Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:24,508 --> 00:00:34,065
ИЗВЕСТНИ ЦИЦИ И ДУПЕТА
1
00:02:14,508 --> 00:02:17,065
Аз съм Сибил Данинг, вашата
домакиня за тази звездна
2
00:02:17,095 --> 00:02:19,965
колекция от известни личности, които
3
00:02:19,995 --> 00:02:23,485
са показали своите съблазнителни
прелести за камерата.
4
00:02:23,515 --> 00:02:25,754
Тук е един рядък поглед
към голите начални стъпки
5
00:02:25,784 --> 00:02:27,201
на днешните звезди.
6
00:02:28,423 --> 00:02:30,981
Знаем, че присъстват
тези искрящи сегменти
7
00:02:31,011 --> 00:02:33,761
за благодарните очи на всички.
8
00:02:59,510 --> 00:03:02,656
Филис Дейвис започва кариерата си
като участничка в конкурс за красота.
9
00:03:02,686 --> 00:03:05,519
С нейния външен вид
това не било конкурс.
10
00:03:06,613 --> 00:03:09,844
Тази прекрасна дама блести
като разрязан диамант.
11
00:03:09,874 --> 00:03:11,553
Сигурнa съм, че ще се
съгласите, докато гледате
12
00:03:11,583 --> 00:03:14,554
тези редки сегменти от "Сладката Шугър"
13
00:03:14,584 --> 00:03:16,251
и "Доживотен остров".
14
00:03:18,384 --> 00:03:21,478
Ето голата сцена на Филис
Дейвис от "Доживотен остров",
15
00:03:21,508 --> 00:03:24,925
както се появява в
редактирания игрален филм.
16
00:04:39,776 --> 00:04:42,565
Вярваме, че вашите жадни очи
ще оценят този рядък поглед
17
00:04:42,595 --> 00:04:47,222
към този нередактиран,
непрекъснат негатив на камерата.
18
00:04:47,252 --> 00:04:48,871
Това е единственият път,
доколкото ни е известно,
19
00:04:48,901 --> 00:04:50,991
при който Филис е оголила напълно
20
00:04:51,021 --> 00:04:54,017
красивото си тяло за камерата.
21
00:04:54,047 --> 00:04:56,881
Представяме с любов всеки
кадър от филма, разкриващ
22
00:04:56,911 --> 00:05:01,078
тази съблазнителна сцена
в нейната очарователна цялост.
23
00:05:02,749 --> 00:05:05,905
Този страхотен откъс е бил виждан досега
24
00:05:05,935 --> 00:05:08,624
само от очите на редакторите,
надвесили се над
25
00:05:08,654 --> 00:05:11,940
гореща Мовиола, будуващи по нощите,
26
00:05:11,970 --> 00:05:14,358
орязвайки заедно филма.
27
00:05:14,388 --> 00:05:16,288
Никой никога не е виждал повече от Филис,
28
00:05:16,318 --> 00:05:18,318
отколкото виждате сега.
29
00:05:19,399 --> 00:05:23,566
Не се ли радвате, че показваме
сцените зад кадър?
30
00:07:21,621 --> 00:07:23,930
Орнела Мути, чиято младежка
красота е наречена
31
00:07:23,960 --> 00:07:26,668
"свежа като първия дъх на пролетта",
32
00:07:26,698 --> 00:07:30,470
е притежателка на най-необичаен атрибут:
33
00:07:30,500 --> 00:07:33,991
чифт сияйни бледолилави очи.
34
00:07:34,021 --> 00:07:36,121
Нейният сияен поглед
най-добре може да се опише
35
00:07:36,151 --> 00:07:37,971
като силно хипнотичен.
36
00:07:38,001 --> 00:07:40,253
Орнела изигра принцеса Аура в
37
00:07:40,283 --> 00:07:43,700
римейка на Де Лаурентис
на "Флаш Гордън".
38
00:07:45,602 --> 00:07:47,482
Подай ми дрехите си и
39
00:07:47,512 --> 00:07:49,595
ще ги простра да изсъхнат.
40
00:07:57,448 --> 00:07:59,948
Ето! Дръж!
41
00:08:34,856 --> 00:08:36,503
Свърши ли?
42
00:08:36,533 --> 00:08:38,450
Да.
43
00:13:08,839 --> 00:13:11,506
За твоята любов
44
00:13:13,841 --> 00:13:16,508
За твоята любов
45
00:13:18,954 --> 00:13:19,868
За твоята любов
46
00:13:19,898 --> 00:13:21,685
Бих ти дал всичко
47
00:13:21,715 --> 00:13:23,910
И още, и това е сигурно
48
00:13:23,940 --> 00:13:24,851
За твоята любов
49
00:13:24,881 --> 00:13:26,631
Бих ти донесъл диамантени пръстени
50
00:13:26,661 --> 00:13:29,080
И неща точно до вратата ти
51
00:13:29,110 --> 00:13:30,028
За твоята любов
52
00:13:30,058 --> 00:13:32,211
За да те развълнувам с наслада
53
00:13:32,241 --> 00:13:34,831
Бих ти дал ярки диаманти
54
00:13:34,861 --> 00:13:37,268
Закъснели реакции ще подбуждам
55
00:13:37,298 --> 00:13:39,357
За да ме сънуваш през нощта
56
00:13:39,387 --> 00:13:42,054
За твоята любов
57
00:13:44,279 --> 00:13:46,946
За твоята любов
58
00:13:49,405 --> 00:13:52,072
За твоята любов
59
00:14:00,010 --> 00:14:03,865
За твоята любов, за твоята любов
60
00:14:03,895 --> 00:14:07,093
Бих дал звездите горе
61
00:14:07,123 --> 00:14:11,098
За твоята любов, за твоята любов
62
00:14:11,128 --> 00:14:15,045
Бих ти дал всичко, което мога
63
00:14:27,644 --> 00:14:30,311
За твоята любов
64
00:14:32,610 --> 00:14:35,277
За твоята любов
65
00:14:37,551 --> 00:14:38,644
За твоята любов
66
00:14:38,674 --> 00:14:42,427
Бих дал луната, ако беше моя, за да дам
67
00:14:42,457 --> 00:14:43,359
За твоята любов
68
00:14:43,389 --> 00:14:47,416
Бих дал звездите и слънцето, за да живея
69
00:14:47,446 --> 00:14:48,447
За твоята любов
70
00:14:48,477 --> 00:14:50,673
Бих те развълнувал с наслада
71
00:14:50,703 --> 00:14:53,169
Бих ти дал ярки диаманти
72
00:14:53,199 --> 00:14:55,608
Закъснели реакции ще подбуждам
73
00:14:55,638 --> 00:14:57,629
За да ме сънуваш през нощта
74
00:14:57,659 --> 00:15:00,326
За твоята любов
75
00:15:02,433 --> 00:15:05,100
За твоята любов
76
00:15:07,506 --> 00:15:10,173
За твоята любов
77
00:15:12,715 --> 00:15:16,882
За твоята любов
78
00:15:28,749 --> 00:15:31,109
Класическото лице и
фигура на Урсула Андрес
79
00:15:31,139 --> 00:15:34,983
хвана международното око
през 1964 г. в "Доктор Но" -
80
00:15:35,013 --> 00:15:37,834
първият филм за Джеймс Бонд.
81
00:15:37,864 --> 00:15:41,557
Урсула беше омъжена за екранния
надут самохвалко Джон Дерек.
82
00:15:41,587 --> 00:15:43,837
Линда Евънс и Бо Дерек
83
00:15:43,867 --> 00:15:46,545
последваха нейните известни стъпки.
84
00:15:46,575 --> 00:15:49,511
Урсула наскоро пое изключително
предизвикателна роля
85
00:15:49,541 --> 00:15:53,708
като стана майка за пръв
път на 44-годишна възраст.
86
00:18:29,420 --> 00:18:31,596
Бриджит Бардо стана първият
международен секс символ
87
00:18:31,626 --> 00:18:35,634
когато филмът "И Бог създаде жената"
я катапултира
88
00:18:35,664 --> 00:18:37,747
до стратосферни височини.
89
00:18:59,746 --> 00:19:01,998
О, скъпа моя, о, скъпа моя
90
00:19:02,028 --> 00:19:04,948
О, скъпа моя Клемънтайн
91
00:19:04,978 --> 00:19:07,791
Всичко е загубено и изчезна завинаги
92
00:19:07,821 --> 00:19:11,428
О, скъпа моя Клементина
93
00:19:11,458 --> 00:19:14,587
Всичко е загубено и изчезна завинаги
94
00:19:14,617 --> 00:19:18,784
О, скъпа моя, Клемънтайн
95
00:19:59,266 --> 00:20:02,155
Това не е ли вълнуващо?
96
00:20:02,185 --> 00:20:03,185
Не е лошо, нали?
97
00:20:12,586 --> 00:20:14,181
О, ето те.
98
00:20:15,820 --> 00:20:18,585
Мм-хм. Отличен породист кон.
99
00:20:18,615 --> 00:20:20,067
Страхотен на хълмовете.
100
00:20:20,097 --> 00:20:23,180
Изглежда като истински
победител под юргана.
101
00:20:24,941 --> 00:20:26,191
Клара? Клара?
102
00:20:32,293 --> 00:20:36,071
Джоан, твоя идея ли беше
да го направиш тройка?
103
00:20:36,101 --> 00:20:38,110
Тя каза ли ти, че ще й е за първи път?
104
00:20:38,140 --> 00:20:38,953
Какво каза той?
105
00:20:38,983 --> 00:20:40,305
О, не ме питай.
106
00:20:41,483 --> 00:20:43,439
Всъщност изобщо не съм против.
107
00:20:43,469 --> 00:20:45,005
Ти знаеш това.
108
00:20:45,035 --> 00:20:47,204
Това е добра уговорка.
109
00:20:47,234 --> 00:20:48,901
Какво мислиш?
110
00:20:49,785 --> 00:20:52,868
Надявам се сега да не
ти измръзнат краката.
111
00:21:02,520 --> 00:21:04,175
Лека нощ, дами.
112
00:21:04,205 --> 00:21:05,923
Лека нощ, дами.
113
00:21:05,953 --> 00:21:07,747
Лека нощ, дами.
114
00:21:07,777 --> 00:21:10,293
Сега ще ви оставя.
115
00:21:10,323 --> 00:21:11,623
Весело се търкаляме.
116
00:21:11,653 --> 00:21:13,671
Търкаляме се, търкаляме се.
117
00:21:13,701 --> 00:21:15,319
Весело се търкаляме
118
00:21:15,349 --> 00:21:18,814
между тъмносините чаршафи.
119
00:21:20,998 --> 00:21:21,998
Окей ли си?
120
00:21:28,542 --> 00:21:30,400
Весело се търкаляме.
121
00:21:30,430 --> 00:21:34,597
Търкаляме се, търкаляме се.
122
00:21:48,471 --> 00:21:49,471
Дами?
123
00:21:55,881 --> 00:21:57,740
Какво правите?
124
00:21:57,770 --> 00:22:00,384
А? Ние се обличаме.
125
00:22:00,414 --> 00:22:02,378
Обличате се за какво?
126
00:22:02,408 --> 00:22:04,325
Да излезем на разходка.
127
00:22:06,573 --> 00:22:10,490
Знаеш ли, Луис, носиш странен костюм.
128
00:22:15,230 --> 00:22:17,684
Наистина, какво си мислиш?
129
00:22:17,714 --> 00:22:18,714
Хайде.
130
00:22:19,519 --> 00:22:21,136
Мръсница.
131
00:22:21,166 --> 00:22:23,249
Луис, излизаме.
132
00:22:24,227 --> 00:22:25,560
Съблечи се.
133
00:22:27,714 --> 00:22:29,712
Чу ме, нали?
134
00:22:29,742 --> 00:22:32,678
Ти си отвратителен човек, Луис.
135
00:22:32,708 --> 00:22:34,601
Знаех си, че си.
136
00:22:34,631 --> 00:22:36,624
В деня, в който те видях за
пръв път, знаех, че си такъв.
137
00:22:36,654 --> 00:22:37,654
Отвратителен.
138
00:22:39,091 --> 00:22:40,091
Колко абсурдно.
139
00:22:40,897 --> 00:22:42,397
Проклета мръсница.
140
00:22:44,260 --> 00:22:47,564
Какво някога те е накарало да се
осмелиш да си помислиш за една минута,
141
00:22:47,594 --> 00:22:50,547
че се интересувах от теб?
142
00:22:50,577 --> 00:22:52,075
Нямаше как да знаеш, че
143
00:22:52,105 --> 00:22:55,105
исках да те притежавам, това е.
144
00:22:56,483 --> 00:22:59,233
Да те притежавам чрез Клара.
145
00:23:00,110 --> 00:23:02,277
Никога няма да можеш.
146
00:23:16,842 --> 00:23:18,106
Това е.
147
00:23:18,136 --> 00:23:19,937
Продължи с това.
148
00:23:19,967 --> 00:23:22,217
Какъв мъж си ти?
149
00:23:31,214 --> 00:23:32,881
Ти, кучко!
150
00:23:43,425 --> 00:23:45,565
Няма нужда да се тревожиш, Бертолд.
151
00:23:45,595 --> 00:23:46,928
Тя е изцяло твоя.
152
00:24:17,022 --> 00:24:18,022
Здравейте.
153
00:24:25,925 --> 00:24:28,217
Тя трябва да е била фантастична ебачка.
155
00:24:31,810 --> 00:24:32,810
Не е зле.
156
00:24:37,582 --> 00:24:39,321
Ти си ангелът
157
00:24:39,351 --> 00:24:42,857
Ти си свещеникът
158
00:24:42,887 --> 00:24:47,054
Ти си правилната страна на нещата
159
00:24:50,527 --> 00:24:53,444
Затова я слушай
160
00:24:54,444 --> 00:24:58,518
И разпери крилете си
161
00:24:58,548 --> 00:25:02,715
Защото тя направи това,
което никой звяр на Земята
162
00:25:04,587 --> 00:25:06,905
Не се е осмелил до и след
163
00:25:06,935 --> 00:25:10,268
Раждането на първия човек
164
00:25:16,334 --> 00:25:19,251
Ти си ангелът
165
00:25:20,345 --> 00:25:24,144
Ти си свещеникът
166
00:25:24,174 --> 00:25:28,341
Ти си правилната страна на нещата
167
00:25:32,197 --> 00:25:35,114
Затова я слушай
168
00:25:36,092 --> 00:25:40,211
И разпери крилете си
169
00:25:40,241 --> 00:25:44,408
Защото тя направи това,
което никой звяр на Земята
170
00:25:46,521 --> 00:25:48,663
Не се е осмелил до и след
171
00:25:48,693 --> 00:25:52,026
Раждането на първия човек
172
00:25:58,223 --> 00:26:01,223
Да, ти стори това, което
173
00:26:02,211 --> 00:26:05,211
Никой звяр на Земята
174
00:26:06,327 --> 00:26:09,367
Не се е осмелил да си представи
175
00:26:09,397 --> 00:26:14,236
Някога след раждането на първия човек
176
00:26:14,266 --> 00:26:18,281
Ти прави любов, ти прави любов
177
00:26:18,311 --> 00:26:20,815
Ти прави любов
178
00:26:28,313 --> 00:26:30,415
Сега ще ви покажа някои от
179
00:26:30,445 --> 00:26:33,466
единствените добри трикове,
на които ме научи майка ми.
180
00:26:33,496 --> 00:26:35,026
Плеймейтка на "Плейбой" за годината,
181
00:26:35,056 --> 00:26:38,804
Клаудия Дженингс също имаше друга титла:
182
00:26:38,834 --> 00:26:41,247
кралица на нискобюджетния филм.
183
00:26:41,277 --> 00:26:44,144
Тук тя се появява в
"Необвързани момичета"
184
00:26:44,174 --> 00:26:45,841
и "Стопаджийки на камиони".
185
00:27:35,094 --> 00:27:36,422
Какво ще кажеш за една
малка целувка, Алис?
186
00:27:36,452 --> 00:27:38,033
Цуни ме отзад.
187
00:27:38,063 --> 00:27:39,063
Добре.
188
00:27:39,999 --> 00:27:42,006
Има обарвач на цици на свобода.
189
00:27:42,036 --> 00:27:44,863
Цицоманиак, извън обсега на закона.
190
00:27:44,893 --> 00:27:48,060
Но нищо не е извън неговия обсег.
191
00:27:55,708 --> 00:27:58,497
Домакинята на филми на
ужасите от Лос Анджелис - Елвира,
192
00:27:58,527 --> 00:28:01,346
известна със своето завладяващо деколте,
193
00:28:01,376 --> 00:28:04,210
създаде сензация наскоро с първото
194
00:28:04,240 --> 00:28:06,240
3-Де излъчване по
лосанджелиска телевизия.
195
00:28:07,804 --> 00:28:11,244
Гърдите й нахлуват
направо в милиони холове.
196
00:28:11,274 --> 00:28:14,813
Истинското име на Елвира
е Касандра Питърсън,
197
00:28:14,843 --> 00:28:19,010
която изпълни този божествен
танц в "Работещите момичета".
198
00:29:07,632 --> 00:29:09,364
Професионална кънкьорка,
супер каскадьорка и
199
00:29:09,394 --> 00:29:13,649
член на първия в света женски
мотоциклетен тренировъчен екип:
200
00:29:13,679 --> 00:29:16,054
прекрасната Лора Джейн Лири,
201
00:29:16,084 --> 00:29:18,566
се стрелва като човешка мълния през
202
00:29:18,596 --> 00:29:22,596
Холивудските хълмове на
нейния Харли Дейвидсън 1000.
203
00:31:38,705 --> 00:31:40,545
Суперзвездата Жаклин Бисе
остави малко на
204
00:31:40,575 --> 00:31:44,742
въображението в
еротична сцена от "Тайни".
205
00:32:41,707 --> 00:32:42,707
О! О! О, да!
206
00:33:28,252 --> 00:33:29,252
О, боже!
207
00:33:55,570 --> 00:33:56,820
О, вдигни ме.
208
00:34:42,417 --> 00:34:43,417
Здравей.
209
00:34:45,254 --> 00:34:46,254
Здравей.
210
00:34:50,529 --> 00:34:52,362
Добре сме заедно.
211
00:34:55,645 --> 00:35:00,058
Получаваш ли много отговори,
когато правиш любов?
212
00:35:00,088 --> 00:35:02,755
Тези, които не си заслужават,
така или иначе.
213
00:35:06,366 --> 00:35:08,449
Все още си много добрa.
214
00:35:13,845 --> 00:35:16,262
О, хората са толкова изненадващи.
215
00:35:34,329 --> 00:35:36,412
За какво мислиш?
216
00:35:38,659 --> 00:35:40,825
Сега би ли съблеклa дрехите си
217
00:35:40,855 --> 00:35:42,654
и продължи от там.
218
00:35:42,684 --> 00:35:43,767
Да, мога.
219
00:35:44,646 --> 00:35:47,295
Често виждан гол модел - Иди Триподи,
220
00:35:47,325 --> 00:35:49,946
оголи пазвата си в това феноменално
221
00:35:49,976 --> 00:35:52,393
филмово участие в "Прослушвания".
222
00:36:10,006 --> 00:36:12,171
Здравей. Сега бих искал
да ти задам един въпрос.
223
00:36:12,201 --> 00:36:13,488
Добре.
224
00:36:13,518 --> 00:36:15,642
Онзи човек тук ли е?
225
00:36:15,672 --> 00:36:16,910
Къде е онзи човек?
226
00:36:16,940 --> 00:36:17,871
Тук съм.
227
00:36:17,901 --> 00:36:20,096
Отново разстройваш прослушването.
228
00:36:20,126 --> 00:36:21,113
Знам това.
229
00:36:21,143 --> 00:36:22,164
Не разстройвам.
230
00:36:22,194 --> 00:36:23,496
Но просто бях наблизо
231
00:36:23,526 --> 00:36:24,782
и мислех, че бих ти позволил...
232
00:36:24,812 --> 00:36:26,034
Не знам дали бях толкова ясен.
233
00:36:26,064 --> 00:36:30,231
Aмериканският студентски съюз оперира,
ние предимно правим филми с голотии.
234
00:36:31,360 --> 00:36:32,630
Трябваше да говорим повече за това.
235
00:36:32,660 --> 00:36:34,390
Бих искал да направя среща по въпроса.
236
00:36:34,420 --> 00:36:35,487
Не мога да имам среща.
237
00:36:35,517 --> 00:36:37,673
Защо просто не ми кажеш
набързо какво имаш предвид.
238
00:36:37,703 --> 00:36:39,294
Тук съм по средата на прослушване.
239
00:36:39,324 --> 00:36:40,304
О, имаме момичета.
240
00:36:40,334 --> 00:36:44,440
Алабастрови бедра, меки
бели хълбоци, запратени като
241
00:36:44,470 --> 00:36:47,517
мраморни пиластри към небесата.
242
00:36:47,547 --> 00:36:49,704
Знаеш ли какво имам предвид?
Знаеш ли какво имам предвид?
243
00:36:49,734 --> 00:36:51,418
Не, не знам какво имаш предвид.
244
00:36:51,448 --> 00:36:52,414
Добре изглеждащ материал.
245
00:36:52,444 --> 00:36:55,039
Имам предвид, че някои от
тези момичета работеха в Куба.
246
00:36:55,069 --> 00:36:56,171
Добре, та...
247
00:36:56,201 --> 00:36:57,575
Ще ти вземем и моряци, ако искаш.
248
00:36:57,605 --> 00:36:59,022
Моряци извън дежурство.
249
00:37:00,353 --> 00:37:02,242
Това е една от звездите
на филма или какво?
250
00:37:02,272 --> 00:37:04,018
Не, просто се опитвам да я прослушвам.
251
00:37:04,048 --> 00:37:06,495
Имаш ли нещо против да
завършим прослушването?
252
00:37:06,525 --> 00:37:08,390
Имаш ли агент?
254
00:37:08,462 --> 00:37:09,073
Имаш ли агент?
255
00:37:09,103 --> 00:37:09,906
Да, имам.
256
00:37:09,936 --> 00:37:11,971
Аз съм с Aмерикански
студентски съюз. Моята визитка.
257
00:37:12,001 --> 00:37:13,217
Имам номера, който ми даде първо.
258
00:37:13,247 --> 00:37:14,122
Имаш ли агент?
259
00:37:14,152 --> 00:37:15,150
Имам агент.
260
00:37:15,180 --> 00:37:16,381
Можем да ти осигурим много работа.
261
00:37:16,411 --> 00:37:17,804
Не, няма проблем. Мога да го запазя.
262
00:37:17,834 --> 00:37:19,103
Клубна работа.
263
00:37:19,133 --> 00:37:20,704
Можеш да бъдеш жертва в акт с камшик.
264
00:37:20,734 --> 00:37:21,537
Добре.
265
00:37:21,567 --> 00:37:22,550
Работила ли си някога с такива неща?
266
00:37:22,580 --> 00:37:24,520
Не, не съм. Не.
267
00:37:24,550 --> 00:37:25,552
Не е толкова зле.
268
00:37:25,582 --> 00:37:26,625
Плащат се добри пари.
269
00:37:26,655 --> 00:37:28,314
Бизнесмените го харесват.
270
00:37:28,344 --> 00:37:29,589
Не, не мисля, че се интересувам.
271
00:37:29,619 --> 00:37:30,542
Можеш да си го върнеш.
272
00:37:30,572 --> 00:37:32,062
Може би трябва да се
обадиш в офиса, знаеш.
273
00:37:32,092 --> 00:37:33,845
Не наистина. Както казах...
274
00:37:33,875 --> 00:37:36,210
Много възможности за желаещи момичета.
275
00:37:36,240 --> 00:37:38,382
Не, както казах: не ме интересува,
276
00:37:38,412 --> 00:37:40,952
така че не мисля,
че трябва да се притесняваш.
277
00:37:40,982 --> 00:37:42,518
Познавам много момичета като теб.
278
00:37:42,548 --> 00:37:43,437
Така ли, нима?
279
00:37:43,467 --> 00:37:45,462
Еди? Благодаря ти много.
280
00:37:45,492 --> 00:37:47,795
Г-н Едуардс съжалява,
че трябва да напусне.
281
00:37:47,825 --> 00:37:50,351
И. Еди Едуардс, Aмерикански
студентски съюз в Холивуд.
282
00:37:50,381 --> 00:37:51,930
Да, е, много ти благодаря,
283
00:37:51,960 --> 00:37:55,126
но знаеш ли, просто остави
визитката на гишето
284
00:37:55,156 --> 00:37:58,549
както ти казах вчера и
можем да ти се обадим.
285
00:37:58,579 --> 00:38:01,716
Ще го направя, но бих искал
да си уговоря среща един път
286
00:38:01,746 --> 00:38:03,923
и ще вървя.
287
00:38:03,953 --> 00:38:04,986
Добре.
288
00:38:05,016 --> 00:38:06,907
Знам какво харесват момичетата,
разбираш ли какво имам предвид?
289
00:38:06,937 --> 00:38:07,740
Добре. Довиждане.
290
00:38:07,770 --> 00:38:10,383
Интересуваш ли се от френската култура?
291
00:38:10,413 --> 00:38:12,318
Не, нищо не ме интересува.
292
00:38:12,348 --> 00:38:13,210
Довиждане.
293
00:38:13,240 --> 00:38:14,062
Водни спортове?
294
00:38:14,092 --> 00:38:16,473
Не, казах довиждане.
295
00:38:16,503 --> 00:38:18,970
Знам как да угодя на едно момиче,
ако разбираш какво имам предвид.
296
00:38:19,000 --> 00:38:21,490
Г-н Едуардс, моля.
297
00:38:21,520 --> 00:38:23,017
Довиждане.
298
00:38:23,047 --> 00:38:23,850
Обади ми се.
299
00:38:23,880 --> 00:38:26,509
Добре, добре. Довиждане.
300
00:38:26,539 --> 00:38:28,341
Добре. Благодаря ти.
301
00:38:31,824 --> 00:38:35,536
Някога омъжена за режисьора
на разголени филми Ръс Майер,
302
00:38:35,566 --> 00:38:38,352
Еди Уилямс е известна
с ежегодните си изяви
303
00:38:38,382 --> 00:38:39,950
на наградите Оскар,
304
00:38:39,980 --> 00:38:43,507
едва ли не облечена в рокли,
които стават по-оскъдни всяка година.
305
00:38:43,537 --> 00:38:45,659
Веднъж Еди отишла без
горнище в "Поло Лаундж"
306
00:38:45,689 --> 00:38:47,965
в хотел "Бевърли Хилс".
307
00:38:47,995 --> 00:38:50,291
Ето я в "Доктор Минкс".
308
00:38:50,321 --> 00:38:53,154
Искам стая за двама, моля.
309
00:38:54,674 --> 00:38:56,591
Единични? Или двойна?
310
00:38:59,292 --> 00:39:00,292
Двойна.
311
00:39:01,796 --> 00:39:04,628
Искам да правя любов с
теб точно като баракуда.
312
00:39:04,658 --> 00:39:06,154
Предполагам, че лекарите
имат много пари, а?
313
00:39:06,184 --> 00:39:07,115
Това е вярно.
314
00:39:07,145 --> 00:39:09,901
Тази стая е красива, наистина красива.
315
00:39:09,931 --> 00:39:11,026
Какво ще пиеш?
316
00:39:11,056 --> 00:39:12,429
Какво имаш?
317
00:39:12,459 --> 00:39:13,264
Всичко.
318
00:39:13,294 --> 00:39:15,991
Откъде знаеш какъв тип жена съм?
319
00:39:16,021 --> 00:39:17,343
Тя е нимфоманка!
320
00:39:17,373 --> 00:39:18,836
Как е моят пациент?
321
00:39:18,866 --> 00:39:20,551
Справяте се чудесно, д-р Евънс.
322
00:39:32,614 --> 00:39:35,527
Обзалагам се, че се поебва с
всеки един от пациентите си.
323
00:39:35,557 --> 00:39:37,335
Точно в болницата.
324
00:39:37,365 --> 00:39:39,032
Точно в леглата им.
325
00:39:45,433 --> 00:39:46,557
Хайде.
326
00:39:46,587 --> 00:39:48,906
По-добре да ти направя инжекцията.
327
00:39:48,936 --> 00:39:50,436
Свали си панталоните.
328
00:39:52,061 --> 00:39:53,101
Е, сега.
329
00:39:53,131 --> 00:39:54,138
Това не боли, нали?
330
00:39:54,168 --> 00:39:55,195
Д-р Минкс...
331
00:39:55,225 --> 00:39:56,746
И когато тя увеличи градусите,
332
00:39:56,776 --> 00:39:59,125
и друго освен температурата
ви ще се надигне.
333
00:39:59,155 --> 00:40:01,331
Полуоблечена - съвсем зле.
334
00:40:01,361 --> 00:40:04,026
Едно посещение никога не е достатъчно.
335
00:40:04,056 --> 00:40:04,938
Хайде.
336
00:40:04,968 --> 00:40:06,253
Да вземем този душ.
337
00:40:06,283 --> 00:40:07,886
На улиците,
338
00:40:07,916 --> 00:40:09,699
между чаршафите,
339
00:40:09,729 --> 00:40:12,812
тя владее добре ситуацията.
340
00:40:16,222 --> 00:40:17,222
Еди Уилямс
341
00:40:19,949 --> 00:40:20,949
е
342
00:40:23,762 --> 00:40:24,762
д-р Минкс.
343
00:40:27,905 --> 00:40:29,155
Ще ти хареса.
344
00:40:38,621 --> 00:40:40,059
Кара Бърджис,
345
00:40:40,089 --> 00:40:43,865
описана като "деликатна
като дрезденски порцелан",
346
00:40:43,895 --> 00:40:47,812
показа фантастичната си
фигура в "Грубияните".
347
00:44:12,929 --> 00:44:14,491
Още едно откритие на Ръс Майер -
348
00:44:14,521 --> 00:44:17,856
супер-лисичката Уши Дигард,
за пръв път смая публиката
349
00:44:17,886 --> 00:44:22,740
с нейната невероятна
анатомия в "Хари, Чери и Ракел".
350
00:44:22,770 --> 00:44:26,205
Тук тя се появява в добра
форма в нискобюджетната класика
351
00:44:26,235 --> 00:44:27,652
"Стопаджийки на камиони".
352
00:44:29,722 --> 00:44:30,722
Тази държава отива в ада.
353
00:44:32,062 --> 00:44:32,889
Хайде, скъпа.
354
00:44:32,919 --> 00:44:34,562
Не бягай от шерифа.
355
00:44:34,592 --> 00:44:38,026
Сега ще трябва да ти сложа белезници.
356
00:45:25,017 --> 00:45:26,767
Обърни се, Бъни.
357
00:45:32,759 --> 00:45:34,108
Как си, Бъни?
358
00:45:34,138 --> 00:45:35,138
Какво ново?
359
00:45:37,298 --> 00:45:39,548
Съблечи си ризата, Бъни.
360
00:45:40,812 --> 00:45:43,444
Разбира се, ако не искаш,
361
00:45:43,474 --> 00:45:44,474
просто кажи не.
362
00:45:48,696 --> 00:45:50,279
Махни я, Бъни.
363
00:46:05,684 --> 00:46:07,101
А сега останалото.
364
00:46:26,198 --> 00:46:29,698
Изглежда, че нямаш думи, Бъни.
365
00:46:32,019 --> 00:46:33,686
Ела тук. Седни.
366
00:46:49,619 --> 00:46:53,966
Ако има нещо, което не искаш да правиш,
367
00:46:53,996 --> 00:46:55,496
просто заповядай.
368
00:47:13,495 --> 00:47:15,407
Приятелката на Стив Маккуин -
369
00:47:15,437 --> 00:47:18,263
Барбара Лий, разкри стройната си фигура
370
00:47:18,293 --> 00:47:19,876
в "Доживотен остров".
371
00:49:01,561 --> 00:49:04,811
Ще накараме чепа ти да трепти.
372
00:49:05,815 --> 00:49:08,435
Джоан Пратер, която участва в
семейния телевизионен сериал
373
00:49:08,465 --> 00:49:09,843
"Осем е достатъчно",
374
00:49:09,873 --> 00:49:11,408
направи тази ранна поява в
375
00:49:11,438 --> 00:49:12,521
"Самотни момичета".
376
00:49:15,471 --> 00:49:18,932
Тя също така правеше
сциентоложки реклами.
377
00:49:18,962 --> 00:49:21,795
Ако издадеш един звук, само един,
378
00:49:23,378 --> 00:49:24,961
ще те убия.
379
00:49:26,826 --> 00:49:27,909
Сега лягай.
380
00:49:28,976 --> 00:49:30,893
Чу ме. Лягай!
381
00:49:39,385 --> 00:49:40,946
Момиченце, ще си го получиш.
382
00:49:40,976 --> 00:49:42,124
Чудят се къде.
383
00:49:42,154 --> 00:49:43,344
Чудят се кога.
384
00:49:43,374 --> 00:49:44,541
Те знаят как.
385
00:50:15,579 --> 00:50:18,063
Аз съм Малката Бо Пийп
и загубих овцете си
386
00:50:18,093 --> 00:50:21,497
и не знам къде да ги намеря.
387
00:50:21,527 --> 00:50:23,324
Да надникнем към Бо Пийп,
388
00:50:23,354 --> 00:50:26,687
изиграна от превъзходната Анджела Еймс.
389
00:50:45,048 --> 00:50:46,701
Запознайте се с Шугър.
390
00:50:46,731 --> 00:50:48,814
Тя е красива във вериги
391
00:50:50,191 --> 00:50:52,059
и тя бяга от затвора,
392
00:50:52,089 --> 00:50:56,063
окована през еротичните тръстикови
полета на тропически ад
393
00:50:56,093 --> 00:50:58,554
с водовъртеж от жени, който ви потапя
394
00:50:58,584 --> 00:51:00,751
в дълбините на желанието.
395
00:51:07,276 --> 00:51:10,294
Те са жени, те са топли,
те са диви котки.
396
00:51:10,324 --> 00:51:13,244
Запознайте се с лекаря, който
задоволи долната си лакомия
397
00:51:13,274 --> 00:51:15,508
върху телата на невинните.
398
00:51:15,538 --> 00:51:16,913
Само защото не разбираш
399
00:51:16,943 --> 00:51:19,276
докъде се простира моето предложение.
400
00:51:21,555 --> 00:51:24,206
О, мога да видя докъде се простира.
401
00:51:24,236 --> 00:51:26,773
Тръстика не беше всичко, което тя отгледа.
402
00:51:34,004 --> 00:51:35,274
Хей!
403
00:51:36,654 --> 00:51:38,250
Изгарящото жегване на камшика
404
00:51:38,280 --> 00:51:41,660
запали дамга на омраза в сърцето й.
405
00:51:51,091 --> 00:51:53,332
Техният свят - плантация.
406
00:51:53,362 --> 00:51:56,612
Тяхното бойно поле - тропически ад.
407
00:52:01,907 --> 00:52:04,657
Тя може да скъси размера на всеки мъж.
408
00:52:05,651 --> 00:52:07,217
Слушайте ме! Можем да
превземем това място!
409
00:52:07,247 --> 00:52:08,247
Да тръгваме!
410
00:52:10,258 --> 00:52:14,425
Топли ръце, студен спусък,
пламтяща смърт.
411
00:52:15,282 --> 00:52:17,652
Епидемия от картечна лудост.
412
00:52:17,682 --> 00:52:20,346
Котенца 38-и калибър ръсят смърт,
413
00:52:20,376 --> 00:52:23,209
докато си пробиват път към свободата.
414
00:52:24,629 --> 00:52:26,648
Нищо не може да я задържи.
415
00:52:26,678 --> 00:52:29,011
Нито вериги, нито решетки или мъже.
416
00:52:31,309 --> 00:52:32,309
Сладката Шугър.
417
00:55:41,528 --> 00:55:42,964
Моля тe, не се ядосвай.
418
00:55:42,994 --> 00:55:44,767
Те си мислят, че вече съм си тръгнала.
419
00:55:44,797 --> 00:55:47,204
Моля те, трябва да ми позволиш да остана.
420
00:55:47,234 --> 00:55:50,810
Просто нямам къде другаде да отида.
421
00:55:50,840 --> 00:55:51,967
Защо не?
422
00:55:51,997 --> 00:55:53,735
Останах без приятели.
423
00:55:53,765 --> 00:55:54,996
Ти какво?
424
00:55:55,026 --> 00:55:57,416
Не мога да си тръгна до вдругиден.
425
00:55:57,446 --> 00:55:58,837
Разбираш ли, дойдох с чартър.
426
00:55:58,867 --> 00:56:00,405
Опитвах се да стоя извън полезрението.
427
00:56:00,435 --> 00:56:01,562
Казвам се Мери.
428
00:56:01,592 --> 00:56:02,748
Нямам нищо против да си тук.
429
00:56:02,778 --> 00:56:05,195
Благодаря ти. Оценявам го.
430
00:56:06,068 --> 00:56:07,485
Моля.
431
00:56:09,546 --> 00:56:11,379
Отивам да си легна.
432
00:56:40,041 --> 00:56:41,333
Не се получава.
433
00:56:41,363 --> 00:56:42,941
Опитвам се и се опитвам.
434
00:56:42,971 --> 00:56:44,880
Просто не мога да постигна чиста мисъл.
435
00:56:44,910 --> 00:56:47,770
Предполагам, че медитацията
не е моето нещо.
436
00:56:47,800 --> 00:56:49,466
Повтарям си мантрата.
437
00:56:49,496 --> 00:56:50,954
Не знаеш какво е това, а?
438
00:56:50,984 --> 00:56:52,801
Не си ли челa някоя от
брошурите, които издават?
439
00:56:52,831 --> 00:56:54,259
Не, не съм.
440
00:56:54,289 --> 00:56:55,789
Мантрата е избрана от гуруто.
441
00:56:55,819 --> 00:56:57,279
Това е дума, дадена на всеки един от нас
442
00:56:57,309 --> 00:56:58,397
за индивидуална медитация,
443
00:56:58,427 --> 00:56:59,932
като да имаш своя собствена молитва.
444
00:56:59,962 --> 00:57:01,771
Всъщност това е просто още
един начин да вземат парите ти.
445
00:57:01,801 --> 00:57:05,218
20 долара на Гуру Шанти
и ще получиш думата си.
446
00:57:08,425 --> 00:57:12,175
Но, ако не се интересуваш
от това, защо си тук?
447
00:57:13,090 --> 00:57:14,921
За работа. Аз съм журналист.
448
00:57:14,951 --> 00:57:16,431
A ти?
449
00:57:16,461 --> 00:57:18,639
Разбираш ли, имах този инцидент в Рим.
450
00:57:18,669 --> 00:57:20,752
По-скоро травма, всъщност.
451
00:57:21,924 --> 00:57:25,065
Дойдох тук, за да видя
дали мога да я преодолея.
452
00:57:25,095 --> 00:57:27,095
А сега добре ли си?
453
00:57:28,425 --> 00:57:31,017
Не, много съм зле с медитацията,
454
00:57:31,047 --> 00:57:32,949
но имам желание да живея отново.
455
00:57:32,979 --> 00:57:34,201
Можеш ли да разбереш това?
456
00:57:34,231 --> 00:57:35,314
Да. Мога.
457
00:57:37,944 --> 00:57:42,111
Наистина започвах да си
мисля, че проповядвах.
458
00:59:18,918 --> 00:59:20,461
Ето редки откровени кадри на
459
00:59:20,491 --> 00:59:24,658
известния моден и позиращ
модел Доминик Сингълтън.
460
01:01:47,780 --> 01:01:49,336
Имало едно време
461
01:01:49,366 --> 01:01:52,449
мъж, жена и звяр
462
01:01:56,375 --> 01:01:58,527
на "Островът на Таня".
463
01:01:58,557 --> 01:02:01,513
Носени от течението в
тропически рай, където
464
01:02:01,543 --> 01:02:04,265
се смесват фантазия и реалност,
465
01:02:04,295 --> 01:02:06,962
двама влюбени намират рая и ада.
466
01:02:12,450 --> 01:02:14,950
Толкова рядка любов - летен празник.
467
01:02:17,454 --> 01:02:21,621
Таня - млада актриса,
сама на омагьосан остров
468
01:02:24,724 --> 01:02:27,391
с любовника си Лобо - художник.
469
01:02:28,438 --> 01:02:29,855
Сам, мисли той.
470
01:02:34,156 --> 01:02:36,338
привлекателнaта задница
на Ди Ди Уинтърс (Венити)
471
01:02:36,368 --> 01:02:38,451
присъства на свой собствен оседлан кон.
472
01:02:46,422 --> 01:02:48,767
Дълбоко в тропическата дъждовна гора,
473
01:02:48,797 --> 01:02:52,555
някакъв мистериозен вътрешен
порив привлича Таня към
474
01:02:52,585 --> 01:02:55,585
източника на странната мания.
475
01:02:58,970 --> 01:03:02,303
Таня открива тайната на острова.
476
01:03:07,499 --> 01:03:08,499
Звярът.
477
01:03:09,194 --> 01:03:12,444
Той я изпълва със страх и очарование.
478
01:03:14,141 --> 01:03:16,558
Звярът става неин приятел.
479
01:03:24,974 --> 01:03:26,916
Не искаш да ме нараниш, нали?
480
01:03:26,946 --> 01:03:31,113
Дните се носят през мечтателни дълбини.
481
01:03:35,798 --> 01:03:37,501
Караш ме да се чувствам като животно.
482
01:03:37,531 --> 01:03:40,758
Ревността надига грозната си глава.
483
01:03:40,788 --> 01:03:43,069
Ревност в ума на мъжа,
484
01:03:43,099 --> 01:03:46,016
ревност в сърцето на звяра.
485
01:03:58,611 --> 01:04:00,859
Любовникът на Таня
прибягва до груба сила,
486
01:04:00,889 --> 01:04:02,639
за да си върне жената.
487
01:04:10,308 --> 01:04:11,561
Пусни ме да изляза!
488
01:04:11,591 --> 01:04:14,219
Звярът иска своята половинка.
489
01:04:14,249 --> 01:04:18,305
Животното в мъжа,
човешката природа в Звяра.
490
01:04:18,335 --> 01:04:19,835
Кое е по-силно?
491
01:04:26,208 --> 01:04:29,458
Чувствеността на Таня
е най-силна от всичко.
492
01:04:30,742 --> 01:04:32,825
Завладяваща, неустоима.
493
01:04:34,778 --> 01:04:37,057
Звярът следва своята природа
494
01:04:37,087 --> 01:04:38,254
и неговата Таня.
495
01:04:40,615 --> 01:04:44,198
Фантазия и реалност се
срещат на "Островът на Таня".
496
01:04:47,116 --> 01:04:48,168
Той трябва да отстоява себе си,
497
01:04:48,198 --> 01:04:50,520
дори и да няма ефект.
498
01:04:50,550 --> 01:04:52,356
Бихме могли да излезем.
499
01:04:52,386 --> 01:04:54,934
Аз не мога, както и ти, когато опита.
500
01:04:54,964 --> 01:04:57,655
Това беше, защото бях сама.
501
01:04:57,685 --> 01:05:01,680
Ако имах някой да ми помогне,
обзалагам се, че бих могла.
502
01:05:01,710 --> 01:05:02,710
Е?
503
01:07:45,353 --> 01:07:46,936
Лягам си.
504
01:07:49,156 --> 01:07:50,340
Ще останеш ли буден?
505
01:07:50,370 --> 01:07:53,120
Ъъъ, още малко.
506
01:07:59,384 --> 01:08:02,423
Ще измислим ли нещата в стаята утре?
507
01:08:02,453 --> 01:08:04,370
Разбира се. Утре.
508
01:08:09,831 --> 01:08:12,498
Ако наистина искаш, ще го направя.
509
01:08:13,497 --> 01:08:15,580
Ако е важно за теб.
510
01:08:17,614 --> 01:08:19,111
В "Експериментът Харад" участваха
511
01:08:19,141 --> 01:08:23,308
Виктория Томпсън,
Дон Джонсън и Лори Уолтърс,
512
01:08:24,641 --> 01:08:27,058
който по-късно стана
познато лице от малкия екран
513
01:08:27,088 --> 01:08:28,671
в "Осем е достатъчно".
514
01:08:37,289 --> 01:08:38,566
Това по-добре ли е?
515
01:08:38,596 --> 01:08:40,763
Да. Благодаря ти.
516
01:08:51,775 --> 01:08:53,858
Как така носиш това?
517
01:09:11,676 --> 01:09:12,722
О, не. Не, не.
518
01:09:12,752 --> 01:09:14,192
Не се покривай.
519
01:09:14,222 --> 01:09:15,639
Ти си красива.
520
01:09:38,090 --> 01:09:40,673
Нова си в това, нали?
521
01:09:43,288 --> 01:09:46,935
Как, по дяволите, стигна до Харад?
522
01:09:46,965 --> 01:09:49,048
Това е добър въпрос.
523
01:09:53,349 --> 01:09:56,928
Това ще бъде голяма отговорност.
524
01:09:56,958 --> 01:09:59,875
Нека забавим това за известно време.
525
01:10:01,009 --> 01:10:05,176
Стенли, наистина искам
всичко при нас да е правилнo.
526
01:10:06,749 --> 01:10:08,416
Разбирам това.
527
01:10:08,446 --> 01:10:10,929
За мен е важно.
528
01:10:10,959 --> 01:10:14,165
Не мисля, че търся такова нещо.
529
01:10:14,195 --> 01:10:16,195
Знаеш ли какво искам да кажа?
530
01:11:01,997 --> 01:11:03,914
Постигна толкова много.
531
01:11:05,848 --> 01:11:06,931
Опитвам се.
532
01:11:09,542 --> 01:11:10,792
Да, опитваш се.
533
01:11:16,549 --> 01:11:19,466
Нямаш причина да се срамуваш.
534
01:11:38,556 --> 01:11:40,806
Ти си абсолютно чудо.
535
01:11:51,778 --> 01:11:52,945
Танцувай с мен.
536
01:12:00,388 --> 01:12:02,555
Между другото, ти си добра.
537
01:12:04,423 --> 01:12:05,423
В какво?
538
01:12:06,187 --> 01:12:07,770
В целенето с топчета.
539
01:12:09,326 --> 01:12:10,326
В това.
540
01:12:11,808 --> 01:12:13,810
Би станала страхотно зайче.
541
01:12:13,840 --> 01:12:16,153
Хей! Чакай малко!
542
01:12:16,183 --> 01:12:18,264
Това трябваше да е комплимент.
543
01:12:18,294 --> 01:12:20,127
Да, знам.
544
01:12:23,295 --> 01:12:25,481
Ще кажеш ли на Хари?
545
01:12:25,511 --> 01:12:26,511
Разбира се.
546
01:12:30,163 --> 01:12:33,119
Не се страхуваш от нищо, нали?
547
01:12:33,149 --> 01:12:34,547
Аз го уважавам.
548
01:12:34,577 --> 01:12:36,463
Няма да го лъжа.
549
01:12:36,493 --> 01:12:38,124
Ще кажеш ли на Шийла?
550
01:12:38,154 --> 01:12:39,654
Шегуваш ли се?
551
01:12:52,332 --> 01:12:54,249
Виждали сте ги всичките.
552
01:12:55,114 --> 01:12:57,781
Суперзвезди, които дразнят
и доставят удоволствие,
553
01:12:59,603 --> 01:13:03,103
богини с небесни тела, които шепнат
554
01:13:05,956 --> 01:13:08,039
и те оставят без дъх.
555
01:13:10,255 --> 01:13:11,755
Аз съм Сибил Данинг.
556
01:13:12,735 --> 01:13:15,068
Ще ви видя в сънищата ви.50533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.