All language subtitles for Medea.1969.ITALIAN.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,996 --> 00:02:45,416 You are five, and should hear the truth of yourself. 2 00:02:45,791 --> 00:02:49,044 You are not my son and I did not find you in the sea. 3 00:02:49,211 --> 00:02:51,922 All I have told you is a lie. 4 00:02:52,798 --> 00:02:58,095 You are not a liar, but I love telling lies. 5 00:02:58,637 --> 00:03:00,598 Are you sorry you are not my son? 6 00:03:01,098 --> 00:03:04,101 Sorry I am neither your father nor mother? 7 00:03:05,477 --> 00:03:08,647 It all began because of a ram, 8 00:03:08,939 --> 00:03:12,443 a divine, talking ram. 9 00:03:12,943 --> 00:03:16,238 Hermes gave it to Nephele 10 00:03:16,280 --> 00:03:19,116 to save his children 11 00:03:19,325 --> 00:03:24,288 from Ino, daughter of Cadmus, who wanted to kill them. 12 00:03:24,330 --> 00:03:27,625 Ino replaced Nephele as wife of King Athamas. 13 00:03:27,958 --> 00:03:33,964 Ino had also been wife of Aeolus, father of Athamas. 14 00:03:35,049 --> 00:03:40,596 In short, it was a question of jealousy. Well, this ram 15 00:03:41,305 --> 00:03:46,143 carried Phrixus, one of Nephele's sons, across the sea. 16 00:03:47,144 --> 00:03:52,066 He was welcomed by King Aeëtes, the son of the sun. 17 00:03:52,983 --> 00:03:57,738 The divine ram, whose fleece was of gold 18 00:03:57,821 --> 00:04:01,492 was sacrificed to Zeus. 19 00:04:05,120 --> 00:04:10,918 The descendants of Aeolus tried to regain the Golden Fleece 20 00:04:11,085 --> 00:04:16,090 for it brought fortune to kings and perpetuated their realm. 21 00:04:16,173 --> 00:04:20,594 But try as they might, they always failed. 22 00:04:22,554 --> 00:04:24,974 They always failed. 23 00:04:26,100 --> 00:04:30,020 Well, you are a descendant of Aeolus 24 00:04:30,437 --> 00:04:34,650 because you are a son of a son of that Athamas 25 00:04:34,733 --> 00:04:37,695 who was King of Iolcus, 26 00:04:37,861 --> 00:04:42,449 a place near here, very rich in sheep and crops. 27 00:04:43,867 --> 00:04:49,290 Your uncle Pelias imprisoned your father and seized the kingdom. 28 00:04:50,165 --> 00:04:53,544 But I have kept you safe with me. 29 00:04:57,256 --> 00:05:04,430 It is a complicated story, because it is full of deeds, not thoughts. 30 00:05:06,307 --> 00:05:09,518 All is sacred. 31 00:05:10,352 --> 00:05:15,190 There is nothing natural in nature, remember that. 32 00:05:15,774 --> 00:05:19,361 When nature seems natural to you, all will be finished 33 00:05:20,487 --> 00:05:22,531 and something else will begin. 34 00:05:22,614 --> 00:05:24,783 Farewell, sky. Farewell, sea. 35 00:05:27,494 --> 00:05:29,663 A beautiful sky. 36 00:05:30,748 --> 00:05:32,791 So close. 37 00:05:34,251 --> 00:05:36,295 So benign. 38 00:05:36,837 --> 00:05:42,343 Is a fragment of that sky unnatural, possessed by a god? 39 00:05:44,678 --> 00:05:46,513 And the sea 40 00:05:47,097 --> 00:05:52,102 in which you fish barefoot on your thirteenth birthday? 41 00:05:52,519 --> 00:05:56,106 Look behind you, what do you see? 42 00:05:56,523 --> 00:05:58,859 Something natural? 43 00:06:00,277 --> 00:06:04,948 All you see behind you is an apparition. 44 00:06:05,741 --> 00:06:08,786 Mid-afternoon clouds 45 00:06:08,911 --> 00:06:12,122 reflected in the still water. 46 00:06:12,748 --> 00:06:15,459 Look there, at that black streak on the sea, 47 00:06:15,918 --> 00:06:18,337 iridescent as oil. 48 00:06:19,171 --> 00:06:22,800 Those shadows of trees, those reeds. 49 00:06:22,966 --> 00:06:26,970 Wherever you glance, a god is hidden. 50 00:06:27,304 --> 00:06:31,183 If he is absent, the signs of his sacred presence will be there, 51 00:06:31,642 --> 00:06:36,146 silence, smell of grass, cool, fresh water. 52 00:06:37,523 --> 00:06:43,612 Yes, all is sacred, but holiness is also a curse. 53 00:06:45,656 --> 00:06:49,827 The gods that love can also hate. 54 00:07:07,803 --> 00:07:12,808 Perhaps I am too great a liar for you, or too much a poet. 55 00:07:14,810 --> 00:07:19,440 But in the ancient world, myths and rituals are living reality. 56 00:07:19,523 --> 00:07:23,026 Part of man's everyday life. 57 00:07:24,570 --> 00:07:28,282 For him reality is such a perfect entity 58 00:07:28,574 --> 00:07:33,412 that the emotion he experiences at the sight of a tranquil sky 59 00:07:35,581 --> 00:07:41,420 equals the most profound personal experience of modern man. 60 00:07:42,171 --> 00:07:46,925 Reclaim your heritage from your uncle Pelias, usurper of your throne. 61 00:07:47,009 --> 00:07:52,014 He will find some pretext to get rid of you, 62 00:07:52,389 --> 00:07:58,145 to recover the Golden Fleece from a distant land, for example. 63 00:07:58,479 --> 00:08:03,108 There you will find a world which reasons differently from us. 64 00:08:03,192 --> 00:08:05,986 Life there is very realistic, 65 00:08:06,403 --> 00:08:10,991 for mythical people are realistic, and realistic people are mythical. 66 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 This, at least, is predicted by our divine reason. 67 00:08:15,496 --> 00:08:21,251 But it cannot predict the inevitable errors it will lead you to. 68 00:08:22,461 --> 00:08:24,338 There will be many. 69 00:08:25,589 --> 00:08:29,301 That which man, discovering agriculture, saw in grain, 70 00:08:29,384 --> 00:08:32,930 that which he understood from seeds 71 00:08:33,013 --> 00:08:36,892 that lose their form in the earth to be born again, 72 00:08:36,975 --> 00:08:41,605 all that has become the ultimate truth, the resurrection. 73 00:08:42,105 --> 00:08:44,942 But the ultimate truth is no longer valid. 74 00:08:45,108 --> 00:08:48,779 What you see in grain, in the growth of the seed, 75 00:08:49,196 --> 00:08:52,032 has lost all meaning for you 76 00:08:52,491 --> 00:08:55,994 like a discarded memory. 77 00:08:56,787 --> 00:08:58,455 In fact, there is no god. 78 00:22:31,642 --> 00:22:37,106 Give life to the seed and be reborn with the seed. 79 00:24:21,627 --> 00:24:23,713 Wait for me. 80 00:24:46,277 --> 00:24:49,238 Uncle, I have come to reclaim my kingdom. 81 00:24:49,572 --> 00:24:54,577 You may have it if you undertake something for the public god. 82 00:24:54,994 --> 00:24:56,120 What do you mean? 83 00:24:56,621 --> 00:24:58,789 A symbol of the eternal nature 84 00:24:59,081 --> 00:25:03,961 of power and order, the golden fleece of a divine goat, 85 00:25:04,837 --> 00:25:08,341 is guarded in a distant land, across the sea, 86 00:25:09,091 --> 00:25:11,135 where no one has ventured. 87 00:25:11,344 --> 00:25:17,767 Bring the fleece here, and I shall restore you your kingdom. 88 00:25:43,834 --> 00:25:46,045 - What beautiful horses! - Let's take them! 89 00:27:31,400 --> 00:27:33,402 Here you are. Pray for us! 90 00:30:48,472 --> 00:30:51,350 Put on my vestments, I wish to pray. 91 00:37:34,670 --> 00:37:36,338 Wake up, brother. 92 00:37:39,549 --> 00:37:41,218 Come with me. 93 00:37:41,593 --> 00:37:42,719 Where? 94 00:37:43,011 --> 00:37:44,179 Come. 95 00:38:23,135 --> 00:38:24,678 Help me steal the Fleece. 96 00:39:24,905 --> 00:39:26,531 Who's there? 97 00:39:27,407 --> 00:39:31,286 - What's going on? - A woman in a cart, and a golden fleece! 98 00:39:32,496 --> 00:39:35,332 Prepare the horses. 99 00:50:49,922 --> 00:50:53,801 This place will sink, because it has no foundation! 100 00:50:53,926 --> 00:50:56,554 You do not call God's blessing on your tents. 101 00:50:56,721 --> 00:50:59,015 You speak not to God, 102 00:50:59,182 --> 00:51:04,562 you do not seek the centre, you do not mark the centre. 103 00:51:04,979 --> 00:51:08,274 Look for a tree, a post, a stone. 104 00:51:45,436 --> 00:51:49,524 Speak to me, Earth, let me hear your voice. 105 00:51:51,025 --> 00:51:53,486 I have forgotten your voice. 106 00:51:54,362 --> 00:51:56,656 Speak to me, Sun. 107 00:51:57,573 --> 00:52:01,077 Where must I stand to hear your voice? 108 00:52:01,244 --> 00:52:05,081 Speak to me, Earth. Speak to me, Sun. 109 00:52:05,206 --> 00:52:10,086 Are you losing your way, never to return again? 110 00:52:10,545 --> 00:52:15,383 Grass, speak to me. Stone, speak to me. 111 00:52:16,008 --> 00:52:20,429 Earth, where is your meaning? Where can I find you again? 112 00:52:20,513 --> 00:52:23,766 Where is the bond that linked you to the Sun? 113 00:52:24,142 --> 00:52:27,979 My feet touch earth, but I do not recognize it. 114 00:52:28,146 --> 00:52:32,400 My eyes see the sun, but I do not recognize it. 115 00:57:10,636 --> 00:57:13,848 Today you will have a surprise. 116 00:57:14,056 --> 00:57:19,562 You will learn that a king is not obliged to honour a promise. 117 00:57:19,645 --> 00:57:23,023 I guessed that, but take your fleece. 118 00:57:26,819 --> 00:57:29,447 Symbol of "eternal power." 119 00:57:30,781 --> 00:57:32,491 One thing it taught me, 120 00:57:32,867 --> 00:57:34,952 the world is greater than your kingdom. 121 00:57:39,123 --> 00:57:42,710 And if you want my opinion, 122 00:57:42,793 --> 00:57:46,881 I think the fleece means nothing outside its own land. 123 01:00:29,126 --> 01:00:33,172 The time of parting has come. 124 01:03:55,499 --> 01:03:57,584 What are you doing here? 125 01:04:00,295 --> 01:04:01,922 What are we doing here? 126 01:04:05,676 --> 01:04:07,010 Is this a vision? 127 01:04:07,469 --> 01:04:11,682 If it is, you created it, we are both within you. 128 01:04:12,099 --> 01:04:14,184 I knew only one centaur. 129 01:04:14,601 --> 01:04:17,521 No, you have known two. 130 01:04:17,771 --> 01:04:20,691 A sacred one, when you were a boy. 131 01:04:20,774 --> 01:04:24,486 A desecrated one, when you were a man. 132 01:04:25,195 --> 01:04:29,783 But the sacred is preserved within the desecrated form. 133 01:04:30,117 --> 01:04:32,953 Here we are, one beside the other. 134 01:04:33,161 --> 01:04:35,205 But the old centaur, 135 01:04:35,539 --> 01:04:39,877 what of him, whom you seem to be saying you have replaced 136 01:04:40,210 --> 01:04:43,046 by taking him over? 137 01:04:43,672 --> 01:04:49,887 His logic is so different from ours, you would find him incomprehensible. 138 01:04:50,220 --> 01:04:52,681 But I can speak for him. 139 01:04:52,806 --> 01:04:56,518 Despite all our schemes and interpretations 140 01:04:56,643 --> 01:05:00,230 his influence causes you to love Medea. 141 01:05:02,316 --> 01:05:03,817 Love Medea? 142 01:05:06,528 --> 01:05:12,492 Also you pity her, you understand her spiritual catastrophe. 143 01:05:12,701 --> 01:05:17,748 A woman of an ancient world, confused in a world which ignores her beliefs. 144 01:05:18,582 --> 01:05:24,713 She experienced the opposite of a conversion, and has never recovered. 145 01:05:25,047 --> 01:05:27,174 What use is that knowledge to me? 146 01:05:27,507 --> 01:05:30,177 None. It is reality. 147 01:05:30,594 --> 01:05:32,679 Then why tell me all this? 148 01:05:33,221 --> 01:05:38,101 Because nothing can prevent the old centaur from inspiring sentiments, 149 01:05:39,186 --> 01:05:44,524 or me, the new centaur, from expressing them. 150 01:06:06,880 --> 01:06:08,548 Nurse, accompany me. 151 01:06:13,387 --> 01:06:15,097 Nurse, accompany me. 152 01:06:15,555 --> 01:06:16,556 Where to? 153 01:06:17,391 --> 01:06:18,809 To Corinth. 154 01:06:19,101 --> 01:06:20,310 You must not. 155 01:06:24,147 --> 01:06:26,108 Accompany me. 156 01:09:05,058 --> 01:09:08,311 Mistress, why have you resigned yourself so easily? 157 01:09:09,229 --> 01:09:13,066 What should I do? What do people say? 158 01:09:13,441 --> 01:09:17,404 That in your own land you could work wonders, 159 01:09:17,737 --> 01:09:20,157 rule air and fire. 160 01:09:20,282 --> 01:09:24,661 The people of Corinth say that, and they fear you. 161 01:09:24,953 --> 01:09:26,454 Fear me? 162 01:09:26,830 --> 01:09:29,249 Because you are a sorceress. 163 01:09:29,416 --> 01:09:31,168 Forgive me 164 01:09:31,501 --> 01:09:35,589 but I say this in the hope of encouraging you. 165 01:09:35,672 --> 01:09:38,133 To work magic. 166 01:09:39,009 --> 01:09:42,596 I have been far from my land for over ten years. 167 01:09:42,929 --> 01:09:44,806 You are still what you were. 168 01:09:44,931 --> 01:09:50,437 No, I have become someone else, I have forgotten everything. 169 01:09:51,646 --> 01:09:54,441 What was reality is no longer reality. 170 01:09:54,524 --> 01:09:55,942 Perhaps, 171 01:09:56,151 --> 01:09:59,779 if you wanted, you could call on your God. 172 01:10:09,664 --> 01:10:15,045 Perhaps you are right, I am still what I was. 173 01:10:16,963 --> 01:10:20,550 A vessel for a wisdom which comes from outside myself. 174 01:11:40,714 --> 01:11:42,549 Do you not recognize me? 175 01:11:44,718 --> 01:11:48,930 Yes, you are the father of my father. 176 01:11:49,764 --> 01:11:53,685 Go on, then. Why do you wait? 177 01:12:05,071 --> 01:12:06,948 O God! 178 01:12:07,907 --> 01:12:11,286 O justice dear to God! 179 01:12:12,037 --> 01:12:14,205 O light of the Sun! 180 01:12:15,415 --> 01:12:20,086 I shall have a splendid victory over my enemies. 181 01:12:20,920 --> 01:12:26,426 I shall do what I must, I shall have a just revenge. 182 01:12:26,760 --> 01:12:31,097 O God! O justice dear to God! O light of the Sun! 183 01:12:31,431 --> 01:12:36,936 I shall send one of my women to summon Jason to me. 184 01:12:37,645 --> 01:12:40,398 I shall be gentle with him, and say, 185 01:12:40,440 --> 01:12:43,651 "It is right that you marry the King's daughter. 186 01:12:44,235 --> 01:12:47,572 "This marriage will be of great advantage to our sons." 187 01:12:48,490 --> 01:12:54,120 O God! O justice dear to God! O light of the Sun! 188 01:12:56,081 --> 01:13:01,294 Now you have told us of your intention, we wish to help, 189 01:13:01,336 --> 01:13:04,464 yet respect the most sacred human laws. 190 01:13:05,465 --> 01:13:08,676 Any other course is impossible now. 191 01:13:09,010 --> 01:13:13,306 You cannot approve, because you have not suffered the wrongs I have. 192 01:13:15,642 --> 01:13:18,645 How will you find the courage 193 01:13:18,978 --> 01:13:21,314 to carry out your plan? 194 01:13:21,648 --> 01:13:26,986 I shall find the courage when I think how great will be his suffering. 195 01:13:28,488 --> 01:13:32,700 Yours will be no less, poor, desperate woman. 196 01:13:33,618 --> 01:13:35,620 Enough, nurse! 197 01:13:35,703 --> 01:13:39,958 It is time to act, this is but idle chatter. 198 01:13:40,500 --> 01:13:46,965 Bring Jason to me, but tell him nothing of our plan. 199 01:13:48,716 --> 01:13:52,637 You love me, even more, you are a woman. 200 01:14:11,364 --> 01:14:13,992 In your old guise, Medea. 201 01:14:17,370 --> 01:14:19,581 In your old guise. 202 01:14:46,900 --> 01:14:48,902 Children, come. 203 01:15:02,582 --> 01:15:07,086 At your wish, I am here. Have you news for me? 204 01:15:33,988 --> 01:15:38,117 Take these vestments as a gift to Glauce 205 01:15:38,326 --> 01:15:40,078 for her wedding. 206 01:15:40,787 --> 01:15:44,791 Tell her your mother wishes her no ill, only happiness. 207 01:15:47,585 --> 01:15:52,465 Take your father's hand, he will lead you. 208 01:15:55,093 --> 01:16:01,391 If you bear him ill feelings, set them aside as I have done. 209 01:16:02,642 --> 01:16:04,269 We have made peace. 210 01:16:04,894 --> 01:16:07,939 Come, children, take his hand. 211 01:16:12,485 --> 01:16:13,987 I have a foreboding. 212 01:16:16,906 --> 01:16:18,449 Dear children, 213 01:16:18,783 --> 01:16:23,580 have you still long to live and clasp your father's hand? 214 01:16:24,664 --> 01:16:26,332 Look at me, 215 01:16:27,584 --> 01:16:31,296 all tears, distraught and fearful. 216 01:16:33,089 --> 01:16:37,010 Just when I have determined 217 01:16:37,176 --> 01:16:41,139 to end this unworthy quarrel with your father, 218 01:16:42,515 --> 01:16:44,851 here I am crying. 219 01:16:45,143 --> 01:16:49,981 Have no regrets, your anger with me is only human. 220 01:16:50,148 --> 01:16:54,819 But wisdom has triumphed and you are mistress of yourself. 221 01:16:55,194 --> 01:16:56,362 Children, 222 01:16:57,113 --> 01:17:01,034 your father has provided for your future. 223 01:17:01,117 --> 01:17:04,871 With new brothers you will have pride of place in this city. 224 01:17:08,875 --> 01:17:10,710 Why are you still crying? 225 01:17:10,960 --> 01:17:16,382 Take no notice, woman is a weak creature that cries easily. 226 01:17:17,216 --> 01:17:23,306 But promise me you will tell your bride to convince her father 227 01:17:25,141 --> 01:17:27,894 he must not banish the children. 228 01:17:28,227 --> 01:17:30,521 I shall succeed. 229 01:17:30,813 --> 01:17:33,566 Away, then, and if, as I hope, 230 01:17:35,360 --> 01:17:37,236 bright success is with you, 231 01:17:37,654 --> 01:17:42,075 you will return with the good news we await. 232 01:18:56,649 --> 01:18:59,444 Our mother sends you this wedding gift. 233 01:18:59,652 --> 01:19:03,781 She says she does not wish you ill, only happiness. 234 01:19:15,960 --> 01:19:19,797 Mistress, do not accept that gift. Believe us. 235 01:19:21,632 --> 01:19:27,346 Tell your mother that her gift gives me great joy. 236 01:19:56,209 --> 01:19:57,794 Dress me. 237 01:25:13,776 --> 01:25:16,112 What a lovely bridal gown. 238 01:25:38,592 --> 01:25:40,553 Come with me. 239 01:26:16,255 --> 01:26:19,633 Medea, I have sought you out. 240 01:26:20,426 --> 01:26:22,178 Do not glare. 241 01:26:22,303 --> 01:26:24,805 You're filled with hate for your husband, 242 01:26:24,972 --> 01:26:28,976 so you must leave this city with your children. 243 01:26:29,143 --> 01:26:30,477 Immediately. 244 01:26:31,353 --> 01:26:34,732 I am attending to your exile myself 245 01:26:35,316 --> 01:26:40,321 and I shall not return to my palace until you are driven from my realm. 246 01:26:41,238 --> 01:26:43,657 But why my children, too? 247 01:26:43,741 --> 01:26:50,080 I fear you. I say openly. I fear you for my daughter's sake. 248 01:26:52,333 --> 01:26:57,046 Everyone knows you are a barbarian, a foreigner. 249 01:26:57,129 --> 01:27:01,800 You are skilled in evil spells, you are different from us. 250 01:27:02,176 --> 01:27:04,637 We do not want you among us. 251 01:27:05,304 --> 01:27:09,058 But see how meager my powers are. 252 01:27:09,558 --> 01:27:13,562 And then, have you ever offended me? 253 01:27:13,812 --> 01:27:18,484 Only he is guilty, my husband. 254 01:27:19,151 --> 01:27:22,905 I have no complaint against you. 255 01:27:23,614 --> 01:27:26,575 You are a just man. 256 01:27:26,867 --> 01:27:30,246 Neither do I begrudge your happiness. 257 01:27:30,371 --> 01:27:34,917 Let this marriage take place. Be of good heart. 258 01:27:36,126 --> 01:27:39,463 I ask only one favour of you. 259 01:27:39,922 --> 01:27:43,884 Do not exile me, let me stay. 260 01:27:44,593 --> 01:27:48,222 I shall bow before one stronger than myself. 261 01:27:48,305 --> 01:27:49,848 Gently said. 262 01:27:52,643 --> 01:27:56,146 But it is impossible to plumb the depths of a soul. 263 01:27:57,064 --> 01:28:00,567 That is true, very true. 264 01:28:03,195 --> 01:28:08,617 Give me a day's respite, to prepare for my exile. 265 01:28:09,034 --> 01:28:13,872 I must think how to feed my children, abandoned by their father. 266 01:28:16,709 --> 01:28:20,296 In truth, I am not a tyrant by nature. 267 01:28:22,381 --> 01:28:25,050 My soft heart has often been my undoing. 268 01:28:26,093 --> 01:28:30,431 I feel it is a mistake, but I will grant your wish. 269 01:28:32,057 --> 01:28:36,228 In truth, I am not banishing you because of hate, 270 01:28:36,395 --> 01:28:40,274 or suspicion, because you are different, a barbarian, 271 01:28:41,900 --> 01:28:46,238 come here with the imprint of another race upon you, 272 01:28:46,655 --> 01:28:52,119 but, rather, out of my love for my daughter, who is sorry for you. 273 01:28:53,078 --> 01:28:56,957 She knows you are suffering, and she suffers, too. 274 01:28:58,125 --> 01:29:03,297 This marriage with Jason has become the source of anything but happiness. 275 01:29:05,758 --> 01:29:10,471 You are blameless, but my daughter must not suffer. 276 01:29:10,846 --> 01:29:15,809 Therefore, harsh as it may seem, I must drive you from my realm. 277 01:30:31,093 --> 01:30:35,055 Dear nurse, please go and summon Jason. 278 01:31:19,308 --> 01:31:24,229 My right hand, clasped so often in yours. 279 01:31:24,313 --> 01:31:29,443 My knees, embraced so many times 280 01:31:30,068 --> 01:31:32,404 by this despicable man, 281 01:31:32,654 --> 01:31:36,909 who owes all to me, yet I have lost all hope in him. 282 01:31:36,992 --> 01:31:39,077 What have you to regret? 283 01:31:39,161 --> 01:31:43,916 It is time you realized I owe all my success to myself. 284 01:31:44,416 --> 01:31:50,506 If you did anything for me, it was for love of my body. 285 01:31:51,256 --> 01:31:52,925 Am I ungrateful? 286 01:31:53,258 --> 01:31:56,261 Perhaps I did not make much effort 287 01:31:56,345 --> 01:32:01,266 but I have given you far more than I have received. 288 01:32:01,934 --> 01:32:04,102 Do not boast about it. 289 01:32:04,269 --> 01:32:07,189 You sent for me. 290 01:32:07,272 --> 01:32:11,902 I will listen to you, even if you hate me now. 291 01:32:12,402 --> 01:32:14,279 Have you anything new to tell me? 292 01:32:14,613 --> 01:32:20,118 No. I only wanted you to forgive me. 293 01:32:20,786 --> 01:32:26,750 I know friendless exile awaits me, all else is useless now. 294 01:32:27,793 --> 01:32:32,756 I have been unjust, and you have done as you should. 295 01:32:33,131 --> 01:32:35,968 Forgive you? Very well. 296 01:32:37,594 --> 01:32:43,684 That is all I wanted of you. Thank you. Good-bye. 297 01:34:32,417 --> 01:34:34,920 Children, come. 298 01:35:37,441 --> 01:35:39,151 Take these vestments 299 01:35:39,192 --> 01:35:42,821 as a gift to Glauce for her wedding. 300 01:35:43,155 --> 01:35:47,951 Tell her your mother does not wish her ill, only happiness. 301 01:35:50,829 --> 01:35:53,874 Take your father's hand, he will lead you. 302 01:35:54,124 --> 01:35:58,545 If you bear him ill feelings, set them aside as I have done. 303 01:35:59,296 --> 01:36:01,047 We have made peace. 304 01:36:02,007 --> 01:36:04,009 Go on, take his hand. 305 01:36:06,178 --> 01:36:08,805 I have a foreboding. 306 01:36:10,223 --> 01:36:12,642 Dear children, 307 01:36:13,185 --> 01:36:18,273 have you still long to live and clasp your father's hand? 308 01:36:20,025 --> 01:36:23,862 Look at me, all tears, 309 01:36:23,987 --> 01:36:28,033 distraught and fearful. 310 01:36:28,116 --> 01:36:31,369 Just when I have determined to end this unworthy quarrel 311 01:36:31,453 --> 01:36:33,622 with your father, 312 01:36:34,206 --> 01:36:37,000 here I am crying. 313 01:36:37,334 --> 01:36:39,377 Your anger with me is only human. 314 01:36:40,212 --> 01:36:45,342 Children, your father has provided for your future. 315 01:36:45,383 --> 01:36:49,513 With your new brothers you will have pride of place in this city. 316 01:36:54,059 --> 01:36:55,519 Why are you still crying? 317 01:36:56,728 --> 01:37:02,526 Take no notice, woman is a weak creature that cries easily. 318 01:37:03,068 --> 01:37:07,739 But promise me you will tell your bride 319 01:37:08,031 --> 01:37:12,327 to convince her father he must not banish the children. 320 01:37:12,828 --> 01:37:15,080 I shall succeed. 321 01:37:20,085 --> 01:37:24,673 Away, then, and if, as I hope, good luck is with you, 322 01:37:25,507 --> 01:37:29,261 you will return with the good news we await. 323 01:38:49,174 --> 01:38:52,510 Our mother sends you this wedding gift. 324 01:38:53,011 --> 01:38:56,973 She says she does not wish you ill, only happiness. 325 01:38:57,849 --> 01:39:04,022 Tell your mother that her gift gives me great joy. 326 01:42:11,084 --> 01:42:13,962 Come, it is time to sleep. 327 01:42:17,465 --> 01:42:21,719 - Let me stay a little longer, mother. - Be good, come along. 328 01:43:08,433 --> 01:43:09,726 Be good now. 329 01:43:23,281 --> 01:43:24,490 All done. 330 01:43:27,994 --> 01:43:31,456 Such a good boy. It's bedtime now. 331 01:43:51,935 --> 01:43:53,102 Come on. 332 01:43:55,813 --> 01:43:57,357 Let mother carry you. 333 01:44:45,280 --> 01:44:46,948 Come on, let's go. 334 01:45:15,268 --> 01:45:16,561 Sit down. 335 01:46:07,904 --> 01:46:10,615 Be a good boy and sleep. 336 01:46:17,038 --> 01:46:19,582 Go to sleep. 337 01:49:19,679 --> 01:49:23,432 Why are you trying to cross the fire? You cannot. 338 01:49:23,683 --> 01:49:29,647 You can speak to me, but you cannot touch me. 339 01:49:29,939 --> 01:49:32,108 What have you done? 340 01:49:32,316 --> 01:49:34,652 Will you not suffer with me? 341 01:49:34,777 --> 01:49:38,197 As long as you suffer, I want to suffer. 342 01:49:38,739 --> 01:49:40,783 Your God will condemn you. 343 01:49:40,950 --> 01:49:43,077 What do you want of me? 344 01:49:43,786 --> 01:49:45,496 Let me bury my sons. 345 01:49:46,289 --> 01:49:50,459 You? Turn back and bury your wife. 346 01:49:51,502 --> 01:49:53,921 I will, but not without my two sons. 347 01:49:54,755 --> 01:50:00,177 Your tears are nothing now, wait till you are old. 348 01:50:00,469 --> 01:50:02,179 In your God's name, 349 01:50:02,263 --> 01:50:06,225 let me touch those innocent bodies once more. 350 01:50:06,934 --> 01:50:11,606 No, do not ask again, it is useless. 351 01:50:12,064 --> 01:50:14,567 Nothing more is possible, ever. 25757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.