All language subtitles for Mussolini and I CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,680 --> 00:01:50,558 Rome, 4 mei 1930. Een gedenkwaardige dag. 2 00:01:50,720 --> 00:01:53,518 Hier in de tuinen van Villa Torlonia... 3 00:01:53,720 --> 00:01:58,032 ...hebben Edda Mussolini en Galeazzo Ciano hun trouweest gevierd. 4 00:01:58,200 --> 00:02:01,988 Er zijn dure cadeaus van de koning en andere staatshoofden. 5 00:02:02,160 --> 00:02:06,517 Edda is tenslotte een Mussolini. Lieveling van de grote Duce. 6 00:02:06,680 --> 00:02:10,195 Sinds acht jaar de onbetwiste leider van het fascisme. 7 00:02:10,400 --> 00:02:15,315 Na uitschakeling van zijn tegenstanders met geweld en speciale wetten... 8 00:02:15,520 --> 00:02:21,868 ...regeert Mussolini nu ruim 40 miljoen Italianen. Voor- en tegenstanders. 9 00:02:22,040 --> 00:02:26,431 In de gevangenis, verbannen of het zwijgen opgelegd. 10 00:02:26,760 --> 00:02:28,637 De bruidegom Galeazzo Ciano. 11 00:02:28,800 --> 00:02:35,743 Een jonge diplomaat die snel carri�re maakt. Iets te snel, volgens sommigen. 12 00:02:36,840 --> 00:02:42,551 Een huwelijk dat gekenmerkt wordt door liefde, succes en familiegenegenheid... 13 00:02:42,720 --> 00:02:49,239 ...maar ook door een historische, tragische familiegeschiedenis. 14 00:02:54,440 --> 00:02:57,910 Denk je dat ze ons de hele tijd blijven volgen? 15 00:02:58,800 --> 00:03:01,314 We hebben wel lijfwachten nodig. 16 00:03:04,360 --> 00:03:08,399 We zijn tenslotte h�t favoriete stel van Itali�. 17 00:03:14,000 --> 00:03:17,356 Je stoort je eraan, h�? - Wat ga je doen? 18 00:03:19,640 --> 00:03:22,552 Zeg maar niks. Dit wordt leuk. 19 00:03:27,840 --> 00:03:29,831 Wat doe je nou? 20 00:03:29,960 --> 00:03:33,794 Ik wilde even zeker weten dat jullie goed begonnen. 21 00:03:35,000 --> 00:03:39,630 Ga nu maar terug. We bellen meteen als we op Capri zijn. 22 00:03:39,800 --> 00:03:46,239 Edda, koop maar iets wat je graag wilt hebben. Iets moois voor jezelf. 23 00:03:48,400 --> 00:03:52,029 Edda en jij ook, Galeazzo... 24 00:03:52,680 --> 00:03:54,671 ...drie kinderen. 25 00:03:55,280 --> 00:03:59,398 We moeten oppassen, kolonel. De Duce is mijn mentor. 26 00:03:59,560 --> 00:04:02,711 Zonder hem was er geen nationaal-socialisme... 27 00:04:02,880 --> 00:04:07,510 ...en hadden wij Oostenrijk en Tsjechoslowakije niet kunnen inlijven. 28 00:04:07,720 --> 00:04:09,836 Maar hij hangt erg aan z'n familie. 29 00:04:10,000 --> 00:04:13,276 Z'n schoonzoon graaf Ciano heeft veel invloed... 30 00:04:13,480 --> 00:04:18,918 ...dus leg hem morgen in de watten, maar vertel niets over onze plannen. 31 00:04:20,000 --> 00:04:24,551 Heren, we staan voor 'n keerpunt. 32 00:04:24,720 --> 00:04:30,477 Duitsland kan haar lot niet langer bepalen zonder de strijd aan te gaan. 33 00:04:30,640 --> 00:04:34,030 De inval in Polen is een voorwendsel. 34 00:04:34,200 --> 00:04:39,672 Ons doel is uitbreiding naar het oosten. Tot de grenzen van Azi�. 35 00:04:51,600 --> 00:04:55,912 Galeazzo Ciano is inmiddels een internationale sleutelfiguur. 36 00:04:56,120 --> 00:05:01,069 De Duce's schoonzoon is pas 33 en nu al minister van Buitenlandse Zaken. 37 00:05:01,240 --> 00:05:04,437 Hij voert de wensen van de Duce vakkundig uit. 38 00:05:04,600 --> 00:05:09,549 In de oorlog in Spanje, in Albani� en in de alliantie met Hitler. 39 00:05:09,720 --> 00:05:14,919 Maar als WO II zich aandient, begint hij te twijfelen aan die alliantie. 40 00:05:15,080 --> 00:05:18,311 Hij kan niet om z'n verantwoordelijkheden heen... 41 00:05:18,480 --> 00:05:24,749 ...en door zijn bedenkingen gaan zowel Hitler als Mussolini aan h�m twijfelen. 42 00:05:26,160 --> 00:05:32,110 Ribbentrop, wat wil Duitsland precies? 43 00:05:32,240 --> 00:05:36,279 Een corridor naar Polen, naar de zee, naar Dantzig? 44 00:05:36,400 --> 00:05:39,995 Nee, wij willen oorlog. 45 00:05:40,120 --> 00:05:44,033 Warschau is binnen twee weken van ons. 46 00:05:46,560 --> 00:05:52,510 Denkt u dat Frankrijk en Engeland dan maar gewoon zullen toekijken? 47 00:05:54,160 --> 00:05:58,631 Ze zullen gewoon toekijken. Zoals gewoonlijk. 48 00:05:58,800 --> 00:06:01,712 Hoe kunt daar zo zeker van zijn? 49 00:06:03,560 --> 00:06:10,159 Onze minister van Buitenlandse Zaken heeft altijd het juiste inzicht gehad. 50 00:06:13,560 --> 00:06:15,676 Neem me niet kwalijk... 51 00:06:15,840 --> 00:06:21,870 ...maar een Italiaanse dressing zou deze salade ten goede gekomen zijn. 52 00:06:23,640 --> 00:06:29,556 U moet weten dat Itali� geen deel hoeft te nemen aan deze oorlog. 53 00:06:30,880 --> 00:06:36,512 Zelfs als Itali� wel mee zou doen, zou dat geen verschil maken. 54 00:06:39,200 --> 00:06:44,149 Zegt u dat maar tegen de Duce. 55 00:06:47,240 --> 00:06:49,037 Dat is 'n hele opluchting. 56 00:06:49,200 --> 00:06:55,673 Ons pact sluit oorlog zeker nog drie jaar uit. Het is 'n hele opluchting. 57 00:06:55,800 --> 00:06:57,870 We trekken ons terug. 58 00:07:00,680 --> 00:07:02,716 Het diner is ten einde. 59 00:07:04,840 --> 00:07:09,197 Baron Von Ribbentrop, ik wil graag een weddenschap met u afsluiten. 60 00:07:09,360 --> 00:07:14,070 Als Frankrijk en Engeland niet ingrijpen stuur ik u een schilderij... 61 00:07:14,240 --> 00:07:18,836 ...maar als dat wel gebeurt en er 'n algehele oorlog uitbreekt... 62 00:07:19,000 --> 00:07:23,710 ...krijg ik uw collectie antieke wapens. Afgesproken? 63 00:07:26,000 --> 00:07:32,758 Dat gaat u verliezen. - U verliest hoe dan ook, graaf Ciano. 64 00:07:33,720 --> 00:07:37,076 Dat zal ik in mijn dagboek schrijven. 65 00:07:44,080 --> 00:07:48,676 Galeazzo won. Hitler viel Polen binnen en WO II brak uit. 66 00:07:48,840 --> 00:07:51,912 Maar Von Ribbentrop kwam z'n afspraak niet na. 67 00:07:52,080 --> 00:07:57,154 De Blitzkrieg was niet te stuiten en dus raakte ook Mussolini erbij betrokken. 68 00:07:57,320 --> 00:07:59,754 De eerste tegenslagen volgden al snel. 69 00:07:59,920 --> 00:08:05,870 Toch leek in Palazzo Venezia in de winter van 1942 de oorlog ver weg. 70 00:08:06,040 --> 00:08:10,192 Men hield de schijn op, maar dat kon niet lang meer duren. 71 00:08:10,360 --> 00:08:15,070 Deze jonge vrouw is Claretta Petacci. De Duce's ma�tresse. 72 00:08:44,040 --> 00:08:47,157 In wat voor stemming is hij vandaag? 73 00:08:48,240 --> 00:08:51,596 Politieke hoofdpijn? - Gedeeltelijk. 74 00:08:53,520 --> 00:08:56,717 Interessant bezoek? - Een Hongaarse journalist... 75 00:08:56,880 --> 00:09:01,396 ...en een Siciliaanse prinses. - Alweer? Dat is al de vierde keer. 76 00:09:04,120 --> 00:09:06,031 Dank je. 77 00:09:13,680 --> 00:09:17,355 Hou me op de hoogte. - Zoals altijd. 78 00:09:23,120 --> 00:09:27,671 Hoe is 't met de kinderen? - Heel goed, Duce. 79 00:09:37,480 --> 00:09:41,439 Je moet tegen Edda zeggen dat ze met niemand praat... 80 00:09:41,600 --> 00:09:46,037 ...over wat ze in Duitsland gezien en gehoord heeft. 81 00:09:48,320 --> 00:09:54,270 Het Vaticaan vraagt om terugtrekking van Duitse en Italiaanse troepen uit Rome. 82 00:09:54,440 --> 00:09:57,716 Ze zijn bang voor geallieerde bombardementen. 83 00:09:57,880 --> 00:10:01,634 Ze zijn altijd bang voor de Anglo-Amerikanen. 84 00:10:01,800 --> 00:10:06,032 Zeg maar dat ik akkoord ga en zet de onderhandelingen voort. 85 00:10:06,360 --> 00:10:09,636 Hun verzoek wordt ingewilligd. 86 00:10:09,800 --> 00:10:11,518 Je kunt gaan, Galeazzo. 87 00:10:43,720 --> 00:10:48,111 Vind je ze mooi? - Schitterend. Maar waarom zo veel? 88 00:10:48,280 --> 00:10:51,875 Ik kon niet kiezen. 89 00:10:52,840 --> 00:10:58,517 Een kus voor elk neglig�. Is dat een goede prijs? 90 00:10:58,680 --> 00:11:02,719 Of zijn het er zo veel omdat de prinses ze niet wilde? 91 00:11:02,840 --> 00:11:05,115 Bespaar me de dagelijkse sc�ne. 92 00:11:05,280 --> 00:11:09,637 Ik heb me ingehouden, maar dit is al de vierde keer. 93 00:11:09,960 --> 00:11:13,316 Heb je soms spionnen? - Is dit een nieuwe romance? 94 00:11:13,480 --> 00:11:18,508 Stil. Ik heb belangrijkere dingen aan m'n hoofd dan deze onzin. 95 00:11:18,720 --> 00:11:21,154 Hou er dan mee op. - Hou je stil. 96 00:11:31,720 --> 00:11:33,870 Navarra, kom meteen. 97 00:11:38,560 --> 00:11:40,437 Ik kom al. 98 00:11:41,880 --> 00:11:43,632 Wat is er? 99 00:11:43,760 --> 00:11:46,035 Sta daar niet zo. Help me. 100 00:11:46,480 --> 00:11:50,234 Ze viel zomaar flauw. Bel dokter Petacci. 101 00:11:50,360 --> 00:11:52,954 Haar vader? - Die weet er wel raad mee. 102 00:11:53,120 --> 00:11:55,350 Laat 'm meteen komen. 103 00:12:23,760 --> 00:12:25,512 Daar is ze. 104 00:12:28,000 --> 00:12:29,399 Donna Rachele... 105 00:12:29,560 --> 00:12:35,430 Lieve kolonel, zullen we hier in de tuin praten? Het duurt niet lang. 106 00:12:42,520 --> 00:12:47,196 Doet u dit allemaal alleen? - Dit is 't enige wat ik goed kan. 107 00:12:47,360 --> 00:12:52,753 Heeft u het bewijs waar ik om gevraagd had? 108 00:12:52,920 --> 00:12:56,674 Hier staat in wat hij de afgelopen dagen gedaan heeft. 109 00:12:56,840 --> 00:13:01,436 Waarschuw de Duce. U kunt dat doen. - Alsof dat makkelijk is. 110 00:13:01,600 --> 00:13:05,275 De Duce weigert te geloven dat Ciano hem verraadt. 111 00:13:11,200 --> 00:13:13,236 Ga door. 112 00:13:13,400 --> 00:13:18,679 Rachele en Claretta roepen: 113 00:13:18,800 --> 00:13:23,920 Duce, we weten hoe we moeten bezuinigen voor de oorlog. 114 00:13:24,040 --> 00:13:25,553 Hoe dan? 115 00:13:27,960 --> 00:13:31,635 We weten hoe we kunnen bezuinigen. - Hoe dan? 116 00:13:35,640 --> 00:13:42,361 Duce, als het servet versleten is maken we er twee zakdoekjes van. 117 00:13:42,840 --> 00:13:44,831 Hoe dan? 118 00:13:52,160 --> 00:13:55,755 Sandro, je amuseert je niet. 119 00:13:55,920 --> 00:14:00,198 Het is maar 'n grapje. Zelfs de Duce zou het waarderen. 120 00:14:00,360 --> 00:14:03,830 En hij heeft geen gevoel voor humor. 121 00:14:05,040 --> 00:14:09,318 Als minister van Cultuur zou je toleranter moeten zijn. 122 00:14:11,760 --> 00:14:14,991 En jij zou voorzichtiger moeten zijn. 123 00:14:15,560 --> 00:14:17,516 Je bent echt ontsteld. 124 00:14:19,720 --> 00:14:25,431 Nee, ik ben niet ontsteld. Het interesseert me niets. 125 00:14:28,520 --> 00:14:33,071 Niet weer. - Stil. Anders breekt er paniek uit. 126 00:14:33,240 --> 00:14:37,916 We hebben blijkbaar bezoek. Het zijn maar toeristen. Niets aan de hand. 127 00:14:38,120 --> 00:14:44,895 Rustig, vrienden. Geen paniek. Jullie hoeven niet bang te zijn. 128 00:14:45,680 --> 00:14:47,989 Er is geen gevaar. 129 00:14:49,840 --> 00:14:55,517 De geallieerden bombarderen alleen Milaan en Turijn, niet de eeuwige stad. 130 00:14:55,680 --> 00:14:59,559 Het is 'n prachtige avond. Geniet ervan. 131 00:15:03,000 --> 00:15:06,356 Ze zullen Rome nooit bombarderen. Waarom niet? 132 00:15:06,520 --> 00:15:10,593 Omdat de paus hier woont. Onze papa. 133 00:15:13,240 --> 00:15:15,276 Wij zijn veilig. 134 00:15:17,080 --> 00:15:20,629 Sandro, mijn vriend... waar ben je? 135 00:15:22,320 --> 00:15:25,596 Dames en heren, onze minister van Cultuur. 136 00:15:25,760 --> 00:15:27,796 Sandro, amuseer je. 137 00:15:31,360 --> 00:15:36,639 Geniet van je leven. Het is maar een grap... een droom. 138 00:15:43,760 --> 00:15:46,399 Lach... mooie vrouwen. 139 00:15:48,160 --> 00:15:50,628 Het is allemaal een droom. 140 00:16:25,160 --> 00:16:27,116 Ik ben uit. 141 00:16:31,160 --> 00:16:33,230 Laat maar zien. 142 00:16:35,800 --> 00:16:40,316 Drie azen. Nog een rondje? - We zitten hier al zeven uur. 143 00:16:40,480 --> 00:16:44,712 Nog ��n spelletje. Het laatste. - Echt het laatste. 144 00:16:44,880 --> 00:16:47,440 Ik kan helaas niet meer meedoen. 145 00:16:49,040 --> 00:16:50,837 Mag ik? 146 00:16:58,280 --> 00:17:00,999 De gravin heeft gasten. 147 00:17:07,000 --> 00:17:09,992 Edda? - Drie kaarten. 148 00:17:10,920 --> 00:17:14,230 Een voor mij. Jij mag 't zeggen, Edda. - Tienduizend. 149 00:17:14,400 --> 00:17:17,312 Ik verhoog met tienduizend. - Laat maar zien. 150 00:17:17,440 --> 00:17:20,876 Full house. - Vreselijk. Ik zei 't toch? 151 00:17:28,680 --> 00:17:31,353 Bedankt, Lorenzo. Je bent 'n schat. 152 00:17:31,520 --> 00:17:34,557 Ik wist gewoon zeker dat je blufte. 153 00:17:34,960 --> 00:17:37,269 Wanneer zie ik je weer? - Weet ik niet. 154 00:17:37,440 --> 00:17:39,431 Morgen? - Nee. 155 00:17:39,560 --> 00:17:42,472 Wanneer dan? - Dat weet ik niet. 156 00:17:42,640 --> 00:17:46,315 Lauri Volpi in Il Trovatore. - Ik weet niet of ik kan. 157 00:17:46,440 --> 00:17:49,477 Het is de premi�re. 158 00:18:39,760 --> 00:18:44,356 Een zware dag. Verontrustend nieuws van alle fronten. 159 00:18:44,520 --> 00:18:48,149 De terugtrekking uit Rusland is een vlucht geworden. 160 00:18:48,760 --> 00:18:52,469 Hoe was jouw avond? - Prima. En die van jou? 161 00:18:52,600 --> 00:18:55,160 Ook prima. - Heb je verloren? 162 00:18:55,320 --> 00:18:58,357 Niet noemenswaardig. Welterusten. 163 00:19:02,760 --> 00:19:06,833 Ik heb de Duce niet gespaard in mijn inschatting van de situatie. 164 00:19:07,000 --> 00:19:09,560 We naderen de winter in een stemming... 165 00:19:09,720 --> 00:19:14,794 ...die op z'n slechtst had moeten heersen om ons eruit terug te trekken. 166 00:19:46,640 --> 00:19:49,598 Met gravin Ciano. 167 00:19:50,640 --> 00:19:54,474 Ik weet dat 't laat is en het spijt me dat ik u wakker maak... 168 00:19:54,640 --> 00:19:58,474 ...maar ik heb iets doms gedaan. Ik heb 20.000 lire nodig. 169 00:19:58,640 --> 00:20:02,235 Mijn vader mag het natuurlijk niet weten. 170 00:20:05,160 --> 00:20:07,276 Dat weet ik. 171 00:20:10,960 --> 00:20:12,871 Geweldig. Dank u. 172 00:20:19,360 --> 00:20:26,320 Bespioneer je me nu ook al? - Nee, ik maak me alleen zorgen. 173 00:20:27,680 --> 00:20:31,389 Je weet dat alles 'n keer ophoudt. Zelfs geld. 174 00:20:31,520 --> 00:20:33,192 Da's waar. 175 00:20:34,000 --> 00:20:38,357 Heeft Lorenzo ook verloren? - Nee, dat is niet zijn stijl. 176 00:20:38,800 --> 00:20:41,758 Jammer. - Je bent jaloers. 177 00:20:42,560 --> 00:20:47,350 Nee, ik ben gewoon nieuwsgierig. 178 00:20:49,920 --> 00:20:56,792 Zo af en toe vraag ik me af waar het met ons naartoe gaat. 179 00:20:57,880 --> 00:21:01,839 We zijn goede vrienden die toevallig man en vrouw zijn. 180 00:21:02,720 --> 00:21:06,110 Waarom ben je zo rancuneus, Edda? 181 00:21:08,520 --> 00:21:14,629 Sorry. Soms is het zelfs voor mij moeilijk om modern te zijn. 182 00:21:18,960 --> 00:21:20,791 Welterusten. 183 00:21:22,840 --> 00:21:24,990 Slaap lekker. 184 00:22:22,160 --> 00:22:26,915 Duce, wat 'n verrassing. - Ik wil uw dochter graag even spreken. 185 00:22:27,080 --> 00:22:28,911 Ik zal zeggen dat u er bent. 186 00:22:29,080 --> 00:22:33,358 Ik weet de weg. - Natuurlijk. 187 00:22:42,640 --> 00:22:45,393 Ben, je was 't dus toch. 188 00:22:47,080 --> 00:22:51,631 Doet 't nog pijn? - Nee, ik ben 't al vergeten. 189 00:22:51,800 --> 00:22:56,191 Vergeet de prinses dan ook maar. Ze bestaat niet meer. 190 00:22:59,800 --> 00:23:03,713 Kom even naast me zitten. 191 00:23:08,480 --> 00:23:14,191 Misschien is dit niet het juiste moment, maar ik moet je iets vertellen. 192 00:23:14,360 --> 00:23:18,717 Ik weet zeker dat iemand zal proberen je tegen mij op te zetten. 193 00:23:18,880 --> 00:23:25,877 Beloof me dat je er geen aandacht aan schenkt en alleen naar je hart luistert. 194 00:23:30,040 --> 00:23:32,600 Dat doe ik toch altijd? 195 00:23:32,720 --> 00:23:34,950 Luister... 196 00:23:37,200 --> 00:23:39,998 ...je moet je schoonzoon niet vertrouwen. 197 00:23:40,160 --> 00:23:43,948 Ik weet dat ik niet over je familie mag praten... 198 00:23:44,120 --> 00:23:48,636 ...maar deze ene keer moet je naar me luisteren. 199 00:24:00,760 --> 00:24:03,479 Je moet 'm niet vertrouwen. 200 00:24:17,600 --> 00:24:20,398 Wie heeft 't zakdoekje? - Dindina. 201 00:24:20,680 --> 00:24:23,558 Wat moet ik ermee doen? - Geef 't aan Marzio. 202 00:24:23,720 --> 00:24:25,756 Ik geef 't aan Fabrizio. 203 00:24:29,360 --> 00:24:31,112 Je hebt me te pakken. 204 00:24:31,960 --> 00:24:36,192 Wil je koffie, Edda? - Nee dank je, mama. 205 00:24:48,840 --> 00:24:53,436 Die familiezondagen worden iets te vrolijk, vind je niet? 206 00:24:57,800 --> 00:25:01,634 Vittorio, denk je dat mama het weet van Claretta? 207 00:25:01,800 --> 00:25:06,191 Soms heb ik 't idee van wel, maar ze laat niks merken. 208 00:25:06,800 --> 00:25:12,158 We moeten iets doen. Claretta's familie maakt misbruik van de situatie. 209 00:25:15,280 --> 00:25:17,919 We staan op je te wachten. - Ik kom eraan. 210 00:25:18,080 --> 00:25:19,479 Schiet op. 211 00:25:19,640 --> 00:25:23,519 Ze proberen zelfs Galeazzo in diskrediet te brengen. 212 00:25:23,800 --> 00:25:27,270 Ben je nou ongerust om mama of om je man? 213 00:25:34,120 --> 00:25:37,237 Nee, kinderen. Niet nu. 214 00:25:40,200 --> 00:25:45,832 Mama, heb je zin om een stukje met me te gaan wandelen? 215 00:25:46,880 --> 00:25:51,078 Kom, ik laat je m'n kippen, m'n bloemen en m'n groentetuin zien. 216 00:25:51,240 --> 00:25:53,595 Ik heb alles. Sla, tomaten... 217 00:26:12,720 --> 00:26:16,235 Alleen maar beelden van Amerikaanse bombardementen. 218 00:26:16,400 --> 00:26:21,838 Verwoeste kerken, menselijk lijden, vijandelijke wreedheden... 219 00:26:30,160 --> 00:26:32,958 Niets over het front? - Vier woorden. 220 00:26:33,080 --> 00:26:35,116 We houden de linies. 221 00:26:37,320 --> 00:26:39,709 Heel goed. 222 00:26:45,200 --> 00:26:51,070 Marokko is al in handen van de geallieerden. Algerije volgt binnenkort. 223 00:26:51,240 --> 00:26:55,313 Over 'n paar weken zijn ze in Tunis en dat is vlak bij Palermo. 224 00:26:55,480 --> 00:27:00,315 Als ze op Sicili� proberen te landen liggen onze onderzee�rs klaar. 225 00:27:00,480 --> 00:27:04,314 En als ze de kust al bereiken smijten we ze terug in zee. 226 00:27:11,800 --> 00:27:15,395 Duce, we hebben de oorlog verloren. - Genoeg. 227 00:27:15,840 --> 00:27:17,592 Benito... 228 00:27:18,960 --> 00:27:23,317 Straks, Rachele. - Nee, nu. Het is dringend. 229 00:27:57,160 --> 00:28:02,553 Ik wilde u dit persoonlijk overhandigen, ook al bederft het uw zondag. 230 00:28:02,760 --> 00:28:08,517 Het gebruikelijke rapport uit Berlijn? - Nee, dit betreft graaf Ciano. 231 00:28:08,720 --> 00:28:13,510 Het komt rechtstreeks van de priv�-secretaris van de F�hrer. 232 00:28:22,320 --> 00:28:27,997 De zweep. Dat hebben de Italianen nodig. 233 00:28:48,360 --> 00:28:52,433 Ik dacht dat we naar het nieuws gingen kijken. 234 00:28:59,480 --> 00:29:01,596 Ga maar door. 235 00:29:14,560 --> 00:29:18,838 Je zei net dat we de oorlog verloren hadden. 236 00:29:20,920 --> 00:29:25,198 Ik neem aan dat je 't leuk vindt om die mening met anderen te delen. 237 00:29:25,360 --> 00:29:30,229 Je hangt graag de defaitist uit. In mijn huis nog wel. 238 00:29:30,400 --> 00:29:33,437 Dit is geen defaitisme. Ik ga af op de feiten. 239 00:29:33,600 --> 00:29:37,639 U weet net zo goed als ik dat de oorlog verloren is. 240 00:29:38,000 --> 00:29:43,120 Zelfs de Duitsers verliezen op alle fronten. Kijk... Stalingrad. 241 00:29:43,280 --> 00:29:46,955 Wat Hitlers triomf had moeten zijn is een val geworden. 242 00:29:47,120 --> 00:29:49,588 De Duitsers zijn volledig omsingeld. 243 00:29:49,760 --> 00:29:54,072 Dit is hun grootste nederlaag en het zal alleen maar erger worden. 244 00:29:54,240 --> 00:29:57,869 We moeten eruit stappen, anders wordt 't een slachting. 245 00:29:58,040 --> 00:30:01,077 Er moet 'n wapenstilstand komen. - Dat nooit. 246 00:30:02,000 --> 00:30:04,116 Kijk nou wat je gedaan hebt. 247 00:30:07,520 --> 00:30:11,832 Ik wil niets meer horen over eenzijdig bestand van onze kant. 248 00:30:12,080 --> 00:30:15,390 Ik verbreek de alliantie met de Duitsers niet. 249 00:30:16,080 --> 00:30:18,230 Is dat duidelijk? 250 00:30:18,840 --> 00:30:22,799 Ik heb ze nooit gemogen, maar ik benijd ze wel. 251 00:30:22,960 --> 00:30:27,511 Om hun onverzettelijkheid, hun discipline en hun vastberadenheid. 252 00:30:27,680 --> 00:30:33,357 Wij gaan door met diezelfde geestdrift. We vechten door tot 't bittere einde. 253 00:30:33,520 --> 00:30:37,991 Tot de laatste kogel, tot de laatste Italiaan. 254 00:30:52,680 --> 00:30:58,789 Galeazzo Ciano, je bent niet langer mijn minister van Buitenlandse Zaken. 255 00:31:00,400 --> 00:31:03,198 Het gaat niet alleen om jou. 256 00:31:03,360 --> 00:31:07,911 Ik heb hier 'n lijst van alle ministers die vervangen worden. 257 00:31:08,080 --> 00:31:11,390 Je vriend Pavolini is er een van. 258 00:31:11,560 --> 00:31:17,237 Jij bent de eerste die het weet. De anderen horen het vanavond. 259 00:31:17,400 --> 00:31:22,269 Deze informatie blijft uiterst vertrouwelijk. 260 00:31:24,320 --> 00:31:27,630 Vraag je niet naar de reden? 261 00:31:28,000 --> 00:31:32,232 Nee, Hitler zal wel erg tevreden zijn. 262 00:31:33,680 --> 00:31:36,672 In Itali� ben ik het staatshoofd. 263 00:31:38,600 --> 00:31:42,593 Mag ik iets vragen? - Wie je opvolger wordt? 264 00:31:44,440 --> 00:31:49,560 Niemand. Het buitenlandse beleid komt terug op dit bureau. 265 00:31:50,400 --> 00:31:53,790 Je mag kiezen. 266 00:31:54,680 --> 00:31:59,993 Een militaire post in Albani�, of ambassadeur in Madrid of het Vaticaan. 267 00:32:00,160 --> 00:32:03,232 Ik hoor 't wel. - Het Vaticaan, graag. 268 00:32:03,400 --> 00:32:10,309 Goed, maar vergeet niet dat je toekomst nog steeds in mijn handen ligt. 269 00:32:20,840 --> 00:32:26,312 Bel de kanselarij in Berlijn en laat bloemen bezorgen bij Donna Rachele. 270 00:32:26,480 --> 00:32:32,237 De Duce is 'n genie. Hij heeft in ��n keer drie mensen gelukkig gemaakt. 271 00:32:32,400 --> 00:32:37,349 Z'n vrouw, z'n ma�tresse en onze F�hrer. 272 00:32:41,240 --> 00:32:46,519 Hier zit haar familie achter. - Het is in Berlijn beslist, niet in bed. 273 00:32:46,680 --> 00:32:51,800 Is Hitler soms baas over mijn vader? - Heb je Claretta Petacci liever? 274 00:32:52,240 --> 00:32:54,754 Wat is er? Het is Pavolini. 275 00:33:00,520 --> 00:33:06,072 Ik had even 'n echtelijk probleempje. Dus jij staat ook op straat? 276 00:33:06,240 --> 00:33:09,596 Dankzij jou. M'n enige fout is dat ik jouw vriend ben. 277 00:33:09,800 --> 00:33:13,873 Fout? Ik dacht dat 't een voorrecht was. - Wat ga je nu doen? 278 00:33:14,400 --> 00:33:17,517 Ik ga naar 't buitenland. Het Vaticaan. - Fijn. 279 00:33:17,680 --> 00:33:21,912 Prima post om plannetjes met de geallieerden uit te broeden. 280 00:33:22,120 --> 00:33:25,908 Ach, je weet dat ik 'n rasechte diplomaat en pacifist ben. 281 00:33:26,080 --> 00:33:29,436 Jij een pacifist? - In hart en nieren. 282 00:33:29,840 --> 00:33:35,710 En al onze bommen op Albani�, Ethiopi� en Griekenland dan? 283 00:33:35,880 --> 00:33:42,479 Koppigheid is 'n deugd voor dwazen. In de politiek moet je flexibel zijn. 284 00:33:42,640 --> 00:33:48,078 Het is zinloos om tegen de tijdgeest in te gaan. Hoe ga jij je aanpassen? 285 00:33:48,480 --> 00:33:53,838 Niet. Misschien ben ik wel zo'n deugdelijke dwaas. 286 00:33:54,000 --> 00:33:57,913 Zoals ik al zei, heb ik even een klein echtelijk probleem. 287 00:33:58,080 --> 00:34:02,119 Bedankt voor 't bellen. We spreken elkaar wel weer. 288 00:34:06,680 --> 00:34:10,275 Dit is geen klein, maar een groot huiselijk probleem... 289 00:34:10,440 --> 00:34:13,830 ...en als jij 't niet oplost, doe ik 't. 290 00:34:55,120 --> 00:34:59,989 Edda... wacht. 291 00:35:00,720 --> 00:35:06,033 Luister even. Als je komt vanwege Galeazzo moet je maar weer gaan. 292 00:35:06,200 --> 00:35:11,069 Hij had al lang ontslagen moeten worden. Je vader heeft te lang gewacht. 293 00:35:11,240 --> 00:35:15,392 Jij bent er nogal blij om. - Ja, ik ben er blij om. 294 00:35:15,560 --> 00:35:18,711 In dat geval zijn er twee vrouwen in Rome blij. 295 00:35:18,880 --> 00:35:21,440 Hoe bedoel je? 296 00:35:50,280 --> 00:35:55,593 Wat je met Galeazzo doet, raakt mij ook. - Bemoei je niet met politieke zaken. 297 00:35:55,760 --> 00:35:58,593 Dat doet zij ook. Haar familie gebruikt je. 298 00:35:58,760 --> 00:36:04,630 Leveringen in Spanje tegen twee keer de prijs in dollars en goud. 299 00:36:04,800 --> 00:36:09,271 En dan is er nog die villa en haar broers militaire bliksemcarri�re. 300 00:36:09,440 --> 00:36:11,715 Hij is niet eens aan 't front geweest. 301 00:36:11,880 --> 00:36:15,475 Dit kan alleen omdat ie de broer van jouw ma�tresse is. 302 00:36:15,640 --> 00:36:19,269 Niet zo hard. - Ik praat net zo als jij. 303 00:36:21,200 --> 00:36:26,752 Denk aan mama. Wil je dat zij 't hoort? - Maak je je daar ineens druk om? 304 00:36:27,640 --> 00:36:29,915 Hoe durf je? 305 00:36:36,440 --> 00:36:42,515 Papa, het spijt me. Ik wil niet zo tegen je praten... 306 00:36:43,160 --> 00:36:48,632 ...maar het doet me gewoon pijn als ik zie hoe ze je manipuleren. 307 00:36:48,800 --> 00:36:52,839 Je laat zelfs Galeazzo vallen. 308 00:37:01,160 --> 00:37:04,038 Edda... wacht. 309 00:37:10,880 --> 00:37:14,156 Ik zal haar niet meer ontmoeten. En jij? 310 00:37:15,080 --> 00:37:18,755 Wat? - Te veel vrienden, Edda. 311 00:37:20,080 --> 00:37:23,789 Zelfs in Duitsland wordt er over je geroddeld. 312 00:37:24,160 --> 00:37:28,915 Dan heeft Galeazzo dus gelijk. Je moet de Duitsers niet vertrouwen. 313 00:37:32,600 --> 00:37:35,717 Niemand mag erin, Signora Petacci. - Pardon? 314 00:37:35,880 --> 00:37:39,077 Ik mag u niet binnenlaten. - Is er iets gebeurd? 315 00:37:39,240 --> 00:37:42,357 Ik zou 't niet weten. Dit is de opdracht. 316 00:38:02,600 --> 00:38:04,352 Vandaag was ik duidelijk. 317 00:38:04,520 --> 00:38:10,038 Mussolini bevestigde zijn besluit om de Duitsers te blijven volgen. 318 00:38:10,200 --> 00:38:15,274 Dat moet de Duce niet doen. Sla Hitler met z'n pact om de oren. 319 00:38:15,440 --> 00:38:20,275 Dan zal Europa u zien als de natuurlijke leider tegen de nazi's. 320 00:38:26,760 --> 00:38:29,877 3 september 1939. 321 00:38:30,320 --> 00:38:33,551 Ik weet niet hoe de oorlog zich zal ontwikkelen... 322 00:38:33,720 --> 00:38:37,076 ...maar hij zal lang duren en wreed zijn. 323 00:38:37,240 --> 00:38:40,915 De deelname van de Britten stelt dit zeker. 324 00:38:41,520 --> 00:38:45,513 De oorlog eindigt alleen als Hitler ge�limineerd wordt... 325 00:38:45,680 --> 00:38:48,911 ...of Engeland verslagen wordt. 326 00:38:55,960 --> 00:38:59,316 Mijn lot ligt nu in uw handen, generaal. 327 00:38:59,480 --> 00:39:03,678 U bent een van de weinigen die deze dagboeken gezien hebben. 328 00:39:05,040 --> 00:39:07,713 Bezwaar als ik u iets persoonlijks vraag? 329 00:39:07,880 --> 00:39:10,155 Nee, ga uw gang. 330 00:39:11,120 --> 00:39:17,229 U was voorstander van de oorlog in Spanje, Griekenland en Albani�. 331 00:39:17,400 --> 00:39:24,150 En na dat pact met Duitsland was u een van de meest gehate mannen in Itali�. 332 00:39:26,320 --> 00:39:30,472 Wat ik niet begrijp, is waarom u niet gewoon afgetreden bent. 333 00:39:32,760 --> 00:39:35,399 Wie was daar nou bij gebaat? 334 00:39:37,040 --> 00:39:41,909 Als ik geen minister was geweest maar een gewone burger... 335 00:39:42,880 --> 00:39:49,194 ...was u dan ook bij me gekomen met uw plan voor een staatsgreep? Nee, dus. 336 00:39:54,280 --> 00:40:00,515 Ja, ik hebt 't gehoord. Wanneer is 't gebeurd? En waar precies? 337 00:40:00,960 --> 00:40:03,918 Hou me op de hoogte. Slachtoffers? 338 00:40:04,280 --> 00:40:11,038 Roep alles en iedereen op en bewaak de Palermo- en Messina-arsenalen. 339 00:40:11,200 --> 00:40:12,952 Zet de radio aan. 340 00:40:14,480 --> 00:40:18,473 Wanneer zou de koning terugkeren naar Rome? 341 00:40:31,640 --> 00:40:36,509 Wat is er aan de hand, Vittorio? - Vast iets belangrijks. Papa belde me. 342 00:40:40,240 --> 00:40:42,959 Wat is er aan de hand? - Als Berlijn belt... 343 00:40:43,120 --> 00:40:47,557 ...ik ben over 20 minuten op mijn hoofdkwartier in Palazzo Venezia. 344 00:40:47,720 --> 00:40:51,269 Wat is er nou gebeurd? - Ze zijn ons land binnengevallen. 345 00:40:51,440 --> 00:40:53,715 Benito, wat is er? 346 00:40:53,880 --> 00:40:57,555 De Amerikanen en de Engelsen zijn op Sicili� geland. 347 00:40:57,720 --> 00:41:02,999 Kunnen we ze niet terugdrijven? - Dat kan ik nu niet inschatten. 348 00:41:03,480 --> 00:41:07,996 O god, ze vliegen boven ons. - Ze durven Rome niet te bombarderen. 349 00:41:08,120 --> 00:41:09,792 De paus. 350 00:41:27,720 --> 00:41:30,109 Wat staat er? Geef 's hier. 351 00:41:31,200 --> 00:41:34,636 Het Italiaanse volk staat voor de keuze. 352 00:41:36,360 --> 00:41:41,559 Sterven voor Mussolini en Hitler of leven voor Itali� en de beschaving. 353 00:41:43,560 --> 00:41:47,553 De Engelsen en de Amerikanen zullen Rome bombarderen... 354 00:41:47,720 --> 00:41:51,838 ...als de koning jou niet verwijdert. 355 00:41:53,880 --> 00:41:55,791 Palazzo Venezia. 356 00:42:02,200 --> 00:42:04,919 Duce, de paus wacht op antwoord. 357 00:42:06,240 --> 00:42:11,030 Dit is het antwoord: Vrede alleen van onze kant is uitgesloten. 358 00:42:11,200 --> 00:42:13,270 Dus de oorlog gaat door? 359 00:42:13,440 --> 00:42:17,228 Tot de laatste Italiaan? - Ten gunste van de Duitsers. 360 00:42:17,400 --> 00:42:21,996 Genoeg. Ik wil niet dat de paus zich ermee bemoeit. 361 00:42:22,200 --> 00:42:27,991 De paus kan de koning vragen over vrede te onderhandelen. De tijd dringt. 362 00:42:28,520 --> 00:42:31,159 We hoeven alleen maar af te wachten. 363 00:42:31,320 --> 00:42:35,836 De Russen en Amerikanen krijgen vanzelf onderling ruzie. 364 00:42:36,000 --> 00:42:40,551 We moeten eerst ons luchtruim weer in handen krijgen. 365 00:42:40,880 --> 00:42:45,078 Duce, luister nou. Onze steden zijn hulpeloos. 366 00:42:45,240 --> 00:42:49,438 De geallieerden kunnen ze zonder tegenstand platgooien. 367 00:42:49,600 --> 00:42:54,549 En dan krijgen niet zij de schuld, maar u. Omdat u 't niet voorkomen heeft. 368 00:42:54,720 --> 00:42:58,998 We hebben geen tekort aan vuurpelotons, wel? Voor niemand. 369 00:42:59,560 --> 00:43:03,872 Zonder uitzondering. Je mag gaan. 370 00:43:10,920 --> 00:43:17,359 Je houdt je dagboeken toch wel bij, h�? 371 00:43:17,480 --> 00:43:23,510 Zeker, Duce. - Heel verstandig. 372 00:43:44,760 --> 00:43:49,470 Moeder, fijn dat je wilde komen. - Wat is er? Waarom moest dit zo? 373 00:43:49,640 --> 00:43:55,078 Jij bent de enige die ik kan vertrouwen. En je moet me helpen. 374 00:43:55,240 --> 00:44:00,997 Maar als je me helpt, kun je daardoor in gevaar komen. 375 00:44:01,720 --> 00:44:06,032 Ik geef je eerst deze. 376 00:44:08,960 --> 00:44:11,076 Dit zijn m'n dagboeken. 377 00:44:11,200 --> 00:44:17,895 Bewaar ze voor me. Niemand mag ze inzien zonder mijn toestemming. 378 00:44:18,680 --> 00:44:23,595 Dit is mijn levensverzekering. Wil je dat voor me doen? 379 00:44:23,760 --> 00:44:27,753 Galeazzo, zeg 's eerlijk. Ben je bang dat de Duce... 380 00:44:29,280 --> 00:44:35,116 Neem ze maar mee. Het is niet gevaarlijk als je voorzichtig bent. 381 00:44:41,200 --> 00:44:43,430 Dank je dat je gekomen bent. 382 00:44:46,360 --> 00:44:49,477 Ga maar. Er overkomt je niets. 383 00:44:54,200 --> 00:44:57,954 Mama, wees voorzichtig. - Jij ook. 384 00:45:11,160 --> 00:45:12,798 Het is heerlijk. 385 00:45:12,960 --> 00:45:17,750 Ik heb m'n moeder trouwens gevraagd hier een paar dagen bij ons te komen. 386 00:45:17,960 --> 00:45:21,873 Ze blijft bij jou als ik in Rome ben. - Ga je naar Rome? 387 00:45:22,040 --> 00:45:23,758 Waarom? 388 00:45:23,920 --> 00:45:28,232 Je vader heeft zich eindelijk bedacht. - Mama, mag ik er even in? 389 00:45:28,360 --> 00:45:29,918 Nee, nu niet. 390 00:45:30,080 --> 00:45:32,833 Papa, mag 't? - Zwemmen? 391 00:45:32,960 --> 00:45:37,829 Ja, maar niet te ver. 392 00:45:38,840 --> 00:45:40,193 Wat zei je? 393 00:45:40,360 --> 00:45:45,718 Je vader heeft eindelijk de Fascistische Raad bijeengeroepen. 394 00:45:46,840 --> 00:45:50,719 Dat heeft ie sinds 't begin van de oorlog niet meer gedaan. 395 00:45:50,880 --> 00:45:54,714 Druk van de belangrijkste partijleden, waaronder ikzelf. 396 00:45:54,880 --> 00:46:00,352 Ik sta natuurlijk aan hun kant. - Jullie proberen van 'm af te komen. 397 00:46:00,520 --> 00:46:05,753 Jij gaat weer veel te snel. We willen je vader losweken van Adolf Hitler... 398 00:46:05,920 --> 00:46:10,710 ...en de militaire macht teruggeven aan de koning. Da's alles. 399 00:46:10,840 --> 00:46:14,230 Er zit op dit moment niets anders op. 400 00:46:14,880 --> 00:46:21,601 Als mijn vader 'n vazal is van Duitsland moet hij aftreden, maar kijk wel uit. 401 00:46:24,280 --> 00:46:26,157 Hoe bedoel je? 402 00:46:26,320 --> 00:46:30,359 Ik bedoel dat je niet moet vergeten dat ie je schoonvader is. 403 00:46:30,520 --> 00:46:33,080 Moet ik me ziek melden met hoge koorts? 404 00:46:33,240 --> 00:46:37,233 Nee, maar val niet te veel op. Hij is snel beledigd. 405 00:46:37,400 --> 00:46:40,676 Ik ben ook dol op 'm. Ik hou zelfs van die man. 406 00:46:41,600 --> 00:46:43,795 Maak 'm dat wel duidelijk. 407 00:46:55,640 --> 00:46:57,870 Dindina, kom hier. 408 00:46:58,600 --> 00:47:00,272 Kom, snel. 409 00:47:05,720 --> 00:47:07,472 Kom hier. 410 00:47:12,120 --> 00:47:13,712 Snel. 411 00:47:24,960 --> 00:47:28,839 Edda, ga naar binnen. 412 00:49:24,440 --> 00:49:26,670 De Duce... kijk dan. 413 00:49:41,360 --> 00:49:43,954 Navarra... - Ja, ik ben hier. 414 00:49:45,800 --> 00:49:48,951 Geef ze wat geld. 415 00:49:49,280 --> 00:49:50,952 Deze mensen. 416 00:50:16,160 --> 00:50:23,077 De Duce heeft voor morgen de Fascistische Raad bijeengeroepen. 417 00:50:24,640 --> 00:50:29,191 Er is ontzet gereageerd op het geallieerde bombardement op Rome. 418 00:50:29,400 --> 00:50:32,312 Meer bombardementen zijn aangekondigd. 419 00:50:32,480 --> 00:50:37,156 Treed af als je 't niet aankunt, maar reageer tenminste. 420 00:50:37,320 --> 00:50:43,270 Je mag niemand de gelegenheid geven om jouw positie te ondermijnen. 421 00:50:46,600 --> 00:50:48,750 Kijk nou 's naar de situatie. 422 00:50:48,880 --> 00:50:52,236 Jij riep vroeger de Raad bijeen en nu? 423 00:50:52,360 --> 00:50:56,638 Nu hebben zij 't blijkbaar gedaan met steun van de koning. 424 00:50:56,800 --> 00:51:03,609 Zonder hem hadden ze dat nooit gedurfd. - De koning staat achter mij. 425 00:51:04,800 --> 00:51:11,478 Ik kan je verzekeren dat Galeazzo, Grandi en Bottai jou de schuld geven. 426 00:51:11,960 --> 00:51:15,794 Ze waren niets totdat jij ze onder je vleugels nam... 427 00:51:15,960 --> 00:51:19,953 ...maar nu zouden ze zonder pardon een mes in je rug steken. 428 00:51:20,120 --> 00:51:24,557 Je wilt toch niet zeggen dat ik seniel geworden ben, h�? 429 00:51:24,880 --> 00:51:29,158 Je doet niks. Waarom niet? 430 00:51:30,520 --> 00:51:34,877 Ik hoef m'n mond maar open te doen en ze staan te sidderen. 431 00:51:36,360 --> 00:51:38,794 Ze zijn hulpeloos zonder mij. 432 00:51:40,560 --> 00:51:46,715 Ooit wel... misschien. Nu weet ik 't niet meer. 433 00:51:46,880 --> 00:51:53,319 Ik weet 't niet. Kunnen we nog wel vertrouwen in je hebben? 434 00:52:33,240 --> 00:52:37,074 Hallo... Ben? 435 00:52:40,160 --> 00:52:45,598 Waarom zeg je niks? Ik weet dat jij 't bent. Dat voel ik gewoon. 436 00:52:45,880 --> 00:52:49,190 Zeg dan wat. 437 00:52:49,480 --> 00:52:51,675 Ik ben 't. 438 00:52:52,800 --> 00:52:56,952 Kun je praten? Zal ik naar je toe komen? Zeg maar wanneer. 439 00:52:59,160 --> 00:53:03,073 Je hoeft niks te zeggen. Als je er maar bent. 440 00:53:04,080 --> 00:53:11,048 Het is al genoeg dat je nu belt. Morgen kom ik naar je toe. 441 00:53:24,240 --> 00:53:31,229 Vergeet niet dat ik altijd achter je blijf staan. Wat er ook gebeurt. 442 00:54:29,120 --> 00:54:32,795 Arresteren we hem meteen? U hoeft 't bevel maar te geven. 443 00:54:33,000 --> 00:54:39,926 Excellentie, ik heb Signora Petacci aan de lijn. Het is dringend. 444 00:54:40,360 --> 00:54:42,157 Niet nu. 445 00:54:43,480 --> 00:54:46,517 Duce, wij groeten u. 446 00:54:53,560 --> 00:54:54,959 De Bono? - Present. 447 00:54:55,120 --> 00:54:56,553 Bottai? - Present. 448 00:54:56,720 --> 00:54:58,039 Grandi? - Present. 449 00:54:58,200 --> 00:54:59,679 Farinacci? - Present. 450 00:54:59,800 --> 00:55:01,870 Ciano? - Present. 451 00:55:31,000 --> 00:55:35,710 U kunt hier niet blijven. - Hoe gaat het? 452 00:55:35,880 --> 00:55:39,634 Heel slecht. U had niet moeten komen. - Ik blijf niet lang. 453 00:55:39,800 --> 00:55:43,588 Dring alstublieft niet aan. - Tot we meer weten. 454 00:55:43,760 --> 00:55:49,392 Ik zal u bellen, maar nu... alstublieft. 455 00:56:07,120 --> 00:56:10,237 Voorzitter Grandi heeft 't woord. 456 00:56:11,040 --> 00:56:15,591 Mussolini lijkt in niets meer op de Mussolini in wie wij geloofden. 457 00:56:15,800 --> 00:56:19,190 Dat is de Mussolini die wij fascisten zo missen. 458 00:56:19,360 --> 00:56:21,828 Hem willen we zien. 459 00:56:22,000 --> 00:56:25,117 Niet een man in uniform die parades afneemt... 460 00:56:25,280 --> 00:56:28,875 ...en die geen enkele geloofwaardigheid meer heeft. 461 00:56:29,000 --> 00:56:32,390 Uw dictatorschap heeft de partij verzwakt. 462 00:56:32,560 --> 00:56:37,315 Er gaapt een enorme kloof tussen het volk en het fascisme. 463 00:56:39,160 --> 00:56:41,230 U heeft ooit tegen ons gezegd: 464 00:56:41,400 --> 00:56:48,238 Laat alle facties maar sterven. Ook die van mij. Als Itali� maar gered wordt. 465 00:56:50,360 --> 00:56:55,798 Ik zeg nu dat de tijd gekomen is om die gelofte na te komen. 466 00:56:56,000 --> 00:57:02,951 Ik stel voor de koning te verzoeken om als militair leider op te treden... 467 00:57:03,120 --> 00:57:05,156 ...in deze tijden van crisis. 468 00:57:05,320 --> 00:57:10,110 Wat u doet, is subversief. - Dit kan niet. 469 00:57:10,720 --> 00:57:14,793 Het duurt nu al zes uur, Navarra. Wat gebeurt er toch? 470 00:57:14,960 --> 00:57:18,111 Zijn ze tegen hem? Ligt hij onder vuur? 471 00:57:18,280 --> 00:57:21,192 Hij wordt aangevallen door de meerderheid. 472 00:57:21,360 --> 00:57:25,069 Welke meerderheid? Namen wil ik horen, Navarra. 473 00:57:25,240 --> 00:57:29,870 Grandi, Bottai, De Vecchi, De Bono, Marinelli en Pareschi. 474 00:57:31,280 --> 00:57:33,748 En Ciano? - Die moet nog spreken. 475 00:57:34,840 --> 00:57:37,479 Bel me meteen als hij klaar is. 40724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.