Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,720 --> 00:01:48,676
Goedenacht, graaf.
2
00:01:52,400 --> 00:01:54,550
Ben je zo ver, Galeazzo?
3
00:01:57,800 --> 00:01:59,677
Ben je zo ver?
4
00:02:06,600 --> 00:02:08,556
Is er iets?
5
00:02:11,000 --> 00:02:13,036
Ik maak me zorgen.
6
00:02:13,160 --> 00:02:16,789
Je vader gaat terug naar Itali�.
Hij laat mij hier.
7
00:02:18,080 --> 00:02:21,470
Als hij me wilde redden
zou hij me meenemen, toch?
8
00:02:21,640 --> 00:02:26,475
Hij laat mij hier en nodigt ons uit
voor een afscheidsdiner.
9
00:02:26,640 --> 00:02:33,361
Hij laat me in de steek.
Hij laat me hier achter, begrijp je?
10
00:02:38,160 --> 00:02:42,870
Dan moeten we de dagboeken gebruiken.
- Maar hoe dan?
11
00:02:43,040 --> 00:02:47,397
Als jij niet weg kunt,
kan ik misschien...
12
00:02:53,320 --> 00:02:57,950
Ik ga naar Itali�.
Snap je? Ik ga bij je weg.
13
00:02:58,120 --> 00:03:01,556
Ik ben 't zat. Ik vertrek.
Ik ga naar Itali�.
14
00:03:01,840 --> 00:03:05,753
Ik ben die minnaars van jou zat.
- En jouw minnaressen dan?
15
00:03:05,920 --> 00:03:09,549
Ik pik 't niet meer.
- Nou, ik ook niet.
16
00:03:11,120 --> 00:03:14,669
Wat zeg je daarvan?
- Ik pluk je helemaal kaal.
17
00:03:14,840 --> 00:03:17,798
Je gaat je gang maar.
- Wil je me dood hebben?
18
00:03:17,960 --> 00:03:23,159
Je bent inderdaad 'n laffe verrader.
- Sorry dat ik u stoor.
19
00:03:23,320 --> 00:03:27,518
Nee, u stoort helemaal niet.
We vieren net onze scheiding.
20
00:03:27,680 --> 00:03:31,798
Ik ga bij 'm weg.
- Zijn alle Italianen zo heetgebakerd?
21
00:03:31,960 --> 00:03:37,671
U snapt 't niet. Het is afgelopen.
Ik ga morgen terug naar Itali�.
22
00:03:37,840 --> 00:03:40,149
De schade wordt u niet aangerekend.
23
00:03:40,320 --> 00:03:44,233
U bent gasten van het Rijk
en ons huis is uw huis.
24
00:03:44,400 --> 00:03:50,350
Goed, dan drinken we
op de gastvrijheid van het Derde Rijk.
25
00:03:53,280 --> 00:03:58,354
Op het Derde Rijk.
- Op de gastvrijheid.
26
00:04:26,160 --> 00:04:33,086
Een uitstekende kok.
De Duce neemt 'm vast mee naar Itali�.
27
00:04:42,320 --> 00:04:47,872
Opa Duce, u moet tegen Hitler zeggen
dat z'n kip taai is.
28
00:04:48,200 --> 00:04:51,192
Het is geen kip, het is eend.
29
00:04:57,040 --> 00:05:00,828
Klein foutje, opa Duce.
- Dat overkomt ons allemaal wel 's.
30
00:05:01,000 --> 00:05:05,232
U moet tegen Hitler zeggen
dat z'n eend taai is.
31
00:05:06,200 --> 00:05:08,668
Zo is 't genoeg, kinderen.
32
00:05:09,640 --> 00:05:11,392
Zo.
33
00:05:16,680 --> 00:05:19,194
Ik ga 'n dutje doen.
34
00:05:21,280 --> 00:05:24,477
Ik vertrek al vroeg naar Itali�.
35
00:05:25,920 --> 00:05:28,434
We gaan helemaal opnieuw beginnen...
36
00:05:28,600 --> 00:05:34,709
...met een Italiaanse sociale republiek
en 'n nieuwe fascistische regering.
37
00:05:34,880 --> 00:05:40,034
Vittorio, jij komt zo snel mogelijk naar
me toe in Salo, ja?
38
00:05:43,400 --> 00:05:46,119
Mama, wat gebeurt er?
- Niks, schat.
39
00:05:46,600 --> 00:05:50,479
Weten ze dat opa hier is?
- Ze gooien hier ook al bommen.
40
00:06:04,680 --> 00:06:09,515
Mama, ik wil graag van tafel.
- Ik ook.
41
00:06:10,680 --> 00:06:14,434
Opa moet rusten, dus wel stil zijn.
- Wacht even.
42
00:06:16,160 --> 00:06:18,037
Moeder, mag ik?
43
00:06:19,760 --> 00:06:21,716
Excuseer me.
44
00:06:40,160 --> 00:06:42,116
Heb je 'n sigaret?
45
00:06:43,520 --> 00:06:46,273
In de zitkamer.
- Ik haal ze wel.
46
00:06:50,720 --> 00:06:55,840
Mama, tot ziens.
Ik ga ook naar Itali�.
47
00:07:14,680 --> 00:07:16,557
Neem me niet kwalijk.
48
00:07:33,880 --> 00:07:37,555
Galeazzo, het is al laat.
Help je even met de kinderen?
49
00:07:48,160 --> 00:07:52,551
Zo, wat is hier aan de hand?
Marzio, hou daarmee op.
50
00:08:01,400 --> 00:08:06,554
Vandaag 23 september 1943 in het 21e
jaar van het fascistische tijdperk...
51
00:08:06,760 --> 00:08:09,832
...heeft de Duce
een nieuwe regering gevormd.
52
00:08:10,000 --> 00:08:16,189
De dagelijkse leiding is in handen van
Alessandro Pavolini. Deze verklaarde:
53
00:08:16,400 --> 00:08:19,790
De partij die ik nu leid
is een totalitaire partij...
54
00:08:20,000 --> 00:08:25,836
...en wij zullen de verraders van het
fascisme genadeloos blijven neerslaan.
55
00:08:26,000 --> 00:08:31,870
Kameraad Pavolini heeft uniformen
besteld voor de Republikeinse Garde.
56
00:08:48,880 --> 00:08:52,839
Ik ben hier vlak bij ondergebracht.
- Dat weet ik.
57
00:08:53,000 --> 00:08:56,913
Wist je dat al die tijd al?
- Ja, maar ik heb veel te doen.
58
00:08:57,080 --> 00:09:01,232
Ik moet in beweging blijven.
- Ben, ik moet je spreken.
59
00:09:01,440 --> 00:09:05,752
Ik wil je niet in gevaar brengen.
- Het is toch al te laat.
60
00:09:05,880 --> 00:09:09,998
Nee, je moet uit m'n buurt blijven.
61
00:09:10,200 --> 00:09:16,070
Ik heb al haat, spot en gevangenschap
doorstaan. Erger kan het niet worden.
62
00:09:16,240 --> 00:09:21,268
Ben, ik kan niet zonder je.
Stuur me alsjeblieft niet weg.
63
00:09:24,000 --> 00:09:26,719
Was jij dat, Marzio? Waar ben je?
64
00:09:27,600 --> 00:09:30,398
Je krijgt ons toch niet.
- Jawel, hoor.
65
00:09:30,560 --> 00:09:34,155
Marzio, Dindina en Fabrizio.
66
00:09:35,200 --> 00:09:36,758
Waar zijn jullie?
67
00:09:37,080 --> 00:09:40,038
Ik ruik... Fabrizio.
68
00:09:40,160 --> 00:09:46,235
De kinderen moeten naar binnen.
Ze kunnen niet meer bij u blijven.
69
00:09:47,760 --> 00:09:51,275
Dat is 'n bevel.
Uw schoonmoeder zal voor ze zorgen.
70
00:09:51,480 --> 00:09:55,712
Dat is nog niet alles. De Duce
wil dat u teruggaat naar Itali�.
71
00:09:55,880 --> 00:09:58,997
Waarom?
- Dat weet ik niet.
72
00:10:21,960 --> 00:10:23,837
Oma is er.
73
00:10:29,840 --> 00:10:32,832
Gaan we bij u op het kasteel logeren?
74
00:10:32,960 --> 00:10:34,791
Papa, kom jij ook?
75
00:10:35,240 --> 00:10:39,358
Mag papa ook mee?
- Nee, ik moet 'n paar dagen weg.
76
00:10:39,520 --> 00:10:43,877
Jullie kunnen niet mee,
maar ik zie jullie gauw weer.
77
00:10:56,920 --> 00:10:58,990
Lief zijn voor oma.
78
00:11:00,520 --> 00:11:02,351
Ik hou van jullie.
79
00:11:02,640 --> 00:11:04,915
Braaf zijn, kinderen.
80
00:11:05,360 --> 00:11:07,590
Ga nu maar.
81
00:11:09,080 --> 00:11:12,675
Gedraag je, h�? Zoals ik gezegd heb.
82
00:11:15,560 --> 00:11:18,472
Ik kom gauw weer bij jullie.
83
00:11:51,640 --> 00:11:54,950
Mijn charmante gastvrouw.
84
00:11:55,080 --> 00:11:58,311
Bent u niet verbaasd
dat ik aan boord ben?
85
00:11:58,480 --> 00:12:01,790
Ik kijk op dit moment
nergens meer van op.
86
00:12:02,960 --> 00:12:06,555
Ik denk dat we elkaar geregeld
zullen ontmoeten.
87
00:12:07,400 --> 00:12:11,632
Als uw vrouw niet weer zo'n aanval
van jaloezie krijgt.
88
00:12:16,960 --> 00:12:20,919
Fr�ulein Beets...
- Felicitas.
89
00:12:21,560 --> 00:12:28,033
Fr�ulein Felicitas, ik had meteen
in de gaten dat u 'n spion was.
90
00:12:28,200 --> 00:12:31,875
Ik heb er dankzij je superieuren
velen leren kennen.
91
00:12:32,040 --> 00:12:36,955
In jullie beste caf�'s, modeshows
en bordelen.
92
00:12:38,000 --> 00:12:41,549
Bent u altijd zo complimenteus, graaf?
93
00:12:43,080 --> 00:12:47,392
Neem me niet kwalijk.
Normaal ben ik niet zo bot.
94
00:12:48,400 --> 00:12:55,112
Ik heb alleen geen idee
wat me in Itali� te wachten staat.
95
00:12:56,120 --> 00:13:00,989
Maar jij kunt 't me vast vertellen.
En dat doe je ook, h�?
96
00:13:01,920 --> 00:13:07,836
Eerlijk gezegd weet ik niet
of uw dagboeken...
97
00:13:07,960 --> 00:13:10,554
...als ze echt bestaan...
98
00:13:11,000 --> 00:13:14,072
...wel zo belangrijk zullen zijn.
99
00:13:14,240 --> 00:13:20,395
Maar als ze dat wel zijn, ben ik
de juiste persoon om mee te praten.
100
00:14:34,520 --> 00:14:37,239
Naam?
- Galeazzo Ciano.
101
00:14:37,400 --> 00:14:42,030
Geboren?
- 18 maart 1903 te Livorno.
102
00:14:42,320 --> 00:14:44,151
Beroep?
103
00:14:45,920 --> 00:14:49,595
Diplomaat.
- Uitkleden.
104
00:14:51,160 --> 00:14:54,118
Schiet op.
105
00:14:58,480 --> 00:15:00,630
Omdraaien.
106
00:15:17,120 --> 00:15:23,858
Dus jullie willen 'n tribunaal om Ciano
en anderen van de Raad te veroordelen.
107
00:15:27,560 --> 00:15:30,472
Dat zou het verstandigst zijn.
108
00:15:33,000 --> 00:15:37,232
Nee, dat zou 't volk me nooit vergeven.
109
00:15:37,400 --> 00:15:42,952
Als we het fascisme willen doen herleven
moet u een voorbeeld stellen.
110
00:15:47,240 --> 00:15:50,994
We eindigen allemaal
op de brandstapel dus waarom niet.
111
00:15:51,160 --> 00:15:52,593
Papa, de partij.
112
00:15:55,520 --> 00:16:00,674
Hij is de partijsecretaris,
ik ben staatshoofd.
113
00:16:00,840 --> 00:16:04,150
Ik kan een dergelijk document
niet ondertekenen.
114
00:16:04,320 --> 00:16:08,472
Toen Galeazzo en de anderen
die motie tegen mij goedkeurden...
115
00:16:08,640 --> 00:16:11,279
...was dat geen misdaad.
116
00:16:11,440 --> 00:16:18,437
Ik heb ze laten stemmen en nu moet ik
in mijn naam de regels veranderen?
117
00:16:23,640 --> 00:16:26,359
Twee minuten, als 't even mag.
118
00:16:30,360 --> 00:16:34,717
Valt Verona nu onder Duitsland
of is het nog een Italiaanse stad?
119
00:16:34,880 --> 00:16:37,474
Ik kan je niet uitstaan als je zo praat.
120
00:16:37,640 --> 00:16:41,076
Ik kan 't niet uitstaan
dat er met me gesold wordt.
121
00:16:41,240 --> 00:16:45,756
Wie geeft me permissie om m'n man
te bezoeken? Ik kwam er dus niet in.
122
00:16:45,920 --> 00:16:49,196
Ik zal zorgen dat generaal Wolf
je een pasje geeft.
123
00:16:49,360 --> 00:16:52,830
Dus de Duitsers zijn inderdaad de baas.
124
00:17:06,800 --> 00:17:10,952
Arrestatie was de enige manier
om 'm Duitsland uit te krijgen.
125
00:17:11,120 --> 00:17:13,918
Nu wordt ie in Itali� gefusilleerd.
- Welnee.
126
00:17:14,080 --> 00:17:17,914
Je zou 'm beschermen en nu...
- Edda, hou op.
127
00:17:32,280 --> 00:17:38,230
Dit land kent geen wet op grond waarvan
Galeazzo veroordeeld kan worden.
128
00:17:39,160 --> 00:17:40,673
N�g niet, bedoel je.
129
00:17:43,400 --> 00:17:50,078
Ik zit al veertig jaar in de politiek
en ik weet hoe je dingen aanpakt.
130
00:17:50,640 --> 00:17:53,438
Of denk je dat zij slimmer zijn dan ik?
131
00:17:56,320 --> 00:17:59,596
Kom morgen maar terug voor je pasje.
132
00:18:05,720 --> 00:18:09,599
Papa vraagt naar je.
Toe maar. Ik wacht wel.
133
00:18:39,160 --> 00:18:44,029
Hij was jouw vriend.
Kun je echt niets voor 'm doen?
134
00:18:45,720 --> 00:18:49,110
Ik ben noch bloeddorstig
noch fanatiek...
135
00:18:49,320 --> 00:18:54,348
...maar als we nu toegeven, kunnen
we geen nieuw bewustzijn cre�ren.
136
00:18:55,800 --> 00:18:57,552
Hoezo bewustzijn?
137
00:19:11,120 --> 00:19:17,389
Ik weet wat je denkt.
Vastberadenheid, vasthoudendheid...
138
00:19:17,680 --> 00:19:22,390
Mooie woorden.
Maar als 't om je familie gaat...
139
00:19:23,000 --> 00:19:28,996
De Duitsers zullen ons uitlachen.
Weer typisch Italiaans.
140
00:19:29,160 --> 00:19:33,153
Het valt mij ook zwaar.
Hij was mijn beste vriend.
141
00:19:33,320 --> 00:19:36,676
Maar we moeten een voorbeeld
stellen voor het volk...
142
00:19:36,880 --> 00:19:43,797
...afgezien van vrienden, familie
of kinderen. U moet tekenen.
143
00:20:11,280 --> 00:20:13,396
Ik kan 'm niet meer vertrouwen.
144
00:20:13,560 --> 00:20:16,597
Ik wil dat je mijn kinderen
ophaalt uit M�nchen.
145
00:20:16,760 --> 00:20:19,194
De kinderen zitten veilig bij mama.
146
00:20:19,360 --> 00:20:24,115
Snappen jullie dan geen van allen
dat jullie gijzelaars zijn?
147
00:20:24,280 --> 00:20:29,434
Alsjeblieft... haal mijn kinderen op.
148
00:20:29,600 --> 00:20:34,071
Ik moet vrij zijn in wat ik moet doen.
Ze moeten weg uit Duitsland.
149
00:20:34,240 --> 00:20:36,595
Ik doe m'n best.
150
00:20:44,080 --> 00:20:46,719
Edda, waar kan ik je vinden?
151
00:20:47,720 --> 00:20:50,280
Ik neem wel contact met jou op.
152
00:21:02,520 --> 00:21:07,833
Gravin, uw pasje is in orde.
Maar u zult toch moeten wachten.
153
00:21:07,960 --> 00:21:09,279
Waarom?
154
00:21:09,440 --> 00:21:15,675
Graaf Ciano kan u nu niet ontvangen.
U mag hier wachten, gravin.
155
00:21:26,520 --> 00:21:29,637
Je bent laat vandaag.
- Ik heb wat gewinkeld.
156
00:21:31,440 --> 00:21:34,910
Blijf je vannacht hier?
- Dit is geen koffer.
157
00:21:35,080 --> 00:21:38,595
Wat dan?
- Iets om je gezelschap te houden.
158
00:21:43,920 --> 00:21:45,956
Prachtig, dank je wel.
159
00:21:53,000 --> 00:21:56,276
Erg lief van je dat je me zo bezighoudt.
160
00:21:56,840 --> 00:22:00,276
Het Derde Rijk is bijzonder genereus.
161
00:22:03,360 --> 00:22:05,316
Mooi?
162
00:22:17,560 --> 00:22:21,314
Het is hier vrij klein,
maar we gaan 't proberen.
163
00:22:23,000 --> 00:22:25,275
Je bent erg mooi.
164
00:22:29,520 --> 00:22:31,590
Dansen?
165
00:22:49,960 --> 00:22:53,635
Nou, begin maar.
- Waarmee?
166
00:22:53,800 --> 00:22:57,110
Waarmee? Met je ondervraging.
167
00:22:57,880 --> 00:23:03,034
Bestaan die dagboeken echt?
Wat staat erin? Waar zijn ze?
168
00:23:04,720 --> 00:23:07,996
Daar heb ik nu geen zin in.
- Ik wel.
169
00:23:09,680 --> 00:23:13,798
Hitler zou z'n rechterarm geven
om erin te kunnen lezen, h�?
170
00:23:13,960 --> 00:23:20,920
G�ring en Ribbentrop ook.
Evenals jouw baas Heinrich Himmler.
171
00:23:21,400 --> 00:23:24,198
Ik weet maar al te goed
dat je voor hem werkt.
172
00:23:24,400 --> 00:23:28,234
Ik zei toch dat ik de juiste persoon
was om mee te praten?
173
00:23:32,520 --> 00:23:38,516
Alle grote leiders zijn altijd zo bang
voor hun reputatie achteraf.
174
00:23:38,680 --> 00:23:42,116
Zelfs mijn schoonvader.
Hij wist alles van de oorlog.
175
00:23:42,280 --> 00:23:47,308
De aanleiding,
wie ermee begonnen was en waarom.
176
00:23:48,440 --> 00:23:51,955
Inderdaad... waarom?
177
00:23:53,240 --> 00:23:55,834
Je kraakt m'n ruggengraat.
178
00:23:59,280 --> 00:24:04,195
Zullen we serieus praten?
- Nee, dat zou alles bederven.
179
00:24:24,720 --> 00:24:28,030
Ik moet dit niet doen.
Ik breng ongeluk.
180
00:24:36,280 --> 00:24:38,840
Gravin, u mag naar binnen.
181
00:24:40,160 --> 00:24:41,991
Doe maar open.
182
00:24:59,640 --> 00:25:04,873
Goedenavond, gravin.
Mijn werk brengt ons weer samen.
183
00:25:25,800 --> 00:25:28,030
Was je me vergeten?
184
00:25:33,680 --> 00:25:35,796
Ik had wat problemen.
185
00:25:41,480 --> 00:25:45,393
Weet je nog, die gedichten
die je als kind geschreven hebt?
186
00:25:47,160 --> 00:25:51,631
M'n moeder heeft ze
toch wel bewaard, h�?
187
00:25:52,040 --> 00:25:56,955
Ze zijn veilig.
Ze zijn er als je ze nodig hebt.
188
00:25:57,840 --> 00:26:00,070
Laten we 't hopen.
189
00:26:12,240 --> 00:26:15,994
De kinderen...
- Die zijn nog bij mama.
190
00:26:17,720 --> 00:26:19,950
Gravin...
- Heb je nog iets nodig?
191
00:26:24,320 --> 00:26:31,308
Waarom doe je dit?
Uit liefde, uit trots... uit vriendschap?
192
00:26:34,240 --> 00:26:36,674
Ik kom zo snel mogelijk terug.
193
00:26:50,320 --> 00:26:54,029
Wanneer zien we mama?
- Straks. We zijn er bijna.
194
00:26:54,200 --> 00:26:59,513
Blijft oma in Duitsland?
- Nee, die komt ook terug.
195
00:27:15,280 --> 00:27:18,511
Haal haar hierheen.
Hang haar op.
196
00:27:22,240 --> 00:27:24,276
Hier jij, partizanen-teef.
197
00:27:25,400 --> 00:27:28,517
Weg met 't fascisme.
Lang leve Itali�.
198
00:27:36,520 --> 00:27:41,150
Oom Vittorio, waarom stoppen we?
- Vanwege die partizanen.
199
00:27:41,320 --> 00:27:44,915
Wat zijn partizanen?
- Opstandelingen.
200
00:27:47,080 --> 00:27:49,594
Waarom hebben die soldaten
schedels?
201
00:27:49,760 --> 00:27:53,389
Dat was het symbool
van de eerste fascisten.
202
00:27:53,560 --> 00:27:58,076
Waarom een schedel?
- Omdat... doe je pet 's op.
203
00:28:05,760 --> 00:28:08,035
Ga kijken of er nog meer zijn.
204
00:28:11,000 --> 00:28:13,798
Worden opstandelingen opgehangen?
205
00:28:28,440 --> 00:28:32,399
Waarom ben je zo verdrietig?
Heb je nu al spijt?
206
00:28:33,520 --> 00:28:35,909
Ik heb geen spijt.
207
00:28:36,200 --> 00:28:42,833
Maar nu moet ik terug naar Duitsland.
- Waarom?
208
00:28:44,880 --> 00:28:47,872
Omdat ik mijn missie niet volbracht heb.
209
00:28:48,360 --> 00:28:51,477
Ik dacht dat Duitsers koppiger waren.
210
00:28:53,440 --> 00:28:55,556
Ik kon 't gewoon niet.
211
00:28:56,400 --> 00:29:01,349
Felicitas... blijf, alsjeblieft.
212
00:29:02,560 --> 00:29:05,677
Vertrouw je me?
213
00:29:07,080 --> 00:29:09,548
Er zijn twee mogelijkheden:
214
00:29:09,720 --> 00:29:14,077
Je bent oprecht
of je probeert me te misleiden.
215
00:29:16,720 --> 00:29:21,635
Ik moet m'n geld vroeg of laat
ergens op zetten. Ik zet 't op jou.
216
00:29:32,640 --> 00:29:34,392
Naar binnen.
- Wat nu?
217
00:29:36,400 --> 00:29:39,710
Dit kunt u niet doen.
- Schiet op. Doorlopen.
218
00:29:40,880 --> 00:29:42,279
We zijn onschuldig.
219
00:29:42,520 --> 00:29:43,919
Wat gebeurt er?
220
00:29:44,040 --> 00:29:47,316
Ze gaan ons fusilleren.
- Doe open.
221
00:29:47,880 --> 00:29:52,192
Jullie tijd is om.
Verraders van de Raad.
222
00:29:52,360 --> 00:29:55,477
Je zult wel zien
wat we met jullie soort doen.
223
00:29:55,640 --> 00:29:57,232
Wat hebben we gedaan?
224
00:30:00,800 --> 00:30:03,837
Hebben ze ze allemaal?
- Nee, maar vijf.
225
00:30:03,960 --> 00:30:10,877
Dus je wist het al die tijd?
Wanneer is 't proces?
226
00:30:11,720 --> 00:30:13,676
Al heel snel.
227
00:30:17,080 --> 00:30:20,277
Dan is er geen tijd meer te verliezen.
228
00:30:25,280 --> 00:30:29,637
Waarom heb je niks gezegd?
Ik dacht dat ik je kon vertrouwen.
229
00:30:30,440 --> 00:30:32,476
Verdomme.
230
00:30:35,280 --> 00:30:40,877
Luister, Felicitas. Het spijt me.
Je moet me helpen.
231
00:30:43,760 --> 00:30:45,796
Ik hou van je.
232
00:30:46,760 --> 00:30:49,718
Je moet me helpen.
- Ik hou van je.
233
00:32:22,800 --> 00:32:27,874
Ik neem aan dat je 'n reden hebt
om graaf Ciano te willen bevrijden.
234
00:32:28,160 --> 00:32:31,630
Het is mijn taak de mogelijkheid
te onderzoeken.
235
00:32:31,800 --> 00:32:37,113
Voor wie?
- Voor Himmler. Hij leidt de operatie.
236
00:32:37,280 --> 00:32:41,558
Waarom hij?
- Omdat hij de dagboeken wil hebben.
237
00:32:41,720 --> 00:32:45,679
En de F�hrer?
- Die wordt niet ingelicht.
238
00:32:46,440 --> 00:32:48,635
Hou je van graaf Ciano?
239
00:32:50,760 --> 00:32:53,115
Ik laat u de voorwaarden nog weten.
240
00:32:53,280 --> 00:32:56,078
Zeg maar tegen Berlijn
dat ik die bepaal.
241
00:32:56,240 --> 00:33:00,631
Waar kan ik u bereiken?
- Ik neem wel contact met jou op.
242
00:33:31,560 --> 00:33:34,711
Doe het hek open.
Ik wil de signora spreken.
243
00:33:36,520 --> 00:33:42,709
Wat doet u daar? Doe open.
Laat me erin.
244
00:33:42,880 --> 00:33:46,873
Jij moet me beschermen. Doe iets.
- Ik wil die vrouw spreken.
245
00:33:47,080 --> 00:33:53,519
Ik bel de Duce.
- Ik weet dat ze er is. Doe open.
246
00:34:04,880 --> 00:34:07,792
Duce, hier is de signora.
Het is dringend.
247
00:34:07,960 --> 00:34:12,795
Ben, je vrouw staat voor 't hek.
- Ben je gek? Dat kan niet.
248
00:34:12,960 --> 00:34:16,919
Ze is hier. Wat moet ik doen?
- Zorg dat ze je niet ziet.
249
00:34:17,080 --> 00:34:22,518
Ze heeft me al gezien.
- Doe open. Laat me erin.
250
00:34:22,840 --> 00:34:25,638
Ik weet dat je er bent.
- Ze is razend.
251
00:34:25,800 --> 00:34:29,713
Ze gaat maar door.
- Duce, wat moeten we doen?
252
00:34:29,880 --> 00:34:36,831
De dames mogen elkaar spreken
als jij erbij bent.
253
00:34:37,720 --> 00:34:40,154
Zorg dat ze niet te ver gaan.
254
00:34:42,840 --> 00:34:46,276
Kijk goed of ze niet gewapend is.
255
00:34:58,280 --> 00:35:01,033
Het spijt me,
maar ik moet u fouilleren.
256
00:35:02,120 --> 00:35:05,590
Werk alstublieft mee.
Het is 'n formaliteit.
257
00:35:05,760 --> 00:35:10,595
Wil jij me betasten?
- Het is 'n formaliteit.
258
00:35:11,640 --> 00:35:13,517
Ga je gang.
259
00:35:15,480 --> 00:35:17,391
Schiet op.
260
00:35:19,920 --> 00:35:22,798
Neem me niet kwalijk... uw tas.
261
00:35:29,800 --> 00:35:32,951
Het spijt me.
Ik vind 't ook erg g�nant.
262
00:36:04,120 --> 00:36:07,396
Elegant.
Hij onderhoudt z'n ma�tresse in stijl.
263
00:36:07,560 --> 00:36:10,791
Hij onderhoudt me niet.
M'n familie is rijk.
264
00:36:10,960 --> 00:36:13,155
Die worden ook onderhouden.
265
00:36:13,320 --> 00:36:17,791
E�n ding: Blijf bij mijn man vandaan.
Voorgoed.
266
00:36:18,640 --> 00:36:20,915
Verlaat dit huis onmiddellijk.
267
00:36:21,040 --> 00:36:23,838
Hij komt bij mij
en hij heeft me nodig.
268
00:36:24,000 --> 00:36:25,638
Dat lieg je.
269
00:36:26,160 --> 00:36:32,935
Ik heb z'n brieven. Die spreken
voor zich. Honderden brieven.
270
00:36:35,440 --> 00:36:40,070
U moet me geloven.
- Mag ik ze zien?
271
00:36:40,360 --> 00:36:44,035
Niet zonder toestemming van de Duce.
272
00:37:09,520 --> 00:37:16,392
Ben, neem me niet kwalijk, maar je
vrouw is hier en ze wil je brieven zien.
273
00:37:17,280 --> 00:37:22,229
Mag ik ze laten zien?
- Als 't echt moet.
274
00:37:22,400 --> 00:37:27,315
Het belangrijkste is
dat het niet uit de hand loopt.
275
00:37:27,800 --> 00:37:31,110
Geef me m'n vrouw maar even.
Ik kalmeer haar wel.
276
00:37:31,280 --> 00:37:33,350
Hij wil u spreken.
277
00:37:38,760 --> 00:37:41,752
Ze wil niet aan de telefoon komen.
278
00:38:00,800 --> 00:38:04,270
We zijn belachelijk bezig.
- Hoe bedoelt u?
279
00:38:07,040 --> 00:38:09,873
Weet je niet hoe hij er aan toe is?
280
00:38:11,880 --> 00:38:14,155
Laat hem met rust.
281
00:38:15,880 --> 00:38:21,910
Dit is een familiekwestie.
Ik moet 't met hem oplossen.
282
00:38:24,600 --> 00:38:28,832
Wat heb jij ermee te maken?
283
00:38:31,000 --> 00:38:33,309
Ik hou van 'm.
284
00:38:35,240 --> 00:38:37,629
Ik hou van 'm.
285
00:38:49,160 --> 00:38:52,550
Ongelooflijk.
286
00:38:53,920 --> 00:38:55,399
Het is waanzin.
- Wat?
287
00:38:55,560 --> 00:39:02,272
De regering van 't Derde Rijk vraagt
een gevangene 'n contract te tekenen...
288
00:39:02,480 --> 00:39:07,156
...voor ze hem vrijlaten.
Mijn leven in ruil voor mijn dagboeken.
289
00:39:07,320 --> 00:39:14,050
Allemaal juridische termen alsof hier
een advocaat aanwezig is. Waanzin.
290
00:39:14,840 --> 00:39:18,992
Maar weet je wat nog waanzinniger
en absurder is?
291
00:39:19,160 --> 00:39:22,277
De gevangene gaat nog tekenen ook.
292
00:39:24,280 --> 00:39:27,716
Wat is dit?
- Klopt er iets niet?
293
00:39:27,880 --> 00:39:34,319
Iets over 'n tussenstop in Boedapest.
- Je vrouw had geen bezwaar.
294
00:39:34,760 --> 00:39:40,232
Had Edda geen bezwaar? Dus jullie
gaan me niet vermoorden in Boedapest?
295
00:39:40,400 --> 00:39:43,915
Hou op.
Over twee dagen ben je in Istanboel.
296
00:39:44,080 --> 00:39:48,995
Dus jouw mensen
gaan me in Istanboel vermoorden?
297
00:39:49,160 --> 00:39:52,550
Zeg dan dat je niet wilt.
Ik sta voor gek.
298
00:39:53,320 --> 00:39:55,515
Wacht nou even.
299
00:39:55,680 --> 00:39:59,878
Ik heb het Staalpact ondertekend,
dan kan ik dit ook tekenen.
300
00:40:00,040 --> 00:40:04,352
Hoe kan 't dat ze me vertrouwen?
- Dat zou ik ook wel willen weten.
301
00:40:12,120 --> 00:40:18,639
Felicitas, als deze oorlog voorbij is,
zie ik m'n kinderen weer.
302
00:40:18,840 --> 00:40:21,673
En m'n vrouw Edda.
Begrijp je wat ik bedoel?
303
00:40:26,880 --> 00:40:29,030
Teken, alsjeblieft.
304
00:41:27,760 --> 00:41:31,389
Vrolijk kerstfeest, papa.
305
00:41:33,520 --> 00:41:36,637
De kinderen?
- In veiligheid.
306
00:41:48,640 --> 00:41:52,918
Ik ben teruggegaan naar de gevangenis,
maar ze stuurden me weg.
307
00:41:53,240 --> 00:41:56,038
Ik zal 'm niet meer zien.
308
00:41:57,960 --> 00:42:03,193
Papa, denk je dat Galeazzo's dood
jou zal helpen?
309
00:42:04,120 --> 00:42:07,795
Denk je dat de mensen
dan meer van je zullen houden?
310
00:42:11,280 --> 00:42:14,477
Denk je dat ik nog
van je zal kunnen houden?
311
00:42:16,200 --> 00:42:18,077
Wil je me chanteren?
312
00:42:21,240 --> 00:42:23,629
Papa, kijk me 's aan.
313
00:42:25,280 --> 00:42:30,229
De oorlog is verloren. We moeten onszelf
niet voor de gek houden.
314
00:42:30,400 --> 00:42:33,995
Waarom moet de vader
van je kleinkinderen sterven...
315
00:42:34,160 --> 00:42:37,869
...als de wereld elk moment
over ons heen kan vallen?
316
00:42:38,560 --> 00:42:40,596
Verban ons uit Itali�.
317
00:42:40,760 --> 00:42:43,399
Je zult onze namen nooit meer horen.
318
00:42:44,680 --> 00:42:49,151
Spaar hem.
Het maakt niet uit hoe.
319
00:42:49,640 --> 00:42:52,871
Edda vraagt het je. Je dochter.
320
00:42:53,000 --> 00:42:55,468
Het is onmogelijk.
321
00:43:02,400 --> 00:43:04,960
Nou moet je 's goed luisteren.
322
00:43:07,200 --> 00:43:12,228
Als ik jou tegenkwam,
alleen in de woestijn...
323
00:43:12,800 --> 00:43:18,352
...en je knielde voor me neer
terwijl je stierf van de dorst...
324
00:43:18,520 --> 00:43:25,429
...zou ik 't laatste glas water
voor je ogen leeggieten...
325
00:43:28,800 --> 00:43:33,112
...en je laten sterven.
326
00:43:42,160 --> 00:43:47,632
Het is daar fijn. Er is geen oorlog en
jullie kunnen de hele dag buiten spelen.
327
00:43:47,840 --> 00:43:53,073
Is Zwitserland groter dan Itali�?
- Edda, het is al laat.
328
00:43:53,200 --> 00:43:55,634
Tijd om te gaan, kinderen.
329
00:43:56,240 --> 00:43:59,437
Er zijn toch geen Duitse
patrouilleboten, h�?
330
00:43:59,600 --> 00:44:03,513
Alle papieren zijn in orde
en de man weet wat ie doet.
331
00:44:04,200 --> 00:44:06,350
Flink zijn, h�?
332
00:44:08,520 --> 00:44:10,795
Ik zie jullie gauw weer.
333
00:44:20,320 --> 00:44:24,313
Daar gaan we.
334
00:44:26,520 --> 00:44:28,511
Laat ze maar gaan.
335
00:44:30,920 --> 00:44:33,798
Kom je met de kerst?
- Dat beloof ik.
336
00:44:35,840 --> 00:44:38,070
Het komt allemaal goed.
337
00:44:48,320 --> 00:44:51,949
Ze zijn er over 'n paar minuten.
- Het bevalt me niet.
338
00:44:52,120 --> 00:44:56,193
Dat hele idee van die ontvoering
bevalt me niks.
339
00:44:59,080 --> 00:45:02,038
Kunnen we die SS-lui vertrouwen?
340
00:45:02,440 --> 00:45:06,353
Stel dat iemand merkt dat het geen
echte fascisten zijn...
341
00:45:06,520 --> 00:45:11,310
...die me gaan fusilleren.
Heb je daaraan gedacht?
342
00:45:15,960 --> 00:45:20,795
Het komt allemaal goed.
Dat beloof ik je.
343
00:45:22,080 --> 00:45:23,798
Opendoen.
344
00:45:24,840 --> 00:45:26,831
Ik ben zo terug.
345
00:46:29,600 --> 00:46:31,909
Verdomme, ik wist 't.
346
00:46:38,680 --> 00:46:40,557
Ook dat nog.
347
00:46:41,360 --> 00:46:43,828
Wat is er?
- De bougies zijn nat.
348
00:46:44,120 --> 00:46:45,633
Kun je er iets aan doen?
349
00:46:47,360 --> 00:46:48,998
Ik moet ze droog maken.
350
00:46:49,120 --> 00:46:52,112
Er komt 'n auto aan.
Hou die maar aan.
351
00:47:03,800 --> 00:47:08,271
Hoe lang duurt 't?
- Dit duurt wel even. Ze zijn kletsnat.
352
00:47:08,440 --> 00:47:10,749
Hoe laat is 't nu?
- Half negen.
353
00:47:10,920 --> 00:47:16,313
Galeazzo verwacht ons over 'n uur.
- Ik moet iets doen. Ik ga lopen.
354
00:47:16,520 --> 00:47:21,548
Ik neem de dagboeken mee. Als je
een lift krijgt, pik je me maar op.
355
00:47:54,680 --> 00:47:56,955
Ik kom voor Fr�ulein Beets.
356
00:47:58,200 --> 00:47:59,872
Ik wil Fr�ulein...
357
00:48:00,680 --> 00:48:03,877
Blijf van me af.
Ik wil Fr�ulein Beets spreken.
358
00:48:04,040 --> 00:48:05,314
Blijf van me af.
359
00:48:05,440 --> 00:48:06,919
Ik moet haar spreken.
360
00:48:08,560 --> 00:48:11,916
Ik versta u niet.
Ik moet Fr�ulein Beets spreken.
361
00:48:12,080 --> 00:48:15,356
Laat haar los. Het is in orde.
Ik ken haar.
362
00:48:15,640 --> 00:48:17,153
Dat wist ik niet.
363
00:48:18,560 --> 00:48:21,313
Waar is Galeazzo?
- U bent gek dat u hier komt.
364
00:48:21,680 --> 00:48:23,033
Waar is mijn man?
365
00:48:23,200 --> 00:48:26,954
Ze kunnen u elk moment arresteren.
- Waar is Galeazzo?
366
00:48:27,800 --> 00:48:32,351
Het plan om 'm te bevrijden is mislukt,
maar dat is niet mijn schuld.
367
00:48:32,520 --> 00:48:38,277
Himmler besloot op 't laatste moment
toch nog de F�hrer in te lichten.
368
00:48:38,480 --> 00:48:42,189
Hij was bang dat die SS-ers
ontmaskerd zouden worden.
369
00:48:42,360 --> 00:48:46,831
Niemand zou erin getrapt zijn
en de F�hrer zei nee.
370
00:48:48,360 --> 00:48:51,318
Maar ik blijf 't proberen, gravin.
371
00:48:52,000 --> 00:48:56,278
M'n vader is de enige mogelijkheid
en dat is hopeloos.
372
00:48:56,440 --> 00:49:03,232
Zijn de dagboeken op 'n veilige plaats?
Ze willen ze nog steeds per se hebben.
373
00:49:05,600 --> 00:49:07,750
Ga nu maar, voor het te laat is.
374
00:49:07,920 --> 00:49:12,596
En zeg tegen uw vriend
dat hij ook gezocht wordt.
375
00:49:17,520 --> 00:49:20,796
Dan ben ik niet bij 'm als het gebeurt.
376
00:49:25,160 --> 00:49:27,276
Hier vroeg hij om.
377
00:49:31,040 --> 00:49:33,349
Geef 't hem...
378
00:49:35,440 --> 00:49:39,319
...en blijf bij hem.
379
00:49:40,720 --> 00:49:42,711
Zeg tegen hem...
380
00:49:45,480 --> 00:49:47,550
Zeg tegen hem...
381
00:50:33,760 --> 00:50:35,478
Stop.
382
00:50:52,800 --> 00:50:58,033
Ben, ik heb vannacht vreselijk gedroomd.
383
00:51:00,200 --> 00:51:02,270
Ben, het is voorbij.
384
00:51:02,760 --> 00:51:07,311
Wat heeft 't voor zin
om hem te vermoorden?
385
00:51:09,920 --> 00:51:15,392
Misschien zijn wij al dood
en weten we het nog niet.
386
00:51:16,120 --> 00:51:19,635
Waarom laat je hem niet leven?
- Voor hem is 't voorbij.
387
00:51:19,800 --> 00:51:22,951
Galeazzo moet sterven.
Het spijt me.
388
00:51:23,480 --> 00:51:25,232
Rijden.
389
00:51:42,400 --> 00:51:47,110
Duce,
Ciano is een viervoudig verrader.
390
00:51:49,120 --> 00:51:55,992
Hij heeft z'n land, het fascisme,
Duitsland en z'n familie verraden.
391
00:51:57,520 --> 00:52:00,751
Ciano moet vier maal sterven.
392
00:52:01,880 --> 00:52:05,998
Vier Mal sterben.
393
00:52:23,160 --> 00:52:28,473
Nee, mein F�hrer. Galeazzo heeft
genoeg geleden. Spaar hem.
394
00:52:28,680 --> 00:52:32,070
F�hrer, alstublieft.
Hij heeft genoeg geleden.
395
00:52:32,240 --> 00:52:36,438
Tien jaar is hij mijn minister
van Buitenlandse Zaken geweest.
396
00:52:36,600 --> 00:52:41,594
Tien jaar is hij de man van mijn
dochter geweest.
397
00:52:43,920 --> 00:52:50,775
De vader van mijn kleinkinderen
moet gespaard worden. Alstublieft.
398
00:52:51,560 --> 00:52:53,278
Nee, hij moet sterven.
399
00:53:06,600 --> 00:53:10,559
Dus u begreep niet
dat u verraad pleegde?
400
00:53:10,720 --> 00:53:15,316
Nee, dat wijs ik af als een belediging.
Ik ben 'n fascist.
401
00:53:15,480 --> 00:53:18,438
U heeft de partij verraden.
- Altijd geweest.
402
00:53:18,560 --> 00:53:20,278
Stilte.
403
00:53:21,040 --> 00:53:26,353
Hoe vaak heeft u Grandi, Bottai en
de andere samenzweerders ontmoet?
404
00:53:26,640 --> 00:53:30,997
We waren geen samenzweerders.
Ik zou 't de Duce verteld hebben.
405
00:53:31,160 --> 00:53:32,479
Wat?
406
00:53:32,640 --> 00:53:36,030
Het risico dat hij liep
als hij de Raad bijeenriep.
407
00:53:36,200 --> 00:53:39,112
Maar u beweert dat de Duce
u niet ontboden had?
408
00:53:39,320 --> 00:53:43,029
Nee, dat zweer ik.
- U had 't initiatief kunnen nemen.
409
00:53:43,200 --> 00:53:46,351
Ik had als ex-minister
geen toegang meer tot hem.
410
00:53:46,520 --> 00:53:50,991
Is hij niet uw schoonvader?
- Als ik kans had gezien...
411
00:53:51,160 --> 00:53:54,994
Bent u niet zijn schoonzoon?
Is uw vrouw niet zijn dochter?
412
00:53:55,160 --> 00:53:56,991
Ik wilde de zaak juist redden.
413
00:53:57,160 --> 00:54:00,994
Zijn uw kinderen niet z'n kleinkinderen?
- Laat me nou even.
414
00:54:01,160 --> 00:54:05,392
Bent u geen verrader?
- Nee, ik ben geen verrader.
415
00:54:05,560 --> 00:54:09,030
Ik ben 'n fascist
en dat zal ik altijd blijven.
416
00:54:09,440 --> 00:54:13,956
Ik heb de Duce altijd trouw gediend.
417
00:54:14,120 --> 00:54:18,591
Ik bel al voor de vierde keer.
Misschien wil ze me wel spreken.
418
00:54:18,920 --> 00:54:20,672
Moment, graag.
419
00:54:36,760 --> 00:54:38,557
Moment, graag.
420
00:54:44,040 --> 00:54:48,113
Galeazzo's moeder.
- Bedenk maar 'n smoesje.
421
00:54:48,400 --> 00:54:51,073
Nee, wacht. Geef toch maar.
422
00:54:52,240 --> 00:54:57,360
Rachele... eindelijk.
423
00:54:57,720 --> 00:55:01,759
Ik heb Benito vaak geschreven,
maar ik krijg nooit antwoord.
424
00:55:01,920 --> 00:55:07,711
Ik ben wanhopig. Praat jij 's met hem.
Naar jou luistert hij wel.
425
00:55:08,360 --> 00:55:10,396
Die fanatiekelingen...
426
00:55:10,720 --> 00:55:13,837
De Duce mag niet toestaan
dat ze 'm vermoorden.
427
00:55:13,960 --> 00:55:16,030
Dat wil ook niemand.
428
00:55:16,160 --> 00:55:22,935
Ze marcheren door de straat
en ze roepen: Dood Ciano, dood Ciano.
429
00:55:25,120 --> 00:55:29,477
Het hangt nu van de Duce af.
Als hij nee zegt is het nee.
430
00:55:29,640 --> 00:55:32,393
Ik smeek je met hem te praten.
431
00:55:32,560 --> 00:55:37,190
Hij moet me aanhoren.
Al is 't maar ��n keer.
432
00:55:42,360 --> 00:55:45,193
Rachele, hoor je me?
433
00:55:45,320 --> 00:55:48,995
Dag, Carolina.
434
00:56:03,600 --> 00:56:10,295
Alle beklaagden behalve Tullio Cianetti
zijn schuldig bevonden.
435
00:56:11,240 --> 00:56:14,277
Graaf Ciano is het ernstigste geval.
436
00:56:14,440 --> 00:56:17,273
Ondanks zijn naam
en zijn familiebanden...
437
00:56:17,440 --> 00:56:20,477
...wordt hij beschouwd
als de hoofdschuldige.
438
00:56:20,640 --> 00:56:23,712
De beklaagden zijn schuldig
aan hoogverraad.
439
00:56:23,880 --> 00:56:26,792
De straf is executie
door een vuurpeloton...
440
00:56:26,960 --> 00:56:30,635
...en als verraders zullen zij
in de rug worden geschoten.
441
00:56:30,800 --> 00:56:35,794
De straf zal morgen bij zonsopgang
ten uitvoer worden gebracht.
35906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.