Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,210 --> 00:00:11,050
ARABIAN NIGHTS
2
00:01:57,070 --> 00:02:01,780
Truth lies not in one dream,
but in many dreams.
3
00:02:04,330 --> 00:02:08,330
Who will bid for this slave,
the Lady of Moons?
4
00:02:08,620 --> 00:02:12,040
She will give the best massages
you've ever had:
5
00:02:12,170 --> 00:02:16,170
head massages to bring sweet sleep,
6
00:02:16,300 --> 00:02:19,930
leg massages
to make you skip like a goat.
7
00:02:20,680 --> 00:02:22,550
As the poet says:
8
00:02:22,800 --> 00:02:26,140
"The masseuse is worth
more than all wise men.
9
00:02:26,270 --> 00:02:29,890
She tends to the heads of kings."
10
00:02:30,020 --> 00:02:32,810
- Five hundred dinars!
- Six hundred!
11
00:02:32,940 --> 00:02:34,440
Seven hundred!
12
00:02:35,280 --> 00:02:38,940
Did you hear, Lady of Moons?
Seven hundred dinars!
13
00:02:39,400 --> 00:02:43,990
- Shall he own you?
- I don't want a monkey-beard!
14
00:02:44,780 --> 00:02:46,830
I'll take her. Eight hundred!
15
00:02:47,500 --> 00:02:50,960
You're no good,
God has only given you one eye!
16
00:02:51,880 --> 00:02:53,540
How dare you!
17
00:02:54,040 --> 00:02:56,380
You let her do that?
18
00:02:56,880 --> 00:02:59,090
I can't help it.
19
00:02:59,220 --> 00:03:01,840
Her owner has given her
the right to choose her buyer.
20
00:03:02,260 --> 00:03:03,640
One thousand!
21
00:03:03,800 --> 00:03:05,260
What an offer!
22
00:03:05,390 --> 00:03:08,020
Will you accept this old man
as your owner, Zumurrud?
23
00:03:12,350 --> 00:03:16,940
You have a soft candle in your pants.
It rises when you sleep,
24
00:03:17,070 --> 00:03:18,900
and sleeps when you rise!
25
00:03:19,030 --> 00:03:21,570
God pity whoever lies with you!
26
00:03:22,910 --> 00:03:26,950
How dare you bring a slave here
who ridicules us so brazenly,
27
00:03:27,370 --> 00:03:29,450
so irreverently,
28
00:03:29,660 --> 00:03:31,370
and so stupidly?
29
00:03:32,540 --> 00:03:34,920
I beg your forgiveness.
30
00:03:40,050 --> 00:03:41,800
I won't be sold to anyone
31
00:03:42,050 --> 00:03:43,930
but that young man.
32
00:03:44,050 --> 00:03:45,640
Me?
33
00:03:47,930 --> 00:03:50,060
He can't have any money!
34
00:03:50,390 --> 00:03:53,730
- You've decided?
- Only he can be my owner.
35
00:03:53,850 --> 00:03:56,480
He has smooth cheeks
and his beauty enchants me.
36
00:03:56,900 --> 00:04:01,860
Come on, buy this slave.
She has chosen you!
37
00:04:02,780 --> 00:04:05,570
What are you waiting for?
She's yours!
38
00:04:11,000 --> 00:04:12,660
Come.
39
00:04:19,630 --> 00:04:21,880
Take my hand, come along.
40
00:04:28,100 --> 00:04:29,890
Take this money.
41
00:04:30,180 --> 00:04:32,020
- What then?
- Pay the seller,
42
00:04:32,270 --> 00:04:35,980
then rent a house
in the district of carpenters.
43
00:06:15,580 --> 00:06:18,500
Not there, silly. Not like that.
44
00:06:19,920 --> 00:06:22,750
I don't know how to do it,
you show me!
45
00:06:41,480 --> 00:06:43,310
Stop playing, Barsum. Come!
46
00:06:45,780 --> 00:06:47,320
Come, I say! Quick!
47
00:07:10,380 --> 00:07:13,300
Nuredin, wake up. Come here!
48
00:07:13,430 --> 00:07:15,550
What is it, my love?
49
00:07:21,310 --> 00:07:25,190
Did you stay up all night to do that?
50
00:07:28,230 --> 00:07:29,280
Look.
51
00:07:37,950 --> 00:07:42,160
Go to the market
and sell it for two hundred dinars.
52
00:07:43,000 --> 00:07:45,130
But listen carefully.
53
00:07:45,250 --> 00:07:47,960
Don't sell it to a blue-eyed man.
54
00:07:49,090 --> 00:07:51,510
Not at any price. Understood?
55
00:07:53,930 --> 00:07:56,510
I fear that something will part us.
56
00:07:56,640 --> 00:07:58,970
I feel a shadow in my heart.
57
00:07:59,270 --> 00:08:01,430
Fear not, I am here.
58
00:08:15,780 --> 00:08:18,990
Look how beautiful this is, sir.
59
00:08:19,950 --> 00:08:23,290
A work of art. Who made it?
60
00:08:23,960 --> 00:08:25,710
A slave girl made it for me.
61
00:08:25,920 --> 00:08:26,960
I'll buy it.
62
00:08:27,420 --> 00:08:30,050
You ask me to sell my soul.
63
00:08:30,590 --> 00:08:33,050
I'm joking. Please take it.
64
00:08:33,300 --> 00:08:34,630
Two hundred dinars.
65
00:08:35,130 --> 00:08:37,340
I'll pay one thousand.
66
00:08:41,720 --> 00:08:44,680
I've been forbidden
to sell it to a blue-eyed man.
67
00:08:44,980 --> 00:08:49,400
That's a good offer:
it's more than it's worth.
68
00:08:51,150 --> 00:08:53,360
Very well. But stay away from me!
69
00:09:25,100 --> 00:09:26,640
Christian, why follow me?
70
00:09:26,940 --> 00:09:29,940
All I ask is for something to eat.
I'm starving.
71
00:09:30,230 --> 00:09:31,980
I have nothing. Go with God.
72
00:09:32,400 --> 00:09:35,990
God expects us to help each other,
doesn't He?
73
00:09:55,420 --> 00:09:57,220
What is it?
74
00:09:58,340 --> 00:09:59,510
What are you reading?
75
00:10:00,680 --> 00:10:02,430
Listen...
76
00:10:48,140 --> 00:10:51,770
My eyes saw her, to my misfortune.
77
00:10:52,270 --> 00:10:55,400
What agony it was to leave her there.
78
00:11:03,370 --> 00:11:05,490
Poets of my court!
79
00:11:05,950 --> 00:11:11,160
Let us see if it's true that poets can
speak of things they have not seen.
80
00:11:11,290 --> 00:11:14,420
Compose a poem
that begins with these words:
81
00:11:14,540 --> 00:11:16,960
"My eyes saw her, to my misfortune.
82
00:11:17,250 --> 00:11:21,300
What agony it was to leave her there."
You!
83
00:11:21,630 --> 00:11:24,140
My eyes saw her, to my misfortune.
84
00:11:24,390 --> 00:11:26,890
What agony it was to leave her there.
85
00:11:27,140 --> 00:11:31,230
This gazelle which held me captive
beneath the shade of two palm trees.
86
00:11:31,640 --> 00:11:33,940
She bathed in water from a silver vase.
87
00:11:34,230 --> 00:11:36,940
She saw me, and hid her charms.
88
00:11:37,230 --> 00:11:42,530
But they peeped through her hands.
Ah, to lie with her for an hour or two!
89
00:11:46,120 --> 00:11:49,330
I said to two youths: "I love you".
90
00:11:49,450 --> 00:11:51,870
"Have you money?", they replied.
91
00:11:52,500 --> 00:11:55,580
And I: "Yes, I spend generously."
92
00:11:55,710 --> 00:11:59,960
They exclaimed: "It's a deal."
93
00:12:01,470 --> 00:12:04,840
Look over there.
Who are those three boys?
94
00:12:28,370 --> 00:12:32,330
You boys!
May I read some verses to you?
95
00:12:32,790 --> 00:12:37,330
I wrote them when I was almost
as young as you.
96
00:12:39,670 --> 00:12:43,260
"I am old now,
with all the desires of the young.
97
00:12:43,380 --> 00:12:48,050
I have a passion for enjoyment,
and I love men in their youth.
98
00:12:50,180 --> 00:12:55,480
Oh, city of purity,
we dream of nothing but sin."
99
00:12:57,730 --> 00:13:00,110
Now, I have a suggestion.
100
00:13:00,650 --> 00:13:03,070
- We're listening.
- Tell us!
101
00:13:03,320 --> 00:13:07,110
Come to my house:
I promise everything you desire.
102
00:13:07,240 --> 00:13:10,280
precious wine from the monastery,
103
00:13:12,450 --> 00:13:15,460
lamb and all kinds of birds.
104
00:13:15,580 --> 00:13:17,790
Let us eat, drink,
105
00:13:17,920 --> 00:13:21,460
then you will take pleasure
with each other,
106
00:13:21,590 --> 00:13:24,130
and with me, if you wish.
107
00:13:24,840 --> 00:13:26,470
Very well.
108
00:13:26,970 --> 00:13:28,840
Let's go.
109
00:13:35,560 --> 00:13:38,350
The greatest joy is a young drinker
110
00:13:38,480 --> 00:13:41,060
with handsome boys for company.
111
00:13:41,190 --> 00:13:45,150
One sings for him,
one drinks to his health,
112
00:13:45,570 --> 00:13:50,110
and the other offers him
his mouth to be kissed.
113
00:13:50,450 --> 00:13:53,450
Write a verse about us!
114
00:13:54,910 --> 00:13:56,500
I would give my life
115
00:13:56,750 --> 00:14:00,880
for the tenderness of this cheek
- what bliss!
116
00:14:02,750 --> 00:14:07,130
Blessed be He who created
the smooth cheeks of youth,
117
00:14:07,470 --> 00:14:10,430
and gave you this beautiful colour!
118
00:14:15,390 --> 00:14:19,060
While my soul remains
in this tranquil village,
119
00:14:19,400 --> 00:14:22,520
my heart is torn between two desires:
120
00:14:22,730 --> 00:14:25,570
the minarets of Baghdad,
121
00:14:25,820 --> 00:14:28,990
and the land of the two mosques.
122
00:15:13,620 --> 00:15:15,870
- What is your name?
- Berhane.
123
00:15:16,700 --> 00:15:19,040
- How old are you?
- Fifteen.
124
00:15:19,330 --> 00:15:23,040
- Are you married?
- No, and I don't ever want to be.
125
00:15:23,290 --> 00:15:25,500
Why? Have women hurt you?
126
00:15:25,790 --> 00:15:28,000
No, but books say
they are treacherous.
127
00:15:28,340 --> 00:15:31,590
Heaven on earth
is to be found on their breasts,
128
00:15:31,800 --> 00:15:33,550
and the moon shines on their mound.
129
00:15:33,800 --> 00:15:36,550
This too is written in books.
130
00:15:36,890 --> 00:15:40,390
But it is in their nature to betray men,
whether near or far.
131
00:15:41,060 --> 00:15:44,730
They paint their eyes
and plait their hair.
132
00:15:44,860 --> 00:15:46,860
They make you swallow bitter pills.
133
00:15:46,980 --> 00:15:50,360
Will you come to my palace?
134
00:15:50,650 --> 00:15:52,900
Yes, thank you, sir.
135
00:16:21,850 --> 00:16:24,440
- What is your name?
- Giana.
136
00:16:25,020 --> 00:16:27,190
- How old are you?
- Fifteen.
137
00:16:28,230 --> 00:16:31,480
- Would you like to come with me?
- With pleasure.
138
00:16:57,340 --> 00:16:58,850
Come, let's go.
139
00:17:01,100 --> 00:17:03,770
You'll lose your bet, Zeudi.
140
00:17:03,890 --> 00:17:08,810
Your girl is urine
compared to my myrrh.
141
00:17:08,940 --> 00:17:10,730
No point in arguing.
142
00:17:11,440 --> 00:17:14,650
We've put them to sleep together
with different drugs,
143
00:17:14,780 --> 00:17:18,070
so they'll wake at different times.
144
00:17:18,370 --> 00:17:21,780
They'll judge for themselves.
You and I will never agree.
145
00:17:25,960 --> 00:17:29,670
She is more beautiful than he. Look!
146
00:17:36,680 --> 00:17:39,510
You're wrong.
He is the most handsome.
147
00:17:40,140 --> 00:17:42,680
Love will decide the contest.
148
00:17:43,520 --> 00:17:47,060
We will wake them, and the one
who falls in love with the other
149
00:17:47,190 --> 00:17:51,980
is the less beautiful:
for the plain love the beautiful.
150
00:17:52,730 --> 00:17:54,860
Very well, let love decide.
151
00:18:31,230 --> 00:18:34,400
God wills what will happen,
or won't happen.
152
00:22:00,690 --> 00:22:05,650
Neither of us has won.
They love each other equally.
153
00:22:05,900 --> 00:22:10,910
One is the mirror of the other.
Two full moons in the same sky.
154
00:22:15,450 --> 00:22:18,660
- How did you get in?
- What difference does it make?
155
00:23:21,270 --> 00:23:23,350
Recognise me, Zumurrud?
156
00:23:25,690 --> 00:23:28,400
You dared to say I couldn't get it up.
157
00:23:28,530 --> 00:23:31,900
Now I'll punish you.
158
00:23:37,080 --> 00:23:39,830
God will punish you!
159
00:23:41,580 --> 00:23:43,670
Nuredin!
160
00:24:02,440 --> 00:24:04,770
Blood of my blood, Zumurrud!
161
00:24:11,860 --> 00:24:13,820
Where are you?
162
00:24:52,860 --> 00:24:56,530
What's your name, handsome lad,
and why are you crying?
163
00:24:57,200 --> 00:24:59,030
What's happening?
164
00:24:59,280 --> 00:25:02,750
I've lost my slave.
I paid a thousand dinars for her.
165
00:25:03,370 --> 00:25:06,710
A blue-eyed Christian
stole her from me.
166
00:25:06,830 --> 00:25:08,500
I'll die without her!
167
00:25:09,340 --> 00:25:12,670
Don't cry. I'll find your Zumurrud,
168
00:25:12,960 --> 00:25:17,010
even if I have to disguise myself
and search every house.
169
00:25:17,140 --> 00:25:19,220
Thank you.
170
00:25:42,790 --> 00:25:45,750
I have good news for you, Nuredin!
171
00:25:56,340 --> 00:25:59,550
So, Nuredin: I've found your slave.
172
00:25:59,680 --> 00:26:03,100
She was taken to Rashid's house.
I spoke to her there.
173
00:26:03,350 --> 00:26:06,890
She'll be waiting for you tonight,
by the garden wall.
174
00:26:07,270 --> 00:26:09,480
She'll whistle, you help her down,
175
00:26:10,190 --> 00:26:12,310
and you'll escape.
176
00:26:12,570 --> 00:26:15,730
I've helped you,
now you have to be nice to me.
177
00:26:15,860 --> 00:26:17,570
Show me you're a man.
178
00:26:24,790 --> 00:26:25,830
My love...
179
00:26:32,460 --> 00:26:34,040
You'll make him rise!
180
00:26:34,340 --> 00:26:36,300
You bet I will!
181
00:26:37,630 --> 00:26:38,840
My love...
182
00:27:56,590 --> 00:28:01,010
Nuredin, grab the rope!
Help me, my love!
183
00:28:15,400 --> 00:28:18,520
My love!
Hold this bag, it's full of gold.
184
00:28:23,030 --> 00:28:26,490
Who are you?
Where are you taking me?
185
00:28:26,620 --> 00:28:28,990
I'm me,
and I'll take you where I like.
186
00:28:29,120 --> 00:28:31,700
Who are you?
Nuredin's hair is silky...
187
00:28:31,830 --> 00:28:34,290
you feel like a pig!
188
00:28:35,790 --> 00:28:38,290
Let me go, you ugly beast.
189
00:28:38,420 --> 00:28:41,670
Hold your tongue, or I'll murder you.
190
00:28:41,800 --> 00:28:43,010
Walk!
191
00:28:43,260 --> 00:28:45,760
We killed that soldier.
192
00:28:45,890 --> 00:28:48,970
We'll do the same to you
if you don't shut up.
193
00:28:55,190 --> 00:28:57,230
I am Giwan the Cruel.
194
00:28:57,360 --> 00:29:01,190
We're forty thieves,
and tonight we'll all have you.
195
00:29:22,090 --> 00:29:26,180
I've brought you something precious,
father, guard it well.
196
00:29:26,470 --> 00:29:28,300
I'll be back with the others soon.
197
00:29:41,940 --> 00:29:44,230
I bet your head is full of lice.
198
00:29:46,700 --> 00:29:48,820
Shall I pick them out for you?
199
00:30:46,760 --> 00:30:50,050
Sleep, baby, sleep.
200
00:30:50,180 --> 00:30:53,220
Go to bye-byes...
201
00:32:18,470 --> 00:32:22,850
Rider from the desert,
you will be crowned King of this city.
202
00:32:23,600 --> 00:32:26,360
- What?
- What is your name?
203
00:32:26,940 --> 00:32:29,190
Warden. I am a soldier.
204
00:32:29,320 --> 00:32:32,650
When our King dies
leaving no heirs,
205
00:32:32,780 --> 00:32:36,910
we wait for the first man
to arrive from the desert,
206
00:32:37,030 --> 00:32:38,990
and make him King.
207
00:32:39,120 --> 00:32:43,580
Blessed be the Lord for sending us
a slim and handsome man!
208
00:32:43,960 --> 00:32:46,750
Drink, and let us enter the city.
209
00:33:17,990 --> 00:33:20,740
Before being crowned
you must have a wife.
210
00:33:20,910 --> 00:33:22,200
You will marry my daughter.
211
00:33:22,330 --> 00:33:24,450
Who said I wanted to marry?
212
00:33:24,790 --> 00:33:28,130
If you refuse,
you'll be thrown from a tower.
213
00:33:28,580 --> 00:33:30,710
Then God's will be done.
214
00:34:15,760 --> 00:34:19,380
Do you have nothing
to do tonight but pray?
215
00:34:19,510 --> 00:34:21,140
Don't you like your bride?
216
00:34:21,760 --> 00:34:24,260
You are beautiful,
Hayat, but I am unhappy.
217
00:34:24,720 --> 00:34:26,520
Do you love another woman?
218
00:34:26,810 --> 00:34:28,980
If you don't consummate our marriage,
219
00:34:29,270 --> 00:34:32,730
you'll be thrown from a tower.
- Can I ask you something?
220
00:34:33,400 --> 00:34:36,400
If I tell you a secret,
will you keep it?
221
00:34:37,150 --> 00:34:37,990
I promise.
222
00:34:39,910 --> 00:34:41,660
Then look.
223
00:35:00,550 --> 00:35:05,220
Now you know my secret. If I'm betrayed,
I'll be thrown from a tower!
224
00:35:06,560 --> 00:35:09,430
- I won't betray you, Warden!
- My name is Zumurrud.
225
00:35:09,560 --> 00:35:13,650
I was the beautiful Nuredin's slave,
but I don't know where he is.
226
00:35:14,190 --> 00:35:17,480
I'll help you. I've had bad luck,
but I'll keep your secret.
227
00:35:17,940 --> 00:35:22,740
I might find him if we can get
many people to come here.
228
00:35:23,620 --> 00:35:26,490
Pretend to be my wife
and keep our secret.
229
00:35:27,080 --> 00:35:31,040
I promise.
We'll get many people to come here.
230
00:36:27,260 --> 00:36:29,390
Stranger, eat from your own plate!
231
00:36:31,060 --> 00:36:32,930
The King said to eat our fill.
232
00:36:33,270 --> 00:36:36,190
But not from other people's plates!
233
00:36:36,480 --> 00:36:38,820
I'll eat what I like.
234
00:36:39,690 --> 00:36:43,190
Eat what you like, then,
and may it choke you!
235
00:36:52,160 --> 00:36:55,790
I told him not to eat
from other people's plates.
236
00:36:56,500 --> 00:36:58,840
If the King has him whipped,
he deserves it.
237
00:36:59,500 --> 00:37:02,260
What is your name
and why have you come here?
238
00:37:03,510 --> 00:37:06,130
I am Ali. I'm a weaver, come to trade.
239
00:37:06,800 --> 00:37:09,470
Look me straight in the eyes!
240
00:37:11,770 --> 00:37:13,600
You'd lie to a king, you dog?
241
00:37:13,730 --> 00:37:17,560
You're Barsum, who kidnapped
a slave girl, aren't you?
242
00:37:18,400 --> 00:37:20,690
Yes, King, I am Barsum.
243
00:37:22,030 --> 00:37:25,780
Take this blue-eyed man out of the city
and put him to death.
244
00:37:57,730 --> 00:37:58,650
Excuse me,
245
00:37:58,770 --> 00:38:01,270
do you know where I might
find my slave, Zumurrud?
246
00:38:06,400 --> 00:38:09,780
Children, have you seen Zumurrud
pass this way?
247
00:38:09,910 --> 00:38:11,870
Who is this Zumurrud?
248
00:39:00,960 --> 00:39:02,630
Come with us!
249
00:39:10,340 --> 00:39:13,010
Don't be afraid.
250
00:39:13,140 --> 00:39:15,260
We'll just give you a nice massage!
251
00:39:20,190 --> 00:39:22,190
Lie down here.
252
00:39:25,980 --> 00:39:29,690
- Stop, you're making him rise!
- Of course, handsome!
253
00:39:31,450 --> 00:39:34,570
You're trying to take
all his goodness!
254
00:39:35,120 --> 00:39:37,450
Part of it is mine, isn't it?
255
00:39:38,120 --> 00:39:41,370
No, I made it stand,
and as my mother used to say:
256
00:39:41,500 --> 00:39:44,710
"Whoever brings barren earth to life,
owns it and enjoys it."
257
00:39:46,670 --> 00:39:49,050
Perhaps, but my mother used to say:
258
00:39:49,380 --> 00:39:53,010
"The game belongs
to whoever takes it."
259
00:39:53,140 --> 00:39:56,260
You found it, but I'm taking it!
260
00:39:58,020 --> 00:40:01,480
Since you two can't come
to an agreement,
261
00:40:01,770 --> 00:40:03,980
I'll enjoy all of it!
262
00:40:54,490 --> 00:40:56,360
Don't eat that!
263
00:40:56,490 --> 00:41:00,080
- I'll eat what I like.
- Beware, it's cursed.
264
00:41:00,200 --> 00:41:03,960
You'll be crucified if you eat it.
It happened to someone else.
265
00:41:04,080 --> 00:41:07,580
I don't care, you bastards,
I'll eat what I like.
266
00:41:07,840 --> 00:41:09,460
He'll even eat the plate!
267
00:41:09,710 --> 00:41:13,510
Let him be. He's got the face
of a dead man already.
268
00:41:14,590 --> 00:41:18,430
Anyway, what can you do
against God's Will?
269
00:42:12,320 --> 00:42:16,820
Beggar, are you strong enough
to be my porter?
270
00:42:17,030 --> 00:42:18,660
You will be well paid.
271
00:42:24,700 --> 00:42:26,870
Give me apples from Syria,
272
00:42:27,160 --> 00:42:30,580
peaches from Amman,
jasmine from Aleppo,
273
00:42:30,710 --> 00:42:32,960
lemons from Egypt,
274
00:42:33,250 --> 00:42:35,760
sultanas, myrtle, camomile,
275
00:42:36,090 --> 00:42:38,470
pomegranates, white roses,
276
00:42:38,590 --> 00:42:42,850
little pastries,
nutmeg ring cakes, sweets,
277
00:42:43,180 --> 00:42:47,020
short pastry, puff pastry,
sugar and incense,
278
00:42:47,350 --> 00:42:49,640
amber, musk and candle wax.
279
00:43:06,620 --> 00:43:08,160
Nabur! Budur!
280
00:43:08,410 --> 00:43:11,370
Come down sisters,
I've got everything!
281
00:43:16,300 --> 00:43:19,010
"Tagi Almolup, son of King Suleiman,
282
00:43:19,130 --> 00:43:23,050
grew into such a handsome young man
283
00:43:23,180 --> 00:43:26,010
that everyone who saw him
was enchanted.
284
00:43:27,270 --> 00:43:30,100
He inspired poems,
285
00:43:30,230 --> 00:43:35,360
even the purest became
shameless for his love,
286
00:43:35,480 --> 00:43:37,400
As the poet said:
287
00:43:37,530 --> 00:43:40,280
I embraced him and became drunk
with his perfume.
288
00:43:40,400 --> 00:43:44,280
Like a windswept branch,
I became drunk without drinking,
289
00:43:44,410 --> 00:43:46,780
intoxicated by the liquor of his saliva."
290
00:46:30,410 --> 00:46:32,160
"Getting off his horse,
291
00:46:32,450 --> 00:46:35,750
Tagi saw a handsome young man
dressed in black.
292
00:46:36,040 --> 00:46:39,330
But he seemed depressed,
293
00:46:39,960 --> 00:46:43,840
as a person who is separated
from his loved ones."
294
00:47:01,520 --> 00:47:04,980
- What is that scroll?
- Nothing you might need.
295
00:47:05,230 --> 00:47:06,650
Show me.
296
00:47:17,080 --> 00:47:20,120
Glory to God, who teaches us
what we did not know.
297
00:47:22,040 --> 00:47:25,550
Why did you begin
to cry when you saw this?
298
00:47:25,960 --> 00:47:28,090
My story is long.
299
00:47:28,220 --> 00:47:35,010
The facts that link me to this scroll
and its owner are very strange.
300
00:47:35,310 --> 00:47:38,430
Tell me your story,
and about the scroll's author.
301
00:47:39,100 --> 00:47:43,520
My name is Aziz, and I was engaged
to my cousin Aziza.
302
00:47:43,650 --> 00:47:47,150
On the day of the wedding,
when all was ready,
303
00:47:47,570 --> 00:47:49,780
I went to bathe.
304
00:47:52,700 --> 00:47:54,950
Best wishes for you and Aziza!
305
00:48:08,260 --> 00:48:11,090
You smell like a flower, Aziz!
306
00:48:32,900 --> 00:48:34,530
Aziza, my bride.
307
00:48:38,620 --> 00:48:41,450
I just remembered...
308
00:48:41,660 --> 00:48:46,670
I forgot to invite my best friend, Ali.
I'll fetch him!
309
00:49:06,980 --> 00:49:09,400
What are you doing, Aziz?
Aziza is waiting!
310
00:49:18,280 --> 00:49:22,870
With your handkerchief under your arse,
you can't wipe off your sweat!
311
00:50:34,860 --> 00:50:38,860
"The sun and moon are astonished
when he appears,
312
00:50:38,990 --> 00:50:43,450
and rosebuds are put
to shame by his curls."
313
00:50:53,090 --> 00:50:54,630
At last!
314
00:50:54,960 --> 00:50:59,300
Everyone was here.
They ate, drank and waited for you,
315
00:50:59,630 --> 00:51:01,930
but you didn't come, and they left.
316
00:51:02,180 --> 00:51:05,100
Your father has postponed
the wedding for a year.
317
00:51:34,750 --> 00:51:36,840
What happened to you?
318
00:51:37,880 --> 00:51:41,760
I've fallen in love with a girl
who dropped her kerchief for me
319
00:51:41,890 --> 00:51:43,430
and disappeared.
320
00:51:46,640 --> 00:51:48,270
Didn't she speak?
321
00:51:49,180 --> 00:51:52,270
No. She just did this.
322
00:52:02,780 --> 00:52:04,320
What does it mean?
323
00:52:05,660 --> 00:52:07,790
The finger in the mouth
324
00:52:07,910 --> 00:52:12,370
means she's chosen you
to be her body's soul.
325
00:52:13,120 --> 00:52:17,210
Two fingers between her breasts means:
326
00:52:17,340 --> 00:52:19,300
return in two days to ease her heart.
327
00:52:20,300 --> 00:52:21,340
Two days?
328
00:52:52,790 --> 00:52:57,540
Aziz! My God, how awful you look.
329
00:52:58,500 --> 00:53:02,050
You haven't eaten, drunk or slept.
330
00:53:02,880 --> 00:53:06,390
Now get dressed and be happy, Aziz.
331
00:53:06,720 --> 00:53:08,680
The two days have passed.
332
00:53:12,770 --> 00:53:15,100
Come, get dressed. Hurry.
333
00:53:18,440 --> 00:53:21,280
Go to her, and God help your love.
334
00:54:15,500 --> 00:54:17,120
Well, Aziz?
335
00:54:17,460 --> 00:54:22,340
Why haven't you spent the night
in the arms of your beloved?
336
00:54:29,220 --> 00:54:32,810
I wasn't making fun of you.
Tell me what happened.
337
00:54:33,680 --> 00:54:35,980
No, she didn't appear!
338
00:54:36,520 --> 00:54:39,230
Aziz, don't be sad.
339
00:54:39,350 --> 00:54:41,400
You'll get what you want.
340
00:54:41,520 --> 00:54:45,440
She was testing
the sincerity of your love.
341
00:54:46,070 --> 00:54:49,570
Tomorrow night, sit beneath her window.
342
00:54:49,700 --> 00:54:54,830
Your troubles are over.
Now you must eat, or you might die.
343
00:55:00,880 --> 00:55:04,670
Love drives you wild!
You can't eat or sleep!
344
00:55:04,920 --> 00:55:08,510
I know.
These are the signs of love.
345
00:56:19,370 --> 00:56:22,580
- What happened this time?
- She did this.
346
00:56:42,560 --> 00:56:44,100
What does it mean?
347
00:56:44,770 --> 00:56:47,230
"Wait until the sun has set.
348
00:56:47,360 --> 00:56:50,650
When darkness falls, come.
349
00:56:52,110 --> 00:56:55,110
Go to the garden
at the far end of the city.
350
00:56:55,280 --> 00:56:58,160
Walk till you find a lamp.
351
00:56:58,540 --> 00:57:03,250
Wait for me.
My love is almost killing me."
352
00:57:05,290 --> 00:57:07,670
It is not night yet, rest a little!
353
00:57:07,790 --> 00:57:09,880
You've not eaten for eight days.
354
00:58:47,270 --> 00:58:48,520
How was it?
355
00:58:48,810 --> 00:58:52,270
I did everything as you said,
only I dozed off.
356
00:58:52,400 --> 00:58:56,610
When I awoke,
I found these on my belly.
357
00:58:57,610 --> 00:59:00,530
The coin is her right eye,
the eye one swears by.
358
00:59:01,070 --> 00:59:03,830
The dagger means
she has sworn to kill you
359
00:59:04,160 --> 00:59:06,660
if you disappoint her again tonight.
360
00:59:06,960 --> 00:59:08,540
What must I do?
361
00:59:08,960 --> 00:59:10,960
Return to her garden tonight.
362
00:59:11,210 --> 00:59:14,880
But so you don't doze off again,
you must rest now,
363
00:59:15,000 --> 00:59:18,010
and eat as well.
Lie down and sleep.
364
00:59:27,730 --> 00:59:29,560
I will die.
365
00:59:31,940 --> 00:59:34,400
Wake up Aziz, and eat.
366
00:59:39,570 --> 00:59:41,200
I'm not hungry.
367
00:59:42,280 --> 00:59:45,240
Eat, don't act like a child.
368
00:59:50,000 --> 00:59:53,750
This time, be sure to neither
eat nor sleep in the garden.
369
00:59:53,880 --> 00:59:55,880
She will come at dawn.
370
00:59:57,210 --> 01:00:00,050
I'll give you some advice.
371
01:00:01,220 --> 01:00:05,760
When you leave her, after...
having done what you want...
372
01:00:05,970 --> 01:00:07,510
recite these lines...
373
01:00:10,520 --> 01:00:15,900
In the Name of God, what to do
when love becomes my master?
374
01:00:35,040 --> 01:00:37,340
I mustn't touch anything!
375
01:00:49,140 --> 01:00:51,600
Aziz, my love, you waited for me.
376
01:01:51,660 --> 01:01:54,080
So, did you recite the lines?
377
01:01:55,160 --> 01:01:56,790
I forgot,
378
01:01:56,920 --> 01:01:59,960
I was looking at this scroll
she gave to me.
379
01:02:00,250 --> 01:02:02,210
Isn't it beautiful?
380
01:02:08,140 --> 01:02:09,680
May I have it?
381
01:02:09,930 --> 01:02:11,850
Yes, if you like it!
382
01:02:19,980 --> 01:02:24,940
Tomorrow, before leaving her,
promise to recite those lines.
383
01:02:25,320 --> 01:02:28,320
I promise. But now let me sleep.
384
01:03:37,430 --> 01:03:39,230
- Farewell!
- Listen!
385
01:03:40,060 --> 01:03:45,320
In the Name of God, what to do
when love becomes my master?
386
01:03:45,570 --> 01:03:48,360
He who loves must hide his secret
387
01:03:48,490 --> 01:03:51,200
and be resigned to it.
388
01:04:01,250 --> 01:04:05,000
- Where is Aziza?
- On the terrace, alone and crying.
389
01:04:05,130 --> 01:04:06,590
Why?
390
01:04:06,840 --> 01:04:10,880
How have you the heart to leave her,
without a thought of her suffering?
391
01:05:00,810 --> 01:05:02,480
Did you recite it?
392
01:05:05,150 --> 01:05:08,060
Yes. She answered with these lines:
393
01:05:08,190 --> 01:05:11,190
"He who loves must hide his secret
and be resigned to it."
394
01:05:12,240 --> 01:05:14,700
He has tried to resign himself,
395
01:05:14,820 --> 01:05:17,990
but his heart was broken
by an impossible passion.
396
01:05:19,830 --> 01:05:25,080
Tomorrow, as you leave,
recite those lines to her.
397
01:05:28,540 --> 01:05:31,090
He has tried to resign himself,
398
01:05:31,210 --> 01:05:36,050
but his heart was broken
by an impossible passion.
399
01:05:36,180 --> 01:05:37,720
My love.
400
01:05:41,640 --> 01:05:47,060
If he cannot resign himself,
he might as well be dead.
401
01:05:55,400 --> 01:05:56,910
Here.
402
01:05:57,110 --> 01:05:59,200
Did you say my lines to her?
403
01:06:00,240 --> 01:06:01,950
Yes. She said:
404
01:06:02,080 --> 01:06:05,040
"If he cannot resign himself,
he might as well be dead."
405
01:06:05,160 --> 01:06:08,920
We have heard and obeyed.
So we die.
406
01:06:09,040 --> 01:06:12,460
Say good-bye to she
who has prevented my love.
407
01:08:06,410 --> 01:08:07,950
Listen:
408
01:08:09,580 --> 01:08:12,870
We have heard and obeyed.
So we die.
409
01:08:13,000 --> 01:08:15,630
Say good-bye to she
who has prevented my love.
410
01:08:15,920 --> 01:08:18,460
The girl who recited
those lines is dead.
411
01:08:19,010 --> 01:08:22,680
If I had known about her,
I would not have let you near me.
412
01:08:22,800 --> 01:08:24,590
She's my cousin!
413
01:08:29,810 --> 01:08:33,230
- Did she know we made love?
- Yes.
414
01:08:33,810 --> 01:08:37,940
May God make you weep over your youth
as you made her weep over hers.
415
01:08:38,530 --> 01:08:40,740
Go and see her.
416
01:09:07,760 --> 01:09:09,850
How long will the ceremony go on?
417
01:09:11,060 --> 01:09:14,060
We shall pray until late tonight.
418
01:09:14,190 --> 01:09:17,400
You too, with her death
on your conscience
419
01:09:19,110 --> 01:09:22,570
What did you do to break her heart?
420
01:09:22,700 --> 01:09:25,740
She told me nothing. Tell me.
421
01:09:25,990 --> 01:09:27,820
I didn't do anything.
422
01:09:28,740 --> 01:09:31,330
Before dying she said
you should tell the other girl:
423
01:09:31,620 --> 01:09:35,290
"Fidelity is good, but so is infidelity."
424
01:09:36,830 --> 01:09:38,000
I'll tell her.
425
01:09:38,290 --> 01:09:40,590
She left something to give you,
426
01:09:40,710 --> 01:09:43,670
but only when you truly
suffer for her death.
427
01:09:43,800 --> 01:09:45,340
Show me.
428
01:09:45,590 --> 01:09:48,890
I don't see you crying sincerely
over her death.
429
01:09:49,680 --> 01:09:53,100
Well, I must go now, I can't wait.
430
01:10:03,780 --> 01:10:05,320
My love!
431
01:10:08,490 --> 01:10:11,830
You were right, she's dead.
We buried her today.
432
01:10:14,540 --> 01:10:18,170
You are to blame.
Beware you don't have to pay for it.
433
01:10:18,630 --> 01:10:21,290
She left some words for you:
434
01:10:21,800 --> 01:10:25,840
"Fidelity is good, but so is infidelity."
435
01:10:26,300 --> 01:10:30,350
She has saved you with these words:
I had decided to harm you.
436
01:10:30,600 --> 01:10:32,430
Harm me? How?
437
01:10:33,100 --> 01:10:35,600
Tonight, before making love to me,
438
01:10:35,730 --> 01:10:38,520
go and seek charity for her soul.
439
01:10:38,650 --> 01:10:42,940
Have a marble tombstone carved,
fit for a saint.
440
01:10:47,490 --> 01:10:49,490
I'll do as you ask.
441
01:10:51,700 --> 01:10:52,620
Go.
442
01:11:01,750 --> 01:11:04,130
Aziz, some more perfume!
443
01:11:04,250 --> 01:11:07,420
Have some more of this chilled wine!
444
01:11:08,880 --> 01:11:10,640
To your health!
445
01:11:31,990 --> 01:11:33,780
Hey you!
446
01:11:33,910 --> 01:11:36,790
Read me this letter from my son.
He works far away.
447
01:11:40,080 --> 01:11:41,870
"Dear father, I am well,
448
01:11:42,130 --> 01:11:44,340
but I can't earn money here.
449
01:11:45,380 --> 01:11:49,050
God's Will be done.
I send my love. Your son, Ali."
450
01:11:50,220 --> 01:11:52,340
Come into my house for some wine!
451
01:11:52,930 --> 01:11:54,930
- It's right here.
- Oh, wonderful!
452
01:12:08,740 --> 01:12:11,740
Would you prefer to die or to live?
453
01:12:11,860 --> 01:12:15,070
- To live!
- Then marry me.
454
01:12:15,580 --> 01:12:17,330
Me marry you?
455
01:12:17,620 --> 01:12:20,580
Then you'll be safe from mad Budur.
456
01:12:21,170 --> 01:12:22,920
Who is mad Budur?
457
01:12:23,750 --> 01:12:26,210
You've been living with her
for a year!
458
01:12:26,880 --> 01:12:29,260
How many men she killed before you!
459
01:12:29,590 --> 01:12:32,220
You've been safe thanks to Aziza,
460
01:12:32,340 --> 01:12:34,300
but where will you find
another like her?
461
01:12:34,470 --> 01:12:38,600
You know nothing
of the perversity of women, do you?
462
01:12:38,720 --> 01:12:39,810
No.
463
01:12:40,060 --> 01:12:43,520
I want to save you, but not
without a reward, like your cousin.
464
01:12:43,650 --> 01:12:46,360
I'm rich,
nothing's lacking in my house.
465
01:12:46,650 --> 01:12:49,570
I've bread on my plate
and water in my glass.
466
01:12:49,690 --> 01:12:53,280
All I ask of you
is to be my cockerel.
467
01:12:53,570 --> 01:12:55,110
Cockerel? How?
468
01:13:01,250 --> 01:13:02,660
Come close!
469
01:13:02,920 --> 01:13:04,540
You can't get away.
470
01:13:08,420 --> 01:13:11,760
Do what you like to me,
I am your slave.
471
01:13:11,970 --> 01:13:14,510
Give it all to me, my life is yours.
472
01:13:38,910 --> 01:13:42,790
It's been a year
and we've kept our promises.
473
01:13:42,910 --> 01:13:46,710
You can go to your mother,
but swear to return tonight.
474
01:13:46,830 --> 01:13:48,540
I swear it!
475
01:14:05,890 --> 01:14:07,440
Budur!
476
01:14:08,900 --> 01:14:12,070
You're waiting for me?
How did you know I'd return today?
477
01:14:12,650 --> 01:14:17,030
I've waited a year,
without moving day and night.
478
01:14:17,610 --> 01:14:19,910
I'm married and have a son.
479
01:14:20,030 --> 01:14:22,990
I can only stay with you
for one night.
480
01:14:23,160 --> 01:14:25,200
Thank you very much, Aziz.
481
01:14:25,330 --> 01:14:28,960
But if you're married,
what should I do with you?
482
01:14:29,210 --> 01:14:32,590
I don't want you,
but I won't let her have you either.
483
01:14:36,380 --> 01:14:38,090
Come, women!
484
01:14:45,480 --> 01:14:47,190
Help!
485
01:14:56,490 --> 01:14:59,660
"Fidelity is good, but so is infidelity!"
486
01:15:00,620 --> 01:15:03,280
Once again, Aziza's words save you.
487
01:15:05,290 --> 01:15:07,960
Your life is saved, but I'll punish you.
488
01:15:09,830 --> 01:15:11,830
Get powders for the wound.
489
01:15:13,000 --> 01:15:14,550
What are you doing?
490
01:15:17,220 --> 01:15:18,760
Budur, please!
491
01:15:28,730 --> 01:15:30,270
Pull!
492
01:15:59,090 --> 01:16:00,760
Aziz, my son!
493
01:16:01,720 --> 01:16:04,550
Where have you been?
494
01:16:04,890 --> 01:16:07,430
What have you been doing
all this time?
495
01:16:16,820 --> 01:16:21,200
Aziza, how good you were to me!
496
01:16:21,320 --> 01:16:23,660
How you loved me!
497
01:16:34,130 --> 01:16:36,670
Aziza left this for you.
498
01:16:40,630 --> 01:16:42,630
Now I can give it to you.
499
01:16:49,810 --> 01:16:53,440
"This is not Budur's,
but the Princess Dunya's."
500
01:16:53,560 --> 01:16:57,320
"You must believe
that I do not blame you for anything."
501
01:16:57,440 --> 01:17:02,570
"Rather, I thank God for letting me die
before you die. Your Aziza."
502
01:17:13,830 --> 01:17:16,460
I searched for Princess Dunya.
I entered her garden,
503
01:17:16,750 --> 01:17:19,670
I saw her and fell in love with her.
504
01:17:20,260 --> 01:17:23,670
What could I do now?
I have become like a girl.
505
01:17:32,980 --> 01:17:35,310
What's the matter, sir?
506
01:17:44,740 --> 01:17:46,490
Let's go to Dunya's city.
507
01:17:46,780 --> 01:17:49,780
I love her, even without seeing her.
508
01:17:49,910 --> 01:17:52,290
Help me find her. I'll pay you.
509
01:17:52,790 --> 01:17:55,080
When my father sees
my bloodstained clothes,
510
01:17:55,210 --> 01:17:57,040
he'll think I'm dead.
511
01:18:33,540 --> 01:18:36,540
That is Dunya's father.
Perhaps he seeks a son-in-law.
512
01:18:43,340 --> 01:18:45,340
Come on, Tagi!
513
01:18:48,340 --> 01:18:50,390
Is the Sheikh of the market here?
514
01:18:50,640 --> 01:18:53,260
Yes, but be careful.
515
01:18:53,930 --> 01:18:56,560
He prefers bananas to figs!
516
01:18:57,310 --> 01:18:59,400
That's him smoking over there.
517
01:19:01,360 --> 01:19:02,980
Good morning, Sheikh.
518
01:19:03,570 --> 01:19:08,150
What handsome lads! It's a shame
you're so dirty from your journey.
519
01:19:09,240 --> 01:19:12,240
Before anything else, you must bathe.
520
01:19:12,530 --> 01:19:14,370
As the poet said:
521
01:19:14,660 --> 01:19:17,830
"May the bath-keeper enjoy
a long and happy life.
522
01:19:17,960 --> 01:19:22,460
His hand gently caresses
a naked body born of water and light."
523
01:19:22,750 --> 01:19:26,760
You'd like to enjoy
their beauty in the bath, eh?
524
01:19:27,090 --> 01:19:30,970
Of course! I'm not like Dunya,
our Princess who hates men,
525
01:19:31,260 --> 01:19:34,100
and can't abide any talk of marriage.
526
01:19:34,220 --> 01:19:36,020
What did you say?
527
01:19:47,320 --> 01:19:49,820
Are you the gardener here?
528
01:19:50,160 --> 01:19:54,200
- Yes. Why?
- May we see the garden?
529
01:19:54,410 --> 01:19:56,120
Alright, I'll open the gate for you.
530
01:20:01,670 --> 01:20:05,590
- Whose garden is this?
- Dunya's, the king's daughter.
531
01:20:06,250 --> 01:20:09,590
- She hates men and won't marry?
- Yes, sir.
532
01:20:10,380 --> 01:20:11,340
But why?
533
01:20:11,470 --> 01:20:14,090
She dreamt a pigeon
was caught in a net
534
01:20:14,390 --> 01:20:16,180
and saved by its companion.
535
01:20:16,310 --> 01:20:20,430
But when the dove was caught
the pigeon fled, and the dove died.
536
01:20:21,190 --> 01:20:23,400
She thinks all men
are like that pigeon.
537
01:20:23,730 --> 01:20:26,730
How much does this Dunya pay you?
538
01:20:27,030 --> 01:20:28,780
Only one dinar.
539
01:20:28,900 --> 01:20:33,410
Listen, I want
to do good in this garden.
540
01:20:33,870 --> 01:20:35,530
What, sir?
541
01:20:35,830 --> 01:20:41,710
- Take these three hundred dinars.
- Do as you wish in this garden, sir.
542
01:20:44,460 --> 01:20:46,630
- Let's go.
- What will you do?
543
01:20:56,850 --> 01:21:00,310
You're looking for work?
I need two labourers.
544
01:21:00,430 --> 01:21:01,980
At your service.
545
01:21:02,440 --> 01:21:04,730
I'll pay three dinars a day.
546
01:21:05,360 --> 01:21:07,650
- No good.
- Four dinars.
547
01:21:08,530 --> 01:21:10,690
Six! Nine!
548
01:21:11,780 --> 01:21:16,450
We'll only work for you
if you pay us one dinar a day each.
549
01:21:51,780 --> 01:21:53,650
Are you brothers?
550
01:21:55,280 --> 01:21:58,780
Brothers in God, not blood brothers.
551
01:21:59,120 --> 01:22:03,870
Why have you made yourselves
saints and beggars?
552
01:22:04,330 --> 01:22:05,870
To serve God.
553
01:22:06,210 --> 01:22:09,380
Tell me what happened to you.
554
01:22:09,840 --> 01:22:15,590
It will entertain me,
and perhaps teach me something.
555
01:22:15,880 --> 01:22:19,850
If it enhances the Glory of God,
I will tell you my story.
556
01:24:34,520 --> 01:24:37,820
Thank you for helping me,
I'm dying of hunger and thirst.
557
01:24:37,940 --> 01:24:40,440
But I will reward you:
I am a king's son.
558
01:24:40,570 --> 01:24:44,450
Bandits attacked us
as we took gifts to the King of India
559
01:24:44,820 --> 01:24:50,660
Don't tell anyone. I'll shelter you,
but our cities are enemies.
560
01:24:50,910 --> 01:24:52,710
I'll be no trouble.
561
01:24:52,830 --> 01:24:56,040
Let me go to work
and then I can pay for what I need.
562
01:24:56,170 --> 01:24:57,290
I have studied.
563
01:24:58,050 --> 01:25:03,340
I can write, do sums.
I know science and literature.
564
01:25:04,680 --> 01:25:07,550
That's not worth anything here.
565
01:25:07,890 --> 01:25:10,100
Money is all people understand.
566
01:25:10,430 --> 01:25:14,190
You can chop wood if you like.
567
01:26:29,010 --> 01:26:30,550
Are you man or demon?
568
01:26:31,680 --> 01:26:33,350
I'm a man.
569
01:26:33,600 --> 01:26:36,640
- How did you find this place?
- I suppose it was fate.
570
01:26:36,940 --> 01:26:40,690
Perhaps it is to end
my pain and sorrow.
571
01:26:49,740 --> 01:26:51,740
Who are you, child?
572
01:26:51,870 --> 01:26:57,370
A king's daughter. A demon took me
and locked me in this tomb.
573
01:26:58,250 --> 01:27:02,170
Every ten days he comes here
and makes love to me.
574
01:27:02,750 --> 01:27:08,050
If I need him, I have only
to touch the words on that tablet.
575
01:27:08,340 --> 01:27:10,140
And he comes.
576
01:27:31,160 --> 01:27:33,330
I want to free you from that demon!
577
01:27:36,160 --> 01:27:39,410
You must be mine alone.
I'll take you away from here.
578
01:27:39,710 --> 01:27:41,880
If the demon comes,
I'll deal with him!
579
01:27:46,380 --> 01:27:47,840
Run!
580
01:27:48,130 --> 01:27:49,680
The demon will kill you!
581
01:28:47,030 --> 01:28:49,190
Do you know who these belong to?
582
01:28:50,150 --> 01:28:52,900
We've never seen them before.
583
01:29:01,580 --> 01:29:04,670
I'm looking for the owner
of these shoes.
584
01:29:05,290 --> 01:29:07,420
None of us has lost them.
585
01:29:18,350 --> 01:29:22,390
Tailor, do you know the man
who owns these shoes?
586
01:29:24,190 --> 01:29:27,110
Shahzmah,
someone's found your shoes!
587
01:30:18,280 --> 01:30:21,080
Here's your lover.
Kill him and spare yourself.
588
01:30:39,720 --> 01:30:43,850
Kill her
and I'll let you go unscathed.
589
01:30:53,360 --> 01:30:57,530
I can't kill a woman I've never seen
before, who's never hurt me!
590
01:30:57,860 --> 01:31:00,530
There's love between you two.
591
01:31:41,620 --> 01:31:44,120
You've made love with your eyes.
592
01:32:05,060 --> 01:32:08,680
I'm not sure you have betrayed me.
593
01:32:10,810 --> 01:32:14,520
I won't kill you,
but you won't go unpunished.
594
01:32:14,650 --> 01:32:16,730
I beg you to be merciful.
595
01:32:17,360 --> 01:32:20,900
- Let me go.
- Don't hope for that.
596
01:32:33,500 --> 01:32:35,750
Come, come!
597
01:32:41,590 --> 01:32:44,800
Hold fast, you damned monkey!
598
01:33:20,130 --> 01:33:22,760
In the Name of God and by His power,
599
01:33:23,340 --> 01:33:27,260
become that which your nature
most craves to be.
600
01:33:32,640 --> 01:33:34,600
A monkey!
601
01:34:01,460 --> 01:34:03,300
Come here!
602
01:34:22,940 --> 01:34:24,490
Captain!
603
01:34:27,370 --> 01:34:31,620
Before we reach port
you must write the story of our voyage.
604
01:34:32,120 --> 01:34:33,910
You forgot, Captain.
605
01:34:34,330 --> 01:34:36,620
Where are you going, my pretty?
606
01:34:55,560 --> 01:34:58,060
"Let destiny take its course
607
01:34:58,400 --> 01:35:02,730
Accept willingly what is given.
Be not happy or sad about anything.
608
01:35:02,860 --> 01:35:06,280
But if you open the inkwell
of power and grace,
609
01:35:06,400 --> 01:35:10,450
ensure your ink flows
with liberality and generosity."
610
01:35:11,370 --> 01:35:13,830
This writing is truly beautiful.
611
01:35:14,120 --> 01:35:18,080
None of my advisors
can form such exquisite characters.
612
01:35:18,330 --> 01:35:24,250
Dress the author in the attire
of honour and bring him here.
613
01:37:46,110 --> 01:37:47,940
Ibriza, look.
614
01:37:48,230 --> 01:37:51,070
Father, why do you let
a stranger see me?
615
01:37:52,440 --> 01:37:54,400
Is my daughter right?
616
01:37:54,910 --> 01:37:57,910
You are a man and not a monkey?
617
01:38:02,330 --> 01:38:04,500
Father, he is a man, not a monkey.
618
01:38:05,080 --> 01:38:10,500
Free him from his present condition,
then, and I shall appoint him Vizier.
619
01:38:11,130 --> 01:38:13,170
I shall obey your command.
620
01:38:18,850 --> 01:38:21,850
Though it may cost me my life,
you are welcome.
621
01:38:29,570 --> 01:38:31,270
Poor monkey.
622
01:38:31,570 --> 01:38:33,570
Your soul is stronger
than your nature.
623
01:38:34,400 --> 01:38:37,490
Thank you
for giving me back my soul.
624
01:38:49,290 --> 01:38:53,340
She sacrificed her life for me.
625
01:38:53,960 --> 01:38:57,680
Such was my grief,
it could have shattered mountains.
626
01:38:58,760 --> 01:39:00,800
I felt I had offended God.
627
01:39:41,850 --> 01:39:45,640
You are determined to relinquish
everything for wisdom. Why?
628
01:39:46,520 --> 01:39:51,600
Because of destiny,
which governs all human life.
629
01:40:16,340 --> 01:40:20,220
- God be with you.
- And also with you, stranger.
630
01:40:20,590 --> 01:40:23,590
I wish to entrust you with a mission.
631
01:40:25,140 --> 01:40:27,100
Very well, I accept.
632
01:40:27,390 --> 01:40:30,890
God has revealed to me
that tomorrow at noon,
633
01:40:31,150 --> 01:40:34,110
you will come to me on that island,
634
01:40:34,440 --> 01:40:36,940
and find me dead near a well.
635
01:40:37,400 --> 01:40:42,200
Wash me and wrap me in the shroud
you will find beside me.
636
01:40:42,320 --> 01:40:46,950
Take my turban and tunic,
and when someone asks for them,
637
01:40:47,910 --> 01:40:50,960
give them to him.
- I will.
638
01:41:38,670 --> 01:41:41,590
Yunan, my son.
639
01:41:41,840 --> 01:41:46,800
Keep your eyes closed
and listen to me.
640
01:41:47,220 --> 01:41:50,310
The sea, Yunan, the sea.
641
01:41:50,640 --> 01:41:52,350
Ask your father
642
01:41:52,640 --> 01:41:55,230
if you can go on a voyage.
643
01:42:32,520 --> 01:42:34,140
Father.
644
01:42:34,730 --> 01:42:36,850
Haven't we islands far away?
645
01:42:37,100 --> 01:42:38,600
Yes. Why?
646
01:42:39,060 --> 01:42:41,190
I want to arm a ship and visit them.
647
01:42:41,480 --> 01:42:45,070
You, set off to sea?
Are you sure, my son?
648
01:42:46,320 --> 01:42:49,120
You're even afraid of bathing!
649
01:42:49,240 --> 01:42:53,410
You still play with children,
and you sleep all the time!
650
01:42:54,620 --> 01:42:58,210
Father, I want to see the world.
651
01:43:44,090 --> 01:43:46,300
Climb the mast
and tell us what you see!
652
01:44:08,530 --> 01:44:12,370
To starboard, the sea teems with fish!
653
01:44:12,950 --> 01:44:15,790
Over there is a shadow,
654
01:44:16,080 --> 01:44:19,500
sometimes black, sometimes white!
655
01:44:20,620 --> 01:44:23,210
We're lost. We'll all perish.
656
01:44:24,710 --> 01:44:26,710
Why say that?
657
01:44:26,920 --> 01:44:29,050
We are near Black Stone Mountain.
658
01:44:29,380 --> 01:44:32,970
Beneath a copper dome
stands a copper knight.
659
01:44:33,850 --> 01:44:38,060
As long as he is there boats
will be smashed
660
01:44:38,180 --> 01:44:40,600
against the rocks below.
661
01:46:15,110 --> 01:46:20,200
Dig beneath your feet: you will find
a copper bow and a lead arrow.
662
01:46:21,370 --> 01:46:24,910
Aim at the knight beneath the dome.
663
01:46:25,040 --> 01:46:30,250
Topple him into the sea
and free the world of this misfortune.
664
01:48:00,390 --> 01:48:02,970
Stay inside here.
665
01:48:03,100 --> 01:48:06,680
- Don't come out for any reason.
- Very well.
666
01:48:07,770 --> 01:48:11,480
- When I return I will open the door.
- Farewell, father.
667
01:48:12,610 --> 01:48:14,570
Farewell, my son.
668
01:49:21,050 --> 01:49:22,680
Who are you?
669
01:49:22,880 --> 01:49:25,470
Go away! Don't kill me!
670
01:49:35,650 --> 01:49:37,770
Don't you want to kill me?
671
01:49:46,490 --> 01:49:48,870
You won't kill me, will you?
672
01:50:18,940 --> 01:50:21,230
I'm glad you've calmed down.
673
01:50:21,740 --> 01:50:24,990
I am a king, a king's son
and your friend.
674
01:50:25,110 --> 01:50:28,120
I don't want to kill you,
why would I?
675
01:50:28,740 --> 01:50:31,080
I am fifteen today,
676
01:50:31,200 --> 01:50:34,370
and it is predicted
that on this day I will be killed
677
01:50:35,040 --> 01:50:38,710
by a man with no eyes
who will come from the sea
678
01:50:39,210 --> 01:50:43,050
and free the world
by toppling a copper knight.
679
01:50:43,920 --> 01:50:47,760
To pay for this,
an innocent victim must die. Me.
680
01:50:49,050 --> 01:50:52,510
Then trust in the goodness
of God and be happy.
681
01:50:53,100 --> 01:50:56,940
I'm glad I was shipwrecked
and am here to defend you.
682
01:50:57,560 --> 01:51:00,730
Anyone who seeks
to harm you will answer to me.
683
01:51:01,980 --> 01:51:06,070
I'm glad you are my guest here,
even though it is underground.
684
01:51:09,740 --> 01:51:12,950
There's a beautiful bath here, go in.
685
01:51:14,250 --> 01:51:16,080
As the poet says:
686
01:51:16,210 --> 01:51:22,380
"Happy is the bath boy, touching
the breast of Ali and the back of Malik.
687
01:51:23,670 --> 01:51:27,550
The bath may seem an inferno,
but it is paradise.
688
01:51:27,680 --> 01:51:31,640
You'll find bodies as beautiful
as suns and moons there."
689
01:51:31,760 --> 01:51:33,350
Come.
690
01:51:33,770 --> 01:51:36,480
I know a poem about the bath, too.
691
01:51:37,140 --> 01:51:38,690
"A life of joy
692
01:51:38,940 --> 01:51:40,690
for those who bathe:
693
01:51:40,810 --> 01:51:44,650
upon them ardent tears are poured."
694
01:53:43,230 --> 01:53:44,850
Look there!
695
01:53:45,150 --> 01:53:49,270
That boy on the beach, there.
696
01:53:50,360 --> 01:53:52,780
He could be Yunan, my son.
697
01:53:54,240 --> 01:53:57,370
Yes, it is him, I recognise him!
698
01:53:58,200 --> 01:54:01,250
Son, it is I, your father!
699
01:54:30,400 --> 01:54:31,940
God be with you, sir.
700
01:54:32,240 --> 01:54:34,240
Are you to give me a tunic?
701
01:54:35,610 --> 01:54:37,160
Yes, sir.
702
01:54:37,370 --> 01:54:38,950
Give it to me.
703
01:55:00,510 --> 01:55:03,310
- What is happening?
- Farewell, father.
704
01:55:19,070 --> 01:55:21,330
My son, where are you going?
705
01:56:02,280 --> 01:56:04,120
Dunya, look in that house!
706
01:56:05,750 --> 01:56:07,830
How beautiful it is!
707
01:56:09,080 --> 01:56:11,460
Who can have painted the ceiling?
708
01:56:26,770 --> 01:56:29,810
It's beautiful, Dunya!
709
01:56:34,150 --> 01:56:36,650
This is the story from my dream.
710
01:56:37,690 --> 01:56:40,740
Yes, the dove caught in the net.
711
01:56:42,870 --> 01:56:46,490
But here is more:
712
01:56:46,620 --> 01:56:48,950
the pigeon who you thought
was a coward
713
01:56:49,080 --> 01:56:51,870
was caught and killed by a bird of prey!
714
01:56:53,500 --> 01:56:56,040
Sometimes dreams are bad teachers,
715
01:56:56,340 --> 01:56:59,970
because one dream does
not ever tell the whole truth.
716
01:57:00,260 --> 01:57:02,800
The truth lies in many dreams.
717
01:59:38,250 --> 01:59:41,540
Come here, slave!
Look carefully, don't make a mistake!
718
01:59:42,920 --> 01:59:45,590
What is this called? Tell me!
719
01:59:56,430 --> 01:59:58,850
- Then it's called pigeon.
- Wrong!
720
01:59:59,100 --> 02:00:00,600
Tell me, then!
721
02:00:01,150 --> 02:00:04,110
It's called perfumed meadow grass.
722
02:00:04,780 --> 02:00:07,320
Thank God for perfumed meadow grass!
723
02:00:08,200 --> 02:00:10,950
Now it's my turn. Come here.
724
02:00:12,240 --> 02:00:15,330
What is this called? Look carefully!
725
02:00:17,410 --> 02:00:19,120
Perfumed meadow grass!
726
02:00:19,420 --> 02:00:23,000
- Wrong, stupid!
- Tell me, then!
727
02:00:23,460 --> 02:00:26,760
- Peeled sweet pomegranate.
- It's not over yet!
728
02:00:27,050 --> 02:00:29,380
Tell me. What is this called?
729
02:00:31,510 --> 02:00:34,430
Look well, don't make another mistake!
730
02:00:34,760 --> 02:00:37,770
- Peeled sweet pomegranate.
- Idiot! That's not it.
731
02:00:38,390 --> 02:00:42,310
- Tell me, then!
- The Inn of Good Food.
732
02:00:42,860 --> 02:00:45,230
And what is this called?
733
02:00:45,730 --> 02:00:48,070
Look carefully! No mistakes!
734
02:00:54,580 --> 02:00:57,040
- Who knows?
- I do!
735
02:01:06,000 --> 02:01:07,960
Tell us, then!
736
02:01:08,340 --> 02:01:10,420
This is the donkey, which
737
02:01:10,720 --> 02:01:14,550
grazes perfumed meadow grass,
eats peeled sweet pomegranates,
738
02:01:15,890 --> 02:01:18,930
and spends the night
in the Inn of Good Food!
739
02:01:40,750 --> 02:01:42,500
Zumurrud!
740
02:02:15,530 --> 02:02:17,070
Tear me to pieces.
741
02:02:17,830 --> 02:02:20,620
Go on! I'm tired of looking for her.
742
02:02:22,500 --> 02:02:25,620
I had the most beautiful slave
in the world and I lost her.
743
02:02:26,250 --> 02:02:27,790
Come, lion.
744
02:02:28,380 --> 02:02:31,960
Kill me, eat me,
then my suffering will be over.
745
02:02:43,430 --> 02:02:45,060
What now?
746
02:02:46,350 --> 02:02:48,100
What do you want?
747
02:02:51,070 --> 02:02:52,820
I don't understand.
748
02:02:54,990 --> 02:02:56,910
Am I to follow you?
749
02:03:01,290 --> 02:03:03,330
Alright. I'll come.
750
02:04:52,270 --> 02:04:55,520
Don't! It's dangerous
to eat from that dish.
751
02:04:55,860 --> 02:04:58,320
All who ate that were killed.
752
02:04:58,650 --> 02:05:01,070
Let him eat. See what happens.
753
02:05:01,570 --> 02:05:05,490
Let me eat. If I'm killed,
it will end my suffering.
754
02:05:22,130 --> 02:05:24,260
- What is your name?
- Nuredin.
755
02:05:24,390 --> 02:05:27,970
Dress him, perfume him
and bring him to my chambers.
756
02:05:28,310 --> 02:05:32,100
The King is treating him
courteously, not killing him.
757
02:05:32,440 --> 02:05:35,190
The King has noticed his lovely eyes.
758
02:05:35,730 --> 02:05:40,360
Perhaps our King prefers
the melon to the plum.
759
02:05:40,650 --> 02:05:43,280
I'd have him too, my friends!
760
02:05:53,920 --> 02:05:56,250
Come here and massage my legs.
761
02:06:07,600 --> 02:06:09,140
Come on!
762
02:06:09,390 --> 02:06:11,060
Higher!
763
02:06:12,430 --> 02:06:14,730
I'll massage your calves, no more.
764
02:06:15,020 --> 02:06:18,480
You refuse my orders? Beware!
765
02:06:18,610 --> 02:06:22,110
You must do as I say, boy.
766
02:06:23,110 --> 02:06:27,370
I want you as my lover.
To reward you, I may make you an Emir.
767
02:06:27,780 --> 02:06:30,540
- What must I do?
- Lie on the bed.
768
02:06:30,950 --> 02:06:34,580
I've never done it before.
Take back your presents, let me leave.
769
02:06:34,870 --> 02:06:37,500
Obey me. Lie on the bed,
770
02:06:38,250 --> 02:06:40,710
or I'll have you beheaded.
771
02:07:01,030 --> 02:07:02,860
Turn over.
772
02:07:08,030 --> 02:07:10,070
Pull your trousers down.
773
02:07:12,200 --> 02:07:14,040
Come, quick!
774
02:07:33,850 --> 02:07:35,640
Don't hurt me too much.
775
02:07:35,980 --> 02:07:39,900
Do you like love poems?
776
02:07:41,270 --> 02:07:42,940
Don't look at me. Listen.
777
02:07:43,440 --> 02:07:47,320
The down of a first beard
as the poet writes it.
778
02:07:47,570 --> 02:07:50,490
Two twigs of myrtle
on a young man's cheeks.
779
02:07:50,620 --> 02:07:54,240
The sun and moon
are astonished when he appears.
780
02:07:54,370 --> 02:07:57,710
What shame for the myrtle
when the youth unbends.
781
02:07:58,040 --> 02:07:59,330
Alright.
782
02:07:59,540 --> 02:08:02,590
Another poem. Don't look at me!
783
02:08:02,710 --> 02:08:07,590
I told a young man of my desires.
"Stop offending me!" he said.
784
02:08:08,300 --> 02:08:12,720
But when I showed him a dinar,
the handsome young man said:
785
02:08:13,430 --> 02:08:17,770
"If my destiny is to be mounted by you,
I can't escape it."
786
02:08:19,020 --> 02:08:23,360
And do you know this other one?
Don't look at me!
787
02:08:23,980 --> 02:08:27,240
My love is great,
and the young man said to me:
788
02:08:27,360 --> 02:08:31,070
"Take with strength
everything that you desire!"
789
02:08:57,020 --> 02:08:58,720
Won't it stand?
790
02:09:00,270 --> 02:09:04,060
Not unless you touch it.
Go on, touch it!
791
02:09:04,190 --> 02:09:06,770
You have to obey me.
792
02:09:09,280 --> 02:09:10,990
Go on!
793
02:09:15,740 --> 02:09:20,200
You're made like a woman.
Now mine is standing!
794
02:09:20,500 --> 02:09:23,580
My love,
don't you recognise your slave?
795
02:09:25,500 --> 02:09:27,670
Zumurrud, my love!
796
02:09:36,890 --> 02:09:38,890
I know a poem, too.
797
02:09:41,690 --> 02:09:44,940
What a night!
God has made no other like this.
798
02:09:45,060 --> 02:09:48,730
Its beginning was bitter,
but how sweet is its end.
59595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.