All language subtitles for Demon Witch Child.1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,295 --> 00:02:41,596 Vous me surprenez. 2 00:02:41,696 --> 00:02:44,893 Vous êtes la dernière personne indiquée pour dramatiser un vol vulgaire. 3 00:02:45,001 --> 00:02:47,101 Même si le sacrilège est troublant. 4 00:02:47,201 --> 00:02:50,022 Comment expliquez-vous que le candélabre en or massif soit resté, 5 00:02:50,122 --> 00:02:52,441 et qu'ils aient pris un calice de moindre valeur ? 6 00:02:52,587 --> 00:02:54,337 La précipitation des voleurs 7 00:02:54,462 --> 00:02:57,379 et l'obscurité des lieux, ont peut-être fait qu'ils ne l'ont pas remarqué. 8 00:02:57,479 --> 00:02:59,651 Ça n'explique pas la bougie en l'honneur du Diable. 9 00:03:00,003 --> 00:03:01,675 Un défi évident et un blasphème. 10 00:03:01,775 --> 00:03:04,556 Ce genre de plaisanterie est courant dans les vols religieux. 11 00:03:04,656 --> 00:03:07,207 C'est comme la signature du délinquant. 12 00:03:07,703 --> 00:03:11,904 Un psychologue dirait que c'est le résultat du stress du moment. 13 00:03:12,249 --> 00:03:14,403 Dans ce cas, ce qui importe, c'est 14 00:03:14,662 --> 00:03:17,317 l'intention de la personne qui a volé le calice. 15 00:03:18,278 --> 00:03:21,439 Elle peut croire au conflit entre le bien et le mal. 16 00:03:21,539 --> 00:03:22,739 Pourquoi pas ? 17 00:03:23,113 --> 00:03:27,593 L'horreur et la perversité existent. Nous sommes entourés de présences démoniaques. 18 00:03:27,728 --> 00:03:30,329 Oui, c'est vrai. Mais seulement sur le plan humain. 19 00:03:30,453 --> 00:03:32,472 Ne me dites pas qu'un homme comme vous croit 20 00:03:32,572 --> 00:03:34,932 à la magie noire ou au culte du Diable. 21 00:03:36,366 --> 00:03:39,736 - Et cet enfant qui a disparu ? - Cela va trop loin. 22 00:03:40,183 --> 00:03:44,316 Cet enlèvement est certainement le fait d'une pauvre folle sans enfant. 23 00:03:46,416 --> 00:03:49,339 Et ça ? Vous savez très bien ce que ça signifie ! 24 00:03:50,336 --> 00:03:52,073 La racine de mandragore. 25 00:03:53,658 --> 00:03:56,215 Je vous dis que l'on est en présence d'un foyer démoniaque. 26 00:03:56,916 --> 00:03:58,612 - Quelles sottises ! - Excusez-moi. 27 00:03:58,712 --> 00:04:01,595 - Puis-je apporter les signatures ? - Je peux ? 28 00:04:01,940 --> 00:04:03,581 - Je vous en pris. - Entrez. 29 00:04:12,778 --> 00:04:14,309 L'enfant réapparaitra. 30 00:04:15,879 --> 00:04:19,441 Le calice doit être chez un antiquaire sans scrupules. Nous attraperons le voleur. 31 00:04:19,541 --> 00:04:22,492 Vous verrez ! N'alarmez pas les gens, s'il vous plaît. 32 00:04:22,610 --> 00:04:27,707 Les jeunes sont prêts à suivre chaque rite étrange, chaque excentricité. 33 00:04:27,855 --> 00:04:29,915 Il est plus commode de croire ça. 34 00:04:30,794 --> 00:04:33,655 J'ai connaissance d'une gitane 35 00:04:33,813 --> 00:04:36,366 qui vend des filtres d'amour et des sortilèges. 36 00:04:36,901 --> 00:04:38,583 Ça peut être une bonne piste. 37 00:04:39,013 --> 00:04:40,479 Je la ferai arrêter. 38 00:04:40,579 --> 00:04:43,029 Et si elle sait quelque chose, je jure vous qu'elle parlera. 39 00:04:43,481 --> 00:04:46,213 Mon intention est d'empêcher un plus grand mal. 40 00:04:46,388 --> 00:04:49,233 Je ne veux pas que cette pauvre femme souffre par ma faute 41 00:04:49,333 --> 00:04:51,276 de la brutalité de vos méthodes. 42 00:04:51,376 --> 00:04:53,920 Occupez vous de votre travail et laissez moi faire le mien. 43 00:04:54,121 --> 00:04:58,413 Même si ça vous semble cruel, je ne tolère pas de vagabond dans la région. 44 00:04:59,275 --> 00:05:02,042 Papa, je vais avec Mlle Jardin. Tu m'embrasses ? 45 00:05:02,142 --> 00:05:03,266 Oui. 46 00:05:03,366 --> 00:05:04,566 Dites lui bonjour. 47 00:05:05,138 --> 00:05:06,657 - Bonjour. - Suzanne. 48 00:05:06,757 --> 00:05:08,851 Pardon monsieur, je lui avais dit de ne pas entrer. 49 00:05:08,951 --> 00:05:11,445 Ça ne fait rien. Suzanne, va avec la demoiselle. 50 00:05:11,545 --> 00:05:13,266 - Au revoir. - À bientôt. 51 00:05:14,958 --> 00:05:16,158 Une enfant charmante. 52 00:05:16,282 --> 00:05:17,365 Oui. 53 00:05:17,465 --> 00:05:20,656 Je regrette de ne pas lui consacrer tout le temps qu'il faudrait. 54 00:05:21,269 --> 00:05:23,060 Ma carrière politique et la mort de ma femme 55 00:05:23,160 --> 00:05:24,901 m'obligent à la confier à l'institutrice. 56 00:05:26,568 --> 00:05:27,821 Vous disiez ? 57 00:05:28,783 --> 00:05:29,983 Rien. 58 00:05:31,570 --> 00:05:33,303 Vous avez probablement raison. 59 00:05:36,274 --> 00:05:38,623 Je me laisse emporter par ma fantaisie. 60 00:05:44,130 --> 00:05:45,878 Ne te plains pas. 61 00:05:46,293 --> 00:05:47,508 L'as d'or. 62 00:05:48,924 --> 00:05:51,361 Je n'aime pas trop ces épées. 63 00:05:52,717 --> 00:05:53,921 Plus d'épées. 64 00:05:55,743 --> 00:05:56,948 Eh bien... 65 00:05:57,982 --> 00:05:59,727 Un grand monsieur. 66 00:06:00,854 --> 00:06:02,828 C'est ce qui t'attend. 67 00:06:12,712 --> 00:06:15,422 Vous, attendez ici. Vous, venez avec moi. 68 00:06:16,203 --> 00:06:17,924 Il faut trouver cet enfant. 69 00:06:23,539 --> 00:06:26,563 Un mandat d'arrêt signé par le préfet. 70 00:06:26,939 --> 00:06:28,064 Que voulez-vous ? 71 00:06:28,164 --> 00:06:30,926 Un petit interrogatoire et tout le reste. 72 00:06:32,315 --> 00:06:35,499 Ne me touchez pas ! Des choses terribles pourraient vous arriver. 73 00:06:35,624 --> 00:06:37,114 Mon maître me protège. 74 00:06:37,241 --> 00:06:38,249 Porcs ! 75 00:06:38,349 --> 00:06:39,549 On y va ! 76 00:06:50,544 --> 00:06:51,926 Le préfet... 77 00:06:52,591 --> 00:06:54,075 Vous me le paierez. 78 00:06:54,440 --> 00:06:55,640 Je le jure. 79 00:06:55,796 --> 00:06:58,479 Soyez tous maudits ! 80 00:07:04,177 --> 00:07:05,538 Pour la dernière fois, 81 00:07:05,754 --> 00:07:08,872 avez-vous kidnappée le fils de Mme Gould ? 82 00:07:10,783 --> 00:07:13,754 De nombreux témoins vous ont vue autour de la maison. 83 00:07:14,119 --> 00:07:15,642 Où est cet enfant ? 84 00:07:16,358 --> 00:07:17,975 Vous ne le saurez jamais. 85 00:07:23,724 --> 00:07:24,809 Très bien. 86 00:07:24,909 --> 00:07:27,920 Il y a une personne ici que cette histoire touche de près. 87 00:07:29,444 --> 00:07:30,644 Qu'elle entre. 88 00:07:34,252 --> 00:07:35,452 Pardon ... 89 00:07:38,435 --> 00:07:40,298 Vous voulez venir, s'il vous plaît ? 90 00:07:44,440 --> 00:07:45,704 Et maintenant elle. 91 00:07:54,082 --> 00:07:57,255 Je vous ai donné l'aumône. Vous vous rappelez ? 92 00:07:58,370 --> 00:08:00,950 Seulement quelques boutons de manchette. 93 00:08:01,431 --> 00:08:03,718 Je n'avais rien d'autre sur le moment. 94 00:08:07,450 --> 00:08:08,650 On m'a dit... 95 00:08:09,067 --> 00:08:11,913 que vous savez où était mon enfant. 96 00:08:13,158 --> 00:08:15,606 Qu'y a-t-il avec cet enfant ? 97 00:08:16,440 --> 00:08:19,060 C'est mon seul enfant, madame. 98 00:08:20,089 --> 00:08:22,029 Je ne peux pas en avoir d'autre. 99 00:08:23,216 --> 00:08:25,188 Peut-être que vous aussi vous avez été mère ? 100 00:08:25,304 --> 00:08:27,121 Arrête, idiote ! 101 00:08:28,856 --> 00:08:30,056 S'il vous plaît... 102 00:08:31,084 --> 00:08:33,365 Si vous savez où est mon enfant, dites-le moi. 103 00:08:33,678 --> 00:08:35,072 Il est si petit. 104 00:08:35,709 --> 00:08:37,038 Répondez, sorcière ! 105 00:08:37,469 --> 00:08:39,111 Vous n'avez pas de sentiments ? 106 00:08:39,344 --> 00:08:43,033 Non, s'il vous plaît, ne la brusquez pas. Elle parlera, je le sais. 107 00:08:43,579 --> 00:08:45,855 Je le lui demanderai à genoux s'il le faut. 108 00:08:46,199 --> 00:08:48,387 Elle me rendra mon garçon. 109 00:08:49,976 --> 00:08:52,813 Madame, parlez, au nom de Dieu ! 110 00:08:53,493 --> 00:08:57,180 Ne m'appelle pas madame et n'invoque pas ton dieu. 111 00:08:58,315 --> 00:09:01,419 Je sais que vous l'avez. Je le sais. Rendez-le-moi. 112 00:09:01,519 --> 00:09:04,220 Je vous donnerai tout ce que j'ai. Je vendrai tout. 113 00:09:04,320 --> 00:09:06,157 Dites-moi ce que vous voulez. 114 00:09:06,430 --> 00:09:08,176 Mais donnez-moi mon enfant. 115 00:09:09,024 --> 00:09:11,005 Vous ne le reverrez jamais. 116 00:09:11,277 --> 00:09:13,531 Il sera sacrifié au grand maître. 117 00:09:13,637 --> 00:09:15,145 Je vous donnerai tout, tout ! 118 00:09:15,245 --> 00:09:18,692 - Hors de ma vue ! - Rendez-moi mon enfant. 119 00:09:19,579 --> 00:09:22,276 Rendez-moi mon enfant, s'il vous plaît. 120 00:09:24,009 --> 00:09:25,147 Vous êtes folle. 121 00:09:25,247 --> 00:09:27,781 Nous savons que vous êtes capable de sacrifier cet enfant. 122 00:09:28,515 --> 00:09:31,317 Mais nous avons d'autres moyens de vous faire parler. 123 00:09:31,890 --> 00:09:34,875 La torture ? Je pourrais y résister. 124 00:09:35,187 --> 00:09:36,847 Vous ne pouvez rien faire contre moi. 125 00:09:36,947 --> 00:09:38,267 Il y a d'autres choses. 126 00:09:38,367 --> 00:09:42,255 Vos pouvoirs magiques ne peuvent pas résister à une injection de pentothal. 127 00:09:45,546 --> 00:09:46,893 Vous savez ce que c'est ? 128 00:09:47,371 --> 00:09:48,823 Le sérum de vérité. 129 00:09:49,728 --> 00:09:50,928 Je ne parlerai pas. 130 00:09:51,175 --> 00:09:54,165 Votre ami ne pourra pas vous aider quand vous perdrez la volonté 131 00:09:54,276 --> 00:09:56,334 grâce à un produit chimique. 132 00:10:20,881 --> 00:10:23,017 Ascatore ! 133 00:10:45,749 --> 00:10:46,949 Salut. 134 00:10:48,643 --> 00:10:52,244 - Comment va l'ourson ? - Il a de la fièvre, mais il guérira. 135 00:10:52,447 --> 00:10:55,437 Donne-lui de l'huile de ricin. C'est magique. 136 00:10:57,725 --> 00:10:59,829 - Bonjour. Comment tu vas ? 137 00:10:59,979 --> 00:11:01,450 Bien. En retard, comme d'habitude. 138 00:11:01,550 --> 00:11:03,578 On est débordés au journal. 139 00:11:03,678 --> 00:11:05,490 On ne peut donc jamais être ensemble ? 140 00:11:05,843 --> 00:11:09,406 - Ce soir, je t'invite à dîner. - Tu dis ça depuis trois mois. 141 00:11:23,797 --> 00:11:26,847 Je sais qui tu es, Suzanne. Une très jolie fille. 142 00:11:26,947 --> 00:11:28,101 Je te fais peur ? 143 00:11:28,201 --> 00:11:30,071 Je ne dois pas parler aux étrangers. 144 00:11:30,391 --> 00:11:31,792 Papa me l'a défendu. 145 00:11:32,176 --> 00:11:34,019 Il vaut mieux que vous partiez. 146 00:11:36,644 --> 00:11:39,454 Et je garde le cadeau que je t'ai apporté ? 147 00:11:39,979 --> 00:11:41,387 Je ne vous connais pas. 148 00:11:41,896 --> 00:11:43,158 J'ai une poupée. 149 00:11:43,642 --> 00:11:45,159 Elle s'appelle Ascatore. 150 00:11:45,700 --> 00:11:46,900 Montrez-la moi. 151 00:11:56,663 --> 00:11:58,543 Elle veut être ton amie. 152 00:11:58,643 --> 00:11:59,985 Mais c'est un secret. 153 00:12:00,585 --> 00:12:03,405 Je te la donne si tu me promets de la cacher. 154 00:12:03,542 --> 00:12:05,236 Et de ne la montrer à personne. 155 00:12:07,830 --> 00:12:09,176 Vous me la donnez ? 156 00:12:09,276 --> 00:12:10,476 Elle est à toi. 157 00:12:11,974 --> 00:12:14,071 Jure-moi que personne ne la verra. 158 00:12:17,056 --> 00:12:18,256 Jure-le moi. 159 00:12:22,450 --> 00:12:23,650 Je le jure. 160 00:12:24,899 --> 00:12:28,557 Tu pourras jouer avec elle quand tu seras seule dans ta chambre. 161 00:12:29,341 --> 00:12:30,957 Nous la cacherons ici. 162 00:12:40,704 --> 00:12:42,685 C'est le collier d'Ascatore. 163 00:12:43,687 --> 00:12:45,576 Seuls ses amis le portent. 164 00:12:48,755 --> 00:12:51,503 Si on te le demande, dis que tu l'as trouvé. 165 00:12:56,846 --> 00:12:58,865 Ne laisse personne te l'enlever. 166 00:13:01,380 --> 00:13:02,729 Et n'oublie pas... 167 00:13:03,869 --> 00:13:05,069 C'est un secret. 168 00:13:38,136 --> 00:13:41,113 Allons ! Comment peux-tu croire ça ? 169 00:13:41,861 --> 00:13:43,321 Tu ne me crois pas ? 170 00:13:44,507 --> 00:13:46,018 Je ne te crois pas. 171 00:13:47,138 --> 00:13:48,416 Je veux rentrer. 172 00:13:49,154 --> 00:13:51,882 - Tu ne veux plus peindre ? - Je m'ennuie. 173 00:13:51,999 --> 00:13:54,258 Où as-tu trouvé ce collier horrible ? 174 00:13:54,369 --> 00:13:55,738 Ne le touchez pas ! 175 00:13:56,455 --> 00:13:58,122 C'est vous qui êtes horrible. 176 00:13:58,344 --> 00:14:01,295 Vous ne pensez qu'à aller au lit avec lui ? 177 00:14:02,213 --> 00:14:03,815 Vous êtes dégoûtante ! 178 00:17:20,984 --> 00:17:23,764 - Oui ? - Miss Crawford, Suzanne est là ? 179 00:17:23,864 --> 00:17:26,697 Non, elle est au lit depuis plus d'une heure. 180 00:17:26,839 --> 00:17:28,833 Pourquoi elle ne m'a pas dit bonsoir ? 181 00:17:28,963 --> 00:17:30,102 C'est bizarre. 182 00:17:30,202 --> 00:17:32,380 Elle m'a juré qu'elle l'avait fait comme d'habitude. 183 00:17:32,933 --> 00:17:34,810 En vérité, elle était très étrange. 184 00:17:34,913 --> 00:17:37,911 - Ça ira, merci, bonne nuit. - Bonne nuit, M. Barnes. 185 00:19:17,945 --> 00:19:19,449 Par les ouragans, 186 00:19:21,306 --> 00:19:23,137 les pestilences, 187 00:19:23,989 --> 00:19:26,249 les insectes dévorants, 188 00:19:27,521 --> 00:19:28,721 Satan... 189 00:19:29,775 --> 00:19:31,638 donne-nous la force ! 190 00:19:32,159 --> 00:19:34,140 Donne-nous la force. 191 00:19:34,322 --> 00:19:36,330 Prince des péchés... 192 00:19:37,553 --> 00:19:41,213 Donne-nous la force ! 193 00:19:48,120 --> 00:19:50,165 Suzanne Barnes... 194 00:19:52,249 --> 00:19:54,334 fille de notre bourreau. 195 00:19:55,025 --> 00:19:59,181 Je t'ordonne de violer les lois de la nature. 196 00:20:00,550 --> 00:20:03,195 D'abuser des besoins de la vie. 197 00:20:04,602 --> 00:20:06,648 Fais l'impossible, 198 00:20:07,717 --> 00:20:09,762 Suzanne Barnes... 199 00:20:11,534 --> 00:20:13,684 la haine t'attend, 200 00:20:14,245 --> 00:20:15,689 la perversion. 201 00:20:18,400 --> 00:20:19,600 Viens... 202 00:20:22,101 --> 00:20:23,301 Viens... 203 00:20:26,798 --> 00:20:27,998 Viens... 204 00:21:29,465 --> 00:21:31,529 Je t'assure qu'elle a l'air d'être une autre fille. 205 00:21:31,653 --> 00:21:34,286 Dans ses yeux, il y a de la haine et du mépris. 206 00:21:34,441 --> 00:21:37,529 - Je devrais en parler à son père. - Elle est de mauvaise humeur. 207 00:21:38,181 --> 00:21:41,687 On l'a dégoûtée, et elle te déteste pour ça. 208 00:21:42,899 --> 00:21:45,413 Ne t'inquiète pas Anne, c'est de son âge, 209 00:21:45,583 --> 00:21:46,885 ça lui passera. 210 00:21:48,084 --> 00:21:49,478 C'est normal. 211 00:22:27,360 --> 00:22:28,560 À genoux. 212 00:22:42,252 --> 00:22:44,284 Renie entièrement, 213 00:22:44,648 --> 00:22:47,234 de tout ton coeur et de toutes tes forces, à Dieu, 214 00:22:47,775 --> 00:22:48,975 au père, 215 00:22:49,077 --> 00:22:51,344 au fils et au Saint-Esprit. 216 00:22:51,538 --> 00:22:56,622 Au baptême et à toutes les prières que tu connais. 217 00:22:57,194 --> 00:22:58,394 Je renie. 218 00:22:58,573 --> 00:23:03,020 Donne-toi corps et âme, 219 00:23:03,120 --> 00:23:06,751 avec force et puissance, au Diable, 220 00:23:06,851 --> 00:23:08,280 notre Seigneur. 221 00:23:08,993 --> 00:23:10,193 Je me donne. 222 00:23:15,963 --> 00:23:18,804 Détache-toi des mains de Dieu 223 00:23:19,065 --> 00:23:22,569 pour te donner notre maître, Lucifer. 224 00:23:23,789 --> 00:23:25,008 Je me donne. 225 00:23:31,750 --> 00:23:34,577 Voici la princesse des anciens. 226 00:23:34,981 --> 00:23:37,483 Comment savoir si elle est l'élue ? 227 00:23:40,884 --> 00:23:42,084 Donne-nous une preuve. 228 00:24:20,078 --> 00:24:21,786 C'est la mère Gauthier. 229 00:24:22,085 --> 00:24:26,142 Je viens parmi vous pour adorer notre maître. 230 00:24:37,095 --> 00:24:39,126 Seigneur et maître Lucifer, 231 00:24:39,583 --> 00:24:43,666 je te reconnais comme mon maître et comme prince. 232 00:24:43,766 --> 00:24:47,483 Je promets de t'obéir aveuglément pour faire le mal. 233 00:24:47,583 --> 00:24:50,128 Semer la confusion et la haine. 234 00:24:50,228 --> 00:24:52,791 Et si je manque à mon devoir, 235 00:24:52,912 --> 00:24:55,674 je promets de t'offrir ma vie. 236 00:26:42,607 --> 00:26:43,807 Mlle Suzanne ? 237 00:26:47,025 --> 00:26:48,320 Mademoiselle, c'est l'heure. 238 00:27:22,634 --> 00:27:23,858 Où êtes-vous ? 239 00:27:36,640 --> 00:27:39,207 Le petit déjeuner. La journée est magnifique. 240 00:27:43,962 --> 00:27:45,162 Merde ! 241 00:27:48,907 --> 00:27:51,019 Je ne sais pas ce qu'elle a ce matin. 242 00:27:51,605 --> 00:27:53,090 Laissez-nous, s'il vous plaît. 243 00:27:54,797 --> 00:27:55,997 Oui, mademoiselle. 244 00:27:59,605 --> 00:28:00,699 Qu'est-ce que ça veut dire ? 245 00:28:00,799 --> 00:28:03,270 Tu n'étais pas une petite fille grossière et capricieuse. 246 00:28:03,370 --> 00:28:06,437 Va jouer avec ton copain, et laisse-moi tranquille ! 247 00:28:12,099 --> 00:28:14,848 La répression doit être ferme. 248 00:28:15,710 --> 00:28:18,228 C'est la seule façon de conserver la paix 249 00:28:18,328 --> 00:28:19,657 et la tranquillité 250 00:28:20,049 --> 00:28:22,367 que nous avons toujours maintenus dans cette localité. 251 00:28:22,941 --> 00:28:25,459 La formule habituelle, et j'ajouterai un mot personnel à la fin. 252 00:28:25,559 --> 00:28:27,324 Pardon, M. Barnes, je vous dérange ? 253 00:28:27,424 --> 00:28:28,624 Non, entrez. 254 00:28:28,857 --> 00:28:30,302 Mettez tout au propre. 255 00:28:32,739 --> 00:28:34,644 Je dois vous parler d'un problème urgent. 256 00:28:34,744 --> 00:28:35,870 Qu'y a-t-il ? 257 00:28:35,970 --> 00:28:39,331 Je suis très préoccupée. Suzanne est fillette charmante. 258 00:28:39,931 --> 00:28:41,455 Je veux dire... elle l'était. 259 00:28:41,664 --> 00:28:42,898 Était ? 260 00:28:43,970 --> 00:28:45,937 Elle a changé de façon inexplicable. 261 00:28:46,119 --> 00:28:48,907 Elle semble obsédé par... je ne sais pas comment dire. 262 00:28:49,272 --> 00:28:51,058 Est-ce que c'est lié au sexe ? 263 00:28:51,267 --> 00:28:53,676 Oui. Quelque chose de ... de brutal. 264 00:28:54,355 --> 00:28:56,075 Ses paroles sont obscènes. 265 00:28:56,192 --> 00:28:58,498 Aucune de ses amies n'a pu les lui apprendre. 266 00:28:58,901 --> 00:29:00,673 Et la violence qu'elle a montrée ... 267 00:29:22,196 --> 00:29:25,558 Arrêtez, arrêtez ou je le dis à ma soeur, idiots ! 268 00:29:41,076 --> 00:29:42,592 Qu'est-ce qui lui arrive ? 269 00:30:09,570 --> 00:30:11,069 Bonjour, père Juan. 270 00:30:11,447 --> 00:30:12,738 Bonjour, Anne. 271 00:30:13,128 --> 00:30:14,797 - Comment va ma petite ? - Bien. 272 00:30:15,447 --> 00:30:17,103 Je vois que vous lisez les nouvelles. 273 00:30:18,210 --> 00:30:20,216 Oui. Mais ce ne sont pas des choses pour toi. 274 00:30:20,373 --> 00:30:22,210 - Je sais ce qui s'est passé. - Suzanne ! 275 00:30:22,901 --> 00:30:24,308 C'est la vérité ! 276 00:30:24,595 --> 00:30:26,255 Qui t'en a parlé ? 277 00:30:26,405 --> 00:30:28,033 Les filles savent tout. 278 00:30:28,751 --> 00:30:32,906 Oui, je vois. Y compris ces horreurs commises par un fou. 279 00:30:34,418 --> 00:30:37,057 Si ça ne me regarde pas, pourquoi on ne s'en va pas ? 280 00:30:38,079 --> 00:30:40,137 Excusez-la. Elle est impossible ces jours-ci. 281 00:30:47,361 --> 00:30:48,561 Un instant. 282 00:30:49,315 --> 00:30:50,572 Que veux-tu ? 283 00:30:52,050 --> 00:30:53,397 Qu'est-ce que tu as ? 284 00:30:53,497 --> 00:30:54,714 Je reviens tout de suite. 285 00:31:03,308 --> 00:31:05,262 C'est vrai que vous ne pouvez pas mentir ? 286 00:31:05,527 --> 00:31:08,482 - Non, et toi non plus. - Mais les curés encore moins. 287 00:31:08,663 --> 00:31:09,863 Oui, c'est vrai. 288 00:31:09,992 --> 00:31:13,140 Donc, si je vous pose une question, vous devrez me répondre. 289 00:31:13,394 --> 00:31:15,282 Si je peux, bien sûr. 290 00:31:15,627 --> 00:31:17,136 Bien sûr que vous pouvez. 291 00:31:17,236 --> 00:31:19,744 Et si vous ne ne le faites pas, c'est que vous ne voulez pas. 292 00:31:20,846 --> 00:31:22,083 Pose ta question. 293 00:31:22,422 --> 00:31:24,885 Les prêtres ont ce qu'ont les autres hommes ? 294 00:31:28,115 --> 00:31:29,344 De quoi parles-tu ? 295 00:31:29,444 --> 00:31:30,644 Du sexe. 296 00:31:30,955 --> 00:31:32,663 Qui te parle de ces choses-là ? 297 00:31:32,911 --> 00:31:36,612 Répondez-moi. Ils l'ont ou pas ? - Ils sont comme tous les hommes. 298 00:31:36,988 --> 00:31:39,086 Alors, vous avez des copines, non ? 299 00:31:40,949 --> 00:31:42,569 Quelles sont ces façons de parler ? 300 00:31:42,669 --> 00:31:43,845 Vous ne voulez pas répondre ? 301 00:31:43,945 --> 00:31:46,290 Ce sont des choses que tu apprendras. 302 00:31:46,400 --> 00:31:48,470 Nous devons réprimer nos désirs. 303 00:31:48,648 --> 00:31:50,161 - Vous aussi ? - Oui. 304 00:31:50,317 --> 00:31:53,170 Alors vous êtes un imbécile et un lâche ! 305 00:31:57,236 --> 00:31:59,151 Qu'as-tu dit au père ? 306 00:32:02,212 --> 00:32:03,412 Réponds-moi. 307 00:32:07,906 --> 00:32:10,111 Qu'est-ce que ça peut te faire ? 308 00:32:45,879 --> 00:32:47,003 Juan, attends... 309 00:32:47,103 --> 00:32:49,415 - Je veux te parler. - Ils nous attendent. 310 00:32:49,515 --> 00:32:51,964 - Vous ne nous suivez pas ? - Une seconde ! 311 00:32:52,621 --> 00:32:54,632 Ça ne peut pas attendre ? 312 00:32:54,888 --> 00:32:56,088 Je dois le faire maintenant. 313 00:32:56,190 --> 00:32:57,592 Bien, je t'écoute. 314 00:32:57,898 --> 00:32:59,312 Qu'est-ce qui t'arrive ? 315 00:32:59,566 --> 00:33:01,474 Depuis un moment, je te trouve bizarre. 316 00:33:01,585 --> 00:33:04,679 L'été dernier, tu me cherchais. Tu ne me quittais pas. 317 00:33:05,117 --> 00:33:06,733 Nous sommes amis depuis toujours. 318 00:33:07,801 --> 00:33:09,703 Pourquoi tu ne réponds pas à mes lettres ? 319 00:33:10,679 --> 00:33:13,063 - Quelque chose te déplait ? - Non, ce n'est pas ça. 320 00:33:14,185 --> 00:33:17,032 Tous mes amis disaient déjà que nous étions fiancés. 321 00:33:18,419 --> 00:33:19,713 Il y a une autre femme ? 322 00:33:19,813 --> 00:33:21,013 Non. 323 00:33:21,307 --> 00:33:22,507 Alors ? 324 00:33:23,840 --> 00:33:26,303 Pardonne-moi, Esther. Je n'ai pas été fidèle. 325 00:33:27,293 --> 00:33:28,493 Tu l'avoues. 326 00:33:28,642 --> 00:33:30,132 Tu as une petite amie. 327 00:33:30,232 --> 00:33:32,956 Non, j'ai essayé de m'éloigner de toi parce que... 328 00:33:33,321 --> 00:33:35,866 dans l'intervalle mes pensées ont changé. 329 00:33:36,083 --> 00:33:37,776 Tu as sûrement une raison. 330 00:33:39,626 --> 00:33:40,969 Je veux être prêtre. 331 00:33:44,638 --> 00:33:45,621 Toi ? 332 00:33:45,721 --> 00:33:47,441 Je vais entrer au séminaire. 333 00:33:49,489 --> 00:33:52,356 Tu es sûr de ce que tu veux ? 334 00:33:52,956 --> 00:33:54,180 Oui, Esther. 335 00:35:15,579 --> 00:35:20,269 "... Alors que les gens du pays n'osent pas affronter l'obscurité" 336 00:35:20,646 --> 00:35:24,243 "d'où surgit le monstre capable de détruire de ses crocs" 337 00:35:24,348 --> 00:35:25,955 "le corps d'un enfant innocent." 338 00:35:26,055 --> 00:35:29,005 "Telle est notre question. Aurons-nous une réponse ?" 339 00:35:29,682 --> 00:35:31,568 Signé William Grant. 340 00:35:33,340 --> 00:35:36,092 C'est une attaque directe contre l'inspecteur, gamin. 341 00:35:36,624 --> 00:35:39,578 - Ta copine ne travaille pas avec lui ? - Oui, qu'est-ce que ça a à voir ? 342 00:35:39,678 --> 00:35:44,215 Il tenait la vieille en prison et on a dit que l'enfant était martyrisé par elle. 343 00:35:44,315 --> 00:35:45,446 Ça ne vous suffit pas ? 344 00:35:45,546 --> 00:35:48,167 On pourrait penser que tu as quelque chose contre Barnes. 345 00:35:48,267 --> 00:35:50,897 C'est le genre de patron qui flirte avec ses secrétaires. 346 00:35:50,997 --> 00:35:54,240 Ne le publiez pas si vous avez peur, mais ne mêlez pas ma fiancée à ça ! 347 00:35:57,148 --> 00:35:58,592 - Hé, blondinet ! - Oui ? 348 00:35:59,097 --> 00:36:00,783 Première page, deux colonnes. 349 00:36:00,883 --> 00:36:01,883 Très bien. 350 00:36:01,983 --> 00:36:04,693 Avec une bonne photo du cadavre de l'enfant. 351 00:36:04,811 --> 00:36:06,894 - Montrez bien les blessures. - D'accord. 352 00:36:07,320 --> 00:36:09,052 C'est le journalisme, mon garçon ! 353 00:36:09,229 --> 00:36:11,820 Clarté, précision et dynamite ! 354 00:36:33,662 --> 00:36:34,862 Non. 355 00:36:34,985 --> 00:36:36,522 Tu as assez souffert. 356 00:36:36,622 --> 00:36:38,724 Il vaut mieux ne pas l'ouvrir. 357 00:36:38,874 --> 00:36:40,456 Je veux voir mon fils. 358 00:36:40,572 --> 00:36:41,990 Pour la dernière fois. 359 00:36:42,418 --> 00:36:44,784 Je veux le voir avant qu'on l'enterre pour toujours. 360 00:36:46,264 --> 00:36:48,026 Elle a le droit de le voir. 361 00:36:59,198 --> 00:37:01,012 Qui a pu être aussi diabolique ? 362 00:37:02,336 --> 00:37:03,536 Sortons. 363 00:39:18,048 --> 00:39:20,352 Helena, venez immédiatement ! 364 00:39:27,992 --> 00:39:29,163 Qu'est-ce qu'il y a ? 365 00:39:29,263 --> 00:39:32,051 Je n'aime pas qu'on me crie après. Vous n'êtes pas ma patronne ! 366 00:39:32,349 --> 00:39:34,515 Pourquoi avez-vous laissé les fenêtres ouvertes ? 367 00:39:34,631 --> 00:39:37,889 Les crapauds viennent du jardin. Ils ont envahi la pièce. 368 00:39:44,128 --> 00:39:47,001 Vous voyez ? Tout sera détruit par votre négligence ! 369 00:39:47,923 --> 00:39:49,825 Mais quoi ? Que se passe-t-il ? 370 00:40:15,659 --> 00:40:16,859 Ouvre ! 371 00:40:17,869 --> 00:40:19,256 Ouvre, Suzanne ! 372 00:40:21,943 --> 00:40:23,278 Je te dis d'ouvrir ! 373 00:40:33,927 --> 00:40:36,540 Qu'est-ce qui lui est arrivé pour qu'elle se transforme ainsi ? 374 00:40:36,749 --> 00:40:38,748 D'abord, le langage, puis les oublis. 375 00:40:38,915 --> 00:40:40,842 Maintenant ce genre d'attaque incompréhensible. 376 00:40:40,942 --> 00:40:42,507 Je comprends que vous ayez peur, mais 377 00:40:42,607 --> 00:40:45,057 il existe des traitements pour ce type d'anomalie. 378 00:40:45,412 --> 00:40:47,039 Dites-moi une chose, s'il vous plaît. 379 00:40:47,193 --> 00:40:49,568 Que déduisez-vous de l'entretien ? 380 00:40:50,446 --> 00:40:53,218 C'est quelque chose de déconcertant, M. Barnes. 381 00:40:53,897 --> 00:40:56,922 Votre fille a une incroyable maturité supérieure. 382 00:40:57,022 --> 00:40:59,580 Suzanne ? Elle m'a toujours semblé une fille très commune. 383 00:41:00,149 --> 00:41:01,984 Même en ce qui concerne les études. 384 00:41:02,328 --> 00:41:04,521 Elle m'a parlé en plusieurs langues. 385 00:41:04,966 --> 00:41:06,647 En grec ancien, par exemple, 386 00:41:06,747 --> 00:41:08,043 et aussi en latin. 387 00:41:08,499 --> 00:41:11,376 Même dans une langue qui m'est totalement inconnue mais 388 00:41:11,635 --> 00:41:13,356 qui pourrait bien être le sanskrit. 389 00:41:13,917 --> 00:41:15,288 Mais que dites-vous, docteur ? 390 00:41:15,388 --> 00:41:16,913 Vous parlez de Suzanne ? 391 00:41:17,013 --> 00:41:19,359 Elle était incapable d'apprendre le français. 392 00:41:19,952 --> 00:41:21,506 Il n'y a pas que ça. 393 00:41:22,475 --> 00:41:25,780 D'une façon, disons burlesque et dédaigneuse, 394 00:41:26,073 --> 00:41:27,647 certainement très impertinente, 395 00:41:28,126 --> 00:41:30,658 votre fille m'a interrogé sur la biologie, 396 00:41:31,033 --> 00:41:32,513 les mathématiques supérieures 397 00:41:32,660 --> 00:41:34,515 et aussi sur les cultures anciennes. 398 00:41:35,035 --> 00:41:39,228 Je crains que votre fille m'ait considéré comme un ignorant lamentable, 399 00:41:39,339 --> 00:41:41,077 à en juger par son rire. 400 00:41:41,269 --> 00:41:42,542 C'est impossible. 401 00:41:42,792 --> 00:41:44,515 Aucun dérangement mental ne peut... 402 00:41:44,615 --> 00:41:46,627 Docteur, venez ! La petite ... 403 00:41:56,821 --> 00:41:58,995 Préparez une seringue de morphine, vite. 404 00:42:04,763 --> 00:42:07,348 Je ne te laisserai pas me piquer, salope ! 405 00:42:12,010 --> 00:42:14,872 C'est juste un tranquillisant, Suzanne. Ne fais pas peur à ton père. 406 00:42:14,974 --> 00:42:17,443 Dis plutôt que je ne te fasse pas peur ! 407 00:42:17,781 --> 00:42:20,147 Pauvre idiot qui ne sait rien ! 408 00:42:20,470 --> 00:42:23,222 Ta science n'est que de la merde ! 409 00:42:23,660 --> 00:42:25,870 Tu veux que je te dise ce que tu as fait ce matin ? 410 00:42:26,068 --> 00:42:28,372 Tu as envoyé des fleurs à Mme Playton, 411 00:42:28,591 --> 00:42:32,207 la veuve, pour la convaincre de t'embaucher dans une grande clinique ! 412 00:42:32,406 --> 00:42:33,906 Mademoiselle, allez-y maintenant ! 413 00:42:34,740 --> 00:42:38,763 Dégage, vieille peau. Ne t'approche pas. Ne me touche pas ! 414 00:43:20,709 --> 00:43:22,742 Mlle Anna. Regardez ce que j'ai trouvé ! 415 00:43:41,287 --> 00:43:43,167 Qu'est-ce que vous faites avec les meubles ? 416 00:43:43,267 --> 00:43:44,467 Vous êtes devenue folle ? 417 00:43:45,227 --> 00:43:46,435 Ce n'est pas moi... 418 00:43:47,082 --> 00:43:48,763 Ils ont bougé tout seuls. 419 00:43:49,515 --> 00:43:50,715 Qu'est-ce que c'est ? 420 00:43:53,638 --> 00:43:54,838 C'est bizarre... 421 00:43:57,863 --> 00:43:58,889 Docteur, 422 00:43:58,989 --> 00:44:01,855 je ne comprends pas pourquoi vous me faites assister à cette réunion. 423 00:44:01,955 --> 00:44:05,792 Vous ne croyez pas au surnaturel. - Mais je crois au pouvoir de la superstition 424 00:44:06,165 --> 00:44:09,209 et aux traumatismes d'une éducation fanatique. 425 00:44:09,669 --> 00:44:12,507 Dans le syndrome de Suzanne, il y a un fond religieux. 426 00:44:12,607 --> 00:44:13,807 C'est évident. 427 00:44:14,338 --> 00:44:17,736 Vous n'admettrez pas que d'autres personnes, d'autres êtres 428 00:44:17,881 --> 00:44:19,491 parlent par la bouche de Suzanne. 429 00:44:19,591 --> 00:44:21,332 Une possession démoniaque ? 430 00:44:23,218 --> 00:44:26,011 Cela me rappelle les temps de l'ignorance et de la peur. 431 00:44:26,502 --> 00:44:27,930 Tout ce que je renie. 432 00:44:28,836 --> 00:44:31,171 Aujourd'hui, la science explique tout. 433 00:44:31,368 --> 00:44:32,900 Presque tout, docteur. 434 00:44:34,310 --> 00:44:37,406 Le pouvoir maléfique est réel. Il émane de Satan. 435 00:44:37,731 --> 00:44:40,706 Mais pour se manifester il a besoin de gens 436 00:44:40,806 --> 00:44:42,006 et de choses. 437 00:44:42,193 --> 00:44:44,193 Dans la littérature canonique, 438 00:44:44,454 --> 00:44:46,509 dans la littérature de tous temps, 439 00:44:46,686 --> 00:44:47,916 le nom de Satan 440 00:44:48,342 --> 00:44:51,567 correspond au vice, au mal, à la haine. 441 00:44:52,054 --> 00:44:54,586 Des particularités absolument humaines. 442 00:44:55,389 --> 00:44:58,635 Aujourd'hui, on peut prouver scientifiquement 443 00:44:58,735 --> 00:45:01,289 qu'un électron passe en même temps par deux trous 444 00:45:01,413 --> 00:45:03,956 positionnés l'un à côté de l'autre, 445 00:45:04,373 --> 00:45:06,976 et tout peut être accepté comme naturel. 446 00:45:07,103 --> 00:45:09,824 Et comment vous expliqueriez de façon naturelle le cas de Suzanne ? 447 00:45:10,835 --> 00:45:12,481 L'épilepsie, les drogues, 448 00:45:12,972 --> 00:45:14,452 la schizophrénie. 449 00:45:14,922 --> 00:45:17,746 L'hypnose provoque des états musculaires 450 00:45:18,110 --> 00:45:20,664 impossibles à répéter en état de veille. 451 00:45:21,228 --> 00:45:22,927 Et le phénomène de polyglotisme ? 452 00:45:23,083 --> 00:45:25,793 Une connaissance étonnante chez une fille de cet âge. 453 00:45:26,021 --> 00:45:27,871 Nous savons que les gènes ont une mémoire. 454 00:45:27,971 --> 00:45:30,451 Les bases de la langue et de la connaissance 455 00:45:30,636 --> 00:45:32,713 sont généralement héritées d'un ancêtre, 456 00:45:32,813 --> 00:45:34,190 et sont restées cachées. 457 00:45:34,377 --> 00:45:37,859 Elles réapparaissent par un effet mental adéquat. 458 00:45:38,523 --> 00:45:39,723 C'est comme... 459 00:45:40,128 --> 00:45:44,392 ... comme le sentiment d'avoir été quelque part, de connaître un lieu, un paysage. 460 00:45:45,351 --> 00:45:49,519 Ça peut être un souvenir qui affleure en rêve, à travers le temps. 461 00:45:50,759 --> 00:45:53,614 Vous vous référez à l'anima mundi de la philosophie platonicienne ? 462 00:45:54,355 --> 00:45:57,589 Quelque chose de semblable. C'est ce que Gide a expliqué par ... 463 00:45:57,689 --> 00:46:00,556 Vous parlez de ma fille, pas d'un cobaye ! 464 00:46:00,851 --> 00:46:03,286 Je veux savoir si je dois la considérer comme anormale ou... 465 00:46:03,439 --> 00:46:06,230 Il est trop tôt pour établir un diagnostic. 466 00:46:06,330 --> 00:46:09,084 Nous avons écarté la possibilité d'une pathologie 467 00:46:09,184 --> 00:46:11,785 cérébrale causée par une tumeur, par exemple. 468 00:46:12,542 --> 00:46:15,310 Je veux qu'un neurologue lui fasse un électro-encéphalogramme. 469 00:46:15,410 --> 00:46:18,120 S'il vous plaît, M. Barnes, permettez-moi de consulter un expert. 470 00:46:18,495 --> 00:46:19,695 En satanisme ? 471 00:46:20,569 --> 00:46:22,247 Peut-être un exorciste ? 472 00:46:23,477 --> 00:46:24,810 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 473 00:46:28,489 --> 00:46:29,689 Allons, mon père. 474 00:46:29,834 --> 00:46:32,346 Aujourd'hui, l'obscurité ne nous fait plus peur. 475 00:46:33,033 --> 00:46:37,817 Et vous savez que tout cela est la peur de la nature, la maladie, la mort. 476 00:46:39,120 --> 00:46:42,998 Les possessions antérieures auraient pu être guéries avec un bon tranquillisant. 477 00:46:43,156 --> 00:46:44,364 N'en soyez pas si sûr. 478 00:46:44,718 --> 00:46:47,975 Vos tranquillisants ne rendront jamais la vie à cette enfant détruite. 479 00:46:48,075 --> 00:46:53,734 C'est précisément ce qui a conduit cette jeune fille à une crise psychopathologique. 480 00:46:54,006 --> 00:46:55,835 Je veux que vous agissiez, s'il vous plaît ! 481 00:46:55,955 --> 00:46:57,872 Médecine ou exorcisme. 482 00:46:58,143 --> 00:47:01,642 Je me moque de savoir si elle est folle ou si elle a fait un pacte avec le diable ! 483 00:47:01,742 --> 00:47:04,316 Je ne veux pas d'explications logiques ni magiques ! 484 00:47:04,450 --> 00:47:06,368 Nous devons mettre fin à cette horreur. 485 00:47:06,794 --> 00:47:10,256 J'insiste sur une analyse appprofondie par un neurologue. 486 00:47:10,453 --> 00:47:11,652 Et la petite dans tout ça ? 487 00:47:11,752 --> 00:47:14,111 Elle reviendrait chez elle, avec ses jouets. 488 00:47:14,406 --> 00:47:16,035 Dans son atmosphère. 489 00:47:16,176 --> 00:47:20,012 Elle ne sera pas forcément à l'aise, mais en tout cas pas en danger. 490 00:47:25,223 --> 00:47:26,622 Quelque chose s'est passé ? 491 00:47:26,995 --> 00:47:29,810 Nous avons trouvé ça caché dans une poupée de Suzanne. 492 00:47:32,676 --> 00:47:34,406 Je pense que ça représente le Diable. 493 00:47:35,283 --> 00:47:37,899 Ça pourrait être un avertissement, ou une sorte de maléfice. 494 00:47:39,046 --> 00:47:40,404 C'est très étrange. 495 00:47:40,953 --> 00:47:43,370 Comme tout ce qui se passe dans cette maison. 496 00:47:59,986 --> 00:48:03,538 Pardon madame. Pourriez-vous m'indiquer la maison des trois soeurs ? 497 00:48:05,614 --> 00:48:07,235 C'est celle d'en face. 498 00:48:07,335 --> 00:48:08,915 - Merci. - Dites-moi. 499 00:48:09,033 --> 00:48:10,890 Vous n'y entrerez pas, n'est-ce pas ? 500 00:48:11,285 --> 00:48:13,908 Si. On m'a appelé en urgence. Pourquoi dites-vous ça ? 501 00:48:14,156 --> 00:48:16,432 Ce n'est pas une maison de très bonne réputation. 502 00:48:16,532 --> 00:48:18,431 Si on a besoin de moi, je dois y aller. 503 00:48:18,531 --> 00:48:20,939 Faites ce que vous voulez. Je vous aurai prévenu. 504 00:48:21,241 --> 00:48:22,647 Merci, en tout cas. 505 00:48:44,801 --> 00:48:45,770 Bonjour. 506 00:48:45,870 --> 00:48:47,406 Je suis le père Juan. On m'a demandé. 507 00:48:47,506 --> 00:48:50,946 Oui, entrez. Je ne savais pas qu'elle était catholique. 508 00:48:51,134 --> 00:48:52,493 Elle ne me l'a jamais dit 509 00:48:52,593 --> 00:48:55,658 Mais elle a insisté pour que je vous appelle. C'est une fille bien. 510 00:48:56,344 --> 00:48:58,813 Elle s'est mal mariée, puis elle a connu d'autres hommes. 511 00:48:58,913 --> 00:49:01,729 Elle est devenue veuve et elle est revenue avec les uns et les autres. 512 00:49:01,829 --> 00:49:02,989 Vous savez comment c'est... 513 00:49:03,089 --> 00:49:04,781 Je comprends. Elle est très malade ? 514 00:49:04,881 --> 00:49:06,081 Je suppose. 515 00:49:06,966 --> 00:49:09,623 La nuit dernière, elle a bu une bouteille de gin. 516 00:49:09,823 --> 00:49:11,489 Et elle ne mange pas. 517 00:49:11,897 --> 00:49:14,022 Croyez-moi, elle n'a jamais été aussi mal. 518 00:49:15,660 --> 00:49:16,748 Je vous en prie. 519 00:49:16,848 --> 00:49:18,048 Merci. 520 00:49:38,156 --> 00:49:40,475 On m'a dit que vous aviez besoin de moi. 521 00:50:01,672 --> 00:50:04,470 Tu ne t'attendais pas à me revoir, hein ? 522 00:50:06,507 --> 00:50:08,466 Et encore moins ici. 523 00:50:10,514 --> 00:50:12,697 J'ai eu du mal à t'appeler. 524 00:50:13,372 --> 00:50:14,839 Ça me faisait mal. 525 00:50:15,914 --> 00:50:17,415 Mais j'avais besoin de te voir. 526 00:50:19,740 --> 00:50:21,428 Et que tu me voies comme ça ! 527 00:50:24,035 --> 00:50:25,571 Que veux-tu de moi ? 528 00:50:26,423 --> 00:50:28,069 Que tu admires ton travail. 529 00:50:29,977 --> 00:50:31,801 Parce que tu ne peux pas oublier 530 00:50:32,198 --> 00:50:36,094 que je suis la jeune fille que tu as aimée un jour. 531 00:50:39,004 --> 00:50:40,421 Tu te souviens de ça ? 532 00:50:43,414 --> 00:50:45,405 Tu me l'as offerte quand on s'est connus. 533 00:50:46,665 --> 00:50:48,115 J'étais charmante, 534 00:50:48,292 --> 00:50:49,566 heureuse. 535 00:50:51,595 --> 00:50:53,702 Et j'avais tant d'illusions. 536 00:50:57,878 --> 00:50:59,547 Tu sais ce que je suis devenue ? 537 00:50:59,681 --> 00:51:01,016 Une prostituée ! 538 00:51:01,183 --> 00:51:03,956 Une pute qui se vend pour quelques billets ! 539 00:51:06,081 --> 00:51:07,281 Regarde-moi bien. 540 00:51:07,426 --> 00:51:09,145 Lève les yeux ! 541 00:51:11,980 --> 00:51:14,502 Que tu aies le courage de voir ce que tu as fait de moi ! 542 00:51:17,744 --> 00:51:19,016 Ne me blâme pas. 543 00:51:19,735 --> 00:51:21,455 C'est toi qui a choisi ton chemin. 544 00:51:22,935 --> 00:51:24,259 J'avais le choix ? 545 00:51:25,081 --> 00:51:27,761 Tu m'as abandonné sans te demander ce que je pouvais devenir. 546 00:51:28,375 --> 00:51:29,943 C'était ma vocation, Esther. 547 00:51:30,043 --> 00:51:31,243 Et moi ? 548 00:51:31,732 --> 00:51:34,987 Tu as pensé que tu ruinais ma vie ? Non ! 549 00:51:35,672 --> 00:51:36,891 Tu es en sécurité. 550 00:51:37,330 --> 00:51:39,206 Ton église te protège. 551 00:51:40,237 --> 00:51:41,437 Jusqu'à maintenant. 552 00:51:41,884 --> 00:51:43,084 Parce que, dorénavant, 553 00:51:43,552 --> 00:51:45,500 tu m'auras sur la conscience. 554 00:51:46,543 --> 00:51:49,139 Et quand je dormirai avec un cochon vicieux, 555 00:51:49,837 --> 00:51:52,377 je mettrai sur ton compte 556 00:51:52,933 --> 00:51:55,248 la responsabilité de ma faute. 557 00:51:55,904 --> 00:51:57,104 Et ça sera... 558 00:51:57,770 --> 00:51:59,544 ça sera ma revanche ! 559 00:52:11,186 --> 00:52:13,552 Je voudrais faire miens tes péchés, 560 00:52:14,074 --> 00:52:16,107 mais c'est toi qui dois te repentir. 561 00:52:19,065 --> 00:52:21,411 Il est encore temps. Reprents-toi. 562 00:52:21,953 --> 00:52:23,475 Tu peux changer de vie. 563 00:52:29,636 --> 00:52:31,065 Et tu me pardonneras ? 564 00:52:31,199 --> 00:52:32,399 Oui Esther. 565 00:52:33,141 --> 00:52:34,571 Abandonne ton sacerdoce. 566 00:52:34,671 --> 00:52:36,523 Partons ensemble, loin d'ici. 567 00:52:36,852 --> 00:52:38,602 Je serai ce que tu veux que je sois. 568 00:52:38,719 --> 00:52:40,730 Aucune femme ne peut t'aimer comme moi. 569 00:52:41,563 --> 00:52:43,388 Tu sais que c'est impossible. 570 00:52:44,898 --> 00:52:46,449 Ne m'abandonne pas à nouveau. 571 00:52:48,717 --> 00:52:50,373 Tu ne me comprends pas. 572 00:52:52,427 --> 00:52:53,627 Si... 573 00:52:54,212 --> 00:52:55,630 Bien sûr, que je comprends. 574 00:52:56,598 --> 00:52:58,857 Tu es un égoïste, un hypocrite ! 575 00:52:59,933 --> 00:53:01,331 Qui m'a détruite. 576 00:53:01,500 --> 00:53:04,745 Et tu n'as aucune compassion devant ma ruine morale. 577 00:53:05,444 --> 00:53:07,453 - Esther, je... - Va-t'en. 578 00:53:16,210 --> 00:53:18,168 Je t'ai dit de t'en aller ! 579 00:53:34,237 --> 00:53:35,761 Merci d'être venu. 580 00:53:36,097 --> 00:53:39,634 Mettons de côté votre conception sensationnaliste du journalisme. 581 00:53:39,734 --> 00:53:42,043 La seule chose qui m'importe est ma fille. 582 00:53:42,268 --> 00:53:43,580 Je vous comprends. 583 00:53:44,087 --> 00:53:47,268 D'où tenez-vous que la maladie de Suzanne pourrait être une vengeance ? 584 00:53:47,748 --> 00:53:51,208 Ça peut être une réponse à la dureté avec laquelle vous appliquez la justice. 585 00:53:51,467 --> 00:53:53,175 Vous avez arrêté cette vieille femme. 586 00:53:53,275 --> 00:53:55,802 Depuis sa mort, ces phénomènes mystérieux ont commencé. 587 00:53:55,902 --> 00:53:58,045 La sorcellerie ? Vous aussi ? 588 00:53:58,413 --> 00:54:00,208 Je ne crois pas à la magie, bien sûr. 589 00:54:00,380 --> 00:54:03,103 Mais Suzanne aurait pu être droguée. 590 00:54:12,087 --> 00:54:14,014 Je crains que ce n'est pas seulement sa santé 591 00:54:14,114 --> 00:54:17,050 mais c'est sa vie qui est en danger. - N'exagérons pas. 592 00:54:17,150 --> 00:54:20,109 Un journaliste laisse parfois courir son imagination. 593 00:54:20,209 --> 00:54:22,502 Je veux que l'on oublie nos ressentiments. 594 00:54:22,836 --> 00:54:24,371 Faisons une trêve. 595 00:54:24,570 --> 00:54:27,141 Ne publiez rien qui pourrait affecter ma fille. 596 00:54:27,381 --> 00:54:28,682 D'accord, M. Barnes. 597 00:54:28,899 --> 00:54:30,412 Mais seulement pour Suzanne. 598 00:54:30,617 --> 00:54:31,817 Merci. 599 00:54:32,301 --> 00:54:35,627 À part le traitement médical, que pensez-vous que l'on puisse faire ? 600 00:54:36,469 --> 00:54:38,846 Intensifier l'enquête de police. 601 00:54:38,946 --> 00:54:40,722 Demandez à quelqu'un de surveiller Suzanne. 602 00:54:41,115 --> 00:54:43,341 Il faut surveiller la maison. Le téléphone. 603 00:54:43,441 --> 00:54:44,975 Le téléphone aussi ? 604 00:54:45,508 --> 00:54:47,961 Oui, elle peut être influencée par des messages. 605 00:54:48,244 --> 00:54:49,254 D'accord. 606 00:54:49,354 --> 00:54:51,222 Je ferai surveiller la maison. 607 00:54:51,897 --> 00:54:54,807 Si M. Barnes le permet, bien sûr. 608 00:55:00,086 --> 00:55:01,286 Oui, faites-le. 609 00:55:02,136 --> 00:55:03,336 Très bien. 610 00:55:09,557 --> 00:55:11,143 Que fait ce sale flic ? 611 00:55:11,243 --> 00:55:12,451 Pourquoi il me surveille ? 612 00:55:12,551 --> 00:55:14,545 Ton père est inquiet pour toi. 613 00:55:14,645 --> 00:55:17,095 La seule chose qui l'intéresse, c'est sa carrière politique. 614 00:55:17,195 --> 00:55:19,282 Et d'autres choses que vous savez très bien. 615 00:55:19,438 --> 00:55:21,890 Ne dis pas ça. Ton père est un homme admirable. 616 00:55:21,990 --> 00:55:23,707 Vous devez le savoir. 617 00:55:23,807 --> 00:55:25,803 Après tout, vous obtenez tout de lui. 618 00:55:27,035 --> 00:55:29,678 Ne faites pas l'innocente. Je vous ai entendue dans le bureau. 619 00:55:29,778 --> 00:55:32,512 Le journaliste ne vous suffit pas ? Vous êtes des porcs ! 620 00:55:32,612 --> 00:55:34,039 Demain, tu ne sors pas dans le parc. 621 00:55:34,139 --> 00:55:37,106 Que fait cette saloperie à ton cou ? Je t'ai dit de l'enlever ! 622 00:55:37,206 --> 00:55:41,443 Tu me fatigues, salope ! 623 00:55:42,135 --> 00:55:43,335 Lâche-moi ! 624 00:57:24,443 --> 00:57:25,707 Bonsoir, mademoiselle. 625 00:57:25,919 --> 00:57:27,845 - Au revoir. Bonne nuit. - Au revoir. 626 00:58:00,461 --> 00:58:03,281 - Allo ? - Puis-je parler à M. Grant ? 627 00:58:04,135 --> 00:58:05,374 De la part de qui ? 628 00:58:06,037 --> 00:58:07,580 Anne Crawford. 629 00:58:07,680 --> 00:58:09,060 Un instant, s'il vous plaît. 630 00:58:13,745 --> 00:58:15,588 Ton amour t'appelle. 631 00:58:23,043 --> 00:58:24,098 Salut, Anne ! 632 00:58:24,198 --> 00:58:28,693 Désolée de te déranger. Je dois te voir tout de suite. C'est très important. 633 00:58:28,915 --> 00:58:32,107 Maintenant ? On termine l'édition. J'ai beaucoup de travail. 634 00:58:32,277 --> 00:58:34,348 Oublie le journal, pour une fois ! 635 00:58:34,622 --> 00:58:36,120 Je suis en danger. 636 00:58:37,189 --> 00:58:40,127 Je ne peux pas aller à ton bureau. On ne doit pas être vus ensemble. 637 00:58:40,576 --> 00:58:43,212 Si tu m'aimes, va au parc dans une demi-heure. 638 00:58:43,312 --> 00:58:44,955 Je t'attendrai à côté du sphinx. 639 00:58:46,154 --> 00:58:48,004 N'oublie pas, chéri. 640 01:00:11,203 --> 01:00:12,498 Excusez-moi, mon père. 641 01:00:12,739 --> 01:00:14,290 Je ne voulais pas vous interrompre. 642 01:00:14,460 --> 01:00:17,043 On m'a dit que vous étiez à l'église. 643 01:00:17,143 --> 01:00:18,746 Je voulais vous parler. 644 01:00:33,651 --> 01:00:34,851 Eh bien. 645 01:00:34,980 --> 01:00:36,180 Je vous écoute. 646 01:00:36,726 --> 01:00:38,485 Vous êtes célèbres. 647 01:00:39,136 --> 01:00:40,817 Nous ? De qui parlez-vous ? 648 01:00:41,196 --> 01:00:42,851 Des prêtres catholiques. 649 01:00:43,123 --> 01:00:46,219 N'avez-vous pas la faculté de faire des exorcismes ? 650 01:00:47,880 --> 01:00:50,837 Pour cela, il faut que quelqu'un soit possédé. 651 01:00:52,061 --> 01:00:53,169 Je pense que... 652 01:00:53,269 --> 01:00:55,510 Je pense que Suzanne Barnes est dans ce cas. 653 01:00:56,657 --> 01:00:58,246 Je le crois fermement. 654 01:00:59,588 --> 01:01:01,854 Et comment pouvez-vous en être aussi sûre ? 655 01:01:03,718 --> 01:01:06,031 J'ai vu des meubles bouger tous seuls. 656 01:01:06,285 --> 01:01:09,151 J'ai senti un froid terrible dans une pièce chauffée. 657 01:01:10,025 --> 01:01:12,309 J'ai senti des odeurs répugnantes. 658 01:01:12,409 --> 01:01:16,348 Et surtout, j'ai entendu quelqu'un parler par la bouche de Suzanne. 659 01:01:16,482 --> 01:01:18,085 Quelqu'un d'obscène et de mauvais. 660 01:01:18,858 --> 01:01:22,532 Et j'ai vu aussi un regard malsain dans les yeux de la petite. 661 01:01:26,054 --> 01:01:28,436 Oui, je pense qu'elle est possédée. 662 01:01:35,150 --> 01:01:37,364 Vous acceptez un tel fait. 663 01:01:39,059 --> 01:01:41,170 Cependant, j'ai beaucoup de doutes. 664 01:01:42,081 --> 01:01:45,496 L'Église ne reconnaît la possession que dans des cas très spécifiques. 665 01:01:45,885 --> 01:01:47,710 Quelles preuves vous faut-il ? 666 01:01:48,362 --> 01:01:50,693 La science doit donner toutes ses ressources. 667 01:01:50,889 --> 01:01:52,483 Prouver que ce n'est pas de l'hystérie, 668 01:01:52,583 --> 01:01:54,862 de la schizophrénie ou encore moins de la simulation. 669 01:01:55,327 --> 01:01:59,040 Et arriver à la conclusion que les faits sont au-delà du naturel. 670 01:01:59,810 --> 01:02:02,740 Je ne suis pas hystérique, et je ne simule pas ! 671 01:02:02,923 --> 01:02:06,129 Mais je suis sûre d'avoir assisté à des phénomènes surnaturels ! 672 01:02:06,310 --> 01:02:07,847 Faites quelque chose, mon père. 673 01:02:08,539 --> 01:02:11,705 Il faut tout essayer. Je parle de la science officielle. 674 01:02:12,356 --> 01:02:15,580 Ensuite, il faudra que je demande une permission spéciale à mes supérieurs. 675 01:02:15,680 --> 01:02:19,979 Mais tous les prêtres ne sont pas en mesure de faire un exorcisme. 676 01:02:20,566 --> 01:02:24,649 Il faut de l'expérience en la matière, et une grande autorité. 677 01:04:48,698 --> 01:04:50,223 Tu es venu à moi, mon amour. 678 01:04:53,142 --> 01:04:54,489 C'est la voix de Anne ! 679 01:04:54,589 --> 01:04:56,478 - Mon Dieu ! - Ne le nomme pas ! 680 01:04:56,612 --> 01:04:57,681 Comment est-ce possible ? 681 01:04:57,781 --> 01:05:00,843 Ne pose pas de questions. L'important, c'est que nous sommes seuls. 682 01:05:01,298 --> 01:05:02,952 Et que nous allons nous aimer. 683 01:05:12,673 --> 01:05:13,873 Lâche-moi ! 684 01:05:14,040 --> 01:05:16,294 Mon amour, embrasse-moi. 685 01:05:18,156 --> 01:05:20,450 Tu le feras, que tu le veuille ou non ! 686 01:05:20,550 --> 01:05:22,349 Tu seras à moi ! 687 01:05:36,452 --> 01:05:38,744 Je savais que tu te rendrais. 688 01:05:40,100 --> 01:05:41,300 Embrasse-moi. 689 01:05:44,229 --> 01:05:45,807 Je t'ai dit de m'embrasser ! 690 01:05:47,865 --> 01:05:49,065 Salaud ! 691 01:05:49,597 --> 01:05:51,517 Anne, tu l'embrasse ! 692 01:06:03,656 --> 01:06:05,338 Tu es un vrai homme. 693 01:06:05,767 --> 01:06:07,213 Mais à quoi ça te sert ? 694 01:06:07,734 --> 01:06:08,934 À quoi ? 695 01:07:22,013 --> 01:07:25,630 Je dirais que cette bestialité a un caractère d'aberration sexuelle. 696 01:07:25,730 --> 01:07:29,665 Comme la mort de l'enfant, la profanation de l'église et le sacrifice de la vieille. 697 01:07:30,043 --> 01:07:33,077 On pourrait penser à un fou dangereux 698 01:07:33,188 --> 01:07:34,916 ou à quelque chose de plus intentionnel. 699 01:07:35,016 --> 01:07:37,087 Non, la vieille gitane s'est laissée mourir. 700 01:07:37,257 --> 01:07:38,851 Elle n'a pas été la victime d'un fou. 701 01:07:38,951 --> 01:07:41,635 Je pense que nous avons affaire à un cas de satanisme. 702 01:07:41,743 --> 01:07:44,341 N'essayez pas d'échapper à la réalité avec des bêtises ! 703 01:07:44,441 --> 01:07:47,334 Ce garçon avait dénoncé l'inefficacité des autorités. 704 01:07:47,671 --> 01:07:50,213 Il était courageux et déterminé. Voilà pourquoi il est mort. 705 01:07:50,707 --> 01:07:51,781 Le meurtrier 706 01:07:51,881 --> 01:07:57,040 a de l'imagination, il a voulu distraire notre attention par ce détail macabre. 707 01:07:57,249 --> 01:07:59,972 William est mort pour avoir appelé un chat un chat ! 708 01:08:00,272 --> 01:08:02,968 Mon journal dénoncera constamment 709 01:08:03,176 --> 01:08:06,634 le laxisme des autorités face à la criminalité. 710 01:08:06,734 --> 01:08:08,597 La police fait ce qu'elle peut. 711 01:08:09,039 --> 01:08:12,584 L'illogisme de la situation rend la tâche encore plus difficile. 712 01:08:12,740 --> 01:08:14,278 Mais vous ne trouvez personne. 713 01:08:14,378 --> 01:08:16,007 Pas de détention. Pas de suspect. 714 01:08:16,107 --> 01:08:17,931 Je le trouverai ! N'en doutez pas. 715 01:08:31,359 --> 01:08:33,470 - Allo ? - Puis-je parler à M. Grant ? 716 01:08:35,035 --> 01:08:36,247 De la part de qui ? 717 01:08:36,937 --> 01:08:38,292 Anne Crawford. 718 01:08:38,618 --> 01:08:39,818 Un moment, s'il vous plaît. 719 01:08:44,312 --> 01:08:46,252 Ton amour t'appelle. 720 01:08:47,359 --> 01:08:50,083 C'était la conversation ? Reconnaissez-vous votre voix ? 721 01:08:50,183 --> 01:08:52,906 Exactement. J'ignorais que nous étions écoutés. 722 01:08:53,167 --> 01:08:55,226 Voici la transcription du dialogue. 723 01:08:55,473 --> 01:08:56,802 Voulez-vous vérifier ? 724 01:09:01,933 --> 01:09:04,214 - C'est correct. - Veuillez signez. 725 01:09:09,647 --> 01:09:12,043 Merci beaucoup, c'est fini pour aujourd'hui. 726 01:09:13,321 --> 01:09:15,730 Mais nous aurons besoin de votre présence au tribunal. 727 01:09:15,900 --> 01:09:19,118 - Je suis à votre disposition. Appelez-moi. - Merci encore. 728 01:09:19,705 --> 01:09:21,007 Faites entrer l'autre. 729 01:09:25,295 --> 01:09:27,093 Voulez-vous venir, mademoiselle ? 730 01:09:32,839 --> 01:09:34,039 Asseyez-vous. 731 01:09:45,896 --> 01:09:47,096 Allo ? 732 01:09:47,237 --> 01:09:48,752 Excuse-moi de te déranger. 733 01:09:48,852 --> 01:09:51,610 Il faut que je te voie, c'est très important. 734 01:09:51,914 --> 01:09:55,176 Maintenant ? Nous terminons l'édition. J'ai beaucoup de travail. 735 01:09:55,276 --> 01:09:57,066 Oublie le journal, pour une fois ! 736 01:09:58,051 --> 01:09:59,379 Je suis en danger. 737 01:10:00,422 --> 01:10:03,268 Je ne peux pas aller à ton bureau. On ne doit pas nous voir ensemble. 738 01:10:03,771 --> 01:10:06,442 Si tu m'aimes, viens au parc dans une demi-heure. 739 01:10:06,547 --> 01:10:08,513 Je t'attendrai à côté du sphinx. 740 01:10:09,374 --> 01:10:10,743 Viens, mon amour. 741 01:10:13,674 --> 01:10:15,343 Reconnaissez-vous votre voix ? 742 01:10:15,459 --> 01:10:17,387 Je ne sais pas. Je ne comprends pas. 743 01:10:17,830 --> 01:10:19,433 Je n'ai pas appelé William. 744 01:10:19,642 --> 01:10:21,335 Je n'ai jamais dit ça ! 745 01:10:21,440 --> 01:10:23,615 Une telle attitude ne vous mènera nulle part. 746 01:10:23,825 --> 01:10:25,883 Admettez que c'est votre voix. 747 01:10:26,118 --> 01:10:29,727 Mlle Crawford, il vaut mieux accepter et signer une déclaration. 748 01:10:30,039 --> 01:10:33,127 Vous avez appelé votre fiancé. Reconnaissez-vous sa voix ? 749 01:10:33,923 --> 01:10:38,195 Oui, c'est lui. Et la voix de la femme peut ressembler à la mienne. 750 01:10:38,496 --> 01:10:40,398 Je ne sais pas. Je ne reconnais pas ma voix. 751 01:10:40,498 --> 01:10:42,458 Et je n'ai pas appelé William hier soir. 752 01:10:42,558 --> 01:10:44,442 Vous voulez dire que quelqu'un vous a imitée ? 753 01:10:44,542 --> 01:10:46,652 C'est possible. Comment pourrais-je savoir ? 754 01:10:48,047 --> 01:10:50,496 Vous avez dit que vous êtes allée à l'Eglise catholique. 755 01:10:50,691 --> 01:10:52,898 Mais d'autre part, vous êtes anglicane. 756 01:10:52,998 --> 01:10:54,198 Pourriez-vous expliquer ? 757 01:10:54,458 --> 01:10:57,194 - Je voulais parler au père Juan. - À cette heure-là ? 758 01:10:58,561 --> 01:11:00,215 C'était un problème urgent. 759 01:11:00,450 --> 01:11:01,987 Pouvez-vous m'en parler ? 760 01:11:03,526 --> 01:11:04,815 C'est à propos de Suzanne. 761 01:11:05,179 --> 01:11:06,591 La fille de M. Barnes. 762 01:11:06,691 --> 01:11:08,859 Que peut-il être arrivé à cette jeune fille qui 763 01:11:08,959 --> 01:11:11,825 vous a obligée à aller voir un prêtre en pleine nuit ? 764 01:11:13,179 --> 01:11:14,379 Je pense que... 765 01:11:15,772 --> 01:11:18,301 Je pense qu'elle est possédée. - Quoi ? 766 01:11:19,382 --> 01:11:21,198 Oublions ça pour l'instant. 767 01:11:21,328 --> 01:11:24,051 Vous disiez que vous êtes restée un quart d'heure avec le prêtre. 768 01:11:24,181 --> 01:11:26,362 - Qu'avez-vous fait après ? - Je l'ai déjà dit. 769 01:11:26,462 --> 01:11:28,897 - Je suis passée par le jardin. - Pour quelle raison ? 770 01:11:29,874 --> 01:11:31,074 Pour réfléchir. 771 01:11:31,699 --> 01:11:33,406 Tout est si confus. 772 01:11:33,575 --> 01:11:34,918 Je le vois ! 773 01:11:35,816 --> 01:11:39,040 Quand vous êtes entrée dans le jardin, le policier était toujours là ? 774 01:11:39,243 --> 01:11:41,887 Non, je ne l'ai vu qu'en sortant de la maison. 775 01:11:42,669 --> 01:11:45,767 Tout cela est très clair. Je crois que c'est votre voix. 776 01:11:45,924 --> 01:11:48,666 Et les experts le confirmeront. 777 01:11:48,803 --> 01:11:51,969 Mademoiselle, finissons-en, avez-vous appelé votre petit ami ? 778 01:11:52,465 --> 01:11:53,433 Oui ou non ? 779 01:11:53,533 --> 01:11:56,881 Je ne l'ai pas appelé. Je ne l'ai pas vu non plus hier soir. Je le jure ! 780 01:11:57,325 --> 01:11:59,071 Je vous ai apporté quelque chose. 781 01:11:59,736 --> 01:12:00,936 Suzanne, 782 01:12:01,273 --> 01:12:02,868 qu'est-ce que tu fais ici ? 783 01:12:03,605 --> 01:12:06,459 - Comment ça se fait ? - Je sais que tu l'aimes beaucoup. 784 01:12:07,085 --> 01:12:08,706 Je sais que tu l'aimes. 785 01:12:09,229 --> 01:12:10,254 Ma petite fille. 786 01:12:10,354 --> 01:12:12,171 Pourquoi avez-vous laissé entrer cette enfant ? 787 01:12:12,271 --> 01:12:13,469 C'est la fille de M. Barnes. 788 01:12:13,569 --> 01:12:15,601 Même si c'était la fille du ministre des Finances... 789 01:12:15,701 --> 01:12:19,714 Elle ne peut pas aller et venir comme ça ! Petite, s'il te plaît, sors. 790 01:12:20,366 --> 01:12:21,566 Je m'en vais. 791 01:12:21,942 --> 01:12:23,731 J'ai beaucoup de choses à faire. Au revoir. 792 01:12:23,831 --> 01:12:26,064 Au revoir, petite. Sois sage. 793 01:12:26,164 --> 01:12:28,875 Ne fais pas de peine à ton papa pendant mon absence. 794 01:12:32,591 --> 01:12:33,791 Attends ! 795 01:12:38,078 --> 01:12:39,889 Comment dis-tu que tu t'appelles ? 796 01:12:40,070 --> 01:12:41,235 Suzanne. 797 01:12:41,335 --> 01:12:43,094 Combien de fois je dois le répéter ? 798 01:12:43,511 --> 01:12:46,194 Jouons à quelque chose d'amusant. Tu veux ? 799 01:12:46,832 --> 01:12:48,923 Je n'ai pas le temps pour des bêtises. 800 01:12:49,958 --> 01:12:54,076 Je te pose des petites questions, et tu me réponds rapidement. Ça te va ? 801 01:12:54,671 --> 01:12:56,605 Vous voulez m'interroger, hein ? 802 01:12:58,154 --> 01:13:00,030 Eh bien, c'est un peu ça. 803 01:13:01,086 --> 01:13:02,286 On joue ? 804 01:13:03,956 --> 01:13:06,327 Ne perdez pas votre temps. Que voulez-vous savoir ? 805 01:13:07,530 --> 01:13:10,632 Cette tache, là sur ta jupe, c'est quoi ? 806 01:13:11,636 --> 01:13:13,095 Ah, la tache... 807 01:13:13,837 --> 01:13:15,675 C'est du sang. Vous ne voyez pas ? 808 01:13:19,296 --> 01:13:22,945 Je suis le commissaire Morrison, l'homme le plus stupide de la région. 809 01:13:23,479 --> 01:13:24,679 C'est ma voix. 810 01:13:26,997 --> 01:13:28,197 Qu'y a-t-il ? 811 01:13:46,858 --> 01:13:48,304 Arrêtez de boire, M. Barnes. 812 01:13:48,617 --> 01:13:51,287 Vous devez rester lucide. 813 01:13:51,993 --> 01:13:54,311 Nous sommes confrontés à un ennemi puissant et cruel. 814 01:13:54,832 --> 01:13:57,190 Vous croyez que c'est l'oeuvre du diable ? 815 01:13:57,320 --> 01:13:58,419 Maintenant plus que jamais. 816 01:13:58,519 --> 01:14:01,529 Suzanne ne pourrait pas commettre une telle monstruosité de son propre gré. 817 01:14:01,725 --> 01:14:04,005 C'est absurde. Ils l'ont enlevée, j'en suis sûr. 818 01:14:04,676 --> 01:14:06,186 Où est-elle ? 819 01:14:06,442 --> 01:14:08,088 Que fait la police ? 820 01:14:08,188 --> 01:14:11,184 Ils la trouveront, ne vous inquiétez pas. Il faut leur laisser le temps. 821 01:14:11,783 --> 01:14:13,854 Oui, mais qu'est-ce qui lui arrivera ? 822 01:14:14,024 --> 01:14:17,764 Excusez-moi. Un employé m'a donné cet anneau pour le père Juan. 823 01:14:21,152 --> 01:14:24,740 C'est d'une jeune femme qui est morte ce matin à l'hôpital. 824 01:14:35,418 --> 01:14:36,721 Tu te souviens de ça ? 825 01:14:54,674 --> 01:14:56,602 Par l'anneau de Salomon... 826 01:14:57,174 --> 01:14:58,459 Mère Gauthier... 827 01:14:59,389 --> 01:15:03,593 Je te conjure de venir m'aider. 828 01:15:04,459 --> 01:15:05,866 Mère Gauthier.... 829 01:15:06,647 --> 01:15:07,847 Apparais ! 830 01:15:08,902 --> 01:15:10,102 Apparais ! 831 01:15:44,448 --> 01:15:45,804 Mère Gauthier... 832 01:15:46,012 --> 01:15:47,212 Je m'appelle Suzanne. 833 01:15:47,967 --> 01:15:49,167 Non ! 834 01:15:49,296 --> 01:15:51,603 Tu es la princesse des anciens. 835 01:15:51,862 --> 01:15:54,299 Je suis la fille de Barnes. 836 01:15:54,755 --> 01:15:56,521 Tu es la Mère Gauthier ! 837 01:15:57,205 --> 01:15:59,590 Je le serai le moment venu. 838 01:16:01,540 --> 01:16:03,098 Pourquoi m'as-tu appelée ? 839 01:16:03,198 --> 01:16:05,232 Pour célébrer un sacrifice. 840 01:16:05,830 --> 01:16:08,540 - Les soeurs veulent une autre réunion. - Elles l'auront. 841 01:16:08,919 --> 01:16:10,847 Nous avons besoin d'un enfant sans baptême. 842 01:16:10,951 --> 01:16:12,554 Ce n'est pas ton travail. 843 01:16:12,683 --> 01:16:15,126 - Contente-toi d'appeler les soeurs. 844 01:16:15,655 --> 01:16:18,487 - Pour quand ? Ce soir. Dans une heure. 845 01:16:22,026 --> 01:16:23,256 À tes ordres. 846 01:16:42,000 --> 01:16:43,790 Mlle Suzanne, mais vous n'étiez pas... 847 01:16:43,890 --> 01:16:45,680 - Où est ma tante ? - Qui est-ce ? 848 01:16:45,780 --> 01:16:48,307 - C'est moi, ma tante. - Suzanne ! À cette heure-ci ? 849 01:16:48,554 --> 01:16:50,891 - Comment vas-tu ? - Bien. Mieux que jamais. 850 01:16:50,991 --> 01:16:53,870 Tout le monde te cherchait. Ton père est furieux. 851 01:16:54,196 --> 01:16:56,151 - Comment va mon cousin ? - Très bien ... 852 01:16:56,345 --> 01:16:59,765 - Mais qu'est-ce qui t'est arrivé ? - Vous l'avez  baptisé ? 853 01:16:59,890 --> 01:17:01,720 Ton cousin ? Non. 854 01:17:02,731 --> 01:17:05,942 - Tu nous as fait peur. - Je peux le voir ? 855 01:17:07,238 --> 01:17:08,438 Bien sûr. 856 01:17:08,671 --> 01:17:09,718 Bien sûr. 857 01:17:09,818 --> 01:17:13,946 Va dans sa chambre, mais ne fais pas de bruit. Pour ne pas le réveiller. 858 01:17:14,128 --> 01:17:16,208 Je voudrais que ton oncle John soit là. 859 01:17:16,325 --> 01:17:19,499 Il saurait quoi faire. Et il remonterait le moral de ton père. 860 01:17:19,599 --> 01:17:22,635 Mais il ne manque pas une seule réunion des anciens élèves. 861 01:17:22,917 --> 01:17:24,846 Il sera de retour dans trois heures. 862 01:17:25,049 --> 01:17:26,717 Vous n'appelez pas papa ? 863 01:17:27,278 --> 01:17:29,611 Si, Suzanne, je vais l'appeler. 864 01:17:29,831 --> 01:17:31,851 Pourquoi perdez-vous autant de temps ? 865 01:17:32,412 --> 01:17:34,001 Oui, je vais lui téléphoner. 866 01:17:34,157 --> 01:17:37,728 Je suis étourdie. Tant de choses horribles sont arrivées ! 867 01:18:14,123 --> 01:18:15,622 Elle est avec le petit. 868 01:18:18,366 --> 01:18:19,747 Bien, je le ferai. 869 01:18:30,305 --> 01:18:32,546 Suzanne, où es-tu ? 870 01:18:35,505 --> 01:18:37,100 Mon dieu, le bébé ! 871 01:19:02,175 --> 01:19:06,618 Allo ? Passez-moi M. Barnes ! S'il vous plaît, faites vite ! 872 01:19:16,743 --> 01:19:19,844 - Ça fait trop pour vous aujourd'hui. - Vous devriez dormir un peu. 873 01:19:20,004 --> 01:19:22,741 Je dois voir Suzanne, je ne comprends pas ! Je ne pourrai pas dormir. 874 01:19:22,841 --> 01:19:24,760 Il est probable que la petite ignore tout. 875 01:19:24,860 --> 01:19:27,879 Si vous vous inquiétez autant, venez avec nous. 876 01:19:29,395 --> 01:19:31,498 Vous, ne nous suivez pas. Allez par le sud ! 877 01:20:16,487 --> 01:20:18,264 Seigneur et maître Lucifer. 878 01:20:19,470 --> 01:20:21,946 Je te reconnais comme mon maître et mon prince. 879 01:20:22,572 --> 01:20:25,295 Je promets de t'obéir aveuglément tant que je vivrai. 880 01:20:25,595 --> 01:20:28,098 De faire le mal, de semer la confusion. 881 01:20:28,198 --> 01:20:29,398 Stop ! Arrêtez ! 882 01:22:39,963 --> 01:22:41,201 Suzanne, arrête ! 883 01:22:42,426 --> 01:22:44,464 Arrête-toi, au nom de Dieu ! 884 01:23:36,702 --> 01:23:40,056 Tu vas mourir, cochon perverti ! 885 01:24:04,167 --> 01:24:07,425 Retire ça ! Lutte seul, lâche ! 886 01:24:07,737 --> 01:24:11,157 Ne te cache pas derrière ça. Ose me faire face ! 887 01:24:11,450 --> 01:24:15,345 Vade retro Satans ! Retourne à l'Enfer d'où tu viens ! 888 01:24:16,519 --> 01:24:19,945 Tu ne peux pas oublier que je suis celle que tu as aimée un jour. 889 01:24:21,497 --> 01:24:22,697 J'étais heureuse, 890 01:24:23,033 --> 01:24:24,453 pleine d'illusions. 891 01:24:25,627 --> 01:24:26,827 Non. 892 01:24:26,952 --> 01:24:28,410 Tu n'es pas Esther. 893 01:24:29,035 --> 01:24:30,704 Tu ne me tromperas pas. 894 01:24:30,990 --> 01:24:32,931 Je suis morte et je me suis réfugiée ici. 895 01:24:33,493 --> 01:24:34,749 Ne me rejete pas ... 896 01:24:35,434 --> 01:24:37,340 Tu m'as toujours fait de la peine. 897 01:24:37,440 --> 01:24:39,056 Laisse-moi. Va-t'en. 898 01:24:40,605 --> 01:24:42,110 Tu as été mon seul amour. 899 01:24:42,730 --> 01:24:43,930 Tu le sais. 900 01:24:45,686 --> 01:24:46,812 Je te le demande. 901 01:24:46,912 --> 01:24:49,406 Pour toute la peine que tu m'as faite ... 902 01:24:50,794 --> 01:24:51,994 Laisse-moi. 903 01:24:52,345 --> 01:24:53,545 Et va-t'en. 904 01:25:04,632 --> 01:25:06,507 Non, tu n'es pas Esther. 905 01:25:06,717 --> 01:25:10,195 Tu es un esprit infernal. Tu essaies de me tromper. 906 01:25:10,756 --> 01:25:12,449 Arrière, Satan ! 907 01:25:13,583 --> 01:25:14,783 Arrière ! 908 01:26:25,462 --> 01:26:26,662 Je suis libre. 909 01:26:27,794 --> 01:26:28,994 Elle est partie. 910 01:26:30,191 --> 01:26:31,976 Elle me laisse mourir en paix. 911 01:28:35,691 --> 01:28:44,776 Traduit par Patrick, novembre 2016 65256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.