Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,996 --> 00:02:45,416
You are five,
and should hear the truth of yourself.
2
00:02:45,791 --> 00:02:49,044
You are not my son
and I did not find you in the sea.
3
00:02:49,211 --> 00:02:51,922
All I have told you is a lie.
4
00:02:52,798 --> 00:02:58,095
You are not a liar, but I love telling lies.
5
00:02:58,637 --> 00:03:00,598
Are you sorry you are not my son?
6
00:03:01,098 --> 00:03:04,101
Sorry I am neither your father nor mother?
7
00:03:05,477 --> 00:03:08,647
It all began because of a ram,
8
00:03:08,939 --> 00:03:12,443
a divine, talking ram.
9
00:03:12,943 --> 00:03:16,238
Hermes gave it to Nephele
10
00:03:16,280 --> 00:03:19,116
to save his children
11
00:03:19,325 --> 00:03:24,288
from Ino, daughter of Cadmus,
who wanted to kill them.
12
00:03:24,330 --> 00:03:27,625
Ino replaced Nephele as wife
of King Athamas.
13
00:03:27,958 --> 00:03:33,964
Ino had also been wife of Aeolus,
father of Athamas.
14
00:03:35,049 --> 00:03:40,596
In short, it was a question of jealousy.
Well, this ram
15
00:03:41,305 --> 00:03:46,143
carried Phrixus, one of Nephele's sons,
across the sea.
16
00:03:47,144 --> 00:03:52,066
He was welcomed by King Aeëtes,
the son of the sun.
17
00:03:52,983 --> 00:03:57,738
The divine ram, whose fleece was of gold
18
00:03:57,821 --> 00:04:01,492
was sacrificed to Zeus.
19
00:04:05,120 --> 00:04:10,918
The descendants of Aeolus tried
to regain the Golden Fleece
20
00:04:11,085 --> 00:04:16,090
for it brought fortune to kings
and perpetuated their realm.
21
00:04:16,173 --> 00:04:20,594
But try as they might, they always failed.
22
00:04:22,554 --> 00:04:24,974
They always failed.
23
00:04:26,100 --> 00:04:30,020
Well, you are a descendant of Aeolus
24
00:04:30,437 --> 00:04:34,650
because you are a son of a son
of that Athamas
25
00:04:34,733 --> 00:04:37,695
who was King of Iolcus,
26
00:04:37,861 --> 00:04:42,449
a place near here,
very rich in sheep and crops.
27
00:04:43,867 --> 00:04:49,290
Your uncle Pelias imprisoned your father
and seized the kingdom.
28
00:04:50,165 --> 00:04:53,544
But I have kept you safe with me.
29
00:04:57,256 --> 00:05:04,430
It is a complicated story,
because it is full of deeds, not thoughts.
30
00:05:06,307 --> 00:05:09,518
All is sacred.
31
00:05:10,352 --> 00:05:15,190
There is nothing natural in nature,
remember that.
32
00:05:15,774 --> 00:05:19,361
When nature seems natural to you,
all will be finished
33
00:05:20,487 --> 00:05:22,531
and something else will begin.
34
00:05:22,614 --> 00:05:24,783
Farewell, sky. Farewell, sea.
35
00:05:27,494 --> 00:05:29,663
A beautiful sky.
36
00:05:30,748 --> 00:05:32,791
So close.
37
00:05:34,251 --> 00:05:36,295
So benign.
38
00:05:36,837 --> 00:05:42,343
Is a fragment of that sky unnatural,
possessed by a god?
39
00:05:44,678 --> 00:05:46,513
And the sea
40
00:05:47,097 --> 00:05:52,102
in which you fish barefoot
on your thirteenth birthday?
41
00:05:52,519 --> 00:05:56,106
Look behind you, what do you see?
42
00:05:56,523 --> 00:05:58,859
Something natural?
43
00:06:00,277 --> 00:06:04,948
All you see behind you is an apparition.
44
00:06:05,741 --> 00:06:08,786
Mid-afternoon clouds
45
00:06:08,911 --> 00:06:12,122
reflected in the still water.
46
00:06:12,748 --> 00:06:15,459
Look there, at that black streak on the sea,
47
00:06:15,918 --> 00:06:18,337
iridescent as oil.
48
00:06:19,171 --> 00:06:22,800
Those shadows of trees, those reeds.
49
00:06:22,966 --> 00:06:26,970
Wherever you glance, a god is hidden.
50
00:06:27,304 --> 00:06:31,183
If he is absent, the signs of his
sacred presence will be there,
51
00:06:31,642 --> 00:06:36,146
silence, smell of grass, cool, fresh water.
52
00:06:37,523 --> 00:06:43,612
Yes, all is sacred, but holiness is also a curse.
53
00:06:45,656 --> 00:06:49,827
The gods that love can also hate.
54
00:07:07,803 --> 00:07:12,808
Perhaps I am too great a liar for you,
or too much a poet.
55
00:07:14,810 --> 00:07:19,440
But in the ancient world,
myths and rituals are living reality.
56
00:07:19,523 --> 00:07:23,026
Part of man's everyday life.
57
00:07:24,570 --> 00:07:28,282
For him reality is such a perfect entity
58
00:07:28,574 --> 00:07:33,412
that the emotion he experiences
at the sight of a tranquil sky
59
00:07:35,581 --> 00:07:41,420
equals the most profound personal
experience of modern man.
60
00:07:42,171 --> 00:07:46,925
Reclaim your heritage from your uncle Pelias,
usurper of your throne.
61
00:07:47,009 --> 00:07:52,014
He will find some pretext to get rid of you,
62
00:07:52,389 --> 00:07:58,145
to recover the Golden Fleece
from a distant land, for example.
63
00:07:58,479 --> 00:08:03,108
There you will find a world
which reasons differently from us.
64
00:08:03,192 --> 00:08:05,986
Life there is very realistic,
65
00:08:06,403 --> 00:08:10,991
for mythical people are realistic,
and realistic people are mythical.
66
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
This, at least,
is predicted by our divine reason.
67
00:08:15,496 --> 00:08:21,251
But it cannot predict the inevitable errors
it will lead you to.
68
00:08:22,461 --> 00:08:24,338
There will be many.
69
00:08:25,589 --> 00:08:29,301
That which man, discovering agriculture,
saw in grain,
70
00:08:29,384 --> 00:08:32,930
that which he understood from seeds
71
00:08:33,013 --> 00:08:36,892
that lose their form in the earth
to be born again,
72
00:08:36,975 --> 00:08:41,605
all that has become the ultimate truth,
the resurrection.
73
00:08:42,105 --> 00:08:44,942
But the ultimate truth is no longer valid.
74
00:08:45,108 --> 00:08:48,779
What you see in grain,
in the growth of the seed,
75
00:08:49,196 --> 00:08:52,032
has lost all meaning for you
76
00:08:52,491 --> 00:08:55,994
like a discarded memory.
77
00:08:56,787 --> 00:08:58,455
In fact, there is no god.
78
00:22:31,642 --> 00:22:37,106
Give life to the seed
and be reborn with the seed.
79
00:24:21,627 --> 00:24:23,713
Wait for me.
80
00:24:46,277 --> 00:24:49,238
Uncle, I have come to reclaim my kingdom.
81
00:24:49,572 --> 00:24:54,577
You may have it if you undertake something
for the public god.
82
00:24:54,994 --> 00:24:56,120
What do you mean?
83
00:24:56,621 --> 00:24:58,789
A symbol of the eternal nature
84
00:24:59,081 --> 00:25:03,961
of power and order, the golden fleece
of a divine goat,
85
00:25:04,837 --> 00:25:08,341
is guarded in a distant land, across the sea,
86
00:25:09,091 --> 00:25:11,135
where no one has ventured.
87
00:25:11,344 --> 00:25:17,767
Bring the fleece here,
and I shall restore you your kingdom.
88
00:25:43,834 --> 00:25:46,045
- What beautiful horses!
- Let's take them!
89
00:27:31,400 --> 00:27:33,402
Here you are. Pray for us!
90
00:30:48,472 --> 00:30:51,350
Put on my vestments, I wish to pray.
91
00:37:34,670 --> 00:37:36,338
Wake up, brother.
92
00:37:39,549 --> 00:37:41,218
Come with me.
93
00:37:41,593 --> 00:37:42,719
Where?
94
00:37:43,011 --> 00:37:44,179
Come.
95
00:38:23,135 --> 00:38:24,678
Help me steal the Fleece.
96
00:39:24,905 --> 00:39:26,531
Who's there?
97
00:39:27,407 --> 00:39:31,286
- What's going on?
- A woman in a cart, and a golden fleece!
98
00:39:32,496 --> 00:39:35,332
Prepare the horses.
99
00:50:49,922 --> 00:50:53,801
This place will sink,
because it has no foundation!
100
00:50:53,926 --> 00:50:56,554
You do not call God's blessing on your tents.
101
00:50:56,721 --> 00:50:59,015
You speak not to God,
102
00:50:59,182 --> 00:51:04,562
you do not seek the centre,
you do not mark the centre.
103
00:51:04,979 --> 00:51:08,274
Look for a tree, a post, a stone.
104
00:51:45,436 --> 00:51:49,524
Speak to me, Earth, let me hear your voice.
105
00:51:51,025 --> 00:51:53,486
I have forgotten your voice.
106
00:51:54,362 --> 00:51:56,656
Speak to me, Sun.
107
00:51:57,573 --> 00:52:01,077
Where must I stand to hear your voice?
108
00:52:01,244 --> 00:52:05,081
Speak to me, Earth. Speak to me, Sun.
109
00:52:05,206 --> 00:52:10,086
Are you losing your way,
never to return again?
110
00:52:10,545 --> 00:52:15,383
Grass, speak to me. Stone, speak to me.
111
00:52:16,008 --> 00:52:20,429
Earth, where is your meaning?
Where can I find you again?
112
00:52:20,513 --> 00:52:23,766
Where is the bond that linked you to the Sun?
113
00:52:24,142 --> 00:52:27,979
My feet touch earth, but I do not recognize it.
114
00:52:28,146 --> 00:52:32,400
My eyes see the sun, but I do not recognize it.
115
00:57:10,636 --> 00:57:13,848
Today you will have a surprise.
116
00:57:14,056 --> 00:57:19,562
You will learn that a king is not obliged
to honour a promise.
117
00:57:19,645 --> 00:57:23,023
I guessed that, but take your fleece.
118
00:57:26,819 --> 00:57:29,447
Symbol of "eternal power."
119
00:57:30,781 --> 00:57:32,491
One thing it taught me,
120
00:57:32,867 --> 00:57:34,952
the world is greater than your kingdom.
121
00:57:39,123 --> 00:57:42,710
And if you want my opinion,
122
00:57:42,793 --> 00:57:46,881
I think the fleece means nothing
outside its own land.
123
01:00:29,126 --> 01:00:33,172
The time of parting has come.
124
01:03:55,499 --> 01:03:57,584
What are you doing here?
125
01:04:00,295 --> 01:04:01,922
What are we doing here?
126
01:04:05,676 --> 01:04:07,010
Is this a vision?
127
01:04:07,469 --> 01:04:11,682
If it is, you created it,
we are both within you.
128
01:04:12,099 --> 01:04:14,184
I knew only one centaur.
129
01:04:14,601 --> 01:04:17,521
No, you have known two.
130
01:04:17,771 --> 01:04:20,691
A sacred one, when you were a boy.
131
01:04:20,774 --> 01:04:24,486
A desecrated one, when you were a man.
132
01:04:25,195 --> 01:04:29,783
But the sacred is preserved
within the desecrated form.
133
01:04:30,117 --> 01:04:32,953
Here we are, one beside the other.
134
01:04:33,161 --> 01:04:35,205
But the old centaur,
135
01:04:35,539 --> 01:04:39,877
what of him, whom you seem
to be saying you have replaced
136
01:04:40,210 --> 01:04:43,046
by taking him over?
137
01:04:43,672 --> 01:04:49,887
His logic is so different from ours,
you would find him incomprehensible.
138
01:04:50,220 --> 01:04:52,681
But I can speak for him.
139
01:04:52,806 --> 01:04:56,518
Despite all our schemes and interpretations
140
01:04:56,643 --> 01:05:00,230
his influence causes you to love Medea.
141
01:05:02,316 --> 01:05:03,817
Love Medea?
142
01:05:06,528 --> 01:05:12,492
Also you pity her,
you understand her spiritual catastrophe.
143
01:05:12,701 --> 01:05:17,748
A woman of an ancient world,
confused in a world which ignores her beliefs.
144
01:05:18,582 --> 01:05:24,713
She experienced the opposite of a conversion,
and has never recovered.
145
01:05:25,047 --> 01:05:27,174
What use is that knowledge to me?
146
01:05:27,507 --> 01:05:30,177
None. It is reality.
147
01:05:30,594 --> 01:05:32,679
Then why tell me all this?
148
01:05:33,221 --> 01:05:38,101
Because nothing can prevent the old centaur
from inspiring sentiments,
149
01:05:39,186 --> 01:05:44,524
or me, the new centaur,
from expressing them.
150
01:06:06,880 --> 01:06:08,548
Nurse, accompany me.
151
01:06:13,387 --> 01:06:15,097
Nurse, accompany me.
152
01:06:15,555 --> 01:06:16,556
Where to?
153
01:06:17,391 --> 01:06:18,809
To Corinth.
154
01:06:19,101 --> 01:06:20,310
You must not.
155
01:06:24,147 --> 01:06:26,108
Accompany me.
156
01:09:05,058 --> 01:09:08,311
Mistress, why have you
resigned yourself so easily?
157
01:09:09,229 --> 01:09:13,066
What should I do? What do people say?
158
01:09:13,441 --> 01:09:17,404
That in your own land
you could work wonders,
159
01:09:17,737 --> 01:09:20,157
rule air and fire.
160
01:09:20,282 --> 01:09:24,661
The people of Corinth say that,
and they fear you.
161
01:09:24,953 --> 01:09:26,454
Fear me?
162
01:09:26,830 --> 01:09:29,249
Because you are a sorceress.
163
01:09:29,416 --> 01:09:31,168
Forgive me
164
01:09:31,501 --> 01:09:35,589
but I say this in the hope
of encouraging you.
165
01:09:35,672 --> 01:09:38,133
To work magic.
166
01:09:39,009 --> 01:09:42,596
I have been far from my land
for over ten years.
167
01:09:42,929 --> 01:09:44,806
You are still what you were.
168
01:09:44,931 --> 01:09:50,437
No, I have become someone else,
I have forgotten everything.
169
01:09:51,646 --> 01:09:54,441
What was reality is no longer reality.
170
01:09:54,524 --> 01:09:55,942
Perhaps,
171
01:09:56,151 --> 01:09:59,779
if you wanted,
you could call on your God.
172
01:10:09,664 --> 01:10:15,045
Perhaps you are right,
I am still what I was.
173
01:10:16,963 --> 01:10:20,550
A vessel for a wisdom
which comes from outside myself.
174
01:11:40,714 --> 01:11:42,549
Do you not recognize me?
175
01:11:44,718 --> 01:11:48,930
Yes, you are the father of my father.
176
01:11:49,764 --> 01:11:53,685
Go on, then. Why do you wait?
177
01:12:05,071 --> 01:12:06,948
O God!
178
01:12:07,907 --> 01:12:11,286
O justice dear to God!
179
01:12:12,037 --> 01:12:14,205
O light of the Sun!
180
01:12:15,415 --> 01:12:20,086
I shall have a splendid victory
over my enemies.
181
01:12:20,920 --> 01:12:26,426
I shall do what I must,
I shall have a just revenge.
182
01:12:26,760 --> 01:12:31,097
O God! O justice dear to God!
O light of the Sun!
183
01:12:31,431 --> 01:12:36,936
I shall send one of my women
to summon Jason to me.
184
01:12:37,645 --> 01:12:40,398
I shall be gentle with him, and say,
185
01:12:40,440 --> 01:12:43,651
"It is right that you marry
the King's daughter.
186
01:12:44,235 --> 01:12:47,572
"This marriage will be of great advantage
to our sons."
187
01:12:48,490 --> 01:12:54,120
O God! O justice dear to God!
O light of the Sun!
188
01:12:56,081 --> 01:13:01,294
Now you have told us of your intention,
we wish to help,
189
01:13:01,336 --> 01:13:04,464
yet respect the most sacred human laws.
190
01:13:05,465 --> 01:13:08,676
Any other course is impossible now.
191
01:13:09,010 --> 01:13:13,306
You cannot approve, because you
have not suffered the wrongs I have.
192
01:13:15,642 --> 01:13:18,645
How will you find the courage
193
01:13:18,978 --> 01:13:21,314
to carry out your plan?
194
01:13:21,648 --> 01:13:26,986
I shall find the courage when I think
how great will be his suffering.
195
01:13:28,488 --> 01:13:32,700
Yours will be no less,
poor, desperate woman.
196
01:13:33,618 --> 01:13:35,620
Enough, nurse!
197
01:13:35,703 --> 01:13:39,958
It is time to act,
this is but idle chatter.
198
01:13:40,500 --> 01:13:46,965
Bring Jason to me,
but tell him nothing of our plan.
199
01:13:48,716 --> 01:13:52,637
You love me, even more,
you are a woman.
200
01:14:11,364 --> 01:14:13,992
In your old guise, Medea.
201
01:14:17,370 --> 01:14:19,581
In your old guise.
202
01:14:46,900 --> 01:14:48,902
Children, come.
203
01:15:02,582 --> 01:15:07,086
At your wish, I am here.
Have you news for me?
204
01:15:33,988 --> 01:15:38,117
Take these vestments
as a gift to Glauce
205
01:15:38,326 --> 01:15:40,078
for her wedding.
206
01:15:40,787 --> 01:15:44,791
Tell her your mother wishes her no ill,
only happiness.
207
01:15:47,585 --> 01:15:52,465
Take your father's hand,
he will lead you.
208
01:15:55,093 --> 01:16:01,391
If you bear him ill feelings,
set them aside as I have done.
209
01:16:02,642 --> 01:16:04,269
We have made peace.
210
01:16:04,894 --> 01:16:07,939
Come, children, take his hand.
211
01:16:12,485 --> 01:16:13,987
I have a foreboding.
212
01:16:16,906 --> 01:16:18,449
Dear children,
213
01:16:18,783 --> 01:16:23,580
have you still long to live
and clasp your father's hand?
214
01:16:24,664 --> 01:16:26,332
Look at me,
215
01:16:27,584 --> 01:16:31,296
all tears, distraught and fearful.
216
01:16:33,089 --> 01:16:37,010
Just when I have determined
217
01:16:37,176 --> 01:16:41,139
to end this unworthy quarrel with your father,
218
01:16:42,515 --> 01:16:44,851
here I am crying.
219
01:16:45,143 --> 01:16:49,981
Have no regrets,
your anger with me is only human.
220
01:16:50,148 --> 01:16:54,819
But wisdom has triumphed
and you are mistress of yourself.
221
01:16:55,194 --> 01:16:56,362
Children,
222
01:16:57,113 --> 01:17:01,034
your father has provided for your future.
223
01:17:01,117 --> 01:17:04,871
With new brothers you will have pride
of place in this city.
224
01:17:08,875 --> 01:17:10,710
Why are you still crying?
225
01:17:10,960 --> 01:17:16,382
Take no notice,
woman is a weak creature that cries easily.
226
01:17:17,216 --> 01:17:23,306
But promise me you will tell your bride
to convince her father
227
01:17:25,141 --> 01:17:27,894
he must not banish the children.
228
01:17:28,227 --> 01:17:30,521
I shall succeed.
229
01:17:30,813 --> 01:17:33,566
Away, then, and if, as I hope,
230
01:17:35,360 --> 01:17:37,236
bright success is with you,
231
01:17:37,654 --> 01:17:42,075
you will return with the good news we await.
232
01:18:56,649 --> 01:18:59,444
Our mother sends you this wedding gift.
233
01:18:59,652 --> 01:19:03,781
She says she does not wish you ill,
only happiness.
234
01:19:15,960 --> 01:19:19,797
Mistress, do not accept that gift.
Believe us.
235
01:19:21,632 --> 01:19:27,346
Tell your mother that her gift
gives me great joy.
236
01:19:56,209 --> 01:19:57,794
Dress me.
237
01:25:13,776 --> 01:25:16,112
What a lovely bridal gown.
238
01:25:38,592 --> 01:25:40,553
Come with me.
239
01:26:16,255 --> 01:26:19,633
Medea, I have sought you out.
240
01:26:20,426 --> 01:26:22,178
Do not glare.
241
01:26:22,303 --> 01:26:24,805
You're filled with hate for your husband,
242
01:26:24,972 --> 01:26:28,976
so you must leave this city
with your children.
243
01:26:29,143 --> 01:26:30,477
Immediately.
244
01:26:31,353 --> 01:26:34,732
I am attending to your exile myself
245
01:26:35,316 --> 01:26:40,321
and I shall not return to my palace
until you are driven from my realm.
246
01:26:41,238 --> 01:26:43,657
But why my children, too?
247
01:26:43,741 --> 01:26:50,080
I fear you. I say openly.
I fear you for my daughter's sake.
248
01:26:52,333 --> 01:26:57,046
Everyone knows you are a barbarian,
a foreigner.
249
01:26:57,129 --> 01:27:01,800
You are skilled in evil spells,
you are different from us.
250
01:27:02,176 --> 01:27:04,637
We do not want you among us.
251
01:27:05,304 --> 01:27:09,058
But see how meager my powers are.
252
01:27:09,558 --> 01:27:13,562
And then, have you ever offended me?
253
01:27:13,812 --> 01:27:18,484
Only he is guilty, my husband.
254
01:27:19,151 --> 01:27:22,905
I have no complaint against you.
255
01:27:23,614 --> 01:27:26,575
You are a just man.
256
01:27:26,867 --> 01:27:30,246
Neither do I begrudge your happiness.
257
01:27:30,371 --> 01:27:34,917
Let this marriage take place.
Be of good heart.
258
01:27:36,126 --> 01:27:39,463
I ask only one favour of you.
259
01:27:39,922 --> 01:27:43,884
Do not exile me, let me stay.
260
01:27:44,593 --> 01:27:48,222
I shall bow before one stronger than myself.
261
01:27:48,305 --> 01:27:49,848
Gently said.
262
01:27:52,643 --> 01:27:56,146
But it is impossible to plumb
the depths of a soul.
263
01:27:57,064 --> 01:28:00,567
That is true, very true.
264
01:28:03,195 --> 01:28:08,617
Give me a day's respite,
to prepare for my exile.
265
01:28:09,034 --> 01:28:13,872
I must think how to feed my children,
abandoned by their father.
266
01:28:16,709 --> 01:28:20,296
In truth, I am not a tyrant by nature.
267
01:28:22,381 --> 01:28:25,050
My soft heart has often been my undoing.
268
01:28:26,093 --> 01:28:30,431
I feel it is a mistake,
but I will grant your wish.
269
01:28:32,057 --> 01:28:36,228
In truth,
I am not banishing you because of hate,
270
01:28:36,395 --> 01:28:40,274
or suspicion,
because you are different, a barbarian,
271
01:28:41,900 --> 01:28:46,238
come here with the imprint
of another race upon you,
272
01:28:46,655 --> 01:28:52,119
but, rather, out of my love for my daughter,
who is sorry for you.
273
01:28:53,078 --> 01:28:56,957
She knows you are suffering,
and she suffers, too.
274
01:28:58,125 --> 01:29:03,297
This marriage with Jason has become
the source of anything but happiness.
275
01:29:05,758 --> 01:29:10,471
You are blameless,
but my daughter must not suffer.
276
01:29:10,846 --> 01:29:15,809
Therefore, harsh as it may seem,
I must drive you from my realm.
277
01:30:31,093 --> 01:30:35,055
Dear nurse, please go and summon Jason.
278
01:31:19,308 --> 01:31:24,229
My right hand, clasped so often in yours.
279
01:31:24,313 --> 01:31:29,443
My knees, embraced so many times
280
01:31:30,068 --> 01:31:32,404
by this despicable man,
281
01:31:32,654 --> 01:31:36,909
who owes all to me,
yet I have lost all hope in him.
282
01:31:36,992 --> 01:31:39,077
What have you to regret?
283
01:31:39,161 --> 01:31:43,916
It is time you realized
I owe all my success to myself.
284
01:31:44,416 --> 01:31:50,506
If you did anything for me,
it was for love of my body.
285
01:31:51,256 --> 01:31:52,925
Am I ungrateful?
286
01:31:53,258 --> 01:31:56,261
Perhaps I did not make much effort
287
01:31:56,345 --> 01:32:01,266
but I have given you
far more than I have received.
288
01:32:01,934 --> 01:32:04,102
Do not boast about it.
289
01:32:04,269 --> 01:32:07,189
You sent for me.
290
01:32:07,272 --> 01:32:11,902
I will listen to you,
even if you hate me now.
291
01:32:12,402 --> 01:32:14,279
Have you anything new to tell me?
292
01:32:14,613 --> 01:32:20,118
No. I only wanted you to forgive me.
293
01:32:20,786 --> 01:32:26,750
I know friendless exile awaits me,
all else is useless now.
294
01:32:27,793 --> 01:32:32,756
I have been unjust,
and you have done as you should.
295
01:32:33,131 --> 01:32:35,968
Forgive you? Very well.
296
01:32:37,594 --> 01:32:43,684
That is all I wanted of you.
Thank you. Good-bye.
297
01:34:32,417 --> 01:34:34,920
Children, come.
298
01:35:37,441 --> 01:35:39,151
Take these vestments
299
01:35:39,192 --> 01:35:42,821
as a gift to Glauce for her wedding.
300
01:35:43,155 --> 01:35:47,951
Tell her your mother does not wish her ill,
only happiness.
301
01:35:50,829 --> 01:35:53,874
Take your father's hand,
he will lead you.
302
01:35:54,124 --> 01:35:58,545
If you bear him ill feelings,
set them aside as I have done.
303
01:35:59,296 --> 01:36:01,047
We have made peace.
304
01:36:02,007 --> 01:36:04,009
Go on, take his hand.
305
01:36:06,178 --> 01:36:08,805
I have a foreboding.
306
01:36:10,223 --> 01:36:12,642
Dear children,
307
01:36:13,185 --> 01:36:18,273
have you still long to live
and clasp your father's hand?
308
01:36:20,025 --> 01:36:23,862
Look at me, all tears,
309
01:36:23,987 --> 01:36:28,033
distraught and fearful.
310
01:36:28,116 --> 01:36:31,369
Just when I have determined
to end this unworthy quarrel
311
01:36:31,453 --> 01:36:33,622
with your father,
312
01:36:34,206 --> 01:36:37,000
here I am crying.
313
01:36:37,334 --> 01:36:39,377
Your anger with me is only human.
314
01:36:40,212 --> 01:36:45,342
Children, your father has provided
for your future.
315
01:36:45,383 --> 01:36:49,513
With your new brothers
you will have pride of place in this city.
316
01:36:54,059 --> 01:36:55,519
Why are you still crying?
317
01:36:56,728 --> 01:37:02,526
Take no notice,
woman is a weak creature that cries easily.
318
01:37:03,068 --> 01:37:07,739
But promise me you will tell your bride
319
01:37:08,031 --> 01:37:12,327
to convince her father
he must not banish the children.
320
01:37:12,828 --> 01:37:15,080
I shall succeed.
321
01:37:20,085 --> 01:37:24,673
Away, then, and if, as I hope,
good luck is with you,
322
01:37:25,507 --> 01:37:29,261
you will return with the good news we await.
323
01:38:49,174 --> 01:38:52,510
Our mother sends you this wedding gift.
324
01:38:53,011 --> 01:38:56,973
She says she does not wish you ill,
only happiness.
325
01:38:57,849 --> 01:39:04,022
Tell your mother that her gift
gives me great joy.
326
01:42:11,084 --> 01:42:13,962
Come, it is time to sleep.
327
01:42:17,465 --> 01:42:21,719
- Let me stay a little longer, mother.
- Be good, come along.
328
01:43:08,433 --> 01:43:09,726
Be good now.
329
01:43:23,281 --> 01:43:24,490
All done.
330
01:43:27,994 --> 01:43:31,456
Such a good boy. It's bedtime now.
331
01:43:51,935 --> 01:43:53,102
Come on.
332
01:43:55,813 --> 01:43:57,357
Let mother carry you.
333
01:44:45,280 --> 01:44:46,948
Come on, let's go.
334
01:45:15,268 --> 01:45:16,561
Sit down.
335
01:46:07,904 --> 01:46:10,615
Be a good boy and sleep.
336
01:46:17,038 --> 01:46:19,582
Go to sleep.
337
01:49:19,679 --> 01:49:23,432
Why are you trying to cross the fire?
You cannot.
338
01:49:23,683 --> 01:49:29,647
You can speak to me,
but you cannot touch me.
339
01:49:29,939 --> 01:49:32,108
What have you done?
340
01:49:32,316 --> 01:49:34,652
Will you not suffer with me?
341
01:49:34,777 --> 01:49:38,197
As long as you suffer, I want to suffer.
342
01:49:38,739 --> 01:49:40,783
Your God will condemn you.
343
01:49:40,950 --> 01:49:43,077
What do you want of me?
344
01:49:43,786 --> 01:49:45,496
Let me bury my sons.
345
01:49:46,289 --> 01:49:50,459
You? Turn back and bury your wife.
346
01:49:51,502 --> 01:49:53,921
I will, but not without my two sons.
347
01:49:54,755 --> 01:50:00,177
Your tears are nothing now,
wait till you are old.
348
01:50:00,469 --> 01:50:02,179
In your God's name,
349
01:50:02,263 --> 01:50:06,225
let me touch those
innocent bodies once more.
350
01:50:06,934 --> 01:50:11,606
No, do not ask again, it is useless.
351
01:50:12,064 --> 01:50:14,567
Nothing more is possible, ever.
25757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.