Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,052 --> 00:00:04,452
PARIS, 1895.
2
00:00:04,453 --> 00:00:09,343
UM MISTERIOSO INC�NDIO
CONSUMIU A �PERA POPULAR.
3
00:00:10,150 --> 00:00:13,505
UMA MULTID�O INVADIU O TEATRO
E DESCEU AT� O SUBTERR�NEO,
4
00:00:13,506 --> 00:00:15,982
CLAMANDO POR VINGAN�A.
5
00:00:15,983 --> 00:00:18,161
UM HOMEM MASCARADO
FOI RESPONSABILIZADO.
6
00:00:18,821 --> 00:00:22,758
MAS SOMENTE A SUA M�SCARA
FOI ENCONTRADA.
7
00:02:09,954 --> 00:02:13,415
Dez longos anos,
8
00:02:14,109 --> 00:02:19,213
vivendo uma vida de fachada.
9
00:02:20,590 --> 00:02:24,602
Dez longos anos,
10
00:02:24,603 --> 00:02:30,686
desperdi�ando o meu tempo
em fuma�a e ru�do.
11
00:02:31,434 --> 00:02:34,311
Em minha mente,
12
00:02:34,312 --> 00:02:38,774
ou�o melodias
puras e sobrenaturais,
13
00:02:38,775 --> 00:02:41,690
mas descobri
14
00:02:41,691 --> 00:02:46,390
que n�o posso
dar a elas uma voz
15
00:02:46,391 --> 00:02:50,397
sem voc�!
16
00:02:51,296 --> 00:02:53,562
Minha Christine.
17
00:02:54,572 --> 00:02:57,834
Minha Christine.
18
00:02:57,835 --> 00:03:00,412
Se foi.
19
00:03:01,331 --> 00:03:04,527
Se foi.
20
00:03:21,084 --> 00:03:25,491
O dia come�a,
21
00:03:25,492 --> 00:03:28,595
o dia termina,
22
00:03:28,596 --> 00:03:32,465
o tempo rasteja.
23
00:03:33,913 --> 00:03:37,302
A noite invade,
24
00:03:37,303 --> 00:03:42,170
caminhando pelo ch�o.
25
00:03:42,171 --> 00:03:45,966
Os momentos rastejam
26
00:03:45,967 --> 00:03:51,045
e eu ainda n�o posso dormir
27
00:03:51,691 --> 00:03:55,254
at� ouvir voc� cantar.
28
00:03:56,886 --> 00:04:01,231
Passam semanas
e meses,
29
00:04:01,232 --> 00:04:04,902
as esta��es voam,
30
00:04:04,903 --> 00:04:12,805
e ainda voc� n�o veio
at� mim.
31
00:04:12,840 --> 00:04:16,394
E em uma n�voa,
32
00:04:16,395 --> 00:04:21,335
conto os dias silenciosos
33
00:04:21,336 --> 00:04:27,591
at� ouvir voc� cantar
mais uma vez.
34
00:04:27,592 --> 00:04:31,136
�s vezes na escurid�o,
35
00:04:31,137 --> 00:04:35,351
sonho que voc�
est� aqui.
36
00:04:35,352 --> 00:04:38,601
Mas desperto
abra�ando nada al�m
37
00:04:38,602 --> 00:04:44,258
do ar frio da noite.
38
00:04:44,259 --> 00:04:48,612
E os anos vem,
os anos v�o,
39
00:04:48,613 --> 00:04:52,240
o tempo corre �rido
40
00:04:52,241 --> 00:04:55,077
e eu ainda sinto a dor
41
00:04:55,078 --> 00:04:59,230
dentro do meu cora��o.
42
00:04:59,231 --> 00:05:02,404
Minha alma partida
43
00:05:02,405 --> 00:05:06,847
n�o poder� estar
viva ou inteira,
44
00:05:06,848 --> 00:05:12,519
at� ouvi-la cantar
mais uma vez.
45
00:05:12,520 --> 00:05:15,804
E a m�sica,
a sua m�sica,
46
00:05:15,805 --> 00:05:19,566
graceja em meus ouvidos,
47
00:05:19,567 --> 00:05:23,000
quando me viro,
ela desaparece
48
00:05:23,001 --> 00:05:27,275
e voc� n�o est� aqui.
49
00:05:27,276 --> 00:05:29,903
Deixo a esperan�a passar,
50
00:05:29,904 --> 00:05:31,905
deixo os sonhos passarem,
51
00:05:31,906 --> 00:05:35,708
deixo-os morrer!
52
00:05:35,709 --> 00:05:42,613
Sem voc� para que servem?
53
00:05:42,614 --> 00:05:51,212
Nunca me sentirei
totalmente real,
54
00:05:51,213 --> 00:05:56,730
at� ouvi-la cantar
55
00:05:56,731 --> 00:06:07,303
mais uma vez.
56
00:06:11,297 --> 00:06:15,297
Equipe InSanos apresenta:
LOVE NEVER DIES
57
00:06:15,298 --> 00:06:19,298
Tradu��o: LanLan | missbia
FeRaKa | Carol MK
58
00:06:19,299 --> 00:06:23,299
Tradu��o: Poseidon | Purpleness
LanLan | Sk@llTow
59
00:06:23,300 --> 00:06:26,600
Revis�o: MiCenciani | Fefavrin
60
00:06:52,896 --> 00:06:56,661
Coney Isle,
61
00:06:56,662 --> 00:07:00,719
refletindo e brilhando!
62
00:07:00,720 --> 00:07:03,981
Ascendeu brilhante
63
00:07:04,799 --> 00:07:08,612
encharcado com luz.
64
00:07:08,613 --> 00:07:12,439
Veja o sorrir
65
00:07:12,440 --> 00:07:16,575
acenando e brilhando!
66
00:07:16,576 --> 00:07:20,169
Todo um vislumbre
67
00:07:20,170 --> 00:07:24,190
como um sonho.
68
00:07:24,191 --> 00:07:27,817
C ada fantasia se liberta!
69
00:07:27,818 --> 00:07:31,491
Sodoma ascende sobre o mar!
70
00:07:31,492 --> 00:07:36,189
Maravilhas e assombros
para o seu deleite!
71
00:07:36,190 --> 00:07:40,836
Fantasmas e aberra��es
para o seu fasc�nio!
72
00:07:40,837 --> 00:07:45,872
Maravilhas jamais imagin�veis
desde os prim�rdios da cria��o!
73
00:07:52,091 --> 00:07:56,365
Coney Isle!
74
00:07:56,366 --> 00:07:59,804
Milagre dos milagres!
75
00:07:59,805 --> 00:08:03,399
Velocidade e som,
76
00:08:03,400 --> 00:08:07,394
girando ao redor
77
00:08:07,395 --> 00:08:11,131
milha por milha.
78
00:08:11,132 --> 00:08:14,943
Alto, lascivo e l�rico.
79
00:08:14,944 --> 00:08:18,472
Emo��o maior,
80
00:08:18,473 --> 00:08:22,190
nunca parada.
81
00:08:22,191 --> 00:08:26,163
Bem-vindo,
sejam todos bem-vindos!
82
00:08:26,164 --> 00:08:30,241
Bem-vindos
ao Baile dos Monstros.
83
00:08:30,242 --> 00:08:33,720
Sejam bem-vindos �...
84
00:08:33,721 --> 00:08:36,105
Bem-vindos �...
85
00:10:21,862 --> 00:10:25,031
Coney Isle!
86
00:10:25,032 --> 00:10:28,034
Milagre dos milagres!
87
00:10:28,035 --> 00:10:31,079
Velocidade e som,
88
00:10:31,080 --> 00:10:34,007
girando ao redor
89
00:10:34,008 --> 00:10:37,252
milha por milha.
90
00:10:37,253 --> 00:10:40,297
Alto, lascivo e l�rico.
91
00:10:40,298 --> 00:10:43,300
Emo��o maior,
92
00:10:43,301 --> 00:10:46,351
nunca parada.
93
00:10:46,352 --> 00:10:48,221
Bem-vindo,
sejam todos bem-vindos!
94
00:10:48,222 --> 00:10:50,140
Bem-vindos
ao Baile dos Monstros.
95
00:10:50,141 --> 00:10:54,328
Sejam bem-vindos �...
96
00:10:54,329 --> 00:10:57,045
Bem-vindos �...
97
00:10:57,782 --> 00:11:01,109
O Sr. Y lhe d� as boas-vindas,
98
00:11:01,110 --> 00:11:04,157
ao Phantasma!
99
00:11:04,158 --> 00:11:10,043
Apresentando o Dr. Gangle,
mestre de cerim�nias!
100
00:11:10,044 --> 00:11:14,809
Senhorita Fleck,
a extraordin�ria trapezista.
101
00:11:14,810 --> 00:11:20,061
O incr�vel Squelch,
o homem mais forte do mundo.
102
00:11:20,888 --> 00:11:24,813
E direto de Paris, Fran�a...
103
00:11:24,814 --> 00:11:28,828
Em Coney Island
a Garota Uh-l�-l�!
104
00:11:28,829 --> 00:11:32,449
Senhorita Meg Giry!
105
00:11:39,374 --> 00:11:44,989
Bem-vindos todos voc�s
106
00:11:44,990 --> 00:11:47,950
ao nosso festival de divers�o!
107
00:11:47,951 --> 00:11:51,812
Algo ilustre e novo!
108
00:11:52,291 --> 00:11:56,020
Trouxemos o glamour de longe
109
00:11:56,021 --> 00:11:58,533
com um toque
de bizarro!
110
00:11:58,534 --> 00:12:02,954
e � s� para voc�!
111
00:12:02,955 --> 00:12:08,646
Ver as maravilhas da nossa idade
todas reunidas em nosso palco!
112
00:12:08,647 --> 00:12:11,774
Fant�stico demais
para ser verdade!
113
00:12:12,601 --> 00:12:15,333
Que sensa��o que buscam?
114
00:12:15,334 --> 00:12:17,258
Todo tipo de aberra��o vive!
115
00:12:17,259 --> 00:12:20,376
E � s� para voc�!
116
00:12:20,891 --> 00:12:24,860
Se � maravilha e ilus�o
que sua alma e corpo anseiam,
117
00:12:24,861 --> 00:12:28,606
voc� encontrar� esse
conte�do aqui, sem d�vida!
118
00:12:28,607 --> 00:12:30,724
Voc� est� pronto?
voc� est� disposto?
119
00:12:30,725 --> 00:12:32,689
Voc� � mais valente
do que o valente?
120
00:12:32,690 --> 00:12:36,384
H� uma maneira
t�o simples de descobrir!
121
00:12:36,385 --> 00:12:38,353
A sua vida
� um pouco mon�tona?
122
00:12:38,354 --> 00:12:40,362
A sua esposa �
pouco mal-humorada?
123
00:12:40,363 --> 00:12:43,787
N�s temos o rem�dio
para todos os preocupados!
124
00:12:43,788 --> 00:12:46,047
N�o vamos mord�-lo,
vamos encant�-lo!
125
00:12:46,048 --> 00:12:49,909
N�s o convidamos a sucumbir
a esta atra��o not�vel,
126
00:12:49,910 --> 00:12:51,921
que � oferecida por uma fra��o
127
00:12:51,922 --> 00:12:55,723
de pre�o de qualquer
outro espet�culo da cidade!
128
00:12:55,724 --> 00:12:57,317
Temos malabaristas
do leste.
129
00:12:57,318 --> 00:12:59,269
Temos p�ssaro e besta!
130
00:12:59,270 --> 00:13:02,214
� uma mistura
muito inebriante!
131
00:13:02,215 --> 00:13:04,580
Temos um violinista
do oeste
132
00:13:04,581 --> 00:13:06,343
que dizer ser possu�do
133
00:13:06,344 --> 00:13:08,968
e � s� para voc�!
134
00:13:09,413 --> 00:13:11,722
Trazemos a magia,
trazemos a alegria!
135
00:13:11,723 --> 00:13:13,423
Andamos ao redor da Terra,
136
00:13:13,424 --> 00:13:16,503
do Teer� � Tumbuctu,
137
00:13:16,504 --> 00:13:18,865
para apresentar
hoje a voc�s
138
00:13:18,866 --> 00:13:23,393
este espet�culo delicioso,
que � s� para voc�!
139
00:13:23,394 --> 00:13:25,830
Um espet�culo
como voc� nunca viu!
140
00:13:25,831 --> 00:13:27,586
Um show que nunca
aconteceu antes!
141
00:13:27,587 --> 00:13:30,708
Hoje � a nossa grande estreia!
142
00:13:30,709 --> 00:13:32,930
Pr�ncipe e mendigo,
venham aqui!
143
00:13:32,931 --> 00:13:34,624
Deixem o espet�culo come�ar,
144
00:13:34,625 --> 00:13:37,023
porque � s� para voc�!
145
00:13:38,209 --> 00:13:41,684
Deixem as bandeiras
estendidas!
146
00:13:41,685 --> 00:13:43,536
levante a cortina
sobre o nosso mundo!
147
00:13:43,537 --> 00:13:46,566
Sem mais confus�o!
148
00:13:46,567 --> 00:13:48,707
O Sr. Y tem tudo
o que voc� precisa,
149
00:13:48,708 --> 00:13:50,457
� satisfa��o garantida!
150
00:13:50,458 --> 00:13:53,864
-E s� para voc�!
-Sejam todos bem-vindos
151
00:13:53,865 --> 00:13:55,366
ao nosso festival de divers�o!
152
00:13:55,367 --> 00:13:57,974
Para voc�!
153
00:14:02,191 --> 00:14:03,699
Senhoras e Senhores,
154
00:14:03,700 --> 00:14:06,447
essa � a Senhorita Meg Giry,
a Garota Uh-l�-l�!
155
00:14:06,448 --> 00:14:09,868
-Cinco shows di�rios.
-S� aqui no Phantasma.
156
00:14:09,869 --> 00:14:12,425
E n�o esquecendo
da Srta. Fleck, a fabulosa...
157
00:14:12,426 --> 00:14:14,610
Se apressem, pessoal!
Voc�s t�m mais quatro
158
00:14:14,611 --> 00:14:16,960
apresenta��es para fazer.
Estamos sem tempo.
159
00:14:25,591 --> 00:14:28,391
M�e, voc� o viu?
Deu tudo certo?
160
00:14:28,392 --> 00:14:29,743
M�e, ele estava assistindo?
161
00:14:29,744 --> 00:14:32,185
Ou estava se escondendo?
162
00:14:32,186 --> 00:14:34,396
Eu estava morta de medo
163
00:14:34,397 --> 00:14:36,191
e tive que recuperar o f�lego,
164
00:14:36,192 --> 00:14:39,044
quando as luzes
come�aram a se apagar!
165
00:14:39,045 --> 00:14:41,387
De repente
eu estava consciente
166
00:14:41,388 --> 00:14:46,067
de que havia uma presen�a
no ar, e sabia que era ele!
167
00:14:46,068 --> 00:14:48,140
Sei que houve
alguns obst�culos,
168
00:14:48,141 --> 00:14:50,196
h� momentos
em que ele fica para tr�s!
169
00:14:51,974 --> 00:14:54,624
M�e?
O que houve?
170
00:14:56,991 --> 00:15:01,215
Um an�ncio surpresa
do Sr. Oscar Hammerstein.
171
00:15:02,091 --> 00:15:05,395
"Christine Daa�
deixou Paris esta manh�
172
00:15:05,396 --> 00:15:06,809
para cantar na inaugura��o
173
00:15:06,810 --> 00:15:08,798
do novo Teatro
de �pera de Manhattan."
174
00:15:08,799 --> 00:15:13,520
Christine, Christine.
175
00:15:13,521 --> 00:15:17,559
Christine.
176
00:15:17,991 --> 00:15:20,047
Dez longos anos,
177
00:15:20,048 --> 00:15:22,704
nem um sinal,
nem uma palavra.
178
00:15:22,705 --> 00:15:26,549
Dez longos anos
e agora ela vem ao nosso pa�s.
179
00:15:26,550 --> 00:15:30,203
Devemos rezar para que ela
se mantenha longe
180
00:15:30,204 --> 00:15:32,602
de n�s,
e dele,
181
00:15:32,603 --> 00:15:36,040
dos sonhos e sucesso dele.
182
00:15:36,041 --> 00:15:39,175
-O que quer dizer?
-Em Paris,
183
00:15:39,176 --> 00:15:43,374
quando a multid�o o cercou,
quem estava l�?
184
00:15:43,375 --> 00:15:45,602
N�s est�vamos l�!
185
00:15:45,603 --> 00:15:49,856
Onde ela estava quando
os homens da lei o perseguiram?
186
00:15:49,857 --> 00:15:51,884
T�nhamos ido embora
h� muito tempo.
187
00:15:51,885 --> 00:15:53,910
N�s ficamos.
188
00:15:53,911 --> 00:15:56,596
Quem o escondeu
de modo seguro?
189
00:15:56,597 --> 00:15:59,349
Levou-o clandestinamente
at� Calais?
190
00:15:59,350 --> 00:16:01,590
Encontrou um cargueiro
fora da Fran�a?
191
00:16:01,591 --> 00:16:05,038
N�o vejo o problema,
esta hist�ria � antiga.
192
00:16:05,039 --> 00:16:08,791
E quem o ajudou a comprar
o primeiro espet�culo dele?
193
00:16:08,792 --> 00:16:12,920
-M�e, n�o.
-E quem dobrou os pol�ticos?
194
00:16:12,921 --> 00:16:14,239
Est� tudo acabado agora.
195
00:16:14,240 --> 00:16:17,425
Encantou investidores
e a imprensa?
196
00:16:17,426 --> 00:16:20,457
N�o, n�o foi ela.
197
00:16:20,921 --> 00:16:25,028
E quem ficou com ele?
198
00:16:25,926 --> 00:16:29,850
Ajudou-o e o aconselhou?
199
00:16:29,851 --> 00:16:33,992
N�s ficamos com ele,
200
00:16:33,993 --> 00:16:38,029
n�s o amamos e o idolatramos.
201
00:16:38,030 --> 00:16:42,150
Ela o traiu,
202
00:16:42,151 --> 00:16:47,025
afastou-o e o desprezou.
203
00:16:47,026 --> 00:16:51,217
Ela escolheu o Raoul,
escolheu come�ar de novo.
204
00:16:51,218 --> 00:16:55,655
Escolheu beleza e juventude,
ao inv�s vez do g�nio e da arte.
205
00:16:55,656 --> 00:16:59,708
Preferiu riqueza e fama,
206
00:16:59,709 --> 00:17:02,120
fugiu do artista,
207
00:17:02,121 --> 00:17:05,491
mas mesmo assim,
fugiu com o cora��o dele.
208
00:17:05,492 --> 00:17:10,203
Parece que foi
h� cem anos
209
00:17:10,204 --> 00:17:14,129
que voc� e eu
est�vamos no espet�culo,
210
00:17:14,130 --> 00:17:17,994
dan�ando lado a lado,
211
00:17:17,995 --> 00:17:21,748
t�midas e felizes.
212
00:17:21,749 --> 00:17:25,775
As ondas agora o trazem
de volta para mim
213
00:17:25,776 --> 00:17:29,788
e em um dia qualquer,
em breve,
214
00:17:29,789 --> 00:17:33,960
estaremos lado a lado
novamente,
215
00:17:33,961 --> 00:17:37,514
igual a antes.
216
00:17:37,515 --> 00:17:41,742
Christine!
h� muito tempo,
217
00:17:41,743 --> 00:17:47,843
eu a olhava ascender
como uma estrela!
218
00:17:47,844 --> 00:17:50,039
Christine!
219
00:17:50,040 --> 00:17:53,296
Todos n�s viajamos muito,
220
00:17:53,297 --> 00:17:58,317
viajamos para longe!
Christine!
221
00:17:58,318 --> 00:18:02,372
Voc� parece estar
a mil quil�metros de dist�ncia,
222
00:18:02,373 --> 00:18:06,826
mas o seu navio parte hoje.
223
00:18:06,827 --> 00:18:10,538
Veleja pelo mar,
224
00:18:10,539 --> 00:18:14,333
trazendo voc� para mim.
225
00:18:14,334 --> 00:18:18,796
E eu lhe mostrarei
todos os pontos tur�sticos.
226
00:18:18,797 --> 00:18:22,967
O barulho de Manhattan
e as luzes de Coney.
227
00:18:22,968 --> 00:18:26,888
Pelo menos seremos
amigas de novo,
228
00:18:26,889 --> 00:18:30,975
como �ramos antes.
229
00:18:31,685 --> 00:18:39,660
Assim como
�ramos antes.
230
00:19:05,385 --> 00:19:07,537
Os passageiros
j� desembarcaram?
231
00:19:07,538 --> 00:19:09,347
Sim, v�o passar
pela alf�ndega agora.
232
00:19:09,348 --> 00:19:10,675
L� v�m eles.
233
00:19:11,016 --> 00:19:12,375
� a Sra. Astor.
234
00:19:12,376 --> 00:19:15,712
-Senhora Astor! Por aqui!
-L�, Lucille!
235
00:19:16,491 --> 00:19:18,731
Essa � a �ltima moda
em Paris?
236
00:19:18,732 --> 00:19:21,442
Olhe, � o Coronel Vanderbilt!
Obrigado, coronel!
237
00:19:21,443 --> 00:19:23,903
Coronel, a Christine Daa�
ainda est� a bordo?
238
00:19:23,904 --> 00:19:25,321
Acredito que sim, jovem.
239
00:19:25,322 --> 00:19:28,074
O que ela est� fazendo?
Esperando o maestro?
240
00:19:28,742 --> 00:19:30,785
Christine,
onde est� voc�?
241
00:19:32,591 --> 00:19:34,708
Olha, l� est� ela!
242
00:19:53,050 --> 00:19:56,060
-Senhorita Daa�, aqui!
-Christine!
243
00:19:56,061 --> 00:20:00,982
O nome dela...
� Madame de Chagny!
244
00:20:00,983 --> 00:20:03,776
Afastem-se!
245
00:20:03,777 --> 00:20:05,912
Gustave, venha aqui.
Sem fotos, ouviu?
246
00:20:05,913 --> 00:20:07,321
Sem fotos do menino!
247
00:20:07,322 --> 00:20:09,000
Christine, cante algo.
248
00:20:09,291 --> 00:20:11,267
Sua primeira
performance em anos!
249
00:20:11,268 --> 00:20:12,952
Por que ainda n�o cantou
no Met?
250
00:20:12,953 --> 00:20:15,872
A Viscondessa se comprometeu
com um empres�rio conhecido,
251
00:20:15,873 --> 00:20:18,573
o Sr. Oscar Hammerstein,
para cantar na inaugura��o
252
00:20:18,574 --> 00:20:20,543
do Teatro de �pera dele.
253
00:20:20,544 --> 00:20:23,296
Como ele atraiu a maravilhosa
Christine Daa� para c�?
254
00:20:23,297 --> 00:20:26,632
� o dinheiro, certo?
O dinheiro americano.
255
00:20:26,633 --> 00:20:28,634
Minha esposa � uma artista.
256
00:20:28,635 --> 00:20:31,888
E a arte dela paga
as suas d�vidas de jogo.
257
00:20:31,889 --> 00:20:33,723
� o que dizem
na Fran�a.
258
00:20:33,724 --> 00:20:35,683
� verdade que deixou
toda a sua fortuna
259
00:20:35,684 --> 00:20:37,727
em uma mesa de jogo
em Monte Carlo?
260
00:20:38,645 --> 00:20:41,772
Seus chacais insolentes!
Como ousam?
261
00:20:41,773 --> 00:20:44,300
Garoto, como se sente
tendo uma m�e famosa?
262
00:20:44,301 --> 00:20:45,853
� a sua primeira vez
na Am�rica?
263
00:20:45,854 --> 00:20:49,280
A �pera abre em duas semanas.
O que ir� fazer?
264
00:20:49,281 --> 00:20:50,948
Ir� ver
a Est�tua da Liberdade?
265
00:20:50,949 --> 00:20:53,701
-Andar� de metr�?
-Ir� ao jogo de beisebol?
266
00:20:53,702 --> 00:20:55,580
Quero ir a Coney Island.
267
00:20:56,329 --> 00:20:57,747
E aprender a nadar.
268
00:21:02,291 --> 00:21:05,254
M�e, olhe!
Bem ali!
269
00:21:05,255 --> 00:21:08,863
Do outro lado da pra�a,
aquela carruagem! Viscondessa
270
00:21:15,091 --> 00:21:17,418
Olhe para isso!
N�o h� cavalos!
271
00:21:17,419 --> 00:21:19,545
� a coisa mais esquisita
que j� vi.
272
00:21:19,546 --> 00:21:21,179
Como isso funciona?
273
00:21:27,591 --> 00:21:30,154
Ilustres amigos,
274
00:21:30,591 --> 00:21:33,699
bem-vindos � Am�rica!
275
00:21:33,700 --> 00:21:39,538
Sentem-se!
Descansem seus p�s!
276
00:21:39,539 --> 00:21:45,127
Ilustres amigos,
o Sr. Hammerstein os aguarda.
277
00:21:45,128 --> 00:21:50,099
Suba a bordo,
rapazinho,
278
00:21:50,100 --> 00:21:52,360
-Gustave!
-Onde est� o Hammerstein?
279
00:21:52,361 --> 00:21:55,262
Garantiram-nos que ele viria
nos cumprimentar pessoalmente.
280
00:21:55,263 --> 00:21:58,307
Aqui meus sonhos podem
vaguear livremente,
281
00:21:58,308 --> 00:22:01,477
diga-me o que veremos!
282
00:22:01,478 --> 00:22:06,135
Por aqui, Prima Donna
n�s a acompanharemos.
283
00:22:06,136 --> 00:22:08,275
Por favor, Monsieur
o Sr. Hammerstein
284
00:22:08,276 --> 00:22:11,612
nos enviou
para lev�-lo.
285
00:22:11,613 --> 00:22:14,198
Desisto.
Leve-nos ao Hammerstein!
286
00:22:16,891 --> 00:22:20,162
Mist�rios e melodias,
287
00:22:20,163 --> 00:22:23,249
brincam na minha mente.
288
00:22:23,250 --> 00:22:26,460
Contos de fadas
e fantasias,
289
00:22:26,461 --> 00:22:29,588
silenciosamente
se desenrolam.
290
00:22:29,589 --> 00:22:33,384
N�o fa�a perguntas,
n�o tenha medo,
291
00:22:33,385 --> 00:22:37,555
qualquer coisa
pode acontecer aqui.
292
00:22:43,791 --> 00:22:49,909
Eu sou o seu anjo da m�sica.
293
00:22:49,910 --> 00:22:57,288
Venha at� mim,
anjo da m�sica.
294
00:23:02,291 --> 00:23:05,541
Que cidade terr�vel!
que lugar vulgar!
295
00:23:05,542 --> 00:23:08,127
Que erro medonho
ter vindo aqui!
296
00:23:08,128 --> 00:23:11,088
Ficar se mostrando
de forma desavergonhada
297
00:23:11,089 --> 00:23:13,716
para esse povo
grosseiro e rude daqui.
298
00:23:13,717 --> 00:23:15,374
Como ele ousa
nos tratar assim?
299
00:23:15,375 --> 00:23:19,682
Pai querido, venha brincar
comigo, venha ver
300
00:23:19,683 --> 00:23:22,911
-Este brinquedo que tenho.
-Que afronta de nosso anfitri�o.
301
00:23:22,912 --> 00:23:26,187
Ele achou que seria engra�ado
enviar aberra��es?
302
00:23:26,188 --> 00:23:28,746
Os tolos acham que o nosso
orgulho foi comprado
303
00:23:28,747 --> 00:23:31,650
pelo imundo dinheiro
americano dele.
304
00:23:31,651 --> 00:23:35,029
Que farsa!
Que tapa direto na cara!
305
00:23:35,030 --> 00:23:36,489
� uma desgra�a total!
306
00:23:36,991 --> 00:23:39,041
Prefiro fazer as malas
e ir embora.
307
00:23:39,042 --> 00:23:41,224
N�o importa
as d�vidas que temos.
308
00:23:42,091 --> 00:23:43,884
Quem acreditaria
que chegar�amos
309
00:23:43,885 --> 00:23:45,490
-a esse ponto.
-Pai, por favor,
310
00:23:45,491 --> 00:23:47,795
-venha brincar comigo.
-Gustave, chega!
311
00:23:47,796 --> 00:23:49,296
A resposta � n�o!
312
00:23:58,991 --> 00:24:00,692
Precisa tocar agora?
313
00:24:00,991 --> 00:24:02,732
Acho bonito.
314
00:24:03,692 --> 00:24:05,067
O que � isso?
315
00:24:05,068 --> 00:24:07,937
N�o sei, estava
aqui no piano.
316
00:24:07,938 --> 00:24:09,555
Faz a minha cabe�a doer.
317
00:24:11,591 --> 00:24:14,151
Por favor,
n�o vamos brigar, querido.
318
00:24:14,152 --> 00:24:17,238
Tenho certeza que o Hammerstein
n�o quis fazer uma desfeita.
319
00:24:17,239 --> 00:24:19,291
Como ousa nos tratar
com condescend�ncia ?
320
00:24:19,292 --> 00:24:21,325
Nunca dever�amos
ter aceitado.
321
00:24:22,491 --> 00:24:25,391
Precisamos do dinheiro,
s� isso.
322
00:24:25,392 --> 00:24:27,860
� por isso que as coisas
n�o deram certo, querido.
323
00:24:27,861 --> 00:24:32,218
Por que n�o me surpreendo
em ser culpado?
324
00:24:32,991 --> 00:24:35,716
Partiremos esta noite,
querido,
325
00:24:36,291 --> 00:24:43,257
se isso for aliviar
a sua mente perturbada.
326
00:24:43,591 --> 00:24:50,681
Deixe as m�goas para tr�s.
327
00:24:50,682 --> 00:24:53,858
Pai querido,
venha aqui
328
00:24:53,859 --> 00:24:57,486
e olhe o que eles
me deram.
329
00:24:57,487 --> 00:25:03,470
D� corda, pai, e veja,
ele toca uma melodia.
330
00:25:14,791 --> 00:25:16,091
Raoul.
331
00:25:17,791 --> 00:25:19,091
O que � isso?
332
00:25:25,791 --> 00:25:27,091
O que �?
333
00:25:28,691 --> 00:25:29,991
� do Hammerstein.
334
00:25:30,191 --> 00:25:32,980
Ele quer me encontrar
no bar do hotel. Sozinho.
335
00:25:32,981 --> 00:25:35,191
-Sozinho?
-Ele pode n�o ser cort�s,
336
00:25:35,192 --> 00:25:38,986
mas tem savoir faire
para encontro de neg�cios.
337
00:25:38,987 --> 00:25:40,946
-Raoul, por favor.
-Por favor, o qu�?
338
00:25:41,491 --> 00:25:42,791
Nada.
339
00:25:48,091 --> 00:25:52,791
O papai nunca
brinca comigo.
340
00:25:52,792 --> 00:25:56,295
Ele n�o me ama?
341
00:25:56,296 --> 00:25:57,838
Querido.
342
00:25:58,191 --> 00:26:03,177
O amor �
uma coisa curiosa,
343
00:26:03,178 --> 00:26:08,115
muitas vezes vem disfar�ado.
344
00:26:08,116 --> 00:26:12,645
Se olhar o amor
da maneira errada,
345
00:26:12,646 --> 00:26:18,740
ele passa despercebido.
346
00:26:19,353 --> 00:26:23,906
Ent�o olhe com o cora��o
347
00:26:23,907 --> 00:26:26,825
e n�o com os olhos.
348
00:26:26,826 --> 00:26:29,578
O cora��o entende,
349
00:26:29,579 --> 00:26:32,831
o cora��o nunca mente.
350
00:26:32,832 --> 00:26:35,591
Acredite no que ele sente
351
00:26:35,592 --> 00:26:38,739
e confie no que ele mostra.
352
00:26:38,740 --> 00:26:41,507
Olhe com o seu cora��o,
353
00:26:41,508 --> 00:26:46,262
o cora��o sempre sabe.
354
00:26:46,263 --> 00:26:52,184
O amor n�o �
sempre lindo,
355
00:26:52,185 --> 00:26:56,563
n�o no come�o.
356
00:26:56,564 --> 00:27:00,067
Ent�o abra seus bra�os
357
00:27:00,068 --> 00:27:03,362
e feche os olhos com for�a.
358
00:27:03,363 --> 00:27:05,906
Olhe com o seu cora��o
359
00:27:05,907 --> 00:27:08,784
e quando ele encontrar o amor,
360
00:27:08,785 --> 00:27:13,524
o seu cora��o
estar� certo.
361
00:27:13,525 --> 00:27:18,252
Aprenda com algu�m
que sabe.
362
00:27:18,253 --> 00:27:23,966
Esteja certo
de n�o esquecer,
363
00:27:23,967 --> 00:27:28,262
o amor mal interpretado
364
00:27:28,263 --> 00:27:35,208
� o amor do qual ir�
se arrepender.
365
00:27:35,991 --> 00:27:39,690
Olhe com seu cora��o
366
00:27:39,691 --> 00:27:42,943
e n�o com os olhos.
367
00:27:42,944 --> 00:27:46,030
O cora��o
n�o pode ser enganado.
368
00:27:46,031 --> 00:27:48,782
O cora��o � s�bio demais.
369
00:27:48,783 --> 00:27:51,452
Esque�a o que pensa,
370
00:27:51,453 --> 00:27:54,330
Ignore o que ouve,
371
00:27:54,331 --> 00:28:00,711
olhe com o seu cora��o,
ele sempre enxerga claramente.
372
00:28:00,712 --> 00:28:05,966
O amor n�o � sempre lindo,
373
00:28:05,967 --> 00:28:11,180
n�o no come�o.
374
00:28:12,691 --> 00:28:16,560
Mas abra os seus bra�os
375
00:28:16,561 --> 00:28:20,272
e feche os olhos com for�a.
376
00:28:20,273 --> 00:28:23,067
Olhe com o seu cora��o
377
00:28:23,068 --> 00:28:26,695
e quando ele encontrar
o amor,
378
00:28:26,696 --> 00:28:33,091
o seu cora��o estar� certo.
379
00:28:58,691 --> 00:29:00,604
Hora de dormir agora,
Gustave.
380
00:29:05,391 --> 00:29:06,953
Irei em um minuto.
381
00:30:26,391 --> 00:30:30,420
Ent�o isso foi tudo
uma mentira?
382
00:30:31,191 --> 00:30:35,416
Uma mentira
para enganar a todos n�s?
383
00:30:35,491 --> 00:30:40,201
Fazer da sua morte
o final da nossa hist�ria?
384
00:30:40,391 --> 00:30:45,334
Colocar sua vida
al�m da lembran�a?
385
00:30:45,335 --> 00:30:50,547
Como ousa
vir e dizer que sou sua?
386
00:30:50,548 --> 00:30:55,677
Invadir minha vida,
enredar minha voz?
387
00:30:55,678 --> 00:31:00,766
Se voc� sentisse
a dor que senti,
388
00:31:00,767 --> 00:31:05,591
ent�o saberia
que n�o tive escolha.
389
00:31:06,591 --> 00:31:08,266
Minha Christine.
390
00:31:08,591 --> 00:31:10,271
Sua Christine.
391
00:31:10,891 --> 00:31:16,549
Fui sua por uma breve noite,
h� muito tempo.
392
00:31:16,791 --> 00:31:18,693
H� muito tempo.
393
00:31:18,694 --> 00:31:24,206
Com um homem
que n�o conhe�o mais.
394
00:31:24,207 --> 00:31:26,625
Christine!
395
00:31:26,626 --> 00:31:32,503
Voc� veio e achou
onde eu me escondi.
396
00:31:32,504 --> 00:31:37,446
N�o negue
que voc� fez
397
00:31:37,447 --> 00:31:45,304
naquela noite!
398
00:31:47,867 --> 00:31:52,871
Uma vez, houve uma noite,
399
00:31:52,872 --> 00:31:58,184
sob um c�u sem luar.
400
00:31:58,185 --> 00:32:03,419
Muito escuro para ver algo,
401
00:32:03,420 --> 00:32:09,476
muito escuro
para at� mesmo tentar.
402
00:32:09,477 --> 00:32:13,755
Eu fiquei ao seu lado,
403
00:32:13,756 --> 00:32:18,142
atormentada
por minha escolha.
404
00:32:19,091 --> 00:32:23,595
N�o podia ver o seu rosto,
405
00:32:24,291 --> 00:32:30,286
mas mesmo assim,
tremia com a sua voz.
406
00:32:30,891 --> 00:32:37,303
-E te toquei.
-E eu te senti.
407
00:32:37,603 --> 00:32:42,427
E escutei aqueles versos
encantadores!
408
00:32:42,428 --> 00:32:46,496
A m�sica no seu pulso.
409
00:32:46,497 --> 00:32:50,375
O canto em suas veias!
410
00:32:50,376 --> 00:32:53,503
-E te segurei.
-E te toquei.
411
00:32:53,504 --> 00:32:55,714
-E te abracei.
-E te senti.
412
00:32:55,715 --> 00:33:00,198
Em cada f�lego
e em cada suspiro!
413
00:33:00,199 --> 00:33:04,348
N�o me senti mais assustada.
414
00:33:04,349 --> 00:33:08,685
N�o me senti mais t�mido.
415
00:33:08,686 --> 00:33:13,523
No fim, nossos sentimentos
estavam nus,
416
00:33:13,524 --> 00:33:19,711
sob um c�u sem luar.
417
00:33:20,491 --> 00:33:25,327
E cega na escurid�o,
418
00:33:25,328 --> 00:33:30,082
enquanto alma olhava
para alma,
419
00:33:30,391 --> 00:33:35,712
eu olhei em seu cora��o
420
00:33:35,713 --> 00:33:41,259
e te vi puro e �ntegro.
421
00:33:41,260 --> 00:33:46,056
Camuflado sob a noite,
422
00:33:46,057 --> 00:33:49,976
com nada para reprimir
423
00:33:50,991 --> 00:33:56,441
uma mulher e um homem,
424
00:33:56,442 --> 00:34:01,738
nada mais e nada menos.
425
00:34:01,739 --> 00:34:07,452
-Eu te beijei.
-E te acariciei.
426
00:34:07,453 --> 00:34:11,915
E o mundo
ao nosso redor se desfez.
427
00:34:11,916 --> 00:34:15,919
Dissemos coisas no escuro
428
00:34:15,920 --> 00:34:19,381
que jamais ousar�amos dizer.
429
00:34:19,382 --> 00:34:22,160
-E te peguei.
-E te beijei.
430
00:34:22,161 --> 00:34:24,302
-E te deixei.
-E te implorei.
431
00:34:24,303 --> 00:34:28,390
Com uma necessidade
urgente de negar.
432
00:34:28,391 --> 00:34:32,519
E nada mais importava
433
00:34:32,520 --> 00:34:36,606
exceto voc� e eu.
434
00:34:36,607 --> 00:34:40,736
De novo e de novo,
435
00:34:40,737 --> 00:34:47,368
sob um c�u sem luar.
436
00:34:49,291 --> 00:34:53,957
E quando tudo isso
havia acabado,
437
00:34:54,834 --> 00:34:58,712
antes que
o sol pudesse nascer,
438
00:34:59,591 --> 00:35:05,051
envergonhado do que sou,
439
00:35:05,052 --> 00:35:10,491
com medo de ver
seus olhos...
440
00:35:10,492 --> 00:35:15,187
Eu fiquei ali parado
enquanto voc� dormia
441
00:35:15,188 --> 00:35:19,566
e sussurrei um adeus.
442
00:35:20,391 --> 00:35:26,656
E sorrateiramente
sa� na escurid�o,
443
00:35:26,657 --> 00:35:33,157
sob um c�u sem luar.
444
00:35:33,158 --> 00:35:38,627
E te amei!
Sim, te amei!
445
00:35:38,628 --> 00:35:42,881
Te seguiria aonde me guiasse.
446
00:35:42,882 --> 00:35:47,177
Acordei para jurar
o meu amor
447
00:35:47,178 --> 00:35:50,722
e descobri
que voc� j� tinha ido.
448
00:35:50,723 --> 00:35:53,493
-E te amei.
-Eu te amei!
449
00:35:53,494 --> 00:35:55,627
-E te deixei!
-Como te amei!
450
00:35:55,628 --> 00:35:58,760
E tive que ir,
ambos sab�amos por qu�.
451
00:35:58,761 --> 00:36:00,104
Ambos sab�amos por qu�.
452
00:36:00,105 --> 00:36:03,896
E mesmo assim,
n�o me arrependerei,
453
00:36:03,897 --> 00:36:08,555
de agora at� eu morrer,
454
00:36:08,556 --> 00:36:12,994
aquela noite
n�o esquecerei,
455
00:36:13,621 --> 00:36:20,064
sob um c�u sem luar.
456
00:36:21,291 --> 00:36:23,128
E agora?
457
00:36:23,129 --> 00:36:25,590
Como voc� pode
falar do agora?
458
00:36:26,491 --> 00:36:29,094
Para n�s...
459
00:36:29,991 --> 00:36:31,763
n�o h� mais agora.
460
00:36:51,091 --> 00:36:55,253
Era uma vez
em outro tempo,
461
00:36:55,254 --> 00:37:02,139
nossa hist�ria havia
apenas come�ado.
462
00:37:02,291 --> 00:37:06,081
Voc� escolheu
virar a p�gina
463
00:37:06,991 --> 00:37:11,803
e eu fiz escolhas tamb�m.
464
00:37:12,491 --> 00:37:16,182
Era uma vez
em outro tempo,
465
00:37:16,491 --> 00:37:22,694
fizemos o que ach�vamos
que deveria ser feito.
466
00:37:23,091 --> 00:37:26,826
E agora, n�o temos escolha,
467
00:37:27,612 --> 00:37:32,324
fazemos o que
devemos fazer.
468
00:37:32,325 --> 00:37:38,483
Amamos, vivemos,
469
00:37:38,484 --> 00:37:43,835
damos o que
podemos dar
470
00:37:44,135 --> 00:37:53,063
e tomamos o pouco
que merecemos.
471
00:37:55,691 --> 00:37:59,935
Era uma vez
em outro tempo,
472
00:37:59,936 --> 00:38:05,565
eu sabia como nossa hist�ria
terminaria,
473
00:38:05,566 --> 00:38:09,274
e talvez eu estivesse errado,
474
00:38:09,275 --> 00:38:14,301
mas agora o momento acabou.
475
00:38:15,091 --> 00:38:19,162
Se estiv�ssemos
naquele outro tempo,
476
00:38:19,163 --> 00:38:25,049
eu faria o tempo
de algum jeito se dobrar.
477
00:38:25,050 --> 00:38:29,222
Mas agora
n�o sou mais t�o forte,
478
00:38:29,223 --> 00:38:34,386
e o tempo continua passando.
479
00:38:34,387 --> 00:38:40,392
Amamos, vivemos,
480
00:38:40,393 --> 00:38:44,980
damos o que
podemos dar
481
00:38:46,023 --> 00:38:53,873
e tomamos o pouco
que desejamos.
482
00:38:54,291 --> 00:39:00,483
Amamos, vivemos,
483
00:39:00,991 --> 00:39:06,501
damos o que
podemos dar,
484
00:39:06,991 --> 00:39:09,921
e tomamos
485
00:39:09,922 --> 00:39:16,957
o pouco que desejamos.
486
00:39:21,391 --> 00:39:24,264
Era uma vez
487
00:39:24,265 --> 00:39:33,570
em outro tempo.
488
00:39:40,069 --> 00:39:44,033
Dez longos anos
de anseio,
489
00:39:44,034 --> 00:39:49,115
anos sonhando
com este momento.
490
00:39:49,116 --> 00:39:52,242
Quando esse milagre
491
00:39:52,243 --> 00:39:55,978
esse inigual�vel instrumento,
492
00:39:55,979 --> 00:40:00,730
toca para mim fugazmente,
493
00:40:00,731 --> 00:40:04,935
assenta o fantasma
que me tortura.
494
00:40:04,936 --> 00:40:06,915
Me tortura.
495
00:40:07,480 --> 00:40:09,618
Christine.
496
00:40:11,591 --> 00:40:14,434
Eu sei o quanto Hammerstein
est� te pagando.
497
00:40:14,435 --> 00:40:17,806
Dobrarei a quantia
por s� uma noite de trabalho.
498
00:40:17,807 --> 00:40:20,492
-Aqui, em meu teatro.
-N�o.
499
00:40:20,493 --> 00:40:23,764
Apenas uma noite, Christine.
Uma can��o.
500
00:40:23,765 --> 00:40:26,300
-� tudo que pe�o.
-Por que eu deveria?
501
00:40:26,891 --> 00:40:29,258
Por dez anos,
fez-me crer que estava morto.
502
00:40:29,591 --> 00:40:32,852
E agora nos atrai para c�
e espera que eu fa�a o que quer,
503
00:40:33,291 --> 00:40:35,014
submetendo-me a voc�
novamente.
504
00:40:35,691 --> 00:40:38,465
N�o farei isso.
N�o te devo nada.
505
00:40:38,891 --> 00:40:41,647
M�e, por favor,
estou assustado!
506
00:40:41,648 --> 00:40:44,475
Que sonho,
um sonho horr�vel!
507
00:40:44,476 --> 00:40:49,918
Algu�m estranho e louco
me agarrava e me afogava.
508
00:40:49,919 --> 00:40:52,465
Gustave,
est� tudo bem, querido.
509
00:40:53,991 --> 00:40:58,029
Venha conhecer
um amigo meu.
510
00:40:58,030 --> 00:41:01,453
Bem-vindo ao meu mundo,
jovem amigo.
511
00:41:01,454 --> 00:41:04,082
Seu mundo?
Onde estamos?
512
00:41:04,591 --> 00:41:07,384
Estamos em Phantasma,
pequeno infante.
513
00:41:07,385 --> 00:41:09,378
Em Coney Island.
514
00:41:09,379 --> 00:41:14,039
Um mundo de fantasia
onde a ilus�o impera.
515
00:41:14,791 --> 00:41:17,401
Diga-me onde
gostaria de ir.
516
00:41:17,402 --> 00:41:19,409
Diga-me
o que quer ver.
517
00:41:19,709 --> 00:41:22,554
Madame,
por favor, eu insisto.
518
00:41:22,555 --> 00:41:26,766
Poderia me mostrar,
se desejar,
519
00:41:26,767 --> 00:41:30,683
todos os mist�rios
do Phantasma?
520
00:41:30,991 --> 00:41:35,403
Tudo que � estranho,
selvagem e obscuro
521
00:41:35,404 --> 00:41:41,030
nas sombras do parque.
522
00:41:41,691 --> 00:41:44,079
Ver� tudo amanh�.
523
00:41:44,080 --> 00:41:47,912
Na verdade,
eu mesmo te mostrarei.
524
00:41:48,391 --> 00:41:50,248
Prometo.
525
00:41:51,791 --> 00:41:53,830
Volte a dormir agora,
Gustave.
526
00:42:00,191 --> 00:42:02,209
Por que ele est�
usando uma m�scara, m�e?
527
00:42:02,210 --> 00:42:03,809
Ele � um m�gico?
528
00:42:03,810 --> 00:42:07,081
Sim, querido.
No maneira dele.
529
00:42:10,891 --> 00:42:14,764
Que crian�a.
Cheio de vida.
530
00:42:15,391 --> 00:42:19,027
Cheia de voc�,
minha Christine.
531
00:42:20,591 --> 00:42:24,782
Ajude-me a passar
por esta tristeza,
532
00:42:24,783 --> 00:42:29,488
fa�a essa bondade
ser a sua mentora
533
00:42:29,489 --> 00:42:32,760
ou sua prole.
534
00:42:32,817 --> 00:42:36,590
Esse perfeito esp�cime,
535
00:42:36,591 --> 00:42:39,063
poderia desaparecer
536
00:42:39,064 --> 00:42:42,800
em Coney Island.
537
00:42:42,801 --> 00:42:44,969
Sumir daqui,
538
00:42:44,970 --> 00:42:48,833
em Coney Island.
539
00:42:50,191 --> 00:42:52,852
Christine.
540
00:42:54,591 --> 00:42:58,561
O que est� dizendo?
Como pode?
541
00:42:59,291 --> 00:43:01,221
Depois de tudo que tivemos.
542
00:43:01,991 --> 00:43:05,965
-Quem � voc�?
-Sou seu anjo da m�sica!
543
00:43:05,966 --> 00:43:10,286
Estou morrendo, Christine!
Sufocando aqui na escurid�o!
544
00:43:10,287 --> 00:43:13,413
D�-me f�lego!
D�-me vida, cante para mim!
545
00:43:13,713 --> 00:43:16,501
Ou tirarei de voc�
tudo que mais ama.
546
00:43:16,502 --> 00:43:18,503
N�o, n�o, voc� n�o pode!
547
00:43:18,504 --> 00:43:20,074
Posso sim.
548
00:43:20,491 --> 00:43:23,035
Um homem t�o horr�vel
como este,
549
00:43:23,036 --> 00:43:26,678
acredite em mim,
� capaz de qualquer coisa.
550
00:43:31,291 --> 00:43:35,979
E o que tenho
que cantar?
551
00:43:35,980 --> 00:43:41,067
Uma can��o
composta por mim.
552
00:43:41,828 --> 00:43:45,905
E ent�o estaremos
livres para irmos embora?
553
00:43:45,906 --> 00:43:51,825
E receber�, � claro,
uma espl�ndida quantia,
554
00:43:53,291 --> 00:43:56,791
O show est� de p�?
555
00:43:57,091 --> 00:44:02,630
Ele ficaou ele se vai?
556
00:45:14,991 --> 00:45:16,871
Ele n�o est�
em lugar nenhum!
557
00:45:18,191 --> 00:45:19,491
Insol�ncia!
558
00:45:20,291 --> 00:45:21,801
Quem?
559
00:45:21,802 --> 00:45:23,836
O Hammerstein.
560
00:45:23,837 --> 00:45:26,047
Que diabos est�
acontecendo por aqui?
561
00:45:26,048 --> 00:45:27,348
Querido.
562
00:45:28,634 --> 00:45:30,635
Christine?
563
00:45:30,636 --> 00:45:32,970
As coisas mudaram, Raoul.
564
00:45:37,591 --> 00:45:41,620
Linda mo�a
se banhando na praia,
565
00:45:41,621 --> 00:45:44,926
veja-a praticamente brilhar!
566
00:45:44,927 --> 00:45:48,135
Absorvendo o sol,
at� os garotos correrem!
567
00:45:48,136 --> 00:45:51,469
Rolando no trevo
e se bronzeando,
568
00:45:51,470 --> 00:45:54,801
com um sorriso no rosto,
dando a Coney Island
569
00:45:54,802 --> 00:45:59,473
o show de uma linda mo�a
570
00:45:59,474 --> 00:46:03,053
se banhando.
571
00:46:03,054 --> 00:46:06,254
Linda mo�a
se banhando, diga "oi".
572
00:46:06,255 --> 00:46:09,715
Senhores, senhores,
precisam tomar cuidado.
573
00:46:09,716 --> 00:46:11,467
V�o trabalhar com Meg.
574
00:46:11,468 --> 00:46:14,095
Senhoras, vamos treinar
o of�cio de Bras.
575
00:46:14,096 --> 00:46:16,681
Senhores, lembrem do plie
antes de se levantarem.
576
00:46:16,682 --> 00:46:19,183
Depois um pouco de controle,
senhores, por favor.
577
00:46:19,691 --> 00:46:23,124
Linda mo�a
se banhando na praia.
578
00:46:23,125 --> 00:46:25,562
Linda mo�a...
579
00:46:25,563 --> 00:46:28,906
Devagar, Gustave.
H� pessoas trabalhando aqui.
580
00:46:28,907 --> 00:46:30,731
-Tome cuidado.
-Mas eu quero achar
581
00:46:30,732 --> 00:46:33,072
o Sr. Y, e ir ver a ilha.
582
00:46:33,073 --> 00:46:35,074
Ele te levar�
quando ele estiver pronto.
583
00:46:35,075 --> 00:46:37,869
Quem � esse Sr. Y?
O que ele faz?
584
00:46:37,870 --> 00:46:41,622
Tirando o fato de gastar
um dinheiro absurdo no teatro?
585
00:46:41,623 --> 00:46:43,249
Papai, olhe l�!
586
00:46:43,250 --> 00:46:44,625
Gustave, devagar!
587
00:46:46,691 --> 00:46:51,000
C�us me ajudem, pode ser?
N�o � poss�vel
588
00:46:51,001 --> 00:46:53,808
-Sinto muito, ser�...-Acho que sim!
589
00:46:53,809 --> 00:46:55,711
-Ser� que...
-Vamos l�, adivinhe!
590
00:46:55,712 --> 00:46:57,597
-Calma, n�o pode ser.
-Sim!
591
00:46:57,598 --> 00:46:59,793
Meu Deus,
n�o acredito que � voc�!
592
00:46:59,891 --> 00:47:04,312
Olhe para voc�, Christine!
Linda como uma rainha!
593
00:47:04,313 --> 00:47:10,276
Meg, e voc� tamb�m!
quase nem te reconheci!
594
00:47:10,277 --> 00:47:12,692
Minha querida velha amiga!
595
00:47:12,693 --> 00:47:15,740
N�o acredito que est� aqui,
velha amiga!
596
00:47:15,741 --> 00:47:17,041
Depois de tanto tempo!
597
00:47:17,042 --> 00:47:18,342
Christine, voc� veio!
598
00:47:18,343 --> 00:47:19,869
Voc� est� sublime!
599
00:47:19,870 --> 00:47:21,072
Voc� est� igual.
600
00:47:21,073 --> 00:47:23,164
Minha querida velha amiga,
601
00:47:23,165 --> 00:47:26,213
nunca achei
que nos reencontrar�amos.
602
00:47:26,214 --> 00:47:27,668
E a sua carreira?
603
00:47:27,669 --> 00:47:29,170
Tudo est� �timo!
604
00:47:29,171 --> 00:47:32,338
O destino �
uma coisa espl�ndida!
605
00:47:32,339 --> 00:47:34,008
Ele me trouxe aqui...
606
00:47:34,009 --> 00:47:35,593
Para ver
os pontos tur�sticos?
607
00:47:35,594 --> 00:47:38,095
E cantar!
608
00:47:38,991 --> 00:47:40,391
Meu Deus!
609
00:47:40,891 --> 00:47:42,949
Voc�!
Meu Deus, � voc�!
610
00:47:42,950 --> 00:47:45,436
-N�o pode ser verdade.
-Isso � um sonho?
611
00:47:45,437 --> 00:47:47,021
J� faz 10 anos.
612
00:47:47,022 --> 00:47:48,481
O que te traz aqui?
613
00:47:48,482 --> 00:47:50,900
Quem voc� acha?
Christine!
614
00:47:51,991 --> 00:47:53,822
Ela est� aqui para cantar.
615
00:47:53,823 --> 00:47:56,215
Li as not�cias,
para o Hammerstein?
616
00:47:56,216 --> 00:47:59,325
N�o, os planos mudaram
cobriram o lance dele.
617
00:47:59,326 --> 00:48:00,701
Quem cobriu o lance?
618
00:48:00,702 --> 00:48:03,287
Aqui est� o contrato
� bem estranho.
619
00:48:03,491 --> 00:48:05,397
Desculpe,
ouvi corretamente?
620
00:48:05,398 --> 00:48:07,500
Est� aqui para cantar
amanh� � noite
621
00:48:07,501 --> 00:48:09,590
Que estranho,
deve haver algum engano.
622
00:48:09,591 --> 00:48:11,504
Essa � a parte
da atriz principal
623
00:48:11,505 --> 00:48:13,589
que me deram,
com certeza n�o �.
624
00:48:13,590 --> 00:48:15,709
Esse era para ser
a minha estreia de sorte.
625
00:48:15,710 --> 00:48:17,301
Olhe, eu mal canto,
626
00:48:17,302 --> 00:48:19,994
apenas uma pequena parte,
uma �ria.
627
00:48:20,592 --> 00:48:26,435
Christine, � um prazer dividir
o palco com voc�.
628
00:48:26,436 --> 00:48:29,063
Minha querida velha amiga,
629
00:48:29,064 --> 00:48:31,857
est� muito claro,
velha amiga,
630
00:48:31,858 --> 00:48:34,777
algu�m negligenciou
a participa��o dele.
631
00:48:34,778 --> 00:48:37,238
Na verdade colocaram
dois atores
632
00:48:37,239 --> 00:48:42,775
Agora, minha velha amiga,
pode esclarecer, velha amiga
633
00:48:42,776 --> 00:48:45,830
quem � esse Sr. Y
que nos contratou,
634
00:48:45,831 --> 00:48:48,284
que se esconde atr�s
de um pseud�nimo?
635
00:48:48,285 --> 00:48:49,987
Voc� n�o adivinhou?
636
00:48:49,988 --> 00:48:51,801
N�o fa�o ideia.
637
00:48:51,802 --> 00:48:53,691
� ele.
638
00:48:53,692 --> 00:48:54,992
Ele?
639
00:48:54,993 --> 00:48:56,209
Foi o que eu disse.
640
00:48:56,210 --> 00:48:57,574
Voc� trabalha para ele!
641
00:48:57,575 --> 00:48:59,202
Agora voc� tamb�m.
642
00:48:59,203 --> 00:49:01,704
E minha pobre esposa,
achamos que ele estava morto
643
00:49:01,705 --> 00:49:03,180
Ela vai ficar horrorizada!
644
00:49:03,181 --> 00:49:05,349
A n�o ser que ela soubesse.
645
00:49:06,091 --> 00:49:10,688
Querido, por favor,
voc� est� bem?
646
00:49:10,689 --> 00:49:14,374
Diga-me agora, essa m�sica!
quem � o autor?
647
00:49:14,375 --> 00:49:19,606
Querido, por favor,
n�o aperte t�o forte.
648
00:49:19,607 --> 00:49:23,351
Algo est� acontecendo,
lidarei com voc� depois.
649
00:49:23,368 --> 00:49:25,995
O que � isso?
-Eu gostaria de saber.
650
00:49:25,996 --> 00:49:28,789
A verdade aparecer�,
antes de terminarmos.
651
00:49:28,790 --> 00:49:31,542
Minha querida velha amiga,
652
00:49:31,543 --> 00:49:34,337
n�o acredito que esteja aqui,
velha amiga.
653
00:49:34,338 --> 00:49:35,671
Minha querida Christine.
654
00:49:35,672 --> 00:49:38,215
-Meu querido Visconde.-o que isso significa?
655
00:49:38,216 --> 00:49:39,592
O que ele quer?
656
00:49:39,593 --> 00:49:44,591
Minha grande e velha amiga,
eu n�o entendo, velha amiga.
657
00:49:44,592 --> 00:49:47,725
Talvez seja uma piada!
Algum jogo bobo!
658
00:49:47,726 --> 00:49:50,478
E o que ele quer � o fim,
659
00:49:50,479 --> 00:49:53,166
eu nem come�o a entender.
660
00:49:53,167 --> 00:49:54,904
Velha amiga!
661
00:49:54,905 --> 00:49:57,674
-Isso n�o � justo!-Precisamos pensar.
662
00:49:57,944 --> 00:50:00,446
-Preciso de um pouco de ar.-Preciso de uma bebida.
663
00:50:00,447 --> 00:50:05,861
Minha pobre e velha amiga, isso
n�o � um t�dio, velha amiga?
664
00:50:05,862 --> 00:50:07,347
Ainda estou maravilhada.
665
00:50:07,348 --> 00:50:08,676
Ainda estou confusa.
666
00:50:08,677 --> 00:50:10,097
Estou me sentindo atordoada.
667
00:50:10,098 --> 00:50:11,398
Estou me sentindo usado.
668
00:50:11,708 --> 00:50:16,641
E mesmo assim, velhos amigos,
n�o vamos nos aborrecer.
669
00:50:16,642 --> 00:50:18,169
Podemos dar um jeito nisso.
670
00:50:18,170 --> 00:50:19,570
Com certeza iremos.
671
00:50:19,571 --> 00:50:21,133
Sem d�vida.
672
00:50:21,134 --> 00:50:22,718
Porque ainda somos
673
00:50:22,719 --> 00:50:25,388
grandes e velhos amigos.
674
00:50:25,389 --> 00:50:27,634
T�o devotos,
grandes velhos amigos.
675
00:50:27,635 --> 00:50:30,584
Estamos todos juntos
novamente.
676
00:50:30,585 --> 00:50:33,603
N�o � �timo?
N�o vai ser t�o divertido?
677
00:50:33,604 --> 00:50:38,803
Com dois velhos amigos,
confi�veis e verdadeiros!
678
00:50:38,804 --> 00:50:40,291
Vamos fazer um brinde.
679
00:50:40,292 --> 00:50:41,706
As tempos que se foram.
680
00:50:41,707 --> 00:50:46,409
-Ao Sr. Y.
-Aos finais felizes.
681
00:50:46,709 --> 00:50:49,245
� t�o sinceros
682
00:50:49,246 --> 00:50:52,081
e t�o queridos,
683
00:50:52,082 --> 00:50:58,799
velhos amigos.
684
00:50:58,800 --> 00:51:01,991
Velhos amigos!
685
00:51:01,992 --> 00:51:06,262
Velhos amigos.
686
00:51:09,425 --> 00:51:12,643
Sem ofensas, mas preciso
de algo mais forte.
687
00:51:12,644 --> 00:51:15,430
Madame, eu a verei
amanh� no concerto,
688
00:51:15,431 --> 00:51:18,909
onde eu tenho certeza
que ambas ir�o se superar.
689
00:51:20,491 --> 00:51:21,856
Tenham um bom dia.
690
00:51:21,857 --> 00:51:24,517
Raoul!
Por favor.
691
00:51:24,518 --> 00:51:26,370
Eu posso explicar.
692
00:51:27,526 --> 00:51:29,685
Sinto muito.
693
00:51:29,686 --> 00:51:32,288
Meg, voc� se importaria...
Gustave?
694
00:51:32,289 --> 00:51:35,499
O que houve?
Meu filho, ele estava com...
695
00:51:35,500 --> 00:51:37,326
Gustave! Gustave!
696
00:51:37,327 --> 00:51:38,627
Christine, espere!
697
00:51:55,791 --> 00:51:59,196
Venha e nos siga.
698
00:51:59,197 --> 00:52:02,443
Venha e nos siga
mais r�pido.
699
00:52:02,444 --> 00:52:05,367
Venha e nos siga.
700
00:52:05,368 --> 00:52:08,182
Venha e conhe�a o mestre.
701
00:52:08,183 --> 00:52:11,378
Apresse-se e nos siga,
702
00:52:11,379 --> 00:52:14,525
apresse-se se quiser.
703
00:52:14,526 --> 00:52:18,579
Logo a escurid�o nos engolir�,
704
00:52:18,785 --> 00:52:24,122
siga se ousar.
705
00:52:27,686 --> 00:52:31,222
O que � este lugar?
706
00:52:34,276 --> 00:52:39,313
Este � o meu reino,
dom�nio da ilus�o,
707
00:52:39,314 --> 00:52:45,560
onde a m�sica, a beleza
e a esperteza reinam.
708
00:52:45,561 --> 00:52:49,732
Um momento, pequeno Visconde,
enquanto preparo nossa aventura.
709
00:52:49,733 --> 00:52:51,033
Posso?
710
00:52:52,333 --> 00:52:54,767
O pequeno Visconde toca?
711
00:53:03,591 --> 00:53:05,347
O que � isso?
712
00:53:05,348 --> 00:53:11,821
S� uma m�sica
da minha cabe�a
713
00:53:11,822 --> 00:53:13,122
Continue.
714
00:53:17,691 --> 00:53:21,589
Acho que � lindo,
715
00:53:21,590 --> 00:53:27,251
est� ouvindo como cada nota
parece flutuar?
716
00:53:27,252 --> 00:53:32,547
Est� ouvindo como todas
elas morrem e caem,
717
00:53:32,548 --> 00:53:37,121
como a noite?
718
00:53:38,191 --> 00:53:40,699
� lindo,
719
00:53:40,700 --> 00:53:44,678
-Este garoto...
-t�o lindo!
720
00:53:44,679 --> 00:53:50,234
-Esta m�sica...
-M�sica que vem descontrolada,
721
00:53:50,235 --> 00:53:56,845
-Ele toca como eu...
-assombrando, linda e ousada.
722
00:53:56,846 --> 00:54:02,400
Ele tem apenas 10 anos.
723
00:54:02,401 --> 00:54:11,864
10 anos.
724
00:54:18,491 --> 00:54:19,991
Meu Deus!
725
00:54:34,354 --> 00:54:37,490
Venha comigo.
Preciso te mostrar uma coisa.
726
00:54:37,491 --> 00:54:41,695
Siga-me. Quero ver
o que voc� acha!
727
00:55:15,971 --> 00:55:20,057
J� sonhou em ir al�m do mundo
que voc� pensa que conhece?
728
00:55:20,058 --> 00:55:24,061
Foi cativado pela chamada
da beleza escondida?
729
00:55:24,062 --> 00:55:28,016
Deixou-o puxar para dentro,
al�m de onde sonhos come�am?
730
00:55:28,017 --> 00:55:32,565
Sentiu-se sem f�lego ao ser
puxado pela beleza escondida?
731
00:55:32,566 --> 00:55:36,907
Quando as trevas
desdobram as asas,
732
00:55:36,908 --> 00:55:40,878
voc� sente a estranheza
das coisas?
733
00:55:40,879 --> 00:55:44,824
Coisas que ningu�m
nunca imaginaria?
734
00:55:44,825 --> 00:55:49,796
Coisas que simples palavras
n�o podem expressar?
735
00:55:49,797 --> 00:55:52,803
-Sim!
-Sente-se atra�do
736
00:55:52,804 --> 00:55:54,763
pelo perigoso e selvagem?
737
00:55:54,764 --> 00:55:58,754
Voc� sente a necessidade
da beleza escondida?
738
00:55:58,755 --> 00:56:01,211
J� sentiu seus sentidos
se agu�arem repentinamente
739
00:56:01,212 --> 00:56:03,068
e se renderem ao desejo?
740
00:56:03,069 --> 00:56:07,571
E esteve viciado enquanto
olhava a beleza escondida?
741
00:56:07,572 --> 00:56:11,617
Quando voc� olha
atr�s da noite,
742
00:56:11,618 --> 00:56:15,663
consegue vislumbrar
o poder primordial dela?
743
00:56:15,664 --> 00:56:19,834
Voc� tem fome de possuir
744
00:56:19,835 --> 00:56:26,823
-fome que n�o pode reprimir?
-Sim!
745
00:56:27,391 --> 00:56:31,587
Parece t�o bonito!
746
00:56:31,588 --> 00:56:35,240
T�o estranho,
por�m bonito!
747
00:56:35,241 --> 00:56:41,341
Tudo � como voc� diz!
748
00:56:41,791 --> 00:56:46,143
E ele � t�o bonito,
749
00:56:46,144 --> 00:56:49,646
talvez seja muito bonito.
750
00:56:49,647 --> 00:56:55,647
O que eu suspeito
n�o pode ser.
751
00:56:55,648 --> 00:57:00,783
E mesmo assim,
n�s dois vemos
752
00:57:00,784 --> 00:57:05,662
da mesma maneira!
753
00:57:05,663 --> 00:57:07,748
H� m�sica na sua cabe�a?
754
00:57:07,749 --> 00:57:09,833
Voc� a seguiu
onde te levou
755
00:57:09,834 --> 00:57:13,921
e foi agraciado com o gosto
da beleza escondida?
756
00:57:13,922 --> 00:57:16,006
n�o preenche
todos os seus sentidos?
757
00:57:16,007 --> 00:57:18,008
� terrivelmente intenso?
758
00:57:18,009 --> 00:57:20,010
Fale o que voc�
tamb�m precisa,
759
00:57:20,011 --> 00:57:22,554
precisa da beleza escondida!
760
00:57:22,555 --> 00:57:26,305
Quando levanta
a voz e canta,
761
00:57:26,306 --> 00:57:30,729
n�o sente
coisas maravilhosas?
762
00:57:30,730 --> 00:57:34,691
Coisas que sabe
que n�o pode confessar?
763
00:57:34,692 --> 00:57:40,531
Coisas que, mesmo assim,
voc� anseia?
764
00:57:41,391 --> 00:57:45,402
-� t�o lindo!
-Pode ser?
765
00:57:45,403 --> 00:57:49,740
Quase lindo demais!
766
00:57:49,741 --> 00:57:55,279
Voc� v� o que eu vejo?
767
00:57:55,280 --> 00:57:59,742
-Celestial!
-Para ele � lindo!
768
00:57:59,743 --> 00:58:03,554
Meu mundo � lindo!
769
00:58:03,555 --> 00:58:09,625
Como isso pode ser
o que parece?
770
00:58:09,626 --> 00:58:16,734
Todos os meus sonhos
mais secretos,
771
00:58:16,735 --> 00:58:22,489
de alguma forma me libertaram!
772
00:58:26,419 --> 00:58:28,562
-Voc� tamb�m consegue sentir?
-Sim!
773
00:58:28,563 --> 00:58:30,570
-Venha mais perto
-Sim!
774
00:58:30,571 --> 00:58:34,390
Voc� nunca temeu
a beleza escondida?
775
00:58:34,391 --> 00:58:36,807
-Consegue encar�-la?
-Sim!
776
00:58:36,808 --> 00:58:38,790
-Pode encar�-la?
-Sim!
777
00:58:38,791 --> 00:58:43,035
Voc� v� atrav�s
da beleza escondida?
778
00:58:43,036 --> 00:58:46,276
-O seu esplendor? E a gl�ria?
-E o esplendor!
779
00:58:46,311 --> 00:58:48,124
-Gl�ria!
-Para a verdade
780
00:58:48,125 --> 00:58:51,268
-da beleza escondida?Da beleza escondida!
781
00:58:51,269 --> 00:58:53,337
-Voc� vai aceit�-la!
-Sim!
782
00:58:53,338 --> 00:58:55,264
-Voc� vai abra��-la!
-Sim!
783
00:58:55,265 --> 00:58:59,484
Deixe-me lhe mostrar
a beleza escondida!
784
00:58:59,485 --> 00:59:01,612
-Para o esplendor!
-Esplendor!
785
00:59:01,613 --> 00:59:04,625
-E a gl�ria! Para a verdade
-E a gl�ria!
786
00:59:04,626 --> 00:59:07,618
-da beleza escondida!
-Da beleza escondida!
787
00:59:07,619 --> 00:59:09,736
-Voc� vai aceit�-la?
-Sim!
788
00:59:09,737 --> 00:59:11,662
-Voc� vai abra�a-la!
-Sim!
789
00:59:11,663 --> 00:59:14,365
Deixe-me lhe mostrar
a beleza escon...
790
00:59:17,491 --> 00:59:19,997
Gustave!
791
00:59:19,998 --> 00:59:21,698
Gustave, est� tudo bem!
Sou eu!
792
00:59:21,699 --> 00:59:23,642
� horr�vel, horr�vel.
793
00:59:23,643 --> 00:59:25,269
N�o fique assustado.
794
00:59:25,270 --> 00:59:29,473
Como pensou
que eu n�o adivinharia?
795
00:59:30,483 --> 00:59:34,845
Como pensou
que eu n�o saberia?
796
00:59:34,846 --> 00:59:38,757
Voc� tem algo a confessar?
797
00:59:38,758 --> 00:59:43,987
Quero a verdade,
agora mesmo!
798
00:59:46,841 --> 00:59:51,111
Querido, quero que volte
com a Senhorita Giry ao hotel.
799
00:59:51,112 --> 00:59:52,463
Tudo bem?
800
00:59:52,464 --> 00:59:54,757
Preciso conversar
com o Sr. Y sozinha.
801
00:59:54,758 --> 00:59:57,125
Meg, importa-se?
802
00:59:57,126 --> 00:59:59,336
Por favor?
803
01:00:05,991 --> 01:00:10,799
Em uma vez
em uma outra �poca,
804
01:00:10,800 --> 01:00:14,291
voc� me amou
805
01:00:14,292 --> 01:00:19,388
e mesmo assim,
voc� me abandonou.
806
01:00:19,791 --> 01:00:24,420
Mas n�o foi s� isso
que aconteceu,
807
01:00:25,062 --> 01:00:31,644
voc� me abandonou
com um filho.
808
01:00:32,837 --> 01:00:36,590
Desde aquela �poca,
809
01:00:36,591 --> 01:00:43,222
desejava que de alguma forma
voc� soubesse.
810
01:00:43,223 --> 01:00:48,060
Mantive o segredo escondido,
811
01:00:48,061 --> 01:00:52,623
o segredo que
meu casamento proibia.
812
01:00:52,624 --> 01:00:58,612
O que mais eu poderia
ter feito?
813
01:00:58,613 --> 01:01:03,155
-Apenas amar.
-Um filho!
814
01:01:03,785 --> 01:01:07,204
-Apenas viver.
-Meu filho!
815
01:01:08,064 --> 01:01:12,334
Apenas dar
o que eu podia
816
01:01:13,282 --> 01:01:21,993
e receber o pouco que mere�o.
817
01:01:30,211 --> 01:01:31,611
Perdoe-me.
818
01:01:37,010 --> 01:01:42,765
Ele me viu
e fugiu de mim
819
01:01:42,766 --> 01:01:45,595
como voc� fez outrora.
820
01:01:47,391 --> 01:01:53,933
Pegue-o e o leve embora!
821
01:01:55,491 --> 01:01:58,657
V� agora, liberte-se!
822
01:01:58,658 --> 01:02:03,384
Mas me prometa uma coisa:
823
01:02:04,146 --> 01:02:10,294
que ele nunca,
nunca saber�.
824
01:02:10,295 --> 01:02:12,659
Eu prometo,
825
01:02:12,660 --> 01:02:14,733
acredite em mim.
826
01:02:14,734 --> 01:02:18,670
Sabe que tem a minha palavra.
827
01:02:18,671 --> 01:02:22,011
E eu juro que esta m�sica
828
01:02:22,012 --> 01:02:27,490
n�o permanecer�
sem ser ouvida.
829
01:02:27,491 --> 01:02:29,693
Esta m�sica,
830
01:02:29,694 --> 01:02:34,510
a sua m�sica,
viver� novamente!
831
01:02:35,691 --> 01:02:42,448
Uma �ltima vez,
assim como prometi.
832
01:02:42,449 --> 01:02:45,502
E alma a alma,
833
01:02:45,503 --> 01:02:50,741
seremos novamente completos,
834
01:02:50,742 --> 01:02:55,738
quando eu ouvi-la cantar.
835
01:02:57,094 --> 01:03:00,852
Mais uma vez.
836
01:03:16,491 --> 01:03:23,069
Sa�do da feiura, tal luz!
837
01:03:24,133 --> 01:03:29,950
Sa�do da escurid�o, tal paix�o!
838
01:03:31,124 --> 01:03:36,569
Nele a minha incorre��o
fez o certo.
839
01:03:38,047 --> 01:03:44,124
Por�m ele me odeia
da mesma maneira!
840
01:03:45,180 --> 01:03:51,468
Ent�o, deixe-o me afastar
com nojo!
841
01:03:51,469 --> 01:03:57,432
Deixe-o fugir
desta face amaldi�oada!
842
01:03:57,433 --> 01:04:02,791
Se devo me esconder dele,
devo...
843
01:04:02,792 --> 01:04:10,592
ele deve ser
a minha ben��o salvadora.
844
01:04:11,991 --> 01:04:16,793
Para a Christine,
minha Christine,
845
01:04:16,794 --> 01:04:22,216
se isso for verdade,
ele � minha raz�o de viver!
846
01:04:22,217 --> 01:04:24,234
Christine,
847
01:04:24,235 --> 01:04:29,654
ent�o nosso filho deve ter
tudo o que eu possa dar!
848
01:04:29,655 --> 01:04:32,267
Christine!
849
01:04:32,268 --> 01:04:38,001
Tudo o que criei nesta Terra,
850
01:04:38,002 --> 01:04:43,045
tudo o que nunca dei valor,
851
01:04:43,046 --> 01:04:50,319
tudo deve ser dele!
852
01:05:29,591 --> 01:05:32,956
Tudo deve ser dele?
853
01:05:35,191 --> 01:05:40,022
Dez longos anos,
e ele nos excluiu!
854
01:05:40,891 --> 01:05:46,566
Dez anos inteiros, e � assim
que ele nos recompensar�!
855
01:05:46,567 --> 01:05:50,695
Dez anos sombrios
de trabalho duro e l�grimas.
856
01:05:50,696 --> 01:05:52,906
E agora tudo pelo qual
trabalhamos
857
01:05:52,907 --> 01:05:55,992
ir� para aquela crian�a!
858
01:05:56,828 --> 01:05:58,261
Todas as nossas esperan�as
859
01:05:58,262 --> 01:06:00,885
est�o fora do nosso alcance!
860
01:06:01,624 --> 01:06:05,056
Todos os sonhos
e planos que t�nhamos!
861
01:06:05,670 --> 01:06:09,506
Tudo est� desaparecendo.
862
01:06:09,507 --> 01:06:14,177
E fomos descartados,
rejeitados, ofendidos!
863
01:06:14,178 --> 01:06:18,432
Todos os la�os entre n�s
foram rompidos!
864
01:06:18,433 --> 01:06:22,936
Todo o amor que demos a ele
foi em v�o!
865
01:06:22,937 --> 01:06:25,188
Tudo seria nosso,
866
01:06:25,189 --> 01:06:32,467
se aquele bastardo
nunca tivesse nascido!
867
01:07:11,536 --> 01:07:13,044
Mais um.
868
01:07:13,045 --> 01:07:15,113
Amigo, n�o acha
que teve o suficiente?
869
01:07:15,114 --> 01:07:17,951
-Est� quase amanhecendo.
-Mais um, eu disse!
870
01:07:18,743 --> 01:07:20,677
Tudo bem.
871
01:07:20,678 --> 01:07:22,431
De qualquer forma,
meu turno acabou.
872
01:07:23,280 --> 01:07:25,414
Ent�o vamos acertar
a conta, certo?
873
01:07:35,760 --> 01:07:38,194
Est� mal-humorado,
n�o est�?
874
01:07:38,195 --> 01:07:40,101
O h�lito est� pior ainda
daqui de cima.
875
01:07:41,974 --> 01:07:44,007
O cara do turno
da manh� chegou.
876
01:07:44,008 --> 01:07:45,888
Talvez ele saiba
o que fazer com voc�.
877
01:07:46,771 --> 01:07:48,071
Sim.
878
01:07:48,940 --> 01:07:53,898
Sim, o que fazer comigo?
Esta � a quest�o, n�o �?
879
01:07:54,991 --> 01:07:57,113
Esta sempre foi a quest�o...
880
01:07:58,391 --> 01:08:00,087
desde o in�cio.
881
01:08:03,304 --> 01:08:06,058
Ela procura por compreens�o,
882
01:08:08,392 --> 01:08:11,436
eu lhe dou a dor.
883
01:08:13,464 --> 01:08:16,508
Ela pede honestidade,
884
01:08:18,491 --> 01:08:22,563
eu n�o tenho nenhuma
para pegar emprestado.
885
01:08:23,432 --> 01:08:26,935
Ela precisa
do meu beijo carinhoso,
886
01:08:28,037 --> 01:08:30,564
implora por isso.
887
01:08:32,183 --> 01:08:35,462
Dei a ela a feiura.
888
01:08:36,888 --> 01:08:42,355
Por que ela me ama?
889
01:08:43,494 --> 01:08:47,472
Ela anseia
por coisas melhores.
890
01:08:47,473 --> 01:08:51,120
Coisas que n�o posso dar � ela.
891
01:08:51,877 --> 01:08:55,179
A adrenalina
que a m�sica traz,
892
01:08:56,132 --> 01:08:59,509
n�o consigo trazer.
893
01:08:59,510 --> 01:09:07,011
E mesmo quando ela canta
e se eleva sobre mim,
894
01:09:07,012 --> 01:09:10,689
tento podar as suas asas.
895
01:09:10,690 --> 01:09:16,762
Por que ela me ama?
896
01:09:18,391 --> 01:09:21,031
Mais uma bebida, Senhor.
897
01:09:21,032 --> 01:09:23,679
Isto � o que preciso,
n�o acha, Senhor?
898
01:09:24,702 --> 01:09:31,622
Deixe as m�goas para tr�s.
899
01:09:34,962 --> 01:09:37,656
Voc� me ouviu?
Mais uma bebida.
900
01:09:42,553 --> 01:09:45,975
Ela quer o homem que eu era.
901
01:09:47,049 --> 01:09:49,913
Marido e pai.
902
01:09:50,828 --> 01:09:53,855
Pelo menos, ela acha que quer.
903
01:09:54,974 --> 01:09:58,777
Ela n�o precisa de um inc�modo!
904
01:09:58,778 --> 01:10:05,420
Mas debaixo da m�scara que uso,
n�o h� nada de mim.
905
01:10:06,160 --> 01:10:09,827
Apenas horror,
vergonha e desespero.
906
01:10:09,828 --> 01:10:15,287
Por que ela me ama?
907
01:10:17,191 --> 01:10:19,099
E voc�, Senhor?
908
01:10:19,857 --> 01:10:22,638
Diga-me o que devo
fazer, Senhor.
909
01:10:23,669 --> 01:10:31,769
Deixar as m�goas para tr�s.
910
01:10:34,038 --> 01:10:35,830
Bom dia, Bernie,
um caf� por favor.
911
01:10:35,831 --> 01:10:37,373
R�pido, antes que eu congele.
912
01:10:37,374 --> 01:10:39,275
Quero ele puro...
913
01:10:40,191 --> 01:10:43,286
Visconde.
Que prazer encontr�-lo aqui.
914
01:10:43,981 --> 01:10:45,198
Senhorita Giry.
915
01:10:46,291 --> 01:10:48,215
Afogando as m�goas?
916
01:10:49,578 --> 01:10:52,379
Pelo contr�rio,
estou comemorando
917
01:10:52,380 --> 01:10:54,168
o reencontro
com velhos amigos.
918
01:10:55,042 --> 01:10:58,101
Amigos que pensei
estarem mortos e enterrados.
919
01:10:59,755 --> 01:11:01,730
-E voc�?
-Eu?
920
01:11:02,591 --> 01:11:04,191
Fui nadar.
921
01:11:05,219 --> 01:11:09,180
Esta cidade � rude, fria e m�.
922
01:11:09,181 --> 01:11:13,435
� dif�cil manter
a consci�ncia limpa
923
01:11:13,436 --> 01:11:16,980
sem o rosto estar na multid�o.
924
01:11:17,857 --> 01:11:21,151
Tudo � permitido.
925
01:11:21,152 --> 01:11:25,655
Ent�o, venho nadar
a cada amanhecer
926
01:11:25,656 --> 01:11:29,576
para purificar tudo,
levar embora.
927
01:11:29,577 --> 01:11:37,500
Afundar no mar azul,
gelado e gentil.
928
01:11:37,501 --> 01:11:41,396
Deixo isso me libertar.
929
01:11:41,691 --> 01:11:46,270
Deixo que o passado
se desenrolar.
930
01:11:46,991 --> 01:11:55,788
Deixo as m�goas para tr�s.
931
01:11:58,080 --> 01:11:59,380
Senhorita Giry?
932
01:11:59,982 --> 01:12:02,275
O que acha que acontecer�,
Visconde?
933
01:12:02,276 --> 01:12:05,015
No Concerto.
J� pensou nisso?
934
01:12:05,016 --> 01:12:07,070
Quando ele ouvi-la
cantar novamente?
935
01:12:07,891 --> 01:12:10,290
-Quando ela cantar...
-Senhorita Giry,
936
01:12:10,291 --> 01:12:11,676
eu gostaria de saber.
937
01:12:11,677 --> 01:12:15,113
Mas receio que a m�sica dela
permane�a um mist�rio para mim.
938
01:12:15,114 --> 01:12:17,140
Mas h� algo mais
do que a m�sica, Senhor.
939
01:12:17,141 --> 01:12:19,395
Acredite em mim.
Eu vi.
940
01:12:19,396 --> 01:12:23,213
H� alguma coisa...
Eu n�o sei!
941
01:12:23,214 --> 01:12:26,682
Leve-a embora.
Agora!
942
01:12:26,683 --> 01:12:28,860
Para o bem de todos n�s.
943
01:12:28,861 --> 01:12:31,054
Navegue pelos mares.
944
01:12:31,891 --> 01:12:35,892
Tire-nos da cabe�a.
945
01:12:35,893 --> 01:12:39,896
Feche os olhos e fuja.
946
01:12:39,897 --> 01:12:44,119
Deixe-se ficar cego.
947
01:12:44,991 --> 01:12:46,291
O que quer dizer?
948
01:12:46,469 --> 01:12:48,880
-Do que est� falando?
-Confie em mim, Monsieur.
949
01:12:48,881 --> 01:12:51,157
N�o a deixe cantar.
950
01:12:51,158 --> 01:12:53,259
Uma vez que ele se conecte
� alma dela,
951
01:12:54,260 --> 01:12:56,549
n�o haver� nada que ela
n�o far� por ele.
952
01:12:57,915 --> 01:13:01,581
Deixe este lugar para tr�s.
953
01:13:01,582 --> 01:13:04,652
Senhorita Giry!
954
01:13:04,991 --> 01:13:07,549
Ele n�o � Mefist�feles, sabe?
955
01:13:07,550 --> 01:13:12,153
O que importa � que ele n�o
passa de uma atra��o de circo.
956
01:13:12,154 --> 01:13:13,454
N�o tenho medo dele.
957
01:13:16,350 --> 01:13:18,551
N�o.
N�o pode ser.
958
01:13:18,552 --> 01:13:20,253
Voc� disse que n�o
tem medo de mim?
959
01:13:20,254 --> 01:13:23,716
-Afaste-se ou o matarei.
-Garoto insolente.
960
01:13:23,717 --> 01:13:26,384
Acha que possui
a alma dela mais do que eu?
961
01:13:26,385 --> 01:13:28,207
Ela � minha esposa!
962
01:13:28,946 --> 01:13:30,782
Sua m�sica pode toc�-la,
963
01:13:31,949 --> 01:13:34,800
mas o cora��o dela
sempre seguir� a mim.
964
01:13:34,801 --> 01:13:38,788
Acha mesmo?
Realmente acredita nisso?
965
01:13:38,789 --> 01:13:40,089
Seguir voc�?
966
01:13:40,832 --> 01:13:42,900
Com todos os seus...
967
01:13:44,091 --> 01:13:46,462
encantos?
968
01:13:46,463 --> 01:13:49,854
Olhe para voc�.
Afundado em d�vidas.
969
01:13:49,855 --> 01:13:53,244
B�bado mal cheiroso,
pat�tico.
970
01:13:53,245 --> 01:13:56,973
Vamos fazer uma aposta?
971
01:13:56,974 --> 01:14:00,602
Que o Diabo leve o perdedor?
972
01:14:00,603 --> 01:14:04,222
Olhe para voc�,
cheio de pecados.
973
01:14:04,223 --> 01:14:07,391
Detest�vel, horr�vel.
974
01:14:07,543 --> 01:14:10,920
Fa�a a aposta,
negocie comigo.
975
01:14:10,921 --> 01:14:14,198
Que o Diabo leve o perdedor.
976
01:14:14,199 --> 01:14:17,191
Nossa Christine deve
escolher esta noite.
977
01:14:17,192 --> 01:14:20,036
-Deixe-a escolher.
-Ela � minha ou sua?
978
01:14:20,037 --> 01:14:21,337
Fa�a o desafio.
979
01:14:21,338 --> 01:14:24,467
-Se ela cantar, voc� perde.
-N�o perderei.
980
01:14:24,468 --> 01:14:26,346
-Ir� embora daqui.
-Tudo bem!
981
01:14:26,347 --> 01:14:27,807
-Desaparecer�?
-Tudo bem!
982
01:14:27,808 --> 01:14:30,857
E se ela n�o cantar?
Se eu vencer?
983
01:14:30,858 --> 01:14:34,410
Todas as suas d�vidas
desaparecer�o.
984
01:14:34,411 --> 01:14:37,755
Muito bem,
vamos come�ar!
985
01:14:37,756 --> 01:14:40,660
Que o dem�nio leve o perdedor!
986
01:14:40,661 --> 01:14:42,491
-Seu velho jogo
-Acha ter chance,
987
01:14:42,492 --> 01:14:44,086
-mudou.
-acha que viciou o dado.
988
01:14:44,087 --> 01:14:45,890
-Cada jogada �
-Acha ter a jogada,
989
01:14:45,891 --> 01:14:48,242
-mais arriscada.
-alegrarei-me quando ele rolar.
990
01:14:48,243 --> 01:14:49,694
-As regras
-Desafio a banca,
991
01:14:49,695 --> 01:14:51,246
-reorganizadas.
-aposto o dobro,
992
01:14:51,247 --> 01:14:54,005
-O destino tem mudado,
-a sorte est� do meu lado.
993
01:14:54,006 --> 01:14:55,957
-corte o baralho,
-Ganhei-a h� tempos,
994
01:14:55,958 --> 01:14:57,459
-vamos jogar,
-tomei-a de voc�.
995
01:14:57,460 --> 01:14:59,011
-voc� e eu,
-E aposto novamente,
996
01:14:59,012 --> 01:15:00,668
-mais uma vez.
-eu a recuperarei.
997
01:15:00,669 --> 01:15:02,547
-no final.
-E quando o jogo come�ar,
998
01:15:02,548 --> 01:15:04,165
de qualquer forma,
999
01:15:04,166 --> 01:15:07,399
que o dem�nio leve o perdedor!
1000
01:15:07,400 --> 01:15:10,493
Agora a Christine
finalmente escolher�
1001
01:15:10,494 --> 01:15:14,130
se � sua ou minha.
1002
01:15:14,131 --> 01:15:17,450
Temos um filho,
o nosso v�nculo � s�lido.
1003
01:15:17,451 --> 01:15:18,957
-Tem certeza?
-Do qu�?
1004
01:15:18,958 --> 01:15:20,872
-Tanta certeza?
-O que quer dizer?
1005
01:15:20,873 --> 01:15:23,812
Tal crian�a,
surpreendente de ver
1006
01:15:23,813 --> 01:15:26,978
o qu�o talentoso,
melodioso ele �.
1007
01:15:26,979 --> 01:15:30,166
Ele se parece mais
com voc� ou comigo?
1008
01:15:30,167 --> 01:15:33,051
Com qual dos dois voc� acha
que ele se parece mais?
1009
01:15:33,052 --> 01:15:34,391
Mentiroso.
1010
01:15:34,392 --> 01:15:36,126
-Mas duvida
-Nenhuma mulher poderia
1011
01:15:36,127 --> 01:15:37,591
-da sua esposa,
-ou nunca iria
1012
01:15:37,592 --> 01:15:39,374
-do seu filho,
-amar tanto um homem.
1013
01:15:39,375 --> 01:15:40,676
-de tudo.
-Voc� � inSano.
1014
01:15:40,677 --> 01:15:42,537
-Agora vamos jogar
-Ent�o vamos jogar
1015
01:15:42,538 --> 01:15:44,160
-pela sua vida.
-pela minha vida.
1016
01:15:44,161 --> 01:15:47,015
Que o dem�nio leve o perdedor!
1017
01:15:47,016 --> 01:15:49,285
-Embaralhe as cartas,
-Eu cubro o seu blefe.
1018
01:15:49,286 --> 01:15:51,256
-mostre-as,
-O jogo come�ou,
1019
01:15:51,257 --> 01:15:52,822
-escolha-as,
-e n�s veremos
1020
01:15:52,823 --> 01:15:54,390
-tente seu melhor.
-quem vence
1021
01:15:54,391 --> 01:15:56,188
-Quem vencer,
-de uma vez por todas,
1022
01:15:56,189 --> 01:15:59,813
ganha tudo!
1023
01:15:59,814 --> 01:16:03,424
Que o dem�nio leve o perdedor!
1024
01:16:04,049 --> 01:16:07,312
Se ela n�o for,
voc�s partem juntos,
1025
01:16:07,313 --> 01:16:10,607
de bolsos cheios,
com as d�vidas pagas.
1026
01:16:10,608 --> 01:16:13,309
Mas se ela cantar...
1027
01:16:14,436 --> 01:16:17,146
Voc� vai embora sozinho.
1028
01:16:18,190 --> 01:16:21,776
Que o dem�nio leve o perdedor!
1029
01:16:24,033 --> 01:16:28,032
Meu Deus,
o que foi que eu fiz?
1030
01:16:28,893 --> 01:16:32,995
Posso perd�-la para sempre,
minha Christine!
1031
01:16:35,149 --> 01:16:38,501
Senhoras e Senhores.
1032
01:16:38,502 --> 01:16:39,835
Voc�, bom senhor.
1033
01:16:39,836 --> 01:16:41,337
E voc�, meu amigo.
1034
01:16:41,338 --> 01:16:45,984
Todos voc�s,
� hora de se divertir!
1035
01:16:45,985 --> 01:16:48,645
Em breve em nosso palco,
1036
01:16:48,646 --> 01:16:51,481
a apresenta��o
de todos os tempos.
1037
01:16:51,482 --> 01:16:56,470
Maravilhas e assombros
para o seu deleite!
1038
01:16:56,471 --> 01:17:00,924
Fantasmas e aberra��es
para o seu fasc�nio!
1039
01:17:00,925 --> 01:17:04,236
Mais um encerramento
para deslumbrarmos voc�.
1040
01:17:04,237 --> 01:17:08,106
De Paris para uma �nica
apresenta��o,
1041
01:17:08,107 --> 01:17:13,383
a linda e maravilhosa
Christine Daa�!
1042
01:17:14,566 --> 01:17:18,165
Mas antes, para aqueles
que gostam de um pouco
1043
01:17:18,166 --> 01:17:20,056
de falta de imagina��o...
1044
01:17:20,057 --> 01:17:23,305
A mais famosa garota
do Phantasma, a Garota Uh-l�-l�!
1045
01:17:23,683 --> 01:17:25,452
A incompar�vel...
1046
01:17:25,991 --> 01:17:28,718
Meg Giry!
1047
01:17:41,391 --> 01:17:47,321
Fiz uma pequena viagem
para Coney Island,
1048
01:17:47,954 --> 01:17:52,616
para fugir da expans�o
da cidade.
1049
01:17:52,617 --> 01:17:58,846
Eu n�o conseguia escolher
qual traje de banho usar.
1050
01:17:58,847 --> 01:18:03,315
Ent�o, meu Deus,
acho que trouxe todos.
1051
01:18:04,388 --> 01:18:09,059
Mas quando finalmente cheguei
em Coney Island
1052
01:18:09,060 --> 01:18:15,047
e achei um lugar
para mim na areia,
1053
01:18:15,048 --> 01:18:17,925
notei algo estranho.
1054
01:18:18,540 --> 01:18:21,643
N�o havia lugar para se trocar.
1055
01:18:21,644 --> 01:18:28,236
Ent�o, pedi ajuda
aos meus amigos.
1056
01:18:28,561 --> 01:18:31,238
Garotas?
1057
01:18:36,712 --> 01:18:39,454
Linda mo�a se banhando,
1058
01:18:39,455 --> 01:18:44,960
olhe para voc�.
1059
01:18:46,005 --> 01:18:49,057
Linda mo�a
se banhando na praia,
1060
01:18:49,058 --> 01:18:52,539
Linda mo�a
se banhando, diga "oi".
1061
01:18:52,540 --> 01:18:55,605
Que gracinha!
Que linda!
1062
01:18:55,606 --> 01:18:58,943
Linda mo�a se banhando,
veja-a indo.
1063
01:18:58,944 --> 01:19:02,222
Fazendo pose
embaixo do guarda-sol.
1064
01:19:02,223 --> 01:19:05,548
Ela � o que chamamos
de verdadeiro espet�culo,
1065
01:19:05,549 --> 01:19:08,929
aprumada com pose e classe,
1066
01:19:08,930 --> 01:19:11,955
mas ela deixa
os garotos sem a��o.
1067
01:19:11,956 --> 01:19:15,125
Linda mo�a se banhando,
1068
01:19:15,126 --> 01:19:18,461
veja-a praticamente brilhar!
1069
01:19:18,462 --> 01:19:22,380
com um sorriso no rosto,
dando a Coney Island
1070
01:19:22,381 --> 01:19:25,876
o show de uma linda mo�a
se banhando.
1071
01:19:27,336 --> 01:19:30,890
Linda mo�a
se banhando na praia.
1072
01:19:31,294 --> 01:19:32,965
Quadriculado.
1073
01:19:33,859 --> 01:19:37,613
Que gracinha!
Que linda!
1074
01:19:37,614 --> 01:19:39,500
Listras.
1075
01:19:40,151 --> 01:19:42,560
Linda mo�a se banhando.
1076
01:19:43,446 --> 01:19:45,938
Linda mo�a se banhando.
1077
01:19:47,441 --> 01:19:50,860
Bolinhas?
1078
01:19:50,861 --> 01:19:54,363
Bolinhas? Bolinhas?
1079
01:19:56,292 --> 01:19:58,200
Bolinhas!
1080
01:20:03,199 --> 01:20:07,538
Linda mo�a
se banhando na praia,
1081
01:20:07,539 --> 01:20:11,438
veja-a praticamente brilhar!
1082
01:20:11,439 --> 01:20:14,796
Absorvendo o sol,
at� os garotos correrem!
1083
01:20:14,797 --> 01:20:18,173
Rolando no trevo
e se bronzeando
1084
01:20:18,174 --> 01:20:21,670
com um sorriso no rosto,
dando a Coney Island
1085
01:20:21,671 --> 01:20:26,291
o show de uma linda mo�a
1086
01:20:26,292 --> 01:20:30,191
se banhando.
1087
01:20:30,192 --> 01:20:33,410
Linda mo�a
se banhando, diga "oi".
1088
01:20:38,874 --> 01:20:41,989
Senhoras e Senhores,
essa foi a Senhorita Meg Giry,
1089
01:20:41,990 --> 01:20:43,893
a Garota Uh-l�-l�!
1090
01:20:43,928 --> 01:20:47,771
Em alguns minutos,
Christine Daa�,
1091
01:20:47,772 --> 01:20:50,593
a mais louvada cantora
no mundo,
1092
01:20:50,594 --> 01:20:52,985
ir� fazer a sua estreia
na Am�rica.
1093
01:20:52,986 --> 01:20:55,438
M�e, voc� assistiu?
Tudo est� resolvido.
1094
01:20:55,439 --> 01:20:58,462
M�e, pode dizer?
A nova rotina foi t�o bem.
1095
01:20:58,463 --> 01:21:00,367
Eu estava preocupada
s� um pouco.
1096
01:21:00,368 --> 01:21:02,039
Aquilo pode ter sido demais,
1097
01:21:02,040 --> 01:21:04,621
s� um pouco.
Bom, bem livre.
1098
01:21:04,622 --> 01:21:07,008
Mas ou�a
aquela plateia,
1099
01:21:07,009 --> 01:21:10,463
porque eles nunca gritaram
tanto s� para mim,
1100
01:21:10,464 --> 01:21:15,929
E o mestre deve ter ouvido,
cada nota e palavra.
1101
01:21:15,930 --> 01:21:18,080
Diga-me m�e,
ele viu?
1102
01:21:18,081 --> 01:21:19,391
Meg, para com isso.
1103
01:21:19,392 --> 01:21:23,127
At� mesmo ele reconhecer�, que
sou a �nica que ele precisar�.
1104
01:21:23,128 --> 01:21:27,090
Meg, doce tolinha,
fez tudo que pode.
1105
01:21:27,472 --> 01:21:29,315
Encantadora, inteligente
1106
01:21:29,316 --> 01:21:31,471
e ainda n�o � o bastante.
1107
01:21:31,472 --> 01:21:33,618
-Como assim?
-Do jeito que voc� dan�ou,
1108
01:21:33,619 --> 01:21:35,431
estavam todos em transe.
1109
01:21:35,432 --> 01:21:40,091
Sim, todos menos aquele
que quer�amos em transe.
1110
01:21:40,092 --> 01:21:41,392
Ele nem estava l�?
1111
01:21:41,393 --> 01:21:45,224
Onde, garota,
voc� acha que ele estava?
1112
01:21:45,225 --> 01:21:47,186
Sim, isso mesmo!
1113
01:21:47,187 --> 01:21:49,732
-Esteve com ela o tempo todo.
-Com a Christine?
1114
01:21:49,733 --> 01:21:53,118
Sonhando com o filho deles,
com o amor deles.
1115
01:21:53,119 --> 01:21:55,191
Apaixonado demais
para te dedicar
1116
01:21:55,192 --> 01:21:56,827
um momento
nos pensamentos dele.
1117
01:21:56,828 --> 01:21:58,846
-O filho deles?
-Tudo que voc� deu a ele
1118
01:21:58,847 --> 01:22:00,378
foi tudo um desperdi�ado.
1119
01:22:00,413 --> 01:22:03,516
-Voc� est� errada!
-Tudo que voc� fez foi apagado.
1120
01:22:03,517 --> 01:22:06,170
-N�o diga isso!
-Agora ele tem a eles,
1121
01:22:06,171 --> 01:22:12,323
E quanto a n�s,
fomos ambas substitu�das
1122
01:22:12,324 --> 01:22:15,337
N�o! N�o!
1123
01:22:17,701 --> 01:22:22,511
Gustave, poderia me dar aqueles
brincos de safira � esquerda?
1124
01:22:28,527 --> 01:22:30,066
Agora sim.
1125
01:22:31,091 --> 01:22:32,747
Como estou?
1126
01:22:33,291 --> 01:22:37,285
Voc� est� t�o linda,
1127
01:22:37,286 --> 01:22:42,248
mas t�o bonita.
1128
01:22:42,249 --> 01:22:47,244
Como uma rainha
em um livro.
1129
01:22:48,172 --> 01:22:52,508
Voc� tamb�m � lindo,
1130
01:22:52,509 --> 01:22:56,846
mas t�o lindo.
1131
01:22:57,117 --> 01:23:03,451
Assim que esta
apresenta��o acabar,
1132
01:23:03,486 --> 01:23:09,359
passaremos um tempo
s� n�s dois.
1133
01:23:09,360 --> 01:23:14,030
N�o vai ser divertido?
1134
01:23:14,403 --> 01:23:17,951
Pai! A m�e n�o est� linda
esta noite?
1135
01:23:18,908 --> 01:23:20,373
Sim, de fato.
1136
01:23:20,374 --> 01:23:22,930
T�o linda
como da primeira vez
1137
01:23:22,931 --> 01:23:24,408
que fui at� o camarim dela.
1138
01:23:24,409 --> 01:23:25,730
E olhe para voc�, Raul.
1139
01:23:25,731 --> 01:23:27,833
Est� t�o lindo,
quanto aquele garoto bonito
1140
01:23:27,834 --> 01:23:29,039
no camarote da �pera.
1141
01:23:29,074 --> 01:23:33,591
Aquele que sempre jogava a mim
uma �nica rosa vermelha.
1142
01:23:33,592 --> 01:23:36,765
Por favor, Gustavo,
se n�o se importar,
1143
01:23:37,191 --> 01:23:40,048
esperaria l� fora
um pouco?
1144
01:23:40,049 --> 01:23:43,393
Mas quando m�e cantar�?
N�s n�o queremos perder.
1145
01:23:43,394 --> 01:23:46,679
V�, espere nos bastidores,
querido.
1146
01:23:46,680 --> 01:23:48,940
Logo Papai
te buscar� l�,
1147
01:23:48,941 --> 01:23:52,101
e voc�s podem
assistir das cortinas.
1148
01:23:57,391 --> 01:24:00,660
Desde o dia
de nosso casamento,
1149
01:24:00,661 --> 01:24:03,523
as coisas tem estado ruim.
1150
01:24:04,091 --> 01:24:06,991
N�o me orgulho
do jeito que tenho agido.
1151
01:24:06,992 --> 01:24:08,292
N�s dois temos...
1152
01:24:08,293 --> 01:24:12,438
As exig�ncias que fiz,
as esperan�as mal colocadas.
1153
01:24:12,439 --> 01:24:16,384
Estou ciente do pre�o
que nos custaram.
1154
01:24:16,791 --> 01:24:20,693
Embora eu n�o tenha direito
de te perguntar,
1155
01:24:20,728 --> 01:24:24,862
tem mais uma coisa
que quero que fa�a.
1156
01:24:25,691 --> 01:24:33,214
Se voc� me ama,
como eu amo voc�.
1157
01:24:33,215 --> 01:24:35,278
Qualquer coisa, querido.
1158
01:24:35,818 --> 01:24:38,906
-N�o cante a musica, querida.
-O qu�? Mas...
1159
01:24:38,907 --> 01:24:41,690
Voc� precisa saber que h�
algo de muito errado, querida.
1160
01:24:41,691 --> 01:24:45,872
Mas eu tenho que fazer isso,
� o que n�s concordamos.
1161
01:24:46,239 --> 01:24:49,259
Aquele dem�nio vindo
do inferno.
1162
01:24:49,260 --> 01:24:52,510
Ele nos fez jogar
o jogo dele, querida.
1163
01:24:52,511 --> 01:24:56,270
Deixe-me fazer isso.
Escute, por favor eu preciso.
1164
01:24:58,798 --> 01:25:04,390
Voc� precisa tanto,
� verdade.
1165
01:25:04,391 --> 01:25:08,552
E eu a neguei.
1166
01:25:09,313 --> 01:25:14,025
Voc� precisa do homem
que conheceu
1167
01:25:14,026 --> 01:25:18,690
aqui ao seu lado.
1168
01:25:19,162 --> 01:25:23,442
Voc� o ter� de volta,
eu prometo.
1169
01:25:23,443 --> 01:25:26,737
� s� me pedir.
1170
01:25:26,738 --> 01:25:30,569
Mas n�s temos que ir embora
daqui agora,
1171
01:25:30,604 --> 01:25:37,472
se voc� ainda me ama.
1172
01:25:40,147 --> 01:25:43,020
Mas querido, eu tenho que
estar no palco em dez minutos.
1173
01:25:43,021 --> 01:25:45,139
-Como eu poderia
-Eu te imploro. Por favor.
1174
01:25:45,334 --> 01:25:47,015
Tenho tr�s passagens
1175
01:25:47,016 --> 01:25:48,876
para Cherbourg
no Atlantic Queen.
1176
01:25:48,877 --> 01:25:51,031
Ele parte hoje � noite,
vamos embarcar nele.
1177
01:25:51,032 --> 01:25:54,816
Para o bem de n�s dois.
E pelo Gustave.
1178
01:25:55,259 --> 01:26:02,638
Deixe este lugar para tr�s.
1179
01:26:04,991 --> 01:26:06,505
V� procurar o Gustave,
1180
01:26:06,540 --> 01:26:07,877
diga ao diretor de palco
1181
01:26:07,878 --> 01:26:10,628
para n�o me incomodar,
preciso de um tempo.
1182
01:26:56,054 --> 01:27:01,336
Voc� sabe que o amor dele
n�o � suficiente.
1183
01:27:02,554 --> 01:27:07,397
Voc� sabe que n�o
� o que precisa.
1184
01:27:08,098 --> 01:27:13,936
Voc� sabe que �
feita do material mais fino,
1185
01:27:13,937 --> 01:27:20,917
acho que nisso
todos concordamos,
1186
01:27:20,918 --> 01:27:26,474
� hora de deix�-lo
para tr�s,
1187
01:27:26,509 --> 01:27:32,320
� hora de ser
quem voc� deveria ser.
1188
01:27:32,355 --> 01:27:38,262
� hora de fazer
o que voc� deve fazer,
1189
01:27:38,297 --> 01:27:45,201
e libertar a m�sica
em voc�.
1190
01:27:47,114 --> 01:27:50,286
Em breve,
1191
01:27:50,287 --> 01:27:52,358
meros momentos.
1192
01:27:52,393 --> 01:27:55,311
os tambores rufar�o.
1193
01:27:55,312 --> 01:28:02,770
E l� estar� voc�
como antes.
1194
01:28:02,771 --> 01:28:06,204
E a plateia aquietar�,
1195
01:28:06,205 --> 01:28:10,760
e ent�o, numa doce inquietude,
1196
01:28:10,761 --> 01:28:15,875
eu a ouvirei cantar,
novamente.
1197
01:28:15,876 --> 01:28:19,124
E a m�sica, nossa m�sica
1198
01:28:19,125 --> 01:28:22,832
se intensificar�
e ent�o desenrolar�,
1199
01:28:22,833 --> 01:28:26,340
como dois fios
de melodia.
1200
01:28:26,341 --> 01:28:30,245
E enfim entrela�ar.
1201
01:28:30,246 --> 01:28:32,572
Enchendo-nos,
1202
01:28:32,573 --> 01:28:34,379
completando-nos,
1203
01:28:34,380 --> 01:28:38,300
fazendo-nos um s�.
1204
01:28:38,301 --> 01:28:45,192
Selando nosso la�o
para todo o sempre.
1205
01:28:45,193 --> 01:28:47,669
Esta noite, para mim,
1206
01:28:47,670 --> 01:28:53,183
abrace seu destino.
1207
01:28:53,184 --> 01:28:58,136
Deixe-me ouvi-la cantar,
1208
01:28:58,137 --> 01:29:04,411
novamente.
1209
01:29:06,391 --> 01:29:08,445
Cinco minutos, Senhora Daa�.
1210
01:29:11,991 --> 01:29:18,032
Puxada para todos os lados,
que resposta posso dar?
1211
01:29:59,753 --> 01:30:05,452
Depende de voc� agora!
1212
01:30:35,805 --> 01:30:38,096
-O anteparo est� pronto?
-Est�.
1213
01:30:57,051 --> 01:31:00,690
Ela vai cantar?
Ou vai fugir?
1214
01:31:00,691 --> 01:31:03,471
No que ela est� pensando agora?
1215
01:31:04,142 --> 01:31:07,690
Nele?
Em mim?
1216
01:31:07,691 --> 01:31:11,310
Que o dem�nio leve o perdedor!
1217
01:31:11,311 --> 01:31:13,692
-O piso est� pronto?
-Est�.
1218
01:31:14,944 --> 01:31:17,200
-Ela vai ficar?
-Ou�a seu cora��o
1219
01:31:17,201 --> 01:31:18,890
-Ela vai?
-e cante para mim.
1220
01:31:18,891 --> 01:31:22,627
-Ser� que ela j� decidiu?
-Voc� quer ficar e ser minha.
1221
01:31:22,628 --> 01:31:25,690
Por favor, Christine,
acabe com este show.
1222
01:31:25,691 --> 01:31:29,390
Que o dem�nio leve o perdedor!
1223
01:31:29,391 --> 01:31:32,961
Agora � a hora,
ent�o fa�a a sua escolha.
1224
01:31:32,962 --> 01:31:36,501
Fa�a isso pelo nosso filho!
1225
01:31:36,502 --> 01:31:37,824
Use a cabe�a,
1226
01:31:37,825 --> 01:31:39,868
n�o d� mais para esperar.
1227
01:31:39,869 --> 01:31:43,638
Indecis�o,
estamos todos inacabados!
1228
01:31:43,639 --> 01:31:46,833
-O po�o est� pronto?
-Est�!
1229
01:31:46,834 --> 01:31:50,504
Talvez ela n�o v� em frente,
talvez perca a coragem,
1230
01:31:50,505 --> 01:31:54,290
talvez sua voz n�o v� servir,
e v� falhar com ele agora.
1231
01:31:54,291 --> 01:31:58,103
Ent�o eu e a minha filha
vamos ter o que merecemos.
1232
01:31:58,104 --> 01:32:01,276
Que o dem�nio leve o perdedor!
1233
01:32:11,918 --> 01:32:15,712
Talvez ela n�o v� em frente,
talvez perca a coragem,
1234
01:32:15,713 --> 01:32:19,339
talvez sua voz n�o v� servir,
e v� falhar com ele agora.
1235
01:32:19,340 --> 01:32:23,161
Ent�o eu e a minha filha
vamos ter o que merecemos.
1236
01:32:23,162 --> 01:32:26,623
Que o dem�nio leve o perdedor!
1237
01:32:26,624 --> 01:32:29,615
Agora � a hora,
n�o h� como voltar.
1238
01:32:30,228 --> 01:32:33,797
Tudo est� em jogo,
1239
01:32:33,798 --> 01:32:37,292
est� na hora da �ltima dan�a,
1240
01:32:37,293 --> 01:32:40,963
uma �ltima chance
para conseguir o que � meu.
1241
01:32:41,764 --> 01:32:44,346
Espero que a Christine seja
digna de voc�.
1242
01:32:45,176 --> 01:32:49,775
Espero o canto dela fa�a
o que a sua cegueira
1243
01:32:49,776 --> 01:32:53,133
fez para mim e para a Meg.
1244
01:32:53,134 --> 01:32:57,271
Que o dem�nio leve o perdedor!
1245
01:32:57,691 --> 01:33:00,081
E... cortina.
1246
01:34:02,291 --> 01:34:05,388
Quem sabe
quando o amor come�a?
1247
01:34:06,682 --> 01:34:09,831
Quem sabe o que o faz
isso come�ar?
1248
01:34:10,545 --> 01:34:13,697
Um dia simplesmente est� l�,
1249
01:34:13,698 --> 01:34:17,526
vivo, dentro do seu cora��o.
1250
01:34:17,527 --> 01:34:20,192
Entra nos seus pensamentos,
1251
01:34:21,172 --> 01:34:24,170
infiltra-se na sua alma,
1252
01:34:25,211 --> 01:34:31,731
isso te pega de surpresa,
toma todo o controle.
1253
01:34:32,875 --> 01:34:38,878
Tente neg�-lo,
tente protestar,
1254
01:34:38,879 --> 01:34:42,426
mas o amor n�o vai deix�-lo ir,
1255
01:34:43,469 --> 01:34:51,336
uma vez que voc� foi possu�do.
1256
01:34:52,536 --> 01:34:58,333
O amor nunca morre.
1257
01:34:59,268 --> 01:35:05,215
O amor nunca hesita.
1258
01:35:05,216 --> 01:35:10,620
Uma vez que tenha falado,
1259
01:35:10,621 --> 01:35:15,931
o amor � seu.
1260
01:35:16,719 --> 01:35:22,090
O amor nunca desaparece,
1261
01:35:22,091 --> 01:35:28,263
o amor nunca se altera.
1262
01:35:28,264 --> 01:35:33,390
Os cora��es podem
estar partidos,
1263
01:35:33,391 --> 01:35:38,799
mas o amor perdura.
1264
01:35:38,800 --> 01:35:44,671
Os cora��es podem
estar partidos,
1265
01:35:44,672 --> 01:35:52,604
mas o amor perdura.
1266
01:35:52,605 --> 01:35:57,584
E assim que voc� se submete,
rende-se de carne e osso,
1267
01:35:57,585 --> 01:36:03,231
o amor leva uma vida
muito maior que a sua.
1268
01:36:03,232 --> 01:36:08,624
Ele usa voc� como um capricho,
e o leva ao desespero.
1269
01:36:08,625 --> 01:36:11,085
For�a voc� a sentir
1270
01:36:11,086 --> 01:36:14,543
mais alegria do que voc�
pode suportar.
1271
01:36:14,544 --> 01:36:19,914
O amor lhe d� prazer
e lhe traz dor.
1272
01:36:20,842 --> 01:36:24,220
E mesmo quando ambos se forem,
1273
01:36:25,154 --> 01:36:33,711
o amor ainda vai permanecer.
1274
01:36:48,578 --> 01:36:53,898
Uma vez que tenha falado,
1275
01:36:53,899 --> 01:36:58,895
o amor � seu.
1276
01:36:58,896 --> 01:37:03,608
O amor nunca morre,
1277
01:37:03,609 --> 01:37:08,847
o amor nunca se altera.
1278
01:37:08,848 --> 01:37:13,301
Os cora��es podem
ser partidos,
1279
01:37:13,302 --> 01:37:18,039
mas o amor perdura.
1280
01:37:18,040 --> 01:37:22,752
Os cora��es podem
ser partidos...
1281
01:37:27,491 --> 01:37:33,685
O amor nunca morre.
1282
01:37:33,686 --> 01:37:38,742
O amor vai perdurar.
1283
01:37:38,743 --> 01:37:43,533
O amor continua batendo,
1284
01:37:43,534 --> 01:37:49,578
quando voc� j� se foi.
1285
01:37:49,579 --> 01:37:55,776
O amor nunca morre,
1286
01:37:55,777 --> 01:38:02,917
uma vez que est� em voc�.
1287
01:38:02,918 --> 01:38:08,089
A vida pode ser passageira,
1288
01:38:08,090 --> 01:38:13,671
mas o amor vive.
1289
01:38:13,672 --> 01:38:20,700
A vida pode ser passageira,
1290
01:38:23,481 --> 01:38:34,476
mas o amor vive para sempre.
1291
01:38:54,220 --> 01:38:58,281
Christine,
minha Christine,
1292
01:38:58,282 --> 01:39:03,395
que triunfo voc� me concedeu
esta noite.
1293
01:39:03,396 --> 01:39:05,525
Minha Christine,
1294
01:39:05,526 --> 01:39:08,658
toda essa escurid�o,
anos silenciosos
1295
01:39:08,659 --> 01:39:10,965
agora est�o acabados.
1296
01:39:10,966 --> 01:39:15,757
-Christine!-A can��o era linda,
1297
01:39:15,758 --> 01:39:19,494
parecia t�o linda.
1298
01:39:19,495 --> 01:39:24,468
Em cada nota,
cada palavra.
1299
01:39:24,469 --> 01:39:27,951
E eu a senti linda,
1300
01:39:27,952 --> 01:39:31,089
e me senti linda,
1301
01:39:31,090 --> 01:39:35,876
perdidos na m�sica mais uma vez,
1302
01:39:35,877 --> 01:39:40,884
sentindo isso ressurgir
e se elevar,
1303
01:39:40,885 --> 01:39:49,227
vivo novamente.
1304
01:40:13,299 --> 01:40:15,199
"Minha querida esposa,
1305
01:40:16,735 --> 01:40:20,926
pequena Lotte,
imploro para que me perdoe."
1306
01:40:20,927 --> 01:40:23,057
Raoul, n�o!
1307
01:40:23,058 --> 01:40:28,096
"Pequena Lotte, que tolos fomos
1308
01:40:28,097 --> 01:40:30,732
h� muito tempo
na nossa juventude,
1309
01:40:30,733 --> 01:40:34,547
em Paris, na �pera."
1310
01:40:35,971 --> 01:40:38,053
Idiotas rom�nticos.
1311
01:40:38,841 --> 01:40:40,705
Aquelas duas pessoas se foram.
1312
01:40:43,053 --> 01:40:47,791
Agora tenho que ir,
nossas escolhas foram feitas,
1313
01:40:47,792 --> 01:40:53,046
a �pera est� terminada,
as �ltimas notas foram tocadas.
1314
01:40:53,047 --> 01:40:58,835
Agora o seu anjo da m�sica
pode cuidar de voc�.
1315
01:40:58,836 --> 01:41:05,306
E lhe oferecer o que, de alguma
forma, eu desejei lhe dar.
1316
01:41:06,702 --> 01:41:08,702
Seu, em arrependimento...
1317
01:41:09,391 --> 01:41:10,691
Raoul."
1318
01:41:11,491 --> 01:41:13,090
-Gustave.
-O que foi?
1319
01:41:13,091 --> 01:41:14,391
-Gustave.
-O que houve?
1320
01:41:14,392 --> 01:41:16,321
Disse para ele esperar
por Raoul
1321
01:41:16,322 --> 01:41:17,735
antes que me pedisse...
1322
01:41:17,736 --> 01:41:19,216
Certamente ele n�o iria...
1323
01:41:19,217 --> 01:41:23,323
Raoul, aquele trai�oeiro.
Vou matar aquele tolo b�bado
1324
01:41:23,324 --> 01:41:27,321
se ele ousar levar a crian�a,
a crian�a que n�o � dele.
1325
01:41:27,322 --> 01:41:28,623
Senhor.
1326
01:41:28,624 --> 01:41:32,158
O Visconde de Chagny o deixou
aqui sozinho, Senhor.
1327
01:41:32,159 --> 01:41:34,979
Vi com os meus pr�prios olhos,
Senhor.
1328
01:41:35,948 --> 01:41:37,799
N�o havia ningu�m com ele.
1329
01:41:39,109 --> 01:41:43,590
Havia mais algu�m
nos bastidores?
1330
01:41:43,591 --> 01:41:45,656
A Madame Giry estava aqui,
1331
01:41:45,657 --> 01:41:47,696
com aquele vicioso desd�m,
1332
01:41:47,697 --> 01:41:49,785
e aquele coment�rio
que ela fez...
1333
01:41:49,786 --> 01:41:52,630
Aquela cobra ingrata!
1334
01:41:52,631 --> 01:41:55,795
V� agora, r�pido,
traga-a de volta.
1335
01:41:55,796 --> 01:41:58,655
Traga o meu garoto
s�o e salvo.
1336
01:41:58,656 --> 01:42:01,589
E ent�o vou fazer
aquela megera pagar!
1337
01:42:01,590 --> 01:42:05,120
O que significa isso?
Como se atreve me tratar
1338
01:42:05,121 --> 01:42:06,872
-assim aberra��o?
-O garoto, mulher!
1339
01:42:06,873 --> 01:42:08,438
O que fez com ele?
1340
01:42:08,439 --> 01:42:09,938
O garoto?
1341
01:42:09,939 --> 01:42:11,833
Acha que peguei o garoto?
1342
01:42:11,834 --> 01:42:13,659
Por que eu faria
uma coisa dessas?
1343
01:42:14,445 --> 01:42:17,790
Acha que eu n�o sei
quem ele �?
1344
01:42:17,791 --> 01:42:19,091
Senhor?
1345
01:42:22,161 --> 01:42:25,315
Acabei de passar
no camarim de Meg,
1346
01:42:25,316 --> 01:42:28,429
estava silencioso
como um t�mulo,
1347
01:42:28,430 --> 01:42:35,523
mas o espelho dela estava
despeda�ado no ch�o.
1348
01:42:35,524 --> 01:42:39,735
Deus, eu a deixei
t�o perturbada.
1349
01:42:39,736 --> 01:42:43,287
S� Deus sabe o que ela
deve ter pensado.
1350
01:42:43,288 --> 01:42:46,690
Crian�a tola,
ela deve estar presa.
1351
01:42:46,691 --> 01:42:47,991
Meu pobre Gustave!
1352
01:42:47,992 --> 01:42:51,472
Mas ela n�o vai machuc�-lo!
1353
01:42:51,473 --> 01:42:55,871
-A Meg nunca iria machuc�-lo!
-Sei aonde ela est� indo.
1354
01:42:55,872 --> 01:42:57,349
Mas temos que nos apressar!
1355
01:43:13,646 --> 01:43:16,183
Por favor, Senhorita Giry,
eu quero voltar!
1356
01:43:18,667 --> 01:43:19,967
Gustave!
1357
01:43:24,458 --> 01:43:25,758
Depressa.
1358
01:43:39,880 --> 01:43:42,366
Senhorita Giry,
eu n�o sei nadar.
1359
01:43:44,891 --> 01:43:47,116
Eu quero a minha m�e!
1360
01:43:48,122 --> 01:43:52,903
O mar � calmo,
o mar � cinza,
1361
01:43:52,904 --> 01:43:57,791
ele leva tudo embora!
1362
01:43:57,792 --> 01:43:59,564
Por favor,
est� me machucando.
1363
01:43:59,565 --> 01:44:00,968
Eu n�o sei nadar.
1364
01:44:00,969 --> 01:44:03,835
N�o se preocupe.
Est� quase acabado.
1365
01:44:04,947 --> 01:44:12,990
Afundar nas profundezas
do mar azul, gelado e gentil,
1366
01:44:12,991 --> 01:44:17,225
na correnteza dormir,
1367
01:44:17,226 --> 01:44:21,952
deixar que o passado
se desenrole,
1368
01:44:21,953 --> 01:44:29,420
deixar as m�goas para tr�s!
1369
01:44:29,421 --> 01:44:30,874
-Gustave!
-M�e?
1370
01:44:30,875 --> 01:44:32,540
Solte o garoto, agora!
1371
01:44:32,541 --> 01:44:34,292
-Nem mais um passo!
-Deixe-o ir!
1372
01:44:34,293 --> 01:44:36,177
Nem mais uma palavra!
1373
01:44:36,178 --> 01:44:39,101
Sempre me perguntei o que fazer
para voc� me assistir,
1374
01:44:39,102 --> 01:44:42,111
bem, agora voc� vai
me assistir!
1375
01:44:46,697 --> 01:44:51,898
Eu fiz uma pequena viagem
para Coney Island.
1376
01:44:52,661 --> 01:44:57,322
Eu fiz uma pequena viagem
por sua causa.
1377
01:44:58,233 --> 01:45:03,792
Fiz o que a minha m�e disse,
e o segui por onde voc� foi
1378
01:45:04,191 --> 01:45:12,059
e tentei fazer o pouco
que eu podia fazer.
1379
01:45:12,060 --> 01:45:16,795
Mas � assim que funciona
em Coney Island,
1380
01:45:17,595 --> 01:45:21,823
fazem voc� pagar
por cada migalha.
1381
01:45:23,275 --> 01:45:26,287
Dei o que eles precisavam,
1382
01:45:26,288 --> 01:45:28,802
dei por sua causa!
1383
01:45:29,698 --> 01:45:31,762
Agora olhe para mim,
1384
01:45:31,763 --> 01:45:38,607
veja o que me tornei!
1385
01:45:39,233 --> 01:45:44,445
Linda mo�a
se banhando na praia,
1386
01:45:44,446 --> 01:45:49,734
Linda mo�a se banhando
no camarim dela.
1387
01:45:49,735 --> 01:45:54,081
Linda mo�a se banhando
no escuro,
1388
01:45:54,082 --> 01:45:56,521
No colo deles,
nos bra�os deles,
1389
01:45:56,522 --> 01:45:57,989
na cama deles.
1390
01:45:57,990 --> 01:46:01,562
Meg, minha pequena Meg!
1391
01:46:01,563 --> 01:46:07,276
E quem continuou cantando,
1392
01:46:07,277 --> 01:46:11,472
desesperada
por sua benevol�ncia?
1393
01:46:11,473 --> 01:46:15,760
Quem continuou dan�ando,
1394
01:46:15,761 --> 01:46:19,764
esperando que voc� a salvaria?
1395
01:46:19,765 --> 01:46:23,430
Quem continuou morrendo?
1396
01:46:23,431 --> 01:46:27,991
E isso � tudo
o que voc� deu a ela.
1397
01:46:28,857 --> 01:46:32,034
-Gustave!
-N�o fa�a isso, por favor.
1398
01:46:36,023 --> 01:46:40,131
Agora que finalmente
tenho a sua aten��o,
1399
01:46:41,119 --> 01:46:45,596
aqui est� a grande final
e ent�o voc� pode ir.
1400
01:46:45,597 --> 01:46:47,843
N�o, Meg, n�o fa�a isso!
1401
01:46:48,391 --> 01:46:50,740
D�-me a arma, Meg!
1402
01:46:51,989 --> 01:46:57,052
D�-me a m�goa,
a dor e arma, Meg!
1403
01:46:58,453 --> 01:47:04,102
D�-me a culpa por n�o ver
as coisas que voc� fez, Meg!
1404
01:47:05,752 --> 01:47:07,555
D�-me a arma, Meg!
1405
01:47:09,323 --> 01:47:13,426
D�-me a chance
de v�-la finalmente livre.
1406
01:47:13,427 --> 01:47:19,307
Veja-me claramente
uma �ltima vez.
1407
01:47:19,308 --> 01:47:23,477
Voc� se sente feia,
voc� se sente usada.
1408
01:47:23,478 --> 01:47:26,612
Voc� se sente ferida,
voc� se sente machucada.
1409
01:47:26,613 --> 01:47:33,043
Mas eu posso ver toda
a beleza escondida!
1410
01:47:33,044 --> 01:47:34,344
Sim.
1411
01:47:34,345 --> 01:47:37,725
Roubaram seu amor
e seu orgulho.
1412
01:47:37,726 --> 01:47:41,145
Foi ignorada e colocada de lado.
1413
01:47:41,146 --> 01:47:47,410
Mesmo assim, sei que ainda
h� beleza escondida.
1414
01:47:47,411 --> 01:47:48,711
Sim.
1415
01:47:49,321 --> 01:47:54,919
Diamantes nunca resplandecem
1416
01:47:54,920 --> 01:48:00,248
se n�o s�o lapidados
de forma correta.
1417
01:48:00,249 --> 01:48:06,270
A beleza, �s vezes,
passa despercebida.
1418
01:48:06,271 --> 01:48:12,718
N�o podemos
ser todos iguais � Christine.
1419
01:48:12,719 --> 01:48:15,764
Christine? Christine!
1420
01:48:15,765 --> 01:48:17,871
Sempre a Christine!
1421
01:48:22,204 --> 01:48:24,917
N�o!
Procure ajuda.
1422
01:48:24,918 --> 01:48:26,932
Madame Giry,
busque ajuda.
1423
01:48:26,933 --> 01:48:28,233
R�pido!
1424
01:48:28,234 --> 01:48:29,534
Meg?
1425
01:48:29,535 --> 01:48:31,550
Meg! N�o!
1426
01:48:32,923 --> 01:48:34,736
Pai!
Onde est� o pai?
1427
01:48:34,737 --> 01:48:38,828
-Gustave! Seu pai...
-Christine, n�o!
1428
01:48:38,829 --> 01:48:41,581
Eu sei que eu prometi,
1429
01:48:41,582 --> 01:48:43,423
mas voc� � tudo
o que ele tem agora.
1430
01:48:43,424 --> 01:48:44,825
Ele tem que saber a verdade.
1431
01:48:44,826 --> 01:48:46,627
-Christine, por favor.
-Gustave.
1432
01:48:46,628 --> 01:48:50,080
Seu pai,
o seu verdadeiro pai...
1433
01:48:50,857 --> 01:48:52,157
Est� aqui.
1434
01:48:53,568 --> 01:48:55,403
N�o!
1435
01:48:55,404 --> 01:48:58,401
Olhe com o cora��o,
1436
01:48:58,402 --> 01:49:01,350
e n�o com os olhos.
1437
01:49:01,351 --> 01:49:04,520
O cora��o entende,
1438
01:49:04,521 --> 01:49:08,647
o cora��o nunca mente.
1439
01:49:09,318 --> 01:49:12,902
-N�o!
-Gustave! Por favor!
1440
01:49:14,207 --> 01:49:15,663
Gustave!
1441
01:49:33,442 --> 01:49:38,446
Era uma vez
um outro tempo,
1442
01:49:38,447 --> 01:49:45,230
nossa hist�ria
tinha apenas come�ando.
1443
01:49:46,455 --> 01:49:50,508
Eu provei da alegria,
1444
01:49:51,643 --> 01:49:56,555
mais do que sabia.
1445
01:49:57,991 --> 01:50:02,286
Agora n�o h� mais tempo,
1446
01:50:02,287 --> 01:50:08,406
e de alguma forma,
a nossa hist�ria se acabou.
1447
01:50:09,544 --> 01:50:13,147
E o menino?
1448
01:50:14,007 --> 01:50:19,862
O que devo fazer?
1449
01:50:19,863 --> 01:50:23,373
Apenas o ame.
1450
01:50:23,374 --> 01:50:26,310
Apenas viva.
1451
01:50:26,311 --> 01:50:31,758
Basta dar a ele o que pode,
1452
01:50:31,759 --> 01:50:40,508
e receber o amor
que voc� merece.
1453
01:50:40,509 --> 01:50:43,803
Apenas o ame.
1454
01:50:43,804 --> 01:50:46,622
Apenas viva.
1455
01:50:46,623 --> 01:50:51,036
Eu vou dar tudo o que tenho,
1456
01:50:52,321 --> 01:51:03,265
e receber o pouco que mere�o.
1457
01:51:03,266 --> 01:51:07,720
Chegue mais perto,
eu te imploro.
1458
01:51:12,407 --> 01:51:15,954
Ainda mais perto...
1459
01:51:22,684 --> 01:51:26,704
Lembre-se,
1460
01:51:27,522 --> 01:51:33,976
o amor nunca morre!
1461
01:51:35,130 --> 01:51:42,075
Beije-me uma �ltima vez.
1462
01:52:00,046 --> 01:52:03,807
N�o!
1463
01:54:00,375 --> 01:54:05,002
O amor nunca morre.
1464
01:54:06,689 --> 01:54:11,105
O amor nunca hesita.
1465
01:54:13,013 --> 01:54:18,575
Uma vez que tenha falado,
1466
01:54:18,576 --> 01:54:22,620
o amor � seu.
1467
01:54:24,466 --> 01:54:29,786
O amor nunca morre.
1468
01:54:30,572 --> 01:54:37,461
O amor vai perdurar.
1469
01:58:08,485 --> 01:58:16,742
www.insanos.tv
@inSanosTV
113318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.