All language subtitles for Love.Never.Dies.2012.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,052 --> 00:00:04,452 PARIS, 1895. 2 00:00:04,453 --> 00:00:09,343 UM MISTERIOSO INC�NDIO CONSUMIU A �PERA POPULAR. 3 00:00:10,150 --> 00:00:13,505 UMA MULTID�O INVADIU O TEATRO E DESCEU AT� O SUBTERR�NEO, 4 00:00:13,506 --> 00:00:15,982 CLAMANDO POR VINGAN�A. 5 00:00:15,983 --> 00:00:18,161 UM HOMEM MASCARADO FOI RESPONSABILIZADO. 6 00:00:18,821 --> 00:00:22,758 MAS SOMENTE A SUA M�SCARA FOI ENCONTRADA. 7 00:02:09,954 --> 00:02:13,415 Dez longos anos, 8 00:02:14,109 --> 00:02:19,213 vivendo uma vida de fachada. 9 00:02:20,590 --> 00:02:24,602 Dez longos anos, 10 00:02:24,603 --> 00:02:30,686 desperdi�ando o meu tempo em fuma�a e ru�do. 11 00:02:31,434 --> 00:02:34,311 Em minha mente, 12 00:02:34,312 --> 00:02:38,774 ou�o melodias puras e sobrenaturais, 13 00:02:38,775 --> 00:02:41,690 mas descobri 14 00:02:41,691 --> 00:02:46,390 que n�o posso dar a elas uma voz 15 00:02:46,391 --> 00:02:50,397 sem voc�! 16 00:02:51,296 --> 00:02:53,562 Minha Christine. 17 00:02:54,572 --> 00:02:57,834 Minha Christine. 18 00:02:57,835 --> 00:03:00,412 Se foi. 19 00:03:01,331 --> 00:03:04,527 Se foi. 20 00:03:21,084 --> 00:03:25,491 O dia come�a, 21 00:03:25,492 --> 00:03:28,595 o dia termina, 22 00:03:28,596 --> 00:03:32,465 o tempo rasteja. 23 00:03:33,913 --> 00:03:37,302 A noite invade, 24 00:03:37,303 --> 00:03:42,170 caminhando pelo ch�o. 25 00:03:42,171 --> 00:03:45,966 Os momentos rastejam 26 00:03:45,967 --> 00:03:51,045 e eu ainda n�o posso dormir 27 00:03:51,691 --> 00:03:55,254 at� ouvir voc� cantar. 28 00:03:56,886 --> 00:04:01,231 Passam semanas e meses, 29 00:04:01,232 --> 00:04:04,902 as esta��es voam, 30 00:04:04,903 --> 00:04:12,805 e ainda voc� n�o veio at� mim. 31 00:04:12,840 --> 00:04:16,394 E em uma n�voa, 32 00:04:16,395 --> 00:04:21,335 conto os dias silenciosos 33 00:04:21,336 --> 00:04:27,591 at� ouvir voc� cantar mais uma vez. 34 00:04:27,592 --> 00:04:31,136 �s vezes na escurid�o, 35 00:04:31,137 --> 00:04:35,351 sonho que voc� est� aqui. 36 00:04:35,352 --> 00:04:38,601 Mas desperto abra�ando nada al�m 37 00:04:38,602 --> 00:04:44,258 do ar frio da noite. 38 00:04:44,259 --> 00:04:48,612 E os anos vem, os anos v�o, 39 00:04:48,613 --> 00:04:52,240 o tempo corre �rido 40 00:04:52,241 --> 00:04:55,077 e eu ainda sinto a dor 41 00:04:55,078 --> 00:04:59,230 dentro do meu cora��o. 42 00:04:59,231 --> 00:05:02,404 Minha alma partida 43 00:05:02,405 --> 00:05:06,847 n�o poder� estar viva ou inteira, 44 00:05:06,848 --> 00:05:12,519 at� ouvi-la cantar mais uma vez. 45 00:05:12,520 --> 00:05:15,804 E a m�sica, a sua m�sica, 46 00:05:15,805 --> 00:05:19,566 graceja em meus ouvidos, 47 00:05:19,567 --> 00:05:23,000 quando me viro, ela desaparece 48 00:05:23,001 --> 00:05:27,275 e voc� n�o est� aqui. 49 00:05:27,276 --> 00:05:29,903 Deixo a esperan�a passar, 50 00:05:29,904 --> 00:05:31,905 deixo os sonhos passarem, 51 00:05:31,906 --> 00:05:35,708 deixo-os morrer! 52 00:05:35,709 --> 00:05:42,613 Sem voc� para que servem? 53 00:05:42,614 --> 00:05:51,212 Nunca me sentirei totalmente real, 54 00:05:51,213 --> 00:05:56,730 at� ouvi-la cantar 55 00:05:56,731 --> 00:06:07,303 mais uma vez. 56 00:06:11,297 --> 00:06:15,297 Equipe InSanos apresenta: LOVE NEVER DIES 57 00:06:15,298 --> 00:06:19,298 Tradu��o: LanLan | missbia FeRaKa | Carol MK 58 00:06:19,299 --> 00:06:23,299 Tradu��o: Poseidon | Purpleness LanLan | Sk@llTow 59 00:06:23,300 --> 00:06:26,600 Revis�o: MiCenciani | Fefavrin 60 00:06:52,896 --> 00:06:56,661 Coney Isle, 61 00:06:56,662 --> 00:07:00,719 refletindo e brilhando! 62 00:07:00,720 --> 00:07:03,981 Ascendeu brilhante 63 00:07:04,799 --> 00:07:08,612 encharcado com luz. 64 00:07:08,613 --> 00:07:12,439 Veja o sorrir 65 00:07:12,440 --> 00:07:16,575 acenando e brilhando! 66 00:07:16,576 --> 00:07:20,169 Todo um vislumbre 67 00:07:20,170 --> 00:07:24,190 como um sonho. 68 00:07:24,191 --> 00:07:27,817 C ada fantasia se liberta! 69 00:07:27,818 --> 00:07:31,491 Sodoma ascende sobre o mar! 70 00:07:31,492 --> 00:07:36,189 Maravilhas e assombros para o seu deleite! 71 00:07:36,190 --> 00:07:40,836 Fantasmas e aberra��es para o seu fasc�nio! 72 00:07:40,837 --> 00:07:45,872 Maravilhas jamais imagin�veis desde os prim�rdios da cria��o! 73 00:07:52,091 --> 00:07:56,365 Coney Isle! 74 00:07:56,366 --> 00:07:59,804 Milagre dos milagres! 75 00:07:59,805 --> 00:08:03,399 Velocidade e som, 76 00:08:03,400 --> 00:08:07,394 girando ao redor 77 00:08:07,395 --> 00:08:11,131 milha por milha. 78 00:08:11,132 --> 00:08:14,943 Alto, lascivo e l�rico. 79 00:08:14,944 --> 00:08:18,472 Emo��o maior, 80 00:08:18,473 --> 00:08:22,190 nunca parada. 81 00:08:22,191 --> 00:08:26,163 Bem-vindo, sejam todos bem-vindos! 82 00:08:26,164 --> 00:08:30,241 Bem-vindos ao Baile dos Monstros. 83 00:08:30,242 --> 00:08:33,720 Sejam bem-vindos �... 84 00:08:33,721 --> 00:08:36,105 Bem-vindos �... 85 00:10:21,862 --> 00:10:25,031 Coney Isle! 86 00:10:25,032 --> 00:10:28,034 Milagre dos milagres! 87 00:10:28,035 --> 00:10:31,079 Velocidade e som, 88 00:10:31,080 --> 00:10:34,007 girando ao redor 89 00:10:34,008 --> 00:10:37,252 milha por milha. 90 00:10:37,253 --> 00:10:40,297 Alto, lascivo e l�rico. 91 00:10:40,298 --> 00:10:43,300 Emo��o maior, 92 00:10:43,301 --> 00:10:46,351 nunca parada. 93 00:10:46,352 --> 00:10:48,221 Bem-vindo, sejam todos bem-vindos! 94 00:10:48,222 --> 00:10:50,140 Bem-vindos ao Baile dos Monstros. 95 00:10:50,141 --> 00:10:54,328 Sejam bem-vindos �... 96 00:10:54,329 --> 00:10:57,045 Bem-vindos �... 97 00:10:57,782 --> 00:11:01,109 O Sr. Y lhe d� as boas-vindas, 98 00:11:01,110 --> 00:11:04,157 ao Phantasma! 99 00:11:04,158 --> 00:11:10,043 Apresentando o Dr. Gangle, mestre de cerim�nias! 100 00:11:10,044 --> 00:11:14,809 Senhorita Fleck, a extraordin�ria trapezista. 101 00:11:14,810 --> 00:11:20,061 O incr�vel Squelch, o homem mais forte do mundo. 102 00:11:20,888 --> 00:11:24,813 E direto de Paris, Fran�a... 103 00:11:24,814 --> 00:11:28,828 Em Coney Island a Garota Uh-l�-l�! 104 00:11:28,829 --> 00:11:32,449 Senhorita Meg Giry! 105 00:11:39,374 --> 00:11:44,989 Bem-vindos todos voc�s 106 00:11:44,990 --> 00:11:47,950 ao nosso festival de divers�o! 107 00:11:47,951 --> 00:11:51,812 Algo ilustre e novo! 108 00:11:52,291 --> 00:11:56,020 Trouxemos o glamour de longe 109 00:11:56,021 --> 00:11:58,533 com um toque de bizarro! 110 00:11:58,534 --> 00:12:02,954 e � s� para voc�! 111 00:12:02,955 --> 00:12:08,646 Ver as maravilhas da nossa idade todas reunidas em nosso palco! 112 00:12:08,647 --> 00:12:11,774 Fant�stico demais para ser verdade! 113 00:12:12,601 --> 00:12:15,333 Que sensa��o que buscam? 114 00:12:15,334 --> 00:12:17,258 Todo tipo de aberra��o vive! 115 00:12:17,259 --> 00:12:20,376 E � s� para voc�! 116 00:12:20,891 --> 00:12:24,860 Se � maravilha e ilus�o que sua alma e corpo anseiam, 117 00:12:24,861 --> 00:12:28,606 voc� encontrar� esse conte�do aqui, sem d�vida! 118 00:12:28,607 --> 00:12:30,724 Voc� est� pronto? voc� est� disposto? 119 00:12:30,725 --> 00:12:32,689 Voc� � mais valente do que o valente? 120 00:12:32,690 --> 00:12:36,384 H� uma maneira t�o simples de descobrir! 121 00:12:36,385 --> 00:12:38,353 A sua vida � um pouco mon�tona? 122 00:12:38,354 --> 00:12:40,362 A sua esposa � pouco mal-humorada? 123 00:12:40,363 --> 00:12:43,787 N�s temos o rem�dio para todos os preocupados! 124 00:12:43,788 --> 00:12:46,047 N�o vamos mord�-lo, vamos encant�-lo! 125 00:12:46,048 --> 00:12:49,909 N�s o convidamos a sucumbir a esta atra��o not�vel, 126 00:12:49,910 --> 00:12:51,921 que � oferecida por uma fra��o 127 00:12:51,922 --> 00:12:55,723 de pre�o de qualquer outro espet�culo da cidade! 128 00:12:55,724 --> 00:12:57,317 Temos malabaristas do leste. 129 00:12:57,318 --> 00:12:59,269 Temos p�ssaro e besta! 130 00:12:59,270 --> 00:13:02,214 � uma mistura muito inebriante! 131 00:13:02,215 --> 00:13:04,580 Temos um violinista do oeste 132 00:13:04,581 --> 00:13:06,343 que dizer ser possu�do 133 00:13:06,344 --> 00:13:08,968 e � s� para voc�! 134 00:13:09,413 --> 00:13:11,722 Trazemos a magia, trazemos a alegria! 135 00:13:11,723 --> 00:13:13,423 Andamos ao redor da Terra, 136 00:13:13,424 --> 00:13:16,503 do Teer� � Tumbuctu, 137 00:13:16,504 --> 00:13:18,865 para apresentar hoje a voc�s 138 00:13:18,866 --> 00:13:23,393 este espet�culo delicioso, que � s� para voc�! 139 00:13:23,394 --> 00:13:25,830 Um espet�culo como voc� nunca viu! 140 00:13:25,831 --> 00:13:27,586 Um show que nunca aconteceu antes! 141 00:13:27,587 --> 00:13:30,708 Hoje � a nossa grande estreia! 142 00:13:30,709 --> 00:13:32,930 Pr�ncipe e mendigo, venham aqui! 143 00:13:32,931 --> 00:13:34,624 Deixem o espet�culo come�ar, 144 00:13:34,625 --> 00:13:37,023 porque � s� para voc�! 145 00:13:38,209 --> 00:13:41,684 Deixem as bandeiras estendidas! 146 00:13:41,685 --> 00:13:43,536 levante a cortina sobre o nosso mundo! 147 00:13:43,537 --> 00:13:46,566 Sem mais confus�o! 148 00:13:46,567 --> 00:13:48,707 O Sr. Y tem tudo o que voc� precisa, 149 00:13:48,708 --> 00:13:50,457 � satisfa��o garantida! 150 00:13:50,458 --> 00:13:53,864 -E s� para voc�! -Sejam todos bem-vindos 151 00:13:53,865 --> 00:13:55,366 ao nosso festival de divers�o! 152 00:13:55,367 --> 00:13:57,974 Para voc�! 153 00:14:02,191 --> 00:14:03,699 Senhoras e Senhores, 154 00:14:03,700 --> 00:14:06,447 essa � a Senhorita Meg Giry, a Garota Uh-l�-l�! 155 00:14:06,448 --> 00:14:09,868 -Cinco shows di�rios. -S� aqui no Phantasma. 156 00:14:09,869 --> 00:14:12,425 E n�o esquecendo da Srta. Fleck, a fabulosa... 157 00:14:12,426 --> 00:14:14,610 Se apressem, pessoal! Voc�s t�m mais quatro 158 00:14:14,611 --> 00:14:16,960 apresenta��es para fazer. Estamos sem tempo. 159 00:14:25,591 --> 00:14:28,391 M�e, voc� o viu? Deu tudo certo? 160 00:14:28,392 --> 00:14:29,743 M�e, ele estava assistindo? 161 00:14:29,744 --> 00:14:32,185 Ou estava se escondendo? 162 00:14:32,186 --> 00:14:34,396 Eu estava morta de medo 163 00:14:34,397 --> 00:14:36,191 e tive que recuperar o f�lego, 164 00:14:36,192 --> 00:14:39,044 quando as luzes come�aram a se apagar! 165 00:14:39,045 --> 00:14:41,387 De repente eu estava consciente 166 00:14:41,388 --> 00:14:46,067 de que havia uma presen�a no ar, e sabia que era ele! 167 00:14:46,068 --> 00:14:48,140 Sei que houve alguns obst�culos, 168 00:14:48,141 --> 00:14:50,196 h� momentos em que ele fica para tr�s! 169 00:14:51,974 --> 00:14:54,624 M�e? O que houve? 170 00:14:56,991 --> 00:15:01,215 Um an�ncio surpresa do Sr. Oscar Hammerstein. 171 00:15:02,091 --> 00:15:05,395 "Christine Daa� deixou Paris esta manh� 172 00:15:05,396 --> 00:15:06,809 para cantar na inaugura��o 173 00:15:06,810 --> 00:15:08,798 do novo Teatro de �pera de Manhattan." 174 00:15:08,799 --> 00:15:13,520 Christine, Christine. 175 00:15:13,521 --> 00:15:17,559 Christine. 176 00:15:17,991 --> 00:15:20,047 Dez longos anos, 177 00:15:20,048 --> 00:15:22,704 nem um sinal, nem uma palavra. 178 00:15:22,705 --> 00:15:26,549 Dez longos anos e agora ela vem ao nosso pa�s. 179 00:15:26,550 --> 00:15:30,203 Devemos rezar para que ela se mantenha longe 180 00:15:30,204 --> 00:15:32,602 de n�s, e dele, 181 00:15:32,603 --> 00:15:36,040 dos sonhos e sucesso dele. 182 00:15:36,041 --> 00:15:39,175 -O que quer dizer? -Em Paris, 183 00:15:39,176 --> 00:15:43,374 quando a multid�o o cercou, quem estava l�? 184 00:15:43,375 --> 00:15:45,602 N�s est�vamos l�! 185 00:15:45,603 --> 00:15:49,856 Onde ela estava quando os homens da lei o perseguiram? 186 00:15:49,857 --> 00:15:51,884 T�nhamos ido embora h� muito tempo. 187 00:15:51,885 --> 00:15:53,910 N�s ficamos. 188 00:15:53,911 --> 00:15:56,596 Quem o escondeu de modo seguro? 189 00:15:56,597 --> 00:15:59,349 Levou-o clandestinamente at� Calais? 190 00:15:59,350 --> 00:16:01,590 Encontrou um cargueiro fora da Fran�a? 191 00:16:01,591 --> 00:16:05,038 N�o vejo o problema, esta hist�ria � antiga. 192 00:16:05,039 --> 00:16:08,791 E quem o ajudou a comprar o primeiro espet�culo dele? 193 00:16:08,792 --> 00:16:12,920 -M�e, n�o. -E quem dobrou os pol�ticos? 194 00:16:12,921 --> 00:16:14,239 Est� tudo acabado agora. 195 00:16:14,240 --> 00:16:17,425 Encantou investidores e a imprensa? 196 00:16:17,426 --> 00:16:20,457 N�o, n�o foi ela. 197 00:16:20,921 --> 00:16:25,028 E quem ficou com ele? 198 00:16:25,926 --> 00:16:29,850 Ajudou-o e o aconselhou? 199 00:16:29,851 --> 00:16:33,992 N�s ficamos com ele, 200 00:16:33,993 --> 00:16:38,029 n�s o amamos e o idolatramos. 201 00:16:38,030 --> 00:16:42,150 Ela o traiu, 202 00:16:42,151 --> 00:16:47,025 afastou-o e o desprezou. 203 00:16:47,026 --> 00:16:51,217 Ela escolheu o Raoul, escolheu come�ar de novo. 204 00:16:51,218 --> 00:16:55,655 Escolheu beleza e juventude, ao inv�s vez do g�nio e da arte. 205 00:16:55,656 --> 00:16:59,708 Preferiu riqueza e fama, 206 00:16:59,709 --> 00:17:02,120 fugiu do artista, 207 00:17:02,121 --> 00:17:05,491 mas mesmo assim, fugiu com o cora��o dele. 208 00:17:05,492 --> 00:17:10,203 Parece que foi h� cem anos 209 00:17:10,204 --> 00:17:14,129 que voc� e eu est�vamos no espet�culo, 210 00:17:14,130 --> 00:17:17,994 dan�ando lado a lado, 211 00:17:17,995 --> 00:17:21,748 t�midas e felizes. 212 00:17:21,749 --> 00:17:25,775 As ondas agora o trazem de volta para mim 213 00:17:25,776 --> 00:17:29,788 e em um dia qualquer, em breve, 214 00:17:29,789 --> 00:17:33,960 estaremos lado a lado novamente, 215 00:17:33,961 --> 00:17:37,514 igual a antes. 216 00:17:37,515 --> 00:17:41,742 Christine! h� muito tempo, 217 00:17:41,743 --> 00:17:47,843 eu a olhava ascender como uma estrela! 218 00:17:47,844 --> 00:17:50,039 Christine! 219 00:17:50,040 --> 00:17:53,296 Todos n�s viajamos muito, 220 00:17:53,297 --> 00:17:58,317 viajamos para longe! Christine! 221 00:17:58,318 --> 00:18:02,372 Voc� parece estar a mil quil�metros de dist�ncia, 222 00:18:02,373 --> 00:18:06,826 mas o seu navio parte hoje. 223 00:18:06,827 --> 00:18:10,538 Veleja pelo mar, 224 00:18:10,539 --> 00:18:14,333 trazendo voc� para mim. 225 00:18:14,334 --> 00:18:18,796 E eu lhe mostrarei todos os pontos tur�sticos. 226 00:18:18,797 --> 00:18:22,967 O barulho de Manhattan e as luzes de Coney. 227 00:18:22,968 --> 00:18:26,888 Pelo menos seremos amigas de novo, 228 00:18:26,889 --> 00:18:30,975 como �ramos antes. 229 00:18:31,685 --> 00:18:39,660 Assim como �ramos antes. 230 00:19:05,385 --> 00:19:07,537 Os passageiros j� desembarcaram? 231 00:19:07,538 --> 00:19:09,347 Sim, v�o passar pela alf�ndega agora. 232 00:19:09,348 --> 00:19:10,675 L� v�m eles. 233 00:19:11,016 --> 00:19:12,375 � a Sra. Astor. 234 00:19:12,376 --> 00:19:15,712 -Senhora Astor! Por aqui! -L�, Lucille! 235 00:19:16,491 --> 00:19:18,731 Essa � a �ltima moda em Paris? 236 00:19:18,732 --> 00:19:21,442 Olhe, � o Coronel Vanderbilt! Obrigado, coronel! 237 00:19:21,443 --> 00:19:23,903 Coronel, a Christine Daa� ainda est� a bordo? 238 00:19:23,904 --> 00:19:25,321 Acredito que sim, jovem. 239 00:19:25,322 --> 00:19:28,074 O que ela est� fazendo? Esperando o maestro? 240 00:19:28,742 --> 00:19:30,785 Christine, onde est� voc�? 241 00:19:32,591 --> 00:19:34,708 Olha, l� est� ela! 242 00:19:53,050 --> 00:19:56,060 -Senhorita Daa�, aqui! -Christine! 243 00:19:56,061 --> 00:20:00,982 O nome dela... � Madame de Chagny! 244 00:20:00,983 --> 00:20:03,776 Afastem-se! 245 00:20:03,777 --> 00:20:05,912 Gustave, venha aqui. Sem fotos, ouviu? 246 00:20:05,913 --> 00:20:07,321 Sem fotos do menino! 247 00:20:07,322 --> 00:20:09,000 Christine, cante algo. 248 00:20:09,291 --> 00:20:11,267 Sua primeira performance em anos! 249 00:20:11,268 --> 00:20:12,952 Por que ainda n�o cantou no Met? 250 00:20:12,953 --> 00:20:15,872 A Viscondessa se comprometeu com um empres�rio conhecido, 251 00:20:15,873 --> 00:20:18,573 o Sr. Oscar Hammerstein, para cantar na inaugura��o 252 00:20:18,574 --> 00:20:20,543 do Teatro de �pera dele. 253 00:20:20,544 --> 00:20:23,296 Como ele atraiu a maravilhosa Christine Daa� para c�? 254 00:20:23,297 --> 00:20:26,632 � o dinheiro, certo? O dinheiro americano. 255 00:20:26,633 --> 00:20:28,634 Minha esposa � uma artista. 256 00:20:28,635 --> 00:20:31,888 E a arte dela paga as suas d�vidas de jogo. 257 00:20:31,889 --> 00:20:33,723 � o que dizem na Fran�a. 258 00:20:33,724 --> 00:20:35,683 � verdade que deixou toda a sua fortuna 259 00:20:35,684 --> 00:20:37,727 em uma mesa de jogo em Monte Carlo? 260 00:20:38,645 --> 00:20:41,772 Seus chacais insolentes! Como ousam? 261 00:20:41,773 --> 00:20:44,300 Garoto, como se sente tendo uma m�e famosa? 262 00:20:44,301 --> 00:20:45,853 � a sua primeira vez na Am�rica? 263 00:20:45,854 --> 00:20:49,280 A �pera abre em duas semanas. O que ir� fazer? 264 00:20:49,281 --> 00:20:50,948 Ir� ver a Est�tua da Liberdade? 265 00:20:50,949 --> 00:20:53,701 -Andar� de metr�? -Ir� ao jogo de beisebol? 266 00:20:53,702 --> 00:20:55,580 Quero ir a Coney Island. 267 00:20:56,329 --> 00:20:57,747 E aprender a nadar. 268 00:21:02,291 --> 00:21:05,254 M�e, olhe! Bem ali! 269 00:21:05,255 --> 00:21:08,863 Do outro lado da pra�a, aquela carruagem! Viscondessa 270 00:21:15,091 --> 00:21:17,418 Olhe para isso! N�o h� cavalos! 271 00:21:17,419 --> 00:21:19,545 � a coisa mais esquisita que j� vi. 272 00:21:19,546 --> 00:21:21,179 Como isso funciona? 273 00:21:27,591 --> 00:21:30,154 Ilustres amigos, 274 00:21:30,591 --> 00:21:33,699 bem-vindos � Am�rica! 275 00:21:33,700 --> 00:21:39,538 Sentem-se! Descansem seus p�s! 276 00:21:39,539 --> 00:21:45,127 Ilustres amigos, o Sr. Hammerstein os aguarda. 277 00:21:45,128 --> 00:21:50,099 Suba a bordo, rapazinho, 278 00:21:50,100 --> 00:21:52,360 -Gustave! -Onde est� o Hammerstein? 279 00:21:52,361 --> 00:21:55,262 Garantiram-nos que ele viria nos cumprimentar pessoalmente. 280 00:21:55,263 --> 00:21:58,307 Aqui meus sonhos podem vaguear livremente, 281 00:21:58,308 --> 00:22:01,477 diga-me o que veremos! 282 00:22:01,478 --> 00:22:06,135 Por aqui, Prima Donna n�s a acompanharemos. 283 00:22:06,136 --> 00:22:08,275 Por favor, Monsieur o Sr. Hammerstein 284 00:22:08,276 --> 00:22:11,612 nos enviou para lev�-lo. 285 00:22:11,613 --> 00:22:14,198 Desisto. Leve-nos ao Hammerstein! 286 00:22:16,891 --> 00:22:20,162 Mist�rios e melodias, 287 00:22:20,163 --> 00:22:23,249 brincam na minha mente. 288 00:22:23,250 --> 00:22:26,460 Contos de fadas e fantasias, 289 00:22:26,461 --> 00:22:29,588 silenciosamente se desenrolam. 290 00:22:29,589 --> 00:22:33,384 N�o fa�a perguntas, n�o tenha medo, 291 00:22:33,385 --> 00:22:37,555 qualquer coisa pode acontecer aqui. 292 00:22:43,791 --> 00:22:49,909 Eu sou o seu anjo da m�sica. 293 00:22:49,910 --> 00:22:57,288 Venha at� mim, anjo da m�sica. 294 00:23:02,291 --> 00:23:05,541 Que cidade terr�vel! que lugar vulgar! 295 00:23:05,542 --> 00:23:08,127 Que erro medonho ter vindo aqui! 296 00:23:08,128 --> 00:23:11,088 Ficar se mostrando de forma desavergonhada 297 00:23:11,089 --> 00:23:13,716 para esse povo grosseiro e rude daqui. 298 00:23:13,717 --> 00:23:15,374 Como ele ousa nos tratar assim? 299 00:23:15,375 --> 00:23:19,682 Pai querido, venha brincar comigo, venha ver 300 00:23:19,683 --> 00:23:22,911 -Este brinquedo que tenho. -Que afronta de nosso anfitri�o. 301 00:23:22,912 --> 00:23:26,187 Ele achou que seria engra�ado enviar aberra��es? 302 00:23:26,188 --> 00:23:28,746 Os tolos acham que o nosso orgulho foi comprado 303 00:23:28,747 --> 00:23:31,650 pelo imundo dinheiro americano dele. 304 00:23:31,651 --> 00:23:35,029 Que farsa! Que tapa direto na cara! 305 00:23:35,030 --> 00:23:36,489 � uma desgra�a total! 306 00:23:36,991 --> 00:23:39,041 Prefiro fazer as malas e ir embora. 307 00:23:39,042 --> 00:23:41,224 N�o importa as d�vidas que temos. 308 00:23:42,091 --> 00:23:43,884 Quem acreditaria que chegar�amos 309 00:23:43,885 --> 00:23:45,490 -a esse ponto. -Pai, por favor, 310 00:23:45,491 --> 00:23:47,795 -venha brincar comigo. -Gustave, chega! 311 00:23:47,796 --> 00:23:49,296 A resposta � n�o! 312 00:23:58,991 --> 00:24:00,692 Precisa tocar agora? 313 00:24:00,991 --> 00:24:02,732 Acho bonito. 314 00:24:03,692 --> 00:24:05,067 O que � isso? 315 00:24:05,068 --> 00:24:07,937 N�o sei, estava aqui no piano. 316 00:24:07,938 --> 00:24:09,555 Faz a minha cabe�a doer. 317 00:24:11,591 --> 00:24:14,151 Por favor, n�o vamos brigar, querido. 318 00:24:14,152 --> 00:24:17,238 Tenho certeza que o Hammerstein n�o quis fazer uma desfeita. 319 00:24:17,239 --> 00:24:19,291 Como ousa nos tratar com condescend�ncia ? 320 00:24:19,292 --> 00:24:21,325 Nunca dever�amos ter aceitado. 321 00:24:22,491 --> 00:24:25,391 Precisamos do dinheiro, s� isso. 322 00:24:25,392 --> 00:24:27,860 � por isso que as coisas n�o deram certo, querido. 323 00:24:27,861 --> 00:24:32,218 Por que n�o me surpreendo em ser culpado? 324 00:24:32,991 --> 00:24:35,716 Partiremos esta noite, querido, 325 00:24:36,291 --> 00:24:43,257 se isso for aliviar a sua mente perturbada. 326 00:24:43,591 --> 00:24:50,681 Deixe as m�goas para tr�s. 327 00:24:50,682 --> 00:24:53,858 Pai querido, venha aqui 328 00:24:53,859 --> 00:24:57,486 e olhe o que eles me deram. 329 00:24:57,487 --> 00:25:03,470 D� corda, pai, e veja, ele toca uma melodia. 330 00:25:14,791 --> 00:25:16,091 Raoul. 331 00:25:17,791 --> 00:25:19,091 O que � isso? 332 00:25:25,791 --> 00:25:27,091 O que �? 333 00:25:28,691 --> 00:25:29,991 � do Hammerstein. 334 00:25:30,191 --> 00:25:32,980 Ele quer me encontrar no bar do hotel. Sozinho. 335 00:25:32,981 --> 00:25:35,191 -Sozinho? -Ele pode n�o ser cort�s, 336 00:25:35,192 --> 00:25:38,986 mas tem savoir faire para encontro de neg�cios. 337 00:25:38,987 --> 00:25:40,946 -Raoul, por favor. -Por favor, o qu�? 338 00:25:41,491 --> 00:25:42,791 Nada. 339 00:25:48,091 --> 00:25:52,791 O papai nunca brinca comigo. 340 00:25:52,792 --> 00:25:56,295 Ele n�o me ama? 341 00:25:56,296 --> 00:25:57,838 Querido. 342 00:25:58,191 --> 00:26:03,177 O amor � uma coisa curiosa, 343 00:26:03,178 --> 00:26:08,115 muitas vezes vem disfar�ado. 344 00:26:08,116 --> 00:26:12,645 Se olhar o amor da maneira errada, 345 00:26:12,646 --> 00:26:18,740 ele passa despercebido. 346 00:26:19,353 --> 00:26:23,906 Ent�o olhe com o cora��o 347 00:26:23,907 --> 00:26:26,825 e n�o com os olhos. 348 00:26:26,826 --> 00:26:29,578 O cora��o entende, 349 00:26:29,579 --> 00:26:32,831 o cora��o nunca mente. 350 00:26:32,832 --> 00:26:35,591 Acredite no que ele sente 351 00:26:35,592 --> 00:26:38,739 e confie no que ele mostra. 352 00:26:38,740 --> 00:26:41,507 Olhe com o seu cora��o, 353 00:26:41,508 --> 00:26:46,262 o cora��o sempre sabe. 354 00:26:46,263 --> 00:26:52,184 O amor n�o � sempre lindo, 355 00:26:52,185 --> 00:26:56,563 n�o no come�o. 356 00:26:56,564 --> 00:27:00,067 Ent�o abra seus bra�os 357 00:27:00,068 --> 00:27:03,362 e feche os olhos com for�a. 358 00:27:03,363 --> 00:27:05,906 Olhe com o seu cora��o 359 00:27:05,907 --> 00:27:08,784 e quando ele encontrar o amor, 360 00:27:08,785 --> 00:27:13,524 o seu cora��o estar� certo. 361 00:27:13,525 --> 00:27:18,252 Aprenda com algu�m que sabe. 362 00:27:18,253 --> 00:27:23,966 Esteja certo de n�o esquecer, 363 00:27:23,967 --> 00:27:28,262 o amor mal interpretado 364 00:27:28,263 --> 00:27:35,208 � o amor do qual ir� se arrepender. 365 00:27:35,991 --> 00:27:39,690 Olhe com seu cora��o 366 00:27:39,691 --> 00:27:42,943 e n�o com os olhos. 367 00:27:42,944 --> 00:27:46,030 O cora��o n�o pode ser enganado. 368 00:27:46,031 --> 00:27:48,782 O cora��o � s�bio demais. 369 00:27:48,783 --> 00:27:51,452 Esque�a o que pensa, 370 00:27:51,453 --> 00:27:54,330 Ignore o que ouve, 371 00:27:54,331 --> 00:28:00,711 olhe com o seu cora��o, ele sempre enxerga claramente. 372 00:28:00,712 --> 00:28:05,966 O amor n�o � sempre lindo, 373 00:28:05,967 --> 00:28:11,180 n�o no come�o. 374 00:28:12,691 --> 00:28:16,560 Mas abra os seus bra�os 375 00:28:16,561 --> 00:28:20,272 e feche os olhos com for�a. 376 00:28:20,273 --> 00:28:23,067 Olhe com o seu cora��o 377 00:28:23,068 --> 00:28:26,695 e quando ele encontrar o amor, 378 00:28:26,696 --> 00:28:33,091 o seu cora��o estar� certo. 379 00:28:58,691 --> 00:29:00,604 Hora de dormir agora, Gustave. 380 00:29:05,391 --> 00:29:06,953 Irei em um minuto. 381 00:30:26,391 --> 00:30:30,420 Ent�o isso foi tudo uma mentira? 382 00:30:31,191 --> 00:30:35,416 Uma mentira para enganar a todos n�s? 383 00:30:35,491 --> 00:30:40,201 Fazer da sua morte o final da nossa hist�ria? 384 00:30:40,391 --> 00:30:45,334 Colocar sua vida al�m da lembran�a? 385 00:30:45,335 --> 00:30:50,547 Como ousa vir e dizer que sou sua? 386 00:30:50,548 --> 00:30:55,677 Invadir minha vida, enredar minha voz? 387 00:30:55,678 --> 00:31:00,766 Se voc� sentisse a dor que senti, 388 00:31:00,767 --> 00:31:05,591 ent�o saberia que n�o tive escolha. 389 00:31:06,591 --> 00:31:08,266 Minha Christine. 390 00:31:08,591 --> 00:31:10,271 Sua Christine. 391 00:31:10,891 --> 00:31:16,549 Fui sua por uma breve noite, h� muito tempo. 392 00:31:16,791 --> 00:31:18,693 H� muito tempo. 393 00:31:18,694 --> 00:31:24,206 Com um homem que n�o conhe�o mais. 394 00:31:24,207 --> 00:31:26,625 Christine! 395 00:31:26,626 --> 00:31:32,503 Voc� veio e achou onde eu me escondi. 396 00:31:32,504 --> 00:31:37,446 N�o negue que voc� fez 397 00:31:37,447 --> 00:31:45,304 naquela noite! 398 00:31:47,867 --> 00:31:52,871 Uma vez, houve uma noite, 399 00:31:52,872 --> 00:31:58,184 sob um c�u sem luar. 400 00:31:58,185 --> 00:32:03,419 Muito escuro para ver algo, 401 00:32:03,420 --> 00:32:09,476 muito escuro para at� mesmo tentar. 402 00:32:09,477 --> 00:32:13,755 Eu fiquei ao seu lado, 403 00:32:13,756 --> 00:32:18,142 atormentada por minha escolha. 404 00:32:19,091 --> 00:32:23,595 N�o podia ver o seu rosto, 405 00:32:24,291 --> 00:32:30,286 mas mesmo assim, tremia com a sua voz. 406 00:32:30,891 --> 00:32:37,303 -E te toquei. -E eu te senti. 407 00:32:37,603 --> 00:32:42,427 E escutei aqueles versos encantadores! 408 00:32:42,428 --> 00:32:46,496 A m�sica no seu pulso. 409 00:32:46,497 --> 00:32:50,375 O canto em suas veias! 410 00:32:50,376 --> 00:32:53,503 -E te segurei. -E te toquei. 411 00:32:53,504 --> 00:32:55,714 -E te abracei. -E te senti. 412 00:32:55,715 --> 00:33:00,198 Em cada f�lego e em cada suspiro! 413 00:33:00,199 --> 00:33:04,348 N�o me senti mais assustada. 414 00:33:04,349 --> 00:33:08,685 N�o me senti mais t�mido. 415 00:33:08,686 --> 00:33:13,523 No fim, nossos sentimentos estavam nus, 416 00:33:13,524 --> 00:33:19,711 sob um c�u sem luar. 417 00:33:20,491 --> 00:33:25,327 E cega na escurid�o, 418 00:33:25,328 --> 00:33:30,082 enquanto alma olhava para alma, 419 00:33:30,391 --> 00:33:35,712 eu olhei em seu cora��o 420 00:33:35,713 --> 00:33:41,259 e te vi puro e �ntegro. 421 00:33:41,260 --> 00:33:46,056 Camuflado sob a noite, 422 00:33:46,057 --> 00:33:49,976 com nada para reprimir 423 00:33:50,991 --> 00:33:56,441 uma mulher e um homem, 424 00:33:56,442 --> 00:34:01,738 nada mais e nada menos. 425 00:34:01,739 --> 00:34:07,452 -Eu te beijei. -E te acariciei. 426 00:34:07,453 --> 00:34:11,915 E o mundo ao nosso redor se desfez. 427 00:34:11,916 --> 00:34:15,919 Dissemos coisas no escuro 428 00:34:15,920 --> 00:34:19,381 que jamais ousar�amos dizer. 429 00:34:19,382 --> 00:34:22,160 -E te peguei. -E te beijei. 430 00:34:22,161 --> 00:34:24,302 -E te deixei. -E te implorei. 431 00:34:24,303 --> 00:34:28,390 Com uma necessidade urgente de negar. 432 00:34:28,391 --> 00:34:32,519 E nada mais importava 433 00:34:32,520 --> 00:34:36,606 exceto voc� e eu. 434 00:34:36,607 --> 00:34:40,736 De novo e de novo, 435 00:34:40,737 --> 00:34:47,368 sob um c�u sem luar. 436 00:34:49,291 --> 00:34:53,957 E quando tudo isso havia acabado, 437 00:34:54,834 --> 00:34:58,712 antes que o sol pudesse nascer, 438 00:34:59,591 --> 00:35:05,051 envergonhado do que sou, 439 00:35:05,052 --> 00:35:10,491 com medo de ver seus olhos... 440 00:35:10,492 --> 00:35:15,187 Eu fiquei ali parado enquanto voc� dormia 441 00:35:15,188 --> 00:35:19,566 e sussurrei um adeus. 442 00:35:20,391 --> 00:35:26,656 E sorrateiramente sa� na escurid�o, 443 00:35:26,657 --> 00:35:33,157 sob um c�u sem luar. 444 00:35:33,158 --> 00:35:38,627 E te amei! Sim, te amei! 445 00:35:38,628 --> 00:35:42,881 Te seguiria aonde me guiasse. 446 00:35:42,882 --> 00:35:47,177 Acordei para jurar o meu amor 447 00:35:47,178 --> 00:35:50,722 e descobri que voc� j� tinha ido. 448 00:35:50,723 --> 00:35:53,493 -E te amei. -Eu te amei! 449 00:35:53,494 --> 00:35:55,627 -E te deixei! -Como te amei! 450 00:35:55,628 --> 00:35:58,760 E tive que ir, ambos sab�amos por qu�. 451 00:35:58,761 --> 00:36:00,104 Ambos sab�amos por qu�. 452 00:36:00,105 --> 00:36:03,896 E mesmo assim, n�o me arrependerei, 453 00:36:03,897 --> 00:36:08,555 de agora at� eu morrer, 454 00:36:08,556 --> 00:36:12,994 aquela noite n�o esquecerei, 455 00:36:13,621 --> 00:36:20,064 sob um c�u sem luar. 456 00:36:21,291 --> 00:36:23,128 E agora? 457 00:36:23,129 --> 00:36:25,590 Como voc� pode falar do agora? 458 00:36:26,491 --> 00:36:29,094 Para n�s... 459 00:36:29,991 --> 00:36:31,763 n�o h� mais agora. 460 00:36:51,091 --> 00:36:55,253 Era uma vez em outro tempo, 461 00:36:55,254 --> 00:37:02,139 nossa hist�ria havia apenas come�ado. 462 00:37:02,291 --> 00:37:06,081 Voc� escolheu virar a p�gina 463 00:37:06,991 --> 00:37:11,803 e eu fiz escolhas tamb�m. 464 00:37:12,491 --> 00:37:16,182 Era uma vez em outro tempo, 465 00:37:16,491 --> 00:37:22,694 fizemos o que ach�vamos que deveria ser feito. 466 00:37:23,091 --> 00:37:26,826 E agora, n�o temos escolha, 467 00:37:27,612 --> 00:37:32,324 fazemos o que devemos fazer. 468 00:37:32,325 --> 00:37:38,483 Amamos, vivemos, 469 00:37:38,484 --> 00:37:43,835 damos o que podemos dar 470 00:37:44,135 --> 00:37:53,063 e tomamos o pouco que merecemos. 471 00:37:55,691 --> 00:37:59,935 Era uma vez em outro tempo, 472 00:37:59,936 --> 00:38:05,565 eu sabia como nossa hist�ria terminaria, 473 00:38:05,566 --> 00:38:09,274 e talvez eu estivesse errado, 474 00:38:09,275 --> 00:38:14,301 mas agora o momento acabou. 475 00:38:15,091 --> 00:38:19,162 Se estiv�ssemos naquele outro tempo, 476 00:38:19,163 --> 00:38:25,049 eu faria o tempo de algum jeito se dobrar. 477 00:38:25,050 --> 00:38:29,222 Mas agora n�o sou mais t�o forte, 478 00:38:29,223 --> 00:38:34,386 e o tempo continua passando. 479 00:38:34,387 --> 00:38:40,392 Amamos, vivemos, 480 00:38:40,393 --> 00:38:44,980 damos o que podemos dar 481 00:38:46,023 --> 00:38:53,873 e tomamos o pouco que desejamos. 482 00:38:54,291 --> 00:39:00,483 Amamos, vivemos, 483 00:39:00,991 --> 00:39:06,501 damos o que podemos dar, 484 00:39:06,991 --> 00:39:09,921 e tomamos 485 00:39:09,922 --> 00:39:16,957 o pouco que desejamos. 486 00:39:21,391 --> 00:39:24,264 Era uma vez 487 00:39:24,265 --> 00:39:33,570 em outro tempo. 488 00:39:40,069 --> 00:39:44,033 Dez longos anos de anseio, 489 00:39:44,034 --> 00:39:49,115 anos sonhando com este momento. 490 00:39:49,116 --> 00:39:52,242 Quando esse milagre 491 00:39:52,243 --> 00:39:55,978 esse inigual�vel instrumento, 492 00:39:55,979 --> 00:40:00,730 toca para mim fugazmente, 493 00:40:00,731 --> 00:40:04,935 assenta o fantasma que me tortura. 494 00:40:04,936 --> 00:40:06,915 Me tortura. 495 00:40:07,480 --> 00:40:09,618 Christine. 496 00:40:11,591 --> 00:40:14,434 Eu sei o quanto Hammerstein est� te pagando. 497 00:40:14,435 --> 00:40:17,806 Dobrarei a quantia por s� uma noite de trabalho. 498 00:40:17,807 --> 00:40:20,492 -Aqui, em meu teatro. -N�o. 499 00:40:20,493 --> 00:40:23,764 Apenas uma noite, Christine. Uma can��o. 500 00:40:23,765 --> 00:40:26,300 -� tudo que pe�o. -Por que eu deveria? 501 00:40:26,891 --> 00:40:29,258 Por dez anos, fez-me crer que estava morto. 502 00:40:29,591 --> 00:40:32,852 E agora nos atrai para c� e espera que eu fa�a o que quer, 503 00:40:33,291 --> 00:40:35,014 submetendo-me a voc� novamente. 504 00:40:35,691 --> 00:40:38,465 N�o farei isso. N�o te devo nada. 505 00:40:38,891 --> 00:40:41,647 M�e, por favor, estou assustado! 506 00:40:41,648 --> 00:40:44,475 Que sonho, um sonho horr�vel! 507 00:40:44,476 --> 00:40:49,918 Algu�m estranho e louco me agarrava e me afogava. 508 00:40:49,919 --> 00:40:52,465 Gustave, est� tudo bem, querido. 509 00:40:53,991 --> 00:40:58,029 Venha conhecer um amigo meu. 510 00:40:58,030 --> 00:41:01,453 Bem-vindo ao meu mundo, jovem amigo. 511 00:41:01,454 --> 00:41:04,082 Seu mundo? Onde estamos? 512 00:41:04,591 --> 00:41:07,384 Estamos em Phantasma, pequeno infante. 513 00:41:07,385 --> 00:41:09,378 Em Coney Island. 514 00:41:09,379 --> 00:41:14,039 Um mundo de fantasia onde a ilus�o impera. 515 00:41:14,791 --> 00:41:17,401 Diga-me onde gostaria de ir. 516 00:41:17,402 --> 00:41:19,409 Diga-me o que quer ver. 517 00:41:19,709 --> 00:41:22,554 Madame, por favor, eu insisto. 518 00:41:22,555 --> 00:41:26,766 Poderia me mostrar, se desejar, 519 00:41:26,767 --> 00:41:30,683 todos os mist�rios do Phantasma? 520 00:41:30,991 --> 00:41:35,403 Tudo que � estranho, selvagem e obscuro 521 00:41:35,404 --> 00:41:41,030 nas sombras do parque. 522 00:41:41,691 --> 00:41:44,079 Ver� tudo amanh�. 523 00:41:44,080 --> 00:41:47,912 Na verdade, eu mesmo te mostrarei. 524 00:41:48,391 --> 00:41:50,248 Prometo. 525 00:41:51,791 --> 00:41:53,830 Volte a dormir agora, Gustave. 526 00:42:00,191 --> 00:42:02,209 Por que ele est� usando uma m�scara, m�e? 527 00:42:02,210 --> 00:42:03,809 Ele � um m�gico? 528 00:42:03,810 --> 00:42:07,081 Sim, querido. No maneira dele. 529 00:42:10,891 --> 00:42:14,764 Que crian�a. Cheio de vida. 530 00:42:15,391 --> 00:42:19,027 Cheia de voc�, minha Christine. 531 00:42:20,591 --> 00:42:24,782 Ajude-me a passar por esta tristeza, 532 00:42:24,783 --> 00:42:29,488 fa�a essa bondade ser a sua mentora 533 00:42:29,489 --> 00:42:32,760 ou sua prole. 534 00:42:32,817 --> 00:42:36,590 Esse perfeito esp�cime, 535 00:42:36,591 --> 00:42:39,063 poderia desaparecer 536 00:42:39,064 --> 00:42:42,800 em Coney Island. 537 00:42:42,801 --> 00:42:44,969 Sumir daqui, 538 00:42:44,970 --> 00:42:48,833 em Coney Island. 539 00:42:50,191 --> 00:42:52,852 Christine. 540 00:42:54,591 --> 00:42:58,561 O que est� dizendo? Como pode? 541 00:42:59,291 --> 00:43:01,221 Depois de tudo que tivemos. 542 00:43:01,991 --> 00:43:05,965 -Quem � voc�? -Sou seu anjo da m�sica! 543 00:43:05,966 --> 00:43:10,286 Estou morrendo, Christine! Sufocando aqui na escurid�o! 544 00:43:10,287 --> 00:43:13,413 D�-me f�lego! D�-me vida, cante para mim! 545 00:43:13,713 --> 00:43:16,501 Ou tirarei de voc� tudo que mais ama. 546 00:43:16,502 --> 00:43:18,503 N�o, n�o, voc� n�o pode! 547 00:43:18,504 --> 00:43:20,074 Posso sim. 548 00:43:20,491 --> 00:43:23,035 Um homem t�o horr�vel como este, 549 00:43:23,036 --> 00:43:26,678 acredite em mim, � capaz de qualquer coisa. 550 00:43:31,291 --> 00:43:35,979 E o que tenho que cantar? 551 00:43:35,980 --> 00:43:41,067 Uma can��o composta por mim. 552 00:43:41,828 --> 00:43:45,905 E ent�o estaremos livres para irmos embora? 553 00:43:45,906 --> 00:43:51,825 E receber�, � claro, uma espl�ndida quantia, 554 00:43:53,291 --> 00:43:56,791 O show est� de p�? 555 00:43:57,091 --> 00:44:02,630 Ele fica ou ele se vai? 556 00:45:14,991 --> 00:45:16,871 Ele n�o est� em lugar nenhum! 557 00:45:18,191 --> 00:45:19,491 Insol�ncia! 558 00:45:20,291 --> 00:45:21,801 Quem? 559 00:45:21,802 --> 00:45:23,836 O Hammerstein. 560 00:45:23,837 --> 00:45:26,047 Que diabos est� acontecendo por aqui? 561 00:45:26,048 --> 00:45:27,348 Querido. 562 00:45:28,634 --> 00:45:30,635 Christine? 563 00:45:30,636 --> 00:45:32,970 As coisas mudaram, Raoul. 564 00:45:37,591 --> 00:45:41,620 Linda mo�a se banhando na praia, 565 00:45:41,621 --> 00:45:44,926 veja-a praticamente brilhar! 566 00:45:44,927 --> 00:45:48,135 Absorvendo o sol, at� os garotos correrem! 567 00:45:48,136 --> 00:45:51,469 Rolando no trevo e se bronzeando, 568 00:45:51,470 --> 00:45:54,801 com um sorriso no rosto, dando a Coney Island 569 00:45:54,802 --> 00:45:59,473 o show de uma linda mo�a 570 00:45:59,474 --> 00:46:03,053 se banhando. 571 00:46:03,054 --> 00:46:06,254 Linda mo�a se banhando, diga "oi". 572 00:46:06,255 --> 00:46:09,715 Senhores, senhores, precisam tomar cuidado. 573 00:46:09,716 --> 00:46:11,467 V�o trabalhar com Meg. 574 00:46:11,468 --> 00:46:14,095 Senhoras, vamos treinar o of�cio de Bras. 575 00:46:14,096 --> 00:46:16,681 Senhores, lembrem do plie antes de se levantarem. 576 00:46:16,682 --> 00:46:19,183 Depois um pouco de controle, senhores, por favor. 577 00:46:19,691 --> 00:46:23,124 Linda mo�a se banhando na praia. 578 00:46:23,125 --> 00:46:25,562 Linda mo�a... 579 00:46:25,563 --> 00:46:28,906 Devagar, Gustave. H� pessoas trabalhando aqui. 580 00:46:28,907 --> 00:46:30,731 -Tome cuidado. -Mas eu quero achar 581 00:46:30,732 --> 00:46:33,072 o Sr. Y, e ir ver a ilha. 582 00:46:33,073 --> 00:46:35,074 Ele te levar� quando ele estiver pronto. 583 00:46:35,075 --> 00:46:37,869 Quem � esse Sr. Y? O que ele faz? 584 00:46:37,870 --> 00:46:41,622 Tirando o fato de gastar um dinheiro absurdo no teatro? 585 00:46:41,623 --> 00:46:43,249 Papai, olhe l�! 586 00:46:43,250 --> 00:46:44,625 Gustave, devagar! 587 00:46:46,691 --> 00:46:51,000 C�us me ajudem, pode ser? N�o � poss�vel 588 00:46:51,001 --> 00:46:53,808 -Sinto muito, ser�... -Acho que sim! 589 00:46:53,809 --> 00:46:55,711 -Ser� que... -Vamos l�, adivinhe! 590 00:46:55,712 --> 00:46:57,597 -Calma, n�o pode ser. -Sim! 591 00:46:57,598 --> 00:46:59,793 Meu Deus, n�o acredito que � voc�! 592 00:46:59,891 --> 00:47:04,312 Olhe para voc�, Christine! Linda como uma rainha! 593 00:47:04,313 --> 00:47:10,276 Meg, e voc� tamb�m! quase nem te reconheci! 594 00:47:10,277 --> 00:47:12,692 Minha querida velha amiga! 595 00:47:12,693 --> 00:47:15,740 N�o acredito que est� aqui, velha amiga! 596 00:47:15,741 --> 00:47:17,041 Depois de tanto tempo! 597 00:47:17,042 --> 00:47:18,342 Christine, voc� veio! 598 00:47:18,343 --> 00:47:19,869 Voc� est� sublime! 599 00:47:19,870 --> 00:47:21,072 Voc� est� igual. 600 00:47:21,073 --> 00:47:23,164 Minha querida velha amiga, 601 00:47:23,165 --> 00:47:26,213 nunca achei que nos reencontrar�amos. 602 00:47:26,214 --> 00:47:27,668 E a sua carreira? 603 00:47:27,669 --> 00:47:29,170 Tudo est� �timo! 604 00:47:29,171 --> 00:47:32,338 O destino � uma coisa espl�ndida! 605 00:47:32,339 --> 00:47:34,008 Ele me trouxe aqui... 606 00:47:34,009 --> 00:47:35,593 Para ver os pontos tur�sticos? 607 00:47:35,594 --> 00:47:38,095 E cantar! 608 00:47:38,991 --> 00:47:40,391 Meu Deus! 609 00:47:40,891 --> 00:47:42,949 Voc�! Meu Deus, � voc�! 610 00:47:42,950 --> 00:47:45,436 -N�o pode ser verdade. -Isso � um sonho? 611 00:47:45,437 --> 00:47:47,021 J� faz 10 anos. 612 00:47:47,022 --> 00:47:48,481 O que te traz aqui? 613 00:47:48,482 --> 00:47:50,900 Quem voc� acha? Christine! 614 00:47:51,991 --> 00:47:53,822 Ela est� aqui para cantar. 615 00:47:53,823 --> 00:47:56,215 Li as not�cias, para o Hammerstein? 616 00:47:56,216 --> 00:47:59,325 N�o, os planos mudaram cobriram o lance dele. 617 00:47:59,326 --> 00:48:00,701 Quem cobriu o lance? 618 00:48:00,702 --> 00:48:03,287 Aqui est� o contrato � bem estranho. 619 00:48:03,491 --> 00:48:05,397 Desculpe, ouvi corretamente? 620 00:48:05,398 --> 00:48:07,500 Est� aqui para cantar amanh� � noite 621 00:48:07,501 --> 00:48:09,590 Que estranho, deve haver algum engano. 622 00:48:09,591 --> 00:48:11,504 Essa � a parte da atriz principal 623 00:48:11,505 --> 00:48:13,589 que me deram, com certeza n�o �. 624 00:48:13,590 --> 00:48:15,709 Esse era para ser a minha estreia de sorte. 625 00:48:15,710 --> 00:48:17,301 Olhe, eu mal canto, 626 00:48:17,302 --> 00:48:19,994 apenas uma pequena parte, uma �ria. 627 00:48:20,592 --> 00:48:26,435 Christine, � um prazer dividir o palco com voc�. 628 00:48:26,436 --> 00:48:29,063 Minha querida velha amiga, 629 00:48:29,064 --> 00:48:31,857 est� muito claro, velha amiga, 630 00:48:31,858 --> 00:48:34,777 algu�m negligenciou a participa��o dele. 631 00:48:34,778 --> 00:48:37,238 Na verdade colocaram dois atores 632 00:48:37,239 --> 00:48:42,775 Agora, minha velha amiga, pode esclarecer, velha amiga 633 00:48:42,776 --> 00:48:45,830 quem � esse Sr. Y que nos contratou, 634 00:48:45,831 --> 00:48:48,284 que se esconde atr�s de um pseud�nimo? 635 00:48:48,285 --> 00:48:49,987 Voc� n�o adivinhou? 636 00:48:49,988 --> 00:48:51,801 N�o fa�o ideia. 637 00:48:51,802 --> 00:48:53,691 � ele. 638 00:48:53,692 --> 00:48:54,992 Ele? 639 00:48:54,993 --> 00:48:56,209 Foi o que eu disse. 640 00:48:56,210 --> 00:48:57,574 Voc� trabalha para ele! 641 00:48:57,575 --> 00:48:59,202 Agora voc� tamb�m. 642 00:48:59,203 --> 00:49:01,704 E minha pobre esposa, achamos que ele estava morto 643 00:49:01,705 --> 00:49:03,180 Ela vai ficar horrorizada! 644 00:49:03,181 --> 00:49:05,349 A n�o ser que ela soubesse. 645 00:49:06,091 --> 00:49:10,688 Querido, por favor, voc� est� bem? 646 00:49:10,689 --> 00:49:14,374 Diga-me agora, essa m�sica! quem � o autor? 647 00:49:14,375 --> 00:49:19,606 Querido, por favor, n�o aperte t�o forte. 648 00:49:19,607 --> 00:49:23,351 Algo est� acontecendo, lidarei com voc� depois. 649 00:49:23,368 --> 00:49:25,995 O que � isso? -Eu gostaria de saber. 650 00:49:25,996 --> 00:49:28,789 A verdade aparecer�, antes de terminarmos. 651 00:49:28,790 --> 00:49:31,542 Minha querida velha amiga, 652 00:49:31,543 --> 00:49:34,337 n�o acredito que esteja aqui, velha amiga. 653 00:49:34,338 --> 00:49:35,671 Minha querida Christine. 654 00:49:35,672 --> 00:49:38,215 -Meu querido Visconde. -o que isso significa? 655 00:49:38,216 --> 00:49:39,592 O que ele quer? 656 00:49:39,593 --> 00:49:44,591 Minha grande e velha amiga, eu n�o entendo, velha amiga. 657 00:49:44,592 --> 00:49:47,725 Talvez seja uma piada! Algum jogo bobo! 658 00:49:47,726 --> 00:49:50,478 E o que ele quer � o fim, 659 00:49:50,479 --> 00:49:53,166 eu nem come�o a entender. 660 00:49:53,167 --> 00:49:54,904 Velha amiga! 661 00:49:54,905 --> 00:49:57,674 -Isso n�o � justo! -Precisamos pensar. 662 00:49:57,944 --> 00:50:00,446 -Preciso de um pouco de ar. -Preciso de uma bebida. 663 00:50:00,447 --> 00:50:05,861 Minha pobre e velha amiga, isso n�o � um t�dio, velha amiga? 664 00:50:05,862 --> 00:50:07,347 Ainda estou maravilhada. 665 00:50:07,348 --> 00:50:08,676 Ainda estou confusa. 666 00:50:08,677 --> 00:50:10,097 Estou me sentindo atordoada. 667 00:50:10,098 --> 00:50:11,398 Estou me sentindo usado. 668 00:50:11,708 --> 00:50:16,641 E mesmo assim, velhos amigos, n�o vamos nos aborrecer. 669 00:50:16,642 --> 00:50:18,169 Podemos dar um jeito nisso. 670 00:50:18,170 --> 00:50:19,570 Com certeza iremos. 671 00:50:19,571 --> 00:50:21,133 Sem d�vida. 672 00:50:21,134 --> 00:50:22,718 Porque ainda somos 673 00:50:22,719 --> 00:50:25,388 grandes e velhos amigos. 674 00:50:25,389 --> 00:50:27,634 T�o devotos, grandes velhos amigos. 675 00:50:27,635 --> 00:50:30,584 Estamos todos juntos novamente. 676 00:50:30,585 --> 00:50:33,603 N�o � �timo? N�o vai ser t�o divertido? 677 00:50:33,604 --> 00:50:38,803 Com dois velhos amigos, confi�veis e verdadeiros! 678 00:50:38,804 --> 00:50:40,291 Vamos fazer um brinde. 679 00:50:40,292 --> 00:50:41,706 As tempos que se foram. 680 00:50:41,707 --> 00:50:46,409 -Ao Sr. Y. -Aos finais felizes. 681 00:50:46,709 --> 00:50:49,245 � t�o sinceros 682 00:50:49,246 --> 00:50:52,081 e t�o queridos, 683 00:50:52,082 --> 00:50:58,799 velhos amigos. 684 00:50:58,800 --> 00:51:01,991 Velhos amigos! 685 00:51:01,992 --> 00:51:06,262 Velhos amigos. 686 00:51:09,425 --> 00:51:12,643 Sem ofensas, mas preciso de algo mais forte. 687 00:51:12,644 --> 00:51:15,430 Madame, eu a verei amanh� no concerto, 688 00:51:15,431 --> 00:51:18,909 onde eu tenho certeza que ambas ir�o se superar. 689 00:51:20,491 --> 00:51:21,856 Tenham um bom dia. 690 00:51:21,857 --> 00:51:24,517 Raoul! Por favor. 691 00:51:24,518 --> 00:51:26,370 Eu posso explicar. 692 00:51:27,526 --> 00:51:29,685 Sinto muito. 693 00:51:29,686 --> 00:51:32,288 Meg, voc� se importaria... Gustave? 694 00:51:32,289 --> 00:51:35,499 O que houve? Meu filho, ele estava com... 695 00:51:35,500 --> 00:51:37,326 Gustave! Gustave! 696 00:51:37,327 --> 00:51:38,627 Christine, espere! 697 00:51:55,791 --> 00:51:59,196 Venha e nos siga. 698 00:51:59,197 --> 00:52:02,443 Venha e nos siga mais r�pido. 699 00:52:02,444 --> 00:52:05,367 Venha e nos siga. 700 00:52:05,368 --> 00:52:08,182 Venha e conhe�a o mestre. 701 00:52:08,183 --> 00:52:11,378 Apresse-se e nos siga, 702 00:52:11,379 --> 00:52:14,525 apresse-se se quiser. 703 00:52:14,526 --> 00:52:18,579 Logo a escurid�o nos engolir�, 704 00:52:18,785 --> 00:52:24,122 siga se ousar. 705 00:52:27,686 --> 00:52:31,222 O que � este lugar? 706 00:52:34,276 --> 00:52:39,313 Este � o meu reino, dom�nio da ilus�o, 707 00:52:39,314 --> 00:52:45,560 onde a m�sica, a beleza e a esperteza reinam. 708 00:52:45,561 --> 00:52:49,732 Um momento, pequeno Visconde, enquanto preparo nossa aventura. 709 00:52:49,733 --> 00:52:51,033 Posso? 710 00:52:52,333 --> 00:52:54,767 O pequeno Visconde toca? 711 00:53:03,591 --> 00:53:05,347 O que � isso? 712 00:53:05,348 --> 00:53:11,821 S� uma m�sica da minha cabe�a 713 00:53:11,822 --> 00:53:13,122 Continue. 714 00:53:17,691 --> 00:53:21,589 Acho que � lindo, 715 00:53:21,590 --> 00:53:27,251 est� ouvindo como cada nota parece flutuar? 716 00:53:27,252 --> 00:53:32,547 Est� ouvindo como todas elas morrem e caem, 717 00:53:32,548 --> 00:53:37,121 como a noite? 718 00:53:38,191 --> 00:53:40,699 � lindo, 719 00:53:40,700 --> 00:53:44,678 -Este garoto... -t�o lindo! 720 00:53:44,679 --> 00:53:50,234 -Esta m�sica... -M�sica que vem descontrolada, 721 00:53:50,235 --> 00:53:56,845 -Ele toca como eu... -assombrando, linda e ousada. 722 00:53:56,846 --> 00:54:02,400 Ele tem apenas 10 anos. 723 00:54:02,401 --> 00:54:11,864 10 anos. 724 00:54:18,491 --> 00:54:19,991 Meu Deus! 725 00:54:34,354 --> 00:54:37,490 Venha comigo. Preciso te mostrar uma coisa. 726 00:54:37,491 --> 00:54:41,695 Siga-me. Quero ver o que voc� acha! 727 00:55:15,971 --> 00:55:20,057 J� sonhou em ir al�m do mundo que voc� pensa que conhece? 728 00:55:20,058 --> 00:55:24,061 Foi cativado pela chamada da beleza escondida? 729 00:55:24,062 --> 00:55:28,016 Deixou-o puxar para dentro, al�m de onde sonhos come�am? 730 00:55:28,017 --> 00:55:32,565 Sentiu-se sem f�lego ao ser puxado pela beleza escondida? 731 00:55:32,566 --> 00:55:36,907 Quando as trevas desdobram as asas, 732 00:55:36,908 --> 00:55:40,878 voc� sente a estranheza das coisas? 733 00:55:40,879 --> 00:55:44,824 Coisas que ningu�m nunca imaginaria? 734 00:55:44,825 --> 00:55:49,796 Coisas que simples palavras n�o podem expressar? 735 00:55:49,797 --> 00:55:52,803 -Sim! -Sente-se atra�do 736 00:55:52,804 --> 00:55:54,763 pelo perigoso e selvagem? 737 00:55:54,764 --> 00:55:58,754 Voc� sente a necessidade da beleza escondida? 738 00:55:58,755 --> 00:56:01,211 J� sentiu seus sentidos se agu�arem repentinamente 739 00:56:01,212 --> 00:56:03,068 e se renderem ao desejo? 740 00:56:03,069 --> 00:56:07,571 E esteve viciado enquanto olhava a beleza escondida? 741 00:56:07,572 --> 00:56:11,617 Quando voc� olha atr�s da noite, 742 00:56:11,618 --> 00:56:15,663 consegue vislumbrar o poder primordial dela? 743 00:56:15,664 --> 00:56:19,834 Voc� tem fome de possuir 744 00:56:19,835 --> 00:56:26,823 -fome que n�o pode reprimir? -Sim! 745 00:56:27,391 --> 00:56:31,587 Parece t�o bonito! 746 00:56:31,588 --> 00:56:35,240 T�o estranho, por�m bonito! 747 00:56:35,241 --> 00:56:41,341 Tudo � como voc� diz! 748 00:56:41,791 --> 00:56:46,143 E ele � t�o bonito, 749 00:56:46,144 --> 00:56:49,646 talvez seja muito bonito. 750 00:56:49,647 --> 00:56:55,647 O que eu suspeito n�o pode ser. 751 00:56:55,648 --> 00:57:00,783 E mesmo assim, n�s dois vemos 752 00:57:00,784 --> 00:57:05,662 da mesma maneira! 753 00:57:05,663 --> 00:57:07,748 H� m�sica na sua cabe�a? 754 00:57:07,749 --> 00:57:09,833 Voc� a seguiu onde te levou 755 00:57:09,834 --> 00:57:13,921 e foi agraciado com o gosto da beleza escondida? 756 00:57:13,922 --> 00:57:16,006 n�o preenche todos os seus sentidos? 757 00:57:16,007 --> 00:57:18,008 � terrivelmente intenso? 758 00:57:18,009 --> 00:57:20,010 Fale o que voc� tamb�m precisa, 759 00:57:20,011 --> 00:57:22,554 precisa da beleza escondida! 760 00:57:22,555 --> 00:57:26,305 Quando levanta a voz e canta, 761 00:57:26,306 --> 00:57:30,729 n�o sente coisas maravilhosas? 762 00:57:30,730 --> 00:57:34,691 Coisas que sabe que n�o pode confessar? 763 00:57:34,692 --> 00:57:40,531 Coisas que, mesmo assim, voc� anseia? 764 00:57:41,391 --> 00:57:45,402 -� t�o lindo! -Pode ser? 765 00:57:45,403 --> 00:57:49,740 Quase lindo demais! 766 00:57:49,741 --> 00:57:55,279 Voc� v� o que eu vejo? 767 00:57:55,280 --> 00:57:59,742 -Celestial! -Para ele � lindo! 768 00:57:59,743 --> 00:58:03,554 Meu mundo � lindo! 769 00:58:03,555 --> 00:58:09,625 Como isso pode ser o que parece? 770 00:58:09,626 --> 00:58:16,734 Todos os meus sonhos mais secretos, 771 00:58:16,735 --> 00:58:22,489 de alguma forma me libertaram! 772 00:58:26,419 --> 00:58:28,562 -Voc� tamb�m consegue sentir? -Sim! 773 00:58:28,563 --> 00:58:30,570 -Venha mais perto -Sim! 774 00:58:30,571 --> 00:58:34,390 Voc� nunca temeu a beleza escondida? 775 00:58:34,391 --> 00:58:36,807 -Consegue encar�-la? -Sim! 776 00:58:36,808 --> 00:58:38,790 -Pode encar�-la? -Sim! 777 00:58:38,791 --> 00:58:43,035 Voc� v� atrav�s da beleza escondida? 778 00:58:43,036 --> 00:58:46,276 -O seu esplendor? E a gl�ria? -E o esplendor! 779 00:58:46,311 --> 00:58:48,124 -Gl�ria! -Para a verdade 780 00:58:48,125 --> 00:58:51,268 -da beleza escondida? Da beleza escondida! 781 00:58:51,269 --> 00:58:53,337 -Voc� vai aceit�-la! -Sim! 782 00:58:53,338 --> 00:58:55,264 -Voc� vai abra��-la! -Sim! 783 00:58:55,265 --> 00:58:59,484 Deixe-me lhe mostrar a beleza escondida! 784 00:58:59,485 --> 00:59:01,612 -Para o esplendor! -Esplendor! 785 00:59:01,613 --> 00:59:04,625 -E a gl�ria! Para a verdade -E a gl�ria! 786 00:59:04,626 --> 00:59:07,618 -da beleza escondida! -Da beleza escondida! 787 00:59:07,619 --> 00:59:09,736 -Voc� vai aceit�-la? -Sim! 788 00:59:09,737 --> 00:59:11,662 -Voc� vai abra�a-la! -Sim! 789 00:59:11,663 --> 00:59:14,365 Deixe-me lhe mostrar a beleza escon... 790 00:59:17,491 --> 00:59:19,997 Gustave! 791 00:59:19,998 --> 00:59:21,698 Gustave, est� tudo bem! Sou eu! 792 00:59:21,699 --> 00:59:23,642 � horr�vel, horr�vel. 793 00:59:23,643 --> 00:59:25,269 N�o fique assustado. 794 00:59:25,270 --> 00:59:29,473 Como pensou que eu n�o adivinharia? 795 00:59:30,483 --> 00:59:34,845 Como pensou que eu n�o saberia? 796 00:59:34,846 --> 00:59:38,757 Voc� tem algo a confessar? 797 00:59:38,758 --> 00:59:43,987 Quero a verdade, agora mesmo! 798 00:59:46,841 --> 00:59:51,111 Querido, quero que volte com a Senhorita Giry ao hotel. 799 00:59:51,112 --> 00:59:52,463 Tudo bem? 800 00:59:52,464 --> 00:59:54,757 Preciso conversar com o Sr. Y sozinha. 801 00:59:54,758 --> 00:59:57,125 Meg, importa-se? 802 00:59:57,126 --> 00:59:59,336 Por favor? 803 01:00:05,991 --> 01:00:10,799 Em uma vez em uma outra �poca, 804 01:00:10,800 --> 01:00:14,291 voc� me amou 805 01:00:14,292 --> 01:00:19,388 e mesmo assim, voc� me abandonou. 806 01:00:19,791 --> 01:00:24,420 Mas n�o foi s� isso que aconteceu, 807 01:00:25,062 --> 01:00:31,644 voc� me abandonou com um filho. 808 01:00:32,837 --> 01:00:36,590 Desde aquela �poca, 809 01:00:36,591 --> 01:00:43,222 desejava que de alguma forma voc� soubesse. 810 01:00:43,223 --> 01:00:48,060 Mantive o segredo escondido, 811 01:00:48,061 --> 01:00:52,623 o segredo que meu casamento proibia. 812 01:00:52,624 --> 01:00:58,612 O que mais eu poderia ter feito? 813 01:00:58,613 --> 01:01:03,155 -Apenas amar. -Um filho! 814 01:01:03,785 --> 01:01:07,204 -Apenas viver. -Meu filho! 815 01:01:08,064 --> 01:01:12,334 Apenas dar o que eu podia 816 01:01:13,282 --> 01:01:21,993 e receber o pouco que mere�o. 817 01:01:30,211 --> 01:01:31,611 Perdoe-me. 818 01:01:37,010 --> 01:01:42,765 Ele me viu e fugiu de mim 819 01:01:42,766 --> 01:01:45,595 como voc� fez outrora. 820 01:01:47,391 --> 01:01:53,933 Pegue-o e o leve embora! 821 01:01:55,491 --> 01:01:58,657 V� agora, liberte-se! 822 01:01:58,658 --> 01:02:03,384 Mas me prometa uma coisa: 823 01:02:04,146 --> 01:02:10,294 que ele nunca, nunca saber�. 824 01:02:10,295 --> 01:02:12,659 Eu prometo, 825 01:02:12,660 --> 01:02:14,733 acredite em mim. 826 01:02:14,734 --> 01:02:18,670 Sabe que tem a minha palavra. 827 01:02:18,671 --> 01:02:22,011 E eu juro que esta m�sica 828 01:02:22,012 --> 01:02:27,490 n�o permanecer� sem ser ouvida. 829 01:02:27,491 --> 01:02:29,693 Esta m�sica, 830 01:02:29,694 --> 01:02:34,510 a sua m�sica, viver� novamente! 831 01:02:35,691 --> 01:02:42,448 Uma �ltima vez, assim como prometi. 832 01:02:42,449 --> 01:02:45,502 E alma a alma, 833 01:02:45,503 --> 01:02:50,741 seremos novamente completos, 834 01:02:50,742 --> 01:02:55,738 quando eu ouvi-la cantar. 835 01:02:57,094 --> 01:03:00,852 Mais uma vez. 836 01:03:16,491 --> 01:03:23,069 Sa�do da feiura, tal luz! 837 01:03:24,133 --> 01:03:29,950 Sa�do da escurid�o, tal paix�o! 838 01:03:31,124 --> 01:03:36,569 Nele a minha incorre��o fez o certo. 839 01:03:38,047 --> 01:03:44,124 Por�m ele me odeia da mesma maneira! 840 01:03:45,180 --> 01:03:51,468 Ent�o, deixe-o me afastar com nojo! 841 01:03:51,469 --> 01:03:57,432 Deixe-o fugir desta face amaldi�oada! 842 01:03:57,433 --> 01:04:02,791 Se devo me esconder dele, devo... 843 01:04:02,792 --> 01:04:10,592 ele deve ser a minha ben��o salvadora. 844 01:04:11,991 --> 01:04:16,793 Para a Christine, minha Christine, 845 01:04:16,794 --> 01:04:22,216 se isso for verdade, ele � minha raz�o de viver! 846 01:04:22,217 --> 01:04:24,234 Christine, 847 01:04:24,235 --> 01:04:29,654 ent�o nosso filho deve ter tudo o que eu possa dar! 848 01:04:29,655 --> 01:04:32,267 Christine! 849 01:04:32,268 --> 01:04:38,001 Tudo o que criei nesta Terra, 850 01:04:38,002 --> 01:04:43,045 tudo o que nunca dei valor, 851 01:04:43,046 --> 01:04:50,319 tudo deve ser dele! 852 01:05:29,591 --> 01:05:32,956 Tudo deve ser dele? 853 01:05:35,191 --> 01:05:40,022 Dez longos anos, e ele nos excluiu! 854 01:05:40,891 --> 01:05:46,566 Dez anos inteiros, e � assim que ele nos recompensar�! 855 01:05:46,567 --> 01:05:50,695 Dez anos sombrios de trabalho duro e l�grimas. 856 01:05:50,696 --> 01:05:52,906 E agora tudo pelo qual trabalhamos 857 01:05:52,907 --> 01:05:55,992 ir� para aquela crian�a! 858 01:05:56,828 --> 01:05:58,261 Todas as nossas esperan�as 859 01:05:58,262 --> 01:06:00,885 est�o fora do nosso alcance! 860 01:06:01,624 --> 01:06:05,056 Todos os sonhos e planos que t�nhamos! 861 01:06:05,670 --> 01:06:09,506 Tudo est� desaparecendo. 862 01:06:09,507 --> 01:06:14,177 E fomos descartados, rejeitados, ofendidos! 863 01:06:14,178 --> 01:06:18,432 Todos os la�os entre n�s foram rompidos! 864 01:06:18,433 --> 01:06:22,936 Todo o amor que demos a ele foi em v�o! 865 01:06:22,937 --> 01:06:25,188 Tudo seria nosso, 866 01:06:25,189 --> 01:06:32,467 se aquele bastardo nunca tivesse nascido! 867 01:07:11,536 --> 01:07:13,044 Mais um. 868 01:07:13,045 --> 01:07:15,113 Amigo, n�o acha que teve o suficiente? 869 01:07:15,114 --> 01:07:17,951 -Est� quase amanhecendo. -Mais um, eu disse! 870 01:07:18,743 --> 01:07:20,677 Tudo bem. 871 01:07:20,678 --> 01:07:22,431 De qualquer forma, meu turno acabou. 872 01:07:23,280 --> 01:07:25,414 Ent�o vamos acertar a conta, certo? 873 01:07:35,760 --> 01:07:38,194 Est� mal-humorado, n�o est�? 874 01:07:38,195 --> 01:07:40,101 O h�lito est� pior ainda daqui de cima. 875 01:07:41,974 --> 01:07:44,007 O cara do turno da manh� chegou. 876 01:07:44,008 --> 01:07:45,888 Talvez ele saiba o que fazer com voc�. 877 01:07:46,771 --> 01:07:48,071 Sim. 878 01:07:48,940 --> 01:07:53,898 Sim, o que fazer comigo? Esta � a quest�o, n�o �? 879 01:07:54,991 --> 01:07:57,113 Esta sempre foi a quest�o... 880 01:07:58,391 --> 01:08:00,087 desde o in�cio. 881 01:08:03,304 --> 01:08:06,058 Ela procura por compreens�o, 882 01:08:08,392 --> 01:08:11,436 eu lhe dou a dor. 883 01:08:13,464 --> 01:08:16,508 Ela pede honestidade, 884 01:08:18,491 --> 01:08:22,563 eu n�o tenho nenhuma para pegar emprestado. 885 01:08:23,432 --> 01:08:26,935 Ela precisa do meu beijo carinhoso, 886 01:08:28,037 --> 01:08:30,564 implora por isso. 887 01:08:32,183 --> 01:08:35,462 Dei a ela a feiura. 888 01:08:36,888 --> 01:08:42,355 Por que ela me ama? 889 01:08:43,494 --> 01:08:47,472 Ela anseia por coisas melhores. 890 01:08:47,473 --> 01:08:51,120 Coisas que n�o posso dar � ela. 891 01:08:51,877 --> 01:08:55,179 A adrenalina que a m�sica traz, 892 01:08:56,132 --> 01:08:59,509 n�o consigo trazer. 893 01:08:59,510 --> 01:09:07,011 E mesmo quando ela canta e se eleva sobre mim, 894 01:09:07,012 --> 01:09:10,689 tento podar as suas asas. 895 01:09:10,690 --> 01:09:16,762 Por que ela me ama? 896 01:09:18,391 --> 01:09:21,031 Mais uma bebida, Senhor. 897 01:09:21,032 --> 01:09:23,679 Isto � o que preciso, n�o acha, Senhor? 898 01:09:24,702 --> 01:09:31,622 Deixe as m�goas para tr�s. 899 01:09:34,962 --> 01:09:37,656 Voc� me ouviu? Mais uma bebida. 900 01:09:42,553 --> 01:09:45,975 Ela quer o homem que eu era. 901 01:09:47,049 --> 01:09:49,913 Marido e pai. 902 01:09:50,828 --> 01:09:53,855 Pelo menos, ela acha que quer. 903 01:09:54,974 --> 01:09:58,777 Ela n�o precisa de um inc�modo! 904 01:09:58,778 --> 01:10:05,420 Mas debaixo da m�scara que uso, n�o h� nada de mim. 905 01:10:06,160 --> 01:10:09,827 Apenas horror, vergonha e desespero. 906 01:10:09,828 --> 01:10:15,287 Por que ela me ama? 907 01:10:17,191 --> 01:10:19,099 E voc�, Senhor? 908 01:10:19,857 --> 01:10:22,638 Diga-me o que devo fazer, Senhor. 909 01:10:23,669 --> 01:10:31,769 Deixar as m�goas para tr�s. 910 01:10:34,038 --> 01:10:35,830 Bom dia, Bernie, um caf� por favor. 911 01:10:35,831 --> 01:10:37,373 R�pido, antes que eu congele. 912 01:10:37,374 --> 01:10:39,275 Quero ele puro... 913 01:10:40,191 --> 01:10:43,286 Visconde. Que prazer encontr�-lo aqui. 914 01:10:43,981 --> 01:10:45,198 Senhorita Giry. 915 01:10:46,291 --> 01:10:48,215 Afogando as m�goas? 916 01:10:49,578 --> 01:10:52,379 Pelo contr�rio, estou comemorando 917 01:10:52,380 --> 01:10:54,168 o reencontro com velhos amigos. 918 01:10:55,042 --> 01:10:58,101 Amigos que pensei estarem mortos e enterrados. 919 01:10:59,755 --> 01:11:01,730 -E voc�? -Eu? 920 01:11:02,591 --> 01:11:04,191 Fui nadar. 921 01:11:05,219 --> 01:11:09,180 Esta cidade � rude, fria e m�. 922 01:11:09,181 --> 01:11:13,435 � dif�cil manter a consci�ncia limpa 923 01:11:13,436 --> 01:11:16,980 sem o rosto estar na multid�o. 924 01:11:17,857 --> 01:11:21,151 Tudo � permitido. 925 01:11:21,152 --> 01:11:25,655 Ent�o, venho nadar a cada amanhecer 926 01:11:25,656 --> 01:11:29,576 para purificar tudo, levar embora. 927 01:11:29,577 --> 01:11:37,500 Afundar no mar azul, gelado e gentil. 928 01:11:37,501 --> 01:11:41,396 Deixo isso me libertar. 929 01:11:41,691 --> 01:11:46,270 Deixo que o passado se desenrolar. 930 01:11:46,991 --> 01:11:55,788 Deixo as m�goas para tr�s. 931 01:11:58,080 --> 01:11:59,380 Senhorita Giry? 932 01:11:59,982 --> 01:12:02,275 O que acha que acontecer�, Visconde? 933 01:12:02,276 --> 01:12:05,015 No Concerto. J� pensou nisso? 934 01:12:05,016 --> 01:12:07,070 Quando ele ouvi-la cantar novamente? 935 01:12:07,891 --> 01:12:10,290 -Quando ela cantar... -Senhorita Giry, 936 01:12:10,291 --> 01:12:11,676 eu gostaria de saber. 937 01:12:11,677 --> 01:12:15,113 Mas receio que a m�sica dela permane�a um mist�rio para mim. 938 01:12:15,114 --> 01:12:17,140 Mas h� algo mais do que a m�sica, Senhor. 939 01:12:17,141 --> 01:12:19,395 Acredite em mim. Eu vi. 940 01:12:19,396 --> 01:12:23,213 H� alguma coisa... Eu n�o sei! 941 01:12:23,214 --> 01:12:26,682 Leve-a embora. Agora! 942 01:12:26,683 --> 01:12:28,860 Para o bem de todos n�s. 943 01:12:28,861 --> 01:12:31,054 Navegue pelos mares. 944 01:12:31,891 --> 01:12:35,892 Tire-nos da cabe�a. 945 01:12:35,893 --> 01:12:39,896 Feche os olhos e fuja. 946 01:12:39,897 --> 01:12:44,119 Deixe-se ficar cego. 947 01:12:44,991 --> 01:12:46,291 O que quer dizer? 948 01:12:46,469 --> 01:12:48,880 -Do que est� falando? -Confie em mim, Monsieur. 949 01:12:48,881 --> 01:12:51,157 N�o a deixe cantar. 950 01:12:51,158 --> 01:12:53,259 Uma vez que ele se conecte � alma dela, 951 01:12:54,260 --> 01:12:56,549 n�o haver� nada que ela n�o far� por ele. 952 01:12:57,915 --> 01:13:01,581 Deixe este lugar para tr�s. 953 01:13:01,582 --> 01:13:04,652 Senhorita Giry! 954 01:13:04,991 --> 01:13:07,549 Ele n�o � Mefist�feles, sabe? 955 01:13:07,550 --> 01:13:12,153 O que importa � que ele n�o passa de uma atra��o de circo. 956 01:13:12,154 --> 01:13:13,454 N�o tenho medo dele. 957 01:13:16,350 --> 01:13:18,551 N�o. N�o pode ser. 958 01:13:18,552 --> 01:13:20,253 Voc� disse que n�o tem medo de mim? 959 01:13:20,254 --> 01:13:23,716 -Afaste-se ou o matarei. -Garoto insolente. 960 01:13:23,717 --> 01:13:26,384 Acha que possui a alma dela mais do que eu? 961 01:13:26,385 --> 01:13:28,207 Ela � minha esposa! 962 01:13:28,946 --> 01:13:30,782 Sua m�sica pode toc�-la, 963 01:13:31,949 --> 01:13:34,800 mas o cora��o dela sempre seguir� a mim. 964 01:13:34,801 --> 01:13:38,788 Acha mesmo? Realmente acredita nisso? 965 01:13:38,789 --> 01:13:40,089 Seguir voc�? 966 01:13:40,832 --> 01:13:42,900 Com todos os seus... 967 01:13:44,091 --> 01:13:46,462 encantos? 968 01:13:46,463 --> 01:13:49,854 Olhe para voc�. Afundado em d�vidas. 969 01:13:49,855 --> 01:13:53,244 B�bado mal cheiroso, pat�tico. 970 01:13:53,245 --> 01:13:56,973 Vamos fazer uma aposta? 971 01:13:56,974 --> 01:14:00,602 Que o Diabo leve o perdedor? 972 01:14:00,603 --> 01:14:04,222 Olhe para voc�, cheio de pecados. 973 01:14:04,223 --> 01:14:07,391 Detest�vel, horr�vel. 974 01:14:07,543 --> 01:14:10,920 Fa�a a aposta, negocie comigo. 975 01:14:10,921 --> 01:14:14,198 Que o Diabo leve o perdedor. 976 01:14:14,199 --> 01:14:17,191 Nossa Christine deve escolher esta noite. 977 01:14:17,192 --> 01:14:20,036 -Deixe-a escolher. -Ela � minha ou sua? 978 01:14:20,037 --> 01:14:21,337 Fa�a o desafio. 979 01:14:21,338 --> 01:14:24,467 -Se ela cantar, voc� perde. -N�o perderei. 980 01:14:24,468 --> 01:14:26,346 -Ir� embora daqui. -Tudo bem! 981 01:14:26,347 --> 01:14:27,807 -Desaparecer�? -Tudo bem! 982 01:14:27,808 --> 01:14:30,857 E se ela n�o cantar? Se eu vencer? 983 01:14:30,858 --> 01:14:34,410 Todas as suas d�vidas desaparecer�o. 984 01:14:34,411 --> 01:14:37,755 Muito bem, vamos come�ar! 985 01:14:37,756 --> 01:14:40,660 Que o dem�nio leve o perdedor! 986 01:14:40,661 --> 01:14:42,491 -Seu velho jogo -Acha ter chance, 987 01:14:42,492 --> 01:14:44,086 -mudou. -acha que viciou o dado. 988 01:14:44,087 --> 01:14:45,890 -Cada jogada � -Acha ter a jogada, 989 01:14:45,891 --> 01:14:48,242 -mais arriscada. -alegrarei-me quando ele rolar. 990 01:14:48,243 --> 01:14:49,694 -As regras -Desafio a banca, 991 01:14:49,695 --> 01:14:51,246 -reorganizadas. -aposto o dobro, 992 01:14:51,247 --> 01:14:54,005 -O destino tem mudado, -a sorte est� do meu lado. 993 01:14:54,006 --> 01:14:55,957 -corte o baralho, -Ganhei-a h� tempos, 994 01:14:55,958 --> 01:14:57,459 -vamos jogar, -tomei-a de voc�. 995 01:14:57,460 --> 01:14:59,011 -voc� e eu, -E aposto novamente, 996 01:14:59,012 --> 01:15:00,668 -mais uma vez. -eu a recuperarei. 997 01:15:00,669 --> 01:15:02,547 -no final. -E quando o jogo come�ar, 998 01:15:02,548 --> 01:15:04,165 de qualquer forma, 999 01:15:04,166 --> 01:15:07,399 que o dem�nio leve o perdedor! 1000 01:15:07,400 --> 01:15:10,493 Agora a Christine finalmente escolher� 1001 01:15:10,494 --> 01:15:14,130 se � sua ou minha. 1002 01:15:14,131 --> 01:15:17,450 Temos um filho, o nosso v�nculo � s�lido. 1003 01:15:17,451 --> 01:15:18,957 -Tem certeza? -Do qu�? 1004 01:15:18,958 --> 01:15:20,872 -Tanta certeza? -O que quer dizer? 1005 01:15:20,873 --> 01:15:23,812 Tal crian�a, surpreendente de ver 1006 01:15:23,813 --> 01:15:26,978 o qu�o talentoso, melodioso ele �. 1007 01:15:26,979 --> 01:15:30,166 Ele se parece mais com voc� ou comigo? 1008 01:15:30,167 --> 01:15:33,051 Com qual dos dois voc� acha que ele se parece mais? 1009 01:15:33,052 --> 01:15:34,391 Mentiroso. 1010 01:15:34,392 --> 01:15:36,126 -Mas duvida -Nenhuma mulher poderia 1011 01:15:36,127 --> 01:15:37,591 -da sua esposa, -ou nunca iria 1012 01:15:37,592 --> 01:15:39,374 -do seu filho, -amar tanto um homem. 1013 01:15:39,375 --> 01:15:40,676 -de tudo. -Voc� � inSano. 1014 01:15:40,677 --> 01:15:42,537 -Agora vamos jogar -Ent�o vamos jogar 1015 01:15:42,538 --> 01:15:44,160 -pela sua vida. -pela minha vida. 1016 01:15:44,161 --> 01:15:47,015 Que o dem�nio leve o perdedor! 1017 01:15:47,016 --> 01:15:49,285 -Embaralhe as cartas, -Eu cubro o seu blefe. 1018 01:15:49,286 --> 01:15:51,256 -mostre-as, -O jogo come�ou, 1019 01:15:51,257 --> 01:15:52,822 -escolha-as, -e n�s veremos 1020 01:15:52,823 --> 01:15:54,390 -tente seu melhor. -quem vence 1021 01:15:54,391 --> 01:15:56,188 -Quem vencer, -de uma vez por todas, 1022 01:15:56,189 --> 01:15:59,813 ganha tudo! 1023 01:15:59,814 --> 01:16:03,424 Que o dem�nio leve o perdedor! 1024 01:16:04,049 --> 01:16:07,312 Se ela n�o for, voc�s partem juntos, 1025 01:16:07,313 --> 01:16:10,607 de bolsos cheios, com as d�vidas pagas. 1026 01:16:10,608 --> 01:16:13,309 Mas se ela cantar... 1027 01:16:14,436 --> 01:16:17,146 Voc� vai embora sozinho. 1028 01:16:18,190 --> 01:16:21,776 Que o dem�nio leve o perdedor! 1029 01:16:24,033 --> 01:16:28,032 Meu Deus, o que foi que eu fiz? 1030 01:16:28,893 --> 01:16:32,995 Posso perd�-la para sempre, minha Christine! 1031 01:16:35,149 --> 01:16:38,501 Senhoras e Senhores. 1032 01:16:38,502 --> 01:16:39,835 Voc�, bom senhor. 1033 01:16:39,836 --> 01:16:41,337 E voc�, meu amigo. 1034 01:16:41,338 --> 01:16:45,984 Todos voc�s, � hora de se divertir! 1035 01:16:45,985 --> 01:16:48,645 Em breve em nosso palco, 1036 01:16:48,646 --> 01:16:51,481 a apresenta��o de todos os tempos. 1037 01:16:51,482 --> 01:16:56,470 Maravilhas e assombros para o seu deleite! 1038 01:16:56,471 --> 01:17:00,924 Fantasmas e aberra��es para o seu fasc�nio! 1039 01:17:00,925 --> 01:17:04,236 Mais um encerramento para deslumbrarmos voc�. 1040 01:17:04,237 --> 01:17:08,106 De Paris para uma �nica apresenta��o, 1041 01:17:08,107 --> 01:17:13,383 a linda e maravilhosa Christine Daa�! 1042 01:17:14,566 --> 01:17:18,165 Mas antes, para aqueles que gostam de um pouco 1043 01:17:18,166 --> 01:17:20,056 de falta de imagina��o... 1044 01:17:20,057 --> 01:17:23,305 A mais famosa garota do Phantasma, a Garota Uh-l�-l�! 1045 01:17:23,683 --> 01:17:25,452 A incompar�vel... 1046 01:17:25,991 --> 01:17:28,718 Meg Giry! 1047 01:17:41,391 --> 01:17:47,321 Fiz uma pequena viagem para Coney Island, 1048 01:17:47,954 --> 01:17:52,616 para fugir da expans�o da cidade. 1049 01:17:52,617 --> 01:17:58,846 Eu n�o conseguia escolher qual traje de banho usar. 1050 01:17:58,847 --> 01:18:03,315 Ent�o, meu Deus, acho que trouxe todos. 1051 01:18:04,388 --> 01:18:09,059 Mas quando finalmente cheguei em Coney Island 1052 01:18:09,060 --> 01:18:15,047 e achei um lugar para mim na areia, 1053 01:18:15,048 --> 01:18:17,925 notei algo estranho. 1054 01:18:18,540 --> 01:18:21,643 N�o havia lugar para se trocar. 1055 01:18:21,644 --> 01:18:28,236 Ent�o, pedi ajuda aos meus amigos. 1056 01:18:28,561 --> 01:18:31,238 Garotas? 1057 01:18:36,712 --> 01:18:39,454 Linda mo�a se banhando, 1058 01:18:39,455 --> 01:18:44,960 olhe para voc�. 1059 01:18:46,005 --> 01:18:49,057 Linda mo�a se banhando na praia, 1060 01:18:49,058 --> 01:18:52,539 Linda mo�a se banhando, diga "oi". 1061 01:18:52,540 --> 01:18:55,605 Que gracinha! Que linda! 1062 01:18:55,606 --> 01:18:58,943 Linda mo�a se banhando, veja-a indo. 1063 01:18:58,944 --> 01:19:02,222 Fazendo pose embaixo do guarda-sol. 1064 01:19:02,223 --> 01:19:05,548 Ela � o que chamamos de verdadeiro espet�culo, 1065 01:19:05,549 --> 01:19:08,929 aprumada com pose e classe, 1066 01:19:08,930 --> 01:19:11,955 mas ela deixa os garotos sem a��o. 1067 01:19:11,956 --> 01:19:15,125 Linda mo�a se banhando, 1068 01:19:15,126 --> 01:19:18,461 veja-a praticamente brilhar! 1069 01:19:18,462 --> 01:19:22,380 com um sorriso no rosto, dando a Coney Island 1070 01:19:22,381 --> 01:19:25,876 o show de uma linda mo�a se banhando. 1071 01:19:27,336 --> 01:19:30,890 Linda mo�a se banhando na praia. 1072 01:19:31,294 --> 01:19:32,965 Quadriculado. 1073 01:19:33,859 --> 01:19:37,613 Que gracinha! Que linda! 1074 01:19:37,614 --> 01:19:39,500 Listras. 1075 01:19:40,151 --> 01:19:42,560 Linda mo�a se banhando. 1076 01:19:43,446 --> 01:19:45,938 Linda mo�a se banhando. 1077 01:19:47,441 --> 01:19:50,860 Bolinhas? 1078 01:19:50,861 --> 01:19:54,363 Bolinhas? Bolinhas? 1079 01:19:56,292 --> 01:19:58,200 Bolinhas! 1080 01:20:03,199 --> 01:20:07,538 Linda mo�a se banhando na praia, 1081 01:20:07,539 --> 01:20:11,438 veja-a praticamente brilhar! 1082 01:20:11,439 --> 01:20:14,796 Absorvendo o sol, at� os garotos correrem! 1083 01:20:14,797 --> 01:20:18,173 Rolando no trevo e se bronzeando 1084 01:20:18,174 --> 01:20:21,670 com um sorriso no rosto, dando a Coney Island 1085 01:20:21,671 --> 01:20:26,291 o show de uma linda mo�a 1086 01:20:26,292 --> 01:20:30,191 se banhando. 1087 01:20:30,192 --> 01:20:33,410 Linda mo�a se banhando, diga "oi". 1088 01:20:38,874 --> 01:20:41,989 Senhoras e Senhores, essa foi a Senhorita Meg Giry, 1089 01:20:41,990 --> 01:20:43,893 a Garota Uh-l�-l�! 1090 01:20:43,928 --> 01:20:47,771 Em alguns minutos, Christine Daa�, 1091 01:20:47,772 --> 01:20:50,593 a mais louvada cantora no mundo, 1092 01:20:50,594 --> 01:20:52,985 ir� fazer a sua estreia na Am�rica. 1093 01:20:52,986 --> 01:20:55,438 M�e, voc� assistiu? Tudo est� resolvido. 1094 01:20:55,439 --> 01:20:58,462 M�e, pode dizer? A nova rotina foi t�o bem. 1095 01:20:58,463 --> 01:21:00,367 Eu estava preocupada s� um pouco. 1096 01:21:00,368 --> 01:21:02,039 Aquilo pode ter sido demais, 1097 01:21:02,040 --> 01:21:04,621 s� um pouco. Bom, bem livre. 1098 01:21:04,622 --> 01:21:07,008 Mas ou�a aquela plateia, 1099 01:21:07,009 --> 01:21:10,463 porque eles nunca gritaram tanto s� para mim, 1100 01:21:10,464 --> 01:21:15,929 E o mestre deve ter ouvido, cada nota e palavra. 1101 01:21:15,930 --> 01:21:18,080 Diga-me m�e, ele viu? 1102 01:21:18,081 --> 01:21:19,391 Meg, para com isso. 1103 01:21:19,392 --> 01:21:23,127 At� mesmo ele reconhecer�, que sou a �nica que ele precisar�. 1104 01:21:23,128 --> 01:21:27,090 Meg, doce tolinha, fez tudo que pode. 1105 01:21:27,472 --> 01:21:29,315 Encantadora, inteligente 1106 01:21:29,316 --> 01:21:31,471 e ainda n�o � o bastante. 1107 01:21:31,472 --> 01:21:33,618 -Como assim? -Do jeito que voc� dan�ou, 1108 01:21:33,619 --> 01:21:35,431 estavam todos em transe. 1109 01:21:35,432 --> 01:21:40,091 Sim, todos menos aquele que quer�amos em transe. 1110 01:21:40,092 --> 01:21:41,392 Ele nem estava l�? 1111 01:21:41,393 --> 01:21:45,224 Onde, garota, voc� acha que ele estava? 1112 01:21:45,225 --> 01:21:47,186 Sim, isso mesmo! 1113 01:21:47,187 --> 01:21:49,732 -Esteve com ela o tempo todo. -Com a Christine? 1114 01:21:49,733 --> 01:21:53,118 Sonhando com o filho deles, com o amor deles. 1115 01:21:53,119 --> 01:21:55,191 Apaixonado demais para te dedicar 1116 01:21:55,192 --> 01:21:56,827 um momento nos pensamentos dele. 1117 01:21:56,828 --> 01:21:58,846 -O filho deles? -Tudo que voc� deu a ele 1118 01:21:58,847 --> 01:22:00,378 foi tudo um desperdi�ado. 1119 01:22:00,413 --> 01:22:03,516 -Voc� est� errada! -Tudo que voc� fez foi apagado. 1120 01:22:03,517 --> 01:22:06,170 -N�o diga isso! -Agora ele tem a eles, 1121 01:22:06,171 --> 01:22:12,323 E quanto a n�s, fomos ambas substitu�das 1122 01:22:12,324 --> 01:22:15,337 N�o! N�o! 1123 01:22:17,701 --> 01:22:22,511 Gustave, poderia me dar aqueles brincos de safira � esquerda? 1124 01:22:28,527 --> 01:22:30,066 Agora sim. 1125 01:22:31,091 --> 01:22:32,747 Como estou? 1126 01:22:33,291 --> 01:22:37,285 Voc� est� t�o linda, 1127 01:22:37,286 --> 01:22:42,248 mas t�o bonita. 1128 01:22:42,249 --> 01:22:47,244 Como uma rainha em um livro. 1129 01:22:48,172 --> 01:22:52,508 Voc� tamb�m � lindo, 1130 01:22:52,509 --> 01:22:56,846 mas t�o lindo. 1131 01:22:57,117 --> 01:23:03,451 Assim que esta apresenta��o acabar, 1132 01:23:03,486 --> 01:23:09,359 passaremos um tempo s� n�s dois. 1133 01:23:09,360 --> 01:23:14,030 N�o vai ser divertido? 1134 01:23:14,403 --> 01:23:17,951 Pai! A m�e n�o est� linda esta noite? 1135 01:23:18,908 --> 01:23:20,373 Sim, de fato. 1136 01:23:20,374 --> 01:23:22,930 T�o linda como da primeira vez 1137 01:23:22,931 --> 01:23:24,408 que fui at� o camarim dela. 1138 01:23:24,409 --> 01:23:25,730 E olhe para voc�, Raul. 1139 01:23:25,731 --> 01:23:27,833 Est� t�o lindo, quanto aquele garoto bonito 1140 01:23:27,834 --> 01:23:29,039 no camarote da �pera. 1141 01:23:29,074 --> 01:23:33,591 Aquele que sempre jogava a mim uma �nica rosa vermelha. 1142 01:23:33,592 --> 01:23:36,765 Por favor, Gustavo, se n�o se importar, 1143 01:23:37,191 --> 01:23:40,048 esperaria l� fora um pouco? 1144 01:23:40,049 --> 01:23:43,393 Mas quando m�e cantar�? N�s n�o queremos perder. 1145 01:23:43,394 --> 01:23:46,679 V�, espere nos bastidores, querido. 1146 01:23:46,680 --> 01:23:48,940 Logo Papai te buscar� l�, 1147 01:23:48,941 --> 01:23:52,101 e voc�s podem assistir das cortinas. 1148 01:23:57,391 --> 01:24:00,660 Desde o dia de nosso casamento, 1149 01:24:00,661 --> 01:24:03,523 as coisas tem estado ruim. 1150 01:24:04,091 --> 01:24:06,991 N�o me orgulho do jeito que tenho agido. 1151 01:24:06,992 --> 01:24:08,292 N�s dois temos... 1152 01:24:08,293 --> 01:24:12,438 As exig�ncias que fiz, as esperan�as mal colocadas. 1153 01:24:12,439 --> 01:24:16,384 Estou ciente do pre�o que nos custaram. 1154 01:24:16,791 --> 01:24:20,693 Embora eu n�o tenha direito de te perguntar, 1155 01:24:20,728 --> 01:24:24,862 tem mais uma coisa que quero que fa�a. 1156 01:24:25,691 --> 01:24:33,214 Se voc� me ama, como eu amo voc�. 1157 01:24:33,215 --> 01:24:35,278 Qualquer coisa, querido. 1158 01:24:35,818 --> 01:24:38,906 -N�o cante a musica, querida. -O qu�? Mas... 1159 01:24:38,907 --> 01:24:41,690 Voc� precisa saber que h� algo de muito errado, querida. 1160 01:24:41,691 --> 01:24:45,872 Mas eu tenho que fazer isso, � o que n�s concordamos. 1161 01:24:46,239 --> 01:24:49,259 Aquele dem�nio vindo do inferno. 1162 01:24:49,260 --> 01:24:52,510 Ele nos fez jogar o jogo dele, querida. 1163 01:24:52,511 --> 01:24:56,270 Deixe-me fazer isso. Escute, por favor eu preciso. 1164 01:24:58,798 --> 01:25:04,390 Voc� precisa tanto, � verdade. 1165 01:25:04,391 --> 01:25:08,552 E eu a neguei. 1166 01:25:09,313 --> 01:25:14,025 Voc� precisa do homem que conheceu 1167 01:25:14,026 --> 01:25:18,690 aqui ao seu lado. 1168 01:25:19,162 --> 01:25:23,442 Voc� o ter� de volta, eu prometo. 1169 01:25:23,443 --> 01:25:26,737 � s� me pedir. 1170 01:25:26,738 --> 01:25:30,569 Mas n�s temos que ir embora daqui agora, 1171 01:25:30,604 --> 01:25:37,472 se voc� ainda me ama. 1172 01:25:40,147 --> 01:25:43,020 Mas querido, eu tenho que estar no palco em dez minutos. 1173 01:25:43,021 --> 01:25:45,139 -Como eu poderia -Eu te imploro. Por favor. 1174 01:25:45,334 --> 01:25:47,015 Tenho tr�s passagens 1175 01:25:47,016 --> 01:25:48,876 para Cherbourg no Atlantic Queen. 1176 01:25:48,877 --> 01:25:51,031 Ele parte hoje � noite, vamos embarcar nele. 1177 01:25:51,032 --> 01:25:54,816 Para o bem de n�s dois. E pelo Gustave. 1178 01:25:55,259 --> 01:26:02,638 Deixe este lugar para tr�s. 1179 01:26:04,991 --> 01:26:06,505 V� procurar o Gustave, 1180 01:26:06,540 --> 01:26:07,877 diga ao diretor de palco 1181 01:26:07,878 --> 01:26:10,628 para n�o me incomodar, preciso de um tempo. 1182 01:26:56,054 --> 01:27:01,336 Voc� sabe que o amor dele n�o � suficiente. 1183 01:27:02,554 --> 01:27:07,397 Voc� sabe que n�o � o que precisa. 1184 01:27:08,098 --> 01:27:13,936 Voc� sabe que � feita do material mais fino, 1185 01:27:13,937 --> 01:27:20,917 acho que nisso todos concordamos, 1186 01:27:20,918 --> 01:27:26,474 � hora de deix�-lo para tr�s, 1187 01:27:26,509 --> 01:27:32,320 � hora de ser quem voc� deveria ser. 1188 01:27:32,355 --> 01:27:38,262 � hora de fazer o que voc� deve fazer, 1189 01:27:38,297 --> 01:27:45,201 e libertar a m�sica em voc�. 1190 01:27:47,114 --> 01:27:50,286 Em breve, 1191 01:27:50,287 --> 01:27:52,358 meros momentos. 1192 01:27:52,393 --> 01:27:55,311 os tambores rufar�o. 1193 01:27:55,312 --> 01:28:02,770 E l� estar� voc� como antes. 1194 01:28:02,771 --> 01:28:06,204 E a plateia aquietar�, 1195 01:28:06,205 --> 01:28:10,760 e ent�o, numa doce inquietude, 1196 01:28:10,761 --> 01:28:15,875 eu a ouvirei cantar, novamente. 1197 01:28:15,876 --> 01:28:19,124 E a m�sica, nossa m�sica 1198 01:28:19,125 --> 01:28:22,832 se intensificar� e ent�o desenrolar�, 1199 01:28:22,833 --> 01:28:26,340 como dois fios de melodia. 1200 01:28:26,341 --> 01:28:30,245 E enfim entrela�ar. 1201 01:28:30,246 --> 01:28:32,572 Enchendo-nos, 1202 01:28:32,573 --> 01:28:34,379 completando-nos, 1203 01:28:34,380 --> 01:28:38,300 fazendo-nos um s�. 1204 01:28:38,301 --> 01:28:45,192 Selando nosso la�o para todo o sempre. 1205 01:28:45,193 --> 01:28:47,669 Esta noite, para mim, 1206 01:28:47,670 --> 01:28:53,183 abrace seu destino. 1207 01:28:53,184 --> 01:28:58,136 Deixe-me ouvi-la cantar, 1208 01:28:58,137 --> 01:29:04,411 novamente. 1209 01:29:06,391 --> 01:29:08,445 Cinco minutos, Senhora Daa�. 1210 01:29:11,991 --> 01:29:18,032 Puxada para todos os lados, que resposta posso dar? 1211 01:29:59,753 --> 01:30:05,452 Depende de voc� agora! 1212 01:30:35,805 --> 01:30:38,096 -O anteparo est� pronto? -Est�. 1213 01:30:57,051 --> 01:31:00,690 Ela vai cantar? Ou vai fugir? 1214 01:31:00,691 --> 01:31:03,471 No que ela est� pensando agora? 1215 01:31:04,142 --> 01:31:07,690 Nele? Em mim? 1216 01:31:07,691 --> 01:31:11,310 Que o dem�nio leve o perdedor! 1217 01:31:11,311 --> 01:31:13,692 -O piso est� pronto? -Est�. 1218 01:31:14,944 --> 01:31:17,200 -Ela vai ficar? -Ou�a seu cora��o 1219 01:31:17,201 --> 01:31:18,890 -Ela vai? -e cante para mim. 1220 01:31:18,891 --> 01:31:22,627 -Ser� que ela j� decidiu? -Voc� quer ficar e ser minha. 1221 01:31:22,628 --> 01:31:25,690 Por favor, Christine, acabe com este show. 1222 01:31:25,691 --> 01:31:29,390 Que o dem�nio leve o perdedor! 1223 01:31:29,391 --> 01:31:32,961 Agora � a hora, ent�o fa�a a sua escolha. 1224 01:31:32,962 --> 01:31:36,501 Fa�a isso pelo nosso filho! 1225 01:31:36,502 --> 01:31:37,824 Use a cabe�a, 1226 01:31:37,825 --> 01:31:39,868 n�o d� mais para esperar. 1227 01:31:39,869 --> 01:31:43,638 Indecis�o, estamos todos inacabados! 1228 01:31:43,639 --> 01:31:46,833 -O po�o est� pronto? -Est�! 1229 01:31:46,834 --> 01:31:50,504 Talvez ela n�o v� em frente, talvez perca a coragem, 1230 01:31:50,505 --> 01:31:54,290 talvez sua voz n�o v� servir, e v� falhar com ele agora. 1231 01:31:54,291 --> 01:31:58,103 Ent�o eu e a minha filha vamos ter o que merecemos. 1232 01:31:58,104 --> 01:32:01,276 Que o dem�nio leve o perdedor! 1233 01:32:11,918 --> 01:32:15,712 Talvez ela n�o v� em frente, talvez perca a coragem, 1234 01:32:15,713 --> 01:32:19,339 talvez sua voz n�o v� servir, e v� falhar com ele agora. 1235 01:32:19,340 --> 01:32:23,161 Ent�o eu e a minha filha vamos ter o que merecemos. 1236 01:32:23,162 --> 01:32:26,623 Que o dem�nio leve o perdedor! 1237 01:32:26,624 --> 01:32:29,615 Agora � a hora, n�o h� como voltar. 1238 01:32:30,228 --> 01:32:33,797 Tudo est� em jogo, 1239 01:32:33,798 --> 01:32:37,292 est� na hora da �ltima dan�a, 1240 01:32:37,293 --> 01:32:40,963 uma �ltima chance para conseguir o que � meu. 1241 01:32:41,764 --> 01:32:44,346 Espero que a Christine seja digna de voc�. 1242 01:32:45,176 --> 01:32:49,775 Espero o canto dela fa�a o que a sua cegueira 1243 01:32:49,776 --> 01:32:53,133 fez para mim e para a Meg. 1244 01:32:53,134 --> 01:32:57,271 Que o dem�nio leve o perdedor! 1245 01:32:57,691 --> 01:33:00,081 E... cortina. 1246 01:34:02,291 --> 01:34:05,388 Quem sabe quando o amor come�a? 1247 01:34:06,682 --> 01:34:09,831 Quem sabe o que o faz isso come�ar? 1248 01:34:10,545 --> 01:34:13,697 Um dia simplesmente est� l�, 1249 01:34:13,698 --> 01:34:17,526 vivo, dentro do seu cora��o. 1250 01:34:17,527 --> 01:34:20,192 Entra nos seus pensamentos, 1251 01:34:21,172 --> 01:34:24,170 infiltra-se na sua alma, 1252 01:34:25,211 --> 01:34:31,731 isso te pega de surpresa, toma todo o controle. 1253 01:34:32,875 --> 01:34:38,878 Tente neg�-lo, tente protestar, 1254 01:34:38,879 --> 01:34:42,426 mas o amor n�o vai deix�-lo ir, 1255 01:34:43,469 --> 01:34:51,336 uma vez que voc� foi possu�do. 1256 01:34:52,536 --> 01:34:58,333 O amor nunca morre. 1257 01:34:59,268 --> 01:35:05,215 O amor nunca hesita. 1258 01:35:05,216 --> 01:35:10,620 Uma vez que tenha falado, 1259 01:35:10,621 --> 01:35:15,931 o amor � seu. 1260 01:35:16,719 --> 01:35:22,090 O amor nunca desaparece, 1261 01:35:22,091 --> 01:35:28,263 o amor nunca se altera. 1262 01:35:28,264 --> 01:35:33,390 Os cora��es podem estar partidos, 1263 01:35:33,391 --> 01:35:38,799 mas o amor perdura. 1264 01:35:38,800 --> 01:35:44,671 Os cora��es podem estar partidos, 1265 01:35:44,672 --> 01:35:52,604 mas o amor perdura. 1266 01:35:52,605 --> 01:35:57,584 E assim que voc� se submete, rende-se de carne e osso, 1267 01:35:57,585 --> 01:36:03,231 o amor leva uma vida muito maior que a sua. 1268 01:36:03,232 --> 01:36:08,624 Ele usa voc� como um capricho, e o leva ao desespero. 1269 01:36:08,625 --> 01:36:11,085 For�a voc� a sentir 1270 01:36:11,086 --> 01:36:14,543 mais alegria do que voc� pode suportar. 1271 01:36:14,544 --> 01:36:19,914 O amor lhe d� prazer e lhe traz dor. 1272 01:36:20,842 --> 01:36:24,220 E mesmo quando ambos se forem, 1273 01:36:25,154 --> 01:36:33,711 o amor ainda vai permanecer. 1274 01:36:48,578 --> 01:36:53,898 Uma vez que tenha falado, 1275 01:36:53,899 --> 01:36:58,895 o amor � seu. 1276 01:36:58,896 --> 01:37:03,608 O amor nunca morre, 1277 01:37:03,609 --> 01:37:08,847 o amor nunca se altera. 1278 01:37:08,848 --> 01:37:13,301 Os cora��es podem ser partidos, 1279 01:37:13,302 --> 01:37:18,039 mas o amor perdura. 1280 01:37:18,040 --> 01:37:22,752 Os cora��es podem ser partidos... 1281 01:37:27,491 --> 01:37:33,685 O amor nunca morre. 1282 01:37:33,686 --> 01:37:38,742 O amor vai perdurar. 1283 01:37:38,743 --> 01:37:43,533 O amor continua batendo, 1284 01:37:43,534 --> 01:37:49,578 quando voc� j� se foi. 1285 01:37:49,579 --> 01:37:55,776 O amor nunca morre, 1286 01:37:55,777 --> 01:38:02,917 uma vez que est� em voc�. 1287 01:38:02,918 --> 01:38:08,089 A vida pode ser passageira, 1288 01:38:08,090 --> 01:38:13,671 mas o amor vive. 1289 01:38:13,672 --> 01:38:20,700 A vida pode ser passageira, 1290 01:38:23,481 --> 01:38:34,476 mas o amor vive para sempre. 1291 01:38:54,220 --> 01:38:58,281 Christine, minha Christine, 1292 01:38:58,282 --> 01:39:03,395 que triunfo voc� me concedeu esta noite. 1293 01:39:03,396 --> 01:39:05,525 Minha Christine, 1294 01:39:05,526 --> 01:39:08,658 toda essa escurid�o, anos silenciosos 1295 01:39:08,659 --> 01:39:10,965 agora est�o acabados. 1296 01:39:10,966 --> 01:39:15,757 -Christine! -A can��o era linda, 1297 01:39:15,758 --> 01:39:19,494 parecia t�o linda. 1298 01:39:19,495 --> 01:39:24,468 Em cada nota, cada palavra. 1299 01:39:24,469 --> 01:39:27,951 E eu a senti linda, 1300 01:39:27,952 --> 01:39:31,089 e me senti linda, 1301 01:39:31,090 --> 01:39:35,876 perdidos na m�sica mais uma vez, 1302 01:39:35,877 --> 01:39:40,884 sentindo isso ressurgir e se elevar, 1303 01:39:40,885 --> 01:39:49,227 vivo novamente. 1304 01:40:13,299 --> 01:40:15,199 "Minha querida esposa, 1305 01:40:16,735 --> 01:40:20,926 pequena Lotte, imploro para que me perdoe." 1306 01:40:20,927 --> 01:40:23,057 Raoul, n�o! 1307 01:40:23,058 --> 01:40:28,096 "Pequena Lotte, que tolos fomos 1308 01:40:28,097 --> 01:40:30,732 h� muito tempo na nossa juventude, 1309 01:40:30,733 --> 01:40:34,547 em Paris, na �pera." 1310 01:40:35,971 --> 01:40:38,053 Idiotas rom�nticos. 1311 01:40:38,841 --> 01:40:40,705 Aquelas duas pessoas se foram. 1312 01:40:43,053 --> 01:40:47,791 Agora tenho que ir, nossas escolhas foram feitas, 1313 01:40:47,792 --> 01:40:53,046 a �pera est� terminada, as �ltimas notas foram tocadas. 1314 01:40:53,047 --> 01:40:58,835 Agora o seu anjo da m�sica pode cuidar de voc�. 1315 01:40:58,836 --> 01:41:05,306 E lhe oferecer o que, de alguma forma, eu desejei lhe dar. 1316 01:41:06,702 --> 01:41:08,702 Seu, em arrependimento... 1317 01:41:09,391 --> 01:41:10,691 Raoul." 1318 01:41:11,491 --> 01:41:13,090 -Gustave. -O que foi? 1319 01:41:13,091 --> 01:41:14,391 -Gustave. -O que houve? 1320 01:41:14,392 --> 01:41:16,321 Disse para ele esperar por Raoul 1321 01:41:16,322 --> 01:41:17,735 antes que me pedisse... 1322 01:41:17,736 --> 01:41:19,216 Certamente ele n�o iria... 1323 01:41:19,217 --> 01:41:23,323 Raoul, aquele trai�oeiro. Vou matar aquele tolo b�bado 1324 01:41:23,324 --> 01:41:27,321 se ele ousar levar a crian�a, a crian�a que n�o � dele. 1325 01:41:27,322 --> 01:41:28,623 Senhor. 1326 01:41:28,624 --> 01:41:32,158 O Visconde de Chagny o deixou aqui sozinho, Senhor. 1327 01:41:32,159 --> 01:41:34,979 Vi com os meus pr�prios olhos, Senhor. 1328 01:41:35,948 --> 01:41:37,799 N�o havia ningu�m com ele. 1329 01:41:39,109 --> 01:41:43,590 Havia mais algu�m nos bastidores? 1330 01:41:43,591 --> 01:41:45,656 A Madame Giry estava aqui, 1331 01:41:45,657 --> 01:41:47,696 com aquele vicioso desd�m, 1332 01:41:47,697 --> 01:41:49,785 e aquele coment�rio que ela fez... 1333 01:41:49,786 --> 01:41:52,630 Aquela cobra ingrata! 1334 01:41:52,631 --> 01:41:55,795 V� agora, r�pido, traga-a de volta. 1335 01:41:55,796 --> 01:41:58,655 Traga o meu garoto s�o e salvo. 1336 01:41:58,656 --> 01:42:01,589 E ent�o vou fazer aquela megera pagar! 1337 01:42:01,590 --> 01:42:05,120 O que significa isso? Como se atreve me tratar 1338 01:42:05,121 --> 01:42:06,872 -assim aberra��o? -O garoto, mulher! 1339 01:42:06,873 --> 01:42:08,438 O que fez com ele? 1340 01:42:08,439 --> 01:42:09,938 O garoto? 1341 01:42:09,939 --> 01:42:11,833 Acha que peguei o garoto? 1342 01:42:11,834 --> 01:42:13,659 Por que eu faria uma coisa dessas? 1343 01:42:14,445 --> 01:42:17,790 Acha que eu n�o sei quem ele �? 1344 01:42:17,791 --> 01:42:19,091 Senhor? 1345 01:42:22,161 --> 01:42:25,315 Acabei de passar no camarim de Meg, 1346 01:42:25,316 --> 01:42:28,429 estava silencioso como um t�mulo, 1347 01:42:28,430 --> 01:42:35,523 mas o espelho dela estava despeda�ado no ch�o. 1348 01:42:35,524 --> 01:42:39,735 Deus, eu a deixei t�o perturbada. 1349 01:42:39,736 --> 01:42:43,287 S� Deus sabe o que ela deve ter pensado. 1350 01:42:43,288 --> 01:42:46,690 Crian�a tola, ela deve estar presa. 1351 01:42:46,691 --> 01:42:47,991 Meu pobre Gustave! 1352 01:42:47,992 --> 01:42:51,472 Mas ela n�o vai machuc�-lo! 1353 01:42:51,473 --> 01:42:55,871 -A Meg nunca iria machuc�-lo! -Sei aonde ela est� indo. 1354 01:42:55,872 --> 01:42:57,349 Mas temos que nos apressar! 1355 01:43:13,646 --> 01:43:16,183 Por favor, Senhorita Giry, eu quero voltar! 1356 01:43:18,667 --> 01:43:19,967 Gustave! 1357 01:43:24,458 --> 01:43:25,758 Depressa. 1358 01:43:39,880 --> 01:43:42,366 Senhorita Giry, eu n�o sei nadar. 1359 01:43:44,891 --> 01:43:47,116 Eu quero a minha m�e! 1360 01:43:48,122 --> 01:43:52,903 O mar � calmo, o mar � cinza, 1361 01:43:52,904 --> 01:43:57,791 ele leva tudo embora! 1362 01:43:57,792 --> 01:43:59,564 Por favor, est� me machucando. 1363 01:43:59,565 --> 01:44:00,968 Eu n�o sei nadar. 1364 01:44:00,969 --> 01:44:03,835 N�o se preocupe. Est� quase acabado. 1365 01:44:04,947 --> 01:44:12,990 Afundar nas profundezas do mar azul, gelado e gentil, 1366 01:44:12,991 --> 01:44:17,225 na correnteza dormir, 1367 01:44:17,226 --> 01:44:21,952 deixar que o passado se desenrole, 1368 01:44:21,953 --> 01:44:29,420 deixar as m�goas para tr�s! 1369 01:44:29,421 --> 01:44:30,874 -Gustave! -M�e? 1370 01:44:30,875 --> 01:44:32,540 Solte o garoto, agora! 1371 01:44:32,541 --> 01:44:34,292 -Nem mais um passo! -Deixe-o ir! 1372 01:44:34,293 --> 01:44:36,177 Nem mais uma palavra! 1373 01:44:36,178 --> 01:44:39,101 Sempre me perguntei o que fazer para voc� me assistir, 1374 01:44:39,102 --> 01:44:42,111 bem, agora voc� vai me assistir! 1375 01:44:46,697 --> 01:44:51,898 Eu fiz uma pequena viagem para Coney Island. 1376 01:44:52,661 --> 01:44:57,322 Eu fiz uma pequena viagem por sua causa. 1377 01:44:58,233 --> 01:45:03,792 Fiz o que a minha m�e disse, e o segui por onde voc� foi 1378 01:45:04,191 --> 01:45:12,059 e tentei fazer o pouco que eu podia fazer. 1379 01:45:12,060 --> 01:45:16,795 Mas � assim que funciona em Coney Island, 1380 01:45:17,595 --> 01:45:21,823 fazem voc� pagar por cada migalha. 1381 01:45:23,275 --> 01:45:26,287 Dei o que eles precisavam, 1382 01:45:26,288 --> 01:45:28,802 dei por sua causa! 1383 01:45:29,698 --> 01:45:31,762 Agora olhe para mim, 1384 01:45:31,763 --> 01:45:38,607 veja o que me tornei! 1385 01:45:39,233 --> 01:45:44,445 Linda mo�a se banhando na praia, 1386 01:45:44,446 --> 01:45:49,734 Linda mo�a se banhando no camarim dela. 1387 01:45:49,735 --> 01:45:54,081 Linda mo�a se banhando no escuro, 1388 01:45:54,082 --> 01:45:56,521 No colo deles, nos bra�os deles, 1389 01:45:56,522 --> 01:45:57,989 na cama deles. 1390 01:45:57,990 --> 01:46:01,562 Meg, minha pequena Meg! 1391 01:46:01,563 --> 01:46:07,276 E quem continuou cantando, 1392 01:46:07,277 --> 01:46:11,472 desesperada por sua benevol�ncia? 1393 01:46:11,473 --> 01:46:15,760 Quem continuou dan�ando, 1394 01:46:15,761 --> 01:46:19,764 esperando que voc� a salvaria? 1395 01:46:19,765 --> 01:46:23,430 Quem continuou morrendo? 1396 01:46:23,431 --> 01:46:27,991 E isso � tudo o que voc� deu a ela. 1397 01:46:28,857 --> 01:46:32,034 -Gustave! -N�o fa�a isso, por favor. 1398 01:46:36,023 --> 01:46:40,131 Agora que finalmente tenho a sua aten��o, 1399 01:46:41,119 --> 01:46:45,596 aqui est� a grande final e ent�o voc� pode ir. 1400 01:46:45,597 --> 01:46:47,843 N�o, Meg, n�o fa�a isso! 1401 01:46:48,391 --> 01:46:50,740 D�-me a arma, Meg! 1402 01:46:51,989 --> 01:46:57,052 D�-me a m�goa, a dor e arma, Meg! 1403 01:46:58,453 --> 01:47:04,102 D�-me a culpa por n�o ver as coisas que voc� fez, Meg! 1404 01:47:05,752 --> 01:47:07,555 D�-me a arma, Meg! 1405 01:47:09,323 --> 01:47:13,426 D�-me a chance de v�-la finalmente livre. 1406 01:47:13,427 --> 01:47:19,307 Veja-me claramente uma �ltima vez. 1407 01:47:19,308 --> 01:47:23,477 Voc� se sente feia, voc� se sente usada. 1408 01:47:23,478 --> 01:47:26,612 Voc� se sente ferida, voc� se sente machucada. 1409 01:47:26,613 --> 01:47:33,043 Mas eu posso ver toda a beleza escondida! 1410 01:47:33,044 --> 01:47:34,344 Sim. 1411 01:47:34,345 --> 01:47:37,725 Roubaram seu amor e seu orgulho. 1412 01:47:37,726 --> 01:47:41,145 Foi ignorada e colocada de lado. 1413 01:47:41,146 --> 01:47:47,410 Mesmo assim, sei que ainda h� beleza escondida. 1414 01:47:47,411 --> 01:47:48,711 Sim. 1415 01:47:49,321 --> 01:47:54,919 Diamantes nunca resplandecem 1416 01:47:54,920 --> 01:48:00,248 se n�o s�o lapidados de forma correta. 1417 01:48:00,249 --> 01:48:06,270 A beleza, �s vezes, passa despercebida. 1418 01:48:06,271 --> 01:48:12,718 N�o podemos ser todos iguais � Christine. 1419 01:48:12,719 --> 01:48:15,764 Christine? Christine! 1420 01:48:15,765 --> 01:48:17,871 Sempre a Christine! 1421 01:48:22,204 --> 01:48:24,917 N�o! Procure ajuda. 1422 01:48:24,918 --> 01:48:26,932 Madame Giry, busque ajuda. 1423 01:48:26,933 --> 01:48:28,233 R�pido! 1424 01:48:28,234 --> 01:48:29,534 Meg? 1425 01:48:29,535 --> 01:48:31,550 Meg! N�o! 1426 01:48:32,923 --> 01:48:34,736 Pai! Onde est� o pai? 1427 01:48:34,737 --> 01:48:38,828 -Gustave! Seu pai... -Christine, n�o! 1428 01:48:38,829 --> 01:48:41,581 Eu sei que eu prometi, 1429 01:48:41,582 --> 01:48:43,423 mas voc� � tudo o que ele tem agora. 1430 01:48:43,424 --> 01:48:44,825 Ele tem que saber a verdade. 1431 01:48:44,826 --> 01:48:46,627 -Christine, por favor. -Gustave. 1432 01:48:46,628 --> 01:48:50,080 Seu pai, o seu verdadeiro pai... 1433 01:48:50,857 --> 01:48:52,157 Est� aqui. 1434 01:48:53,568 --> 01:48:55,403 N�o! 1435 01:48:55,404 --> 01:48:58,401 Olhe com o cora��o, 1436 01:48:58,402 --> 01:49:01,350 e n�o com os olhos. 1437 01:49:01,351 --> 01:49:04,520 O cora��o entende, 1438 01:49:04,521 --> 01:49:08,647 o cora��o nunca mente. 1439 01:49:09,318 --> 01:49:12,902 -N�o! -Gustave! Por favor! 1440 01:49:14,207 --> 01:49:15,663 Gustave! 1441 01:49:33,442 --> 01:49:38,446 Era uma vez um outro tempo, 1442 01:49:38,447 --> 01:49:45,230 nossa hist�ria tinha apenas come�ando. 1443 01:49:46,455 --> 01:49:50,508 Eu provei da alegria, 1444 01:49:51,643 --> 01:49:56,555 mais do que sabia. 1445 01:49:57,991 --> 01:50:02,286 Agora n�o h� mais tempo, 1446 01:50:02,287 --> 01:50:08,406 e de alguma forma, a nossa hist�ria se acabou. 1447 01:50:09,544 --> 01:50:13,147 E o menino? 1448 01:50:14,007 --> 01:50:19,862 O que devo fazer? 1449 01:50:19,863 --> 01:50:23,373 Apenas o ame. 1450 01:50:23,374 --> 01:50:26,310 Apenas viva. 1451 01:50:26,311 --> 01:50:31,758 Basta dar a ele o que pode, 1452 01:50:31,759 --> 01:50:40,508 e receber o amor que voc� merece. 1453 01:50:40,509 --> 01:50:43,803 Apenas o ame. 1454 01:50:43,804 --> 01:50:46,622 Apenas viva. 1455 01:50:46,623 --> 01:50:51,036 Eu vou dar tudo o que tenho, 1456 01:50:52,321 --> 01:51:03,265 e receber o pouco que mere�o. 1457 01:51:03,266 --> 01:51:07,720 Chegue mais perto, eu te imploro. 1458 01:51:12,407 --> 01:51:15,954 Ainda mais perto... 1459 01:51:22,684 --> 01:51:26,704 Lembre-se, 1460 01:51:27,522 --> 01:51:33,976 o amor nunca morre! 1461 01:51:35,130 --> 01:51:42,075 Beije-me uma �ltima vez. 1462 01:52:00,046 --> 01:52:03,807 N�o! 1463 01:54:00,375 --> 01:54:05,002 O amor nunca morre. 1464 01:54:06,689 --> 01:54:11,105 O amor nunca hesita. 1465 01:54:13,013 --> 01:54:18,575 Uma vez que tenha falado, 1466 01:54:18,576 --> 01:54:22,620 o amor � seu. 1467 01:54:24,466 --> 01:54:29,786 O amor nunca morre. 1468 01:54:30,572 --> 01:54:37,461 O amor vai perdurar. 1469 01:58:08,485 --> 01:58:16,742 www.insanos.tv @inSanosTV 113318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.