:18:42,417
Et elle n'était pas sûre, pas pendant des jours,
585
01:18:43,085 --> 01:18:46,754
quelles choses elle avait rêvé
et ce qui a réellement été fait.
586
01:19:06,650 --> 01:19:08,735
Je suis de retour à Stonehaven aujourd'hui.
587
01:19:10,321 --> 01:19:12,264
Oh.
588
01:19:12,364 --> 01:19:14,308
Tu vas me manquer.
589
01:19:14,408 --> 01:19:15,935
Toujours.
590
01:19:16,035 --> 01:19:17,618
Bien.
591
01:19:24,084 --> 01:19:26,169
Adieu.
592
01:20:04,708 --> 01:20:07,486
- Ta main est gelée.
- Och, loin, tu dors encore!
593
01:20:07,586 --> 01:20:10,505
Tu dois être debout le matin,
c'est ca le truc.
594
01:20:40,702 --> 01:20:43,931
Regarde mes mains, rouges avec le frottement.
595
01:20:45,165 --> 01:20:47,151
Oh, vous êtes idiot! L'endroit est bien.
596
01:20:47,251 --> 01:20:48,777
Que veux-tu de plus?
597
01:20:48,877 --> 01:20:50,336
Moins de saleté
598
01:20:51,004 --> 01:20:53,115
Peut-être que vous l'aimez mais je ne le fais pas.
599
01:20:53,215 --> 01:20:55,299
Eh bien, peut-être que je le fais.
600
01:20:57,511 --> 01:20:59,279
Je vous aime bien.
601
01:21:06,937 --> 01:21:09,689
Les gens gâtent et jeunes comme eux-mêmes
602
01:21:10,232 --> 01:21:13,901
avait déjà marché, parlé
et pris leur plaisir ici.
603
01:21:17,948 --> 01:21:20,408
Et elle a essayé de dire à Ewan
de sa fantaisie stupide.
604
01:21:22,286 --> 01:21:25,079
Mais tout ce qu'il a dit était "Aye".
605
01:21:39,261 --> 01:21:41,205
Et une fois qu'elle avait pensé
606
01:21:41,305 --> 01:21:44,849
il n'y aurait pas de chose
ils ne comprendraient pas ensemble.
607
01:22:13,879 --> 01:22:15,880
Tu m'as manqué! Tu m'as manqué!
608
01:22:18,175 --> 01:22:20,176
Oh, tu m'as manqué.
609
01:22:28,560 --> 01:22:30,587
J'ai oublié de décocher Clyde.
610
01:22:30,687 --> 01:22:32,271
Tu m'as manqué.
611
01:22:39,363 --> 01:22:41,306
Nous pourrions avoir plus de sens.
612
01:22:41,406 --> 01:22:43,407
Tu m'as manqué.
613
01:22:46,828 --> 01:22:48,439
Damn Blawearie.
614
01:22:48,539 --> 01:22:50,482
Faisons des vacances le jour, Chris.
615
01:22:50,582 --> 01:22:52,875
Je ne peux pas. Je nettoie.
616
01:22:53,919 --> 01:22:56,571
Êtes-vous à passer tous vos jours de nettoyage?
617
01:22:56,671 --> 01:22:59,339
Vous serez vieux et ratatiné.
618
01:23:00,217 --> 01:23:02,634
Maintenant, en vacances, nous irons aujourd'hui.
619
01:23:11,019 --> 01:23:13,271
Vous êtes un limmer éhonté.
620
01:23:16,900 --> 01:23:18,568
Pour sûr.
621
01:23:22,531 --> 01:23:24,532
Et vous n'êtes pas encore 19.
622
01:23:31,164 --> 01:23:34,250
Et puis le vieux Chris a rampé
de dessous les arbres
623
01:23:35,043 --> 01:23:36,987
où était le nouveau Chris,
624
01:23:37,087 --> 01:23:39,672
et est allé dans le calme de l'après-midi.
625
01:23:41,341 --> 01:23:45,845
Le nouveau Chris l'a entendue partir et elle
est revenu à Blawearie plus jamais.
626
01:23:48,473 --> 01:23:53,686
Mais elle ne dirait pas à Ewan,
pas alors, pas seulement alors ...
627
01:23:54,855 --> 01:24:01,193
car c'était elle, et seulement elle,
qui sentait et connaissait la merveille de Dieu.
628
01:24:08,910 --> 01:24:13,080
Et le fruit a mûri pendant
la source dormait tout ignorant.
629
01:24:17,878 --> 01:24:21,297
Maintenant, qu'est-ce que vous avez fait,
Chris Guthrie?
630
01:24:26,762 --> 01:24:28,763
Eh bien, eh bien, ça va.
631
01:24:29,765 --> 01:24:33,225
Maintenant, voyons un peu plus de vous,
Maîtresse Tavendale.
632
01:24:36,229 --> 01:24:38,507
Vous allez être un père, Blawearie.
633
01:24:38,607 --> 01:24:40,608
Maintenant, qu'en pensez-vous?
634
01:24:45,155 --> 01:24:49,742
Loin et fais-moi une tasse de thé tout en
Chris et moi allons dans des détails plus intimes.
635
01:24:52,037 --> 01:24:53,730
Eh bien, vous n'avez pas besoin de rester.
636
01:24:53,830 --> 01:24:55,665
Elle est en sécurité avec un vieil homme ...
637
01:24:57,334 --> 01:24:59,335
bien qu'elle soit.
638
01:25:02,673 --> 01:25:06,676
Quand ma petite fille m'a fait le lit i>
639
01:25:08,136 --> 01:25:12,932
Ma fille bonny fait le lit pour moi i>
640
01:25:14,142 --> 01:25:19,480
Quand ma petite fille m'a fait le lit i>
641
01:25:33,286 --> 01:25:37,957
Je n'oublierai jamais jusqu'à ce que le jour je meurs i>
642
01:25:39,251 --> 01:25:44,422
Que ma petite fille fait le lit pour moi i>
643
01:25:50,053 --> 01:25:51,997
Merci pour les fleurs, Rob.
644
01:25:52,097 --> 01:25:56,642
Oh, ils seront pour le fils, hein, Chris?
Et euh ... quand tu l'as fait naître, hein?
645
01:25:57,394 --> 01:26:00,505
Oh, euh ... fin septembre, début octobre.
646
01:26:00,605 --> 01:26:02,716
Oui, il y aura bientôt une famille
Façon Blawearie.
647
01:26:02,816 --> 01:26:03,967
Toujours.
648
01:26:04,067 --> 01:26:06,569
C'est le calcul du maïs, Rob.
649
01:26:08,488 --> 01:26:11,949
Oui, ils sont aye daft diables
combattre un «quelque chose ou autre.
650
01:26:12,576 --> 01:26:14,227
C'est beaucoup de bêtises.
651
01:26:14,327 --> 01:26:17,481
Eh bien, ils peuvent se battre
noir et bleu pour tout le monde.
652
01:26:17,581 --> 01:26:19,582
Hey, pour tout ce qui nous intéresse.
653
01:26:20,917 --> 01:26:22,251
Toujours.
654
01:26:31,595 --> 01:26:33,637
- Ne cours pas.
- Ne blesse pas.
655
01:26:43,565 --> 01:26:46,734
Les choses changent pour le mieux ...
tout autour.
656
01:26:56,870 --> 01:26:59,622
Il y a une guerre!
La Grande-Bretagne est à la guerre avec l'Allemagne!
657
01:27:29,611 --> 01:27:31,695
Oh! Oh!
658
01:27:50,257 --> 01:27:53,551
Chris. Rester immobile.
659
01:27:54,219 --> 01:27:56,303
Descends, Ewan.
660
01:28:01,351 --> 01:28:06,397
Je ne peux pas. Je ne peux pas. Je ne peux pas. Je ne peux pas.
661
01:28:51,902 --> 01:28:53,944
C'est bon.
662
01:29:23,642 --> 01:29:25,836
Il sera bon comme sa mère.
663
01:29:25,936 --> 01:29:28,020
Il sera rapide comme toi.
664
01:29:29,272 --> 01:29:31,273
Dieu, peut-être avez-vous raison.
665
01:29:32,192 --> 01:29:36,070
Vous pourriez difficilement avoir tort après
amener un bairn comme ça dans le monde.
666
01:29:36,947 --> 01:29:39,031
Mais tu as aidé un peu.
667
01:29:44,454 --> 01:29:47,957
Nous l'appellerons Ewan, après son père.
668
01:29:55,173 --> 01:30:00,052
Peut-être qu'il y avait la guerre et l'effusion de sang ...
et c'était horrible.
669
01:30:01,554 --> 01:30:06,892
Mais au loin aussi tu l'entends
comme la mer du Nord pleure le matin.
670
01:30:07,227 --> 01:30:10,104
Un pleure et un tonnerre
qui est devenu sans fin,
671
01:30:10,480 --> 01:30:14,701
au fil des semaines, fait partie du plan de vie.
672
01:30:16,620 --> 01:30:20,140
Mais Chris s'en fichait,
assis là à Blawearie,
673
01:30:20,240 --> 01:30:22,992
avec sa femme et son homme à ses côtés.
674
01:30:25,611 --> 01:30:27,996
Aye-aye, les gens, êtes-vous dedans?
675
01:30:29,290 --> 01:30:32,626
Mon Dieu, Chris, je ne suis pas encore un fantôme.
676
01:30:33,670 --> 01:30:36,364
Vous avez du plaisir, mec. Tu ne le penses pas.
677
01:30:36,464 --> 01:30:38,549
Mais je suis.
678
01:30:39,300 --> 01:30:42,203
Je me suis enrôlé dans les North Highlanders
et je pars pour Perth ce soir.
679
01:30:42,303 --> 01:30:44,388
Oh, Chae. Non.
680
01:30:45,682 --> 01:30:47,516
Eh bien, ayez-vous un dram alors.
681
01:31:03,199 --> 01:31:04,616
Qui va gagner?
682
01:31:05,201 --> 01:31:07,812
Eh bien, si les Allemands le font,
il y aurait une fin à la paix pour toujours.
683
01:31:07,912 --> 01:31:09,788
Och, au diable avec eux.
684
01:31:12,292 --> 01:31:14,293
Hey.
685
01:31:17,255 --> 01:31:19,339
Je m'occupe du jour où il est né.
686
01:31:21,259 --> 01:31:23,343
Tout comme hier c'était.
687
01:31:26,097 --> 01:31:27,931
Une source de vie, hein, Chris?
688
01:31:30,435 --> 01:31:32,504
Chante-le.
689
01:31:32,604 --> 01:31:34,688
Chéris le.
690
01:31:35,065 --> 01:31:37,107
'Twill ne reviendra jamais.
691
01:31:39,611 --> 01:31:41,445
Toujours.
692
01:31:42,739 --> 01:31:45,407
Vous avez sorti
un beau bairn entre Youse.
693
01:31:50,246 --> 01:31:53,916
Chaque homme peut avoir à se battre pour sa femme
et bairn avant que cette guerre soit finie.
694
01:31:58,129 --> 01:32:01,215
Donc tu ne penses pas que je devrais me joindre, Chae?
695
01:32:03,927 --> 01:32:05,928
Nah.
696
01:32:06,888 --> 01:32:09,082
Il y a assez de fous
dans le combat tel qu'il est.
697
01:32:09,182 --> 01:32:11,433
Quel blême à propos d'une guerre.
698
01:32:12,310 --> 01:32:13,378
Och ...
699
01:32:13,478 --> 01:32:15,296
Comme je demandais, seulement.
700
01:32:16,523 --> 01:32:18,565
Oui, mec.
701
01:32:19,651 --> 01:32:21,094
Oui, mec.
702
01:32:23,530 --> 01:32:24,806
Huh.
703
01:32:24,906 --> 01:32:28,534
Chae Strachan. Tu es une exception.
704
01:32:30,370 --> 01:32:33,898
Oh, mec. Tu sais, je reviendrais
avec toi le matin si seulement ...
705
01:32:33,998 --> 01:32:35,374
Si seulement quoi, mec?
706
01:32:37,961 --> 01:32:42,965
Eh bien, si seulement je voulais être facile ...
facile et un menteur.
707
01:32:43,424 --> 01:32:46,468
Mais je suis damné
si je vais commencer par un peu de guerre.
708
01:32:48,888 --> 01:32:51,181
Avez-vous vu la liste des victimes, Chae?
709
01:32:51,516 --> 01:32:53,585
Avez-vous?
710
01:32:53,685 --> 01:32:58,355
50 000 pauvres bâtards soufflés en enfer
pour quelques mètres de boue belge.
711
01:32:59,023 --> 01:33:00,759
Les hommes ont gazé.
712
01:33:00,859 --> 01:33:04,220
- Des hommes mutilés et aveuglés ...
- Ce sont des hommes courageux.
713
01:33:04,320 --> 01:33:06,321
Ou stupide.
714
01:33:09,242 --> 01:33:11,326
Ils disent que vous êtes des lâches.
715
01:33:13,580 --> 01:33:15,664
Mieux vaut un lâche qu'un cadavre.
716
01:33:18,501 --> 01:33:21,628
Regardez, les gars, je crois à la guerre.
717
01:33:23,798 --> 01:33:26,258
Je crois que ça va apporter du bien au monde.
718
01:33:28,678 --> 01:33:31,289
Cela amènera les jours du socialisme
aux gens du commun.
719
01:33:31,389 --> 01:33:33,473
Oh, les gens du commun. Ouais.
720
01:33:34,684 --> 01:33:37,519
Quand ils ne sont pas des moutons, ils sont des porcs.
721
01:33:45,361 --> 01:33:47,362
Bien...
722
01:33:50,533 --> 01:33:52,534
Je ferais mieux d'être parti alors.
723
01:34:05,089 --> 01:34:10,829
Tous dans la soirée d'avril i>
724
01:34:10,929 --> 01:34:17,836
Les airs d'avril étaient à l'étranger i>
725
01:34:17,936 --> 01:34:24,676
Les moutons avec leurs petits agneaux i>
726
01:34:24,776 --> 01:34:31,766
Passé par moi sur la route i>
727
01:34:31,866 --> 01:34:39,623
Les moutons avec leurs petits agneaux
Les moutons avec leurs agneaux i>
728
01:34:39,874 --> 01:34:47,005
Passé par moi sur la route i>
729
01:34:47,382 --> 01:34:55,874
Tous dans la soirée d'avril i>
730
01:34:55,974 --> 01:35:05,633
Je pensais à l'Agneau de Dieu i>
731
01:35:11,114 --> 01:35:20,190
Les agneaux étaient fatigués et pleuraient i>
732
01:35:20,290 --> 01:35:28,239
Avec un faible cri humain i>
733
01:35:28,339 --> 01:35:35,747
Je pensais à l'Agneau de Dieu i>
734
01:35:35,847 --> 01:35:44,797
Aller docilement mourir i>
735
01:35:44,897 --> 01:35:52,931
Dans le bleu, les montagnes bleues i>
736
01:35:53,031 --> 01:36:00,787
pâturages humides sont doux i>
737
01:36:01,164 --> 01:36:10,130
Repos pour les petits corps i>
738
01:36:10,548 --> 01:36:19,183
Repos pour les petits pieds i>
739
01:36:22,185 --> 01:36:24,796
Mais pour l'agneau i>
740
01:36:24,896 --> 01:36:29,092
L'agneau de Dieu i>
741
01:36:29,192 --> 01:36:37,100
Sur le sommet de la colline verte i>
742
01:36:37,200 --> 01:36:44,649
Seulement une croix, une croix de la honte i>
743
01:36:44,749 --> 01:36:53,574
Deux croix stark entre i>
744
01:36:53,674 --> 01:37:01,165
Tous dans la soirée d'avril i>
745
01:37:01,265 --> 01:37:10,008
Les airs d'avril étaient à l'étranger i>
746
01:37:10,108 --> 01:37:15,346
J'ai vu le mouton i>
747
01:37:15,446 --> 01:37:20,768
Avec leurs agneaux i>
748
01:37:20,868 --> 01:37:24,147
Et pensé i>
749
01:37:24,247 --> 01:37:34,051
Sur l'Agneau de Dieu i>
750
01:37:44,475 --> 01:37:46,893
Comme vous le savez,
nous sommes maintenant en guerre avec l'Allemagne.
751
01:37:49,647 --> 01:37:51,982
Cette nouvelle Babylone ...
752
01:37:53,693 --> 01:37:56,736
a autant de corruptions que l'ancienne.
753
01:37:59,198 --> 01:38:04,494
Combien de temps cela fera rage seulement Dieu
dans sa sagesse et sa colère le savoir.
754
01:38:09,667 --> 01:38:15,422
Mais c'est un châtiment,
par le sang et le feu ...
755
01:38:16,090 --> 01:38:21,871
que les nations doivent se lever
et l'emporter sur cet ennemi.
756
01:38:21,971 --> 01:38:26,459
Et l'Écosse, pas des moindres,
757
01:38:26,559 --> 01:38:30,004
dans sa santé ancienne et son humilité
758
01:38:30,104 --> 01:38:34,941
marcher encore
le chemin de la paix et du courage ...
759
01:38:35,943 --> 01:38:38,570
cela mènera finalement à notre victoire.
760
01:38:42,909 --> 01:38:44,910
Leur roi ...
761
01:38:46,120 --> 01:38:48,371
qu'ils appellent Kaiser ...
762
01:38:50,500 --> 01:38:52,709
est l'Antéchrist.
763
01:38:54,253 --> 01:39:00,717
Un mal infernal sur cette terre
qui doit être balayé par les justes.
764
01:39:03,679 --> 01:39:06,473
Et ceux qui ne vont pas se battre
pour défendre leur pays ...
765
01:39:08,559 --> 01:39:13,438
doit être exposé pour ce qu'ils sont vraiment.
766
01:39:16,400 --> 01:39:18,360
Lâches.
767
01:39:19,362 --> 01:39:23,448
Et les lâches pro-allemands à cela.
768
01:39:26,494 --> 01:39:28,578
Laissez-les. Laissez les être. Laissez les être.
769
01:39:38,172 --> 01:39:40,423
Qu'est-ce que ça veut dire, Rob?
770
01:39:40,967 --> 01:39:44,844
They send white feathers to the cowards.
I've already had mine.
771
01:39:45,096 --> 01:39:48,875
They're all Government men ready to die
for the King any day of the week.
772
01:39:48,975 --> 01:39:51,059
Oh, and twice on Sundays.
773
01:39:52,520 --> 01:39:55,647
They say Parliament's
to pass a Conscription Act.
774
01:39:56,232 --> 01:39:58,050
That means if...
775
01:39:58,150 --> 01:40:01,679
if we don't volunteer,
they'll make us go anyway.
776
01:40:01,779 --> 01:40:04,447
Well, it will...
it will be a bit of a jaunt.
777
01:40:04,699 --> 01:40:07,993
- Huh?
- But will you both be taken?
778
01:40:10,580 --> 01:40:12,205
Aye.
779
01:40:15,209 --> 01:40:17,069
But you've been excused before.
780
01:40:17,169 --> 01:40:19,671
They don't take folk
who farm their own land.
781
01:40:30,433 --> 01:40:32,517
I'm to report to Aberdeen.
782
01:40:41,819 --> 01:40:44,446
- Oh, Ewan.
- It's only for assessment.
783
01:40:45,656 --> 01:40:47,741
I'm going too.
784
01:40:48,618 --> 01:40:50,702
We'll go together.
785
01:40:53,164 --> 01:40:57,167
Now don't worry, lass,
they'll have to carry us to the front.
786
01:41:34,413 --> 01:41:36,122
Where are you going?
787
01:41:41,128 --> 01:41:43,129
To Aberdeen.
788
01:42:21,919 --> 01:42:23,920
He's enlisted.
789
01:42:24,755 --> 01:42:26,756
He's gone to fight.
790
01:42:30,344 --> 01:42:32,345
It'll soon be over.
791
01:42:34,432 --> 01:42:36,433
You've not to worry.
792
01:42:37,309 --> 01:42:39,310
Ewan'll be fine.
793
01:42:47,570 --> 01:42:49,654
Oh, but that spring was long.
794
01:42:52,366 --> 01:42:55,535
But the hills flowed up and down,
day after day...
795
01:42:57,955 --> 01:43:00,399
and Chris saw the harvest near.
796
01:43:02,376 --> 01:43:04,711
A good harvest, in spite of all things.
797
01:43:07,298 --> 01:43:10,675
And the grain a fine price,
so farming folk did well.
798
01:43:16,056 --> 01:43:17,807
Bientôt peut-être que la guerre finirait
799
01:43:18,768 --> 01:43:21,936
et ils seraient tous de retour à Kinraddie
comme autrefois ils l'avaient été ...
800
01:43:23,022 --> 01:43:27,358
Long Rob et Chae ... et son Ewan.
801
01:43:52,176 --> 01:43:55,261
C'est à peine l'endroit pour moi
avec ton homme rentre à la maison.
802
01:43:56,138 --> 01:43:58,207
Je vais partir pour Bervie pour la nuit, alors.
803
01:43:58,307 --> 01:44:00,099
Toujours.
804
01:44:16,408 --> 01:44:18,910
Enfer, Chris, quel endroit sanglant!
805
01:44:34,134 --> 01:44:36,386
Ewan, qui est-ce?
806
01:44:39,139 --> 01:44:40,807
C'est le père.
807
01:44:41,600 --> 01:44:43,560
Eh bien, nous l'espérons. Eh, Chris?
808
01:44:47,565 --> 01:44:49,649
Allez jusqu'au salon.
809
01:44:50,693 --> 01:44:52,694
Bon gars. Aller.
810
01:45:00,077 --> 01:45:02,021
Un souper est parti?
811
01:45:02,121 --> 01:45:05,316
Sauf si vous êtes trop sanglant stand-offish
avoir même ça.
812
01:45:05,416 --> 01:45:07,959
Oh, l'amour de Christ, qu'un homme s'assoie.
813
01:45:18,262 --> 01:45:20,263
Eh bien, donnez-moi du thé.
814
01:46:03,807 --> 01:46:07,837
Eh bien, bon sang, tu n'as rien à
dis-moi maintenant que je suis rentré?
815
01:46:07,937 --> 01:46:11,147
J'aurais mieux fait de dépenser
la nuit avec une tarte dans la ville!
816
01:46:12,942 --> 01:46:15,886
Dieu Tout-Puissant, qu'es-tu?
pleurnicher environ maintenant?
817
01:46:15,986 --> 01:46:18,055
Tu es toujours en train de pleurnicher!
818
01:46:18,155 --> 01:46:19,865
Ewan.
819
01:46:22,451 --> 01:46:24,854
Eh bien, vous êtes stand-offish maintenant si vous le pouvez!
820
01:46:24,954 --> 01:46:26,579
Lâchez-moi!
821
01:46:27,247 --> 01:46:31,343
Ce que je reçois régulièrement à Lanark,
Je veux maintenant de toi.
822
01:46:32,294 --> 01:46:34,295
Qu'est-ce que tu penses que je suis venu à la maison?
823
01:46:34,713 --> 01:46:37,090
Maintenant que vous savez que ... obtenez!
824
01:46:41,637 --> 01:46:43,581
Maman!
825
01:46:53,399 --> 01:46:55,400
Pour l'amour de Dieu, dépêchez-vous!
826
01:47:24,847 --> 01:47:27,041
- Ewan, éteins la lumière.
- Je ferai ça.
827
01:47:27,141 --> 01:47:29,142
- Éteins la lumière.
- Je ferai ça!
828
01:48:09,475 --> 01:48:12,935
Éteins la lumière, Ewan!
Éteins la lumière!
829
01:48:39,588 --> 01:48:41,631
Dieu, quelle foutue lueur!
830
01:48:42,257 --> 01:48:44,717
Des yeux comme ta mère
et une nature identique.
831
01:48:47,220 --> 01:48:48,763
Voulez-vous porter un costume, Ewan?
832
01:48:50,099 --> 01:48:52,183
Quoi, moi, ressemble à une conchy ensanglantée?
833
01:48:55,354 --> 01:48:56,797
J'ai besoin d'argent.
834
01:48:56,897 --> 01:48:58,898
Je pars à Drumlithie.
835
01:49:13,080 --> 01:49:15,081
J'ai droit à ce qui m'appartient.
836
01:50:50,385 --> 01:50:53,330
Quand diable
Apportez-vous un petit-déjeuner?
837
01:50:53,430 --> 01:50:56,224
Si vous avez besoin de petit-déjeuner,
trouver!
838
01:51:01,438 --> 01:51:04,383
- Es-tu allé propre ...
- Je ne serai pas traité comme une tarte Lanark!
839
01:51:04,483 --> 01:51:05,592
Salope!
840
01:51:05,692 --> 01:51:07,636
Je n'ai pas peur de toi!
841
01:51:07,736 --> 01:51:10,139
Non! Non, vous pouvez vous permettre d'être courageux.
842
01:51:10,239 --> 01:51:12,599
Tu n'es pas celui
ça doit aller en France!
843
01:51:12,699 --> 01:51:14,643
Pourquoi ... Alors pourquoi t'es-tu enrôlé?
844
01:51:14,743 --> 01:51:18,454
Parce que j'en avais marre des gens qui se moquaient de moi,
se moquer de moi pour un lâche!
845
01:51:19,957 --> 01:51:23,251
Et toi, tu blonds
que votre homme n'est plus poli!
846
01:52:42,873 --> 01:52:44,874
Oh, Ewan.
847
01:53:08,648 --> 01:53:10,649
Tout était en train de changer.
848
01:53:11,693 --> 01:53:14,320
Et comme la terre a changé, Chris aussi.
849
01:53:16,114 --> 01:53:18,115
Elle a cherché les jours passés.
850
01:53:19,076 --> 01:53:22,521
Elle a regardé pour voir les visages d'elle
mère et père dans la lumière du feu
851
01:53:22,621 --> 01:53:24,622
avant que les lampes ne soient allumées.
852
01:53:26,833 --> 01:53:28,834
Des visages chers et proches d'elle.
853
01:53:31,463 --> 01:53:34,741
Elle voulait entendre les mots
ils avaient connu et utilisé
854
01:53:34,841 --> 01:53:37,051
dans la jeunesse lointaine de leur vie.
855
01:53:38,637 --> 01:53:40,580
Mots écossais,
856
01:53:40,680 --> 01:53:43,417
dire à ton coeur
comment ils l'ont essoré et l'ont tenu
857
01:53:43,517 --> 01:53:45,601
à travers tout le labeur de leurs jours.
858
01:53:46,478 --> 01:53:48,562
Et le combat sans fin avec la terre.
859
01:53:52,067 --> 01:53:54,068
Et une pensée étrange est venue à elle.
860
01:53:57,114 --> 01:53:59,433
Rien n'a enduré que la terre.
861
01:54:02,786 --> 01:54:06,038
Mer, ciel et folk
qui vivent là n'étaient qu'un souffle.
862
01:54:09,793 --> 01:54:11,794
Mais la terre a enduré.
863
01:54:13,046 --> 01:54:15,381
Et, à ce moment-là,
864
01:54:16,466 --> 01:54:18,467
elle se sentait dans le gloaming ...
865
01:54:19,970 --> 01:54:21,971
qu'elle était la terre.
866
01:54:54,629 --> 01:54:56,630
Je vais mettre Ewan au lit.
867
01:54:58,800 --> 01:54:59,967
Toujours.
868
01:55:37,797 --> 01:55:39,798
Je vous remercie.
869
01:55:54,189 --> 01:55:56,190
Que fais-je?
870
01:55:57,234 --> 01:55:59,235
Oh, qu'est-ce que je fais?
871
01:56:01,863 --> 01:56:03,864
Que fais-je?
872
01:56:07,953 --> 01:56:09,703
Tu m'as pleuré, Chris?
873
01:56:21,967 --> 01:56:23,910
Qu'est-ce que je fais, John?
874
01:56:24,010 --> 01:56:26,053
Dois-je aller en France?
875
01:56:29,558 --> 01:56:31,559
C'est des nouvelles douloureuses.
876
01:56:38,108 --> 01:56:40,109
Mais il est mort là-bas comme un homme ...
877
01:56:43,488 --> 01:56:45,155
votre Ewan.
878
01:56:50,829 --> 01:56:52,830
C'est un mensonge.
879
01:56:55,041 --> 01:56:57,084
Ils mentent.
880
01:56:58,962 --> 01:57:00,655
Il n'est pas mort.
881
01:57:00,755 --> 01:57:02,631
Mon Ewan n'est pas mort!
882
01:57:03,425 --> 01:57:05,718
C'est un mensonge! C'est un mensonge!
883
01:57:08,305 --> 01:57:09,888
C'est un mensonge!
884
01:57:10,682 --> 01:57:12,683
C'est un mensonge!
885
01:57:12,976 --> 01:57:14,310
C'est un mensonge!
886
01:57:15,645 --> 01:57:17,605
C'est un mensonge!
887
01:57:20,775 --> 01:57:22,443
"Pays et Roi".
888
01:57:23,320 --> 01:57:26,822
Qu'ont-ils à faire avec mon Ewan?
889
01:57:28,533 --> 01:57:30,534
Blawearie est sa terre.
890
01:57:31,286 --> 01:57:34,455
Ces généraux anglais à Londres,
ils mentent.
891
01:57:35,206 --> 01:57:37,359
Ils sont lâches!
892
01:57:37,459 --> 01:57:39,402
Ils mentent. Ils, ils ...
893
01:57:39,502 --> 01:57:41,503
Ils me tourmentent juste.
894
01:57:45,342 --> 01:57:48,010
C'est un mensonge! C'est un mensonge!
895
01:57:52,849 --> 01:57:54,850
C'est un mensonge!
896
01:58:16,039 --> 01:58:19,875
Et quand elle a fini,
elle est allée calme et froide.
897
01:58:21,378 --> 01:58:23,321
Les matins sont arrivés ...
898
01:58:23,421 --> 01:58:25,422
midi avec leurs soleils.
899
01:58:26,091 --> 01:58:30,344
Les pluies sont venues, doux et gris et calme
à travers le pays.
900
01:58:31,596 --> 01:58:34,306
Mais ils ne lui ont apporté ni
la terreur ni l'espoir ...
901
01:58:35,225 --> 01:58:38,018
maintenant que son homme avait été
assassiné pour rien.
902
01:58:49,280 --> 01:58:50,981
Oh, Ewan ...
903
01:59:00,875 --> 01:59:02,501
Ewan?
904
01:59:04,879 --> 01:59:06,463
Chae.
905
01:59:08,466 --> 01:59:11,051
Chae ... il ne vit pas?
906
01:59:13,471 --> 01:59:15,472
Ewan est mort.
907
01:59:21,104 --> 01:59:23,105
Ne te vexe pas d'espérer autre chose.
908
01:59:37,162 --> 01:59:39,371
Ils ne peuvent plus le blesser.
909
01:59:42,208 --> 01:59:44,209
Même cela ne peut pas le blesser.
910
01:59:49,674 --> 01:59:52,342
Mais je sais bien
Tu devrais le savoir, Chris.
911
01:59:55,263 --> 01:59:57,264
Ewan a été abattu ...
912
01:59:58,475 --> 02:00:01,852
comme un lâche et un déserteur
là-bas en France.
913
02:00:07,400 --> 02:00:10,402
Tu ferais mieux de toujours savoir
quelle est la vérité dans une chose.
914
02:00:12,280 --> 02:00:14,865
Car les mensonges viennent à la maison rampante
se reposer, Chris.
915
02:00:17,494 --> 02:00:19,495
Tu es encore jeune.
916
02:00:21,539 --> 02:00:23,540
Vous avez à peine commencé à vivre.
917
02:00:26,753 --> 02:00:30,547
Et j'ai juré de dire "je vous dirais tout
donc tu ne serais jamais vexé avec moi.
918
02:00:35,011 --> 02:00:37,763
Je ne serai jamais vexé avec toi
pour me dire ça.
919
02:00:40,099 --> 02:00:42,100
C'était mieux.
920
02:00:44,395 --> 02:00:46,188
C'était mieux.
921
02:00:51,736 --> 02:00:55,447
Gauche, gauche, gauche, gauche, gauche, gauche, gauche!
922
02:00:59,911 --> 02:01:01,912
Au double!
923
02:01:03,456 --> 02:01:05,316
Gauche, gauche, gauche, gauche, gauche ...
924
02:01:05,416 --> 02:01:07,584
- Fête de tir.
- Gauche, gauche, gauche ...
925
02:01:08,753 --> 02:01:10,754
Avoir comme but...
926
02:01:11,631 --> 02:01:13,590
Feu!
927
02:01:46,249 --> 02:01:48,250
Pourquoi l'as-tu fait, Ewan?
928
02:01:51,796 --> 02:01:54,214
Vous pourriez bien avoir connu
vous ne seriez jamais libre.
929
02:02:01,931 --> 02:02:03,932
Je l'ai fait pour Chris, Chae.
930
02:02:07,395 --> 02:02:09,229
Pour Blawearie.
931
02:02:15,445 --> 02:02:17,654
Il est nu un quart d'heure maintenant, Chae.
932
02:02:19,407 --> 02:02:22,684
Visez ... le feu!
933
02:02:27,248 --> 02:02:29,917
Elle n'est même pas venue m'embrasser au revoir.
934
02:02:34,547 --> 02:02:36,340
Chae ...
935
02:02:37,592 --> 02:02:39,593
Je n'ai jamais dit au revoir.
936
02:02:42,639 --> 02:02:44,514
Oh, mec!
937
02:02:46,643 --> 02:02:48,852
Occupe-moi quand tu seras de retour à Blawearie.
938
02:02:51,648 --> 02:02:55,817
Et allez-vous regarder ma fille pour moi ...
quand tu la revois?
939
02:03:00,239 --> 02:03:02,240
Et tu lui donnes ce baiser ...
940
02:03:04,702 --> 02:03:06,703
le baiser que je ne lui donnerai jamais.
941
02:03:14,671 --> 02:03:17,214
Et elle va penser
Je suis mort comme le reste d'entre eux.
942
02:03:20,426 --> 02:03:22,177
Ne lui dis pas.
943
02:03:23,221 --> 02:03:25,180
S'il vous plaît, Chae ...
944
02:03:26,182 --> 02:03:28,183
vous n'êtes pas à dire à mon cher Chris.
945
02:03:47,120 --> 02:03:49,204
Attention à cette nuit de tempête, Chae ...
946
02:03:51,499 --> 02:03:53,083
wi 'vous sur les chevaux?
947
02:03:54,293 --> 02:03:55,919
Droite?
948
02:04:02,218 --> 02:04:04,219
C'était la nuit ...
949
02:04:05,096 --> 02:04:07,305
La nuit où je savais que Chris m'aimait bien.
950
02:04:12,895 --> 02:04:16,440
Et la chanson qu'elle chantait, quand on se marie ...
951
02:04:19,360 --> 02:04:20,861
Och ...
952
02:04:24,907 --> 02:04:26,851
Quelle était cette chanson qu'elle chantait?
953
02:04:43,551 --> 02:04:50,474
J'ai entendu le liltin ' i>
954
02:04:51,225 --> 02:04:56,839
Au ewe-milkin ' i>
955
02:04:56,939 --> 02:05:02,402
Lassies a-liltin ' i>
956
02:05:03,071 --> 02:05:09,117
Avant l'aube o ' i>
957
02:05:12,246 --> 02:05:16,666
Maintenant, il y a un gémissement i>
958
02:05:17,043 --> 02:05:22,380
Sur le prêt ilka vert i>
959
02:05:23,091 --> 02:05:28,845
Les floors de la forêt i>
960
02:05:29,764 --> 02:05:36,311
Sont un 'loin de loin i>
961
02:05:38,106 --> 02:05:44,528
Au buchts, le matin ' i>
962
02:05:45,029 --> 02:05:50,534
Nae blythe gars sont méprisants i>
963
02:05:51,869 --> 02:05:57,374
Lassies sont seuls i>
964
02:05:57,708 --> 02:06:04,506
Et dowie et wae i>
965
02:06:06,008 --> 02:06:10,762
Nae daffin ', nae gabbin' i>
966
02:06:11,597 --> 02:06:17,269
Mais soupir et sobbin ' i>
967
02:06:18,187 --> 02:06:24,093
Ilk ane soulève son leglin i>
968
02:06:24,193 --> 02:06:30,365
Et la hies loin i>
969
02:06:57,226 --> 02:07:03,982
Il y aura nae mair liltin ' i>
970
02:07:04,859 --> 02:07:10,197
Au ewe-milkin ' i>
971
02:07:10,781 --> 02:07:15,869
Femmes et bairns i>
972
02:07:16,412 --> 02:07:23,627
Sont sans coeur et wae i>
973
02:07:24,921 --> 02:07:29,799
Sighin 'et moanin' i>
974
02:07:30,218 --> 02:07:35,305
Sur le prêt ilka vert i>
975
02:07:36,098 --> 02:07:41,561
Les floors de la forêt i>
976
02:07:42,480 --> 02:07:48,193
Sont un 'loin de loin i>
977
02:07:50,738 --> 02:07:55,450
Les floors de la forêt i>
978
02:07:56,244 --> 02:08:03,667
Sont un 'loin de loin i>
979
02:08:09,382 --> 02:08:11,383
Oh, Ewan.
980
02:08:13,261 --> 02:08:15,262
Dors calme et sors maintenant, mon garçon.
981
02:08:18,724 --> 02:08:20,350
Je comprends.
982
02:08:27,799 --> 02:08:29,800
Tu l'as fait pour moi ...
983
02:08:31,696 --> 02:08:33,697
et je suis fier.
984
02:08:38,911 --> 02:08:41,871
Tu l'as fait pour moi et Blawearie.
985
02:08:45,084 --> 02:08:47,085
Mon cher, mon cher ...
986
02:08:53,384 --> 02:08:55,427
Dors calme et courageux ...
987
02:08:58,931 --> 02:09:00,890
car j'ai compris.
988
02:09:38,888 --> 02:09:40,889
Je suis rentré, Chris.
989
02:09:54,028 --> 02:09:55,820
Je suis venu à la maison.
990
02:10:37,905 --> 02:10:41,199
Il pourrait fair-play, ce joueur de pipeau.
991
02:10:43,244 --> 02:10:47,205
Il a déchiré ton cœur avec l'air
faisant écho à travers le loch.
992
02:10:49,500 --> 02:10:51,501
Il s'est levé et s'est levé et a pleuré.
993
02:10:54,296 --> 02:10:56,297
Il a joué pour tous ceux qui sont morts:
994
02:10:57,842 --> 02:10:59,493
Long Rob ...
995
02:10:59,593 --> 02:11:01,579
Chae Strachan ...
996
02:11:01,679 --> 02:11:03,205
et Ewan.
997
02:11:03,305 --> 02:11:04,973
Tous.
998
02:11:07,143 --> 02:11:09,352
Nous avons eu la dernière lumière là-bas.
999
02:11:11,313 --> 02:11:14,190
Et peut-être que nous n'en avions pas besoin ou ne l'avons pas écouté ...
1000
02:11:15,776 --> 02:11:22,740
mais vous pouvez faire sans jour si vous avez
une lampe silencieuse et lumineuse dans votre coeur.
75941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.