All language subtitles for Hathi.1998.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,000 --> 00:00:32,500 5000 years ago, in India, men began to capture and training elephants for war, parades and worship. 4 00:00:32,500 --> 00:00:43,000 The Arthashastra, a text from the century before Jesus Christ, mentions that anyone who killed an elephant was sentenced to death. 5 00:00:43,000 --> 00:00:58,000 "Hathi", in Hindi, means elephant. The men who train the elephants, the "Mahouts", have been handed down from father to son to our days, a tradition which will die out with the disappearance of the last elephants. 6 00:01:38,693 --> 00:01:44,059 I walked alone with my elephant for days. 7 00:01:44,094 --> 00:01:49,064 I didn't know where I was. There wasn't a tree in sight. 8 00:01:49,099 --> 00:01:54,377 Nothing prepared me for this. 9 00:01:56,216 --> 00:01:58,150 It was the first time I left my village and the forest. 10 00:01:58,185 --> 00:02:01,010 I didn't know that the outside world was so different 11 00:02:01,045 --> 00:02:06,818 and the world of my childhood would not last forever. 12 00:03:22,632 --> 00:03:23,994 My father and grandfather before him 13 00:03:24,029 --> 00:03:25,600 worked for the Department of Forestry 14 00:03:25,635 --> 00:03:28,900 with the elephants of government. 15 00:03:39,143 --> 00:03:41,946 Elephants have always been part of the family. 16 00:03:41,981 --> 00:03:45,290 They are the ones who have fed us and brought us 17 00:03:45,325 --> 00:03:47,556 a little respect. 18 00:04:26,828 --> 00:04:31,633 Makbul? Makbul! Makbul? 19 00:06:16,300 --> 00:06:19,267 At dawn, the men washed the elephants in the river 20 00:06:19,302 --> 00:06:21,407 and went to work in the forest. 21 00:06:21,407 --> 00:06:24,515 I learned early on how to track them downd 22 00:06:24,550 --> 00:06:27,947 and I would have done anything to be able to go with them. 23 00:06:59,981 --> 00:07:04,181 Makbul? 24 00:07:25,644 --> 00:07:30,141 The first thing I saw of the world was the elephants 25 00:07:30,176 --> 00:07:33,518 and the smell of them was under my skin. 26 00:13:24,970 --> 00:13:28,004 Makbul! 27 00:14:32,400 --> 00:14:34,433 Not all of them were as lucky as I was. 28 00:14:34,468 --> 00:14:38,239 After my encounter with the wild elephant 29 00:14:38,274 --> 00:14:39,669 the whole village was saying that without a doubt, 30 00:14:39,704 --> 00:14:41,913 that I would become a mahout. 31 00:17:32,646 --> 00:17:34,679 Unlike my mother, my grandmother knew 32 00:17:34,714 --> 00:17:39,684 since I first cried out what my job would be. 33 00:18:20,265 --> 00:18:23,101 Makbul! Makbul! 34 00:21:47,373 --> 00:21:48,372 Makbul! 35 00:26:21,746 --> 00:26:25,077 It was my father who taught me to live in the forest. 36 00:26:25,112 --> 00:26:27,684 And it was the forest that taught me about my father. 37 00:26:52,172 --> 00:26:57,000 At night, the men let the elephants graze freely in the forest. 38 00:26:57,000 --> 00:27:00,684 Also, the 1st task of the day was 39 00:27:00,719 --> 00:27:03,918 to find them and get them ready for work. 40 00:31:58,313 --> 00:32:00,016 Makbul! 41 00:44:21,022 --> 00:44:23,319 I found myself head of the family, but still too young 42 00:44:23,354 --> 00:44:27,125 to be hired by the Forestry Department. 43 00:44:27,160 --> 00:44:29,864 All we had left of my father 44 00:44:29,899 --> 00:44:32,262 was a small government pension. 45 00:44:36,400 --> 00:44:38,631 For three years, I had to work in the city. 46 00:44:38,666 --> 00:44:40,204 to help my family. 47 00:44:40,239 --> 00:44:42,679 I even tried to forget the elephants. 48 00:51:23,675 --> 00:51:26,643 When I was officially able to become a mahout, 49 00:51:26,678 --> 00:51:29,646 there were only two elephants left in the village. 50 00:51:29,681 --> 00:51:32,880 Logging had stopped. 51 00:51:32,915 --> 00:51:35,047 All we had left was the maintenance 52 00:51:35,082 --> 00:51:37,093 of existing trails 53 00:53:44,420 --> 00:53:46,178 When it came time to get married, 54 00:53:46,213 --> 00:53:48,422 I followed tradition again 55 00:53:48,457 --> 00:53:50,952 and my mother found a good girl to marry me. 56 00:53:50,987 --> 00:53:53,020 Very soon, she got pregnant 57 00:53:53,055 --> 00:53:55,825 but my work in the forest kept me away from home. 58 00:56:21,236 --> 00:56:25,678 Then the government decided to sell my elephant. 59 00:56:25,713 --> 00:56:27,845 No one, not even the forestry officer, 60 00:56:27,880 --> 00:56:30,111 could have objected. 61 00:57:28,710 --> 00:57:31,909 We Mahouts are making a grave mistake in saying: 62 00:57:31,944 --> 00:57:34,912 This is my elephant. We too often forget 63 00:57:34,947 --> 00:57:37,145 that it doesn't belong to us. 64 00:57:47,289 --> 00:57:52,028 I've been ordered by the Forestry Department to accompany... 65 00:57:52,063 --> 00:57:54,866 my elephant at its new owner's house. 66 01:05:00,557 --> 01:05:04,394 Hathi! Hathi! Hathi! 67 01:08:29,095 --> 01:08:32,063 I'd heard about this animal fair, 68 01:08:32,098 --> 01:08:35,638 The Sonepur Fair, where even elephants are sold. 69 01:08:35,673 --> 01:08:38,476 I immediately realized that the buyer had deceived the Forest Department. 70 01:08:38,511 --> 01:08:41,072 He had bought the elephant at a low price 71 01:08:41,107 --> 01:08:43,074 only to sell it for more money 72 01:08:43,109 --> 01:08:47,353 to someone else. 73 01:13:21,959 --> 01:13:26,797 It didn't take him long to find a buyer. 74 01:13:26,832 --> 01:13:28,964 They agreed on a price by hand signals under a napkin 75 01:13:28,999 --> 01:13:31,604 and I never knew for how much 76 01:13:31,639 --> 01:13:36,642 he sold my elephant. 77 01:13:36,677 --> 01:13:40,107 All my work, all the years I spent with him in the forest 78 01:13:40,142 --> 01:13:44,375 made no difference. 79 01:28:39,744 --> 01:28:41,909 Inch'Allah. 80 01:31:52,838 --> 01:31:55,608 Hathi! Hathi! Hathi! 6514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.