Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,680 --> 00:01:50,558
Rome, 4 mei 1930.
Een gedenkwaardige dag.
2
00:01:50,720 --> 00:01:53,518
Hier in de tuinen van Villa Torlonia...
3
00:01:53,720 --> 00:01:58,032
...hebben Edda Mussolini en Galeazzo
Ciano hun trouweest gevierd.
4
00:01:58,200 --> 00:02:01,988
Er zijn dure cadeaus van de koning
en andere staatshoofden.
5
00:02:02,160 --> 00:02:06,517
Edda is tenslotte een Mussolini.
Lieveling van de grote Duce.
6
00:02:06,680 --> 00:02:10,195
Sinds acht jaar de onbetwiste leider
van het fascisme.
7
00:02:10,400 --> 00:02:15,315
Na uitschakeling van zijn tegenstanders
met geweld en speciale wetten...
8
00:02:15,520 --> 00:02:21,868
...regeert Mussolini nu ruim 40 miljoen
Italianen. Voor- en tegenstanders.
9
00:02:22,040 --> 00:02:26,431
In de gevangenis, verbannen
of het zwijgen opgelegd.
10
00:02:26,760 --> 00:02:28,637
De bruidegom Galeazzo Ciano.
11
00:02:28,800 --> 00:02:35,743
Een jonge diplomaat die snel carri�re
maakt. Iets te snel, volgens sommigen.
12
00:02:36,840 --> 00:02:42,551
Een huwelijk dat gekenmerkt wordt door
liefde, succes en familiegenegenheid...
13
00:02:42,720 --> 00:02:49,239
...maar ook door een historische,
tragische familiegeschiedenis.
14
00:02:54,440 --> 00:02:57,910
Denk je dat ze ons de hele tijd
blijven volgen?
15
00:02:58,800 --> 00:03:01,314
We hebben wel lijfwachten nodig.
16
00:03:04,360 --> 00:03:08,399
We zijn tenslotte h�t favoriete stel
van Itali�.
17
00:03:14,000 --> 00:03:17,356
Je stoort je eraan, h�?
- Wat ga je doen?
18
00:03:19,640 --> 00:03:22,552
Zeg maar niks. Dit wordt leuk.
19
00:03:27,840 --> 00:03:29,831
Wat doe je nou?
20
00:03:29,960 --> 00:03:33,794
Ik wilde even zeker weten
dat jullie goed begonnen.
21
00:03:35,000 --> 00:03:39,630
Ga nu maar terug. We bellen meteen
als we op Capri zijn.
22
00:03:39,800 --> 00:03:46,239
Edda, koop maar iets wat je graag
wilt hebben. Iets moois voor jezelf.
23
00:03:48,400 --> 00:03:52,029
Edda en jij ook, Galeazzo...
24
00:03:52,680 --> 00:03:54,671
...drie kinderen.
25
00:03:55,280 --> 00:03:59,398
We moeten oppassen, kolonel.
De Duce is mijn mentor.
26
00:03:59,560 --> 00:04:02,711
Zonder hem was er geen
nationaal-socialisme...
27
00:04:02,880 --> 00:04:07,510
...en hadden wij Oostenrijk en
Tsjechoslowakije niet kunnen inlijven.
28
00:04:07,720 --> 00:04:09,836
Maar hij hangt erg aan z'n familie.
29
00:04:10,000 --> 00:04:13,276
Z'n schoonzoon graaf Ciano
heeft veel invloed...
30
00:04:13,480 --> 00:04:18,918
...dus leg hem morgen in de watten,
maar vertel niets over onze plannen.
31
00:04:20,000 --> 00:04:24,551
Heren, we staan voor 'n keerpunt.
32
00:04:24,720 --> 00:04:30,477
Duitsland kan haar lot niet langer
bepalen zonder de strijd aan te gaan.
33
00:04:30,640 --> 00:04:34,030
De inval in Polen is een voorwendsel.
34
00:04:34,200 --> 00:04:39,672
Ons doel is uitbreiding naar het oosten.
Tot de grenzen van Azi�.
35
00:04:51,600 --> 00:04:55,912
Galeazzo Ciano is inmiddels
een internationale sleutelfiguur.
36
00:04:56,120 --> 00:05:01,069
De Duce's schoonzoon is pas 33 en
nu al minister van Buitenlandse Zaken.
37
00:05:01,240 --> 00:05:04,437
Hij voert de wensen van de Duce
vakkundig uit.
38
00:05:04,600 --> 00:05:09,549
In de oorlog in Spanje, in Albani�
en in de alliantie met Hitler.
39
00:05:09,720 --> 00:05:14,919
Maar als WO II zich aandient, begint hij
te twijfelen aan die alliantie.
40
00:05:15,080 --> 00:05:18,311
Hij kan niet om z'n
verantwoordelijkheden heen...
41
00:05:18,480 --> 00:05:24,749
...en door zijn bedenkingen gaan zowel
Hitler als Mussolini aan h�m twijfelen.
42
00:05:26,160 --> 00:05:32,110
Ribbentrop, wat wil Duitsland precies?
43
00:05:32,240 --> 00:05:36,279
Een corridor naar Polen, naar de zee,
naar Dantzig?
44
00:05:36,400 --> 00:05:39,995
Nee, wij willen oorlog.
45
00:05:40,120 --> 00:05:44,033
Warschau is binnen twee weken van ons.
46
00:05:46,560 --> 00:05:52,510
Denkt u dat Frankrijk en Engeland
dan maar gewoon zullen toekijken?
47
00:05:54,160 --> 00:05:58,631
Ze zullen gewoon toekijken.
Zoals gewoonlijk.
48
00:05:58,800 --> 00:06:01,712
Hoe kunt daar zo zeker van zijn?
49
00:06:03,560 --> 00:06:10,159
Onze minister van Buitenlandse Zaken
heeft altijd het juiste inzicht gehad.
50
00:06:13,560 --> 00:06:15,676
Neem me niet kwalijk...
51
00:06:15,840 --> 00:06:21,870
...maar een Italiaanse dressing zou
deze salade ten goede gekomen zijn.
52
00:06:23,640 --> 00:06:29,556
U moet weten dat Itali� geen deel
hoeft te nemen aan deze oorlog.
53
00:06:30,880 --> 00:06:36,512
Zelfs als Itali� wel mee zou doen,
zou dat geen verschil maken.
54
00:06:39,200 --> 00:06:44,149
Zegt u dat maar tegen de Duce.
55
00:06:47,240 --> 00:06:49,037
Dat is 'n hele opluchting.
56
00:06:49,200 --> 00:06:55,673
Ons pact sluit oorlog zeker nog drie
jaar uit. Het is 'n hele opluchting.
57
00:06:55,800 --> 00:06:57,870
We trekken ons terug.
58
00:07:00,680 --> 00:07:02,716
Het diner is ten einde.
59
00:07:04,840 --> 00:07:09,197
Baron Von Ribbentrop, ik wil graag
een weddenschap met u afsluiten.
60
00:07:09,360 --> 00:07:14,070
Als Frankrijk en Engeland niet ingrijpen
stuur ik u een schilderij...
61
00:07:14,240 --> 00:07:18,836
...maar als dat wel gebeurt
en er 'n algehele oorlog uitbreekt...
62
00:07:19,000 --> 00:07:23,710
...krijg ik uw collectie antieke wapens.
Afgesproken?
63
00:07:26,000 --> 00:07:32,758
Dat gaat u verliezen.
- U verliest hoe dan ook, graaf Ciano.
64
00:07:33,720 --> 00:07:37,076
Dat zal ik in mijn dagboek schrijven.
65
00:07:44,080 --> 00:07:48,676
Galeazzo won. Hitler viel Polen binnen
en WO II brak uit.
66
00:07:48,840 --> 00:07:51,912
Maar Von Ribbentrop
kwam z'n afspraak niet na.
67
00:07:52,080 --> 00:07:57,154
De Blitzkrieg was niet te stuiten en dus
raakte ook Mussolini erbij betrokken.
68
00:07:57,320 --> 00:07:59,754
De eerste tegenslagen volgden al snel.
69
00:07:59,920 --> 00:08:05,870
Toch leek in Palazzo Venezia
in de winter van 1942 de oorlog ver weg.
70
00:08:06,040 --> 00:08:10,192
Men hield de schijn op,
maar dat kon niet lang meer duren.
71
00:08:10,360 --> 00:08:15,070
Deze jonge vrouw is Claretta Petacci.
De Duce's ma�tresse.
72
00:08:44,040 --> 00:08:47,157
In wat voor stemming is hij vandaag?
73
00:08:48,240 --> 00:08:51,596
Politieke hoofdpijn?
- Gedeeltelijk.
74
00:08:53,520 --> 00:08:56,717
Interessant bezoek?
- Een Hongaarse journalist...
75
00:08:56,880 --> 00:09:01,396
...en een Siciliaanse prinses.
- Alweer? Dat is al de vierde keer.
76
00:09:04,120 --> 00:09:06,031
Dank je.
77
00:09:13,680 --> 00:09:17,355
Hou me op de hoogte.
- Zoals altijd.
78
00:09:23,120 --> 00:09:27,671
Hoe is 't met de kinderen?
- Heel goed, Duce.
79
00:09:37,480 --> 00:09:41,439
Je moet tegen Edda zeggen
dat ze met niemand praat...
80
00:09:41,600 --> 00:09:46,037
...over wat ze in Duitsland
gezien en gehoord heeft.
81
00:09:48,320 --> 00:09:54,270
Het Vaticaan vraagt om terugtrekking van
Duitse en Italiaanse troepen uit Rome.
82
00:09:54,440 --> 00:09:57,716
Ze zijn bang voor geallieerde
bombardementen.
83
00:09:57,880 --> 00:10:01,634
Ze zijn altijd bang
voor de Anglo-Amerikanen.
84
00:10:01,800 --> 00:10:06,032
Zeg maar dat ik akkoord ga
en zet de onderhandelingen voort.
85
00:10:06,360 --> 00:10:09,636
Hun verzoek wordt ingewilligd.
86
00:10:09,800 --> 00:10:11,518
Je kunt gaan, Galeazzo.
87
00:10:43,720 --> 00:10:48,111
Vind je ze mooi?
- Schitterend. Maar waarom zo veel?
88
00:10:48,280 --> 00:10:51,875
Ik kon niet kiezen.
89
00:10:52,840 --> 00:10:58,517
Een kus voor elk neglig�.
Is dat een goede prijs?
90
00:10:58,680 --> 00:11:02,719
Of zijn het er zo veel
omdat de prinses ze niet wilde?
91
00:11:02,840 --> 00:11:05,115
Bespaar me de dagelijkse sc�ne.
92
00:11:05,280 --> 00:11:09,637
Ik heb me ingehouden,
maar dit is al de vierde keer.
93
00:11:09,960 --> 00:11:13,316
Heb je soms spionnen?
- Is dit een nieuwe romance?
94
00:11:13,480 --> 00:11:18,508
Stil. Ik heb belangrijkere dingen
aan m'n hoofd dan deze onzin.
95
00:11:18,720 --> 00:11:21,154
Hou er dan mee op.
- Hou je stil.
96
00:11:31,720 --> 00:11:33,870
Navarra, kom meteen.
97
00:11:38,560 --> 00:11:40,437
Ik kom al.
98
00:11:41,880 --> 00:11:43,632
Wat is er?
99
00:11:43,760 --> 00:11:46,035
Sta daar niet zo. Help me.
100
00:11:46,480 --> 00:11:50,234
Ze viel zomaar flauw.
Bel dokter Petacci.
101
00:11:50,360 --> 00:11:52,954
Haar vader?
- Die weet er wel raad mee.
102
00:11:53,120 --> 00:11:55,350
Laat 'm meteen komen.
103
00:12:23,760 --> 00:12:25,512
Daar is ze.
104
00:12:28,000 --> 00:12:29,399
Donna Rachele...
105
00:12:29,560 --> 00:12:35,430
Lieve kolonel, zullen we hier
in de tuin praten? Het duurt niet lang.
106
00:12:42,520 --> 00:12:47,196
Doet u dit allemaal alleen?
- Dit is 't enige wat ik goed kan.
107
00:12:47,360 --> 00:12:52,753
Heeft u het bewijs
waar ik om gevraagd had?
108
00:12:52,920 --> 00:12:56,674
Hier staat in wat hij de afgelopen
dagen gedaan heeft.
109
00:12:56,840 --> 00:13:01,436
Waarschuw de Duce. U kunt dat doen.
- Alsof dat makkelijk is.
110
00:13:01,600 --> 00:13:05,275
De Duce weigert te geloven
dat Ciano hem verraadt.
111
00:13:11,200 --> 00:13:13,236
Ga door.
112
00:13:13,400 --> 00:13:18,679
Rachele en Claretta roepen:
113
00:13:18,800 --> 00:13:23,920
Duce, we weten hoe we moeten
bezuinigen voor de oorlog.
114
00:13:24,040 --> 00:13:25,553
Hoe dan?
115
00:13:27,960 --> 00:13:31,635
We weten hoe we kunnen bezuinigen.
- Hoe dan?
116
00:13:35,640 --> 00:13:42,361
Duce, als het servet versleten is
maken we er twee zakdoekjes van.
117
00:13:42,840 --> 00:13:44,831
Hoe dan?
118
00:13:52,160 --> 00:13:55,755
Sandro, je amuseert je niet.
119
00:13:55,920 --> 00:14:00,198
Het is maar 'n grapje.
Zelfs de Duce zou het waarderen.
120
00:14:00,360 --> 00:14:03,830
En hij heeft geen gevoel voor humor.
121
00:14:05,040 --> 00:14:09,318
Als minister van Cultuur
zou je toleranter moeten zijn.
122
00:14:11,760 --> 00:14:14,991
En jij zou voorzichtiger moeten zijn.
123
00:14:15,560 --> 00:14:17,516
Je bent echt ontsteld.
124
00:14:19,720 --> 00:14:25,431
Nee, ik ben niet ontsteld.
Het interesseert me niets.
125
00:14:28,520 --> 00:14:33,071
Niet weer.
- Stil. Anders breekt er paniek uit.
126
00:14:33,240 --> 00:14:37,916
We hebben blijkbaar bezoek. Het zijn
maar toeristen. Niets aan de hand.
127
00:14:38,120 --> 00:14:44,895
Rustig, vrienden. Geen paniek.
Jullie hoeven niet bang te zijn.
128
00:14:45,680 --> 00:14:47,989
Er is geen gevaar.
129
00:14:49,840 --> 00:14:55,517
De geallieerden bombarderen alleen
Milaan en Turijn, niet de eeuwige stad.
130
00:14:55,680 --> 00:14:59,559
Het is 'n prachtige avond.
Geniet ervan.
131
00:15:03,000 --> 00:15:06,356
Ze zullen Rome nooit bombarderen.
Waarom niet?
132
00:15:06,520 --> 00:15:10,593
Omdat de paus hier woont.
Onze papa.
133
00:15:13,240 --> 00:15:15,276
Wij zijn veilig.
134
00:15:17,080 --> 00:15:20,629
Sandro, mijn vriend... waar ben je?
135
00:15:22,320 --> 00:15:25,596
Dames en heren,
onze minister van Cultuur.
136
00:15:25,760 --> 00:15:27,796
Sandro, amuseer je.
137
00:15:31,360 --> 00:15:36,639
Geniet van je leven.
Het is maar een grap... een droom.
138
00:15:43,760 --> 00:15:46,399
Lach... mooie vrouwen.
139
00:15:48,160 --> 00:15:50,628
Het is allemaal een droom.
140
00:16:25,160 --> 00:16:27,116
Ik ben uit.
141
00:16:31,160 --> 00:16:33,230
Laat maar zien.
142
00:16:35,800 --> 00:16:40,316
Drie azen. Nog een rondje?
- We zitten hier al zeven uur.
143
00:16:40,480 --> 00:16:44,712
Nog ��n spelletje. Het laatste.
- Echt het laatste.
144
00:16:44,880 --> 00:16:47,440
Ik kan helaas niet meer meedoen.
145
00:16:49,040 --> 00:16:50,837
Mag ik?
146
00:16:58,280 --> 00:17:00,999
De gravin heeft gasten.
147
00:17:07,000 --> 00:17:09,992
Edda?
- Drie kaarten.
148
00:17:10,920 --> 00:17:14,230
Een voor mij. Jij mag 't zeggen, Edda.
- Tienduizend.
149
00:17:14,400 --> 00:17:17,312
Ik verhoog met tienduizend.
- Laat maar zien.
150
00:17:17,440 --> 00:17:20,876
Full house.
- Vreselijk. Ik zei 't toch?
151
00:17:28,680 --> 00:17:31,353
Bedankt, Lorenzo.
Je bent 'n schat.
152
00:17:31,520 --> 00:17:34,557
Ik wist gewoon zeker dat je blufte.
153
00:17:34,960 --> 00:17:37,269
Wanneer zie ik je weer?
- Weet ik niet.
154
00:17:37,440 --> 00:17:39,431
Morgen?
- Nee.
155
00:17:39,560 --> 00:17:42,472
Wanneer dan?
- Dat weet ik niet.
156
00:17:42,640 --> 00:17:46,315
Lauri Volpi in Il Trovatore.
- Ik weet niet of ik kan.
157
00:17:46,440 --> 00:17:49,477
Het is de premi�re.
158
00:18:39,760 --> 00:18:44,356
Een zware dag.
Verontrustend nieuws van alle fronten.
159
00:18:44,520 --> 00:18:48,149
De terugtrekking uit Rusland
is een vlucht geworden.
160
00:18:48,760 --> 00:18:52,469
Hoe was jouw avond?
- Prima. En die van jou?
161
00:18:52,600 --> 00:18:55,160
Ook prima.
- Heb je verloren?
162
00:18:55,320 --> 00:18:58,357
Niet noemenswaardig. Welterusten.
163
00:19:02,760 --> 00:19:06,833
Ik heb de Duce niet gespaard
in mijn inschatting van de situatie.
164
00:19:07,000 --> 00:19:09,560
We naderen de winter
in een stemming...
165
00:19:09,720 --> 00:19:14,794
...die op z'n slechtst had moeten
heersen om ons eruit terug te trekken.
166
00:19:46,640 --> 00:19:49,598
Met gravin Ciano.
167
00:19:50,640 --> 00:19:54,474
Ik weet dat 't laat is en het spijt
me dat ik u wakker maak...
168
00:19:54,640 --> 00:19:58,474
...maar ik heb iets doms gedaan.
Ik heb 20.000 lire nodig.
169
00:19:58,640 --> 00:20:02,235
Mijn vader mag het
natuurlijk niet weten.
170
00:20:05,160 --> 00:20:07,276
Dat weet ik.
171
00:20:10,960 --> 00:20:12,871
Geweldig. Dank u.
172
00:20:19,360 --> 00:20:26,320
Bespioneer je me nu ook al?
- Nee, ik maak me alleen zorgen.
173
00:20:27,680 --> 00:20:31,389
Je weet dat alles 'n keer ophoudt.
Zelfs geld.
174
00:20:31,520 --> 00:20:33,192
Da's waar.
175
00:20:34,000 --> 00:20:38,357
Heeft Lorenzo ook verloren?
- Nee, dat is niet zijn stijl.
176
00:20:38,800 --> 00:20:41,758
Jammer.
- Je bent jaloers.
177
00:20:42,560 --> 00:20:47,350
Nee, ik ben gewoon nieuwsgierig.
178
00:20:49,920 --> 00:20:56,792
Zo af en toe vraag ik me af
waar het met ons naartoe gaat.
179
00:20:57,880 --> 00:21:01,839
We zijn goede vrienden
die toevallig man en vrouw zijn.
180
00:21:02,720 --> 00:21:06,110
Waarom ben je zo rancuneus, Edda?
181
00:21:08,520 --> 00:21:14,629
Sorry. Soms is het zelfs voor mij
moeilijk om modern te zijn.
182
00:21:18,960 --> 00:21:20,791
Welterusten.
183
00:21:22,840 --> 00:21:24,990
Slaap lekker.
184
00:22:22,160 --> 00:22:26,915
Duce, wat 'n verrassing.
- Ik wil uw dochter graag even spreken.
185
00:22:27,080 --> 00:22:28,911
Ik zal zeggen dat u er bent.
186
00:22:29,080 --> 00:22:33,358
Ik weet de weg.
- Natuurlijk.
187
00:22:42,640 --> 00:22:45,393
Ben, je was 't dus toch.
188
00:22:47,080 --> 00:22:51,631
Doet 't nog pijn?
- Nee, ik ben 't al vergeten.
189
00:22:51,800 --> 00:22:56,191
Vergeet de prinses dan ook maar.
Ze bestaat niet meer.
190
00:22:59,800 --> 00:23:03,713
Kom even naast me zitten.
191
00:23:08,480 --> 00:23:14,191
Misschien is dit niet het juiste moment,
maar ik moet je iets vertellen.
192
00:23:14,360 --> 00:23:18,717
Ik weet zeker dat iemand zal proberen
je tegen mij op te zetten.
193
00:23:18,880 --> 00:23:25,877
Beloof me dat je er geen aandacht aan
schenkt en alleen naar je hart luistert.
194
00:23:30,040 --> 00:23:32,600
Dat doe ik toch altijd?
195
00:23:32,720 --> 00:23:34,950
Luister...
196
00:23:37,200 --> 00:23:39,998
...je moet je schoonzoon
niet vertrouwen.
197
00:23:40,160 --> 00:23:43,948
Ik weet dat ik niet over je familie
mag praten...
198
00:23:44,120 --> 00:23:48,636
...maar deze ene keer
moet je naar me luisteren.
199
00:24:00,760 --> 00:24:03,479
Je moet 'm niet vertrouwen.
200
00:24:17,600 --> 00:24:20,398
Wie heeft 't zakdoekje?
- Dindina.
201
00:24:20,680 --> 00:24:23,558
Wat moet ik ermee doen?
- Geef 't aan Marzio.
202
00:24:23,720 --> 00:24:25,756
Ik geef 't aan Fabrizio.
203
00:24:29,360 --> 00:24:31,112
Je hebt me te pakken.
204
00:24:31,960 --> 00:24:36,192
Wil je koffie, Edda?
- Nee dank je, mama.
205
00:24:48,840 --> 00:24:53,436
Die familiezondagen worden
iets te vrolijk, vind je niet?
206
00:24:57,800 --> 00:25:01,634
Vittorio, denk je dat mama
het weet van Claretta?
207
00:25:01,800 --> 00:25:06,191
Soms heb ik 't idee van wel,
maar ze laat niks merken.
208
00:25:06,800 --> 00:25:12,158
We moeten iets doen. Claretta's
familie maakt misbruik van de situatie.
209
00:25:15,280 --> 00:25:17,919
We staan op je te wachten.
- Ik kom eraan.
210
00:25:18,080 --> 00:25:19,479
Schiet op.
211
00:25:19,640 --> 00:25:23,519
Ze proberen zelfs Galeazzo
in diskrediet te brengen.
212
00:25:23,800 --> 00:25:27,270
Ben je nou ongerust om mama
of om je man?
213
00:25:34,120 --> 00:25:37,237
Nee, kinderen. Niet nu.
214
00:25:40,200 --> 00:25:45,832
Mama, heb je zin om een stukje
met me te gaan wandelen?
215
00:25:46,880 --> 00:25:51,078
Kom, ik laat je m'n kippen, m'n bloemen
en m'n groentetuin zien.
216
00:25:51,240 --> 00:25:53,595
Ik heb alles. Sla, tomaten...
217
00:26:12,720 --> 00:26:16,235
Alleen maar beelden van
Amerikaanse bombardementen.
218
00:26:16,400 --> 00:26:21,838
Verwoeste kerken, menselijk lijden,
vijandelijke wreedheden...
219
00:26:30,160 --> 00:26:32,958
Niets over het front?
- Vier woorden.
220
00:26:33,080 --> 00:26:35,116
We houden de linies.
221
00:26:37,320 --> 00:26:39,709
Heel goed.
222
00:26:45,200 --> 00:26:51,070
Marokko is al in handen van de
geallieerden. Algerije volgt binnenkort.
223
00:26:51,240 --> 00:26:55,313
Over 'n paar weken zijn ze in Tunis
en dat is vlak bij Palermo.
224
00:26:55,480 --> 00:27:00,315
Als ze op Sicili� proberen te landen
liggen onze onderzee�rs klaar.
225
00:27:00,480 --> 00:27:04,314
En als ze de kust al bereiken
smijten we ze terug in zee.
226
00:27:11,800 --> 00:27:15,395
Duce, we hebben de oorlog verloren.
- Genoeg.
227
00:27:15,840 --> 00:27:17,592
Benito...
228
00:27:18,960 --> 00:27:23,317
Straks, Rachele.
- Nee, nu. Het is dringend.
229
00:27:57,160 --> 00:28:02,553
Ik wilde u dit persoonlijk overhandigen,
ook al bederft het uw zondag.
230
00:28:02,760 --> 00:28:08,517
Het gebruikelijke rapport uit Berlijn?
- Nee, dit betreft graaf Ciano.
231
00:28:08,720 --> 00:28:13,510
Het komt rechtstreeks
van de priv�-secretaris van de F�hrer.
232
00:28:22,320 --> 00:28:27,997
De zweep.
Dat hebben de Italianen nodig.
233
00:28:48,360 --> 00:28:52,433
Ik dacht dat we naar het nieuws
gingen kijken.
234
00:28:59,480 --> 00:29:01,596
Ga maar door.
235
00:29:14,560 --> 00:29:18,838
Je zei net dat we de oorlog
verloren hadden.
236
00:29:20,920 --> 00:29:25,198
Ik neem aan dat je 't leuk vindt
om die mening met anderen te delen.
237
00:29:25,360 --> 00:29:30,229
Je hangt graag de defaitist uit.
In mijn huis nog wel.
238
00:29:30,400 --> 00:29:33,437
Dit is geen defaitisme.
Ik ga af op de feiten.
239
00:29:33,600 --> 00:29:37,639
U weet net zo goed als ik
dat de oorlog verloren is.
240
00:29:38,000 --> 00:29:43,120
Zelfs de Duitsers verliezen op alle
fronten. Kijk... Stalingrad.
241
00:29:43,280 --> 00:29:46,955
Wat Hitlers triomf had moeten zijn
is een val geworden.
242
00:29:47,120 --> 00:29:49,588
De Duitsers zijn volledig omsingeld.
243
00:29:49,760 --> 00:29:54,072
Dit is hun grootste nederlaag
en het zal alleen maar erger worden.
244
00:29:54,240 --> 00:29:57,869
We moeten eruit stappen,
anders wordt 't een slachting.
245
00:29:58,040 --> 00:30:01,077
Er moet 'n wapenstilstand komen.
- Dat nooit.
246
00:30:02,000 --> 00:30:04,116
Kijk nou wat je gedaan hebt.
247
00:30:07,520 --> 00:30:11,832
Ik wil niets meer horen
over eenzijdig bestand van onze kant.
248
00:30:12,080 --> 00:30:15,390
Ik verbreek de alliantie
met de Duitsers niet.
249
00:30:16,080 --> 00:30:18,230
Is dat duidelijk?
250
00:30:18,840 --> 00:30:22,799
Ik heb ze nooit gemogen,
maar ik benijd ze wel.
251
00:30:22,960 --> 00:30:27,511
Om hun onverzettelijkheid,
hun discipline en hun vastberadenheid.
252
00:30:27,680 --> 00:30:33,357
Wij gaan door met diezelfde geestdrift.
We vechten door tot 't bittere einde.
253
00:30:33,520 --> 00:30:37,991
Tot de laatste kogel,
tot de laatste Italiaan.
254
00:30:52,680 --> 00:30:58,789
Galeazzo Ciano, je bent niet langer
mijn minister van Buitenlandse Zaken.
255
00:31:00,400 --> 00:31:03,198
Het gaat niet alleen om jou.
256
00:31:03,360 --> 00:31:07,911
Ik heb hier 'n lijst van alle ministers
die vervangen worden.
257
00:31:08,080 --> 00:31:11,390
Je vriend Pavolini is er een van.
258
00:31:11,560 --> 00:31:17,237
Jij bent de eerste die het weet.
De anderen horen het vanavond.
259
00:31:17,400 --> 00:31:22,269
Deze informatie
blijft uiterst vertrouwelijk.
260
00:31:24,320 --> 00:31:27,630
Vraag je niet naar de reden?
261
00:31:28,000 --> 00:31:32,232
Nee, Hitler zal wel erg tevreden zijn.
262
00:31:33,680 --> 00:31:36,672
In Itali� ben ik het staatshoofd.
263
00:31:38,600 --> 00:31:42,593
Mag ik iets vragen?
- Wie je opvolger wordt?
264
00:31:44,440 --> 00:31:49,560
Niemand. Het buitenlandse beleid
komt terug op dit bureau.
265
00:31:50,400 --> 00:31:53,790
Je mag kiezen.
266
00:31:54,680 --> 00:31:59,993
Een militaire post in Albani�, of
ambassadeur in Madrid of het Vaticaan.
267
00:32:00,160 --> 00:32:03,232
Ik hoor 't wel.
- Het Vaticaan, graag.
268
00:32:03,400 --> 00:32:10,309
Goed, maar vergeet niet dat je toekomst
nog steeds in mijn handen ligt.
269
00:32:20,840 --> 00:32:26,312
Bel de kanselarij in Berlijn en laat
bloemen bezorgen bij Donna Rachele.
270
00:32:26,480 --> 00:32:32,237
De Duce is 'n genie. Hij heeft in ��n
keer drie mensen gelukkig gemaakt.
271
00:32:32,400 --> 00:32:37,349
Z'n vrouw, z'n ma�tresse en onze F�hrer.
272
00:32:41,240 --> 00:32:46,519
Hier zit haar familie achter.
- Het is in Berlijn beslist, niet in bed.
273
00:32:46,680 --> 00:32:51,800
Is Hitler soms baas over mijn vader?
- Heb je Claretta Petacci liever?
274
00:32:52,240 --> 00:32:54,754
Wat is er? Het is Pavolini.
275
00:33:00,520 --> 00:33:06,072
Ik had even 'n echtelijk probleempje.
Dus jij staat ook op straat?
276
00:33:06,240 --> 00:33:09,596
Dankzij jou. M'n enige fout is
dat ik jouw vriend ben.
277
00:33:09,800 --> 00:33:13,873
Fout? Ik dacht dat 't een voorrecht was.
- Wat ga je nu doen?
278
00:33:14,400 --> 00:33:17,517
Ik ga naar 't buitenland. Het Vaticaan.
- Fijn.
279
00:33:17,680 --> 00:33:21,912
Prima post om plannetjes
met de geallieerden uit te broeden.
280
00:33:22,120 --> 00:33:25,908
Ach, je weet dat ik 'n rasechte
diplomaat en pacifist ben.
281
00:33:26,080 --> 00:33:29,436
Jij een pacifist?
- In hart en nieren.
282
00:33:29,840 --> 00:33:35,710
En al onze bommen op Albani�,
Ethiopi� en Griekenland dan?
283
00:33:35,880 --> 00:33:42,479
Koppigheid is 'n deugd voor dwazen.
In de politiek moet je flexibel zijn.
284
00:33:42,640 --> 00:33:48,078
Het is zinloos om tegen de tijdgeest
in te gaan. Hoe ga jij je aanpassen?
285
00:33:48,480 --> 00:33:53,838
Niet. Misschien ben ik wel zo'n
deugdelijke dwaas.
286
00:33:54,000 --> 00:33:57,913
Zoals ik al zei, heb ik even
een klein echtelijk probleem.
287
00:33:58,080 --> 00:34:02,119
Bedankt voor 't bellen.
We spreken elkaar wel weer.
288
00:34:06,680 --> 00:34:10,275
Dit is geen klein,
maar een groot huiselijk probleem...
289
00:34:10,440 --> 00:34:13,830
...en als jij 't niet oplost, doe ik 't.
290
00:34:55,120 --> 00:34:59,989
Edda... wacht.
291
00:35:00,720 --> 00:35:06,033
Luister even. Als je komt vanwege
Galeazzo moet je maar weer gaan.
292
00:35:06,200 --> 00:35:11,069
Hij had al lang ontslagen moeten worden.
Je vader heeft te lang gewacht.
293
00:35:11,240 --> 00:35:15,392
Jij bent er nogal blij om.
- Ja, ik ben er blij om.
294
00:35:15,560 --> 00:35:18,711
In dat geval zijn er twee vrouwen
in Rome blij.
295
00:35:18,880 --> 00:35:21,440
Hoe bedoel je?
296
00:35:50,280 --> 00:35:55,593
Wat je met Galeazzo doet, raakt mij ook.
- Bemoei je niet met politieke zaken.
297
00:35:55,760 --> 00:35:58,593
Dat doet zij ook.
Haar familie gebruikt je.
298
00:35:58,760 --> 00:36:04,630
Leveringen in Spanje tegen twee keer
de prijs in dollars en goud.
299
00:36:04,800 --> 00:36:09,271
En dan is er nog die villa en
haar broers militaire bliksemcarri�re.
300
00:36:09,440 --> 00:36:11,715
Hij is niet eens aan 't front geweest.
301
00:36:11,880 --> 00:36:15,475
Dit kan alleen omdat ie de broer
van jouw ma�tresse is.
302
00:36:15,640 --> 00:36:19,269
Niet zo hard.
- Ik praat net zo als jij.
303
00:36:21,200 --> 00:36:26,752
Denk aan mama. Wil je dat zij 't hoort?
- Maak je je daar ineens druk om?
304
00:36:27,640 --> 00:36:29,915
Hoe durf je?
305
00:36:36,440 --> 00:36:42,515
Papa, het spijt me.
Ik wil niet zo tegen je praten...
306
00:36:43,160 --> 00:36:48,632
...maar het doet me gewoon pijn
als ik zie hoe ze je manipuleren.
307
00:36:48,800 --> 00:36:52,839
Je laat zelfs Galeazzo vallen.
308
00:37:01,160 --> 00:37:04,038
Edda... wacht.
309
00:37:10,880 --> 00:37:14,156
Ik zal haar niet meer ontmoeten.
En jij?
310
00:37:15,080 --> 00:37:18,755
Wat?
- Te veel vrienden, Edda.
311
00:37:20,080 --> 00:37:23,789
Zelfs in Duitsland
wordt er over je geroddeld.
312
00:37:24,160 --> 00:37:28,915
Dan heeft Galeazzo dus gelijk.
Je moet de Duitsers niet vertrouwen.
313
00:37:32,600 --> 00:37:35,717
Niemand mag erin, Signora Petacci.
- Pardon?
314
00:37:35,880 --> 00:37:39,077
Ik mag u niet binnenlaten.
- Is er iets gebeurd?
315
00:37:39,240 --> 00:37:42,357
Ik zou 't niet weten.
Dit is de opdracht.
316
00:38:02,600 --> 00:38:04,352
Vandaag was ik duidelijk.
317
00:38:04,520 --> 00:38:10,038
Mussolini bevestigde zijn besluit
om de Duitsers te blijven volgen.
318
00:38:10,200 --> 00:38:15,274
Dat moet de Duce niet doen.
Sla Hitler met z'n pact om de oren.
319
00:38:15,440 --> 00:38:20,275
Dan zal Europa u zien als
de natuurlijke leider tegen de nazi's.
320
00:38:26,760 --> 00:38:29,877
3 september 1939.
321
00:38:30,320 --> 00:38:33,551
Ik weet niet hoe de oorlog
zich zal ontwikkelen...
322
00:38:33,720 --> 00:38:37,076
...maar hij zal lang duren
en wreed zijn.
323
00:38:37,240 --> 00:38:40,915
De deelname van de Britten
stelt dit zeker.
324
00:38:41,520 --> 00:38:45,513
De oorlog eindigt alleen
als Hitler ge�limineerd wordt...
325
00:38:45,680 --> 00:38:48,911
...of Engeland verslagen wordt.
326
00:38:55,960 --> 00:38:59,316
Mijn lot ligt nu in uw handen, generaal.
327
00:38:59,480 --> 00:39:03,678
U bent een van de weinigen
die deze dagboeken gezien hebben.
328
00:39:05,040 --> 00:39:07,713
Bezwaar als ik u iets persoonlijks
vraag?
329
00:39:07,880 --> 00:39:10,155
Nee, ga uw gang.
330
00:39:11,120 --> 00:39:17,229
U was voorstander van de oorlog
in Spanje, Griekenland en Albani�.
331
00:39:17,400 --> 00:39:24,150
En na dat pact met Duitsland was u een
van de meest gehate mannen in Itali�.
332
00:39:26,320 --> 00:39:30,472
Wat ik niet begrijp, is waarom u niet
gewoon afgetreden bent.
333
00:39:32,760 --> 00:39:35,399
Wie was daar nou bij gebaat?
334
00:39:37,040 --> 00:39:41,909
Als ik geen minister was geweest
maar een gewone burger...
335
00:39:42,880 --> 00:39:49,194
...was u dan ook bij me gekomen met uw
plan voor een staatsgreep? Nee, dus.
336
00:39:54,280 --> 00:40:00,515
Ja, ik hebt 't gehoord.
Wanneer is 't gebeurd? En waar precies?
337
00:40:00,960 --> 00:40:03,918
Hou me op de hoogte.
Slachtoffers?
338
00:40:04,280 --> 00:40:11,038
Roep alles en iedereen op en bewaak
de Palermo- en Messina-arsenalen.
339
00:40:11,200 --> 00:40:12,952
Zet de radio aan.
340
00:40:14,480 --> 00:40:18,473
Wanneer zou de koning terugkeren
naar Rome?
341
00:40:31,640 --> 00:40:36,509
Wat is er aan de hand, Vittorio?
- Vast iets belangrijks. Papa belde me.
342
00:40:40,240 --> 00:40:42,959
Wat is er aan de hand?
- Als Berlijn belt...
343
00:40:43,120 --> 00:40:47,557
...ik ben over 20 minuten op
mijn hoofdkwartier in Palazzo Venezia.
344
00:40:47,720 --> 00:40:51,269
Wat is er nou gebeurd?
- Ze zijn ons land binnengevallen.
345
00:40:51,440 --> 00:40:53,715
Benito, wat is er?
346
00:40:53,880 --> 00:40:57,555
De Amerikanen en de Engelsen
zijn op Sicili� geland.
347
00:40:57,720 --> 00:41:02,999
Kunnen we ze niet terugdrijven?
- Dat kan ik nu niet inschatten.
348
00:41:03,480 --> 00:41:07,996
O god, ze vliegen boven ons.
- Ze durven Rome niet te bombarderen.
349
00:41:08,120 --> 00:41:09,792
De paus.
350
00:41:27,720 --> 00:41:30,109
Wat staat er? Geef 's hier.
351
00:41:31,200 --> 00:41:34,636
Het Italiaanse volk staat voor de keuze.
352
00:41:36,360 --> 00:41:41,559
Sterven voor Mussolini en Hitler
of leven voor Itali� en de beschaving.
353
00:41:43,560 --> 00:41:47,553
De Engelsen en de Amerikanen
zullen Rome bombarderen...
354
00:41:47,720 --> 00:41:51,838
...als de koning jou niet verwijdert.
355
00:41:53,880 --> 00:41:55,791
Palazzo Venezia.
356
00:42:02,200 --> 00:42:04,919
Duce, de paus wacht op antwoord.
357
00:42:06,240 --> 00:42:11,030
Dit is het antwoord: Vrede alleen
van onze kant is uitgesloten.
358
00:42:11,200 --> 00:42:13,270
Dus de oorlog gaat door?
359
00:42:13,440 --> 00:42:17,228
Tot de laatste Italiaan?
- Ten gunste van de Duitsers.
360
00:42:17,400 --> 00:42:21,996
Genoeg. Ik wil niet dat de paus
zich ermee bemoeit.
361
00:42:22,200 --> 00:42:27,991
De paus kan de koning vragen over vrede
te onderhandelen. De tijd dringt.
362
00:42:28,520 --> 00:42:31,159
We hoeven alleen maar af te wachten.
363
00:42:31,320 --> 00:42:35,836
De Russen en Amerikanen
krijgen vanzelf onderling ruzie.
364
00:42:36,000 --> 00:42:40,551
We moeten eerst ons luchtruim
weer in handen krijgen.
365
00:42:40,880 --> 00:42:45,078
Duce, luister nou.
Onze steden zijn hulpeloos.
366
00:42:45,240 --> 00:42:49,438
De geallieerden
kunnen ze zonder tegenstand platgooien.
367
00:42:49,600 --> 00:42:54,549
En dan krijgen niet zij de schuld,
maar u. Omdat u 't niet voorkomen heeft.
368
00:42:54,720 --> 00:42:58,998
We hebben geen tekort
aan vuurpelotons, wel? Voor niemand.
369
00:42:59,560 --> 00:43:03,872
Zonder uitzondering.
Je mag gaan.
370
00:43:10,920 --> 00:43:17,359
Je houdt je dagboeken
toch wel bij, h�?
371
00:43:17,480 --> 00:43:23,510
Zeker, Duce.
- Heel verstandig.
372
00:43:44,760 --> 00:43:49,470
Moeder, fijn dat je wilde komen.
- Wat is er? Waarom moest dit zo?
373
00:43:49,640 --> 00:43:55,078
Jij bent de enige die ik kan vertrouwen.
En je moet me helpen.
374
00:43:55,240 --> 00:44:00,997
Maar als je me helpt,
kun je daardoor in gevaar komen.
375
00:44:01,720 --> 00:44:06,032
Ik geef je eerst deze.
376
00:44:08,960 --> 00:44:11,076
Dit zijn m'n dagboeken.
377
00:44:11,200 --> 00:44:17,895
Bewaar ze voor me. Niemand mag
ze inzien zonder mijn toestemming.
378
00:44:18,680 --> 00:44:23,595
Dit is mijn levensverzekering.
Wil je dat voor me doen?
379
00:44:23,760 --> 00:44:27,753
Galeazzo, zeg 's eerlijk.
Ben je bang dat de Duce...
380
00:44:29,280 --> 00:44:35,116
Neem ze maar mee. Het is niet
gevaarlijk als je voorzichtig bent.
381
00:44:41,200 --> 00:44:43,430
Dank je dat je gekomen bent.
382
00:44:46,360 --> 00:44:49,477
Ga maar. Er overkomt je niets.
383
00:44:54,200 --> 00:44:57,954
Mama, wees voorzichtig.
- Jij ook.
384
00:45:11,160 --> 00:45:12,798
Het is heerlijk.
385
00:45:12,960 --> 00:45:17,750
Ik heb m'n moeder trouwens gevraagd
hier een paar dagen bij ons te komen.
386
00:45:17,960 --> 00:45:21,873
Ze blijft bij jou als ik in Rome ben.
- Ga je naar Rome?
387
00:45:22,040 --> 00:45:23,758
Waarom?
388
00:45:23,920 --> 00:45:28,232
Je vader heeft zich eindelijk bedacht.
- Mama, mag ik er even in?
389
00:45:28,360 --> 00:45:29,918
Nee, nu niet.
390
00:45:30,080 --> 00:45:32,833
Papa, mag 't?
- Zwemmen?
391
00:45:32,960 --> 00:45:37,829
Ja, maar niet te ver.
392
00:45:38,840 --> 00:45:40,193
Wat zei je?
393
00:45:40,360 --> 00:45:45,718
Je vader heeft eindelijk
de Fascistische Raad bijeengeroepen.
394
00:45:46,840 --> 00:45:50,719
Dat heeft ie sinds 't begin
van de oorlog niet meer gedaan.
395
00:45:50,880 --> 00:45:54,714
Druk van de belangrijkste partijleden,
waaronder ikzelf.
396
00:45:54,880 --> 00:46:00,352
Ik sta natuurlijk aan hun kant.
- Jullie proberen van 'm af te komen.
397
00:46:00,520 --> 00:46:05,753
Jij gaat weer veel te snel. We willen
je vader losweken van Adolf Hitler...
398
00:46:05,920 --> 00:46:10,710
...en de militaire macht teruggeven
aan de koning. Da's alles.
399
00:46:10,840 --> 00:46:14,230
Er zit op dit moment niets anders op.
400
00:46:14,880 --> 00:46:21,601
Als mijn vader 'n vazal is van Duitsland
moet hij aftreden, maar kijk wel uit.
401
00:46:24,280 --> 00:46:26,157
Hoe bedoel je?
402
00:46:26,320 --> 00:46:30,359
Ik bedoel dat je niet moet vergeten
dat ie je schoonvader is.
403
00:46:30,520 --> 00:46:33,080
Moet ik me ziek melden
met hoge koorts?
404
00:46:33,240 --> 00:46:37,233
Nee, maar val niet te veel op.
Hij is snel beledigd.
405
00:46:37,400 --> 00:46:40,676
Ik ben ook dol op 'm.
Ik hou zelfs van die man.
406
00:46:41,600 --> 00:46:43,795
Maak 'm dat wel duidelijk.
407
00:46:55,640 --> 00:46:57,870
Dindina, kom hier.
408
00:46:58,600 --> 00:47:00,272
Kom, snel.
409
00:47:05,720 --> 00:47:07,472
Kom hier.
410
00:47:12,120 --> 00:47:13,712
Snel.
411
00:47:24,960 --> 00:47:28,839
Edda, ga naar binnen.
412
00:49:24,440 --> 00:49:26,670
De Duce... kijk dan.
413
00:49:41,360 --> 00:49:43,954
Navarra...
- Ja, ik ben hier.
414
00:49:45,800 --> 00:49:48,951
Geef ze wat geld.
415
00:49:49,280 --> 00:49:50,952
Deze mensen.
416
00:50:16,160 --> 00:50:23,077
De Duce heeft voor morgen
de Fascistische Raad bijeengeroepen.
417
00:50:24,640 --> 00:50:29,191
Er is ontzet gereageerd op
het geallieerde bombardement op Rome.
418
00:50:29,400 --> 00:50:32,312
Meer bombardementen
zijn aangekondigd.
419
00:50:32,480 --> 00:50:37,156
Treed af als je 't niet aankunt,
maar reageer tenminste.
420
00:50:37,320 --> 00:50:43,270
Je mag niemand de gelegenheid geven
om jouw positie te ondermijnen.
421
00:50:46,600 --> 00:50:48,750
Kijk nou 's naar de situatie.
422
00:50:48,880 --> 00:50:52,236
Jij riep vroeger de Raad bijeen en nu?
423
00:50:52,360 --> 00:50:56,638
Nu hebben zij 't blijkbaar gedaan
met steun van de koning.
424
00:50:56,800 --> 00:51:03,609
Zonder hem hadden ze dat nooit gedurfd.
- De koning staat achter mij.
425
00:51:04,800 --> 00:51:11,478
Ik kan je verzekeren dat Galeazzo,
Grandi en Bottai jou de schuld geven.
426
00:51:11,960 --> 00:51:15,794
Ze waren niets
totdat jij ze onder je vleugels nam...
427
00:51:15,960 --> 00:51:19,953
...maar nu zouden ze zonder pardon
een mes in je rug steken.
428
00:51:20,120 --> 00:51:24,557
Je wilt toch niet zeggen
dat ik seniel geworden ben, h�?
429
00:51:24,880 --> 00:51:29,158
Je doet niks. Waarom niet?
430
00:51:30,520 --> 00:51:34,877
Ik hoef m'n mond maar open te doen
en ze staan te sidderen.
431
00:51:36,360 --> 00:51:38,794
Ze zijn hulpeloos zonder mij.
432
00:51:40,560 --> 00:51:46,715
Ooit wel... misschien.
Nu weet ik 't niet meer.
433
00:51:46,880 --> 00:51:53,319
Ik weet 't niet. Kunnen we nog
wel vertrouwen in je hebben?
434
00:52:33,240 --> 00:52:37,074
Hallo... Ben?
435
00:52:40,160 --> 00:52:45,598
Waarom zeg je niks? Ik weet
dat jij 't bent. Dat voel ik gewoon.
436
00:52:45,880 --> 00:52:49,190
Zeg dan wat.
437
00:52:49,480 --> 00:52:51,675
Ik ben 't.
438
00:52:52,800 --> 00:52:56,952
Kun je praten? Zal ik naar je toe komen?
Zeg maar wanneer.
439
00:52:59,160 --> 00:53:03,073
Je hoeft niks te zeggen.
Als je er maar bent.
440
00:53:04,080 --> 00:53:11,048
Het is al genoeg dat je nu belt.
Morgen kom ik naar je toe.
441
00:53:24,240 --> 00:53:31,229
Vergeet niet dat ik altijd achter je
blijf staan. Wat er ook gebeurt.
442
00:54:29,120 --> 00:54:32,795
Arresteren we hem meteen?
U hoeft 't bevel maar te geven.
443
00:54:33,000 --> 00:54:39,926
Excellentie, ik heb Signora Petacci
aan de lijn. Het is dringend.
444
00:54:40,360 --> 00:54:42,157
Niet nu.
445
00:54:43,480 --> 00:54:46,517
Duce, wij groeten u.
446
00:54:53,560 --> 00:54:54,959
De Bono?
- Present.
447
00:54:55,120 --> 00:54:56,553
Bottai?
- Present.
448
00:54:56,720 --> 00:54:58,039
Grandi?
- Present.
449
00:54:58,200 --> 00:54:59,679
Farinacci?
- Present.
450
00:54:59,800 --> 00:55:01,870
Ciano?
- Present.
451
00:55:31,000 --> 00:55:35,710
U kunt hier niet blijven.
- Hoe gaat het?
452
00:55:35,880 --> 00:55:39,634
Heel slecht. U had niet moeten komen.
- Ik blijf niet lang.
453
00:55:39,800 --> 00:55:43,588
Dring alstublieft niet aan.
- Tot we meer weten.
454
00:55:43,760 --> 00:55:49,392
Ik zal u bellen, maar nu... alstublieft.
455
00:56:07,120 --> 00:56:10,237
Voorzitter Grandi heeft 't woord.
456
00:56:11,040 --> 00:56:15,591
Mussolini lijkt in niets meer op
de Mussolini in wie wij geloofden.
457
00:56:15,800 --> 00:56:19,190
Dat is de Mussolini
die wij fascisten zo missen.
458
00:56:19,360 --> 00:56:21,828
Hem willen we zien.
459
00:56:22,000 --> 00:56:25,117
Niet een man in uniform
die parades afneemt...
460
00:56:25,280 --> 00:56:28,875
...en die geen enkele geloofwaardigheid
meer heeft.
461
00:56:29,000 --> 00:56:32,390
Uw dictatorschap
heeft de partij verzwakt.
462
00:56:32,560 --> 00:56:37,315
Er gaapt een enorme kloof tussen
het volk en het fascisme.
463
00:56:39,160 --> 00:56:41,230
U heeft ooit tegen ons gezegd:
464
00:56:41,400 --> 00:56:48,238
Laat alle facties maar sterven. Ook die
van mij. Als Itali� maar gered wordt.
465
00:56:50,360 --> 00:56:55,798
Ik zeg nu dat de tijd gekomen is
om die gelofte na te komen.
466
00:56:56,000 --> 00:57:02,951
Ik stel voor de koning te verzoeken
om als militair leider op te treden...
467
00:57:03,120 --> 00:57:05,156
...in deze tijden van crisis.
468
00:57:05,320 --> 00:57:10,110
Wat u doet, is subversief.
- Dit kan niet.
469
00:57:10,720 --> 00:57:14,793
Het duurt nu al zes uur, Navarra.
Wat gebeurt er toch?
470
00:57:14,960 --> 00:57:18,111
Zijn ze tegen hem?
Ligt hij onder vuur?
471
00:57:18,280 --> 00:57:21,192
Hij wordt aangevallen
door de meerderheid.
472
00:57:21,360 --> 00:57:25,069
Welke meerderheid?
Namen wil ik horen, Navarra.
473
00:57:25,240 --> 00:57:29,870
Grandi, Bottai, De Vecchi, De Bono,
Marinelli en Pareschi.
474
00:57:31,280 --> 00:57:33,748
En Ciano?
- Die moet nog spreken.
475
00:57:34,840 --> 00:57:37,479
Bel me meteen als hij klaar is.
40724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.