Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,080 --> 00:01:43,638
Verraders?
2
00:01:45,000 --> 00:01:46,672
Wij?
3
00:01:47,720 --> 00:01:51,110
Nee, Duce... integendeel.
4
00:01:53,360 --> 00:02:00,081
Toen wij in 1939 het Staalpact sloten
met Duitsland beloofde Hitler ons...
5
00:02:01,840 --> 00:02:07,597
...dat hij drie jaar lang geen oorlog
zou beginnen zonder ons te raadplegen.
6
00:02:07,760 --> 00:02:11,753
In plaats daarvan viel hij in datzelfde
jaar 1939...
7
00:02:11,920 --> 00:02:18,439
...Polen, Nederland en Belgi� binnen.
En toen Rusland.
8
00:02:18,600 --> 00:02:25,463
Zonder ook maar ��n keer de alliantie
met de Italiaanse regering te erkennen.
9
00:02:31,360 --> 00:02:34,397
Nee, Duce... zij zijn de verraders.
10
00:02:34,560 --> 00:02:40,237
Zij hebben het pact geschonden
en ons vertrouwen beschaamd.
11
00:02:51,000 --> 00:02:53,355
Niet ��n keer, Duce...
12
00:02:56,240 --> 00:03:03,200
Niet ��n keer heeft u protest
aangetekend. U moet nu protesteren.
13
00:03:06,680 --> 00:03:10,912
Verscheur het verdrag
en sla Hitler ermee om de oren.
14
00:03:11,320 --> 00:03:13,231
Teken 'n eenzijdige vrede.
15
00:03:13,400 --> 00:03:17,393
Moeten we deze hele avond
naar deze provocatie luisteren?
16
00:03:17,560 --> 00:03:20,711
Ons pact met Duitsland
staat niet ter discussie.
17
00:03:20,880 --> 00:03:24,395
U heeft 't getekend, Ciano.
Vergeet dat niet.
18
00:03:24,560 --> 00:03:30,396
Als we ons niet terugtrekken uit deze
oorlog wordt 't een ramp voor ons land.
19
00:03:30,560 --> 00:03:33,597
Met onze motie
vragen we alleen de koning...
20
00:03:33,720 --> 00:03:38,111
...om zijn constitutionele
verantwoordelijkheden te nemen.
21
00:03:38,280 --> 00:03:44,913
Met name die op militair gebied.
Dat rust nu allemaal op uw schouders.
22
00:03:45,080 --> 00:03:51,961
Het leidt af van wat alleen u kunt doen
voor de partij en ons geliefde land.
23
00:04:00,080 --> 00:04:04,790
Dit kunt u niet accepteren, Duce.
24
00:04:06,040 --> 00:04:10,795
Uw verandering van positie bevalt me
helemaal niet, Ciano. Hypocriet.
25
00:04:11,000 --> 00:04:15,755
U wilt alleen maar vrede om uw
hachje te redden als 't voorbij is.
26
00:04:15,960 --> 00:04:19,794
Waarom accepteren we
deze zogenaamde 'bekeerlingen'...
27
00:04:20,000 --> 00:04:23,709
...reformisten, afvalligen?
- Dit is subversie.
28
00:04:23,880 --> 00:04:27,111
Hou jezelf niet voor de gek.
29
00:04:27,920 --> 00:04:31,356
Ik ga mezelf niet uitleveren
aan een vuurpeloton.
30
00:04:37,080 --> 00:04:41,073
De koning staat achter mij.
31
00:04:41,960 --> 00:04:46,351
Als ik hem morgen over deze
vergadering vertel, zal hij zeggen:
32
00:04:46,520 --> 00:04:53,312
Sommigen laten je in de steek,
maar ik, de koning, sta achter je.
33
00:04:53,600 --> 00:05:00,073
Ik heb nog nooit een vriend gehad,
maar de koning staat achter mij.
34
00:05:00,920 --> 00:05:04,799
Hitler staat ook achter mij.
35
00:05:06,080 --> 00:05:12,952
Dus wat moet er gebeuren met
die partijleden die nu tegen me zijn?
36
00:05:14,360 --> 00:05:19,992
Jullie beschuldigen mij
en het regime...
37
00:05:20,160 --> 00:05:25,518
...maar jullie vergeten de belangrijkste
klacht van het volk.
38
00:05:25,680 --> 00:05:32,358
Ik bedoel de enorme rijkdommen die
sommige van jullie vergaard hebben.
39
00:05:32,520 --> 00:05:38,755
Ik heb hier lijsten waarop al jullie
bezittingen afzonderlijk vermeld staan.
40
00:05:41,320 --> 00:05:43,629
Wat de oorlog betreft...
41
00:05:43,800 --> 00:05:49,875
...ik, en ik alleen, heb de sleutel
voor de oplossing in handen.
42
00:05:52,040 --> 00:05:56,716
Maar ik vertel jullie niet wat 't is.
- Dat is chantage, Duce.
43
00:05:57,920 --> 00:06:02,755
Dit is waanzin. U moet ons
de waarheid vertellen, Duce.
44
00:06:02,920 --> 00:06:07,198
Ik ben niet tegen u. Het was
een vergissing. Neem me niet kwalijk.
45
00:06:07,400 --> 00:06:11,791
Ik ben tegen jouw motie, Grandi.
Je hebt m'n handtekening vervalst.
46
00:06:11,960 --> 00:06:13,393
Absurd.
47
00:06:19,000 --> 00:06:22,675
We kunnen de motie ook intrekken.
48
00:06:22,840 --> 00:06:25,752
We kunnen gezamenlijk
een nieuwe opstellen.
49
00:06:25,920 --> 00:06:31,199
Nee, deze motie blijft staan.
- Ik stel voor om erover te stemmen.
50
00:06:39,560 --> 00:06:44,111
Is hij nog in vergadering?
- Ja, er moeten nog leden spreken.
51
00:06:44,280 --> 00:06:48,319
Het gaat nog 'n hele tijd duren.
- Kan ik mijn man bereiken?
52
00:06:48,480 --> 00:06:53,508
Ze mogen absoluut niet gestoord worden.
- Dat weet ik. Heb jij meer details?
53
00:06:53,720 --> 00:06:58,794
Ik heb geen toegang tot dergelijke
informatie. Het is uiterst geheim.
54
00:06:59,000 --> 00:07:01,719
Dat weet ik.
Bel me zodra hij klaar is.
55
00:07:10,440 --> 00:07:12,431
Goed...
56
00:07:13,760 --> 00:07:19,756
We brengen alle moties in stemming.
Nu meteen.
57
00:08:16,440 --> 00:08:18,317
Galeazzo?
58
00:08:19,440 --> 00:08:22,512
Hij ook.
- Heb je ze laten arresteren?
59
00:08:23,280 --> 00:08:25,157
Morgen.
60
00:08:25,280 --> 00:08:28,716
Morgen is misschien te laat.
61
00:08:51,680 --> 00:08:55,309
Ga naar binnen en kom zonodig in actie.
62
00:09:49,600 --> 00:09:55,596
Premier, u was gisteravond bij
de belangrijke zaken in de minderheid.
63
00:09:55,960 --> 00:09:59,350
De situatie is bijzonder ernstig.
Dat weet u ook.
64
00:09:59,520 --> 00:10:04,355
Het was allemaal onzin, majesteit.
Politiek gezien niet van belang.
65
00:10:04,520 --> 00:10:10,595
De meerderheid van uw vertrouwelingen
stemt tegen u en dat noemt u 'onzin'?
66
00:10:11,680 --> 00:10:16,549
Een stemming van de Raad
is een zaak tussen mij en de partij.
67
00:10:17,760 --> 00:10:23,756
Heeft u nog wel een partij?
- Ik kan die mannen zo vervangen.
68
00:10:24,520 --> 00:10:27,478
Maar u kunt niet zonder mij.
69
00:10:28,200 --> 00:10:33,479
We zijn nooit vrienden geweest,
maar wel altijd bondgenoten.
70
00:10:34,080 --> 00:10:37,117
U heeft de deur opengezet
voor het fascisme.
71
00:10:37,280 --> 00:10:41,273
U draagt de keizerskroon van Ethiopi�.
72
00:10:41,440 --> 00:10:47,834
Wij hebben de Anglo-Amerikanen
samen de oorlog verklaard.
73
00:10:50,600 --> 00:10:55,720
Kapitein, er is 'n bericht van de
veiligheidsofficier bij de hoofdingang.
74
00:11:05,800 --> 00:11:08,951
Premier, het land ligt plat
en 't moreel is laag.
75
00:11:09,120 --> 00:11:12,032
Voor het volk ben ik nog steeds
de koning...
76
00:11:12,200 --> 00:11:16,751
...maar u bent zelfs door uw
eigen schoonzoon in de steek gelaten.
77
00:11:16,920 --> 00:11:23,234
Ik ben op dit moment uw enige vriend,
geloof me.
78
00:11:23,400 --> 00:11:30,096
Het volk gelooft niet meer in u.
- Wat wilt u dat ik doe?
79
00:11:33,600 --> 00:11:40,375
Wilt u dat ik aftreed?
- Ja, ik verleen u onmiddellijk ontslag.
80
00:11:45,360 --> 00:11:47,635
Het spijt me.
81
00:11:48,200 --> 00:11:51,112
Ik mag u echt graag.
82
00:11:54,040 --> 00:11:56,270
Ga terug naar uw gezin.
83
00:11:57,680 --> 00:12:03,312
Ik neem alle verantwoordelijkheid op me
en ik garandeer uw veiligheid.
84
00:12:30,920 --> 00:12:34,549
Waar is mijn auto?
- Dat weet ik niet, excellentie.
85
00:12:35,440 --> 00:12:38,352
Waar is mijn auto?
86
00:12:38,520 --> 00:12:41,717
Wij zijn hier voor uw veiligheid.
- Volg mij dan.
87
00:12:41,880 --> 00:12:45,429
Als u ons volgt, overkomt u niets.
88
00:12:49,200 --> 00:12:51,430
Alstublieft, excellentie.
89
00:12:52,760 --> 00:12:57,276
Bevel van de koning. Komt u maar.
- Dit is niet nodig.
90
00:12:57,680 --> 00:13:02,470
Ik doe wat me opgedragen is.
Komt u maar.
91
00:13:03,640 --> 00:13:09,397
Dit is niet nodig.
- Stapt u nu maar in.
92
00:13:09,840 --> 00:13:11,637
Deur dicht.
93
00:13:33,160 --> 00:13:38,314
Hier.
- Vittorio, kom snel.
94
00:13:39,840 --> 00:13:41,751
De koning...
- Wat is er?
95
00:13:42,040 --> 00:13:47,876
De koning... je moet hier meteen weg.
Ze hebben papa gearresteerd.
96
00:13:48,480 --> 00:13:52,792
De koning...
- Ik ga niet weg. Ik blijf bij jou.
97
00:13:52,960 --> 00:13:59,274
Je moet meteen naar de Duitse
ambassade gaan. Red jezelf.
98
00:13:59,440 --> 00:14:06,312
Het is hier voor jou ook gevaarlijk.
- Waarom heb je niks gezegd, Vittorio?
99
00:14:07,840 --> 00:14:14,800
Zelfs de dienstmeid weet van je vader
en die vrouw... Petacci.
100
00:14:21,160 --> 00:14:23,594
Breng jezelf in veiligheid.
101
00:14:25,200 --> 00:14:28,875
Zijne majesteit de koning
heeft het ontslag aanvaard...
102
00:14:29,040 --> 00:14:31,600
...van Cavaliere Benito Mussolini...
103
00:14:31,760 --> 00:14:36,390
...als regeringsleider, premier
en minister van Buitenlandse Zaken.
104
00:14:36,560 --> 00:14:40,189
In zijn plaats is benoemd...
- Uw instrumenten, dokter.
105
00:14:40,360 --> 00:14:45,559
Zeg dat ze naar beneden moet komen.
- Claretta, schiet op.
106
00:14:45,840 --> 00:14:47,910
Ik kom eraan, mama.
107
00:14:51,240 --> 00:14:56,075
Waar is iedereen toch?
- Zonde om dit in de oven te laten staan.
108
00:14:56,240 --> 00:14:59,630
Claretta... wat doet ze toch?
Giacomo...
109
00:15:04,280 --> 00:15:06,794
Claretta, kom naar beneden.
110
00:15:13,720 --> 00:15:15,995
Doe die kleine maar bovenop.
111
00:15:20,520 --> 00:15:21,953
Eindelijk.
112
00:15:24,320 --> 00:15:25,992
Neem me niet kwalijk.
113
00:16:37,240 --> 00:16:42,155
Mama, dat is opa.
- Blijft u in de auto, gravin.
114
00:16:48,640 --> 00:16:51,438
Waarom verbranden ze opa?
115
00:16:58,000 --> 00:17:01,959
Dit is erger dan Rusland.
116
00:17:06,080 --> 00:17:10,676
Het zwijn is weg. Mussolini is weg.
Blijf daar niet zitten. Kom eruit.
117
00:17:10,840 --> 00:17:13,638
Hij is weg.
Die idioot is eindelijk weg.
118
00:17:20,040 --> 00:17:24,556
Maken ze ons nu ook dood,
net als de tsaar en zijn familie?
119
00:17:28,760 --> 00:17:34,790
Italianen, Mussolini en zijn regime
zijn omvergeworpen.
120
00:17:34,960 --> 00:17:41,559
De anti-fascistische partij
die al twintig jaar oppositie voert...
121
00:17:41,720 --> 00:17:45,429
...tegen het criminele fascistische
dictatorschap...
122
00:17:45,600 --> 00:17:50,355
...verdient een eerbetoon in bloed,
pijn en inzet vanaf de straat...
123
00:17:50,520 --> 00:17:53,478
...vanuit gevangenissen
en ballingsoorden.
124
00:17:53,640 --> 00:17:58,873
U bent de dochter van de Duce. U had
hem moeten zeggen hoe het volk dacht.
125
00:17:59,240 --> 00:18:03,711
Gisteren waren ze nog dol op hem.
Was dat gelogen of is dit gelogen?
126
00:18:03,920 --> 00:18:08,232
Herstel van alle burgerlijke
en politieke vrijheden.
127
00:18:08,760 --> 00:18:13,788
Intrekking van alle rassenwetten.
128
00:18:13,960 --> 00:18:18,317
Vrijlating van alle politieke
gevangenen.
129
00:18:18,480 --> 00:18:24,191
De anti-fascistische partij spoort alle
Italianen aan de strijd voort te zetten.
130
00:18:38,200 --> 00:18:42,034
Voorzichtig, kinderen.
- Mama, wat is er gebeurd?
131
00:18:43,480 --> 00:18:47,029
Waarom is 't zo donker?
- Omdat er geen stroom is.
132
00:18:47,200 --> 00:18:50,351
Het is vast snel weer in orde.
133
00:18:51,800 --> 00:18:54,951
Mama, waarom staat de politie buiten?
134
00:18:57,800 --> 00:19:00,758
Mama, waarom staat er politie
voor de deur?
135
00:19:02,560 --> 00:19:05,950
Er is 'n moordenaar in huis.
Je schrok, h�?
136
00:19:08,440 --> 00:19:11,318
Kinderen, gedraag je.
137
00:19:13,000 --> 00:19:18,028
Oma, waar is papa?
- Hij komt zo. Rustig maar.
138
00:19:18,200 --> 00:19:21,988
Zou je met de kinderen
naar boven willen gaan?
139
00:19:42,520 --> 00:19:45,717
Nou, wat heb je ter verdediging
aan te voeren?
140
00:19:47,680 --> 00:19:49,750
Ik wacht.
141
00:19:50,720 --> 00:19:54,076
Goed, het spijt me.
Vergeef me, alsjeblieft.
142
00:19:54,240 --> 00:19:56,800
Moet ik 't jou vergeven?
143
00:19:58,400 --> 00:20:01,437
Moet je jezelf nou zien.
De subtiele diplomaat.
144
00:20:01,600 --> 00:20:04,194
Heb je dan niets
van mijn vader geleerd?
145
00:20:04,360 --> 00:20:07,318
Als je met ��n hand
iemand de macht afneemt...
146
00:20:07,480 --> 00:20:10,790
...moet je 'm met je andere hand
voor jezelf grijpen.
147
00:20:10,960 --> 00:20:13,235
Wat dacht je dat de koning zou zeggen?
148
00:20:13,400 --> 00:20:19,191
Graaf Ciano, wilt u liever premier of
minister van Buitenlandse Zaken zijn?
149
00:20:21,240 --> 00:20:24,596
Jij bent te stom
om een verrader te zijn.
150
00:20:25,160 --> 00:20:30,314
Wat verwachtte je vader van de koning?
Een uiting van vriendschap?
151
00:20:31,400 --> 00:20:34,039
Mijn vader is ook een dwaas.
152
00:20:36,160 --> 00:20:39,072
Ik heb je nog zo gewaarschuwd.
153
00:20:41,080 --> 00:20:44,516
Waar is hij nu?
Wat hebben ze met 'm gedaan?
154
00:20:49,040 --> 00:20:54,990
Rustig maar. Vroeg of laat komen
ze hier en arresteren ze mij ook.
155
00:20:56,640 --> 00:20:58,790
Deden ze dat maar.
156
00:21:25,520 --> 00:21:27,590
Edda, waar ben je?
157
00:21:55,000 --> 00:21:58,549
Edda, kom er nou uit.
Doe niet zo raar.
158
00:22:00,000 --> 00:22:02,833
Ze vermoorden hem.
Ik zie hem nooit meer.
159
00:22:04,840 --> 00:22:08,594
Hou hier alsjeblieft mee op.
160
00:22:10,120 --> 00:22:15,433
Wat moeten we nu doen?
- Maak je geen zorgen.
161
00:22:16,400 --> 00:22:21,554
Ik bedenk wel wat. Ik weet nog
niet wat, maar we komen er wel uit.
162
00:22:27,520 --> 00:22:29,636
Heb je 'n sigaret?
163
00:22:31,960 --> 00:22:36,909
Niet huilen. Het komt allemaal goed.
Geloof me.
164
00:22:39,600 --> 00:22:41,511
Luister even...
165
00:22:42,760 --> 00:22:49,464
...ik wil dat je morgen met de kinderen
weggaat uit Itali�.
166
00:22:51,120 --> 00:22:55,079
Nee, we overleven dit samen
of we gaan samen ten onder.
167
00:22:55,240 --> 00:22:59,631
Ik meen 't. Ik red me wel.
168
00:23:00,520 --> 00:23:02,670
Dat weet ik.
169
00:23:03,480 --> 00:23:07,758
Laten we maar gaan slapen.
Dat kunnen we wel gebruiken.
170
00:23:13,200 --> 00:23:15,998
Laat je me vanavond alleen?
171
00:23:16,600 --> 00:23:20,559
Als je 'n nare droom hebt,
kruip je maar bij me in.
172
00:23:28,200 --> 00:23:31,397
Waarom gaan we niet gewoon
samen slapen?
173
00:23:32,560 --> 00:23:36,633
Samen?
- Is dat geen goed idee?
174
00:23:36,800 --> 00:23:39,837
Nee, ik ben bekaf.
- Het komt best goed.
175
00:23:39,960 --> 00:23:42,428
Nee, ik moet vroeg op.
176
00:23:43,480 --> 00:23:50,255
Ik zet de wekker wel. Toe nou.
Alleen vannacht.
177
00:23:51,960 --> 00:23:54,110
Gewoon samen.
178
00:23:59,320 --> 00:24:01,311
In elk geval vannacht.
179
00:24:11,200 --> 00:24:13,395
Ze komen eraan.
180
00:24:17,400 --> 00:24:21,313
Lorenzo, gelukkig. Ik was zo ongerust.
Ik hoorde maar niks.
181
00:24:21,480 --> 00:24:24,199
Sicili� is verloren.
We trekken ons terug.
182
00:24:24,360 --> 00:24:27,716
Ik kom niet voor jou,
maar voor Galeazzo.
183
00:24:27,880 --> 00:24:32,112
Galeazzo, je moet onmiddellijk weg.
184
00:24:32,240 --> 00:24:35,038
Ik weet zeker dat de koning
je laat oppakken.
185
00:24:35,200 --> 00:24:36,519
Dat kan niet.
186
00:24:36,680 --> 00:24:39,513
Het is 'n kwestie van dagen,
misschien uren.
187
00:24:39,680 --> 00:24:43,514
Een vriend van me vliegt je 't land uit.
- Ik haal de kinderen.
188
00:24:43,680 --> 00:24:48,356
Nee, het is maar 'n klein toestel.
Alleen Galeazzo kan mee.
189
00:24:48,960 --> 00:24:50,871
Dan ga ik niet mee.
- Ben je gek?
190
00:24:51,040 --> 00:24:55,431
Ik kom zo snel mogelijk achter je aan.
Jij bent in gevaar.
191
00:24:55,640 --> 00:25:01,476
We overleven 't samen of we gaan
samen ten onder. Dat was de afspraak.
192
00:25:01,640 --> 00:25:03,710
Weet je nog?
193
00:25:05,760 --> 00:25:10,629
Je bent 'n echte vriend.
Dank je, maar... nee.
194
00:25:11,120 --> 00:25:17,116
Edda, er is nog iets.
Ik denk dat ik weet waar je vader is.
195
00:25:18,120 --> 00:25:19,872
Doorlopen, graag.
196
00:25:20,600 --> 00:25:24,513
Dit is schandalig.
Hoe durft u ons zo te vernederen?
197
00:25:24,840 --> 00:25:29,550
Kapitein, ik heb alleen deze brieven
gevonden. Wat zal ik ermee doen?
198
00:25:29,720 --> 00:25:32,917
Neem alles mee naar beneden.
- Nee, geef terug.
199
00:25:33,760 --> 00:25:36,069
Nee, dat is persoonlijk.
Geef terug.
200
00:25:36,240 --> 00:25:38,037
Dit mag u niet doen.
201
00:25:41,800 --> 00:25:45,713
Clara, ik ben van jou en jij van mij.
Ben.
202
00:25:45,880 --> 00:25:48,030
Benito Mussolini?
- Geef terug.
203
00:25:48,200 --> 00:25:49,553
Naar de auto.
204
00:25:49,720 --> 00:25:54,669
Kapitein, nog meer brieven en foto's.
- Kom maar naar beneden, korporaal.
205
00:25:57,200 --> 00:26:02,228
Niemand begrijpt dat ze hem allemaal
verraden en bedrogen hebben.
206
00:26:02,400 --> 00:26:06,109
Iedereen, behalve ik.
- Instappen, graag.
207
00:26:28,000 --> 00:26:32,073
Goedemiddag.
Ik heb uw boodschap ontvangen, gravin.
208
00:26:32,240 --> 00:26:36,870
Goed dat we gezamenlijke vrienden
hebben. Heeft u mijn hulp nodig?
209
00:26:37,080 --> 00:26:41,870
Ja, ik heb 'n vliegtuig nodig om m'n man
en kinderen het land uit te krijgen.
210
00:26:42,080 --> 00:26:47,791
Wat vindt graaf Ciano hiervan?
- Hij weet niet van onze ontmoeting.
211
00:26:48,080 --> 00:26:52,198
Een vliegtuig... waarheen?
- Spanje of Portugal.
212
00:26:52,960 --> 00:26:54,951
Een lastig verzoek.
213
00:26:55,080 --> 00:26:59,756
De betrekkingen tussen onze landen
zijn op dit moment zeer breekbaar.
214
00:27:02,280 --> 00:27:07,308
De Italiaanse regering verzekert ons
dat ze onze bondgenoot blijven...
215
00:27:07,480 --> 00:27:13,396
...maar de F�hrer gelooft dat de koning
zich over wil geven aan de vijand.
216
00:27:13,760 --> 00:27:18,072
U begrijpt dat uw man
niet erg geliefd is in Duitsland.
217
00:27:18,720 --> 00:27:23,316
Niemand begrijpt wat graaf Ciano
gedaan heeft. Ik kan 't uitleggen.
218
00:27:23,520 --> 00:27:28,594
Misschien kan ik iets voor u doen
als u iets voor mij doet.
219
00:27:28,760 --> 00:27:30,273
Zoals?
220
00:27:30,440 --> 00:27:34,149
We willen graag weten
waar de koning uw vader vasthoudt.
221
00:27:34,320 --> 00:27:37,995
Er gaan geruchten.
U kent belangrijke mensen.
222
00:27:38,160 --> 00:27:43,917
Vrienden die in beide kampen thuis zijn.
Een van hen moet toch iets weten.
223
00:27:44,080 --> 00:27:50,864
Het kan 'n dubbel voordeel opleveren.
Zowel uw man als uw vader vrij.
224
00:27:57,240 --> 00:28:02,360
Er gaan nog steeds geruchten over een
pact tussen Itali� en de geallieerden.
225
00:28:02,560 --> 00:28:07,634
Deze geruchten worden verspreid
door anti-nationalistische elementen...
226
00:28:07,800 --> 00:28:10,792
...die onrust onder het volk
willen uitlokken.
227
00:28:10,960 --> 00:28:17,149
Burgers wordt aangeraden niet deel
te nemen aan dergelijke activiteiten.
228
00:28:17,320 --> 00:28:21,472
Het is onacceptabel en ondenkbaar
dat het Italiaanse leger...
229
00:28:21,640 --> 00:28:26,555
...haar verplichtingen jegens onze
Duitse bondgenoot niet na zou komen.
230
00:28:29,720 --> 00:28:33,190
Dit moet wel de hoogste gevangenis
van Itali� zijn.
231
00:28:36,760 --> 00:28:39,194
Bijna 3000 meter.
232
00:29:28,560 --> 00:29:30,357
Allemaal uitstappen.
233
00:29:34,080 --> 00:29:36,150
Gravin, ik help u even.
234
00:29:37,880 --> 00:29:39,996
Marzio, voorzichtig.
235
00:29:47,400 --> 00:29:51,871
Gravin, mijn complimenten.
Uw informatie klopte.
236
00:29:52,040 --> 00:29:55,271
Ik zal u laten zien
hoe wij woord houden.
237
00:29:56,320 --> 00:30:02,634
U bent net op tijd. De koning laat alle
tegenstemmers van de Raad arresteren.
238
00:30:02,800 --> 00:30:07,635
Slechts 'n paar zijn ontsnapt.
- Ironisch, h�?
239
00:30:07,800 --> 00:30:13,079
Zijne majesteit is slim. Hij zegt tegen
ons dat hij de oorlog wil voortzetten...
240
00:30:13,240 --> 00:30:15,879
...en dat hij de verraders
zal arresteren.
241
00:30:16,040 --> 00:30:20,636
In Barcelona heeft onze agent al een
bankrekening op uw naam geopend.
242
00:30:20,800 --> 00:30:24,679
Hier heb ik wat ponden
voor uw eerste uitgaven.
243
00:30:25,040 --> 00:30:30,717
Ponden doen wonderen. De carabinieri
die u bewaakten, waren er erg blij mee.
244
00:30:31,000 --> 00:30:34,993
Bijna vergeten. Hier zijn uw juwelen.
Veilig en wel.
245
00:30:35,960 --> 00:30:38,110
Over samenzweringen gesproken...
246
00:30:38,280 --> 00:30:43,354
...we weten dat er contact is tussen
de regering-Badoglio en de Amerikanen.
247
00:30:43,520 --> 00:30:48,548
Het schijnt dat Itali� zich voorbereidt
op een wapenstilstand, maar goed...
248
00:30:48,760 --> 00:30:52,594
...u gaat naar Barcelona.
Goede reis.
249
00:31:52,760 --> 00:31:55,911
Wat is er?
- Heel vreemd.
250
00:31:57,200 --> 00:32:01,352
Mama, ik heb 't koud.
- Hij verandert van koers.
251
00:32:02,400 --> 00:32:06,632
Pardon,
heeft u misschien 'n paar dekens?
252
00:32:09,320 --> 00:32:13,199
Waar gaan we heen?
- Naar Barcelona.
253
00:32:13,760 --> 00:32:20,074
Kom, majoor. Ik ben zelf piloot.
Dit is niet de koers naar Barcelona.
254
00:32:21,160 --> 00:32:25,153
We maken een tussenlanding
in M�nchen.
255
00:32:25,400 --> 00:32:29,439
Een tussenlanding in M�nchen?
Waarom?
256
00:32:36,240 --> 00:32:38,515
Dat is beter, h�?
257
00:32:41,240 --> 00:32:44,630
We stoppen een paar uur in M�nchen.
- Waarom?
258
00:32:44,800 --> 00:32:49,749
Geen idee. Vanwege... iets.
Slim dat ik deze meegenomen heb, h�?
259
00:32:49,920 --> 00:32:54,357
Wat is dat papa?
- Fascisten-speldjes. Niet voor jou.
260
00:32:55,200 --> 00:32:57,953
Een voor de gravin en een voor papa.
261
00:32:58,080 --> 00:33:01,914
Je weet hoe gedisciplineerd
die Duitsers zijn.
262
00:33:02,200 --> 00:33:06,751
Nu hoeven we niet te zeggen dat we
fascisten zijn. Dat zien ze gewoon.
263
00:33:12,080 --> 00:33:14,719
Gravin, alstublieft...
264
00:33:34,640 --> 00:33:39,998
De majoor vertelt me dat we een paar
dagen te gast zullen zijn bij Hitler...
265
00:33:40,160 --> 00:33:45,280
...niet een paar uur.
- Absurd. Ik wil 'm helemaal niet zien.
266
00:33:46,480 --> 00:33:51,474
Je krijgt 'm ook niet te zien.
Hij wil mij alleen ontvangen.
267
00:33:57,720 --> 00:34:00,314
Waarom wilt u naar Spanje?
268
00:34:02,280 --> 00:34:07,593
Vertrouw de Spanjaarden niet.
Ze zouden u aan de Engelsen verkopen...
269
00:34:07,760 --> 00:34:12,959
...en dat kan ik niet toestaan.
U bent de dochter van de Duce.
270
00:34:13,600 --> 00:34:19,197
F�hrer, onze enige wens is
om de politiek te verlaten...
271
00:34:19,360 --> 00:34:24,036
...zodat men ons kan vergeten.
We willen gewoon vrij zijn.
272
00:34:30,360 --> 00:34:33,511
Bent u in Duitsland niet vrij?
- Ik hou van uw land.
273
00:34:33,680 --> 00:34:39,915
Ik steun het nationaal-socialisme al
vanaf het begin. Dat heb ik wel bewezen.
274
00:34:40,640 --> 00:34:42,756
Mijn familie is in gevaar.
275
00:34:43,920 --> 00:34:49,358
U lijkt op uw vader.
Dezelfde ogen.
276
00:34:50,200 --> 00:34:52,919
U bent een Mussolini.
277
00:34:53,400 --> 00:34:58,633
Het is een groot voorrecht
om zo'n vader als voorbeeld te hebben.
278
00:34:59,200 --> 00:35:01,668
Ik wilde zo zijn als hij...
279
00:35:02,440 --> 00:35:06,956
...maar de Italianen
zijn net als de Spanjaarden.
280
00:35:07,120 --> 00:35:11,352
Bekrompen, achterlijke
en verraderlijk.
281
00:35:11,560 --> 00:35:16,270
Als ze de geallieerden
om een wapenstilstand vragen...
282
00:35:16,440 --> 00:35:21,275
...laat ik in heel Itali�
geen steen op de andere staan.
283
00:35:22,520 --> 00:35:27,992
Komen de Duitsers Mussolini bevrijden?
Kapitein... Rome. De koning is gevlucht.
284
00:35:28,160 --> 00:35:30,515
Wat doen we met de Duitsers?
285
00:35:31,240 --> 00:35:34,198
We moeten de Duitsers doorlaten.
286
00:35:34,560 --> 00:35:37,438
Kapitein Mori hier.
Wat is er aan de hand?
287
00:35:37,600 --> 00:35:41,229
We dragen 'm over aan de Duitsers
en bieden geen verzet.
288
00:35:41,840 --> 00:35:45,799
Een Duitse eenheid
komt Mussolini bevrijden.
289
00:35:46,720 --> 00:35:49,712
Alles weg. We bieden geen verzet.
Tempo.
290
00:36:08,400 --> 00:36:13,349
Er is een bestand afgekondigd
tussen de Italiaanse regering en...
291
00:36:13,560 --> 00:36:19,908
Excellentie, goed nieuws. De Duitsers
komen u zo dadelijk bevrijden.
292
00:36:20,880 --> 00:36:22,393
Ook dat nog.
293
00:36:22,520 --> 00:36:26,115
Geen nood. Er wordt geen schot gelost.
Er is 'n verdrag.
294
00:37:59,200 --> 00:38:00,872
Het gebouw omsingelen.
295
00:38:39,280 --> 00:38:43,239
Bij elkaar gaan staan. Dank u.
296
00:38:46,600 --> 00:38:52,357
Mijn F�hrer stuurt me om u te bevrijden.
Komt u maar mee.
297
00:38:52,520 --> 00:38:58,311
Dat is uw vliegtuig, maar op Pratica
di Mare staat iets beters voor u klaar.
298
00:38:58,920 --> 00:39:02,071
Gaan we niet over land?
- Te gevaarlijk.
299
00:39:14,960 --> 00:39:20,193
Heel goed. Snel, Duce.
Stap maar snel in.
300
00:39:20,760 --> 00:39:22,193
Waar gaan we heen?
301
00:39:22,360 --> 00:39:27,673
De F�hrer wacht op u in Duitsland.
- Nee, ik moet naar huis. M'n familie...
302
00:39:27,840 --> 00:39:32,436
De F�hrer wacht. U wordt bevrijd.
- Moment graag, excellentie.
303
00:39:32,720 --> 00:39:36,952
Even op de foto. Lachen, Duce.
304
00:39:38,240 --> 00:39:42,028
Nog eentje, Duce.
305
00:39:42,760 --> 00:39:46,070
Galeazzo, papa is vrij.
306
00:39:46,720 --> 00:39:48,995
Hij is hier in M�nchen.
307
00:39:49,880 --> 00:39:55,876
Galeazzo, hoor je me?
Papa is vrij.
308
00:39:59,520 --> 00:40:02,193
Papa is vrij.
- Ik hoor het.
309
00:40:02,360 --> 00:40:05,079
Nu kun je 'm uitleggen
wat je gedaan hebt.
310
00:40:05,200 --> 00:40:07,634
Dat weet ik.
311
00:40:09,560 --> 00:40:14,953
Wat is er? Dit is toch geweldig?
We gaan naar 'm toe.
312
00:40:15,120 --> 00:40:21,841
Ze laten ons niet door.
We zijn gevangenen. Denk toch 's na.
313
00:40:24,040 --> 00:40:29,797
We kunnen hier niet weg. Denk even na.
- Dat zullen we nog wel 's zien.
314
00:40:46,880 --> 00:40:49,394
Breng me naar de Duce.
- Dat kan niet.
315
00:40:49,560 --> 00:40:53,917
Alleen mijn superieuren mogen
dat toestaan. Ik moet u hier houden.
316
00:40:54,120 --> 00:40:57,192
Ik ben de dochter van de Duce,
geen gevangene.
317
00:40:57,360 --> 00:41:01,399
Het spijt me, maar daar ga ik niet over.
318
00:41:01,560 --> 00:41:05,394
U krijgt grote problemen
als u me niet bij mijn vader laat.
319
00:41:05,560 --> 00:41:09,075
Neemt u die verantwoordelijkheid?
320
00:41:30,320 --> 00:41:33,551
Papa, ik ben zo snel mogelijk gekomen.
321
00:41:48,360 --> 00:41:52,512
Alles is in orde.
322
00:42:26,360 --> 00:42:29,033
Ze hebben me m'n shirt gebracht.
323
00:42:29,480 --> 00:42:31,198
M'n trouwe bewakers.
324
00:42:35,520 --> 00:42:40,992
Hitler was zelfs op het vliegveld.
Hij was bijzonder aardig.
325
00:42:43,320 --> 00:42:49,395
Heel sympathiek. De hele tijd.
Ik kan op hem rekenen, Edda.
326
00:42:49,800 --> 00:42:53,759
We veranderen het embleem
en het uniform.
327
00:42:57,880 --> 00:43:01,236
Ik heb de macht weer in handen.
328
00:43:05,920 --> 00:43:08,878
Ik heb nog niet eens
naar de kinderen gevraagd.
329
00:43:09,040 --> 00:43:11,554
Het gaat allemaal goed.
330
00:43:12,040 --> 00:43:15,794
Ze zullen me aanhoren, Edda.
331
00:43:15,960 --> 00:43:20,317
De eerste twintig jaar fascisme
zullen een lachertje zijn...
332
00:43:20,440 --> 00:43:23,318
...vergeleken met de toekomst.
333
00:43:28,520 --> 00:43:33,275
Mama komt vanavond.
En Romano en Anna Maria.
334
00:43:35,120 --> 00:43:39,193
Dit is niet het moment...
- Rome kan geen hoofdstad meer zijn.
335
00:43:39,400 --> 00:43:43,632
Het moet verder naar het noorden.
Dichter bij Hitler.
336
00:43:46,080 --> 00:43:52,349
Papa, je moet Galeazzo ontvangen.
Je moet horen wat hij te zeggen heeft.
337
00:43:52,520 --> 00:43:57,594
Hij heeft in goed vertrouwen gehandeld
zonder de gevolgen te voorzien.
338
00:43:57,760 --> 00:44:01,799
Goed vertrouwen is voor de dommen.
339
00:44:01,920 --> 00:44:08,837
In de politiek draait alles
om berekening en vooruitzien.
340
00:44:09,000 --> 00:44:12,117
Hij heeft je niet verraden.
Hij wilde helpen.
341
00:44:12,280 --> 00:44:16,432
Hij heeft de Duitsers verteld
waar je gevangengehouden werd.
342
00:44:16,640 --> 00:44:20,519
Ontvang hem nou.
Dat is alles wat ik van je vraag.
343
00:44:21,880 --> 00:44:24,348
Ik moet erover nadenken.
344
00:44:32,000 --> 00:44:34,798
Ik moet erover nadenken.
345
00:44:54,280 --> 00:44:56,271
Het is goed u weer te zien.
346
00:44:56,440 --> 00:45:01,434
F�hrer, hoe kan ik u bedanken
voor wat u gedaan heeft?
347
00:45:01,560 --> 00:45:05,030
Wij zijn vrienden, Duce. Toch?
348
00:45:06,680 --> 00:45:13,560
De operatie was superb.
Uw mannen waren briljant.
349
00:45:14,040 --> 00:45:20,070
Er was volgens mij geen andere
mogelijkheid. Neemt u plaats.
350
00:45:22,680 --> 00:45:27,959
Hoe kan het toch dat het fascisme
verdwijnt als sneeuw voor de zon?
351
00:45:28,120 --> 00:45:35,117
F�hrer, ik ga al mijn energie wijden
aan de rehabilitatie van het fascisme.
352
00:45:35,240 --> 00:45:37,708
We mogen geen tijd verliezen.
353
00:45:37,880 --> 00:45:44,832
Morgen houdt u 'n speech voor de radio.
Het fascisme moet herleven.
354
00:45:47,160 --> 00:45:52,837
U kondigt de geboorte van een nieuwe
fascistische republiek aan.
355
00:45:53,800 --> 00:45:59,158
Hier? Vanuit Duitsland?
- Precies.
356
00:45:59,320 --> 00:46:06,041
Maar begrijpt u niet
dat ik eerst terug moet naar Itali�?
357
00:46:06,480 --> 00:46:09,517
Mijn acties moeten...
- Ja, moeten...
358
00:46:10,880 --> 00:46:16,079
Het moet lijken
alsof ik onafhankelijk ben.
359
00:46:28,520 --> 00:46:30,590
Zoals u wenst.
360
00:46:31,320 --> 00:46:36,633
Maar er zijn bepaalde dingen
die ik eerst moet afhandelen.
361
00:46:37,960 --> 00:46:40,155
Bijvoorbeeld?
362
00:46:40,320 --> 00:46:45,633
De bevoorrading van mijn leger.
Itali� is in twee�n gedeeld.
363
00:46:46,360 --> 00:46:52,151
Het zuiden is in handen van
de geallieerden en die rukken op.
364
00:46:55,240 --> 00:47:00,234
De fascistische staat is ingestort...
365
00:47:01,920 --> 00:47:05,276
...en dat kan tot burgeroorlog leiden.
366
00:47:05,440 --> 00:47:10,195
F�hrer, als ik niet de middelen heb
om er iets tegen te doen...
367
00:47:10,360 --> 00:47:15,115
We krijgen de rebellen wel klein.
Met uw medewerking, natuurlijk.
368
00:47:15,280 --> 00:47:18,909
Maar wij gaan ervoor zorgen
dat het gebeurt.
369
00:47:19,040 --> 00:47:24,672
Nee, u kunt van mij
geen stroman maken.
370
00:47:26,560 --> 00:47:28,949
Gaat u zitten.
371
00:47:42,880 --> 00:47:48,352
Ik neem volledige verantwoordelijkheid
voor de ordehandhaving.
372
00:47:48,520 --> 00:47:55,349
Dergelijke dingen moeten gedaan
worden door Italianen. Dat is mijn taak.
373
00:47:56,440 --> 00:48:02,754
Duce, ik heb een geheim,
dodelijk wapen.
374
00:48:04,040 --> 00:48:06,713
Dat ga ik binnenkort testen.
375
00:48:06,880 --> 00:48:13,681
Als u wilt, begin ik met Milaan,
Turijn en Genua...
376
00:48:15,400 --> 00:48:20,110
...om u van die verantwoordelijkheid
te ontlasten.
377
00:48:20,560 --> 00:48:27,432
Ik verzeker u dat de Italianen nog
jaloers zullen zijn op 't lot van Polen.
378
00:48:31,000 --> 00:48:37,934
En wat graaf Ciano betreft, hoop ik
dat u al 'n besluit genomen heeft.
379
00:48:44,960 --> 00:48:46,916
Ik moet 't eerst zeker weten.
380
00:48:47,840 --> 00:48:52,550
In uw plaats
zou ik 'm eigenhandig executeren.
381
00:48:52,720 --> 00:48:57,555
Hij is de man van mijn dochter,
de vader van mijn kleinkinderen.
382
00:49:00,120 --> 00:49:05,433
Familie... erg Italiaans.
383
00:49:06,880 --> 00:49:11,556
Graaf Ciano is een viervoudig verrader.
384
00:49:12,280 --> 00:49:18,984
Hij heeft zijn land,
het fascisme, ons pact...
385
00:49:20,800 --> 00:49:24,190
...en zijn familie verraden.
386
00:49:24,640 --> 00:49:28,918
Graaf Ciano moet vier keer sterven.
387
00:49:46,960 --> 00:49:51,317
Italianen, fascisten en kameraden,
we beginnen opnieuw.
388
00:49:51,400 --> 00:49:54,392
Benito Mussolini is weer onder ons.
389
00:49:54,560 --> 00:49:57,870
Hij is opnieuw de grote leider
van het fascisme...
390
00:49:58,040 --> 00:50:03,672
...en heeft vandaag Alessandro Pavolini
benoemd tot partijsecretaris.
391
00:50:04,360 --> 00:50:06,954
'De verrader zal boeten' is ons motto.
392
00:50:07,120 --> 00:50:11,079
De koning en hermelijnvlooien
als Badoglio zullen boeten.
393
00:50:11,240 --> 00:50:17,349
Afvalligen die de Duce als zijn zoons
zag en die hem later verraadden.
394
00:50:17,560 --> 00:50:20,950
Ze zullen boeten met hun leven.
Het fascisme leeft.
395
00:50:21,120 --> 00:50:25,875
Lang leve het fascisme en de hechte
band tussen Itali� en Duitsland.
396
00:50:26,040 --> 00:50:29,316
Dit is de Fascistische Republiek
vanuit M�nchen.
397
00:50:29,480 --> 00:50:33,189
U hoorde Alessandro Pavolini
en Vittorio Mussolini.
398
00:50:33,360 --> 00:50:37,194
Onze volgende nieuwsuitzending
is om half elf vanavond.
399
00:50:40,280 --> 00:50:42,748
Eindelijk.
- Je ziet er goed uit.
400
00:50:45,520 --> 00:50:48,273
We bouwen de fascistische partij
weer op.
401
00:50:48,440 --> 00:50:49,998
Vanuit Duitsland?
402
00:50:50,440 --> 00:50:55,958
Het is goed dat de dochter van de Duce
hier bij ons is. Edda Mussolini, dus.
403
00:50:56,120 --> 00:51:00,636
Ik ben Edda Ciano.
Kunnen we ergens rustig praten?
404
00:51:02,600 --> 00:51:06,309
Ons fascisme wordt het oude fascisme
van de revolutie.
405
00:51:06,480 --> 00:51:10,792
De eersten die dit zullen merken
zijn verraders als Galeazzo.
406
00:51:10,960 --> 00:51:14,953
Als de Duce hem niet geholpen had...
- Zonder Galeazzo...
407
00:51:15,120 --> 00:51:20,069
...was jij nu nog steeds een provinciale
fanatiekeling. Vergeet dat niet.
408
00:51:25,120 --> 00:51:30,240
Jij wilt 'm ook dood hebben.
- Nee, Edda. Geloof me.
409
00:51:30,400 --> 00:51:37,158
Je weet hoeveel ik van je hou.
- Begrijp ��n ding goed en geef 't door.
410
00:51:39,440 --> 00:51:46,206
Ik sta achter Galeazzo. Wie hem iets
aan wil doen, krijgt met mij te maken.
411
00:51:55,800 --> 00:52:02,521
Ik werd 's nachts wakker en dan
liep ik te ijsberen door de kamer.
412
00:52:05,840 --> 00:52:08,274
Ze zullen hem vermoorden.
413
00:52:08,600 --> 00:52:11,068
Ze zullen hem vermoorden.
414
00:52:12,920 --> 00:52:19,234
De vernedering, de schandelijke dingen
die de kranten over je schrijven...
415
00:52:19,400 --> 00:52:22,915
...en over ons allemaal.
416
00:52:23,560 --> 00:52:29,351
Niemand wordt gespaard.
We moeten allemaal boeten.
417
00:52:32,160 --> 00:52:34,355
Heb je Edda gesproken?
418
00:52:40,240 --> 00:52:42,196
En hem?
419
00:52:48,200 --> 00:52:51,158
Wat ga je nu doen?
420
00:52:51,880 --> 00:52:56,476
Denk je er echt over
om terug te gaan naar Itali�...
421
00:52:56,640 --> 00:53:00,076
...en helemaal opnieuw te beginnen?
422
00:53:00,680 --> 00:53:03,114
Een nieuwe regering?
423
00:53:04,920 --> 00:53:08,117
Denk je dat het de moeite waard is?
424
00:53:09,640 --> 00:53:13,633
Ik ga op weg naar m'n einde, Rachele.
425
00:53:14,360 --> 00:53:21,161
Ja, en je zult de meest gehate man
van Itali� worden.
426
00:53:31,320 --> 00:53:33,914
Die vrouw...
427
00:53:38,600 --> 00:53:40,830
...was voor mij...
428
00:53:43,680 --> 00:53:48,674
...de allergrootste vernedering.
429
00:53:49,320 --> 00:53:54,269
De mannen komen niet in opstand.
- Nee, de vrouwen deze kant op.
430
00:53:55,600 --> 00:53:58,990
Signora, wilt u mij even volgen?
431
00:53:59,440 --> 00:54:03,399
Het is in orde.
- Komt u maar.
432
00:54:11,560 --> 00:54:16,190
Gaat u maar zitten.
Ik ben generaal Wolf. Komt u maar.
433
00:54:25,120 --> 00:54:28,954
De F�hrer heeft zich erg ingespannen
voor uw vrijlating.
434
00:54:29,120 --> 00:54:33,113
Hij verwacht nu een teken
van dankbaarheid van u.
435
00:54:35,280 --> 00:54:38,397
U zult uw Duce binnenkort weer zien.
436
00:54:39,800 --> 00:54:45,397
Ja, hij is ook bevrijd.
U bent straks dicht bij elkaar.
437
00:54:45,560 --> 00:54:50,350
U zult hem makkelijk enkele nuttige
suggesties aan de hand kunnen doen.
438
00:54:50,520 --> 00:54:52,636
Suggesties?
439
00:54:53,040 --> 00:54:57,192
Ciano moet in Itali� berecht worden
door een Italiaans hof.
440
00:54:57,360 --> 00:55:01,558
Mijn relatie met de Duce
is een persoonlijke zaak. Goedendag.
441
00:55:01,760 --> 00:55:05,389
Ik sta erop.
- Ik ben niet bij u in dienst.
442
00:55:05,560 --> 00:55:11,396
Als ik de Duce al in die richting kon
be�nvloeden, zou ik dat nog niet doen.
443
00:55:39,360 --> 00:55:41,078
Wacht even.
444
00:55:43,520 --> 00:55:48,310
Die man is hier zonder mijn permissie.
445
00:55:48,480 --> 00:55:53,156
Hij is mijn echtgenoot.
- Hij heeft je vader verraden.
446
00:55:53,320 --> 00:55:55,629
Mama, luister goed.
447
00:55:56,120 --> 00:56:01,752
Ik ben 'n Ciano. Zorg jij voor jouw man
dan zorg ik voor de mijne.
448
00:56:02,760 --> 00:56:08,312
Als hij ook maar iets tegen me zegt,
spuug ik hem in z'n gezicht.
449
00:56:17,080 --> 00:56:19,594
Goedemorgen.
450
00:57:03,480 --> 00:57:08,315
Vergeeft u mij.
- Vergeven?
451
00:57:11,880 --> 00:57:18,399
Ik kon me niet voorstellen dat mijn stem
enig gevolg zou kunnen hebben.
452
00:57:18,560 --> 00:57:21,438
Kon je je dat niet voorstellen?
453
00:57:22,000 --> 00:57:27,757
Ik heb u niet verraden.
Ze hebben me in de val laten lopen.
454
00:57:27,920 --> 00:57:34,439
De koning heeft ons allemaal verraden.
Ik heb u niet verraden.
455
00:57:35,040 --> 00:57:40,910
Ik heb 'n jongen grootgebracht,
ik heb z'n pad ge�ffend...
456
00:57:41,080 --> 00:57:47,810
...ik heb hem boven mijn eigen zoons
geplaatst, maar ik begreep niet...
457
00:57:48,600 --> 00:57:54,948
...wat hij werkelijk wilde. Ik heb
nooit gezien wat je werkelijk bent.
458
00:57:56,440 --> 00:58:01,036
Ik heb u niet verraden.
U moet me geloven.
459
00:58:04,640 --> 00:58:11,591
Edda, de kinderen, al die jaren
die we samen doorbrachten...
460
00:58:13,240 --> 00:58:19,076
Als ik je nu niet geloof,
wat blijft daar dan van over?
461
00:58:21,040 --> 00:58:23,793
Weet je wat Hitler over je zei?
462
00:58:24,200 --> 00:58:27,317
Nee, maar ik kan me er wel iets
bij voorstellen.
463
00:58:27,480 --> 00:58:32,918
Nee, dat kun je niet.
Weet je wat hij zei:
464
00:58:33,080 --> 00:58:36,834
Galeazzo Ciano
is een viervoudig verrader.
465
00:58:37,000 --> 00:58:43,784
Hij heeft zijn land, het fascisme,
de alliantie met Duitsland...
466
00:58:44,920 --> 00:58:51,792
...en z'n eigen familie verraden.
Graaf Ciano moet vier keer sterven.
467
00:58:59,720 --> 00:59:03,838
Dan is het dus gedaan met me.
- Waarom denk je dat?
468
00:59:05,040 --> 00:59:09,477
Heb ik ooit anderen
voor me laten beslissen?
469
00:59:11,560 --> 00:59:14,233
Duce, laat me vechten.
470
00:59:15,200 --> 00:59:20,433
Ik ben piloot, ik kan vliegen...
Ik wil alles wel doen.
471
00:59:31,280 --> 00:59:34,909
Als we nog
een werkend vliegtuig hebben...
472
00:59:35,080 --> 00:59:40,029
...spring er dan in en vlieg door
tot het einde van de oorlog.
473
00:59:42,920 --> 00:59:45,115
Verder nog iets?
474
00:59:49,280 --> 00:59:54,912
Duce... dank u.
41230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.