All language subtitles for Mussolini and I CD3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,720 --> 00:01:48,676 Goedenacht, graaf. 2 00:01:52,400 --> 00:01:54,550 Ben je zo ver, Galeazzo? 3 00:01:57,800 --> 00:01:59,677 Ben je zo ver? 4 00:02:06,600 --> 00:02:08,556 Is er iets? 5 00:02:11,000 --> 00:02:13,036 Ik maak me zorgen. 6 00:02:13,160 --> 00:02:16,789 Je vader gaat terug naar Itali�. Hij laat mij hier. 7 00:02:18,080 --> 00:02:21,470 Als hij me wilde redden zou hij me meenemen, toch? 8 00:02:21,640 --> 00:02:26,475 Hij laat mij hier en nodigt ons uit voor een afscheidsdiner. 9 00:02:26,640 --> 00:02:33,361 Hij laat me in de steek. Hij laat me hier achter, begrijp je? 10 00:02:38,160 --> 00:02:42,870 Dan moeten we de dagboeken gebruiken. - Maar hoe dan? 11 00:02:43,040 --> 00:02:47,397 Als jij niet weg kunt, kan ik misschien... 12 00:02:53,320 --> 00:02:57,950 Ik ga naar Itali�. Snap je? Ik ga bij je weg. 13 00:02:58,120 --> 00:03:01,556 Ik ben 't zat. Ik vertrek. Ik ga naar Itali�. 14 00:03:01,840 --> 00:03:05,753 Ik ben die minnaars van jou zat. - En jouw minnaressen dan? 15 00:03:05,920 --> 00:03:09,549 Ik pik 't niet meer. - Nou, ik ook niet. 16 00:03:11,120 --> 00:03:14,669 Wat zeg je daarvan? - Ik pluk je helemaal kaal. 17 00:03:14,840 --> 00:03:17,798 Je gaat je gang maar. - Wil je me dood hebben? 18 00:03:17,960 --> 00:03:23,159 Je bent inderdaad 'n laffe verrader. - Sorry dat ik u stoor. 19 00:03:23,320 --> 00:03:27,518 Nee, u stoort helemaal niet. We vieren net onze scheiding. 20 00:03:27,680 --> 00:03:31,798 Ik ga bij 'm weg. - Zijn alle Italianen zo heetgebakerd? 21 00:03:31,960 --> 00:03:37,671 U snapt 't niet. Het is afgelopen. Ik ga morgen terug naar Itali�. 22 00:03:37,840 --> 00:03:40,149 De schade wordt u niet aangerekend. 23 00:03:40,320 --> 00:03:44,233 U bent gasten van het Rijk en ons huis is uw huis. 24 00:03:44,400 --> 00:03:50,350 Goed, dan drinken we op de gastvrijheid van het Derde Rijk. 25 00:03:53,280 --> 00:03:58,354 Op het Derde Rijk. - Op de gastvrijheid. 26 00:04:26,160 --> 00:04:33,086 Een uitstekende kok. De Duce neemt 'm vast mee naar Itali�. 27 00:04:42,320 --> 00:04:47,872 Opa Duce, u moet tegen Hitler zeggen dat z'n kip taai is. 28 00:04:48,200 --> 00:04:51,192 Het is geen kip, het is eend. 29 00:04:57,040 --> 00:05:00,828 Klein foutje, opa Duce. - Dat overkomt ons allemaal wel 's. 30 00:05:01,000 --> 00:05:05,232 U moet tegen Hitler zeggen dat z'n eend taai is. 31 00:05:06,200 --> 00:05:08,668 Zo is 't genoeg, kinderen. 32 00:05:09,640 --> 00:05:11,392 Zo. 33 00:05:16,680 --> 00:05:19,194 Ik ga 'n dutje doen. 34 00:05:21,280 --> 00:05:24,477 Ik vertrek al vroeg naar Itali�. 35 00:05:25,920 --> 00:05:28,434 We gaan helemaal opnieuw beginnen... 36 00:05:28,600 --> 00:05:34,709 ...met een Italiaanse sociale republiek en 'n nieuwe fascistische regering. 37 00:05:34,880 --> 00:05:40,034 Vittorio, jij komt zo snel mogelijk naar me toe in Salo, ja? 38 00:05:43,400 --> 00:05:46,119 Mama, wat gebeurt er? - Niks, schat. 39 00:05:46,600 --> 00:05:50,479 Weten ze dat opa hier is? - Ze gooien hier ook al bommen. 40 00:06:04,680 --> 00:06:09,515 Mama, ik wil graag van tafel. - Ik ook. 41 00:06:10,680 --> 00:06:14,434 Opa moet rusten, dus wel stil zijn. - Wacht even. 42 00:06:16,160 --> 00:06:18,037 Moeder, mag ik? 43 00:06:19,760 --> 00:06:21,716 Excuseer me. 44 00:06:40,160 --> 00:06:42,116 Heb je 'n sigaret? 45 00:06:43,520 --> 00:06:46,273 In de zitkamer. - Ik haal ze wel. 46 00:06:50,720 --> 00:06:55,840 Mama, tot ziens. Ik ga ook naar Itali�. 47 00:07:14,680 --> 00:07:16,557 Neem me niet kwalijk. 48 00:07:33,880 --> 00:07:37,555 Galeazzo, het is al laat. Help je even met de kinderen? 49 00:07:48,160 --> 00:07:52,551 Zo, wat is hier aan de hand? Marzio, hou daarmee op. 50 00:08:01,400 --> 00:08:06,554 Vandaag 23 september 1943 in het 21e jaar van het fascistische tijdperk... 51 00:08:06,760 --> 00:08:09,832 ...heeft de Duce een nieuwe regering gevormd. 52 00:08:10,000 --> 00:08:16,189 De dagelijkse leiding is in handen van Alessandro Pavolini. Deze verklaarde: 53 00:08:16,400 --> 00:08:19,790 De partij die ik nu leid is een totalitaire partij... 54 00:08:20,000 --> 00:08:25,836 ...en wij zullen de verraders van het fascisme genadeloos blijven neerslaan. 55 00:08:26,000 --> 00:08:31,870 Kameraad Pavolini heeft uniformen besteld voor de Republikeinse Garde. 56 00:08:48,880 --> 00:08:52,839 Ik ben hier vlak bij ondergebracht. - Dat weet ik. 57 00:08:53,000 --> 00:08:56,913 Wist je dat al die tijd al? - Ja, maar ik heb veel te doen. 58 00:08:57,080 --> 00:09:01,232 Ik moet in beweging blijven. - Ben, ik moet je spreken. 59 00:09:01,440 --> 00:09:05,752 Ik wil je niet in gevaar brengen. - Het is toch al te laat. 60 00:09:05,880 --> 00:09:09,998 Nee, je moet uit m'n buurt blijven. 61 00:09:10,200 --> 00:09:16,070 Ik heb al haat, spot en gevangenschap doorstaan. Erger kan het niet worden. 62 00:09:16,240 --> 00:09:21,268 Ben, ik kan niet zonder je. Stuur me alsjeblieft niet weg. 63 00:09:24,000 --> 00:09:26,719 Was jij dat, Marzio? Waar ben je? 64 00:09:27,600 --> 00:09:30,398 Je krijgt ons toch niet. - Jawel, hoor. 65 00:09:30,560 --> 00:09:34,155 Marzio, Dindina en Fabrizio. 66 00:09:35,200 --> 00:09:36,758 Waar zijn jullie? 67 00:09:37,080 --> 00:09:40,038 Ik ruik... Fabrizio. 68 00:09:40,160 --> 00:09:46,235 De kinderen moeten naar binnen. Ze kunnen niet meer bij u blijven. 69 00:09:47,760 --> 00:09:51,275 Dat is 'n bevel. Uw schoonmoeder zal voor ze zorgen. 70 00:09:51,480 --> 00:09:55,712 Dat is nog niet alles. De Duce wil dat u teruggaat naar Itali�. 71 00:09:55,880 --> 00:09:58,997 Waarom? - Dat weet ik niet. 72 00:10:21,960 --> 00:10:23,837 Oma is er. 73 00:10:29,840 --> 00:10:32,832 Gaan we bij u op het kasteel logeren? 74 00:10:32,960 --> 00:10:34,791 Papa, kom jij ook? 75 00:10:35,240 --> 00:10:39,358 Mag papa ook mee? - Nee, ik moet 'n paar dagen weg. 76 00:10:39,520 --> 00:10:43,877 Jullie kunnen niet mee, maar ik zie jullie gauw weer. 77 00:10:56,920 --> 00:10:58,990 Lief zijn voor oma. 78 00:11:00,520 --> 00:11:02,351 Ik hou van jullie. 79 00:11:02,640 --> 00:11:04,915 Braaf zijn, kinderen. 80 00:11:05,360 --> 00:11:07,590 Ga nu maar. 81 00:11:09,080 --> 00:11:12,675 Gedraag je, h�? Zoals ik gezegd heb. 82 00:11:15,560 --> 00:11:18,472 Ik kom gauw weer bij jullie. 83 00:11:51,640 --> 00:11:54,950 Mijn charmante gastvrouw. 84 00:11:55,080 --> 00:11:58,311 Bent u niet verbaasd dat ik aan boord ben? 85 00:11:58,480 --> 00:12:01,790 Ik kijk op dit moment nergens meer van op. 86 00:12:02,960 --> 00:12:06,555 Ik denk dat we elkaar geregeld zullen ontmoeten. 87 00:12:07,400 --> 00:12:11,632 Als uw vrouw niet weer zo'n aanval van jaloezie krijgt. 88 00:12:16,960 --> 00:12:20,919 Fr�ulein Beets... - Felicitas. 89 00:12:21,560 --> 00:12:28,033 Fr�ulein Felicitas, ik had meteen in de gaten dat u 'n spion was. 90 00:12:28,200 --> 00:12:31,875 Ik heb er dankzij je superieuren velen leren kennen. 91 00:12:32,040 --> 00:12:36,955 In jullie beste caf�'s, modeshows en bordelen. 92 00:12:38,000 --> 00:12:41,549 Bent u altijd zo complimenteus, graaf? 93 00:12:43,080 --> 00:12:47,392 Neem me niet kwalijk. Normaal ben ik niet zo bot. 94 00:12:48,400 --> 00:12:55,112 Ik heb alleen geen idee wat me in Itali� te wachten staat. 95 00:12:56,120 --> 00:13:00,989 Maar jij kunt 't me vast vertellen. En dat doe je ook, h�? 96 00:13:01,920 --> 00:13:07,836 Eerlijk gezegd weet ik niet of uw dagboeken... 97 00:13:07,960 --> 00:13:10,554 ...als ze echt bestaan... 98 00:13:11,000 --> 00:13:14,072 ...wel zo belangrijk zullen zijn. 99 00:13:14,240 --> 00:13:20,395 Maar als ze dat wel zijn, ben ik de juiste persoon om mee te praten. 100 00:14:34,520 --> 00:14:37,239 Naam? - Galeazzo Ciano. 101 00:14:37,400 --> 00:14:42,030 Geboren? - 18 maart 1903 te Livorno. 102 00:14:42,320 --> 00:14:44,151 Beroep? 103 00:14:45,920 --> 00:14:49,595 Diplomaat. - Uitkleden. 104 00:14:51,160 --> 00:14:54,118 Schiet op. 105 00:14:58,480 --> 00:15:00,630 Omdraaien. 106 00:15:17,120 --> 00:15:23,858 Dus jullie willen 'n tribunaal om Ciano en anderen van de Raad te veroordelen. 107 00:15:27,560 --> 00:15:30,472 Dat zou het verstandigst zijn. 108 00:15:33,000 --> 00:15:37,232 Nee, dat zou 't volk me nooit vergeven. 109 00:15:37,400 --> 00:15:42,952 Als we het fascisme willen doen herleven moet u een voorbeeld stellen. 110 00:15:47,240 --> 00:15:50,994 We eindigen allemaal op de brandstapel dus waarom niet. 111 00:15:51,160 --> 00:15:52,593 Papa, de partij. 112 00:15:55,520 --> 00:16:00,674 Hij is de partijsecretaris, ik ben staatshoofd. 113 00:16:00,840 --> 00:16:04,150 Ik kan een dergelijk document niet ondertekenen. 114 00:16:04,320 --> 00:16:08,472 Toen Galeazzo en de anderen die motie tegen mij goedkeurden... 115 00:16:08,640 --> 00:16:11,279 ...was dat geen misdaad. 116 00:16:11,440 --> 00:16:18,437 Ik heb ze laten stemmen en nu moet ik in mijn naam de regels veranderen? 117 00:16:23,640 --> 00:16:26,359 Twee minuten, als 't even mag. 118 00:16:30,360 --> 00:16:34,717 Valt Verona nu onder Duitsland of is het nog een Italiaanse stad? 119 00:16:34,880 --> 00:16:37,474 Ik kan je niet uitstaan als je zo praat. 120 00:16:37,640 --> 00:16:41,076 Ik kan 't niet uitstaan dat er met me gesold wordt. 121 00:16:41,240 --> 00:16:45,756 Wie geeft me permissie om m'n man te bezoeken? Ik kwam er dus niet in. 122 00:16:45,920 --> 00:16:49,196 Ik zal zorgen dat generaal Wolf je een pasje geeft. 123 00:16:49,360 --> 00:16:52,830 Dus de Duitsers zijn inderdaad de baas. 124 00:17:06,800 --> 00:17:10,952 Arrestatie was de enige manier om 'm Duitsland uit te krijgen. 125 00:17:11,120 --> 00:17:13,918 Nu wordt ie in Itali� gefusilleerd. - Welnee. 126 00:17:14,080 --> 00:17:17,914 Je zou 'm beschermen en nu... - Edda, hou op. 127 00:17:32,280 --> 00:17:38,230 Dit land kent geen wet op grond waarvan Galeazzo veroordeeld kan worden. 128 00:17:39,160 --> 00:17:40,673 N�g niet, bedoel je. 129 00:17:43,400 --> 00:17:50,078 Ik zit al veertig jaar in de politiek en ik weet hoe je dingen aanpakt. 130 00:17:50,640 --> 00:17:53,438 Of denk je dat zij slimmer zijn dan ik? 131 00:17:56,320 --> 00:17:59,596 Kom morgen maar terug voor je pasje. 132 00:18:05,720 --> 00:18:09,599 Papa vraagt naar je. Toe maar. Ik wacht wel. 133 00:18:39,160 --> 00:18:44,029 Hij was jouw vriend. Kun je echt niets voor 'm doen? 134 00:18:45,720 --> 00:18:49,110 Ik ben noch bloeddorstig noch fanatiek... 135 00:18:49,320 --> 00:18:54,348 ...maar als we nu toegeven, kunnen we geen nieuw bewustzijn cre�ren. 136 00:18:55,800 --> 00:18:57,552 Hoezo bewustzijn? 137 00:19:11,120 --> 00:19:17,389 Ik weet wat je denkt. Vastberadenheid, vasthoudendheid... 138 00:19:17,680 --> 00:19:22,390 Mooie woorden. Maar als 't om je familie gaat... 139 00:19:23,000 --> 00:19:28,996 De Duitsers zullen ons uitlachen. Weer typisch Italiaans. 140 00:19:29,160 --> 00:19:33,153 Het valt mij ook zwaar. Hij was mijn beste vriend. 141 00:19:33,320 --> 00:19:36,676 Maar we moeten een voorbeeld stellen voor het volk... 142 00:19:36,880 --> 00:19:43,797 ...afgezien van vrienden, familie of kinderen. U moet tekenen. 143 00:20:11,280 --> 00:20:13,396 Ik kan 'm niet meer vertrouwen. 144 00:20:13,560 --> 00:20:16,597 Ik wil dat je mijn kinderen ophaalt uit M�nchen. 145 00:20:16,760 --> 00:20:19,194 De kinderen zitten veilig bij mama. 146 00:20:19,360 --> 00:20:24,115 Snappen jullie dan geen van allen dat jullie gijzelaars zijn? 147 00:20:24,280 --> 00:20:29,434 Alsjeblieft... haal mijn kinderen op. 148 00:20:29,600 --> 00:20:34,071 Ik moet vrij zijn in wat ik moet doen. Ze moeten weg uit Duitsland. 149 00:20:34,240 --> 00:20:36,595 Ik doe m'n best. 150 00:20:44,080 --> 00:20:46,719 Edda, waar kan ik je vinden? 151 00:20:47,720 --> 00:20:50,280 Ik neem wel contact met jou op. 152 00:21:02,520 --> 00:21:07,833 Gravin, uw pasje is in orde. Maar u zult toch moeten wachten. 153 00:21:07,960 --> 00:21:09,279 Waarom? 154 00:21:09,440 --> 00:21:15,675 Graaf Ciano kan u nu niet ontvangen. U mag hier wachten, gravin. 155 00:21:26,520 --> 00:21:29,637 Je bent laat vandaag. - Ik heb wat gewinkeld. 156 00:21:31,440 --> 00:21:34,910 Blijf je vannacht hier? - Dit is geen koffer. 157 00:21:35,080 --> 00:21:38,595 Wat dan? - Iets om je gezelschap te houden. 158 00:21:43,920 --> 00:21:45,956 Prachtig, dank je wel. 159 00:21:53,000 --> 00:21:56,276 Erg lief van je dat je me zo bezighoudt. 160 00:21:56,840 --> 00:22:00,276 Het Derde Rijk is bijzonder genereus. 161 00:22:03,360 --> 00:22:05,316 Mooi? 162 00:22:17,560 --> 00:22:21,314 Het is hier vrij klein, maar we gaan 't proberen. 163 00:22:23,000 --> 00:22:25,275 Je bent erg mooi. 164 00:22:29,520 --> 00:22:31,590 Dansen? 165 00:22:49,960 --> 00:22:53,635 Nou, begin maar. - Waarmee? 166 00:22:53,800 --> 00:22:57,110 Waarmee? Met je ondervraging. 167 00:22:57,880 --> 00:23:03,034 Bestaan die dagboeken echt? Wat staat erin? Waar zijn ze? 168 00:23:04,720 --> 00:23:07,996 Daar heb ik nu geen zin in. - Ik wel. 169 00:23:09,680 --> 00:23:13,798 Hitler zou z'n rechterarm geven om erin te kunnen lezen, h�? 170 00:23:13,960 --> 00:23:20,920 G�ring en Ribbentrop ook. Evenals jouw baas Heinrich Himmler. 171 00:23:21,400 --> 00:23:24,198 Ik weet maar al te goed dat je voor hem werkt. 172 00:23:24,400 --> 00:23:28,234 Ik zei toch dat ik de juiste persoon was om mee te praten? 173 00:23:32,520 --> 00:23:38,516 Alle grote leiders zijn altijd zo bang voor hun reputatie achteraf. 174 00:23:38,680 --> 00:23:42,116 Zelfs mijn schoonvader. Hij wist alles van de oorlog. 175 00:23:42,280 --> 00:23:47,308 De aanleiding, wie ermee begonnen was en waarom. 176 00:23:48,440 --> 00:23:51,955 Inderdaad... waarom? 177 00:23:53,240 --> 00:23:55,834 Je kraakt m'n ruggengraat. 178 00:23:59,280 --> 00:24:04,195 Zullen we serieus praten? - Nee, dat zou alles bederven. 179 00:24:24,720 --> 00:24:28,030 Ik moet dit niet doen. Ik breng ongeluk. 180 00:24:36,280 --> 00:24:38,840 Gravin, u mag naar binnen. 181 00:24:40,160 --> 00:24:41,991 Doe maar open. 182 00:24:59,640 --> 00:25:04,873 Goedenavond, gravin. Mijn werk brengt ons weer samen. 183 00:25:25,800 --> 00:25:28,030 Was je me vergeten? 184 00:25:33,680 --> 00:25:35,796 Ik had wat problemen. 185 00:25:41,480 --> 00:25:45,393 Weet je nog, die gedichten die je als kind geschreven hebt? 186 00:25:47,160 --> 00:25:51,631 M'n moeder heeft ze toch wel bewaard, h�? 187 00:25:52,040 --> 00:25:56,955 Ze zijn veilig. Ze zijn er als je ze nodig hebt. 188 00:25:57,840 --> 00:26:00,070 Laten we 't hopen. 189 00:26:12,240 --> 00:26:15,994 De kinderen... - Die zijn nog bij mama. 190 00:26:17,720 --> 00:26:19,950 Gravin... - Heb je nog iets nodig? 191 00:26:24,320 --> 00:26:31,308 Waarom doe je dit? Uit liefde, uit trots... uit vriendschap? 192 00:26:34,240 --> 00:26:36,674 Ik kom zo snel mogelijk terug. 193 00:26:50,320 --> 00:26:54,029 Wanneer zien we mama? - Straks. We zijn er bijna. 194 00:26:54,200 --> 00:26:59,513 Blijft oma in Duitsland? - Nee, die komt ook terug. 195 00:27:15,280 --> 00:27:18,511 Haal haar hierheen. Hang haar op. 196 00:27:22,240 --> 00:27:24,276 Hier jij, partizanen-teef. 197 00:27:25,400 --> 00:27:28,517 Weg met 't fascisme. Lang leve Itali�. 198 00:27:36,520 --> 00:27:41,150 Oom Vittorio, waarom stoppen we? - Vanwege die partizanen. 199 00:27:41,320 --> 00:27:44,915 Wat zijn partizanen? - Opstandelingen. 200 00:27:47,080 --> 00:27:49,594 Waarom hebben die soldaten schedels? 201 00:27:49,760 --> 00:27:53,389 Dat was het symbool van de eerste fascisten. 202 00:27:53,560 --> 00:27:58,076 Waarom een schedel? - Omdat... doe je pet 's op. 203 00:28:05,760 --> 00:28:08,035 Ga kijken of er nog meer zijn. 204 00:28:11,000 --> 00:28:13,798 Worden opstandelingen opgehangen? 205 00:28:28,440 --> 00:28:32,399 Waarom ben je zo verdrietig? Heb je nu al spijt? 206 00:28:33,520 --> 00:28:35,909 Ik heb geen spijt. 207 00:28:36,200 --> 00:28:42,833 Maar nu moet ik terug naar Duitsland. - Waarom? 208 00:28:44,880 --> 00:28:47,872 Omdat ik mijn missie niet volbracht heb. 209 00:28:48,360 --> 00:28:51,477 Ik dacht dat Duitsers koppiger waren. 210 00:28:53,440 --> 00:28:55,556 Ik kon 't gewoon niet. 211 00:28:56,400 --> 00:29:01,349 Felicitas... blijf, alsjeblieft. 212 00:29:02,560 --> 00:29:05,677 Vertrouw je me? 213 00:29:07,080 --> 00:29:09,548 Er zijn twee mogelijkheden: 214 00:29:09,720 --> 00:29:14,077 Je bent oprecht of je probeert me te misleiden. 215 00:29:16,720 --> 00:29:21,635 Ik moet m'n geld vroeg of laat ergens op zetten. Ik zet 't op jou. 216 00:29:32,640 --> 00:29:34,392 Naar binnen. - Wat nu? 217 00:29:36,400 --> 00:29:39,710 Dit kunt u niet doen. - Schiet op. Doorlopen. 218 00:29:40,880 --> 00:29:42,279 We zijn onschuldig. 219 00:29:42,520 --> 00:29:43,919 Wat gebeurt er? 220 00:29:44,040 --> 00:29:47,316 Ze gaan ons fusilleren. - Doe open. 221 00:29:47,880 --> 00:29:52,192 Jullie tijd is om. Verraders van de Raad. 222 00:29:52,360 --> 00:29:55,477 Je zult wel zien wat we met jullie soort doen. 223 00:29:55,640 --> 00:29:57,232 Wat hebben we gedaan? 224 00:30:00,800 --> 00:30:03,837 Hebben ze ze allemaal? - Nee, maar vijf. 225 00:30:03,960 --> 00:30:10,877 Dus je wist het al die tijd? Wanneer is 't proces? 226 00:30:11,720 --> 00:30:13,676 Al heel snel. 227 00:30:17,080 --> 00:30:20,277 Dan is er geen tijd meer te verliezen. 228 00:30:25,280 --> 00:30:29,637 Waarom heb je niks gezegd? Ik dacht dat ik je kon vertrouwen. 229 00:30:30,440 --> 00:30:32,476 Verdomme. 230 00:30:35,280 --> 00:30:40,877 Luister, Felicitas. Het spijt me. Je moet me helpen. 231 00:30:43,760 --> 00:30:45,796 Ik hou van je. 232 00:30:46,760 --> 00:30:49,718 Je moet me helpen. - Ik hou van je. 233 00:32:22,800 --> 00:32:27,874 Ik neem aan dat je 'n reden hebt om graaf Ciano te willen bevrijden. 234 00:32:28,160 --> 00:32:31,630 Het is mijn taak de mogelijkheid te onderzoeken. 235 00:32:31,800 --> 00:32:37,113 Voor wie? - Voor Himmler. Hij leidt de operatie. 236 00:32:37,280 --> 00:32:41,558 Waarom hij? - Omdat hij de dagboeken wil hebben. 237 00:32:41,720 --> 00:32:45,679 En de F�hrer? - Die wordt niet ingelicht. 238 00:32:46,440 --> 00:32:48,635 Hou je van graaf Ciano? 239 00:32:50,760 --> 00:32:53,115 Ik laat u de voorwaarden nog weten. 240 00:32:53,280 --> 00:32:56,078 Zeg maar tegen Berlijn dat ik die bepaal. 241 00:32:56,240 --> 00:33:00,631 Waar kan ik u bereiken? - Ik neem wel contact met jou op. 242 00:33:31,560 --> 00:33:34,711 Doe het hek open. Ik wil de signora spreken. 243 00:33:36,520 --> 00:33:42,709 Wat doet u daar? Doe open. Laat me erin. 244 00:33:42,880 --> 00:33:46,873 Jij moet me beschermen. Doe iets. - Ik wil die vrouw spreken. 245 00:33:47,080 --> 00:33:53,519 Ik bel de Duce. - Ik weet dat ze er is. Doe open. 246 00:34:04,880 --> 00:34:07,792 Duce, hier is de signora. Het is dringend. 247 00:34:07,960 --> 00:34:12,795 Ben, je vrouw staat voor 't hek. - Ben je gek? Dat kan niet. 248 00:34:12,960 --> 00:34:16,919 Ze is hier. Wat moet ik doen? - Zorg dat ze je niet ziet. 249 00:34:17,080 --> 00:34:22,518 Ze heeft me al gezien. - Doe open. Laat me erin. 250 00:34:22,840 --> 00:34:25,638 Ik weet dat je er bent. - Ze is razend. 251 00:34:25,800 --> 00:34:29,713 Ze gaat maar door. - Duce, wat moeten we doen? 252 00:34:29,880 --> 00:34:36,831 De dames mogen elkaar spreken als jij erbij bent. 253 00:34:37,720 --> 00:34:40,154 Zorg dat ze niet te ver gaan. 254 00:34:42,840 --> 00:34:46,276 Kijk goed of ze niet gewapend is. 255 00:34:58,280 --> 00:35:01,033 Het spijt me, maar ik moet u fouilleren. 256 00:35:02,120 --> 00:35:05,590 Werk alstublieft mee. Het is 'n formaliteit. 257 00:35:05,760 --> 00:35:10,595 Wil jij me betasten? - Het is 'n formaliteit. 258 00:35:11,640 --> 00:35:13,517 Ga je gang. 259 00:35:15,480 --> 00:35:17,391 Schiet op. 260 00:35:19,920 --> 00:35:22,798 Neem me niet kwalijk... uw tas. 261 00:35:29,800 --> 00:35:32,951 Het spijt me. Ik vind 't ook erg g�nant. 262 00:36:04,120 --> 00:36:07,396 Elegant. Hij onderhoudt z'n ma�tresse in stijl. 263 00:36:07,560 --> 00:36:10,791 Hij onderhoudt me niet. M'n familie is rijk. 264 00:36:10,960 --> 00:36:13,155 Die worden ook onderhouden. 265 00:36:13,320 --> 00:36:17,791 E�n ding: Blijf bij mijn man vandaan. Voorgoed. 266 00:36:18,640 --> 00:36:20,915 Verlaat dit huis onmiddellijk. 267 00:36:21,040 --> 00:36:23,838 Hij komt bij mij en hij heeft me nodig. 268 00:36:24,000 --> 00:36:25,638 Dat lieg je. 269 00:36:26,160 --> 00:36:32,935 Ik heb z'n brieven. Die spreken voor zich. Honderden brieven. 270 00:36:35,440 --> 00:36:40,070 U moet me geloven. - Mag ik ze zien? 271 00:36:40,360 --> 00:36:44,035 Niet zonder toestemming van de Duce. 272 00:37:09,520 --> 00:37:16,392 Ben, neem me niet kwalijk, maar je vrouw is hier en ze wil je brieven zien. 273 00:37:17,280 --> 00:37:22,229 Mag ik ze laten zien? - Als 't echt moet. 274 00:37:22,400 --> 00:37:27,315 Het belangrijkste is dat het niet uit de hand loopt. 275 00:37:27,800 --> 00:37:31,110 Geef me m'n vrouw maar even. Ik kalmeer haar wel. 276 00:37:31,280 --> 00:37:33,350 Hij wil u spreken. 277 00:37:38,760 --> 00:37:41,752 Ze wil niet aan de telefoon komen. 278 00:38:00,800 --> 00:38:04,270 We zijn belachelijk bezig. - Hoe bedoelt u? 279 00:38:07,040 --> 00:38:09,873 Weet je niet hoe hij er aan toe is? 280 00:38:11,880 --> 00:38:14,155 Laat hem met rust. 281 00:38:15,880 --> 00:38:21,910 Dit is een familiekwestie. Ik moet 't met hem oplossen. 282 00:38:24,600 --> 00:38:28,832 Wat heb jij ermee te maken? 283 00:38:31,000 --> 00:38:33,309 Ik hou van 'm. 284 00:38:35,240 --> 00:38:37,629 Ik hou van 'm. 285 00:38:49,160 --> 00:38:52,550 Ongelooflijk. 286 00:38:53,920 --> 00:38:55,399 Het is waanzin. - Wat? 287 00:38:55,560 --> 00:39:02,272 De regering van 't Derde Rijk vraagt een gevangene 'n contract te tekenen... 288 00:39:02,480 --> 00:39:07,156 ...voor ze hem vrijlaten. Mijn leven in ruil voor mijn dagboeken. 289 00:39:07,320 --> 00:39:14,050 Allemaal juridische termen alsof hier een advocaat aanwezig is. Waanzin. 290 00:39:14,840 --> 00:39:18,992 Maar weet je wat nog waanzinniger en absurder is? 291 00:39:19,160 --> 00:39:22,277 De gevangene gaat nog tekenen ook. 292 00:39:24,280 --> 00:39:27,716 Wat is dit? - Klopt er iets niet? 293 00:39:27,880 --> 00:39:34,319 Iets over 'n tussenstop in Boedapest. - Je vrouw had geen bezwaar. 294 00:39:34,760 --> 00:39:40,232 Had Edda geen bezwaar? Dus jullie gaan me niet vermoorden in Boedapest? 295 00:39:40,400 --> 00:39:43,915 Hou op. Over twee dagen ben je in Istanboel. 296 00:39:44,080 --> 00:39:48,995 Dus jouw mensen gaan me in Istanboel vermoorden? 297 00:39:49,160 --> 00:39:52,550 Zeg dan dat je niet wilt. Ik sta voor gek. 298 00:39:53,320 --> 00:39:55,515 Wacht nou even. 299 00:39:55,680 --> 00:39:59,878 Ik heb het Staalpact ondertekend, dan kan ik dit ook tekenen. 300 00:40:00,040 --> 00:40:04,352 Hoe kan 't dat ze me vertrouwen? - Dat zou ik ook wel willen weten. 301 00:40:12,120 --> 00:40:18,639 Felicitas, als deze oorlog voorbij is, zie ik m'n kinderen weer. 302 00:40:18,840 --> 00:40:21,673 En m'n vrouw Edda. Begrijp je wat ik bedoel? 303 00:40:26,880 --> 00:40:29,030 Teken, alsjeblieft. 304 00:41:27,760 --> 00:41:31,389 Vrolijk kerstfeest, papa. 305 00:41:33,520 --> 00:41:36,637 De kinderen? - In veiligheid. 306 00:41:48,640 --> 00:41:52,918 Ik ben teruggegaan naar de gevangenis, maar ze stuurden me weg. 307 00:41:53,240 --> 00:41:56,038 Ik zal 'm niet meer zien. 308 00:41:57,960 --> 00:42:03,193 Papa, denk je dat Galeazzo's dood jou zal helpen? 309 00:42:04,120 --> 00:42:07,795 Denk je dat de mensen dan meer van je zullen houden? 310 00:42:11,280 --> 00:42:14,477 Denk je dat ik nog van je zal kunnen houden? 311 00:42:16,200 --> 00:42:18,077 Wil je me chanteren? 312 00:42:21,240 --> 00:42:23,629 Papa, kijk me 's aan. 313 00:42:25,280 --> 00:42:30,229 De oorlog is verloren. We moeten onszelf niet voor de gek houden. 314 00:42:30,400 --> 00:42:33,995 Waarom moet de vader van je kleinkinderen sterven... 315 00:42:34,160 --> 00:42:37,869 ...als de wereld elk moment over ons heen kan vallen? 316 00:42:38,560 --> 00:42:40,596 Verban ons uit Itali�. 317 00:42:40,760 --> 00:42:43,399 Je zult onze namen nooit meer horen. 318 00:42:44,680 --> 00:42:49,151 Spaar hem. Het maakt niet uit hoe. 319 00:42:49,640 --> 00:42:52,871 Edda vraagt het je. Je dochter. 320 00:42:53,000 --> 00:42:55,468 Het is onmogelijk. 321 00:43:02,400 --> 00:43:04,960 Nou moet je 's goed luisteren. 322 00:43:07,200 --> 00:43:12,228 Als ik jou tegenkwam, alleen in de woestijn... 323 00:43:12,800 --> 00:43:18,352 ...en je knielde voor me neer terwijl je stierf van de dorst... 324 00:43:18,520 --> 00:43:25,429 ...zou ik 't laatste glas water voor je ogen leeggieten... 325 00:43:28,800 --> 00:43:33,112 ...en je laten sterven. 326 00:43:42,160 --> 00:43:47,632 Het is daar fijn. Er is geen oorlog en jullie kunnen de hele dag buiten spelen. 327 00:43:47,840 --> 00:43:53,073 Is Zwitserland groter dan Itali�? - Edda, het is al laat. 328 00:43:53,200 --> 00:43:55,634 Tijd om te gaan, kinderen. 329 00:43:56,240 --> 00:43:59,437 Er zijn toch geen Duitse patrouilleboten, h�? 330 00:43:59,600 --> 00:44:03,513 Alle papieren zijn in orde en de man weet wat ie doet. 331 00:44:04,200 --> 00:44:06,350 Flink zijn, h�? 332 00:44:08,520 --> 00:44:10,795 Ik zie jullie gauw weer. 333 00:44:20,320 --> 00:44:24,313 Daar gaan we. 334 00:44:26,520 --> 00:44:28,511 Laat ze maar gaan. 335 00:44:30,920 --> 00:44:33,798 Kom je met de kerst? - Dat beloof ik. 336 00:44:35,840 --> 00:44:38,070 Het komt allemaal goed. 337 00:44:48,320 --> 00:44:51,949 Ze zijn er over 'n paar minuten. - Het bevalt me niet. 338 00:44:52,120 --> 00:44:56,193 Dat hele idee van die ontvoering bevalt me niks. 339 00:44:59,080 --> 00:45:02,038 Kunnen we die SS-lui vertrouwen? 340 00:45:02,440 --> 00:45:06,353 Stel dat iemand merkt dat het geen echte fascisten zijn... 341 00:45:06,520 --> 00:45:11,310 ...die me gaan fusilleren. Heb je daaraan gedacht? 342 00:45:15,960 --> 00:45:20,795 Het komt allemaal goed. Dat beloof ik je. 343 00:45:22,080 --> 00:45:23,798 Opendoen. 344 00:45:24,840 --> 00:45:26,831 Ik ben zo terug. 345 00:46:29,600 --> 00:46:31,909 Verdomme, ik wist 't. 346 00:46:38,680 --> 00:46:40,557 Ook dat nog. 347 00:46:41,360 --> 00:46:43,828 Wat is er? - De bougies zijn nat. 348 00:46:44,120 --> 00:46:45,633 Kun je er iets aan doen? 349 00:46:47,360 --> 00:46:48,998 Ik moet ze droog maken. 350 00:46:49,120 --> 00:46:52,112 Er komt 'n auto aan. Hou die maar aan. 351 00:47:03,800 --> 00:47:08,271 Hoe lang duurt 't? - Dit duurt wel even. Ze zijn kletsnat. 352 00:47:08,440 --> 00:47:10,749 Hoe laat is 't nu? - Half negen. 353 00:47:10,920 --> 00:47:16,313 Galeazzo verwacht ons over 'n uur. - Ik moet iets doen. Ik ga lopen. 354 00:47:16,520 --> 00:47:21,548 Ik neem de dagboeken mee. Als je een lift krijgt, pik je me maar op. 355 00:47:54,680 --> 00:47:56,955 Ik kom voor Fr�ulein Beets. 356 00:47:58,200 --> 00:47:59,872 Ik wil Fr�ulein... 357 00:48:00,680 --> 00:48:03,877 Blijf van me af. Ik wil Fr�ulein Beets spreken. 358 00:48:04,040 --> 00:48:05,314 Blijf van me af. 359 00:48:05,440 --> 00:48:06,919 Ik moet haar spreken. 360 00:48:08,560 --> 00:48:11,916 Ik versta u niet. Ik moet Fr�ulein Beets spreken. 361 00:48:12,080 --> 00:48:15,356 Laat haar los. Het is in orde. Ik ken haar. 362 00:48:15,640 --> 00:48:17,153 Dat wist ik niet. 363 00:48:18,560 --> 00:48:21,313 Waar is Galeazzo? - U bent gek dat u hier komt. 364 00:48:21,680 --> 00:48:23,033 Waar is mijn man? 365 00:48:23,200 --> 00:48:26,954 Ze kunnen u elk moment arresteren. - Waar is Galeazzo? 366 00:48:27,800 --> 00:48:32,351 Het plan om 'm te bevrijden is mislukt, maar dat is niet mijn schuld. 367 00:48:32,520 --> 00:48:38,277 Himmler besloot op 't laatste moment toch nog de F�hrer in te lichten. 368 00:48:38,480 --> 00:48:42,189 Hij was bang dat die SS-ers ontmaskerd zouden worden. 369 00:48:42,360 --> 00:48:46,831 Niemand zou erin getrapt zijn en de F�hrer zei nee. 370 00:48:48,360 --> 00:48:51,318 Maar ik blijf 't proberen, gravin. 371 00:48:52,000 --> 00:48:56,278 M'n vader is de enige mogelijkheid en dat is hopeloos. 372 00:48:56,440 --> 00:49:03,232 Zijn de dagboeken op 'n veilige plaats? Ze willen ze nog steeds per se hebben. 373 00:49:05,600 --> 00:49:07,750 Ga nu maar, voor het te laat is. 374 00:49:07,920 --> 00:49:12,596 En zeg tegen uw vriend dat hij ook gezocht wordt. 375 00:49:17,520 --> 00:49:20,796 Dan ben ik niet bij 'm als het gebeurt. 376 00:49:25,160 --> 00:49:27,276 Hier vroeg hij om. 377 00:49:31,040 --> 00:49:33,349 Geef 't hem... 378 00:49:35,440 --> 00:49:39,319 ...en blijf bij hem. 379 00:49:40,720 --> 00:49:42,711 Zeg tegen hem... 380 00:49:45,480 --> 00:49:47,550 Zeg tegen hem... 381 00:50:33,760 --> 00:50:35,478 Stop. 382 00:50:52,800 --> 00:50:58,033 Ben, ik heb vannacht vreselijk gedroomd. 383 00:51:00,200 --> 00:51:02,270 Ben, het is voorbij. 384 00:51:02,760 --> 00:51:07,311 Wat heeft 't voor zin om hem te vermoorden? 385 00:51:09,920 --> 00:51:15,392 Misschien zijn wij al dood en weten we het nog niet. 386 00:51:16,120 --> 00:51:19,635 Waarom laat je hem niet leven? - Voor hem is 't voorbij. 387 00:51:19,800 --> 00:51:22,951 Galeazzo moet sterven. Het spijt me. 388 00:51:23,480 --> 00:51:25,232 Rijden. 389 00:51:42,400 --> 00:51:47,110 Duce, Ciano is een viervoudig verrader. 390 00:51:49,120 --> 00:51:55,992 Hij heeft z'n land, het fascisme, Duitsland en z'n familie verraden. 391 00:51:57,520 --> 00:52:00,751 Ciano moet vier maal sterven. 392 00:52:01,880 --> 00:52:05,998 Vier Mal sterben. 393 00:52:23,160 --> 00:52:28,473 Nee, mein F�hrer. Galeazzo heeft genoeg geleden. Spaar hem. 394 00:52:28,680 --> 00:52:32,070 F�hrer, alstublieft. Hij heeft genoeg geleden. 395 00:52:32,240 --> 00:52:36,438 Tien jaar is hij mijn minister van Buitenlandse Zaken geweest. 396 00:52:36,600 --> 00:52:41,594 Tien jaar is hij de man van mijn dochter geweest. 397 00:52:43,920 --> 00:52:50,775 De vader van mijn kleinkinderen moet gespaard worden. Alstublieft. 398 00:52:51,560 --> 00:52:53,278 Nee, hij moet sterven. 399 00:53:06,600 --> 00:53:10,559 Dus u begreep niet dat u verraad pleegde? 400 00:53:10,720 --> 00:53:15,316 Nee, dat wijs ik af als een belediging. Ik ben 'n fascist. 401 00:53:15,480 --> 00:53:18,438 U heeft de partij verraden. - Altijd geweest. 402 00:53:18,560 --> 00:53:20,278 Stilte. 403 00:53:21,040 --> 00:53:26,353 Hoe vaak heeft u Grandi, Bottai en de andere samenzweerders ontmoet? 404 00:53:26,640 --> 00:53:30,997 We waren geen samenzweerders. Ik zou 't de Duce verteld hebben. 405 00:53:31,160 --> 00:53:32,479 Wat? 406 00:53:32,640 --> 00:53:36,030 Het risico dat hij liep als hij de Raad bijeenriep. 407 00:53:36,200 --> 00:53:39,112 Maar u beweert dat de Duce u niet ontboden had? 408 00:53:39,320 --> 00:53:43,029 Nee, dat zweer ik. - U had 't initiatief kunnen nemen. 409 00:53:43,200 --> 00:53:46,351 Ik had als ex-minister geen toegang meer tot hem. 410 00:53:46,520 --> 00:53:50,991 Is hij niet uw schoonvader? - Als ik kans had gezien... 411 00:53:51,160 --> 00:53:54,994 Bent u niet zijn schoonzoon? Is uw vrouw niet zijn dochter? 412 00:53:55,160 --> 00:53:56,991 Ik wilde de zaak juist redden. 413 00:53:57,160 --> 00:54:00,994 Zijn uw kinderen niet z'n kleinkinderen? - Laat me nou even. 414 00:54:01,160 --> 00:54:05,392 Bent u geen verrader? - Nee, ik ben geen verrader. 415 00:54:05,560 --> 00:54:09,030 Ik ben 'n fascist en dat zal ik altijd blijven. 416 00:54:09,440 --> 00:54:13,956 Ik heb de Duce altijd trouw gediend. 417 00:54:14,120 --> 00:54:18,591 Ik bel al voor de vierde keer. Misschien wil ze me wel spreken. 418 00:54:18,920 --> 00:54:20,672 Moment, graag. 419 00:54:36,760 --> 00:54:38,557 Moment, graag. 420 00:54:44,040 --> 00:54:48,113 Galeazzo's moeder. - Bedenk maar 'n smoesje. 421 00:54:48,400 --> 00:54:51,073 Nee, wacht. Geef toch maar. 422 00:54:52,240 --> 00:54:57,360 Rachele... eindelijk. 423 00:54:57,720 --> 00:55:01,759 Ik heb Benito vaak geschreven, maar ik krijg nooit antwoord. 424 00:55:01,920 --> 00:55:07,711 Ik ben wanhopig. Praat jij 's met hem. Naar jou luistert hij wel. 425 00:55:08,360 --> 00:55:10,396 Die fanatiekelingen... 426 00:55:10,720 --> 00:55:13,837 De Duce mag niet toestaan dat ze 'm vermoorden. 427 00:55:13,960 --> 00:55:16,030 Dat wil ook niemand. 428 00:55:16,160 --> 00:55:22,935 Ze marcheren door de straat en ze roepen: Dood Ciano, dood Ciano. 429 00:55:25,120 --> 00:55:29,477 Het hangt nu van de Duce af. Als hij nee zegt is het nee. 430 00:55:29,640 --> 00:55:32,393 Ik smeek je met hem te praten. 431 00:55:32,560 --> 00:55:37,190 Hij moet me aanhoren. Al is 't maar ��n keer. 432 00:55:42,360 --> 00:55:45,193 Rachele, hoor je me? 433 00:55:45,320 --> 00:55:48,995 Dag, Carolina. 434 00:56:03,600 --> 00:56:10,295 Alle beklaagden behalve Tullio Cianetti zijn schuldig bevonden. 435 00:56:11,240 --> 00:56:14,277 Graaf Ciano is het ernstigste geval. 436 00:56:14,440 --> 00:56:17,273 Ondanks zijn naam en zijn familiebanden... 437 00:56:17,440 --> 00:56:20,477 ...wordt hij beschouwd als de hoofdschuldige. 438 00:56:20,640 --> 00:56:23,712 De beklaagden zijn schuldig aan hoogverraad. 439 00:56:23,880 --> 00:56:26,792 De straf is executie door een vuurpeloton... 440 00:56:26,960 --> 00:56:30,635 ...en als verraders zullen zij in de rug worden geschoten. 441 00:56:30,800 --> 00:56:35,794 De straf zal morgen bij zonsopgang ten uitvoer worden gebracht. 35906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.