All language subtitles for Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts (TV Special 2022)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,283 --> 00:00:11,997 "VREME JE �UDESNA STVAR" ALBUS DAMBLDOR 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.OpenSubtitles.org 3 00:00:33,894 --> 00:00:35,062 Hvala. 4 00:00:37,356 --> 00:00:39,191 Da, gleda�u... 5 00:01:00,087 --> 00:01:01,838 EMA VOTSON POLOVNE KNJIGE, LONDON 6 00:01:02,005 --> 00:01:03,423 METJU LUIS CRNI TAKSI 7 00:01:04,800 --> 00:01:05,842 ROBI KOLTREJN KAFED�INICA, �ELSI 8 00:01:50,429 --> 00:01:53,432 DNEVNI PROROK: SPECIJALNO IZDANJE HOGVORTS IZNOVA DO�EKUJE U�ENIKE 9 00:04:16,783 --> 00:04:19,828 Nije mogao da zna da se u tom trenutku 10 00:04:19,995 --> 00:04:22,998 ljudi potajno sastaju po �itavoj zemlji, 11 00:04:23,164 --> 00:04:27,168 uznose svoje �a�e i �apatom izgovaraju 12 00:04:27,877 --> 00:04:31,673 "Za Harija Potera - de�aka koji je ostao �iv." 13 00:04:31,840 --> 00:04:34,968 POGLAVLJE I DE�AK KOJI JE OSTAO �IV 14 00:04:35,135 --> 00:04:39,055 HARI POTER I KAMEN MUDROSTI HARI POTER I DVORANA TAJNI 15 00:04:39,222 --> 00:04:40,390 Dene! -Hej, �ove�e! 16 00:04:40,557 --> 00:04:41,808 Sre�an sam �to te vidim! 17 00:04:41,975 --> 00:04:44,853 Kako si, dru�e? Drago mi je da te vidim. 18 00:04:45,770 --> 00:04:48,231 Ovo je sjajno. -Neverovatno je. 19 00:04:48,398 --> 00:04:50,483 Kad smo se zadnji put videli bio si... Ni�i. 20 00:04:50,650 --> 00:04:54,446 Za nijansu. Ali lepo od tebe. 21 00:04:54,612 --> 00:04:56,656 Evo nas. -Dvadeset godina kasnije. 22 00:04:56,823 --> 00:04:57,949 Da. -Neobi�no je. 23 00:04:58,116 --> 00:05:00,994 Kako se to tebi desilo? Nisam mislio da �u te to pitati. 24 00:05:01,161 --> 00:05:04,956 Za�to si ti radio "Harija Potera"? -Zato �to me je �erka Elenor 25 00:05:05,123 --> 00:05:08,460 ubedila da pro�itam knjige nakon mog tre�eg odbijanja. 26 00:05:08,626 --> 00:05:11,463 Kad je iza�ao "Zatvorenik iz Askabana"... -Hvala, Elenor. 27 00:05:11,629 --> 00:05:17,427 Rekao sam: "Kona�no �u ih pro�itati." I ubrzo sam nakon toga zamislio filmove. 28 00:05:17,594 --> 00:05:19,846 Video sam ih. To se otad nije desilo. 29 00:05:20,013 --> 00:05:23,641 Onda sam oti�ao za Edinburg da upoznam D�o Rouling. 30 00:05:23,808 --> 00:05:26,728 A ona je u su�tini rekla: "To je moje vi�enje." 31 00:05:26,895 --> 00:05:29,397 "Upravo tako zami�ljam film." 32 00:05:29,564 --> 00:05:32,859 Kada su knjige iza�le, redovi dece po ulicama... 33 00:05:33,693 --> 00:05:36,946 Na hiljade njih je �ekalo najnovije izdanje. 34 00:05:41,076 --> 00:05:44,996 Mnogi su po�eli da se zaljubljuju u delo D�. K. Rouling. 35 00:05:45,163 --> 00:05:47,707 Mislim da sam tada imala osam godina. 36 00:05:47,874 --> 00:05:49,959 Tada je iza�la prva knjiga. 37 00:05:50,126 --> 00:05:52,128 Nekako se utkala u porodicu. 38 00:05:52,295 --> 00:05:56,674 Moj tata bi opona�ao glasove, dok smo brat i ja bivali op�injeni. 39 00:05:56,841 --> 00:06:00,178 Molili smo ga da nastavi da �ita, a kad bi okon�ao poglavlje 40 00:06:00,345 --> 00:06:02,680 rekli bismo: "Jo� jedno! Molim te!" 41 00:06:02,847 --> 00:06:04,432 "Molim te, jo� jedno." 42 00:06:04,599 --> 00:06:07,310 Drug iz �kole je imao prve dve knjige. 43 00:06:07,477 --> 00:06:09,270 Jednom sam spavao kod njega. 44 00:06:09,437 --> 00:06:11,856 Rekao je da je "Kamen mudrosti" na polici. 45 00:06:12,023 --> 00:06:15,527 To smo radili cele no�i. Obojica smo samo sedeli u ti�ini. 46 00:06:15,693 --> 00:06:18,780 On je �itao "Dvoranu tajni", a ja "Kamen mudrosti". 47 00:06:18,947 --> 00:06:20,240 I nije bilo povratka. 48 00:06:20,406 --> 00:06:23,535 �itali smo knjige i poistovetili se s Fredom i D�ord�om. 49 00:06:23,701 --> 00:06:25,662 Malo je blizanaca u knji�evnosti. 50 00:06:25,829 --> 00:06:30,250 "Dvorana tajni" bila je prva knjiga koju sam doslovno no�ima �itao. 51 00:06:30,416 --> 00:06:34,379 Pisanje je bilo �ivopisno. Mogao sam da se pove�em s likovima. 52 00:06:34,546 --> 00:06:38,883 Bio je to jedan zamr�eni, savr�eno osmi�ljen univerzum. 53 00:06:39,050 --> 00:06:42,470 Lako zaboravljamo da su ljudi u to vreme govorili 54 00:06:42,637 --> 00:06:43,680 o smrti �itanja. 55 00:06:43,847 --> 00:06:46,224 To je divna, kreativna �ivotna perspektiva, 56 00:06:46,391 --> 00:06:48,560 verovanje u bezgrani�ne mogu�nosti. 57 00:06:48,726 --> 00:06:51,437 Jedan od razloga za�to se divim D�. K. Rouling 58 00:06:51,604 --> 00:06:53,773 jeste �to su milioni �itali knjige, 59 00:06:53,940 --> 00:06:56,442 koji ina�e ne bi nikad pomislili na �itanje. 60 00:06:56,609 --> 00:06:59,279 Najednom se ukazuje mo� pisanog dela. 61 00:06:59,445 --> 00:07:00,655 �iveo, Hari! 62 00:07:00,822 --> 00:07:07,161 Kada govorimo u podeli uloga, potraga za Harijem Poterom je bila bezumna. 63 00:07:07,328 --> 00:07:09,831 Za novi film o Hariju Poteru tra�e decu 64 00:07:09,998 --> 00:07:13,835 za tri glavne uloge u multi-milionerskom ostvarenju. 65 00:07:15,670 --> 00:07:17,755 Se�am se odlaska na prvu audiciju, 66 00:07:17,922 --> 00:07:21,426 bilo je na stotine, ako ne na hiljade ljudi. 67 00:07:21,593 --> 00:07:23,803 Shvatili smo da smo jedini blizanci 68 00:07:23,970 --> 00:07:27,557 koji ne nose isto odelo, pa smo pre�li preko puta ulice 69 00:07:27,724 --> 00:07:30,476 i kupili smo dve identi�ne ko�ulje. 70 00:07:30,643 --> 00:07:31,728 Pravo sa police. 71 00:07:31,894 --> 00:07:33,980 Mislili smo da �e pro�i. I vratili smo se. 72 00:07:34,147 --> 00:07:37,567 Primorali su nas da se pome�amo, da se skupimo. 73 00:07:37,734 --> 00:07:39,402 I onda su prividno oti�li. 74 00:07:39,569 --> 00:07:42,655 Naravno, �lan ekipe je dr�ao pecaljku, 75 00:07:42,822 --> 00:07:44,115 iznad na�ih glava. 76 00:07:44,282 --> 00:07:46,743 Jedna devoj�ica me pitala: "�ta je to?" 77 00:07:48,328 --> 00:07:50,747 Mislim da sam rekao: "Mikrofon, ludo." 78 00:07:51,456 --> 00:07:54,167 Pomislio sam: "Snimaju nas. Mora da je trik." 79 00:07:54,334 --> 00:07:57,712 Kao da sam ve� iskusan u tome. Ta devoj�ica je bila Ema. 80 00:07:57,879 --> 00:08:02,633 Bila sam preplavljena zanosom u vezi sa audicijom. 81 00:08:02,800 --> 00:08:07,972 Oduvek sam znala da �u biti Hermiona, toliko da je to stravilo moje roditelje, 82 00:08:08,139 --> 00:08:12,268 jer su pomi�ljali: "�ta �emo sa njom ako ne dobije tu ulogu?" 83 00:08:12,435 --> 00:08:15,521 Bio sam uzbu�en. Nisam bio prepla�en. Nisam mislio: 84 00:08:15,688 --> 00:08:19,400 "Pitam se koliko �e filmova biti", ve�: "Ovo �e biti zabavno." 85 00:08:19,567 --> 00:08:22,653 Najve�i pritisak je bio da na�emo glumca za Harija. 86 00:08:22,820 --> 00:08:24,155 Nismo ga mogli na�i. 87 00:08:24,322 --> 00:08:26,157 Nikako nismo uspevali. 88 00:08:26,324 --> 00:08:29,285 Bilo je nelagode i panike. 89 00:08:29,452 --> 00:08:32,663 Jedne ve�eri sam u svojoj hotelskoj sobi u Londonu 90 00:08:32,830 --> 00:08:35,249 gledao BBC verziju "Dejvida Koperfilda". 91 00:08:35,416 --> 00:08:38,920 Najednom se rodila ideja i rekao sam: "Ovo je Hari Poter." 92 00:08:39,087 --> 00:08:41,547 Ovo je klinac koga mesecima tra�imo. 93 00:08:41,714 --> 00:08:45,593 Pozvao sam direktora kastinga. "Moramo ga dovesti na audiciju." 94 00:08:45,760 --> 00:08:49,931 Rekla je: "Zaboravi. Roditelji ne �ele da se petlja u filmski svet." 95 00:08:50,098 --> 00:08:51,849 "Ne �ele ga u toj ulozi." 96 00:08:52,016 --> 00:08:55,603 Ugovor je bio za snimanje sedam filmova u Los An�elesu. 97 00:08:55,770 --> 00:08:59,148 Mama i tata su rekli: "Ne, to �e mu poremetiti �ivot." 98 00:08:59,315 --> 00:09:04,320 Sre�om, Dejvid Hejman je oti�ao u bioskop nekoliko sedmica kasnije. 99 00:09:04,487 --> 00:09:07,365 Dva tipa ispred mene po�ela su da se okre�u. 100 00:09:07,532 --> 00:09:09,867 Kako je Dejvid izvrstan producent, 101 00:09:10,034 --> 00:09:13,621 ubedio je Denovog oca da dovede svog sina na audiciju. 102 00:09:13,788 --> 00:09:17,500 To je bio trenutak kada smo prona�li Harija Potera. 103 00:09:17,667 --> 00:09:18,918 I akcija. 104 00:09:19,085 --> 00:09:22,505 To je zmajevo jaje. Eto �ta je. -�ta je to? 105 00:09:22,672 --> 00:09:23,756 Zmajevo jaje. 106 00:09:24,924 --> 00:09:28,469 Bio sam veseli klinac koji je o�igledno imao teskobnu crtu. 107 00:09:28,636 --> 00:09:33,349 "Mnogo si sladak, ali izgleda� kao da se ne�to opako kuva u tebi." 108 00:09:33,516 --> 00:09:37,436 Bilo je prili�no emotivno posmatrati tog de�aka kako govori. 109 00:09:37,603 --> 00:09:40,439 Pomislila sam: "To je on. Prona�li smo ga." 110 00:09:40,606 --> 00:09:45,361 Ruperta i Emu je bilo lako prona�i. Kao da su bili isko�ili iz knjige. 111 00:09:45,528 --> 00:09:49,282 Odradili smo probno snimanje s njima da vidimo ima li hemije 112 00:09:49,448 --> 00:09:52,118 �to je bilo o�igledno nakon prvog snimanja. 113 00:09:52,285 --> 00:09:55,580 Zapamtite, pribli�ite joj se po�to sazna informacije. 114 00:09:55,746 --> 00:09:56,873 I akcija. 115 00:09:58,332 --> 00:10:00,001 Nisam se setila da pogledam ovde. 116 00:10:01,043 --> 00:10:04,005 Uzela sam ovo pre par sedmica da �ituckam. 117 00:10:04,171 --> 00:10:05,214 To je �ituckanje? 118 00:10:05,381 --> 00:10:06,465 Umukni. 119 00:10:06,632 --> 00:10:09,510 Fil� mo�e da se pojavi svakog trenutka 120 00:10:09,677 --> 00:10:12,096 i Grifindor �e izgubiti barem 50 poena. 121 00:10:15,224 --> 00:10:16,684 Znala sam! 122 00:10:16,851 --> 00:10:18,227 Evo ga! 123 00:10:18,394 --> 00:10:23,649 Nikolas Flamel je jedini znani tvorac Kamena mudrosti. 124 00:10:23,816 --> 00:10:25,067 �ega? 125 00:10:25,234 --> 00:10:27,945 Stvarno, zar vas dvojica nikada ne �itate? 126 00:10:28,112 --> 00:10:29,238 Rez. Odli�no. 127 00:10:31,198 --> 00:10:33,868 Drago mi je da te vidim. -Ovo je nadrealno. 128 00:10:34,035 --> 00:10:37,204 Kako se ose�ate �to smo na okupu i pri�amo o ovome? 129 00:10:37,371 --> 00:10:40,291 Pre svega, vrlo dirljivo. �to je o�igledno. 130 00:10:40,458 --> 00:10:45,921 Potom, kao da se dogodilo ju�e a da je u isti mah ve�nost za nama. 131 00:10:46,088 --> 00:10:48,758 Ose�am jednako, prili�no nadrealno. 132 00:10:48,924 --> 00:10:53,095 Kao da nije pro�lo puno vremena i da nismo zaslu�ili ovo okupljanje. 133 00:10:53,262 --> 00:10:54,305 Znam. -Da. 134 00:10:54,472 --> 00:10:57,642 Dobio sam kamen u bubregu i bebu. Vreme je za nama. 135 00:10:57,808 --> 00:10:59,852 Spomenuo si to. -Godine susti�u. 136 00:11:00,019 --> 00:11:03,939 Ali toliko je zajedni�kih uspomena 137 00:11:04,106 --> 00:11:05,858 i stvari koje smo radili 138 00:11:06,025 --> 00:11:09,779 da je prili�no jednostavno vratiti se u pro�lost. 139 00:11:09,945 --> 00:11:13,699 Na dan na�e prve audicije, na dan kada smo se upoznali, 140 00:11:13,866 --> 00:11:15,910 izlazio sam iz garderobe 141 00:11:16,077 --> 00:11:20,331 i ugledao sme�eg de�aka koji odlazi drugim putem. Nisam mu video lice. 142 00:11:20,498 --> 00:11:23,376 Mislio sam: "Jo� jedan Hari na probnom snimanju." 143 00:11:23,542 --> 00:11:27,838 Snimali su nas sa razli�itim verzijama Rona, Harija i Hermione. 144 00:11:28,005 --> 00:11:31,467 Se�am se situacije kada su nas sve troje snimali zajedno. 145 00:11:31,634 --> 00:11:34,178 Se�am se da kad smo bili sve troje 146 00:11:34,345 --> 00:11:38,265 ne�to je bilo druga�ije, nekako ispravno i jednostavno. 147 00:11:38,432 --> 00:11:39,809 Uklopili smo se. 148 00:11:40,393 --> 00:11:43,145 Bili smo u studiju. Dobili smo uloge. 149 00:11:43,312 --> 00:11:45,898 Rekli su: "Objavi�emo da su uloge va�e." 150 00:11:46,065 --> 00:11:49,819 "Bi�e gomila novinara pred va�im domovima, ne mo�ete ku�ama." 151 00:11:49,985 --> 00:11:53,405 Sve se okrenulo naglava�ke. 152 00:11:54,657 --> 00:11:59,453 Nekako je... Ne znam, ovako ne�to mi se doga�a prvi put u �ivotu. 153 00:11:59,620 --> 00:12:02,373 Uloga Hermione je bila savr�ena za mene. 154 00:12:02,540 --> 00:12:05,835 To sam ja. Ja sam ta devoj�ica. 155 00:12:06,001 --> 00:12:09,672 Ema je nesporno bila najmudrija osoba na snimanju. 156 00:12:09,839 --> 00:12:13,759 A govorim o �itavoj ekipi. Bila je briljantna klinka. 157 00:12:13,926 --> 00:12:16,262 Mislim da strahovito li�im na svoj lik. 158 00:12:18,222 --> 00:12:21,016 �ivim u sedmo�lanoj porodici. 159 00:12:21,183 --> 00:12:24,603 Imam ri�okosu sestru i �ivim u Jazbini. 160 00:12:24,770 --> 00:12:28,065 Rupert je najfotogeni�niji dvanaestogodi�nji de�ak 161 00:12:28,232 --> 00:12:34,363 na svetu, u tom trenutku. Bio je tako neustra�iv. 162 00:12:34,530 --> 00:12:39,952 Rupert jeste bio Ron. A Den na neki na�in jeste bio Hari. 163 00:12:40,119 --> 00:12:43,372 Kako �e ti pristajati slava? -Bi�e gotivno. 164 00:12:44,123 --> 00:12:47,918 Svi smo govorili o tome, kako smo se prijatno ose�ali 165 00:12:48,085 --> 00:12:52,172 na audicijama, a to se u znatnoj meri pro�irilo na snimanje. 166 00:12:52,339 --> 00:12:55,259 �inilo se kao da si radio bez trunke napora. 167 00:12:55,426 --> 00:12:58,178 Na snimanju prvog filma, neprestano sam umirao. 168 00:12:58,345 --> 00:13:01,932 Smatrao sam da se takva uznemirenost ne donosi na posao. 169 00:13:02,099 --> 00:13:05,769 �eleo sam da svima bude prijatno, da budemo porodica. 170 00:13:05,936 --> 00:13:08,022 Da se svi ose�aju kao kod ku�e. 171 00:13:16,822 --> 00:13:20,826 PRVE GODINE U HOGVORSTU 172 00:13:28,751 --> 00:13:31,795 U�enici, slu�ajte me. Ovo je va� prvi �as letenja. 173 00:13:31,962 --> 00:13:34,465 Podignite ruku iznad metle. 174 00:13:34,632 --> 00:13:40,137 Tokom prvih nekoliko sedmica, deca su u osnovi bila u �oku. 175 00:13:40,304 --> 00:13:44,642 Kad se setim, �udi me kako nikad nisam bio potpuno preplavljen utiscima. 176 00:13:44,808 --> 00:13:46,018 Te�i kilogram. -Dene. 177 00:13:46,185 --> 00:13:50,397 Kada se okrene�, ovog puta, zgrabi ovo. 178 00:13:50,564 --> 00:13:52,608 Pogledaj gore. Kao da hvata�. 179 00:13:52,775 --> 00:13:54,318 Ali mislim da je bilo tako 180 00:13:54,485 --> 00:13:58,072 zbog Krisa i ekipe. Postarali su se da se stalno zabavljamo. 181 00:13:58,238 --> 00:14:02,242 Bili smo klinci i �eleli smo da se zabavljamo. 182 00:14:02,409 --> 00:14:05,496 Kris Kolambus je napravio atmosferu nalik va�aru. 183 00:14:05,663 --> 00:14:09,375 Na snimanju smo se pona�ali kao svako dete na�eg uzrasta. 184 00:14:09,541 --> 00:14:13,295 Moja uspomena iz "Kamena mudrosti" 185 00:14:13,462 --> 00:14:15,214 je da sam savladala "Uno". 186 00:14:15,381 --> 00:14:18,133 Tako�e smo �esto igrali ovu igru. 187 00:14:18,300 --> 00:14:20,010 Crvene rukavice. -Ba� �esto. 188 00:14:20,177 --> 00:14:24,098 Svi smo imali crvene �ake. -Dosegli smo do zglobova prstiju. 189 00:14:24,264 --> 00:14:27,142 Udarali smo se nemilosrdno. -I cevanice. 190 00:14:27,309 --> 00:14:29,144 Se�am se verzije s cevanicama. 191 00:14:34,608 --> 00:14:36,485 Ja sam prvak! 192 00:14:37,069 --> 00:14:41,031 Ote�ali su sebi posao dozvoliv�i nam da se u nedogled zabavljamo 193 00:14:41,198 --> 00:14:44,576 jer nas je to odvajalo od posla koji je trebalo da radimo. 194 00:14:44,743 --> 00:14:48,664 Za ostale, nabavi�emo mi�olovku. -Du�o, ne stavljaj to na nos. 195 00:14:48,831 --> 00:14:50,290 Skinu�e� �minku. 196 00:14:50,457 --> 00:14:56,839 Problem je bilo odr�avanje pa�nje tokom jednog dubla. 197 00:14:57,005 --> 00:14:59,258 Izgovorili bi tekst, pa bi se smejali 198 00:14:59,425 --> 00:15:02,970 ili bi bili toliko sre�ni zbog uloge u filmu o Hariju Poteru 199 00:15:03,137 --> 00:15:05,889 da nisu mogli da se usredsrede na celu scenu. 200 00:15:06,473 --> 00:15:07,975 Deco. 201 00:15:08,142 --> 00:15:12,938 Kolambus je mnogo radio sa decom. Bio je izvanredan sa njima, stvarno. 202 00:15:13,105 --> 00:15:18,110 Kle�ao bi na kolenima dok razgovaraju i ��u�urio bi se u tajnom dogovoru. 203 00:15:18,277 --> 00:15:19,903 Prava o�inska figura. 204 00:15:20,070 --> 00:15:23,991 Ose�ali smo se kao deo njegove porodice. 205 00:15:24,158 --> 00:15:26,994 Opusti se. Nemoj samo da reprodukuje� repliku. 206 00:15:27,161 --> 00:15:28,579 Razume�? -Da. 207 00:15:28,745 --> 00:15:32,624 Ukora�i� i zale�en si. Mo�e� ovako: "Stvarno tako misli�?" 208 00:15:32,791 --> 00:15:34,084 "Naravno da mo�e." 209 00:15:34,251 --> 00:15:35,586 Pri�aj s predmetom. -Da. 210 00:15:35,752 --> 00:15:36,962 Odli�no. Odli�an si. 211 00:15:37,129 --> 00:15:40,674 Nije lako. Za rad s decom potrebno je beskrajno strpljenje. 212 00:15:40,841 --> 00:15:45,095 Naro�ito ako su hiperaktivna i razdra�ljiva kao �to smo mi bili. 213 00:15:45,262 --> 00:15:46,889 GRINGOTS 214 00:15:47,055 --> 00:15:49,016 Tako elegantno i uravnote�eno... 215 00:15:49,183 --> 00:15:50,559 Lepo je videti vas. 216 00:15:50,726 --> 00:15:52,102 Hej! 217 00:15:52,269 --> 00:15:54,813 Iskrao si se. -Grifindorci, lagano. 218 00:15:54,980 --> 00:15:58,025 Do�i ovamo. -Drago mi je da te vidim, brate. 219 00:15:58,192 --> 00:16:00,527 Kako je Kris odr�avao dobru atmosferu? 220 00:16:00,694 --> 00:16:03,322 Tr�kali smo okolo. Imali smo oko 11 godina. 221 00:16:03,488 --> 00:16:05,574 Mo�da je troje radilo pravu stvar. 222 00:16:05,741 --> 00:16:08,535 Ne zna�i da �e petoro u pozadini to uraditi. 223 00:16:08,702 --> 00:16:12,122 Rupert je bio nemilosrdan. Kad mu se gluma�ki put ukazao... 224 00:16:12,289 --> 00:16:14,207 Mislim da je zato bilo uspe�no. 225 00:16:14,374 --> 00:16:17,419 Kolambus je dozvolio da budemo deca. -Istina. 226 00:16:17,586 --> 00:16:19,713 Nisam se ose�ao kao da radim. 227 00:16:19,880 --> 00:16:21,673 A to je bilo veoma va�no. 228 00:16:21,840 --> 00:16:25,260 Zato se ose�a taj duh u filmu. Ose�a se duh detinjstva. 229 00:16:25,427 --> 00:16:28,722 Neobi�na je �injenica da smo bili okru�eni samom elitom 230 00:16:28,889 --> 00:16:33,101 britanske gluma�ke industrije i nismo imali pojma ko su te osobe. 231 00:16:33,268 --> 00:16:38,231 Mislio sam da je Ri�ard Haris bio zaposlen kao vodi� na snimanju. 232 00:16:41,151 --> 00:16:45,364 Mislim da niko od dece nije mogao da razume ozbiljnost 233 00:16:45,530 --> 00:16:47,616 kadra s kojim su tada imali posla. 234 00:16:47,783 --> 00:16:51,036 Hadrig nije sreo stranca u selu. To je bio Snejp. 235 00:16:51,203 --> 00:16:53,830 Zna�i da on zna kako da pro�e pored Flafija. 236 00:16:53,997 --> 00:16:56,708 A Dambldor je odsutan... -Dobar dan. 237 00:16:56,875 --> 00:16:59,044 Britansko gluma�ko veli�anstvo. 238 00:16:59,211 --> 00:17:02,923 �ta ima� da ka�e�? -Kunem se, ne znam kako se dogodilo! 239 00:17:03,090 --> 00:17:06,426 Kad pomislim pored kakvih ljudi sam odrastao, 240 00:17:06,593 --> 00:17:11,139 �ujem njihovu interakciju i kako savladavaju zadatke. 241 00:17:11,306 --> 00:17:15,644 Odrasli glumci su u�etali kao nesta�ni pojedinci, na neobi�an na�in. 242 00:17:18,438 --> 00:17:19,523 To je sjajno. 243 00:17:19,690 --> 00:17:21,024 Kao Robi Koltrejn. 244 00:17:21,191 --> 00:17:27,572 Bio je poput deteta, tako nezreo a opet tako zabavan. 245 00:17:27,739 --> 00:17:30,784 Zasmejavao nas je i bio je izvanredan u tome. 246 00:17:30,951 --> 00:17:35,330 Probao sam apsolutno sve. Probao sam sa kremama, sa gelovima. 247 00:17:35,497 --> 00:17:38,667 Probao sam da se obrijem. Kad god se probudim, evo... 248 00:17:38,834 --> 00:17:41,169 Moj suprug mi preti razvodom. 249 00:17:41,336 --> 00:17:44,923 Da me stvarno voli, ne bi mu smetalo ovo dlakavo lice. 250 00:17:45,090 --> 00:17:47,551 Me�utim, prili�no je naporan. 251 00:17:50,637 --> 00:17:55,517 Tvoja ljubaznost i toplina su u potpunosti promenili stvari. 252 00:17:55,684 --> 00:17:57,394 Toliko smo bili zajedno. 253 00:17:57,561 --> 00:18:00,939 Vi�e vremena sam provodio sa vama nego sa svojom decom. 254 00:18:01,106 --> 00:18:02,149 Znam. �a�avo. 255 00:18:04,025 --> 00:18:06,987 Kad se setim, omiljene su mi bile scene sa tobom 256 00:18:07,154 --> 00:18:09,281 i sa ekipom u Hagridovoj kolibi. 257 00:18:09,448 --> 00:18:12,325 Se�am se scene u kojoj me zovu Blatokrvnom. 258 00:18:12,492 --> 00:18:14,995 Bio si divan prema meni tog dana. 259 00:18:15,162 --> 00:18:18,707 To je bio moj prvi gluma�ki izazov. 260 00:18:23,378 --> 00:18:24,671 Nazvao me je Blatokrvnom. 261 00:18:25,714 --> 00:18:27,132 Nije valjda? 262 00:18:27,299 --> 00:18:28,467 �ta je Blatokrvna? 263 00:18:28,633 --> 00:18:30,343 Ne�ista krv. 264 00:18:30,510 --> 00:18:33,430 Najve�a uvreda za nekog ko je normalskog porekla. 265 00:18:33,597 --> 00:18:36,266 Sa ne�arobnja�kim roditeljima. Poput mene. 266 00:18:36,433 --> 00:18:38,977 Vas troje ste izrasli u sjajne glumce. 267 00:18:39,144 --> 00:18:42,606 Nakon tog snimanja, kao da ste u�etali u filmski svet. 268 00:18:42,772 --> 00:18:46,776 Kao na svim setovima Stjuarta Krejga, detalji su bili fenomenalni. 269 00:18:49,237 --> 00:18:51,531 STVARANJE NEMOGU�NOG 270 00:18:51,698 --> 00:18:54,993 Oduvek sam se vodio mi�lju da Hogvorts ne treba 271 00:18:55,160 --> 00:18:59,247 da pru�a dojam da je svet koji je neodr�iv u stvarnosti. 272 00:18:59,414 --> 00:19:01,625 Imao sam beskrajnu kreativnu slobodu 273 00:19:01,791 --> 00:19:04,878 za izgradnju ovog sveta od temelja. 274 00:19:05,045 --> 00:19:09,132 Neki delovi su i za mene bili previ�e iako se bavim glumom 35 godina. 275 00:19:09,299 --> 00:19:10,342 Zapanjio bih se. 276 00:19:10,508 --> 00:19:15,096 Kada sam prvi put posetila snimanje, pro�etali smo kroz Veliku dvoranu 277 00:19:15,263 --> 00:19:17,390 koja je bila zadivljuju�a. 278 00:19:18,350 --> 00:19:20,852 Pod je bio izra�en od pe��ara iz Jork�ira. 279 00:19:21,019 --> 00:19:25,065 Gomila scena sa 250 statista, zvuk obedovanja i njihovih koraka. 280 00:19:25,232 --> 00:19:28,401 Nije bilo govora o plasti�nom podu. Mora biti autenti�no. 281 00:19:28,568 --> 00:19:30,946 Zapaljene sve�e se nji�u na �icama. 282 00:19:31,112 --> 00:19:34,491 Moj omiljeni trenutak jeste kada sve�e koje plutaju 283 00:19:34,658 --> 00:19:38,244 progorevaju kanape kojima su vezane za tavanicu i padaju. 284 00:19:38,411 --> 00:19:43,375 Na stotine pravih zapaljenih sve�a na najlonu za pecanje 285 00:19:43,541 --> 00:19:45,001 visi sa tavanice. 286 00:19:45,168 --> 00:19:46,836 Sad bi to bili vizuelni efekti. 287 00:19:47,003 --> 00:19:49,047 �injenica da smo bili na setu... 288 00:19:49,214 --> 00:19:51,424 Tako gotivno. -Hvala ti, Stjuarte. 289 00:19:51,591 --> 00:19:53,301 Volimo te, Stjuarte. -Da. 290 00:20:03,436 --> 00:20:05,480 Najte�a scena bio je kvidi�. 291 00:20:05,647 --> 00:20:08,108 Publika je morala da savlada pravila. 292 00:20:08,274 --> 00:20:12,445 Kvidi� je prili�no jednostavan. Svaka ekipa ima sedam igra�a. 293 00:20:12,612 --> 00:20:17,075 Tri juri�nika, dva goni�a, po jednog �uvara i traga�a. To si ti. 294 00:20:17,242 --> 00:20:20,245 D�o Rouling je na�inila pravilnik. 295 00:20:20,412 --> 00:20:24,207 Pravilnik kvidi�a nam poja�njava svaki detalj igre. 296 00:20:24,916 --> 00:20:27,168 Stjuart Krejg, dizajner produkcije, 297 00:20:27,335 --> 00:20:29,254 osmislio je teren za kvidi� 298 00:20:29,421 --> 00:20:34,259 i stvorio ne�to �to je delovalo tako autenti�no i stvarno 299 00:20:34,426 --> 00:20:37,262 za igru koja je potpuno nestvarna. 300 00:20:37,429 --> 00:20:41,599 Da vidim energiju i entuzijazam. Pozor i akcija! 301 00:20:41,766 --> 00:20:43,101 Poga�a! 302 00:20:43,268 --> 00:20:46,563 And�elina D�onson poga�a! Deset poena za Grifindor. 303 00:20:46,730 --> 00:20:50,817 Oduvek sam �eleo ovo da ispri�am, doga�aj tokom drugog-tre�eg dana 304 00:20:50,984 --> 00:20:54,946 kad se kamera unosi u tebe a ti ka�e�: "Ne idem ku�i. Ne stvarno." 305 00:20:55,113 --> 00:20:57,782 �udan je ose�aj i�i ku�i, zar ne? 306 00:20:58,366 --> 00:21:01,453 Ja ne idem ku�i. Ne stvarno. 307 00:21:02,287 --> 00:21:04,873 I dalje mi zasija suza u oku kad se setim. 308 00:21:05,039 --> 00:21:08,668 Pomislio sam: "Ovaj klinac... Mali je izvanredan glumac." 309 00:21:08,835 --> 00:21:13,131 I u tom trenutku se za nas otvorio �itav svet. 310 00:21:13,298 --> 00:21:16,050 Prvi film je bio kao pripovedanje. Pravi u�itak. 311 00:21:16,217 --> 00:21:19,637 Dobrodo�lica u Hogvorts je prisutna do samog kraja filma. 312 00:21:19,804 --> 00:21:22,015 Kao kad sam istopio �oveku lice. -Da! 313 00:21:27,312 --> 00:21:29,814 Prvi film je bio pun pogodak. -Da. 314 00:21:29,981 --> 00:21:34,694 �im je film postao hit a publika prihvatila gluma�ku postavu, 315 00:21:34,861 --> 00:21:37,947 ludo sam se provodio u narednom, "Dvorana tajni". 316 00:21:38,114 --> 00:21:39,407 Bio sam... Slobodan. 317 00:21:54,380 --> 00:21:58,301 PORODI�NE VREDNOSTI VIZLIJEVIH 318 00:22:03,473 --> 00:22:05,058 U redu, hajdemo. Pst. 319 00:22:12,482 --> 00:22:14,317 'Jutro, Vizlijevi! 320 00:22:14,484 --> 00:22:15,568 'Jutro, tata! 321 00:22:15,735 --> 00:22:19,822 Oduvek sam voleo sve scene sa Vizlijevima na okupu. 322 00:22:19,989 --> 00:22:22,617 Scene u Jazbini. Prepune burne energije. 323 00:22:22,784 --> 00:22:24,410 Svi su se nadigravali. 324 00:22:25,411 --> 00:22:28,414 Se�am se da se Jazbina stalno menjala. 325 00:22:28,581 --> 00:22:30,333 Nekako se �irila i skupljala. 326 00:22:30,500 --> 00:22:36,381 U jednom trenutku, kamin pun flu-pra�ka je bio ogroman, a onda se smanjio. 327 00:22:36,547 --> 00:22:39,300 Da. Kao �ivi filmski set koji di�e, menja se. 328 00:22:39,467 --> 00:22:42,303 Najdra�e mi je bilo �to sam �lan Vizlijevih. 329 00:22:42,470 --> 00:22:44,138 Imali smo porodice Hogvortsa. 330 00:22:44,305 --> 00:22:47,517 Ali sam se ose�ala posebno jer sam imala pravu porodicu. 331 00:22:47,684 --> 00:22:50,645 Te scene navrh svega ostalog. 332 00:22:50,812 --> 00:22:53,606 D�uli je divna. Po dolasku na set rekli bismo: 333 00:22:53,773 --> 00:22:55,316 "�ao, mamice." "Tatice." 334 00:22:55,483 --> 00:22:58,194 D�uli Volters je igrala moju majku, g�u Vizli. 335 00:22:58,361 --> 00:23:00,571 Bila je divna i sjajna prema meni. 336 00:23:00,738 --> 00:23:04,826 Bila je moj za�titnik, poput savr�enog oli�enja majke. 337 00:23:05,410 --> 00:23:07,870 Bio sam prili�no blizak sa blizancima. 338 00:23:08,037 --> 00:23:09,872 Bili su poput starije bra�e. 339 00:23:10,039 --> 00:23:13,751 D�uli Volters i Mark Vilijams bili su mi poput druge porodice. 340 00:23:13,918 --> 00:23:18,464 Ostajali su verni liku, nekako su se dopunjavali. 341 00:23:18,631 --> 00:23:20,425 Dambl-dan-dor... 342 00:23:20,591 --> 00:23:22,135 Ko? Ko, du�o? 343 00:23:22,301 --> 00:23:24,345 Dambldor sigurno zna da si ovde. 344 00:23:26,055 --> 00:23:27,181 Rez. 345 00:23:27,348 --> 00:23:28,683 Stoj. 346 00:23:28,850 --> 00:23:30,768 Ne ide. 347 00:23:30,935 --> 00:23:31,978 Ne verujem. 348 00:23:32,562 --> 00:23:34,313 Sjajno izgledate. Kako ste? 349 00:23:34,480 --> 00:23:36,315 Izvanredno. Kako ste, narode? 350 00:23:36,482 --> 00:23:37,775 Sjajno. A ti? -Dobro. 351 00:23:37,942 --> 00:23:40,611 Uzbu�eno. Prvo pojavljivanje nakon "Askabana". 352 00:23:40,778 --> 00:23:42,572 Nismo znali da se vra�a�. 353 00:23:42,739 --> 00:23:47,702 Porodi�ne vrednosti Vizlijevih? Obzirnost, smotrenost. 354 00:23:47,869 --> 00:23:49,162 I zabava! 355 00:23:49,328 --> 00:23:52,123 Dakle, Hari, mora da zna� sve o Normalcima. 356 00:23:52,290 --> 00:23:56,461 Reci mi, �emu, zapravo, slu�i gumena patkica? 357 00:23:56,627 --> 00:23:59,005 Tako je prirodno kad smo svi na okupu. 358 00:23:59,172 --> 00:24:01,674 Po svemu porodica, sem po imenu. 359 00:24:01,841 --> 00:24:04,802 Najbolja stvar u svemu tome je �to se vidi 360 00:24:04,969 --> 00:24:06,929 da su svi prili�no srda�ni. 361 00:24:07,096 --> 00:24:10,183 U tome se ogleda suprotnost porodici Malfojevih. 362 00:24:10,349 --> 00:24:12,685 Porodice su izvanredne za pore�enje. 363 00:24:12,852 --> 00:24:14,520 Nemaju ni�eg zajedni�kog. 364 00:24:15,104 --> 00:24:17,815 Drako, budi fin. 365 00:24:19,567 --> 00:24:20,818 Gospodine Potere. 366 00:24:20,985 --> 00:24:23,029 UPOZNAJTE MELFOJEVE 367 00:24:23,196 --> 00:24:24,822 Lucijus Malfoj. 368 00:24:25,406 --> 00:24:26,657 Kona�no se sre�emo. 369 00:24:26,824 --> 00:24:30,578 Postao sam svestan "Harija Potera" kad su svi �itali knjige u metrou 370 00:24:30,745 --> 00:24:31,787 kud god da krenem. 371 00:24:31,954 --> 00:24:35,124 Uveren sam da sam dobio ulogu Lucijusa jer je nisam �eleo. 372 00:24:35,291 --> 00:24:37,043 �eleo sam Gilderoja Lokharta. 373 00:24:37,210 --> 00:24:39,962 Kris je rekao: "Sjajno. Da proba� drugu ulogu?" 374 00:24:40,129 --> 00:24:42,381 Trebalo je da igram Kuku u "Petru Panu". 375 00:24:42,548 --> 00:24:44,842 "Ne bih da igram dva de�ja zlikovca." 376 00:24:45,009 --> 00:24:48,804 �itao sam uz teskobu. Bio sam veoma ogor�en. 377 00:24:48,971 --> 00:24:51,432 Naravno, to je bio pun pogodak. 378 00:24:51,599 --> 00:24:54,644 Pitali su me da igram Lucijusa. Hvala Bogu da jesu. 379 00:24:54,810 --> 00:24:56,812 Kako se usu�uje�? 380 00:24:56,979 --> 00:25:00,942 Njegova uloga u �itavoj pri�i jeste da rasvetli za�to je Drako 381 00:25:01,108 --> 00:25:04,612 tako u�asan, bezdu�an sadisti�ki bad�a u �koli. 382 00:25:04,779 --> 00:25:07,615 Crvena kosa i izno�ena odora? 383 00:25:08,115 --> 00:25:09,825 Mora da si Vizlijev. 384 00:25:09,992 --> 00:25:12,411 Drako je tvorevina svojih roditelja. 385 00:25:12,578 --> 00:25:15,498 A njegovi roditelji su prili�no r�avi. 386 00:25:15,665 --> 00:25:18,751 Da je Hadrig prvo uticao na tebe, bio bi u fazonu: 387 00:25:18,918 --> 00:25:21,837 "Kako ide, dru�e?" Nekako ljupko i veoma bri�no. 388 00:25:22,004 --> 00:25:23,631 Zar nije predivan? 389 00:25:23,798 --> 00:25:26,217 Blagosloven bio. Gle, prepoznaje mamu. 390 00:25:30,930 --> 00:25:34,934 Ako ti je tata psihopata koji naokolo vitla �tapom sa kobrom 391 00:25:35,101 --> 00:25:37,311 ne�e� biti najdru�tveniji klinac. 392 00:25:37,478 --> 00:25:39,647 Dubl 37, scena osma, kadar prvi. 393 00:25:39,814 --> 00:25:45,820 Tome, ne zaboravi. Polako, pripoveda�, mra�no. Tiho. 394 00:25:45,987 --> 00:25:47,280 I akcija. 395 00:25:47,780 --> 00:25:49,824 Obo�avao sam Toma otpo�etka. 396 00:25:49,991 --> 00:25:52,743 Oduvek je bio takva du�a od �oveka. 397 00:25:52,910 --> 00:25:55,121 Prava je �ast raditi sa D�ejsonom. 398 00:25:56,580 --> 00:25:59,125 Zapravo, nije ba� uvek. 399 00:25:59,292 --> 00:26:05,381 Ubrzo se pretvorio u najnedru�tveniju naju�asniju osobu koju sam ikad upoznao. 400 00:26:05,548 --> 00:26:10,303 Se�am se da sam ga zgrabio i bio sam neprijatan do besvesti, 401 00:26:10,469 --> 00:26:13,431 gledao sam mu lice koje je tra�ilo moje odobravanje. 402 00:26:13,597 --> 00:26:16,100 Prva scena koju sam snimio je izba�ena, 403 00:26:16,267 --> 00:26:17,727 nalazi se u obrisanim scenama. 404 00:26:17,893 --> 00:26:20,730 Drako je dodirnuo ne�to, a ja sam uzeo �tap... 405 00:26:21,355 --> 00:26:23,649 Ne diraj ni�ta, Drako. 406 00:26:23,816 --> 00:26:25,901 Nisam znao koliko su zubi o�tri 407 00:26:26,068 --> 00:26:28,237 i zarili su se pravo u Tomovu �aku. 408 00:26:28,404 --> 00:26:31,240 Pogledao me je a o�i mu se napuni�e suzama. 409 00:26:31,407 --> 00:26:32,491 Da, o�e. 410 00:26:32,658 --> 00:26:36,537 "Tome, izvini. Nisam znao koliko su zubi o�tri, a �tap te�ak." 411 00:26:36,704 --> 00:26:39,248 Rekao je: "U redu je. Dobro je za scenu." 412 00:26:39,415 --> 00:26:42,460 On glumi zlo�estog oca a onda re�ija ka�e "rez". 413 00:26:42,626 --> 00:26:45,713 Onda bi me zagrlio: "Jesam li te prejako udario?" 414 00:26:45,880 --> 00:26:48,049 Tip je kao D�ekil i Hajd. 415 00:26:56,891 --> 00:27:00,895 Hari Poter, kakva �ast. 416 00:27:01,062 --> 00:27:02,855 Rekao sam prijatelju: 417 00:27:03,022 --> 00:27:06,609 "Dobio sam jednu ulogu. Ulogu vilenjaka u 'Hariju Poteru'." 418 00:27:06,776 --> 00:27:11,989 Zacvileo je od sre�e i potpunog o�aja 419 00:27:12,156 --> 00:27:17,203 budu�i da nisam razumeo koliko je taj lik va�an. 420 00:27:21,248 --> 00:27:23,584 Snimili smo dubl i on re�e: "Hvala." 421 00:27:23,751 --> 00:27:26,921 Odgurnuo mi je nogu. Si�ao. Odgurnuo mi je �tap. 422 00:27:27,087 --> 00:27:30,216 Kris je rekao: "Obri�ete pod. D�ejson se okliznuo." 423 00:27:30,382 --> 00:27:33,427 Rekao sam: "Nisam se okliznuo." "�ta je onda bilo?" 424 00:27:33,594 --> 00:27:35,888 "�utnuo sam Dobija niz stepeni�te." 425 00:27:42,353 --> 00:27:46,023 I pomislio sam: "Ovo �e biti neverovatno zabavno." 426 00:27:47,149 --> 00:27:48,192 G. Malfoje. 427 00:27:49,068 --> 00:27:50,236 G. Malfoje! 428 00:27:51,737 --> 00:27:53,364 Imam ne�to �to je va�e. 429 00:27:55,533 --> 00:28:00,162 �arapa je u jednu ruku dirljiva, ali u drugu je potpuno smislena. 430 00:28:00,329 --> 00:28:03,332 I smatram da je to lepota tog lika. 431 00:28:03,499 --> 00:28:06,168 Gospodar je dao Dobiju �arapu! 432 00:28:06,919 --> 00:28:08,462 �ta? Nisam ti dao... 433 00:28:09,088 --> 00:28:12,841 Gospodar je poklonio Dobiju ode�u! 434 00:28:13,008 --> 00:28:15,553 Dobi je slobodan! 435 00:28:15,719 --> 00:28:20,599 Jedna od glavnih tema je zajednica dugotrajnog prijateljstva. 436 00:28:35,030 --> 00:28:39,577 Ti i ja smo se do besvesti smejali sa Ri�ardom Harisom. 437 00:28:39,743 --> 00:28:43,539 Imali smo mehani�ku verziju feniksa Foksa. 438 00:28:43,706 --> 00:28:46,166 To je bila velika crvena imaginarna ptica. 439 00:28:46,333 --> 00:28:50,004 Koja ne postoji. Potpuno nerealno, koliko je to bilo mogu�e. 440 00:28:50,170 --> 00:28:53,716 Ri�ard je u�etao, pogledao je feniksa i rekao je: 441 00:28:53,882 --> 00:28:57,386 "Kako veli�anstveno danas obu�avaju ove �ivotinje." 442 00:28:57,553 --> 00:29:00,931 U oku je bila kamera koja je snimala Ri�arda kako je gleda. 443 00:29:01,098 --> 00:29:04,268 I pomislili su: "Ne�emo da razbijemo �aroliju." 444 00:29:04,435 --> 00:29:06,729 "Neka ptica reaguje i pomera se." 445 00:29:06,895 --> 00:29:10,691 Onda su do�li do trenutka kad je Ri�ard rekao da mu se ptica obra�a. 446 00:29:12,151 --> 00:29:14,486 Veli�anstvena stvorenja, feniksi. 447 00:29:15,070 --> 00:29:21,827 Mogu da ponesu izuzetan teret. Njihove suze su zaceljuju�e. 448 00:29:21,994 --> 00:29:24,830 Nismo mu rekli. -Mislio je da je ptica prava. 449 00:29:24,997 --> 00:29:26,790 Blesavo je �to smo bili deo toga. 450 00:29:26,957 --> 00:29:30,336 Ne znam nikoga ko bi zapo�eo serijal kao ti. 451 00:29:30,502 --> 00:29:31,754 To mi stvarno laska. 452 00:29:31,920 --> 00:29:34,465 Ose�ao sam se krivim jer sam vas napustio. 453 00:29:34,631 --> 00:29:36,759 Kada smo se opra�tali, mislio sam: 454 00:29:36,925 --> 00:29:39,762 "Ne mogu da verujem da napu�tam ovu ekipu." 455 00:29:39,928 --> 00:29:42,431 Smatram da nisi dobio dovoljno zasluga 456 00:29:42,598 --> 00:29:45,976 za ono �to si ostvario sa prva dva filma i glumcima. 457 00:29:46,143 --> 00:29:47,936 Beskrajno ti hvala na tome. 458 00:29:48,103 --> 00:29:50,355 To mi je najbolje iskustvo u �ivotu. 459 00:29:53,484 --> 00:30:00,199 Ne shvata� da nije va�no kako je neko ro�en 460 00:30:00,365 --> 00:30:02,743 ve� u �ta izraste. 461 00:30:06,872 --> 00:30:07,998 POGLAVLJE II PUNOLETSTVO 462 00:30:08,165 --> 00:30:11,877 HARI POTER I ZATVORENIK IZ ASKABANA HARI POTER I VATRENI PEHAR 463 00:30:12,461 --> 00:30:14,171 Zdravo. 464 00:30:18,425 --> 00:30:21,553 Hvala ti �to si do�ao. Hvala na razgovoru. 465 00:30:23,222 --> 00:30:25,641 Ko je to? Taj �ovek. 466 00:30:26,850 --> 00:30:28,060 Ko je to? 467 00:30:29,102 --> 00:30:31,355 To je Sirijus Blek, eto ko. 468 00:30:33,065 --> 00:30:35,484 Sirijus je za Harija su�tinski lik. 469 00:30:35,651 --> 00:30:38,570 Deo D�oine teme da ne treba suditi po izgledu. 470 00:30:38,737 --> 00:30:42,866 Lik Sirijusa Bleka kao kriminalca je taj koji se Hariju prikazuje. 471 00:30:43,033 --> 00:30:44,910 Ubica hara slobodan. 472 00:30:45,077 --> 00:30:46,495 Misli�, Sirijus Blek? 473 00:30:47,287 --> 00:30:48,872 Ali �ta on ima sa mnom? 474 00:30:49,039 --> 00:30:53,210 Kada ga Hari upoznaje, tokom tre�eg filma, 475 00:30:53,377 --> 00:30:57,005 saznaje da on nije onaj za kojeg se izdaje. 476 00:30:57,172 --> 00:30:58,966 On je neko sasvim druga�iji. 477 00:30:59,132 --> 00:31:01,844 Gari je tako izuzetan glumac. 478 00:31:02,010 --> 00:31:06,515 Jedan od razloga zbog kojeg smo ga odabrali jeste jer naginje ka tami 479 00:31:06,682 --> 00:31:12,104 a opet ima prili�no toplu du�u. 480 00:31:12,271 --> 00:31:15,774 Kada su ti prvi put ponudili ulogu Sirijusa? 481 00:31:15,941 --> 00:31:21,113 Znao sam za Harija Potera, me�utim, za mene je to bila detinjarija. 482 00:31:21,280 --> 00:31:24,658 Govorili su mi da pro�itam knjige, a kako sam imao decu, 483 00:31:24,825 --> 00:31:27,494 te knjige �e negde postati deo mog sveta. 484 00:31:27,661 --> 00:31:32,833 Pri�a je zadobila mra�niju atmosferu i knjiga je bila prili�no zanimljiva. 485 00:31:33,000 --> 00:31:37,170 Upoznao sam Alfonsa, a on je u to vreme bio glavna atrakcija. 486 00:31:37,337 --> 00:31:40,924 Narode, ne zaboravite na �abe. 487 00:31:41,091 --> 00:31:44,845 "Askaban" je pri�a o punoletstvu. 488 00:31:45,012 --> 00:31:50,350 Prelaze taj prag izme�u detinjstva i tinejd�erskog doba. 489 00:31:50,517 --> 00:31:54,438 U prva dva filma, Hari je jo� uvek dete. 490 00:31:54,605 --> 00:32:00,110 Sam ton je optimisti�niji. 491 00:32:00,736 --> 00:32:05,907 Ali kad napuni 13 godina nad njim se nadvija oblak koji baca senku 492 00:32:06,074 --> 00:32:07,701 na sve oko Harija. 493 00:32:07,868 --> 00:32:11,288 To je trebalo stilisti�ki do�arati. 494 00:32:20,130 --> 00:32:21,173 �ta se doga�a? 495 00:32:22,549 --> 00:32:24,843 Ne znam. Mo�da se voz pokvario. 496 00:32:33,602 --> 00:32:37,147 "Zatvorenik iz Askabana" je bio kao potpuno novo doba. 497 00:32:38,648 --> 00:32:41,109 Pri�a je bila daleko mra�nija. 498 00:32:41,276 --> 00:32:43,904 Bilo je dosta odraslih tema. 499 00:32:44,071 --> 00:32:49,951 Opisi Roulingove koje je podarila dementorima su prili�no zastra�uju�i. 500 00:32:50,118 --> 00:32:53,455 Stvarno sam �eleo da do�aram to ose�anje da dementori 501 00:32:53,622 --> 00:32:58,085 stvarno crpe svu �ivotnu radost. 502 00:32:58,251 --> 00:33:02,380 Crpeli su Harijevu su�tinu. 503 00:33:02,964 --> 00:33:08,303 Najva�nije postignu�e bila je Denova gluma. 504 00:33:10,305 --> 00:33:13,141 Kad je iza�ao "Askaban"? Koliko si imao godina? 505 00:33:13,308 --> 00:33:14,351 �etrnaest. 506 00:33:14,518 --> 00:33:16,603 Stvarno? Kad smo se upoznali? -Da. 507 00:33:16,770 --> 00:33:20,816 Bio sam o�inski nastrojen prema tebi. 508 00:33:26,988 --> 00:33:29,199 Ubi�e� me, Hari? 509 00:33:29,366 --> 00:33:33,995 Prva osoba kojoj sam se divio iz �itave ekipe bio je Gari. 510 00:33:34,162 --> 00:33:37,165 Se�am se koliko si pri�ao o njemu. -Odlepio sam. 511 00:33:37,332 --> 00:33:39,835 Govorio si: "Ema, mora� da bude� kul." 512 00:33:40,001 --> 00:33:43,672 "Gari Oldman je mnogo velika faca i mora� da bude� kul." 513 00:33:43,839 --> 00:33:44,965 Rekla sam: "Va�i." 514 00:33:45,132 --> 00:33:47,467 Bila je to projekcija li�nih strahova. 515 00:33:47,634 --> 00:33:51,137 Pomi�ljao sam: "Dene, saberi se, ovaj tip je opasna faca." 516 00:33:52,389 --> 00:33:57,853 Den je isprva bio prepla�en, a Gari je bio neverovatno velikodu�an 517 00:33:58,019 --> 00:34:01,565 kao osoba ali i kao glumac, i smesta ga je prihvatio 518 00:34:01,731 --> 00:34:04,734 i uklju�io ga u gluma�ki proces. 519 00:34:04,901 --> 00:34:08,029 Bili su tako skladan par. 520 00:34:08,196 --> 00:34:11,950 Gotovo kao da je oslikavo vezu 521 00:34:12,117 --> 00:34:17,539 jer je na mnogo na�ina Hari od Sirijusa Bleka na�inio totem. 522 00:34:17,706 --> 00:34:22,794 Totem kojem je nemogu�e pri�i i koji je na mnogo na�ina zastra�uju�. 523 00:34:22,961 --> 00:34:25,171 Me�utim, u filmu je druga�ije. 524 00:34:25,338 --> 00:34:30,260 Kada otkriju svoje prave prirode nastaje jedna veli�anstvena veza. 525 00:34:30,427 --> 00:34:32,470 Izme�u dublova biste ih videli 526 00:34:32,637 --> 00:34:35,515 kako sede zajedno, smeju se i pri�aju. 527 00:34:35,682 --> 00:34:38,476 Po na�inu na koji je Den posmatrao Garija 528 00:34:38,643 --> 00:34:41,688 uvi�alo se dodvoravanje i po�tovanje prema njemu. 529 00:34:41,855 --> 00:34:43,648 Sve scene u Vri�te�oj kolibi... 530 00:34:43,815 --> 00:34:46,109 Ja, Rupert i Ema bismo gledali tenis. 531 00:34:46,276 --> 00:34:50,322 I pomi�ljali bismo: "Ovo je gluma. Tome svi treba da stremimo." 532 00:34:50,488 --> 00:34:54,492 Tu je bio i Tim Spol, neponovljivi Alan Rikman, 533 00:34:54,659 --> 00:34:57,871 Dejvid Tjulis, ti, Ema, Rupert. 534 00:34:58,038 --> 00:35:00,874 Lepo �to stavlja� mene, Emu i Ruperta u tu grupu. 535 00:35:01,041 --> 00:35:04,628 Posmatrao sam vas kako glumite, ali i kao pojedince, 536 00:35:04,794 --> 00:35:09,049 i posmatraju�i izvanredne glumce, pomislio sam: "Oni su samo ljudi." 537 00:35:09,215 --> 00:35:12,052 Pauze su bile zabavne. Ne mora sve biti bolno. 538 00:35:12,218 --> 00:35:15,180 Mo�e biti napeto. Pokazao si mi �ari napetosti. 539 00:35:15,347 --> 00:35:16,640 To je bilo va�no. 540 00:35:16,806 --> 00:35:17,891 Ubijmo ga. -�ekaj. 541 00:35:18,058 --> 00:35:19,559 Na�ekao sam se ja! 542 00:35:20,602 --> 00:35:22,187 Dvanaest godina! 543 00:35:23,521 --> 00:35:25,148 U Askabanu! 544 00:35:25,315 --> 00:35:29,277 Nikada nisam snimao sa tako sjajnom gluma�kom postavom. 545 00:35:29,444 --> 00:35:33,656 Prili�no duga scena koja sadr�i mnogo preokreta. 546 00:35:33,823 --> 00:35:35,533 Bilo je prili�no zabavno. 547 00:35:35,700 --> 00:35:39,079 Napeta scena u kojoj je mnogo toga na kocki. 548 00:35:39,245 --> 00:35:40,288 Ne! 549 00:35:40,455 --> 00:35:41,831 Verovala sam ti! 550 00:35:41,998 --> 00:35:48,046 Vidi se da su Rupert, Ema i Den potpuno posve�eni sceni. 551 00:35:48,630 --> 00:35:51,966 Obo�avam tu scenu. Imam predivne uspomene. 552 00:35:52,133 --> 00:35:55,261 Rekao sam Dambldoru da poma�e� drugu da u�e u zamak 553 00:35:55,428 --> 00:35:57,013 a evo i dokaza. 554 00:35:57,180 --> 00:36:01,142 Sjajno, Snejpe. Zaposli� svoj bistri um 555 00:36:01,309 --> 00:36:03,395 i do�e� do pogre�nog re�enja. 556 00:36:04,145 --> 00:36:07,982 Obo�avao sam lik Sirijusa, vezu izme�u Harija i Sirijusa. 557 00:36:08,149 --> 00:36:11,945 Poput gotivnog ujaka ali i starijeg brata. 558 00:36:12,112 --> 00:36:17,117 Predstavljen je kao zlikovac ali se tokom filma menja i pomisli�: 559 00:36:17,283 --> 00:36:19,702 "Smestili su mu. On je dobar momak." 560 00:36:19,869 --> 00:36:23,790 Ljubazan je, bri�an i kul tip. -Bri�an je, ljubazan i nekako kul. 561 00:36:23,957 --> 00:36:24,999 Da! 562 00:36:25,166 --> 00:36:28,002 Voleo bih da sam znao �itavu pri�u. 563 00:36:28,169 --> 00:36:31,506 Saznavali smo po izlasku knjiga. Ne znam jesi li ti znao 564 00:36:31,673 --> 00:36:35,093 jer si glumio Harija Potera. -Nisam. Samo je Rikman znao. 565 00:36:35,260 --> 00:36:37,095 Rikman? -Imao je dou�nike. 566 00:36:37,262 --> 00:36:38,721 Kako je to izveo? 567 00:36:38,888 --> 00:36:42,767 Na samom po�etku je rekao D�o: "Moram da znam �ta �e se desiti." 568 00:36:42,934 --> 00:36:44,811 "Moram da znam." 569 00:36:45,395 --> 00:36:48,898 Daj mi razlog. Preklinjem te. 570 00:36:49,065 --> 00:36:51,818 Rikman je imao vezu, zar ne? -Ba� tako. 571 00:36:51,985 --> 00:36:54,904 Nikome nije rekao, ni Krisu. Kris bi mu rekao: 572 00:36:55,071 --> 00:36:57,824 "Za�to to radi�?" "Re�i �u ti kasnije." 573 00:37:02,370 --> 00:37:03,872 Da, sazna�e�. 574 00:37:04,038 --> 00:37:06,791 Da. Dovoljno je znao. -Neka sa�eka deceniju. 575 00:37:06,958 --> 00:37:10,628 Den nije bio dete glumac. Bio je na� kolega. 576 00:37:10,795 --> 00:37:14,799 Alfonso bi rekao: "Sada ste tinejd�eri i tako �u vas tretirati." 577 00:37:14,966 --> 00:37:18,261 Prvi nam je dodelio doma�i zadatak. 578 00:37:18,428 --> 00:37:19,721 Opusti se. 579 00:37:19,888 --> 00:37:23,766 �eleo je da nas upozna, tako da nam je priredio ve�bu 580 00:37:23,933 --> 00:37:26,519 i zatra�io da napi�emo sastav iz ugla lika. 581 00:37:29,063 --> 00:37:31,941 "Dosad poznajete svoje likove 582 00:37:32,108 --> 00:37:36,487 vi�e nego �to �u ja to ikada mo�i, pomozite mi da ih razumem." 583 00:37:36,654 --> 00:37:39,908 Nakon pola ispisane A4 stranice, 584 00:37:40,074 --> 00:37:42,577 mislio sam da sam sve rekao. 585 00:37:42,744 --> 00:37:45,496 "D�o je napisala dobrih 500 stranica." 586 00:37:45,663 --> 00:37:48,291 "Ali smatram da je ovo su�tina." 587 00:37:48,458 --> 00:37:50,752 "Sjajno. Ponosan sam. Predaj." 588 00:37:50,919 --> 00:37:56,299 Naravno, Ema je napisala bo�anstvenih 12 stranica. 589 00:37:56,466 --> 00:38:00,386 Rupert nije napisao ni�ta. 590 00:38:00,553 --> 00:38:01,721 Ni�ta nisam napisao. 591 00:38:01,888 --> 00:38:03,973 Pitao sam Ruperta gde je doma�i. 592 00:38:04,140 --> 00:38:09,103 Rekao je: "Pa, mislio sam da Ron to ne bi uradio." 593 00:38:10,355 --> 00:38:12,315 "Tako da nisam ni�ta napisao." 594 00:38:12,482 --> 00:38:17,737 Sre�om, Alfonso je smatrao da moje neizvr�enje odgovara mom liku. 595 00:38:17,904 --> 00:38:21,324 Rupert jeste... Ron. 596 00:38:21,491 --> 00:38:24,202 U potpunosti. 597 00:38:24,786 --> 00:38:30,291 Ema je prirodno talentovan glumac. Mnogo vremena provodi u pripremama. 598 00:38:30,458 --> 00:38:32,043 Kada snimamo njene scene 599 00:38:32,210 --> 00:38:34,879 kao da sve nekako te�e iz nje. 600 00:38:35,046 --> 00:38:37,882 Istina je da su izvrsni glumci. 601 00:38:38,675 --> 00:38:41,886 Sirijus Blek pronalazi iskupljenje 602 00:38:42,053 --> 00:38:46,349 tako �to Hari otkriva njegovu pravu prirodu. 603 00:38:46,516 --> 00:38:50,353 To je trenutak ogromnog osloba�anja, beskrajne slobode. 604 00:38:50,520 --> 00:38:53,022 A sve je ovo simboli�no do�arano 605 00:38:53,189 --> 00:38:57,443 tako �to njih dvojica odle�u u no� pod srebrnim mesecom. 606 00:39:02,698 --> 00:39:04,659 Poput porodice, zar ne? 607 00:39:04,826 --> 00:39:08,371 Da. -Bolje od bilo kog iskustva. 608 00:39:08,538 --> 00:39:12,125 Toga gotovo da nema na filmu jer se radi u velikim grupama, 609 00:39:12,291 --> 00:39:16,295 sa nekima se sprijatelji� ali ih vi�e nikada u �ivotu ne sretne�. 610 00:39:16,462 --> 00:39:20,425 Me�utim, Hari je neraskidiva veza. 611 00:39:20,591 --> 00:39:25,346 Da. To ga je izme�u ostalog u�inilo tako posebnim. 612 00:39:25,513 --> 00:39:29,892 Da. Kao deo fran�ize ose�am da sam deo istorije filmske umetnosti. 613 00:39:32,562 --> 00:39:34,981 VELI�ANSTVENO NOVO DOBA 614 00:39:39,902 --> 00:39:44,991 Hogvorts je doma�in Tro�arobnja�kog turnira. 615 00:39:47,785 --> 00:39:52,498 "Vatreni pehar" je tokom snimanja Tro�arobnja�kog turnira 616 00:39:52,665 --> 00:39:58,629 bio bo�anstveno iskustvo u toj zate�enosti i ponesenosti 617 00:39:58,796 --> 00:40:03,968 �arolijom scena, u neznanju �ta vas �eka. 618 00:40:04,135 --> 00:40:08,973 Se�am se Bobatonovih koji se pojavljuju, kao i Durmstrangovih. 619 00:40:10,099 --> 00:40:11,684 Bilo je stvarno sjajno. 620 00:40:13,144 --> 00:40:16,022 �eleli smo britanskog reditelja za �etvrti film. 621 00:40:16,189 --> 00:40:19,066 Trebalo nam je ne�to teatralno. -Rez. Hvala. 622 00:40:19,233 --> 00:40:26,115 Majk je uzbu�en, glasan i strastven tip. 623 00:40:27,742 --> 00:40:29,744 Bio je savr�en za taj film. 624 00:40:29,911 --> 00:40:36,250 Bio je pompezan, prepun akcije, predivan, ekscentri�an. 625 00:40:36,417 --> 00:40:40,004 Obo�avam Majka, bio je sjajan. Kao da je isko�io iz knjiga. 626 00:40:40,171 --> 00:40:42,924 Poput lika iz Hogvortsa. 627 00:40:43,090 --> 00:40:47,845 �etvrta knjiga je najobimnija. Broji oko 900 stranica, debela poput praga. 628 00:40:48,012 --> 00:40:49,347 Poput cigle. 629 00:40:49,513 --> 00:40:50,806 Akcija! 630 00:40:50,973 --> 00:40:56,062 Pomislio sam: "Ako �e stvarno zakovati klince za sedi�ta 631 00:40:56,228 --> 00:41:01,859 mora da bude su�tinski pun energije." 632 00:41:02,818 --> 00:41:05,071 Bio je poput energi�ne prskalice. 633 00:41:05,237 --> 00:41:09,075 Toliko se o�aravao stvarima, a pri tom je posedovao umiljatost 634 00:41:09,241 --> 00:41:10,993 gotovo poput deteta. 635 00:41:11,160 --> 00:41:12,870 Ljubitelj je dobrog humora 636 00:41:13,037 --> 00:41:15,706 i poku�avao je da ga prona�e u svakoj sceni. 637 00:41:15,873 --> 00:41:20,586 Bilo je nekoliko takvih ostvarenja koja su me nekako uznemiravala. 638 00:41:20,753 --> 00:41:23,381 Se�am se... -To se promenilo nakon Kolambusa. 639 00:41:23,547 --> 00:41:26,759 Definitvno. -Druga�ija atmosfera. Potom Majk Njuel. 640 00:41:26,926 --> 00:41:29,679 Tretirao nas je kao odrasle. -To je bilo to! 641 00:41:29,845 --> 00:41:31,847 Mislim da jeste. -Da. 642 00:41:32,014 --> 00:41:33,557 Zabavljali smo se na snimanju. 643 00:41:37,186 --> 00:41:42,441 Blizanci Vizlijevi, koje sam mnogo voleo, morali su da se sukobe. 644 00:41:43,192 --> 00:41:46,153 Snimali smo scenu u kojoj im je zabranjen 645 00:41:46,320 --> 00:41:50,032 ulazak na Tro�arobnja�ki turnir. Mi smo nosili brade i perike. 646 00:41:50,199 --> 00:41:54,120 Li�ili smo na starce. Majk je rekao: "Jedan drugom ste se smu�ili 647 00:41:54,286 --> 00:41:56,539 i smatram da treba da se potu�ete." 648 00:41:56,706 --> 00:42:00,626 Njih dvojica su se �u�kali. 649 00:42:00,793 --> 00:42:02,128 Rez! 650 00:42:02,294 --> 00:42:04,964 Rekao sam: "Ne zabu�avajte, snimamo tu�u." 651 00:42:05,131 --> 00:42:06,757 Majk je i rekao: "Ne." 652 00:42:06,924 --> 00:42:08,175 Ko ho�e da se tu�e? 653 00:42:08,342 --> 00:42:11,637 A ja sam bio glupak i rekao: "Evo, ja." 654 00:42:11,804 --> 00:42:16,475 Naravno, ja sam bio debelju�kasti gospodin u �ezdesetim na sceni. 655 00:42:16,642 --> 00:42:20,396 I... Nije trebalo to da uradim. 656 00:42:20,563 --> 00:42:24,984 Onda je sko�io na mene i nekako me je prebacio u stranu. 657 00:42:25,818 --> 00:42:28,279 Ja sam to odobrio, pa sam uradio isto. 658 00:42:28,446 --> 00:42:33,534 Se�am se da sam ga grabio oko struka, poku�avaju�i da ga silovito bacim. 659 00:42:33,701 --> 00:42:39,707 Polomio sam par rebara tako da sam otad bio u potpunoj agoniji. 660 00:42:39,874 --> 00:42:45,045 Naravno, predivna stvar je �to sam napravio potpunu budalu od sebe. 661 00:42:45,212 --> 00:42:47,840 I svima je laknulo. 662 00:42:48,007 --> 00:42:51,093 Znate ono kad ne treba reditelju da polomite rebra? 663 00:42:56,015 --> 00:42:58,684 PUNOLETSTVO 664 00:43:02,605 --> 00:43:06,108 "Vatreni pehar" je film o tinejd�erima 665 00:43:06,275 --> 00:43:09,653 koji se prvi put zaljubljuju, zovu nekog na sastanak. 666 00:43:09,820 --> 00:43:10,988 Na bo�i�ni bal. 667 00:43:11,155 --> 00:43:15,075 Oslikali su sve neobi�ne faze kroz koje prolazimo kao tinejd�eri. 668 00:43:15,242 --> 00:43:19,371 Poistovetili su se, jer doslovno svi mi imamo jednaka iskustva. 669 00:43:19,538 --> 00:43:22,917 Ema i ja smo pripremali i obu�avali jedno drugo 670 00:43:23,083 --> 00:43:26,837 u vezi sa slanjem SMS-a simpatiji. Ona momku, a ja devojci, 671 00:43:27,004 --> 00:43:30,966 i pomislio sam: "Koliko poljubaca! �ta da radim? Ovo je ko�mar!" 672 00:43:31,133 --> 00:43:34,553 Slagali smo se kao stariji brat i mla�a sestra. 673 00:43:34,720 --> 00:43:38,933 Bio je to zanimljiv film imaju�i u vidu sve te sveprisutne hormone. 674 00:43:39,516 --> 00:43:43,729 Bilo je zaljubljivanja, ljudi bi se zabavljali a potom raskidali. 675 00:43:43,896 --> 00:43:47,900 Ba� kao i ja u �koli. Potpuno jednako okru�enje, 676 00:43:48,067 --> 00:43:50,861 ali ovo je bilo na �asu Odbrane od mra�nih ve�tina. 677 00:43:54,240 --> 00:43:57,534 Taj film je verovatno hormonska bomba, barem za mene. 678 00:44:01,288 --> 00:44:02,957 Ono �to biste o�ekivali. 679 00:44:03,123 --> 00:44:07,586 A naro�ito �etvrti film sa Bobatonovima i Durmstrangovima. 680 00:44:07,753 --> 00:44:11,298 U svakom slu�aju, gomila nadra�enih tinejd�era. 681 00:44:11,465 --> 00:44:14,551 Potom, nailaze dve velike skupine novih ljudi. 682 00:44:14,718 --> 00:44:17,554 Svi su namerno zgodni za potrebe filma. 683 00:44:18,430 --> 00:44:21,892 Tako da... Taj film je bio varnica. 684 00:44:22,476 --> 00:44:24,728 Za�to putuju u skupinama? 685 00:44:24,895 --> 00:44:27,523 On je pomalo neobi�an tinejd�er, 686 00:44:27,690 --> 00:44:29,274 prili�no neupadljiv. 687 00:44:29,441 --> 00:44:33,529 Smatram da je to nekako upadljivo kada ti je dodeljena uloga junaka. 688 00:44:33,696 --> 00:44:36,156 Ubija� zmajeve. Ko �e na�i devojku ako ne ti? 689 00:44:36,323 --> 00:44:38,200 I sad bih radije odabrao zmaja. 690 00:44:38,367 --> 00:44:41,537 D�o ga je u tim godinama na�inila umiljatim. 691 00:44:41,704 --> 00:44:46,709 Za mene to nije bio veliki gluma�ki izazov, 692 00:44:46,875 --> 00:44:51,714 da prika�em svoju neobi�nu �trebersku tinejd�ersku stranu. 693 00:44:51,880 --> 00:44:54,341 �o? -Da? 694 00:44:54,508 --> 00:44:56,218 Pitao sam se... 695 00:44:56,385 --> 00:44:59,763 Pitao sam se ho�e� li na bal sa mnom? 696 00:45:00,347 --> 00:45:02,433 Oprosti? Nisam �ula. 697 00:45:02,599 --> 00:45:05,144 O�igledno da je pri�a o punoletstvu. 698 00:45:07,855 --> 00:45:12,276 Bo�i�ni bal je jedna od velikih sekvenci. 699 00:45:12,443 --> 00:45:19,116 Bo�i�ni bal je, pre svega, igranka. 700 00:45:19,908 --> 00:45:22,911 Scena u kojoj u�enici u�e da ple�u 701 00:45:23,078 --> 00:45:25,831 oslikavala je tipi�an �kolski ples tog doba. 702 00:45:25,998 --> 00:45:28,333 Devoj�ice na jednoj strani, de�aci na drugoj. 703 00:45:28,500 --> 00:45:31,044 Bili smo u velikoj sali na Oksfordu. 704 00:45:31,211 --> 00:45:34,965 Megi se nalazi u sredini i ka�e: "Podu�i�u vas plesu." 705 00:45:35,132 --> 00:45:38,927 Naravno, bira Ruperta, i ka�e... 706 00:45:39,094 --> 00:45:42,931 Stavite desnu ruku na moj struk. -�ta? 707 00:45:43,098 --> 00:45:45,976 Klinac ima 14 godina, zna da nasmeje publiku. 708 00:45:46,894 --> 00:45:47,978 Sjajno! 709 00:45:48,145 --> 00:45:51,482 Za�udo, bio sam prili�no samouveren. 710 00:45:51,648 --> 00:45:56,487 Nikada ranije nisam plesao sa damom, tako da je to bila novina. 711 00:45:57,196 --> 00:46:00,199 Ne�ete mu dati da ovo zaboravi. -Nikada. 712 00:46:00,365 --> 00:46:05,579 Naravno, D�ejms i Oliver, blizanci, neprestano su me uni�tavali. 713 00:46:06,288 --> 00:46:09,500 Gnjavili smo ga pre snimanja. 714 00:46:09,666 --> 00:46:12,002 Pre snimanja su me ubedili 715 00:46:12,169 --> 00:46:14,838 da je scena plesa planirana. 716 00:46:15,005 --> 00:46:17,090 Rekli smo mu: "Zna� li korake?" 717 00:46:17,758 --> 00:46:18,800 "�ta?" 718 00:46:18,967 --> 00:46:22,846 "Ma, zna�, koreografija. Mi smo je savladavali �est sedmica." 719 00:46:23,013 --> 00:46:25,307 Nabijali su tenziju. 720 00:46:25,891 --> 00:46:27,726 Na ovu stranu. 721 00:46:27,893 --> 00:46:31,605 Naposletku, mora�ete da povedete. Razumete li? 722 00:46:31,772 --> 00:46:32,814 Rez. 723 00:46:33,774 --> 00:46:37,486 Bo�i�ni bal je bio jedan od naj�arobnijih dana. 724 00:46:38,737 --> 00:46:43,158 Bilo je tu mno�tvo prelepog mladog naroda, savr�eno odevenog. 725 00:46:44,451 --> 00:46:46,078 Do�avola! 726 00:46:50,749 --> 00:46:54,962 �ta je to? -Moje odelo. 727 00:46:55,128 --> 00:47:00,008 Odela koje smo nosili imala su �iroke revere, poput fraka. 728 00:47:00,175 --> 00:47:05,222 Ni u jednom trenutku se nismo ose�ali gotivno. 729 00:47:05,389 --> 00:47:07,224 Li�im na svoju prabaku Tesi! 730 00:47:09,810 --> 00:47:12,521 Miri�em kao moja prabaka Tesi! 731 00:47:12,688 --> 00:47:17,776 Se�am se samo one te�ke �estoslojne kragne koju si nosio. 732 00:47:17,943 --> 00:47:20,612 Ona sa naborima, da. Zapravo, svidela mi se. 733 00:47:20,779 --> 00:47:23,198 Bila je... Pristajala je Vizliju. 734 00:47:23,365 --> 00:47:24,408 Bila je savr�ena. 735 00:47:24,574 --> 00:47:27,077 Dobro je izneo. To mnogi ne bi mogli. 736 00:47:27,244 --> 00:47:30,998 Ema je izgledala predivno i nosila je veli�anstvenu haljinu. 737 00:47:31,164 --> 00:47:35,836 A Rupert i ja smo izgledali kao pajtosi Ostina Pauersa, recimo, 738 00:47:36,003 --> 00:47:37,504 motali smo se sa strane. 739 00:47:38,547 --> 00:47:40,382 Prelepa je. 740 00:47:41,133 --> 00:47:45,679 Po prvi put, Hari i Ron, naro�ito Ron, 741 00:47:46,805 --> 00:47:51,393 vidi Hermionu kao mladu devojku. 742 00:47:52,019 --> 00:47:55,731 Ne samo kao druga i partnera. 743 00:47:55,897 --> 00:47:58,900 To je Hermiona Grejnd�er sa Viktorom Kramom? 744 00:47:59,818 --> 00:48:02,446 Ne. Nema �anse. 745 00:48:04,281 --> 00:48:07,868 Svako mo�e da prepozna sebe. To volim u ovim pri�ama. 746 00:48:08,035 --> 00:48:10,829 Svako mo�e da prona�e sebe. 747 00:48:10,996 --> 00:48:12,748 Poput prvog �kolskog plesa. 748 00:48:12,914 --> 00:48:18,587 Takva ose�anja, strepnje, nesigurnosti. 749 00:48:18,754 --> 00:48:21,673 Znala sam da je to va�no, ali bila sam o�ajna. 750 00:48:23,592 --> 00:48:28,305 Bio je to trenutak kada ru�no pa�e postaje labud. 751 00:48:28,472 --> 00:48:31,016 Najednom se osetio veliki pritisak. 752 00:48:31,183 --> 00:48:33,560 Ne mlati rukama, u redu? 753 00:48:33,727 --> 00:48:37,022 Majk Njuel me je u�io da hodam niz stepeni�te u haljini. 754 00:48:37,189 --> 00:48:38,899 "Isuvi�e mlati� rukama." 755 00:48:39,065 --> 00:48:41,693 "Prebrzo se kre�e�. Mora� da hoda� sporije." 756 00:48:41,860 --> 00:48:45,280 Davao mi je milion uputstava kako da si�em niz stepenice. 757 00:48:45,447 --> 00:48:47,699 Naravno, pala sam. 758 00:48:48,283 --> 00:48:50,660 Bili smo gomila nabe�enih tinejd�era. 759 00:48:50,827 --> 00:48:54,414 Rekli su nam: "Savlada�ete neke plesne korake." 760 00:48:54,581 --> 00:48:56,333 Veruje� mi, zar ne? 761 00:48:56,500 --> 00:48:58,752 Ne ple�em. Ne�u mo�i to da izvedem. 762 00:48:58,919 --> 00:49:02,589 Da. Mislim da sam prili�no u�togljen u toj sceni plesa. 763 00:49:06,134 --> 00:49:07,552 Vidi ti to. 764 00:49:07,719 --> 00:49:10,722 Sa stilom. Sre�kovi�. Pravi sre�kovi�. 765 00:49:10,889 --> 00:49:12,390 Ema i ja smo oduvek... 766 00:49:12,557 --> 00:49:14,059 Voleli jedno drugo. 767 00:49:14,226 --> 00:49:16,895 U�la sam u prostoriju u kojoj je bila obuka. 768 00:49:17,062 --> 00:49:22,067 Zadatak je bio da nacrtamo li�ni do�ivljaj Boga. 769 00:49:22,234 --> 00:49:27,030 Tom je nacrtao devoj�icu sa obrnutim ka�ketom na skejtbordu. 770 00:49:27,197 --> 00:49:31,493 I... Nisam znala �ta da ka�em na to. Zaljubila sam se u njega! 771 00:49:31,660 --> 00:49:34,037 Mislim da sam bio u �minkernici. 772 00:49:34,204 --> 00:49:37,749 Neko je rekao ne�to u stilu: "Da, zaljubljena je u tebe." 773 00:49:37,916 --> 00:49:41,336 Svakodnevno bih ga tra�ila na radnoj dispoziciji. 774 00:49:41,503 --> 00:49:42,546 On je bio sedmica. 775 00:49:42,712 --> 00:49:47,384 Ako bi njegov broj bio na spisku, bio je to superuzbudljiv dan. 776 00:49:47,551 --> 00:49:49,511 Bio je tri godine stariji. 777 00:49:49,678 --> 00:49:53,348 Mora da je mislio: "Ti si moja mla�a sestra." 778 00:49:53,515 --> 00:49:55,642 Pona�ao sam se za�titni�ki ka njoj. 779 00:49:55,809 --> 00:49:58,895 Da, oduvek sam bio slab na nju. 780 00:49:59,062 --> 00:50:00,897 To se do danas nije promenilo. 781 00:50:01,481 --> 00:50:05,193 Istina je da je Tom bio taj 782 00:50:05,360 --> 00:50:09,406 s kojim sam �e��e mogla da budem ranjiva. 783 00:50:09,572 --> 00:50:12,200 Oduvek je postojala nekakva podudarnost. 784 00:50:12,367 --> 00:50:15,829 Me�u nama nikada nije bilo ni�ega romanti�nog. 785 00:50:15,996 --> 00:50:17,497 Prosto smo se voleli. 786 00:50:18,957 --> 00:50:20,667 To je sve �to mogu da ka�em. 787 00:50:26,631 --> 00:50:29,301 Zajedno! Jedan. Dva. Tri. -Dva. Tri. 788 00:50:36,850 --> 00:50:43,982 U "Vatrenom peharu", univerzum se menja i najednom se pojavljuje Voldemort. 789 00:50:44,733 --> 00:50:49,029 ONAJ KOJI SE NE SME IMENOVATI 790 00:50:50,947 --> 00:50:56,953 Dao sam ulogu Rejfu Fajnsu kao jednom od najmo�nijih glumaca te generacije. 791 00:50:57,120 --> 00:50:59,998 Znao sam da u njemu le�i ta silina. 792 00:51:00,165 --> 00:51:04,544 Nekakva delikatna, suptilna sila karaktera. 793 00:51:04,711 --> 00:51:09,382 Moja sestra ima klince koji su tada imali 10 ili 12 godina. 794 00:51:09,549 --> 00:51:12,552 Rekao sam: "Marta, nisam siguran za Harija Potera." 795 00:51:12,719 --> 00:51:13,970 "�ta je Voldemort?" 796 00:51:14,137 --> 00:51:17,599 "�ta? Ponudili su ti ulogu Voldemorta?" 797 00:51:18,141 --> 00:51:19,893 "Ne sme� da odbije�!" 798 00:51:25,482 --> 00:51:29,152 Pokazali su mi crte�e, dizajnerska re�enja za izgled. 799 00:51:29,319 --> 00:51:31,029 Nisam to o�ekivao. 800 00:51:31,196 --> 00:51:33,823 Pomislio sam: "�ove�e, izgleda�u opako." 801 00:51:34,532 --> 00:51:39,287 Voldemort za mene nije bio ljudsko bi�e ve� sama su�tina zla. 802 00:51:39,454 --> 00:51:42,999 Znam da je bio �ovek, ali je postao zmijoliko stvorenje. 803 00:51:43,166 --> 00:51:46,085 Otud njegov glas, poput zmijolikog �apata. 804 00:51:46,252 --> 00:51:51,633 Hrapav. Ne�to poput �aptavog glasa. 805 00:51:52,509 --> 00:51:53,843 U uzdasima. 806 00:51:54,761 --> 00:51:56,346 "Hari Poter..." 807 00:51:57,347 --> 00:51:58,556 Do�i da umre�. 808 00:51:59,849 --> 00:52:04,103 Rejf je �eleo da bude ultimativno zlo sa drugog sveta. 809 00:52:04,270 --> 00:52:08,942 Najbolji na�in da to ostvari bio je da se otarasi svog nosa. 810 00:52:09,108 --> 00:52:11,236 Zapravo ima nos, samo da znate. 811 00:52:11,402 --> 00:52:16,908 Bio je prekriven markerima tako da je bio manje zastra�uju� nego na ekranu. 812 00:52:17,075 --> 00:52:18,701 Osim kad po�ne snimanje. 813 00:52:18,868 --> 00:52:20,995 Do besvesti me je pla�io. 814 00:52:21,579 --> 00:52:24,332 Mogu da te dodirnem. 815 00:52:24,916 --> 00:52:26,626 �minkali su me oko tri sata. 816 00:52:26,793 --> 00:52:28,878 Izra�ivanje �aka, noktiju, zuba. 817 00:52:29,045 --> 00:52:34,342 �ak i s nosom, ose�ao sam se... 818 00:52:37,929 --> 00:52:40,014 Sna�no. Ose�ao sam se mo�no. 819 00:52:40,181 --> 00:52:41,224 Ose�ao sam se zlo. 820 00:52:42,934 --> 00:52:47,272 Jedna od osoba za koju ste pretpostavili 821 00:52:47,438 --> 00:52:51,609 da �e biti od velike va�nosti za pri�u jeste Sedrik Digori. 822 00:52:51,776 --> 00:52:56,239 U tom sukobu, Sedrik biva ubijen. 823 00:52:56,406 --> 00:52:58,700 Ubij nepotrebnog! - Avada kedavra! 824 00:52:58,866 --> 00:53:00,118 Sedri�e! 825 00:53:02,912 --> 00:53:10,211 Hari uspeva da uzme telo i domogne se tla 826 00:53:10,420 --> 00:53:12,630 na samom kraju takmi�enja. 827 00:53:12,797 --> 00:53:16,759 Otac Sedrika Digorija veruje da je njegov sin pobedio. 828 00:53:16,926 --> 00:53:21,889 Onda shvata da je de�ak mrtav, i po�ne da zavija kao pas. 829 00:53:22,056 --> 00:53:23,516 To je moj sin! 830 00:53:25,893 --> 00:53:28,187 To je moj sin! 831 00:53:28,938 --> 00:53:34,319 Najednom, de�ava se ne�to potpuno neo�ekivano i ozbiljno. 832 00:53:34,819 --> 00:53:39,365 Najednom, shvatamo da film ne slavi �ivot. Ovo je film o smrti. 833 00:53:39,532 --> 00:53:42,410 Scena je tako kolosalna budu�i da po prvi put 834 00:53:42,577 --> 00:53:47,665 Hari do�ivljava smrt nekoga ko je mlad i ko mu je blizak. 835 00:53:48,791 --> 00:53:51,169 Ta scena me je otreznila i pomislio sam: 836 00:53:51,336 --> 00:53:54,839 "Ovo jesu de�ji filmovi, ali ovo je stvarno zahtevno." 837 00:53:55,006 --> 00:53:56,883 Vratio se! 838 00:53:57,467 --> 00:53:58,968 Voldemort se vratio! 839 00:53:59,469 --> 00:54:05,808 Trenutak smrti Sedrika Digorija jeste trenutak kada serijal sazreva, 840 00:54:05,975 --> 00:54:12,356 deca su napustila detinjstvo i mora�e da se suo�e 841 00:54:12,523 --> 00:54:18,112 sa opasnostima odraslog doba a to zapo�inje od tog trenutka smrti. 842 00:54:18,279 --> 00:54:22,533 Sedrika Digorija je ubio lord Voldemort! 843 00:54:24,452 --> 00:54:26,579 Sve troje su teskobni. 844 00:54:27,121 --> 00:54:30,583 A to osna�uje prijateljstvo, kao �to znamo. 845 00:54:38,299 --> 00:54:43,054 "Za�ti�en si svojom sposobno��u da voli�!" 846 00:54:43,221 --> 00:54:45,431 re�e Dambldor glasno. 847 00:54:45,932 --> 00:54:48,935 "Jedinom za�titom koja mo�e da deluje 848 00:54:49,102 --> 00:54:52,230 protiv zavodljivih �ari mo�i kao �to je Voldemortova." 849 00:54:52,396 --> 00:54:56,317 "Uprkos svim isku�enjima kojima si odoleo, 850 00:54:56,567 --> 00:55:01,155 svoj patnji, ostao si �istog srca." 851 00:55:03,908 --> 00:55:05,117 POGLAVLJE III SVETLOST I TAMA 852 00:55:05,284 --> 00:55:08,079 HARI POTER I RED FENIKSA HARI POTER I POLUKRVNI PRINC 853 00:55:08,246 --> 00:55:11,999 GRINGOTS 854 00:55:15,545 --> 00:55:17,880 Divno �to si nas primila u svoju ku�u. 855 00:55:18,047 --> 00:55:19,298 Znam. Divno je. 856 00:55:20,091 --> 00:55:24,762 Oduvek sam �elela ne�to da uradim. Da vidimo... Da se popnem ovde. 857 00:55:26,138 --> 00:55:28,307 Vidi, ne izgledaju ba� najbolje. 858 00:55:30,059 --> 00:55:32,603 Svi su i dalje ovde. -Stvarno jesu. 859 00:55:32,770 --> 00:55:35,773 Neko ih je nahranio? Ovo je mnogo tu�no. 860 00:55:35,940 --> 00:55:38,943 Hajde, budi Hari Poter. -Hvala ti. 861 00:55:41,195 --> 00:55:44,365 Ja �u desno, ti levo. -Hajde da se trkamo. U redu? 862 00:55:44,532 --> 00:55:46,701 Na mesta, pozor, kreni! -Bo�e! 863 00:55:47,952 --> 00:55:49,495 Va�arimo se ovde dole. 864 00:55:51,080 --> 00:55:52,123 Ma, iskuliraj! 865 00:55:52,290 --> 00:55:54,959 Zna� �ta? Da ti poka�em jednu fotografiju. 866 00:55:55,126 --> 00:55:58,045 Sino� sam pomislila: "Moram ne�to da iskopam." 867 00:55:58,212 --> 00:56:00,172 Tra�ila sam ti autogram. 868 00:56:00,339 --> 00:56:04,594 Bo�e, �ta sam napisao? -Naglas. Drago mi je �to te vidim! 869 00:56:04,760 --> 00:56:05,928 Bo�e. -�ta pi�e? 870 00:56:06,095 --> 00:56:11,934 "Draga H. B. K. Bilo mi je zadovoljstvo da budem tvoj poznanik i podanik." 871 00:56:12,101 --> 00:56:15,062 �ove�e! Kakva tautologija! 872 00:56:15,229 --> 00:56:18,065 I dalje mi se dopada. -Bio si poeti�an. 873 00:56:18,232 --> 00:56:22,194 "Uvek sam zavr�avao kao tip koji ti je dr�ao kafu. Volim te." 874 00:56:22,361 --> 00:56:23,738 �ta dalje pi�e? 875 00:56:26,866 --> 00:56:29,035 Reci! -Da, sad mogu da podelim. 876 00:56:29,201 --> 00:56:32,121 "Volim te. Voleo bih da sam stariji deset godina." 877 00:56:32,288 --> 00:56:34,999 "Mo�da bih imao �ansu kod tebe." -Sad je u redu. 878 00:56:35,166 --> 00:56:37,835 "Volim te. Hvala �to si kul." -Zar nije divno? 879 00:56:38,002 --> 00:56:40,046 Zauvek �u ovo �uvati. -Hvala ti. 880 00:56:40,212 --> 00:56:41,922 Ide pravo u moju garderobu. 881 00:56:48,971 --> 00:56:52,350 Sti�e oluja, Hari. Bolje da budemo spremni. 882 00:56:58,314 --> 00:57:01,025 Pojavljujem se u petom filmu, "Red feniksa". 883 00:57:01,192 --> 00:57:02,401 Vidi, moja proteza. 884 00:57:02,568 --> 00:57:05,529 Helena je ponela zube. Uverila me je da ih nikada 885 00:57:05,696 --> 00:57:09,158 nije o�istila. -Ovo je autenti�na relikvija. 886 00:57:09,325 --> 00:57:10,826 Bilo je to pre 11 godina... 887 00:57:10,993 --> 00:57:14,288 Neprijatan miris. 888 00:57:14,455 --> 00:57:16,499 Stavi�e ih pravo u usta. 889 00:57:16,665 --> 00:57:18,876 Dobro. Pravac usta. -�ta ka�e�? 890 00:57:19,043 --> 00:57:20,086 Zaboravio sam. 891 00:57:20,252 --> 00:57:22,671 Se�a� me se? -Da, se�am se... Da. 892 00:57:25,758 --> 00:57:28,177 Zubi su pomogli. -Sa izvedbom? 893 00:57:28,344 --> 00:57:31,430 Htela sam da budem maskirana. Kad su mi ponudili ulogu, 894 00:57:31,597 --> 00:57:33,307 D�o mi je poslala poruku: 895 00:57:33,474 --> 00:57:37,394 "Mo�da nema toliko teksta, ali ona �e biti zna�ajan lik." 896 00:57:37,561 --> 00:57:42,024 Belatriks je bila zabavna jer je oslikavala ne�to detinjasto i nevaljalo. 897 00:57:42,191 --> 00:57:44,735 Potpuni antihrist. -I psihopata. 898 00:57:44,902 --> 00:57:48,322 Poseduje razigranost koja je �ini jo� nelagodnijom. 899 00:57:48,489 --> 00:57:51,450 Belatriks ne misli da je zla. Upravo suprotno. 900 00:57:51,617 --> 00:57:54,954 Morala sam osmislim razlog za�to bi povre�ivala ljude 901 00:57:55,121 --> 00:57:59,041 i za�to poseduje to odsustvo osetljivosti. 902 00:57:59,208 --> 00:58:01,627 To je �ini mo�nom. 903 00:58:03,420 --> 00:58:05,923 Mala bebice, Potere. 904 00:58:11,137 --> 00:58:14,431 Belatriks je bila neukrotiva divljaku�a. 905 00:58:14,598 --> 00:58:18,352 Njena naredna replika je nepredvidiva. 906 00:58:19,520 --> 00:58:21,981 Uzbudljivo za glumca. �tagod da je radila 907 00:58:22,147 --> 00:58:25,276 u jednom dublu, ne zna�i da �e ponoviti u narednom. 908 00:58:25,442 --> 00:58:27,695 Poku�ao sam da rukovodim tom scenom 909 00:58:27,862 --> 00:58:29,947 a ona se silno zabavljala. 910 00:58:30,781 --> 00:58:34,118 Mogla je da radi �ta po�eli. Da se cereka, skaku�e. 911 00:58:34,285 --> 00:58:35,452 Smiri se. 912 00:58:35,619 --> 00:58:37,079 Da izgovori �ta po�eli. 913 00:58:37,246 --> 00:58:40,875 I nekako nesvesno, poku�avao sam da je usmeravam. 914 00:58:41,041 --> 00:58:42,251 Prljavi polukrvni! 915 00:58:42,418 --> 00:58:44,962 U redu je! Samo je znati�eljan momak. 916 00:58:45,129 --> 00:58:46,505 Hteo sam re�i: "�uti!" 917 00:58:46,672 --> 00:58:47,882 Drako. 918 00:58:57,266 --> 00:59:00,644 Ubila sam te? �ao mi je. -Ubila si me, ali to je... 919 00:59:00,811 --> 00:59:02,021 Tako je moralo. 920 00:59:02,187 --> 00:59:04,148 Radili smo na mno�tvu �arolija. 921 00:59:04,315 --> 00:59:07,026 Ti si sjajan �arobnjak. A ja odli�na ve�tica. 922 00:59:07,192 --> 00:59:09,820 Snimili smo dragulje, toliko su toga isekli. 923 00:59:11,030 --> 00:59:15,659 Bila sam ba�... Pomislila sam: "Sedmicama idem u �kolu za �arobnjake." 924 00:59:15,826 --> 00:59:18,746 Snimali smo danima. -Danima. Iz svih uglova. 925 00:59:18,912 --> 00:59:22,166 Tokom mojih prvih dana snimanja, ti si upao u Veo? 926 00:59:22,333 --> 00:59:25,002 Zar ne? -Da, upravo tako. 927 00:59:25,169 --> 00:59:28,714 Potom se spekulisalo: "Ho�e li se vratiti?" 928 00:59:28,881 --> 00:59:30,966 "Ima li povratka iz tog limba?" 929 00:59:31,133 --> 00:59:32,885 Ne, nema. 930 00:59:33,052 --> 00:59:34,219 Avada Kedavra! 931 00:59:52,279 --> 00:59:55,991 Za nas kao mla�e glumce, bilo je to veoma zanimljivo iskustvo. 932 00:59:56,158 --> 01:00:00,662 Postojala je odre�ena grupa poput Megi, Dejvida Bredlija i Alana. 933 01:00:00,829 --> 01:00:03,082 Poznavali su nas od desete godine. 934 01:00:03,248 --> 01:00:05,501 Kad si ti do�la, imao sam 15 ili 16. 935 01:00:05,667 --> 01:00:09,505 Dakle, ti, Gari i Dejvid ste nas tretirali kao odrasle. 936 01:00:09,671 --> 01:00:13,133 To mi se svidelo. Videla si da je nekolicina nas spremna: 937 01:00:13,300 --> 01:00:16,095 "Pogura�e� me? Poku�avamo da postanemo glumci." 938 01:00:17,554 --> 01:00:21,183 ODRASTANJE 939 01:00:23,936 --> 01:00:29,775 Kada smo stigli do "Reda Feniksa" svet je ogrezao u politici. 940 01:00:29,942 --> 01:00:34,530 Trebao nam je reditelj koji je mogao tim da barata na zabavan na�in. 941 01:00:34,738 --> 01:00:40,077 Dejvid Jejts odli�no radi sa glumcima, stvarno ih ohrabruje na najbolji na�in. 942 01:00:40,244 --> 01:00:46,250 Napredak zbog samog napretka mora biti obeshrabren. 943 01:00:46,417 --> 01:00:49,795 Dejvid je bri�an i ne�an tip 944 01:00:49,962 --> 01:00:53,090 kojem je bilo neverovatno stalo do likova. 945 01:00:53,257 --> 01:00:55,926 Tako�e smo �esto direktno radili sa Jejtsom. 946 01:00:56,093 --> 01:00:59,138 Po�eo sam snimanje imaju�i mlade glumce na umu 947 01:00:59,304 --> 01:01:02,933 i razmi�ljao kako da razvijemo �itavu pri�u 948 01:01:03,100 --> 01:01:08,105 i da je na�inimo zrelijom, nekako tematskom i pomalo mra�nom. 949 01:01:12,734 --> 01:01:17,489 Pri�a je morala da se raspline, razvije i postane stra�nija. 950 01:01:21,493 --> 01:01:25,164 Nadasve je postala kompleksnija. 951 01:01:25,330 --> 01:01:31,795 Od detinjarija, do uticajnih doga�aja i uklapanja u veliki svet. 952 01:01:31,962 --> 01:01:37,009 On je samo de�ak. Ako mu ka�ete vi�e, onda ga isto tako mo�ete primiti u Red. 953 01:01:37,176 --> 01:01:41,221 �elim da se uklju�im. Ako Voldemort di�e vojsku, �elim da se borim. 954 01:01:44,933 --> 01:01:49,646 Kada sam zapo�eo, Dejvid i studio su mi spomenuli 955 01:01:49,813 --> 01:01:54,776 da Ema nije sigurna da �eli da nastavi snimanje jo� jednog filma. 956 01:01:55,652 --> 01:01:56,695 Hari! 957 01:02:00,032 --> 01:02:04,953 Ljudi su zaboravili kakav je zadatak preuzela i kako ga je graciozno obavila. 958 01:02:06,163 --> 01:02:08,206 Den i Rupert su imali jedan drugog. 959 01:02:08,790 --> 01:02:10,918 Imao sam drugare. 960 01:02:11,084 --> 01:02:15,005 Ema ne samo da je bila mla�a ve� je bila i sama. 961 01:02:15,172 --> 01:02:16,590 Ema! 962 01:02:16,757 --> 01:02:20,719 Prona�la sam pasus u svom dnevniku koji je tugaljiv. 963 01:02:21,845 --> 01:02:24,348 Shvatam da sam tada bila usamljena. 964 01:02:25,641 --> 01:02:28,936 Nismo pri�ali o tome na snimanju jer smo bili deca. 965 01:02:30,687 --> 01:02:33,857 Kao 14-godi�njak, nikad se ne bih obratio vr�njaku: 966 01:02:34,024 --> 01:02:36,193 "Hej, kako si? Sve je u redu?" 967 01:02:37,069 --> 01:02:38,403 Dakle, "Red Feniksa". 968 01:02:38,570 --> 01:02:41,281 Tada su stvari postale nezgodne. 969 01:02:41,448 --> 01:02:44,701 Ti si razmi�ljala o povla�enju. Nismo pri�ali o tome. 970 01:02:44,868 --> 01:02:48,163 Da. Mislim da sam bila upla�ena. 971 01:02:48,330 --> 01:02:51,541 Jesi li nekada osetio da si do�ao do prekretnice 972 01:02:51,708 --> 01:02:54,378 i pomi�ljao: "Ovo �e trajati u nedogled." 973 01:02:54,544 --> 01:02:57,964 Da. Sve vreme sam imao takve misli. 974 01:02:59,633 --> 01:03:03,303 Delim ose�anja sa Emom. 975 01:03:03,470 --> 01:03:07,766 Pitao sam se kakav bi �ivot bio da sam odustao. 976 01:03:07,933 --> 01:03:10,268 Ali nismo nikada razgovarali o tome. 977 01:03:10,435 --> 01:03:12,979 Prolazili smo kroz to svojim tempom 978 01:03:13,146 --> 01:03:15,982 i tada smo bili utkani u �itavu pri�u. 979 01:03:16,149 --> 01:03:22,322 Nikome nije palo na pamet da svi delimo sli�na ose�anja. 980 01:03:23,949 --> 01:03:25,992 Da... 981 01:03:26,159 --> 01:03:30,580 Kona�no sam postala svesna slave. 982 01:03:32,207 --> 01:03:34,751 Niko nije morao da me ube�uje da razumem. 983 01:03:37,045 --> 01:03:39,631 Obo�avaoci su �eleli da uspemo 984 01:03:39,798 --> 01:03:42,217 a mi smo �uvali le�a jedni drugima. 985 01:03:42,759 --> 01:03:43,885 Zar to nije sjajno? 986 01:03:53,645 --> 01:03:56,857 Sretali smo sjajne ljude. Filmovi im beskrajno zna�e. 987 01:03:57,023 --> 01:03:59,526 Odrastali su uz nas 988 01:03:59,693 --> 01:04:02,904 i to im je pomoglo u nekim te�kim �ivotnim trenucima. 989 01:04:03,071 --> 01:04:06,324 Toliko sam ponosan �to sam deo ne�ega 990 01:04:06,491 --> 01:04:09,953 �to mnogima toliko zna�i. 991 01:04:16,459 --> 01:04:19,296 Razmi�ljao sam o ne�emu �to je Dambldor rekao. 992 01:04:19,462 --> 01:04:20,505 O �emu? 993 01:04:21,798 --> 01:04:24,050 Da iako nas borba �eka, 994 01:04:24,843 --> 01:04:27,262 imamo ne�to �to Voldemort nema. 995 01:04:28,138 --> 01:04:29,181 �ta to? 996 01:04:31,516 --> 01:04:33,310 Ne�to vredno borbe! 997 01:04:37,063 --> 01:04:39,941 Moj sin i ja smo gledali filmove svako ve�e. 998 01:04:40,108 --> 01:04:44,613 Ako bi nas uhvatio bedak nedeljne ve�eri, gledali bismo Potera. 999 01:04:44,779 --> 01:04:46,072 Tad se ose�ao sigurno. 1000 01:04:46,239 --> 01:04:49,993 Radujem se gledanju filmova sa svojom decom jednog dana. 1001 01:04:50,160 --> 01:04:53,205 Uticaj je sna�an. Izvanredan. -Stvarno neverovatno. 1002 01:04:53,371 --> 01:04:56,917 AUTSAJDERI 1003 01:04:57,083 --> 01:04:58,543 Pisala sam D�. K. Rouling 1004 01:04:58,710 --> 01:05:01,421 da joj se zahvalim od svoje jedanaeste godine. 1005 01:05:01,588 --> 01:05:04,799 Moj �ivot bi bio beznade�an bez Harija Potera. 1006 01:05:04,966 --> 01:05:08,553 Sre�om, pro�itala je pismo i poslala mi je odgovor. 1007 01:05:08,720 --> 01:05:11,139 Ja sam jedan od sre�nika 1008 01:05:11,306 --> 01:05:14,643 kojoj je D�. K. Rouling prijatelj preko pisama. 1009 01:05:14,809 --> 01:05:17,854 HO�E� DA GLUMI�? AUDICIJA ZA ULOGU LUNE LAVGUD 1010 01:05:18,438 --> 01:05:21,483 Prvi deo audicije je otvoren. 1011 01:05:22,067 --> 01:05:23,902 Svako mo�e da u�estvuje. 1012 01:05:24,069 --> 01:05:25,570 ISKUSTVO NIJE NEOPHODNO 1013 01:05:25,737 --> 01:05:27,906 "To je moja �ansa. Pravac London." 1014 01:05:28,073 --> 01:05:29,324 Lete�emo, razume se. 1015 01:05:29,491 --> 01:05:32,911 U redu je �ekalo na hiljade ljudi. 1016 01:05:33,578 --> 01:05:35,747 Potpuno se jasno se�am Dena. 1017 01:05:36,247 --> 01:05:37,499 Bio je na probnom snimanju. 1018 01:05:37,666 --> 01:05:38,875 Imela. 1019 01:05:40,877 --> 01:05:44,297 On mi se obra�ao, i ja sam zaboravljala da odgovorim 1020 01:05:44,464 --> 01:05:46,800 jer sam navikla da ga gledam na ekranu. 1021 01:05:46,967 --> 01:05:48,677 Samo sam klimala glavom. 1022 01:05:48,843 --> 01:05:52,847 I to je sve doprinelo tom emotivnom naboju Lune Lavgud, 1023 01:05:53,014 --> 01:05:54,724 jer ona jeste sanjar. 1024 01:05:56,184 --> 01:05:57,394 Zdravo, svima. 1025 01:05:58,728 --> 01:05:59,979 U�asno izgleda�, Rone. 1026 01:06:00,563 --> 01:06:05,235 Onda je prona�ao tajanstveni svet osobenjaka, autsajdera, 1027 01:06:05,402 --> 01:06:07,654 ljudi koji su imali neobi�nu mo� 1028 01:06:07,821 --> 01:06:12,075 ali koji su istovremeno nemerljivo ljudski i ose�ajni i ranjivi. 1029 01:06:12,283 --> 01:06:15,745 Filmovi su dozvolili ljudima da prihvate sve delove sebe. 1030 01:06:15,912 --> 01:06:18,957 Bilo je osloba�aju�e posmatrati svoju �udnovatost 1031 01:06:19,124 --> 01:06:22,085 kao supermo� koja se prikazuje na ekranu. 1032 01:06:22,252 --> 01:06:24,170 Se�am se prvog susreta. 1033 01:06:24,337 --> 01:06:27,132 Gomila neprilago�enih. 1034 01:06:27,298 --> 01:06:30,260 A evo nas sada. -Jo� uvek smo neprilago�eni. 1035 01:06:30,427 --> 01:06:33,012 Mo�da, ali sada imamo jedni druge. 1036 01:06:34,389 --> 01:06:35,557 Nisam bio dobar �ak. 1037 01:06:35,724 --> 01:06:37,809 Uzmi Go�akov "Vodi� kroz herbologiju". 1038 01:06:37,976 --> 01:06:40,103 Nisam imao mnogo prijatelja. 1039 01:06:40,270 --> 01:06:42,564 Pazi kuda ide�, Longbotome. 1040 01:06:44,399 --> 01:06:48,069 Sjajno je biti neprilago�en, zato je to toliko popularno. 1041 01:06:48,278 --> 01:06:50,738 Svako �eli da zna gde pripada. 1042 01:06:50,905 --> 01:06:54,033 Mislim da je to osloba�anje od usamljenosti. 1043 01:06:54,200 --> 01:06:57,579 Bio sam stidljivo dete. Mogao sam da se pove�em s tim 1044 01:06:57,745 --> 01:07:01,040 da nisam znao gde ta�no pripadam. 1045 01:07:01,207 --> 01:07:03,168 Naporan rad je va�an. 1046 01:07:03,334 --> 01:07:05,670 Ali postoji ne�to va�nije od toga. 1047 01:07:05,837 --> 01:07:07,213 Vera u sebe. 1048 01:07:09,007 --> 01:07:12,302 Svi su se ose�ali da negde pripadaju 1049 01:07:12,469 --> 01:07:15,472 videv�i te likove koji nisu nigde pripadali. 1050 01:07:17,182 --> 01:07:18,766 KAD JE HARI SREO D�INI 1051 01:07:18,933 --> 01:07:24,189 Boni je imala devet godina kad nam se pridru�ila. 1052 01:07:24,355 --> 01:07:27,734 Mama, jesi videla moj d�emper? -Da, ma�ka ga je nosila. 1053 01:07:27,901 --> 01:07:28,943 Zdravo. 1054 01:07:29,527 --> 01:07:32,906 Oduvek sam posmatrao vezu izme�u Harija i D�ini 1055 01:07:33,072 --> 01:07:39,787 kako se sporo razvijala i ali se uplitala u porodi�nu pri�u Vizlijevih, 1056 01:07:39,954 --> 01:07:42,916 tako da je i sam Hari postao jedan od Vizlijevih. 1057 01:07:44,125 --> 01:07:47,253 To je bilo neo�ekivano, naro�ito dok sam �itao knjige. 1058 01:07:47,420 --> 01:07:49,088 Boni je bila najmla�a. 1059 01:07:49,255 --> 01:07:51,633 Pomi�ljali smo: "�ta? Ovo je uvrnuto." 1060 01:07:52,634 --> 01:07:53,801 Zatvori o�i. 1061 01:07:54,302 --> 01:07:56,638 Pritisak je bio sveprisutan. 1062 01:07:56,804 --> 01:08:00,350 To je pri�a o voljenom junaku. 1063 01:08:00,516 --> 01:08:03,311 Svi na snimanju vas poznaju �est-sedam godina. 1064 01:08:03,478 --> 01:08:07,315 Gledali su vas kako odrastate, a sad �e gledati kako se ljubite. 1065 01:08:07,482 --> 01:08:08,608 Strava, zar ne? 1066 01:08:16,074 --> 01:08:20,912 D�o je napisala toliko sjajnih �enskih uloga. Mislim da je to veoma va�no. 1067 01:08:21,079 --> 01:08:28,086 Ponosna sam na Boni, Evanu i Kejti i na ono �to su postale. 1068 01:08:28,252 --> 01:08:31,339 Postale su sjajne aktivistkinje. 1069 01:08:31,506 --> 01:08:36,803 Svaka od devoj�ica bila je predivno, sjajno ljudsko bi�e. 1070 01:08:42,183 --> 01:08:46,104 Priznajem, nedostajala si mi. -Stvarno? Hvala ti. 1071 01:08:46,270 --> 01:08:48,356 Maznuo si ne�to? Ja sam sva�ta ukrala. 1072 01:08:48,523 --> 01:08:51,484 Stvarno? Nisam znao. -Da. Trebalo je da ti ka�em. 1073 01:08:51,651 --> 01:08:55,071 Razuverila si me, hteo sam da maznem svoj �tap. 1074 01:08:55,238 --> 01:08:58,491 I verovatno bih ga dosad izgubio. 1075 01:08:58,658 --> 01:09:00,159 Zna� da su la�ni? 1076 01:09:00,326 --> 01:09:02,829 Pa, bio sam uveren da... 1077 01:09:02,996 --> 01:09:06,874 Vremenom, uz dovoljno ve�be... -Da, proradio bi. 1078 01:09:07,041 --> 01:09:08,876 �udno je kad se svega setim. 1079 01:09:09,043 --> 01:09:12,380 Izvodili smo te slo�ene pokrete a ni�ta se nije doga�alo. 1080 01:09:12,547 --> 01:09:15,091 Ni�ta. Osim jednom, i to ba� meni. 1081 01:09:15,258 --> 01:09:18,177 Rekli su: "Sad �emo spaliti Hagridovu kolibu..." 1082 01:09:18,344 --> 01:09:20,179 Tako je! To si ti uradila. 1083 01:09:20,346 --> 01:09:24,600 Rekli su: "Ti �e� dati znak. Kad izvede� �aroliju, koliba je gotova." 1084 01:09:26,185 --> 01:09:30,982 Bila sam iznena�ena, zapravo, i zastra�ena sopstvenom reakcijom. 1085 01:09:31,149 --> 01:09:32,734 Pomislila sam: "�ove�e." 1086 01:09:36,362 --> 01:09:38,823 U�asnuta sam nabojem mo�i. 1087 01:09:39,031 --> 01:09:43,244 �ta sam to u�inila jednostavnim pokretom �arobnog �tapi�a. 1088 01:09:43,411 --> 01:09:44,704 "I spaljena je." 1089 01:09:44,912 --> 01:09:47,915 Mnogo je uzbudljivije od lebde�eg pera. 1090 01:09:48,082 --> 01:09:49,125 Da. 1091 01:09:51,419 --> 01:09:54,005 �ta je Drako radio sa onom �udnom vitrinom? 1092 01:09:54,172 --> 01:09:56,174 I ko su bili svi oni ljudi? 1093 01:09:56,340 --> 01:09:59,427 Zar ne shvata�? To je bila ceremonija. Inicijacija. 1094 01:09:59,594 --> 01:10:00,636 Prekini, Hari. 1095 01:10:00,803 --> 01:10:04,307 Znam na �ta cilja�. -Desilo se. On je jedan od njih. 1096 01:10:04,474 --> 01:10:05,516 Jedan od kojih? 1097 01:10:06,809 --> 01:10:10,271 Hari smatra da je Drako Malfoj sada Smrto�der. 1098 01:10:14,484 --> 01:10:19,489 Dete koje nije bilo voljeno, nije osetilo ljubav roditelja ili odraslog 1099 01:10:19,655 --> 01:10:24,243 mo�e da razvije bes i prezir prema svetu i prelazi na mra�nu stranu. 1100 01:10:24,410 --> 01:10:27,079 Kako mi se to obra�a� u mojoj ku�i? 1101 01:10:27,246 --> 01:10:30,958 Ve�ina Drakovog puta je oslikana onime �to on radi kako bi 1102 01:10:31,125 --> 01:10:32,960 ili ne bi udovoljio ocu. 1103 01:10:33,127 --> 01:10:35,963 U �estom filmu je morao da u�ini ne�to najgore, 1104 01:10:36,130 --> 01:10:38,925 ili da to barem poku�a, da ubije Dambldora. 1105 01:10:39,091 --> 01:10:40,843 Vidimo kako se slama. 1106 01:10:41,010 --> 01:10:42,094 Drako. 1107 01:10:42,261 --> 01:10:47,558 Pre mnogo godina poznavao sam momka koji je napravio pogre�an izbor. 1108 01:10:49,101 --> 01:10:52,063 Dozvoli da ti pomognem. -Ne treba mi va�a pomo�! 1109 01:10:52,813 --> 01:10:54,315 Zar ne razumete? 1110 01:10:54,815 --> 01:10:56,484 Moram to da u�inim. 1111 01:10:57,652 --> 01:11:01,155 Moram da vas ubijem. Ili �e on ubiti mene. 1112 01:11:01,322 --> 01:11:03,783 Ono �to se s Tomom doga�a u "Polukrvnom princu" je 1113 01:11:03,950 --> 01:11:08,454 da smo najednom onom negativcu koji je u prethodnim nastavcima uvek bio 1114 01:11:08,621 --> 01:11:12,166 nekako dvodimenzionalan, kona�no uspeli da pru�imo 1115 01:11:12,333 --> 01:11:17,505 priliku da istra�uje dalje na slo�enijem i zanimljivijem putu. 1116 01:11:17,672 --> 01:11:22,343 Seo sam da razgovaramo. "Tome, ovo je tvoja prilika da zablista�." 1117 01:11:22,510 --> 01:11:26,681 Se�am se da je Dejvid Jejts rekao: "Ako dobijemo barem jedan odsto 1118 01:11:26,847 --> 01:11:30,726 empatije ili simpatije za njega, to zna�i da smo uspeli." 1119 01:11:30,893 --> 01:11:31,936 U�ini to. 1120 01:11:32,895 --> 01:11:34,355 Za mene je Drako junak. 1121 01:11:34,522 --> 01:11:37,483 Hari �e uvek postupiti ispravno, done�e prave odluke. 1122 01:11:37,650 --> 01:11:41,028 Za njega nikad nije postojala dilema. Drako prekida veze 1123 01:11:41,195 --> 01:11:43,739 s u�asnom porodicom i svojim odgovornostima 1124 01:11:43,906 --> 01:11:45,449 i o�ekivanjima od njega. 1125 01:11:45,616 --> 01:11:49,328 A posmatrati Toma kako gradi tu teskobu na ekranu 1126 01:11:49,495 --> 01:11:52,665 i manifestuje sve te nijanse, svu tu zamr�enost, 1127 01:11:52,832 --> 01:11:55,835 to nepregledno eti�ko minsko polje po kojem hoda, 1128 01:11:56,002 --> 01:11:57,586 to je bilo impresivno. 1129 01:11:58,337 --> 01:11:59,380 Ne. 1130 01:12:11,642 --> 01:12:12,727 Severuse. 1131 01:12:22,278 --> 01:12:23,320 Molim te. 1132 01:12:24,530 --> 01:12:26,157 Avada Kedavra! 1133 01:12:37,168 --> 01:12:41,338 Neverovatno je da se ponovo okupljamo, me�utim isto tako... 1134 01:12:42,131 --> 01:12:46,969 �okantno je da je nema onih ljudi za koje smo mislili da �e biti prisutni 1135 01:12:47,136 --> 01:12:49,847 mnogo du�e nego �to su zapravo bili. 1136 01:12:50,014 --> 01:12:54,393 Poput Helen i Alana i Ri�arda i... 1137 01:12:54,560 --> 01:12:55,603 Da. 1138 01:12:55,770 --> 01:12:57,605 Poput porodice. 1139 01:12:57,772 --> 01:13:00,316 Jednak proces tugovanja. -Da. 1140 01:13:00,483 --> 01:13:03,152 Jednostavno... Prerano. -Da. 1141 01:13:14,038 --> 01:13:15,748 Ne sa�aljevaj mrtve, Hari. 1142 01:13:17,208 --> 01:13:18,375 Sa�aljevaj �ive. 1143 01:13:19,835 --> 01:13:23,798 Vi�e od svih, sa�aljevaj one koji �ive bez ljubavi. 1144 01:13:29,428 --> 01:13:34,767 Nije dobro zanositi se snovima i zaboraviti �iveti. 1145 01:13:38,354 --> 01:13:43,400 Ri�ard Haris, bio je tako poseban, tako bri�an. 1146 01:13:44,568 --> 01:13:46,445 Bio je tako vedar. 1147 01:13:48,697 --> 01:13:50,241 Ri�ard je bio primeran. 1148 01:13:50,407 --> 01:13:52,993 Jedan od najzabavnijih ljudi koje sam sreo. 1149 01:13:53,160 --> 01:13:58,040 Bio je �avolak, 11-godi�njak zarobljen u telu 70-godi�njeg starca. 1150 01:13:58,207 --> 01:14:00,251 Mo�e li jo� jedan okret, moli�u? 1151 01:14:02,253 --> 01:14:03,963 Imao je sjaj u o�ima 1152 01:14:04,129 --> 01:14:06,799 koji ga je �inio savr�enim Dambldorom, ina�e. 1153 01:14:07,466 --> 01:14:10,719 Avaj! U�ni vosak. 1154 01:14:11,303 --> 01:14:16,141 Ri�ard Grifits je bio izuzetan kao gospodin Darsli. 1155 01:14:16,308 --> 01:14:18,936 �arolija ne postoji. 1156 01:14:20,479 --> 01:14:25,651 Prigrlio je tu zlo�estost sa takvim entuzijazmom i stra��u. 1157 01:14:25,818 --> 01:14:28,153 Njegova smrt me je najvi�e pogodila. 1158 01:14:28,320 --> 01:14:31,615 Bio je prepun znanja koje je uvek bio voljan da podeli. 1159 01:14:38,497 --> 01:14:42,543 Pitao sam se kad �u vas videti, g. Potere. 1160 01:14:43,585 --> 01:14:47,881 Pravi sam sre�nik �to sam imao i najmanji dodir 1161 01:14:48,048 --> 01:14:50,968 s brojnim sjajnim ljudima koji vi�e nisu s nama. 1162 01:14:52,094 --> 01:14:56,598 Znate, jednoga dana �u ja biti taj matorac. "Poznavao sam tu legendu." 1163 01:14:56,765 --> 01:14:58,851 Ja... Ne bi trebalo da budem ovde. 1164 01:15:00,561 --> 01:15:03,564 Mra�ni gospodar mi je naredio da ne pri�am o tome. 1165 01:15:03,731 --> 01:15:05,607 Helen Makrori je glumila moju �enu. 1166 01:15:05,774 --> 01:15:10,112 "Mislim da sam upravo upoznao najbolju glumicu na svetu." 1167 01:15:10,988 --> 01:15:12,031 Hodi. 1168 01:15:12,197 --> 01:15:15,993 Sre�nik sam jer radio s njom i podelio pregr�t 1169 01:15:16,160 --> 01:15:19,038 adolescentnog smeha s njom na snimanju. 1170 01:15:20,914 --> 01:15:22,416 Nau�ila me mnogo toga. 1171 01:15:23,751 --> 01:15:25,002 Suzdr�avam suze. 1172 01:15:26,170 --> 01:15:27,212 Hm... 1173 01:15:30,507 --> 01:15:32,801 Imala je sposobnost da jednostavno... 1174 01:15:33,552 --> 01:15:36,972 Da poka�e empatiju pogledom. 1175 01:15:37,765 --> 01:15:40,059 Bio je pravi ugo�aj raditi s njom. 1176 01:15:44,688 --> 01:15:50,652 Mogu da vas nau�im kako da oma�ijate um i zarobite �ula. 1177 01:15:50,819 --> 01:15:53,405 Alan Rikman mi se nije obra�ao kao detetu. 1178 01:15:53,906 --> 01:15:58,952 Oduvek je ozbiljno shvatao moja razmi�ljanja i stavove, 1179 01:15:59,119 --> 01:16:01,663 a to mi je uvek bilo dirljivo. 1180 01:16:02,247 --> 01:16:04,374 Alan je bio drag prijatelj. 1181 01:16:04,541 --> 01:16:07,211 Snimali smo njegovu poslednju scenu. 1182 01:16:08,545 --> 01:16:14,551 Slu�a samo vas. Jedino vas. 1183 01:16:15,302 --> 01:16:16,345 Da li je tako? 1184 01:16:16,887 --> 01:16:19,473 Pomalo me je zastra�ivao. 1185 01:16:19,640 --> 01:16:22,851 Njegova preciznost, stru�nost u izno�enju replika. 1186 01:16:23,018 --> 01:16:25,187 Na neobi�an na�in smo se takmi�ili. 1187 01:16:25,354 --> 01:16:26,814 Snejp i Voldemort. 1188 01:16:26,980 --> 01:16:29,983 Dva glumca mogu da u�ivaju u metafori�kom okr�aju. 1189 01:16:30,150 --> 01:16:32,820 Alan je bio �arobnjak glume. 1190 01:16:38,200 --> 01:16:40,744 Oni koji nas vole nikada nas ne napuste. 1191 01:16:42,037 --> 01:16:43,956 I uvek ih mo�e� prona�i... 1192 01:16:46,333 --> 01:16:47,376 Ovde. 1193 01:16:54,633 --> 01:16:58,762 S LJUBAVLJU IH SE SE�AMO 1194 01:17:23,620 --> 01:17:27,374 Ali, zapamti ovo. Nisi sam. 1195 01:17:32,462 --> 01:17:33,839 Starozovni �tapi�. 1196 01:17:36,508 --> 01:17:39,219 Najmo�niji �tapi� ikada napravljen. 1197 01:17:39,386 --> 01:17:41,096 Kamen vaskrsnu�a. 1198 01:17:46,101 --> 01:17:49,021 Pla�t nevidljivosti. 1199 01:17:50,272 --> 01:17:52,649 Zajedno �ine Relikvije Smrti. 1200 01:17:52,816 --> 01:17:56,361 Zajedno, �ine da postane� Gospodar Smrti. 1201 01:17:57,404 --> 01:17:58,947 De�ak koji je ostao �iv. 1202 01:18:02,451 --> 01:18:03,493 Hari! 1203 01:18:08,874 --> 01:18:09,916 Do�i da umre�. 1204 01:18:14,171 --> 01:18:16,256 Avada Kedavra! 1205 01:18:28,894 --> 01:18:32,439 Mere koje su poduzeli da za�tite svoje porodice 1206 01:18:32,606 --> 01:18:35,817 prisilile su ga da shvati, kao ni�ta dotad, 1207 01:18:35,984 --> 01:18:38,403 da stvarno idu s njim 1208 01:18:38,570 --> 01:18:42,157 i da ta�no znaju kakva ih opasnost �eka. 1209 01:18:42,324 --> 01:18:45,035 �eleo je da im ka�e koliko mu to zna�i, 1210 01:18:45,202 --> 01:18:49,122 jednostavno nije pronalazio re�i koje bi imale dovoljnu te�inu. 1211 01:18:52,542 --> 01:18:54,377 POGLAVLJE IV NE�TO VREDNO BORBE 1212 01:18:54,544 --> 01:18:58,715 HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO I HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO II 1213 01:18:58,882 --> 01:19:03,595 Prili�no je gotivno ali je i neobi�no kora�ati ovuda 1214 01:19:03,762 --> 01:19:07,224 i razgledati lokaciju na kojoj smo snimali kao deca, 1215 01:19:07,390 --> 01:19:11,478 koja su se prema svemu odnosila s po�tovanjem dece koja se zabavljaju. 1216 01:19:11,645 --> 01:19:13,605 Neobi�ni nostalgi�ni trenuci. 1217 01:19:13,772 --> 01:19:15,774 Se�ate li se mog hr�ka? 1218 01:19:15,941 --> 01:19:17,192 Da! -Mili. 1219 01:19:17,359 --> 01:19:21,321 Ne se�am se imena. -U redu je. Po�ivaj u miru, Mili. 1220 01:19:21,488 --> 01:19:25,534 Se�am se da si imala hr�ka i da sam bio malo ljubomoran. 1221 01:19:25,700 --> 01:19:28,245 Napravili su mu sanduk u stolarskoj radionici. 1222 01:19:28,411 --> 01:19:31,289 Kada je Mili uginula, dizajneri su joj namenili 1223 01:19:31,456 --> 01:19:36,086 drveni kov�eg po meri sa somotskom postavom. 1224 01:19:36,253 --> 01:19:39,172 Bilo je predivno. -I ime je bilo ugravirano. 1225 01:19:39,339 --> 01:19:41,508 Bila sam izvan sebe. 1226 01:19:41,675 --> 01:19:44,177 Obavili smo sahranu? Bio je kratak govor. 1227 01:19:44,344 --> 01:19:49,516 Htela sam da uzmem Mili u ruke, da je pomazim i dodirnem. 1228 01:19:49,683 --> 01:19:55,063 A on je rekao: "Ema, Mili sada mora da ostane u kov�egu." 1229 01:19:55,230 --> 01:19:57,482 Toliko sam toga zaboravio. 1230 01:19:57,649 --> 01:20:00,277 Kao da nije pro�lo toliko vremena. 1231 01:20:00,443 --> 01:20:01,570 Znam! 1232 01:20:01,736 --> 01:20:04,614 Izgledamo bolje nego u epilogu, �to je sjajno. 1233 01:20:04,781 --> 01:20:05,866 To je pobeda. 1234 01:20:08,743 --> 01:20:10,120 Torba? -Da. 1235 01:20:10,620 --> 01:20:11,663 D�emper? 1236 01:20:12,247 --> 01:20:13,999 Da. Koliko sam �elo imao! 1237 01:20:14,165 --> 01:20:15,208 I odelo za debeljuce. 1238 01:20:15,375 --> 01:20:17,085 Da. Bilo je... 1239 01:20:17,252 --> 01:20:19,337 Nekako je... -Ba� si se posvetio. 1240 01:20:19,504 --> 01:20:22,966 Rekao si: "Dajte mi to odelo." -Tako je. "Sve mi dajte." 1241 01:20:23,133 --> 01:20:25,218 Da. -Bila sam tako ponosna na tebe. 1242 01:20:27,220 --> 01:20:30,265 Niko ne mo�e u potpunosti da razume na�a iskustva. 1243 01:20:30,432 --> 01:20:31,766 Bilo je jedinstveno. 1244 01:20:31,933 --> 01:20:34,936 Dejvid Jejts nas je opisivao kao astronaute 1245 01:20:35,103 --> 01:20:39,232 jer niko drugi nije do�iveo sli�no iskustvo 1246 01:20:39,399 --> 01:20:41,610 i to �e nas zanavek vezivati. 1247 01:20:46,656 --> 01:20:50,785 Jedno od najsla�ih se�anja na�e dru�ine je to �to smo znali 1248 01:20:50,952 --> 01:20:53,955 da treba da se brinemo jedni o drugima. 1249 01:20:54,122 --> 01:20:58,585 Recimo, ako je nekome bilo hladno onda bismo se svi ��u�urili zajedno. 1250 01:20:58,752 --> 01:21:00,170 Ili: "Premoran sam." 1251 01:21:00,337 --> 01:21:04,174 "Dene, ho�e li ti smetati ako zaspim na tebi 1252 01:21:04,341 --> 01:21:07,218 izme�u dublova, premorena sam." 1253 01:21:07,385 --> 01:21:10,472 Mislim da smo spavali jedni na drugima 1254 01:21:10,638 --> 01:21:14,434 u najveli�anstvenijim katedralama po Britaniji. 1255 01:21:15,685 --> 01:21:20,440 Taj nivo poverenja koji smo izgradili tokom deset godina je... 1256 01:21:20,607 --> 01:21:25,362 Ako treba da snimimo akrobaciju, znala sam da �e me neko od vas uhvatiti. 1257 01:21:25,528 --> 01:21:28,281 Takvo poverenje zahteva... 1258 01:21:28,448 --> 01:21:32,118 Nema mnogo radnih okru�enja u kojima to mo�e da se izgradi. 1259 01:21:32,285 --> 01:21:35,830 Bilo je neverbalno. Kao da smo uspevali da komuniciramo 1260 01:21:35,997 --> 01:21:39,751 a da nismo morali da pri�amo. Znali smo kako da postupimo. 1261 01:21:39,918 --> 01:21:43,296 Bili smo sna�ni jedni za druge. 1262 01:21:44,506 --> 01:21:45,799 Moram da se presvu�em. 1263 01:21:52,472 --> 01:21:55,683 Kako si... -Neprimetna �arolija pro�irivanja. 1264 01:21:57,060 --> 01:21:58,561 Neverovatna si! 1265 01:21:59,521 --> 01:22:01,147 Uvek zvu�i� iznena�eno. 1266 01:22:01,689 --> 01:22:04,192 Ovi filmovi imaju druga�iju atmosferu. 1267 01:22:04,359 --> 01:22:06,736 Dugo smo bili van Hogvorsta, 1268 01:22:06,903 --> 01:22:08,696 kampovali na raznim mestima. 1269 01:22:08,863 --> 01:22:11,991 Ton je bio mra�niji. Kao da je bio neki drugi film. 1270 01:22:12,158 --> 01:22:16,287 Dambldor te poslao da na�e� horkrukse, a nije rekao kako da ih uni�ti�. 1271 01:22:16,454 --> 01:22:21,292 Bilo je osve�avaju�e jer smo ve� radili neke ozbiljnije stvari 1272 01:22:21,459 --> 01:22:24,838 i to je bila prava prilika da za�emo dublje u likove. 1273 01:22:25,004 --> 01:22:26,714 Ide� ili ostaje�? 1274 01:22:31,177 --> 01:22:32,679 Video sam vas sino�. 1275 01:22:33,555 --> 01:22:35,598 Rone, nema ni�ega! 1276 01:22:38,101 --> 01:22:39,144 Rone! 1277 01:22:40,186 --> 01:22:42,480 Scena za koju sam mislila da �e biti �udna 1278 01:22:42,647 --> 01:22:46,192 i za koju nisam bila sigurna bila je plesna scena. 1279 01:22:46,359 --> 01:22:47,652 A ja... -Da. 1280 01:22:47,819 --> 01:22:51,447 To je jedna od mojih omiljenih scena iz �itavog serijala. 1281 01:22:51,614 --> 01:22:55,535 Zbog nivoa prisnosti koji smo ti i ja do tada dosegli, 1282 01:22:55,702 --> 01:22:59,163 takvu plesnu scenu nikad ne bih izvela sa drugim glumcem. 1283 01:22:59,330 --> 01:23:03,251 Isto tako je zanimljivo da smo snimali filmove o Hariju Poteru 1284 01:23:03,418 --> 01:23:07,046 a da je reditelj rekao: "�ta ka�ete da ple�ete uz Nika Kejva?" 1285 01:23:07,213 --> 01:23:10,508 Pomisli smo: "�ekaj, koji to film snimamo? Sjajno." 1286 01:23:34,324 --> 01:23:37,827 Toliko je toga re�eno u sceni. Neizgovorenog. Dopalo mi se. 1287 01:23:37,994 --> 01:23:41,331 U isto vreme, likovi se zabavljaju. 1288 01:23:41,497 --> 01:23:43,916 Mislim da smo se tada zabavili. 1289 01:23:44,083 --> 01:23:47,712 �to nam je tada bilo potrebno. -Da, nesumnjivo. 1290 01:23:47,879 --> 01:23:51,132 Taj izdajnik. Zar nikome ne mo�emo da verujemo? 1291 01:23:51,299 --> 01:23:54,969 Postoji sekvenca u poslednjem filmu kada tr�imo kroz �umu. 1292 01:23:55,136 --> 01:23:57,972 Trkamo se kroz �umu, da uteknemo Otima�ima. 1293 01:23:58,139 --> 01:23:59,182 I akcija. 1294 01:24:01,100 --> 01:24:03,853 �ta �ekate? Uhvatite ih! 1295 01:24:04,020 --> 01:24:08,483 Iskreno, se�am se da ste se ti i Ema takmi�ili do besvesti 1296 01:24:08,650 --> 01:24:11,027 ko �e tr�ati br�e. 1297 01:24:11,194 --> 01:24:13,279 Baci kosku! Zakon! -I rez. 1298 01:24:13,446 --> 01:24:16,324 Rupert je uvek bio u fazonu: "Radite �ta ho�ete." 1299 01:24:16,491 --> 01:24:18,242 "Furajte svoj fazon." 1300 01:24:18,409 --> 01:24:20,620 Da. Za mene je tr�anje akrobacija. 1301 01:24:21,537 --> 01:24:22,789 Hodanje je akrobacija. 1302 01:24:29,253 --> 01:24:32,548 Ne volim da gledam scene u kojima se pojavljujem. 1303 01:24:32,715 --> 01:24:35,051 Ali gledao sam vas. Izvanredni ste. 1304 01:24:35,218 --> 01:24:38,346 To je bilo ljupko. Se�amo se kako smo sve troje 1305 01:24:38,513 --> 01:24:41,307 hvalili jedno drugo za uspe�no izvedenu scenu. 1306 01:24:41,474 --> 01:24:44,894 Po�eli smo veoma mladi i nismo zapravo znali �ta radimo. 1307 01:24:45,061 --> 01:24:49,649 Kada bismo uo�ili odli�nu glumu, povikali bismo: "Strava! Svaka �ast!" 1308 01:24:49,816 --> 01:24:51,943 Sve smo bolji i bolji. -Razbili smo! 1309 01:24:53,027 --> 01:24:55,988 Naravno, na� poljubac je bio 1310 01:24:56,155 --> 01:24:58,116 najstra�nija stvar... -O, da. 1311 01:24:58,282 --> 01:25:00,034 ...koju je bilo ko od nas 1312 01:25:00,201 --> 01:25:02,328 ikada morao da prebrodi. -Da. 1313 01:25:04,414 --> 01:25:07,166 I��EKIVANJE 1314 01:25:07,333 --> 01:25:08,543 Ja sam Hermiona Grejnd�er. 1315 01:25:08,709 --> 01:25:10,711 A ti si? 1316 01:25:11,671 --> 01:25:12,713 Ron Vizli. 1317 01:25:12,880 --> 01:25:14,006 Drago mi je. 1318 01:25:14,173 --> 01:25:18,678 Ka�e se LeviOsa, ne LevioSa. 1319 01:25:18,845 --> 01:25:20,012 Ona je no�na mora! 1320 01:25:20,179 --> 01:25:23,057 Nije ni �udo da nema prijatelja. 1321 01:25:24,767 --> 01:25:26,144 Mislim da te �ula. 1322 01:25:26,310 --> 01:25:29,772 Razvijalo se tokom �itavog serijala. -Osam filmova. 1323 01:25:29,939 --> 01:25:31,774 Volim Ronovu i Hermioninu romansu 1324 01:25:31,941 --> 01:25:36,195 i na�in na koji se neprestano kuva podno pri�e. 1325 01:25:42,660 --> 01:25:46,664 Veza je predugo bila uzdr�ana. 1326 01:25:46,831 --> 01:25:48,583 Malo... Paste za zube. 1327 01:25:50,126 --> 01:25:52,211 Pu�orog prire�uje Bo�i�ni bal. 1328 01:25:52,879 --> 01:25:56,507 Trebalo bi da povedem nekoga. -Pretpostavljam Maklagena. 1329 01:25:56,674 --> 01:25:59,635 Publika o�ajni�ki �eli da vidi poljubac. 1330 01:25:59,802 --> 01:26:02,471 U stvari sam tebe htela da pozovem. 1331 01:26:02,638 --> 01:26:06,434 Snimamo scenu naredne sedmice o kojoj treba da razgovaramo. 1332 01:26:06,601 --> 01:26:08,853 Ron i Hermiona �e se poljubiti. 1333 01:26:09,020 --> 01:26:11,063 �ta? -Poljubac Rona i Hermione. 1334 01:26:11,230 --> 01:26:13,149 Ove sedmice? -U Dvorani tajni. 1335 01:26:14,191 --> 01:26:17,111 U trenutku nemerene opasnosti 1336 01:26:17,278 --> 01:26:20,239 oni se okre�u jedno prema drugome i poljube se. 1337 01:26:23,242 --> 01:26:26,495 �ekali smo sedam filmova na ovo. 1338 01:26:26,662 --> 01:26:30,708 Pri�ao sam s njima u prikolicama, uverio se da im nije neprijatno. 1339 01:26:30,875 --> 01:26:33,669 Kao da sam ih pripremao za va�an sportski doga�aj. 1340 01:26:34,587 --> 01:26:38,090 Rekao sam: "Mo�ete vi to, drugari, bi�e sjajno." 1341 01:26:38,257 --> 01:26:41,260 Trebalo je da bude dramati�no. 1342 01:26:41,427 --> 01:26:44,055 Zaboravljali smo tekst, smejali smo se. 1343 01:26:44,221 --> 01:26:46,515 Pla�ila sam se da ne�emo snimiti. 1344 01:26:46,682 --> 01:26:48,851 Nismo mogli da se uozbiljimo. 1345 01:26:49,018 --> 01:26:52,396 Nisam vam nikako pomogao jer mi je direktno re�eno 1346 01:26:52,563 --> 01:26:54,941 da sam stvarno bio smara�, 1347 01:26:55,107 --> 01:26:58,110 u fazonu: "Dolazim na snimanje da vidim poljubac!" 1348 01:26:58,277 --> 01:27:02,156 Svi su �eleli da budu prisutni! "Ovo �e biti dobro, narode." 1349 01:27:02,323 --> 01:27:04,075 Treba nam... -Oprostite mi. 1350 01:27:04,241 --> 01:27:06,952 Znala sam da �u morati 1351 01:27:07,119 --> 01:27:10,331 da preuzmem stvar u svoje ruke jer Rupert nije mogao. 1352 01:27:10,498 --> 01:27:12,375 Morala sam da posegnem. 1353 01:27:12,541 --> 01:27:14,168 Nije bilo prepreka! 1354 01:27:14,335 --> 01:27:17,505 Bio mi je potreban impuls da bih izvela poljubac. 1355 01:27:17,672 --> 01:27:24,303 A Rupert... Jo� u prvom dublu, eksplodirao je od zate�enosti 1356 01:27:24,470 --> 01:27:26,347 jer je mislio: "Tek prvi dubl!" 1357 01:27:26,514 --> 01:27:27,932 Mislim da sam se onesvestio. 1358 01:27:28,099 --> 01:27:31,227 Se�am se tvog lica koje se pribli�avalo mojem. 1359 01:27:31,394 --> 01:27:33,270 Kad god govori� o tome 1360 01:27:33,437 --> 01:27:36,273 to zvu�i kao ko�mar u tvojoj glavi. 1361 01:27:36,440 --> 01:27:38,776 Nije bilo toliko lo�e. -A to je... 1362 01:27:50,287 --> 01:27:54,542 Poljubac s Rupertom je jedan od najte�ih zadataka koje sam ikad imala. 1363 01:27:54,708 --> 01:27:59,171 Ose�ala sam da je pogre�no, pogre�no u svakom smislu. 1364 01:27:59,338 --> 01:28:02,216 Den, Rupert i ja smo bili poput bra�e i sestre. 1365 01:28:05,094 --> 01:28:06,137 Vidimo se. 1366 01:28:06,303 --> 01:28:07,346 Hari! 1367 01:28:07,513 --> 01:28:11,684 Sve troje smo se slagali u vezi s tim koliko nam je to zna�ilo. 1368 01:28:13,227 --> 01:28:15,187 Se�am se scene kada si rekao: 1369 01:28:15,354 --> 01:28:18,774 "Drugari, ovo moram sam da izvedem." 1370 01:28:18,941 --> 01:28:20,860 Ja sam te zagrlila za opro�taj. 1371 01:28:21,026 --> 01:28:23,362 Idem s tobom. -Ne, ubij zmiju. 1372 01:28:25,865 --> 01:28:30,578 Znala sam da se opra�tam od serijala. Znala sam da se mi opra�tamo. 1373 01:28:30,744 --> 01:28:33,247 Samo sam to morala da osvestim, 1374 01:28:33,414 --> 01:28:38,210 to ose�anje koje sam gajila u vezi sa okon�anjem pri�e. 1375 01:28:38,377 --> 01:28:39,420 Da. 1376 01:28:44,425 --> 01:28:49,930 POSLEDNJA BITKA 1377 01:28:51,557 --> 01:28:55,186 Preno�enje Harija preko mosta je prili�no biblijski prikaz. 1378 01:28:57,855 --> 01:29:01,400 Ako pitate D�o, ili nekoga ko je duboko upleten u pri�u, 1379 01:29:01,567 --> 01:29:05,446 re�i �e da je to borba dobra i zla. Jednostavno je tako. 1380 01:29:08,699 --> 01:29:11,160 Toliko dugujem liku Nevila. 1381 01:29:11,952 --> 01:29:14,580 Bio sam stidljiv. Nisam se isticao u �koli. 1382 01:29:14,747 --> 01:29:18,876 Nikada se nisam isticao, bio sam ba� poput njega. 1383 01:29:20,544 --> 01:29:23,714 Nevilovu pri�u �ini sjajnom to �to je on junak. 1384 01:29:26,300 --> 01:29:27,885 Taj bo�anstveni deo na kraju. 1385 01:29:28,052 --> 01:29:31,889 Onaj Metjuov govor, znate. 1386 01:29:32,056 --> 01:29:34,308 Dobro mora da prevagne, razume se. 1387 01:29:34,892 --> 01:29:37,519 Nije bitno �to nema vi�e Harija. -�uti! 1388 01:29:37,686 --> 01:29:38,812 Svakog dana neko umre. 1389 01:29:40,064 --> 01:29:41,440 No�as smo izgubili Harija. 1390 01:29:43,817 --> 01:29:47,154 Ali, on je jo� uvek sa nama. Ovde. 1391 01:29:50,407 --> 01:29:51,951 Nije umro uzalud. 1392 01:29:52,117 --> 01:29:57,498 Ono �to je Hari Poter u�inio za mene, sama pri�a i ta uloga... 1393 01:29:57,665 --> 01:29:58,874 Ali ti ho�e�. 1394 01:29:59,041 --> 01:30:01,585 Pomoglo mi je da prona�em ono �to nisam. 1395 01:30:01,752 --> 01:30:03,504 Harijevo srce je kucalo za nas! 1396 01:30:03,671 --> 01:30:04,838 Za sve nas! 1397 01:30:05,005 --> 01:30:07,883 Stoga sam otkrio svoju pravu su�tinu. 1398 01:30:10,719 --> 01:30:11,762 Confringo! 1399 01:30:21,438 --> 01:30:22,940 Po verziji iz knjige, 1400 01:30:23,107 --> 01:30:25,943 kona�ni obra�un izme�u Voldemorta i Harija 1401 01:30:26,110 --> 01:30:29,446 odigrava se u velikoj dvorani s brojnom publikom. 1402 01:30:29,613 --> 01:30:32,074 A ja sam �eleo ne�to prizemnije 1403 01:30:32,241 --> 01:30:34,952 i napetije i nekako �ulnije. 1404 01:30:35,494 --> 01:30:41,458 Dva suparnika su bila gotovo duhovno spojena, 1405 01:30:41,625 --> 01:30:43,752 na neobi�an, horkru�ki na�in. 1406 01:30:43,919 --> 01:30:48,173 Pomislio sam: "Zar ne bi bilo divno da Den jednostavno zgrabi Rejfa 1407 01:30:48,340 --> 01:30:50,342 i da ga gurne sa tornja?" 1408 01:30:50,509 --> 01:30:53,387 Tome. Zavr�imo onako kako smo zapo�eli. Zajedno. 1409 01:30:54,221 --> 01:30:55,472 Zajedno. 1410 01:30:55,639 --> 01:30:57,766 Dok nestaju, oni se spajaju. 1411 01:30:57,933 --> 01:31:00,602 Ta duboka povezanost koju smo izvezli 1412 01:31:00,769 --> 01:31:04,857 kroz pri�e i filmove, vizualizuje se u trenutku 1413 01:31:05,023 --> 01:31:06,608 pre no �to padnu u dvori�te. 1414 01:31:10,988 --> 01:31:14,241 Bio sam fizi�ki iscrpljen. Davali smo sve od sebe. 1415 01:31:14,408 --> 01:31:15,868 Bili smo iscrpljeni. 1416 01:31:16,034 --> 01:31:18,829 Snimali smo u hladnim mesecima, nebo je bilo sivo. 1417 01:31:18,996 --> 01:31:22,499 Podlaktica mi se tako zategla jer sam sprovodio struju 1418 01:31:22,666 --> 01:31:26,044 koju sam upirao ka njemu. 1419 01:31:27,087 --> 01:31:30,674 Pored fizi�kog izazova snimanja filmova, 1420 01:31:30,841 --> 01:31:35,262 postojao je omanji misaoni pritisak: "Ti si taj koji �e ovo okon�ati. 1421 01:31:35,429 --> 01:31:38,348 Mora da bude impresivno, Mora da bude smisleno. 1422 01:31:38,515 --> 01:31:40,559 Da odzvanja. Da ostvari cilj." 1423 01:32:25,062 --> 01:32:30,317 NOVI PO�ETAK 1424 01:32:30,484 --> 01:32:31,944 Ko si ti? 1425 01:32:32,110 --> 01:32:35,072 �ao. Ja sam Ema Votson, igram Hermionu Grejnd�er. 1426 01:32:35,239 --> 01:32:38,158 Postideo sam se. Radije bih da nije ovako. 1427 01:32:38,325 --> 01:32:39,660 �ta to? -Nije va�no. 1428 01:32:39,826 --> 01:32:41,620 Da te ne vide takvog? -Da. 1429 01:32:41,787 --> 01:32:42,829 Za�to? 1430 01:32:42,996 --> 01:32:45,207 Ne dopada mu se ukosnica. 1431 01:32:45,374 --> 01:32:46,667 G. Redklife. -Da? 1432 01:32:48,001 --> 01:32:50,671 Kamera! Vi ste novinari? 1433 01:32:50,837 --> 01:32:53,048 Upravo tako. Kako zna? 1434 01:32:53,215 --> 01:32:55,133 Danas je prvi dan. Kako ste? 1435 01:32:55,300 --> 01:32:58,261 Potpuno fantasti�no. -Uzbu�eni ste? 1436 01:32:58,428 --> 01:33:01,556 Veoma. Ne mogu da do�ekam. 1437 01:33:01,723 --> 01:33:04,935 Nakon svih priprema. Kona�no se doga�a. 1438 01:33:05,102 --> 01:33:07,354 Nazad na posao. Moraju da vam ugode. 1439 01:33:07,521 --> 01:33:09,022 Da. -Hej, hej. 1440 01:33:13,735 --> 01:33:16,571 Kako sada gleda� na sve to, Rupe? 1441 01:33:16,738 --> 01:33:19,282 Za mene su to sjajne uspomene. A za vas? 1442 01:33:19,449 --> 01:33:21,493 Ponosan sam �to sam deo te pri�e. 1443 01:33:21,660 --> 01:33:25,664 Kako se kraj bli�io, postalo je �udnije, naro�ito na samom kraju. 1444 01:33:25,831 --> 01:33:29,751 Kao da sam zaboravio ko sam ja a ko je lik koji tuma�im. 1445 01:33:29,918 --> 01:33:32,587 Nisam znao gde je po�etak a gde kraj. 1446 01:33:32,754 --> 01:33:35,048 Da, de�avalo se da se zapitam ko sam. 1447 01:33:35,215 --> 01:33:37,426 "�ta volim? �ta mi je bitno?" 1448 01:33:37,592 --> 01:33:40,053 Bilo je �udno. Moje ime mi je bilo strano. 1449 01:33:40,220 --> 01:33:42,597 Kao da sam umeo samo jedno. 1450 01:33:42,764 --> 01:33:44,099 Da tuma�im ulogu Rona. 1451 01:33:44,266 --> 01:33:47,811 Ron je moj omiljeni lik, bilo je gotivno tuma�iti ga. 1452 01:33:47,978 --> 01:33:51,857 Kao da smo pristupili najstro�oj formi metodi�ke glume. 1453 01:33:52,941 --> 01:33:55,110 Jednom je moralo da se okon�a. 1454 01:33:55,277 --> 01:33:58,697 Ne�emo to raditi zauvek. 1455 01:33:58,864 --> 01:34:03,493 Ono kako se sada ose�am, sa vama, nakon godina razdvojenosti... 1456 01:34:04,327 --> 01:34:06,288 Nadam se da se ne�u razne�iti. 1457 01:34:06,455 --> 01:34:09,332 Vi ste mi kao �ivotna podr�ka. 1458 01:34:09,499 --> 01:34:11,918 Dirljivo je, gledao sam kako odrastate. 1459 01:34:12,085 --> 01:34:13,879 Odrastali smo zajedno. 1460 01:34:14,045 --> 01:34:16,923 Mi smo porodica. I zauvek �emo biti. 1461 01:34:17,090 --> 01:34:19,301 Ne moramo ni da se sre�emo... Bo�e. 1462 01:34:19,468 --> 01:34:22,804 �ak iako se ne vi�amo �esto... 1463 01:34:23,722 --> 01:34:27,642 Da, to je sna�na... 1464 01:34:27,809 --> 01:34:29,728 Povezanost koja �e uvek trajati 1465 01:34:29,895 --> 01:34:32,773 i uvek �emo biti deo �ivota onog drugog. 1466 01:34:44,576 --> 01:34:46,286 Drago mi je �to te vidim. 1467 01:34:46,453 --> 01:34:47,662 I meni je drago. 1468 01:34:49,331 --> 01:34:50,373 Volim te. 1469 01:34:56,838 --> 01:34:57,881 Kao prijatelja. 1470 01:35:00,634 --> 01:35:03,178 Samo da pojasnim gledaocima. 1471 01:35:03,762 --> 01:35:07,140 Istina je. Toliko je ljubavi me�u nama. 1472 01:35:07,307 --> 01:35:08,683 Hvala ti, Rupse. 1473 01:35:08,850 --> 01:35:11,561 Hajde da probamo pa da pogledamo plejbekove. 1474 01:35:12,646 --> 01:35:14,481 Kad budete spremni. I akcija. 1475 01:35:16,149 --> 01:35:18,652 Kada smo zavr�avali poslednje scene, 1476 01:35:18,818 --> 01:35:23,198 jedna od poslednjih scena u jednom kadru... 1477 01:35:23,365 --> 01:35:28,787 Skakali smo pred kamerom i zavr�avali na velikom du�eku. 1478 01:35:28,954 --> 01:35:33,541 Na to se sve svelo, taj dubl u kojem svi ska�emo u od�ak. 1479 01:35:33,708 --> 01:35:37,254 To je bila sna�na metafora za ono �to se zapravo doga�alo. 1480 01:35:37,420 --> 01:35:41,925 Skakali smo na du�ek kako bismo otputovali u drugi svet. 1481 01:35:42,884 --> 01:35:46,429 Kolektivna emocija je bila sveprisutna. 1482 01:35:46,596 --> 01:35:50,517 Za sve one koji su ih podr�avali i pratili tokom pustolovine. 1483 01:35:50,684 --> 01:35:53,520 Za svakoga ko ih je posmatrao kako odrastaju. 1484 01:35:55,689 --> 01:35:56,731 To je to, dru�e. 1485 01:35:57,649 --> 01:35:59,776 Poslednjeg dana sam odlepio. 1486 01:36:02,529 --> 01:36:05,240 Se�am se kako smo se grlili. 1487 01:36:07,492 --> 01:36:11,579 A nas troje smo bili... Potpuno o�ajni. 1488 01:36:14,499 --> 01:36:18,628 Mislim da smo tada po prvi put dozvolili sebi da preradimo 1489 01:36:18,795 --> 01:36:21,172 ili shvatimo da smo obavili posao. 1490 01:36:21,339 --> 01:36:22,757 Uspeli smo. 1491 01:36:22,924 --> 01:36:25,010 To je ukorenjeno u meni. 1492 01:36:25,176 --> 01:36:27,679 Odre�ujem �ivot po ovim filmovima. 1493 01:36:27,846 --> 01:36:32,225 "Kad si polo�io vo�nju?" Ka�em: "Red feniksa". 1494 01:36:32,392 --> 01:36:36,771 �itav moj �ivot je povezan sa Harijem Poterom. 1495 01:36:39,024 --> 01:36:42,444 Kada sre�em ljude kojima je to veoma va�an deo �ivota, 1496 01:36:42,610 --> 01:36:46,156 bilo knjige ili filmovi, kao deo njihovog identiteta 1497 01:36:46,322 --> 01:36:48,908 nekako sam naro�ito ponosan. 1498 01:36:49,075 --> 01:36:52,620 Ima ne�eg u vezi sa Harijem Poterom �to oplemenjuje �ivot. 1499 01:36:52,787 --> 01:36:56,124 Kada nai�e mra�an i te�ak period, 1500 01:36:56,291 --> 01:37:02,922 pri�e nam nude mesta na koja mo�emo da odemo, odmorimo se i pripadamo. 1501 01:37:03,089 --> 01:37:07,093 Nisam cenio domet ovih filmova kao onda kada sam bio deo njih. 1502 01:37:07,260 --> 01:37:10,221 Mnogi bi govorili: "To su jedini filmovi 1503 01:37:10,388 --> 01:37:12,807 koje tata i ja gledamo. Samo o tome pri�amo. 1504 01:37:12,974 --> 01:37:14,976 To je ne�to na�e." 1505 01:37:15,143 --> 01:37:18,229 Neverovatno je biti omanji deo pri�e. 1506 01:37:18,396 --> 01:37:20,732 Gledati kako pri�a nastavlja da �ivi. 1507 01:37:20,899 --> 01:37:24,444 Pronalazak novih medijuma, poput "Fantasti�nih zveri"... 1508 01:37:24,611 --> 01:37:29,115 Kao da pri�a �ivi zauvek, i neverovatno je pogledati je. 1509 01:37:29,282 --> 01:37:31,618 Hari Poter. 1510 01:37:31,785 --> 01:37:34,871 Nema ni�eg sli�nog pri�ama o Hariju Poteru. 1511 01:37:35,038 --> 01:37:38,666 Pri�e koje se ispredaju, individualne pustolovine likova. 1512 01:37:38,833 --> 01:37:42,045 Mislim da mogu da transformi�u ljude. 1513 01:37:42,212 --> 01:37:43,254 To je �arolija. 1514 01:37:43,421 --> 01:37:44,547 Ovde je predivno. 1515 01:37:44,714 --> 01:37:48,092 Svako dete se zapita kako �e se uklopiti. 1516 01:37:49,052 --> 01:37:52,639 Svako dete odlazi na posebno putovanje. 1517 01:37:52,806 --> 01:37:55,016 Dobi �e uvek biti tu za Harija Potera. 1518 01:37:55,183 --> 01:37:57,268 Prili�no je inspirativno za mlade: 1519 01:37:57,435 --> 01:38:00,021 "To mogu da budem ja, u trenutku sumnje, 1520 01:38:00,188 --> 01:38:02,649 nesigurnosti ili sva�e sa roditeljima." 1521 01:38:04,400 --> 01:38:05,527 Ostani kraj mene. 1522 01:38:06,444 --> 01:38:07,654 Do samog kraja. 1523 01:38:09,572 --> 01:38:13,701 Na�la sam se u jednom neverovatnom svetu, 1524 01:38:13,868 --> 01:38:16,162 u jednom prekrasnom svetu. 1525 01:38:16,746 --> 01:38:19,707 Hari. 1526 01:38:19,874 --> 01:38:23,378 To je ono �to je duboko isceljivo i dobro u vezi s tim, 1527 01:38:23,545 --> 01:38:29,217 a to je da ljudi koji se ina�e ose�aju usamljeno, najednom negde pripadaju. 1528 01:38:29,384 --> 01:38:30,802 Ne �ini to, Hari! 1529 01:38:33,221 --> 01:38:36,266 Ve�ina obo�avalaca koja mi se danas obrati 1530 01:38:36,432 --> 01:38:38,935 nije bila ni ro�ena po izlasku filmova. 1531 01:38:39,602 --> 01:38:45,984 To te ubrzo na�ini starijim ali naro�ito zahvalnim 1532 01:38:46,150 --> 01:38:49,529 jer se pri�a prenosila generacijama. 1533 01:38:49,696 --> 01:38:51,322 Ve�ba� balet, Potere? 1534 01:38:55,368 --> 01:38:57,954 Ono �to je jedinstveno u vezi s Harijem, 1535 01:38:58,121 --> 01:39:01,666 pored neverovatne ma�te i sveta i likova 1536 01:39:01,833 --> 01:39:04,252 koje je stvorila D�o Rouling, 1537 01:39:04,419 --> 01:39:10,008 jeste �injenica da posmatrate decu koja odrastaju. 1538 01:39:10,174 --> 01:39:12,135 To putovanje se vidi na filmu. 1539 01:39:12,302 --> 01:39:16,514 To dosad nismo imali na filmu. Ne verujem da �emo ikada ponovo imati. 1540 01:39:16,681 --> 01:39:19,600 Sre�na sam jer sam deo sveta 1541 01:39:19,767 --> 01:39:23,354 koji ljudi toliko vole, i koji ljude �ini sre�nima. 1542 01:39:23,521 --> 01:39:26,399 Ima ne�to u tom eskapizmu. 1543 01:39:26,566 --> 01:39:28,109 Zdrav oblik eskapizma. 1544 01:39:28,276 --> 01:39:30,653 To je zapravo misija Harija Potera. 1545 01:39:30,820 --> 01:39:32,613 Tome slu�e ove pri�e. 1546 01:39:32,780 --> 01:39:35,074 One su vodi� za valjan �ivot. 1547 01:39:35,241 --> 01:39:38,453 To je kraj jedne ere. To je decenija mog �ivota. 1548 01:39:38,619 --> 01:39:41,539 Moja deca su odrastala tokom snimanja, naravno. 1549 01:39:41,706 --> 01:39:46,419 Robi Koltrejn, najbolji stra�ar u Hogvortsu, poslednji dan snimanja. 1550 01:39:52,008 --> 01:39:55,303 Ostav�tina ovih filmova je da �e generacija moje dece 1551 01:39:55,470 --> 01:39:58,556 prikazivati filmove svojoj deci. 1552 01:39:58,723 --> 01:40:01,225 Po svoj prilici �e se gledati za 50 godina. 1553 01:40:02,351 --> 01:40:04,062 Ja ne�u biti tu, na�alost... 1554 01:40:06,230 --> 01:40:08,691 Da ti nije na kraj pameti. 1555 01:40:08,858 --> 01:40:10,151 Ali Hagrid ho�e. 1556 01:40:10,818 --> 01:40:11,861 Da. 1557 01:40:13,946 --> 01:40:17,533 Kad se prisetim svega, to su bo�anstvene uspomene. 1558 01:40:17,700 --> 01:40:19,368 �esto mislim o svemu. 1559 01:40:19,535 --> 01:40:21,621 Bilo je to sjajno doba. Stvarno. 1560 01:40:21,788 --> 01:40:23,623 Bilo je neverovatno. 1561 01:40:24,415 --> 01:40:29,128 Bilo je to najbolje, najneverovatnije iskustvo. 1562 01:40:29,295 --> 01:40:32,507 Nemam prave re�i da objasnim. 1563 01:40:32,673 --> 01:40:34,717 Oni su predivni ljudi. 1564 01:40:34,884 --> 01:40:36,385 Bili su tako ljubazni... 1565 01:40:37,595 --> 01:40:40,598 Obojica su ozbiljno shvatali odgovornost. 1566 01:40:40,765 --> 01:40:44,310 I to sam mnogo cenila. 1567 01:40:44,477 --> 01:40:46,020 Stvarno smo kao porodica. 1568 01:40:46,187 --> 01:40:48,731 Postojala je iskonska povezanost. 1569 01:40:49,732 --> 01:40:52,151 Oni su za mene veoma va�ni. 1570 01:40:52,985 --> 01:40:55,154 Ekipa filmova je bila neverovatna. 1571 01:40:55,321 --> 01:40:57,782 Bilo je ljudi na filmovima koji... 1572 01:40:59,242 --> 01:41:00,284 Koji su... 1573 01:41:01,661 --> 01:41:03,538 Osnova onoga �to jesam danas. 1574 01:41:06,374 --> 01:41:09,418 Kao li�nost i kao glumac. 1575 01:41:09,585 --> 01:41:13,673 Sre�an sam �to sam danas gde jesam i �to �ivim �ivotom kojim �ivim 1576 01:41:13,840 --> 01:41:16,384 i �to mogu da sara�ujem sa kolegama. 1577 01:41:16,551 --> 01:41:19,679 Ni�ta od toga ne bi bilo mogu�e bez ovoga. 1578 01:41:20,429 --> 01:41:22,139 Tako da... Bilo je... 1579 01:41:22,765 --> 01:41:23,933 Bilo je to... 1580 01:41:25,142 --> 01:41:26,852 Izuzetnih deset godina. 1581 01:41:30,731 --> 01:41:33,359 Expecto Patronum! 1582 01:41:45,204 --> 01:41:46,455 Nakon toliko vremena. 1583 01:41:47,999 --> 01:41:49,125 Zauvek. 1584 01:41:54,422 --> 01:41:57,842 Prevod i adaptacija: Tina Trajkovi�-Filipovi� 1585 01:41:58,443 --> 01:42:02,143 TVRip - DrSi Prilagodba za HD metalcamp 1586 01:42:03,305 --> 01:43:03,231 Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.OpenSubtitles.org 121684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.