All language subtitles for Mussolini and I CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,080 --> 00:01:43,638 Verraders? 2 00:01:45,000 --> 00:01:46,672 Wij? 3 00:01:47,720 --> 00:01:51,110 Nee, Duce... integendeel. 4 00:01:53,360 --> 00:02:00,081 Toen wij in 1939 het Staalpact sloten met Duitsland beloofde Hitler ons... 5 00:02:01,840 --> 00:02:07,597 ...dat hij drie jaar lang geen oorlog zou beginnen zonder ons te raadplegen. 6 00:02:07,760 --> 00:02:11,753 In plaats daarvan viel hij in datzelfde jaar 1939... 7 00:02:11,920 --> 00:02:18,439 ...Polen, Nederland en Belgi� binnen. En toen Rusland. 8 00:02:18,600 --> 00:02:25,463 Zonder ook maar ��n keer de alliantie met de Italiaanse regering te erkennen. 9 00:02:31,360 --> 00:02:34,397 Nee, Duce... zij zijn de verraders. 10 00:02:34,560 --> 00:02:40,237 Zij hebben het pact geschonden en ons vertrouwen beschaamd. 11 00:02:51,000 --> 00:02:53,355 Niet ��n keer, Duce... 12 00:02:56,240 --> 00:03:03,200 Niet ��n keer heeft u protest aangetekend. U moet nu protesteren. 13 00:03:06,680 --> 00:03:10,912 Verscheur het verdrag en sla Hitler ermee om de oren. 14 00:03:11,320 --> 00:03:13,231 Teken 'n eenzijdige vrede. 15 00:03:13,400 --> 00:03:17,393 Moeten we deze hele avond naar deze provocatie luisteren? 16 00:03:17,560 --> 00:03:20,711 Ons pact met Duitsland staat niet ter discussie. 17 00:03:20,880 --> 00:03:24,395 U heeft 't getekend, Ciano. Vergeet dat niet. 18 00:03:24,560 --> 00:03:30,396 Als we ons niet terugtrekken uit deze oorlog wordt 't een ramp voor ons land. 19 00:03:30,560 --> 00:03:33,597 Met onze motie vragen we alleen de koning... 20 00:03:33,720 --> 00:03:38,111 ...om zijn constitutionele verantwoordelijkheden te nemen. 21 00:03:38,280 --> 00:03:44,913 Met name die op militair gebied. Dat rust nu allemaal op uw schouders. 22 00:03:45,080 --> 00:03:51,961 Het leidt af van wat alleen u kunt doen voor de partij en ons geliefde land. 23 00:04:00,080 --> 00:04:04,790 Dit kunt u niet accepteren, Duce. 24 00:04:06,040 --> 00:04:10,795 Uw verandering van positie bevalt me helemaal niet, Ciano. Hypocriet. 25 00:04:11,000 --> 00:04:15,755 U wilt alleen maar vrede om uw hachje te redden als 't voorbij is. 26 00:04:15,960 --> 00:04:19,794 Waarom accepteren we deze zogenaamde 'bekeerlingen'... 27 00:04:20,000 --> 00:04:23,709 ...reformisten, afvalligen? - Dit is subversie. 28 00:04:23,880 --> 00:04:27,111 Hou jezelf niet voor de gek. 29 00:04:27,920 --> 00:04:31,356 Ik ga mezelf niet uitleveren aan een vuurpeloton. 30 00:04:37,080 --> 00:04:41,073 De koning staat achter mij. 31 00:04:41,960 --> 00:04:46,351 Als ik hem morgen over deze vergadering vertel, zal hij zeggen: 32 00:04:46,520 --> 00:04:53,312 Sommigen laten je in de steek, maar ik, de koning, sta achter je. 33 00:04:53,600 --> 00:05:00,073 Ik heb nog nooit een vriend gehad, maar de koning staat achter mij. 34 00:05:00,920 --> 00:05:04,799 Hitler staat ook achter mij. 35 00:05:06,080 --> 00:05:12,952 Dus wat moet er gebeuren met die partijleden die nu tegen me zijn? 36 00:05:14,360 --> 00:05:19,992 Jullie beschuldigen mij en het regime... 37 00:05:20,160 --> 00:05:25,518 ...maar jullie vergeten de belangrijkste klacht van het volk. 38 00:05:25,680 --> 00:05:32,358 Ik bedoel de enorme rijkdommen die sommige van jullie vergaard hebben. 39 00:05:32,520 --> 00:05:38,755 Ik heb hier lijsten waarop al jullie bezittingen afzonderlijk vermeld staan. 40 00:05:41,320 --> 00:05:43,629 Wat de oorlog betreft... 41 00:05:43,800 --> 00:05:49,875 ...ik, en ik alleen, heb de sleutel voor de oplossing in handen. 42 00:05:52,040 --> 00:05:56,716 Maar ik vertel jullie niet wat 't is. - Dat is chantage, Duce. 43 00:05:57,920 --> 00:06:02,755 Dit is waanzin. U moet ons de waarheid vertellen, Duce. 44 00:06:02,920 --> 00:06:07,198 Ik ben niet tegen u. Het was een vergissing. Neem me niet kwalijk. 45 00:06:07,400 --> 00:06:11,791 Ik ben tegen jouw motie, Grandi. Je hebt m'n handtekening vervalst. 46 00:06:11,960 --> 00:06:13,393 Absurd. 47 00:06:19,000 --> 00:06:22,675 We kunnen de motie ook intrekken. 48 00:06:22,840 --> 00:06:25,752 We kunnen gezamenlijk een nieuwe opstellen. 49 00:06:25,920 --> 00:06:31,199 Nee, deze motie blijft staan. - Ik stel voor om erover te stemmen. 50 00:06:39,560 --> 00:06:44,111 Is hij nog in vergadering? - Ja, er moeten nog leden spreken. 51 00:06:44,280 --> 00:06:48,319 Het gaat nog 'n hele tijd duren. - Kan ik mijn man bereiken? 52 00:06:48,480 --> 00:06:53,508 Ze mogen absoluut niet gestoord worden. - Dat weet ik. Heb jij meer details? 53 00:06:53,720 --> 00:06:58,794 Ik heb geen toegang tot dergelijke informatie. Het is uiterst geheim. 54 00:06:59,000 --> 00:07:01,719 Dat weet ik. Bel me zodra hij klaar is. 55 00:07:10,440 --> 00:07:12,431 Goed... 56 00:07:13,760 --> 00:07:19,756 We brengen alle moties in stemming. Nu meteen. 57 00:08:16,440 --> 00:08:18,317 Galeazzo? 58 00:08:19,440 --> 00:08:22,512 Hij ook. - Heb je ze laten arresteren? 59 00:08:23,280 --> 00:08:25,157 Morgen. 60 00:08:25,280 --> 00:08:28,716 Morgen is misschien te laat. 61 00:08:51,680 --> 00:08:55,309 Ga naar binnen en kom zonodig in actie. 62 00:09:49,600 --> 00:09:55,596 Premier, u was gisteravond bij de belangrijke zaken in de minderheid. 63 00:09:55,960 --> 00:09:59,350 De situatie is bijzonder ernstig. Dat weet u ook. 64 00:09:59,520 --> 00:10:04,355 Het was allemaal onzin, majesteit. Politiek gezien niet van belang. 65 00:10:04,520 --> 00:10:10,595 De meerderheid van uw vertrouwelingen stemt tegen u en dat noemt u 'onzin'? 66 00:10:11,680 --> 00:10:16,549 Een stemming van de Raad is een zaak tussen mij en de partij. 67 00:10:17,760 --> 00:10:23,756 Heeft u nog wel een partij? - Ik kan die mannen zo vervangen. 68 00:10:24,520 --> 00:10:27,478 Maar u kunt niet zonder mij. 69 00:10:28,200 --> 00:10:33,479 We zijn nooit vrienden geweest, maar wel altijd bondgenoten. 70 00:10:34,080 --> 00:10:37,117 U heeft de deur opengezet voor het fascisme. 71 00:10:37,280 --> 00:10:41,273 U draagt de keizerskroon van Ethiopi�. 72 00:10:41,440 --> 00:10:47,834 Wij hebben de Anglo-Amerikanen samen de oorlog verklaard. 73 00:10:50,600 --> 00:10:55,720 Kapitein, er is 'n bericht van de veiligheidsofficier bij de hoofdingang. 74 00:11:05,800 --> 00:11:08,951 Premier, het land ligt plat en 't moreel is laag. 75 00:11:09,120 --> 00:11:12,032 Voor het volk ben ik nog steeds de koning... 76 00:11:12,200 --> 00:11:16,751 ...maar u bent zelfs door uw eigen schoonzoon in de steek gelaten. 77 00:11:16,920 --> 00:11:23,234 Ik ben op dit moment uw enige vriend, geloof me. 78 00:11:23,400 --> 00:11:30,096 Het volk gelooft niet meer in u. - Wat wilt u dat ik doe? 79 00:11:33,600 --> 00:11:40,375 Wilt u dat ik aftreed? - Ja, ik verleen u onmiddellijk ontslag. 80 00:11:45,360 --> 00:11:47,635 Het spijt me. 81 00:11:48,200 --> 00:11:51,112 Ik mag u echt graag. 82 00:11:54,040 --> 00:11:56,270 Ga terug naar uw gezin. 83 00:11:57,680 --> 00:12:03,312 Ik neem alle verantwoordelijkheid op me en ik garandeer uw veiligheid. 84 00:12:30,920 --> 00:12:34,549 Waar is mijn auto? - Dat weet ik niet, excellentie. 85 00:12:35,440 --> 00:12:38,352 Waar is mijn auto? 86 00:12:38,520 --> 00:12:41,717 Wij zijn hier voor uw veiligheid. - Volg mij dan. 87 00:12:41,880 --> 00:12:45,429 Als u ons volgt, overkomt u niets. 88 00:12:49,200 --> 00:12:51,430 Alstublieft, excellentie. 89 00:12:52,760 --> 00:12:57,276 Bevel van de koning. Komt u maar. - Dit is niet nodig. 90 00:12:57,680 --> 00:13:02,470 Ik doe wat me opgedragen is. Komt u maar. 91 00:13:03,640 --> 00:13:09,397 Dit is niet nodig. - Stapt u nu maar in. 92 00:13:09,840 --> 00:13:11,637 Deur dicht. 93 00:13:33,160 --> 00:13:38,314 Hier. - Vittorio, kom snel. 94 00:13:39,840 --> 00:13:41,751 De koning... - Wat is er? 95 00:13:42,040 --> 00:13:47,876 De koning... je moet hier meteen weg. Ze hebben papa gearresteerd. 96 00:13:48,480 --> 00:13:52,792 De koning... - Ik ga niet weg. Ik blijf bij jou. 97 00:13:52,960 --> 00:13:59,274 Je moet meteen naar de Duitse ambassade gaan. Red jezelf. 98 00:13:59,440 --> 00:14:06,312 Het is hier voor jou ook gevaarlijk. - Waarom heb je niks gezegd, Vittorio? 99 00:14:07,840 --> 00:14:14,800 Zelfs de dienstmeid weet van je vader en die vrouw... Petacci. 100 00:14:21,160 --> 00:14:23,594 Breng jezelf in veiligheid. 101 00:14:25,200 --> 00:14:28,875 Zijne majesteit de koning heeft het ontslag aanvaard... 102 00:14:29,040 --> 00:14:31,600 ...van Cavaliere Benito Mussolini... 103 00:14:31,760 --> 00:14:36,390 ...als regeringsleider, premier en minister van Buitenlandse Zaken. 104 00:14:36,560 --> 00:14:40,189 In zijn plaats is benoemd... - Uw instrumenten, dokter. 105 00:14:40,360 --> 00:14:45,559 Zeg dat ze naar beneden moet komen. - Claretta, schiet op. 106 00:14:45,840 --> 00:14:47,910 Ik kom eraan, mama. 107 00:14:51,240 --> 00:14:56,075 Waar is iedereen toch? - Zonde om dit in de oven te laten staan. 108 00:14:56,240 --> 00:14:59,630 Claretta... wat doet ze toch? Giacomo... 109 00:15:04,280 --> 00:15:06,794 Claretta, kom naar beneden. 110 00:15:13,720 --> 00:15:15,995 Doe die kleine maar bovenop. 111 00:15:20,520 --> 00:15:21,953 Eindelijk. 112 00:15:24,320 --> 00:15:25,992 Neem me niet kwalijk. 113 00:16:37,240 --> 00:16:42,155 Mama, dat is opa. - Blijft u in de auto, gravin. 114 00:16:48,640 --> 00:16:51,438 Waarom verbranden ze opa? 115 00:16:58,000 --> 00:17:01,959 Dit is erger dan Rusland. 116 00:17:06,080 --> 00:17:10,676 Het zwijn is weg. Mussolini is weg. Blijf daar niet zitten. Kom eruit. 117 00:17:10,840 --> 00:17:13,638 Hij is weg. Die idioot is eindelijk weg. 118 00:17:20,040 --> 00:17:24,556 Maken ze ons nu ook dood, net als de tsaar en zijn familie? 119 00:17:28,760 --> 00:17:34,790 Italianen, Mussolini en zijn regime zijn omvergeworpen. 120 00:17:34,960 --> 00:17:41,559 De anti-fascistische partij die al twintig jaar oppositie voert... 121 00:17:41,720 --> 00:17:45,429 ...tegen het criminele fascistische dictatorschap... 122 00:17:45,600 --> 00:17:50,355 ...verdient een eerbetoon in bloed, pijn en inzet vanaf de straat... 123 00:17:50,520 --> 00:17:53,478 ...vanuit gevangenissen en ballingsoorden. 124 00:17:53,640 --> 00:17:58,873 U bent de dochter van de Duce. U had hem moeten zeggen hoe het volk dacht. 125 00:17:59,240 --> 00:18:03,711 Gisteren waren ze nog dol op hem. Was dat gelogen of is dit gelogen? 126 00:18:03,920 --> 00:18:08,232 Herstel van alle burgerlijke en politieke vrijheden. 127 00:18:08,760 --> 00:18:13,788 Intrekking van alle rassenwetten. 128 00:18:13,960 --> 00:18:18,317 Vrijlating van alle politieke gevangenen. 129 00:18:18,480 --> 00:18:24,191 De anti-fascistische partij spoort alle Italianen aan de strijd voort te zetten. 130 00:18:38,200 --> 00:18:42,034 Voorzichtig, kinderen. - Mama, wat is er gebeurd? 131 00:18:43,480 --> 00:18:47,029 Waarom is 't zo donker? - Omdat er geen stroom is. 132 00:18:47,200 --> 00:18:50,351 Het is vast snel weer in orde. 133 00:18:51,800 --> 00:18:54,951 Mama, waarom staat de politie buiten? 134 00:18:57,800 --> 00:19:00,758 Mama, waarom staat er politie voor de deur? 135 00:19:02,560 --> 00:19:05,950 Er is 'n moordenaar in huis. Je schrok, h�? 136 00:19:08,440 --> 00:19:11,318 Kinderen, gedraag je. 137 00:19:13,000 --> 00:19:18,028 Oma, waar is papa? - Hij komt zo. Rustig maar. 138 00:19:18,200 --> 00:19:21,988 Zou je met de kinderen naar boven willen gaan? 139 00:19:42,520 --> 00:19:45,717 Nou, wat heb je ter verdediging aan te voeren? 140 00:19:47,680 --> 00:19:49,750 Ik wacht. 141 00:19:50,720 --> 00:19:54,076 Goed, het spijt me. Vergeef me, alsjeblieft. 142 00:19:54,240 --> 00:19:56,800 Moet ik 't jou vergeven? 143 00:19:58,400 --> 00:20:01,437 Moet je jezelf nou zien. De subtiele diplomaat. 144 00:20:01,600 --> 00:20:04,194 Heb je dan niets van mijn vader geleerd? 145 00:20:04,360 --> 00:20:07,318 Als je met ��n hand iemand de macht afneemt... 146 00:20:07,480 --> 00:20:10,790 ...moet je 'm met je andere hand voor jezelf grijpen. 147 00:20:10,960 --> 00:20:13,235 Wat dacht je dat de koning zou zeggen? 148 00:20:13,400 --> 00:20:19,191 Graaf Ciano, wilt u liever premier of minister van Buitenlandse Zaken zijn? 149 00:20:21,240 --> 00:20:24,596 Jij bent te stom om een verrader te zijn. 150 00:20:25,160 --> 00:20:30,314 Wat verwachtte je vader van de koning? Een uiting van vriendschap? 151 00:20:31,400 --> 00:20:34,039 Mijn vader is ook een dwaas. 152 00:20:36,160 --> 00:20:39,072 Ik heb je nog zo gewaarschuwd. 153 00:20:41,080 --> 00:20:44,516 Waar is hij nu? Wat hebben ze met 'm gedaan? 154 00:20:49,040 --> 00:20:54,990 Rustig maar. Vroeg of laat komen ze hier en arresteren ze mij ook. 155 00:20:56,640 --> 00:20:58,790 Deden ze dat maar. 156 00:21:25,520 --> 00:21:27,590 Edda, waar ben je? 157 00:21:55,000 --> 00:21:58,549 Edda, kom er nou uit. Doe niet zo raar. 158 00:22:00,000 --> 00:22:02,833 Ze vermoorden hem. Ik zie hem nooit meer. 159 00:22:04,840 --> 00:22:08,594 Hou hier alsjeblieft mee op. 160 00:22:10,120 --> 00:22:15,433 Wat moeten we nu doen? - Maak je geen zorgen. 161 00:22:16,400 --> 00:22:21,554 Ik bedenk wel wat. Ik weet nog niet wat, maar we komen er wel uit. 162 00:22:27,520 --> 00:22:29,636 Heb je 'n sigaret? 163 00:22:31,960 --> 00:22:36,909 Niet huilen. Het komt allemaal goed. Geloof me. 164 00:22:39,600 --> 00:22:41,511 Luister even... 165 00:22:42,760 --> 00:22:49,464 ...ik wil dat je morgen met de kinderen weggaat uit Itali�. 166 00:22:51,120 --> 00:22:55,079 Nee, we overleven dit samen of we gaan samen ten onder. 167 00:22:55,240 --> 00:22:59,631 Ik meen 't. Ik red me wel. 168 00:23:00,520 --> 00:23:02,670 Dat weet ik. 169 00:23:03,480 --> 00:23:07,758 Laten we maar gaan slapen. Dat kunnen we wel gebruiken. 170 00:23:13,200 --> 00:23:15,998 Laat je me vanavond alleen? 171 00:23:16,600 --> 00:23:20,559 Als je 'n nare droom hebt, kruip je maar bij me in. 172 00:23:28,200 --> 00:23:31,397 Waarom gaan we niet gewoon samen slapen? 173 00:23:32,560 --> 00:23:36,633 Samen? - Is dat geen goed idee? 174 00:23:36,800 --> 00:23:39,837 Nee, ik ben bekaf. - Het komt best goed. 175 00:23:39,960 --> 00:23:42,428 Nee, ik moet vroeg op. 176 00:23:43,480 --> 00:23:50,255 Ik zet de wekker wel. Toe nou. Alleen vannacht. 177 00:23:51,960 --> 00:23:54,110 Gewoon samen. 178 00:23:59,320 --> 00:24:01,311 In elk geval vannacht. 179 00:24:11,200 --> 00:24:13,395 Ze komen eraan. 180 00:24:17,400 --> 00:24:21,313 Lorenzo, gelukkig. Ik was zo ongerust. Ik hoorde maar niks. 181 00:24:21,480 --> 00:24:24,199 Sicili� is verloren. We trekken ons terug. 182 00:24:24,360 --> 00:24:27,716 Ik kom niet voor jou, maar voor Galeazzo. 183 00:24:27,880 --> 00:24:32,112 Galeazzo, je moet onmiddellijk weg. 184 00:24:32,240 --> 00:24:35,038 Ik weet zeker dat de koning je laat oppakken. 185 00:24:35,200 --> 00:24:36,519 Dat kan niet. 186 00:24:36,680 --> 00:24:39,513 Het is 'n kwestie van dagen, misschien uren. 187 00:24:39,680 --> 00:24:43,514 Een vriend van me vliegt je 't land uit. - Ik haal de kinderen. 188 00:24:43,680 --> 00:24:48,356 Nee, het is maar 'n klein toestel. Alleen Galeazzo kan mee. 189 00:24:48,960 --> 00:24:50,871 Dan ga ik niet mee. - Ben je gek? 190 00:24:51,040 --> 00:24:55,431 Ik kom zo snel mogelijk achter je aan. Jij bent in gevaar. 191 00:24:55,640 --> 00:25:01,476 We overleven 't samen of we gaan samen ten onder. Dat was de afspraak. 192 00:25:01,640 --> 00:25:03,710 Weet je nog? 193 00:25:05,760 --> 00:25:10,629 Je bent 'n echte vriend. Dank je, maar... nee. 194 00:25:11,120 --> 00:25:17,116 Edda, er is nog iets. Ik denk dat ik weet waar je vader is. 195 00:25:18,120 --> 00:25:19,872 Doorlopen, graag. 196 00:25:20,600 --> 00:25:24,513 Dit is schandalig. Hoe durft u ons zo te vernederen? 197 00:25:24,840 --> 00:25:29,550 Kapitein, ik heb alleen deze brieven gevonden. Wat zal ik ermee doen? 198 00:25:29,720 --> 00:25:32,917 Neem alles mee naar beneden. - Nee, geef terug. 199 00:25:33,760 --> 00:25:36,069 Nee, dat is persoonlijk. Geef terug. 200 00:25:36,240 --> 00:25:38,037 Dit mag u niet doen. 201 00:25:41,800 --> 00:25:45,713 Clara, ik ben van jou en jij van mij. Ben. 202 00:25:45,880 --> 00:25:48,030 Benito Mussolini? - Geef terug. 203 00:25:48,200 --> 00:25:49,553 Naar de auto. 204 00:25:49,720 --> 00:25:54,669 Kapitein, nog meer brieven en foto's. - Kom maar naar beneden, korporaal. 205 00:25:57,200 --> 00:26:02,228 Niemand begrijpt dat ze hem allemaal verraden en bedrogen hebben. 206 00:26:02,400 --> 00:26:06,109 Iedereen, behalve ik. - Instappen, graag. 207 00:26:28,000 --> 00:26:32,073 Goedemiddag. Ik heb uw boodschap ontvangen, gravin. 208 00:26:32,240 --> 00:26:36,870 Goed dat we gezamenlijke vrienden hebben. Heeft u mijn hulp nodig? 209 00:26:37,080 --> 00:26:41,870 Ja, ik heb 'n vliegtuig nodig om m'n man en kinderen het land uit te krijgen. 210 00:26:42,080 --> 00:26:47,791 Wat vindt graaf Ciano hiervan? - Hij weet niet van onze ontmoeting. 211 00:26:48,080 --> 00:26:52,198 Een vliegtuig... waarheen? - Spanje of Portugal. 212 00:26:52,960 --> 00:26:54,951 Een lastig verzoek. 213 00:26:55,080 --> 00:26:59,756 De betrekkingen tussen onze landen zijn op dit moment zeer breekbaar. 214 00:27:02,280 --> 00:27:07,308 De Italiaanse regering verzekert ons dat ze onze bondgenoot blijven... 215 00:27:07,480 --> 00:27:13,396 ...maar de F�hrer gelooft dat de koning zich over wil geven aan de vijand. 216 00:27:13,760 --> 00:27:18,072 U begrijpt dat uw man niet erg geliefd is in Duitsland. 217 00:27:18,720 --> 00:27:23,316 Niemand begrijpt wat graaf Ciano gedaan heeft. Ik kan 't uitleggen. 218 00:27:23,520 --> 00:27:28,594 Misschien kan ik iets voor u doen als u iets voor mij doet. 219 00:27:28,760 --> 00:27:30,273 Zoals? 220 00:27:30,440 --> 00:27:34,149 We willen graag weten waar de koning uw vader vasthoudt. 221 00:27:34,320 --> 00:27:37,995 Er gaan geruchten. U kent belangrijke mensen. 222 00:27:38,160 --> 00:27:43,917 Vrienden die in beide kampen thuis zijn. Een van hen moet toch iets weten. 223 00:27:44,080 --> 00:27:50,864 Het kan 'n dubbel voordeel opleveren. Zowel uw man als uw vader vrij. 224 00:27:57,240 --> 00:28:02,360 Er gaan nog steeds geruchten over een pact tussen Itali� en de geallieerden. 225 00:28:02,560 --> 00:28:07,634 Deze geruchten worden verspreid door anti-nationalistische elementen... 226 00:28:07,800 --> 00:28:10,792 ...die onrust onder het volk willen uitlokken. 227 00:28:10,960 --> 00:28:17,149 Burgers wordt aangeraden niet deel te nemen aan dergelijke activiteiten. 228 00:28:17,320 --> 00:28:21,472 Het is onacceptabel en ondenkbaar dat het Italiaanse leger... 229 00:28:21,640 --> 00:28:26,555 ...haar verplichtingen jegens onze Duitse bondgenoot niet na zou komen. 230 00:28:29,720 --> 00:28:33,190 Dit moet wel de hoogste gevangenis van Itali� zijn. 231 00:28:36,760 --> 00:28:39,194 Bijna 3000 meter. 232 00:29:28,560 --> 00:29:30,357 Allemaal uitstappen. 233 00:29:34,080 --> 00:29:36,150 Gravin, ik help u even. 234 00:29:37,880 --> 00:29:39,996 Marzio, voorzichtig. 235 00:29:47,400 --> 00:29:51,871 Gravin, mijn complimenten. Uw informatie klopte. 236 00:29:52,040 --> 00:29:55,271 Ik zal u laten zien hoe wij woord houden. 237 00:29:56,320 --> 00:30:02,634 U bent net op tijd. De koning laat alle tegenstemmers van de Raad arresteren. 238 00:30:02,800 --> 00:30:07,635 Slechts 'n paar zijn ontsnapt. - Ironisch, h�? 239 00:30:07,800 --> 00:30:13,079 Zijne majesteit is slim. Hij zegt tegen ons dat hij de oorlog wil voortzetten... 240 00:30:13,240 --> 00:30:15,879 ...en dat hij de verraders zal arresteren. 241 00:30:16,040 --> 00:30:20,636 In Barcelona heeft onze agent al een bankrekening op uw naam geopend. 242 00:30:20,800 --> 00:30:24,679 Hier heb ik wat ponden voor uw eerste uitgaven. 243 00:30:25,040 --> 00:30:30,717 Ponden doen wonderen. De carabinieri die u bewaakten, waren er erg blij mee. 244 00:30:31,000 --> 00:30:34,993 Bijna vergeten. Hier zijn uw juwelen. Veilig en wel. 245 00:30:35,960 --> 00:30:38,110 Over samenzweringen gesproken... 246 00:30:38,280 --> 00:30:43,354 ...we weten dat er contact is tussen de regering-Badoglio en de Amerikanen. 247 00:30:43,520 --> 00:30:48,548 Het schijnt dat Itali� zich voorbereidt op een wapenstilstand, maar goed... 248 00:30:48,760 --> 00:30:52,594 ...u gaat naar Barcelona. Goede reis. 249 00:31:52,760 --> 00:31:55,911 Wat is er? - Heel vreemd. 250 00:31:57,200 --> 00:32:01,352 Mama, ik heb 't koud. - Hij verandert van koers. 251 00:32:02,400 --> 00:32:06,632 Pardon, heeft u misschien 'n paar dekens? 252 00:32:09,320 --> 00:32:13,199 Waar gaan we heen? - Naar Barcelona. 253 00:32:13,760 --> 00:32:20,074 Kom, majoor. Ik ben zelf piloot. Dit is niet de koers naar Barcelona. 254 00:32:21,160 --> 00:32:25,153 We maken een tussenlanding in M�nchen. 255 00:32:25,400 --> 00:32:29,439 Een tussenlanding in M�nchen? Waarom? 256 00:32:36,240 --> 00:32:38,515 Dat is beter, h�? 257 00:32:41,240 --> 00:32:44,630 We stoppen een paar uur in M�nchen. - Waarom? 258 00:32:44,800 --> 00:32:49,749 Geen idee. Vanwege... iets. Slim dat ik deze meegenomen heb, h�? 259 00:32:49,920 --> 00:32:54,357 Wat is dat papa? - Fascisten-speldjes. Niet voor jou. 260 00:32:55,200 --> 00:32:57,953 Een voor de gravin en een voor papa. 261 00:32:58,080 --> 00:33:01,914 Je weet hoe gedisciplineerd die Duitsers zijn. 262 00:33:02,200 --> 00:33:06,751 Nu hoeven we niet te zeggen dat we fascisten zijn. Dat zien ze gewoon. 263 00:33:12,080 --> 00:33:14,719 Gravin, alstublieft... 264 00:33:34,640 --> 00:33:39,998 De majoor vertelt me dat we een paar dagen te gast zullen zijn bij Hitler... 265 00:33:40,160 --> 00:33:45,280 ...niet een paar uur. - Absurd. Ik wil 'm helemaal niet zien. 266 00:33:46,480 --> 00:33:51,474 Je krijgt 'm ook niet te zien. Hij wil mij alleen ontvangen. 267 00:33:57,720 --> 00:34:00,314 Waarom wilt u naar Spanje? 268 00:34:02,280 --> 00:34:07,593 Vertrouw de Spanjaarden niet. Ze zouden u aan de Engelsen verkopen... 269 00:34:07,760 --> 00:34:12,959 ...en dat kan ik niet toestaan. U bent de dochter van de Duce. 270 00:34:13,600 --> 00:34:19,197 F�hrer, onze enige wens is om de politiek te verlaten... 271 00:34:19,360 --> 00:34:24,036 ...zodat men ons kan vergeten. We willen gewoon vrij zijn. 272 00:34:30,360 --> 00:34:33,511 Bent u in Duitsland niet vrij? - Ik hou van uw land. 273 00:34:33,680 --> 00:34:39,915 Ik steun het nationaal-socialisme al vanaf het begin. Dat heb ik wel bewezen. 274 00:34:40,640 --> 00:34:42,756 Mijn familie is in gevaar. 275 00:34:43,920 --> 00:34:49,358 U lijkt op uw vader. Dezelfde ogen. 276 00:34:50,200 --> 00:34:52,919 U bent een Mussolini. 277 00:34:53,400 --> 00:34:58,633 Het is een groot voorrecht om zo'n vader als voorbeeld te hebben. 278 00:34:59,200 --> 00:35:01,668 Ik wilde zo zijn als hij... 279 00:35:02,440 --> 00:35:06,956 ...maar de Italianen zijn net als de Spanjaarden. 280 00:35:07,120 --> 00:35:11,352 Bekrompen, achterlijke en verraderlijk. 281 00:35:11,560 --> 00:35:16,270 Als ze de geallieerden om een wapenstilstand vragen... 282 00:35:16,440 --> 00:35:21,275 ...laat ik in heel Itali� geen steen op de andere staan. 283 00:35:22,520 --> 00:35:27,992 Komen de Duitsers Mussolini bevrijden? Kapitein... Rome. De koning is gevlucht. 284 00:35:28,160 --> 00:35:30,515 Wat doen we met de Duitsers? 285 00:35:31,240 --> 00:35:34,198 We moeten de Duitsers doorlaten. 286 00:35:34,560 --> 00:35:37,438 Kapitein Mori hier. Wat is er aan de hand? 287 00:35:37,600 --> 00:35:41,229 We dragen 'm over aan de Duitsers en bieden geen verzet. 288 00:35:41,840 --> 00:35:45,799 Een Duitse eenheid komt Mussolini bevrijden. 289 00:35:46,720 --> 00:35:49,712 Alles weg. We bieden geen verzet. Tempo. 290 00:36:08,400 --> 00:36:13,349 Er is een bestand afgekondigd tussen de Italiaanse regering en... 291 00:36:13,560 --> 00:36:19,908 Excellentie, goed nieuws. De Duitsers komen u zo dadelijk bevrijden. 292 00:36:20,880 --> 00:36:22,393 Ook dat nog. 293 00:36:22,520 --> 00:36:26,115 Geen nood. Er wordt geen schot gelost. Er is 'n verdrag. 294 00:37:59,200 --> 00:38:00,872 Het gebouw omsingelen. 295 00:38:39,280 --> 00:38:43,239 Bij elkaar gaan staan. Dank u. 296 00:38:46,600 --> 00:38:52,357 Mijn F�hrer stuurt me om u te bevrijden. Komt u maar mee. 297 00:38:52,520 --> 00:38:58,311 Dat is uw vliegtuig, maar op Pratica di Mare staat iets beters voor u klaar. 298 00:38:58,920 --> 00:39:02,071 Gaan we niet over land? - Te gevaarlijk. 299 00:39:14,960 --> 00:39:20,193 Heel goed. Snel, Duce. Stap maar snel in. 300 00:39:20,760 --> 00:39:22,193 Waar gaan we heen? 301 00:39:22,360 --> 00:39:27,673 De F�hrer wacht op u in Duitsland. - Nee, ik moet naar huis. M'n familie... 302 00:39:27,840 --> 00:39:32,436 De F�hrer wacht. U wordt bevrijd. - Moment graag, excellentie. 303 00:39:32,720 --> 00:39:36,952 Even op de foto. Lachen, Duce. 304 00:39:38,240 --> 00:39:42,028 Nog eentje, Duce. 305 00:39:42,760 --> 00:39:46,070 Galeazzo, papa is vrij. 306 00:39:46,720 --> 00:39:48,995 Hij is hier in M�nchen. 307 00:39:49,880 --> 00:39:55,876 Galeazzo, hoor je me? Papa is vrij. 308 00:39:59,520 --> 00:40:02,193 Papa is vrij. - Ik hoor het. 309 00:40:02,360 --> 00:40:05,079 Nu kun je 'm uitleggen wat je gedaan hebt. 310 00:40:05,200 --> 00:40:07,634 Dat weet ik. 311 00:40:09,560 --> 00:40:14,953 Wat is er? Dit is toch geweldig? We gaan naar 'm toe. 312 00:40:15,120 --> 00:40:21,841 Ze laten ons niet door. We zijn gevangenen. Denk toch 's na. 313 00:40:24,040 --> 00:40:29,797 We kunnen hier niet weg. Denk even na. - Dat zullen we nog wel 's zien. 314 00:40:46,880 --> 00:40:49,394 Breng me naar de Duce. - Dat kan niet. 315 00:40:49,560 --> 00:40:53,917 Alleen mijn superieuren mogen dat toestaan. Ik moet u hier houden. 316 00:40:54,120 --> 00:40:57,192 Ik ben de dochter van de Duce, geen gevangene. 317 00:40:57,360 --> 00:41:01,399 Het spijt me, maar daar ga ik niet over. 318 00:41:01,560 --> 00:41:05,394 U krijgt grote problemen als u me niet bij mijn vader laat. 319 00:41:05,560 --> 00:41:09,075 Neemt u die verantwoordelijkheid? 320 00:41:30,320 --> 00:41:33,551 Papa, ik ben zo snel mogelijk gekomen. 321 00:41:48,360 --> 00:41:52,512 Alles is in orde. 322 00:42:26,360 --> 00:42:29,033 Ze hebben me m'n shirt gebracht. 323 00:42:29,480 --> 00:42:31,198 M'n trouwe bewakers. 324 00:42:35,520 --> 00:42:40,992 Hitler was zelfs op het vliegveld. Hij was bijzonder aardig. 325 00:42:43,320 --> 00:42:49,395 Heel sympathiek. De hele tijd. Ik kan op hem rekenen, Edda. 326 00:42:49,800 --> 00:42:53,759 We veranderen het embleem en het uniform. 327 00:42:57,880 --> 00:43:01,236 Ik heb de macht weer in handen. 328 00:43:05,920 --> 00:43:08,878 Ik heb nog niet eens naar de kinderen gevraagd. 329 00:43:09,040 --> 00:43:11,554 Het gaat allemaal goed. 330 00:43:12,040 --> 00:43:15,794 Ze zullen me aanhoren, Edda. 331 00:43:15,960 --> 00:43:20,317 De eerste twintig jaar fascisme zullen een lachertje zijn... 332 00:43:20,440 --> 00:43:23,318 ...vergeleken met de toekomst. 333 00:43:28,520 --> 00:43:33,275 Mama komt vanavond. En Romano en Anna Maria. 334 00:43:35,120 --> 00:43:39,193 Dit is niet het moment... - Rome kan geen hoofdstad meer zijn. 335 00:43:39,400 --> 00:43:43,632 Het moet verder naar het noorden. Dichter bij Hitler. 336 00:43:46,080 --> 00:43:52,349 Papa, je moet Galeazzo ontvangen. Je moet horen wat hij te zeggen heeft. 337 00:43:52,520 --> 00:43:57,594 Hij heeft in goed vertrouwen gehandeld zonder de gevolgen te voorzien. 338 00:43:57,760 --> 00:44:01,799 Goed vertrouwen is voor de dommen. 339 00:44:01,920 --> 00:44:08,837 In de politiek draait alles om berekening en vooruitzien. 340 00:44:09,000 --> 00:44:12,117 Hij heeft je niet verraden. Hij wilde helpen. 341 00:44:12,280 --> 00:44:16,432 Hij heeft de Duitsers verteld waar je gevangengehouden werd. 342 00:44:16,640 --> 00:44:20,519 Ontvang hem nou. Dat is alles wat ik van je vraag. 343 00:44:21,880 --> 00:44:24,348 Ik moet erover nadenken. 344 00:44:32,000 --> 00:44:34,798 Ik moet erover nadenken. 345 00:44:54,280 --> 00:44:56,271 Het is goed u weer te zien. 346 00:44:56,440 --> 00:45:01,434 F�hrer, hoe kan ik u bedanken voor wat u gedaan heeft? 347 00:45:01,560 --> 00:45:05,030 Wij zijn vrienden, Duce. Toch? 348 00:45:06,680 --> 00:45:13,560 De operatie was superb. Uw mannen waren briljant. 349 00:45:14,040 --> 00:45:20,070 Er was volgens mij geen andere mogelijkheid. Neemt u plaats. 350 00:45:22,680 --> 00:45:27,959 Hoe kan het toch dat het fascisme verdwijnt als sneeuw voor de zon? 351 00:45:28,120 --> 00:45:35,117 F�hrer, ik ga al mijn energie wijden aan de rehabilitatie van het fascisme. 352 00:45:35,240 --> 00:45:37,708 We mogen geen tijd verliezen. 353 00:45:37,880 --> 00:45:44,832 Morgen houdt u 'n speech voor de radio. Het fascisme moet herleven. 354 00:45:47,160 --> 00:45:52,837 U kondigt de geboorte van een nieuwe fascistische republiek aan. 355 00:45:53,800 --> 00:45:59,158 Hier? Vanuit Duitsland? - Precies. 356 00:45:59,320 --> 00:46:06,041 Maar begrijpt u niet dat ik eerst terug moet naar Itali�? 357 00:46:06,480 --> 00:46:09,517 Mijn acties moeten... - Ja, moeten... 358 00:46:10,880 --> 00:46:16,079 Het moet lijken alsof ik onafhankelijk ben. 359 00:46:28,520 --> 00:46:30,590 Zoals u wenst. 360 00:46:31,320 --> 00:46:36,633 Maar er zijn bepaalde dingen die ik eerst moet afhandelen. 361 00:46:37,960 --> 00:46:40,155 Bijvoorbeeld? 362 00:46:40,320 --> 00:46:45,633 De bevoorrading van mijn leger. Itali� is in twee�n gedeeld. 363 00:46:46,360 --> 00:46:52,151 Het zuiden is in handen van de geallieerden en die rukken op. 364 00:46:55,240 --> 00:47:00,234 De fascistische staat is ingestort... 365 00:47:01,920 --> 00:47:05,276 ...en dat kan tot burgeroorlog leiden. 366 00:47:05,440 --> 00:47:10,195 F�hrer, als ik niet de middelen heb om er iets tegen te doen... 367 00:47:10,360 --> 00:47:15,115 We krijgen de rebellen wel klein. Met uw medewerking, natuurlijk. 368 00:47:15,280 --> 00:47:18,909 Maar wij gaan ervoor zorgen dat het gebeurt. 369 00:47:19,040 --> 00:47:24,672 Nee, u kunt van mij geen stroman maken. 370 00:47:26,560 --> 00:47:28,949 Gaat u zitten. 371 00:47:42,880 --> 00:47:48,352 Ik neem volledige verantwoordelijkheid voor de ordehandhaving. 372 00:47:48,520 --> 00:47:55,349 Dergelijke dingen moeten gedaan worden door Italianen. Dat is mijn taak. 373 00:47:56,440 --> 00:48:02,754 Duce, ik heb een geheim, dodelijk wapen. 374 00:48:04,040 --> 00:48:06,713 Dat ga ik binnenkort testen. 375 00:48:06,880 --> 00:48:13,681 Als u wilt, begin ik met Milaan, Turijn en Genua... 376 00:48:15,400 --> 00:48:20,110 ...om u van die verantwoordelijkheid te ontlasten. 377 00:48:20,560 --> 00:48:27,432 Ik verzeker u dat de Italianen nog jaloers zullen zijn op 't lot van Polen. 378 00:48:31,000 --> 00:48:37,934 En wat graaf Ciano betreft, hoop ik dat u al 'n besluit genomen heeft. 379 00:48:44,960 --> 00:48:46,916 Ik moet 't eerst zeker weten. 380 00:48:47,840 --> 00:48:52,550 In uw plaats zou ik 'm eigenhandig executeren. 381 00:48:52,720 --> 00:48:57,555 Hij is de man van mijn dochter, de vader van mijn kleinkinderen. 382 00:49:00,120 --> 00:49:05,433 Familie... erg Italiaans. 383 00:49:06,880 --> 00:49:11,556 Graaf Ciano is een viervoudig verrader. 384 00:49:12,280 --> 00:49:18,984 Hij heeft zijn land, het fascisme, ons pact... 385 00:49:20,800 --> 00:49:24,190 ...en zijn familie verraden. 386 00:49:24,640 --> 00:49:28,918 Graaf Ciano moet vier keer sterven. 387 00:49:46,960 --> 00:49:51,317 Italianen, fascisten en kameraden, we beginnen opnieuw. 388 00:49:51,400 --> 00:49:54,392 Benito Mussolini is weer onder ons. 389 00:49:54,560 --> 00:49:57,870 Hij is opnieuw de grote leider van het fascisme... 390 00:49:58,040 --> 00:50:03,672 ...en heeft vandaag Alessandro Pavolini benoemd tot partijsecretaris. 391 00:50:04,360 --> 00:50:06,954 'De verrader zal boeten' is ons motto. 392 00:50:07,120 --> 00:50:11,079 De koning en hermelijnvlooien als Badoglio zullen boeten. 393 00:50:11,240 --> 00:50:17,349 Afvalligen die de Duce als zijn zoons zag en die hem later verraadden. 394 00:50:17,560 --> 00:50:20,950 Ze zullen boeten met hun leven. Het fascisme leeft. 395 00:50:21,120 --> 00:50:25,875 Lang leve het fascisme en de hechte band tussen Itali� en Duitsland. 396 00:50:26,040 --> 00:50:29,316 Dit is de Fascistische Republiek vanuit M�nchen. 397 00:50:29,480 --> 00:50:33,189 U hoorde Alessandro Pavolini en Vittorio Mussolini. 398 00:50:33,360 --> 00:50:37,194 Onze volgende nieuwsuitzending is om half elf vanavond. 399 00:50:40,280 --> 00:50:42,748 Eindelijk. - Je ziet er goed uit. 400 00:50:45,520 --> 00:50:48,273 We bouwen de fascistische partij weer op. 401 00:50:48,440 --> 00:50:49,998 Vanuit Duitsland? 402 00:50:50,440 --> 00:50:55,958 Het is goed dat de dochter van de Duce hier bij ons is. Edda Mussolini, dus. 403 00:50:56,120 --> 00:51:00,636 Ik ben Edda Ciano. Kunnen we ergens rustig praten? 404 00:51:02,600 --> 00:51:06,309 Ons fascisme wordt het oude fascisme van de revolutie. 405 00:51:06,480 --> 00:51:10,792 De eersten die dit zullen merken zijn verraders als Galeazzo. 406 00:51:10,960 --> 00:51:14,953 Als de Duce hem niet geholpen had... - Zonder Galeazzo... 407 00:51:15,120 --> 00:51:20,069 ...was jij nu nog steeds een provinciale fanatiekeling. Vergeet dat niet. 408 00:51:25,120 --> 00:51:30,240 Jij wilt 'm ook dood hebben. - Nee, Edda. Geloof me. 409 00:51:30,400 --> 00:51:37,158 Je weet hoeveel ik van je hou. - Begrijp ��n ding goed en geef 't door. 410 00:51:39,440 --> 00:51:46,206 Ik sta achter Galeazzo. Wie hem iets aan wil doen, krijgt met mij te maken. 411 00:51:55,800 --> 00:52:02,521 Ik werd 's nachts wakker en dan liep ik te ijsberen door de kamer. 412 00:52:05,840 --> 00:52:08,274 Ze zullen hem vermoorden. 413 00:52:08,600 --> 00:52:11,068 Ze zullen hem vermoorden. 414 00:52:12,920 --> 00:52:19,234 De vernedering, de schandelijke dingen die de kranten over je schrijven... 415 00:52:19,400 --> 00:52:22,915 ...en over ons allemaal. 416 00:52:23,560 --> 00:52:29,351 Niemand wordt gespaard. We moeten allemaal boeten. 417 00:52:32,160 --> 00:52:34,355 Heb je Edda gesproken? 418 00:52:40,240 --> 00:52:42,196 En hem? 419 00:52:48,200 --> 00:52:51,158 Wat ga je nu doen? 420 00:52:51,880 --> 00:52:56,476 Denk je er echt over om terug te gaan naar Itali�... 421 00:52:56,640 --> 00:53:00,076 ...en helemaal opnieuw te beginnen? 422 00:53:00,680 --> 00:53:03,114 Een nieuwe regering? 423 00:53:04,920 --> 00:53:08,117 Denk je dat het de moeite waard is? 424 00:53:09,640 --> 00:53:13,633 Ik ga op weg naar m'n einde, Rachele. 425 00:53:14,360 --> 00:53:21,161 Ja, en je zult de meest gehate man van Itali� worden. 426 00:53:31,320 --> 00:53:33,914 Die vrouw... 427 00:53:38,600 --> 00:53:40,830 ...was voor mij... 428 00:53:43,680 --> 00:53:48,674 ...de allergrootste vernedering. 429 00:53:49,320 --> 00:53:54,269 De mannen komen niet in opstand. - Nee, de vrouwen deze kant op. 430 00:53:55,600 --> 00:53:58,990 Signora, wilt u mij even volgen? 431 00:53:59,440 --> 00:54:03,399 Het is in orde. - Komt u maar. 432 00:54:11,560 --> 00:54:16,190 Gaat u maar zitten. Ik ben generaal Wolf. Komt u maar. 433 00:54:25,120 --> 00:54:28,954 De F�hrer heeft zich erg ingespannen voor uw vrijlating. 434 00:54:29,120 --> 00:54:33,113 Hij verwacht nu een teken van dankbaarheid van u. 435 00:54:35,280 --> 00:54:38,397 U zult uw Duce binnenkort weer zien. 436 00:54:39,800 --> 00:54:45,397 Ja, hij is ook bevrijd. U bent straks dicht bij elkaar. 437 00:54:45,560 --> 00:54:50,350 U zult hem makkelijk enkele nuttige suggesties aan de hand kunnen doen. 438 00:54:50,520 --> 00:54:52,636 Suggesties? 439 00:54:53,040 --> 00:54:57,192 Ciano moet in Itali� berecht worden door een Italiaans hof. 440 00:54:57,360 --> 00:55:01,558 Mijn relatie met de Duce is een persoonlijke zaak. Goedendag. 441 00:55:01,760 --> 00:55:05,389 Ik sta erop. - Ik ben niet bij u in dienst. 442 00:55:05,560 --> 00:55:11,396 Als ik de Duce al in die richting kon be�nvloeden, zou ik dat nog niet doen. 443 00:55:39,360 --> 00:55:41,078 Wacht even. 444 00:55:43,520 --> 00:55:48,310 Die man is hier zonder mijn permissie. 445 00:55:48,480 --> 00:55:53,156 Hij is mijn echtgenoot. - Hij heeft je vader verraden. 446 00:55:53,320 --> 00:55:55,629 Mama, luister goed. 447 00:55:56,120 --> 00:56:01,752 Ik ben 'n Ciano. Zorg jij voor jouw man dan zorg ik voor de mijne. 448 00:56:02,760 --> 00:56:08,312 Als hij ook maar iets tegen me zegt, spuug ik hem in z'n gezicht. 449 00:56:17,080 --> 00:56:19,594 Goedemorgen. 450 00:57:03,480 --> 00:57:08,315 Vergeeft u mij. - Vergeven? 451 00:57:11,880 --> 00:57:18,399 Ik kon me niet voorstellen dat mijn stem enig gevolg zou kunnen hebben. 452 00:57:18,560 --> 00:57:21,438 Kon je je dat niet voorstellen? 453 00:57:22,000 --> 00:57:27,757 Ik heb u niet verraden. Ze hebben me in de val laten lopen. 454 00:57:27,920 --> 00:57:34,439 De koning heeft ons allemaal verraden. Ik heb u niet verraden. 455 00:57:35,040 --> 00:57:40,910 Ik heb 'n jongen grootgebracht, ik heb z'n pad ge�ffend... 456 00:57:41,080 --> 00:57:47,810 ...ik heb hem boven mijn eigen zoons geplaatst, maar ik begreep niet... 457 00:57:48,600 --> 00:57:54,948 ...wat hij werkelijk wilde. Ik heb nooit gezien wat je werkelijk bent. 458 00:57:56,440 --> 00:58:01,036 Ik heb u niet verraden. U moet me geloven. 459 00:58:04,640 --> 00:58:11,591 Edda, de kinderen, al die jaren die we samen doorbrachten... 460 00:58:13,240 --> 00:58:19,076 Als ik je nu niet geloof, wat blijft daar dan van over? 461 00:58:21,040 --> 00:58:23,793 Weet je wat Hitler over je zei? 462 00:58:24,200 --> 00:58:27,317 Nee, maar ik kan me er wel iets bij voorstellen. 463 00:58:27,480 --> 00:58:32,918 Nee, dat kun je niet. Weet je wat hij zei: 464 00:58:33,080 --> 00:58:36,834 Galeazzo Ciano is een viervoudig verrader. 465 00:58:37,000 --> 00:58:43,784 Hij heeft zijn land, het fascisme, de alliantie met Duitsland... 466 00:58:44,920 --> 00:58:51,792 ...en z'n eigen familie verraden. Graaf Ciano moet vier keer sterven. 467 00:58:59,720 --> 00:59:03,838 Dan is het dus gedaan met me. - Waarom denk je dat? 468 00:59:05,040 --> 00:59:09,477 Heb ik ooit anderen voor me laten beslissen? 469 00:59:11,560 --> 00:59:14,233 Duce, laat me vechten. 470 00:59:15,200 --> 00:59:20,433 Ik ben piloot, ik kan vliegen... Ik wil alles wel doen. 471 00:59:31,280 --> 00:59:34,909 Als we nog een werkend vliegtuig hebben... 472 00:59:35,080 --> 00:59:40,029 ...spring er dan in en vlieg door tot het einde van de oorlog. 473 00:59:42,920 --> 00:59:45,115 Verder nog iets? 474 00:59:49,280 --> 00:59:54,912 Duce... dank u. 41230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.