Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,295 --> 00:02:41,596
Vous me surprenez.
2
00:02:41,696 --> 00:02:44,893
Vous êtes la dernière personne indiquée
pour dramatiser un vol vulgaire.
3
00:02:45,001 --> 00:02:47,101
Même si le sacrilège est troublant.
4
00:02:47,201 --> 00:02:50,022
Comment expliquez-vous que le
candélabre en or massif soit resté,
5
00:02:50,122 --> 00:02:52,441
et qu'ils aient pris un calice
de moindre valeur ?
6
00:02:52,587 --> 00:02:54,337
La précipitation des voleurs
7
00:02:54,462 --> 00:02:57,379
et l'obscurité des lieux, ont peut-être
fait qu'ils ne l'ont pas remarqué.
8
00:02:57,479 --> 00:02:59,651
Ça n'explique pas la bougie
en l'honneur du Diable.
9
00:03:00,003 --> 00:03:01,675
Un défi évident et un blasphème.
10
00:03:01,775 --> 00:03:04,556
Ce genre de plaisanterie est courant
dans les vols religieux.
11
00:03:04,656 --> 00:03:07,207
C'est comme la signature du délinquant.
12
00:03:07,703 --> 00:03:11,904
Un psychologue dirait que c'est
le résultat du stress du moment.
13
00:03:12,249 --> 00:03:14,403
Dans ce cas, ce qui importe, c'est
14
00:03:14,662 --> 00:03:17,317
l'intention de la personne
qui a volé le calice.
15
00:03:18,278 --> 00:03:21,439
Elle peut croire au conflit entre
le bien et le mal.
16
00:03:21,539 --> 00:03:22,739
Pourquoi pas ?
17
00:03:23,113 --> 00:03:27,593
L'horreur et la perversité existent. Nous
sommes entourés de présences démoniaques.
18
00:03:27,728 --> 00:03:30,329
Oui, c'est vrai.
Mais seulement sur le plan humain.
19
00:03:30,453 --> 00:03:32,472
Ne me dites pas qu'un
homme comme vous croit
20
00:03:32,572 --> 00:03:34,932
à la magie noire ou
au culte du Diable.
21
00:03:36,366 --> 00:03:39,736
- Et cet enfant qui a disparu ?
- Cela va trop loin.
22
00:03:40,183 --> 00:03:44,316
Cet enlèvement est certainement le fait
d'une pauvre folle sans enfant.
23
00:03:46,416 --> 00:03:49,339
Et ça ?
Vous savez très bien ce que ça signifie !
24
00:03:50,336 --> 00:03:52,073
La racine de mandragore.
25
00:03:53,658 --> 00:03:56,215
Je vous dis que l'on est en présence
d'un foyer démoniaque.
26
00:03:56,916 --> 00:03:58,612
- Quelles sottises !
- Excusez-moi.
27
00:03:58,712 --> 00:04:01,595
- Puis-je apporter les signatures ?
- Je peux ?
28
00:04:01,940 --> 00:04:03,581
- Je vous en pris.
- Entrez.
29
00:04:12,778 --> 00:04:14,309
L'enfant réapparaitra.
30
00:04:15,879 --> 00:04:19,441
Le calice doit être chez un antiquaire sans
scrupules. Nous attraperons le voleur.
31
00:04:19,541 --> 00:04:22,492
Vous verrez !
N'alarmez pas les gens, s'il vous plaît.
32
00:04:22,610 --> 00:04:27,707
Les jeunes sont prêts à suivre chaque
rite étrange, chaque excentricité.
33
00:04:27,855 --> 00:04:29,915
Il est plus commode de croire ça.
34
00:04:30,794 --> 00:04:33,655
J'ai connaissance d'une gitane
35
00:04:33,813 --> 00:04:36,366
qui vend des filtres d'amour et
des sortilèges.
36
00:04:36,901 --> 00:04:38,583
Ça peut être une bonne piste.
37
00:04:39,013 --> 00:04:40,479
Je la ferai arrêter.
38
00:04:40,579 --> 00:04:43,029
Et si elle sait quelque chose,
je jure vous qu'elle parlera.
39
00:04:43,481 --> 00:04:46,213
Mon intention est d'empêcher
un plus grand mal.
40
00:04:46,388 --> 00:04:49,233
Je ne veux pas que cette pauvre
femme souffre par ma faute
41
00:04:49,333 --> 00:04:51,276
de la brutalité de vos méthodes.
42
00:04:51,376 --> 00:04:53,920
Occupez vous de votre travail
et laissez moi faire le mien.
43
00:04:54,121 --> 00:04:58,413
Même si ça vous semble cruel, je ne
tolère pas de vagabond dans la région.
44
00:04:59,275 --> 00:05:02,042
Papa, je vais avec Mlle Jardin.
Tu m'embrasses ?
45
00:05:02,142 --> 00:05:03,266
Oui.
46
00:05:03,366 --> 00:05:04,566
Dites lui bonjour.
47
00:05:05,138 --> 00:05:06,657
- Bonjour.
- Suzanne.
48
00:05:06,757 --> 00:05:08,851
Pardon monsieur, je lui avais
dit de ne pas entrer.
49
00:05:08,951 --> 00:05:11,445
Ça ne fait rien. Suzanne, va
avec la demoiselle.
50
00:05:11,545 --> 00:05:13,266
- Au revoir.
- À bientôt.
51
00:05:14,958 --> 00:05:16,158
Une enfant charmante.
52
00:05:16,282 --> 00:05:17,365
Oui.
53
00:05:17,465 --> 00:05:20,656
Je regrette de ne pas lui consacrer
tout le temps qu'il faudrait.
54
00:05:21,269 --> 00:05:23,060
Ma carrière politique
et la mort de ma femme
55
00:05:23,160 --> 00:05:24,901
m'obligent à la confier
à l'institutrice.
56
00:05:26,568 --> 00:05:27,821
Vous disiez ?
57
00:05:28,783 --> 00:05:29,983
Rien.
58
00:05:31,570 --> 00:05:33,303
Vous avez probablement raison.
59
00:05:36,274 --> 00:05:38,623
Je me laisse emporter par ma fantaisie.
60
00:05:44,130 --> 00:05:45,878
Ne te plains pas.
61
00:05:46,293 --> 00:05:47,508
L'as d'or.
62
00:05:48,924 --> 00:05:51,361
Je n'aime pas trop ces épées.
63
00:05:52,717 --> 00:05:53,921
Plus d'épées.
64
00:05:55,743 --> 00:05:56,948
Eh bien...
65
00:05:57,982 --> 00:05:59,727
Un grand monsieur.
66
00:06:00,854 --> 00:06:02,828
C'est ce qui t'attend.
67
00:06:12,712 --> 00:06:15,422
Vous, attendez ici.
Vous, venez avec moi.
68
00:06:16,203 --> 00:06:17,924
Il faut trouver cet enfant.
69
00:06:23,539 --> 00:06:26,563
Un mandat d'arrêt signé par le préfet.
70
00:06:26,939 --> 00:06:28,064
Que voulez-vous ?
71
00:06:28,164 --> 00:06:30,926
Un petit interrogatoire et tout le reste.
72
00:06:32,315 --> 00:06:35,499
Ne me touchez pas ! Des choses terribles
pourraient vous arriver.
73
00:06:35,624 --> 00:06:37,114
Mon maître me protège.
74
00:06:37,241 --> 00:06:38,249
Porcs !
75
00:06:38,349 --> 00:06:39,549
On y va !
76
00:06:50,544 --> 00:06:51,926
Le préfet...
77
00:06:52,591 --> 00:06:54,075
Vous me le paierez.
78
00:06:54,440 --> 00:06:55,640
Je le jure.
79
00:06:55,796 --> 00:06:58,479
Soyez tous maudits !
80
00:07:04,177 --> 00:07:05,538
Pour la dernière fois,
81
00:07:05,754 --> 00:07:08,872
avez-vous kidnappée le fils de Mme Gould ?
82
00:07:10,783 --> 00:07:13,754
De nombreux témoins vous ont vue
autour de la maison.
83
00:07:14,119 --> 00:07:15,642
Où est cet enfant ?
84
00:07:16,358 --> 00:07:17,975
Vous ne le saurez jamais.
85
00:07:23,724 --> 00:07:24,809
Très bien.
86
00:07:24,909 --> 00:07:27,920
Il y a une personne ici que cette histoire
touche de près.
87
00:07:29,444 --> 00:07:30,644
Qu'elle entre.
88
00:07:34,252 --> 00:07:35,452
Pardon ...
89
00:07:38,435 --> 00:07:40,298
Vous voulez venir, s'il vous plaît ?
90
00:07:44,440 --> 00:07:45,704
Et maintenant elle.
91
00:07:54,082 --> 00:07:57,255
Je vous ai donné l'aumône.
Vous vous rappelez ?
92
00:07:58,370 --> 00:08:00,950
Seulement quelques boutons de manchette.
93
00:08:01,431 --> 00:08:03,718
Je n'avais rien d'autre sur le moment.
94
00:08:07,450 --> 00:08:08,650
On m'a dit...
95
00:08:09,067 --> 00:08:11,913
que vous savez où était mon enfant.
96
00:08:13,158 --> 00:08:15,606
Qu'y a-t-il avec cet enfant ?
97
00:08:16,440 --> 00:08:19,060
C'est mon seul enfant, madame.
98
00:08:20,089 --> 00:08:22,029
Je ne peux pas en avoir d'autre.
99
00:08:23,216 --> 00:08:25,188
Peut-être que vous aussi vous
avez été mère ?
100
00:08:25,304 --> 00:08:27,121
Arrête, idiote !
101
00:08:28,856 --> 00:08:30,056
S'il vous plaît...
102
00:08:31,084 --> 00:08:33,365
Si vous savez où est mon enfant,
dites-le moi.
103
00:08:33,678 --> 00:08:35,072
Il est si petit.
104
00:08:35,709 --> 00:08:37,038
Répondez, sorcière !
105
00:08:37,469 --> 00:08:39,111
Vous n'avez pas de sentiments ?
106
00:08:39,344 --> 00:08:43,033
Non, s'il vous plaît, ne la brusquez pas.
Elle parlera, je le sais.
107
00:08:43,579 --> 00:08:45,855
Je le lui demanderai à genoux s'il le faut.
108
00:08:46,199 --> 00:08:48,387
Elle me rendra mon garçon.
109
00:08:49,976 --> 00:08:52,813
Madame, parlez, au nom de Dieu !
110
00:08:53,493 --> 00:08:57,180
Ne m'appelle pas madame
et n'invoque pas ton dieu.
111
00:08:58,315 --> 00:09:01,419
Je sais que vous l'avez.
Je le sais. Rendez-le-moi.
112
00:09:01,519 --> 00:09:04,220
Je vous donnerai tout ce que j'ai.
Je vendrai tout.
113
00:09:04,320 --> 00:09:06,157
Dites-moi ce que vous voulez.
114
00:09:06,430 --> 00:09:08,176
Mais donnez-moi mon enfant.
115
00:09:09,024 --> 00:09:11,005
Vous ne le reverrez jamais.
116
00:09:11,277 --> 00:09:13,531
Il sera sacrifié au grand maître.
117
00:09:13,637 --> 00:09:15,145
Je vous donnerai tout, tout !
118
00:09:15,245 --> 00:09:18,692
- Hors de ma vue !
- Rendez-moi mon enfant.
119
00:09:19,579 --> 00:09:22,276
Rendez-moi mon enfant, s'il vous plaît.
120
00:09:24,009 --> 00:09:25,147
Vous êtes folle.
121
00:09:25,247 --> 00:09:27,781
Nous savons que vous êtes
capable de sacrifier cet enfant.
122
00:09:28,515 --> 00:09:31,317
Mais nous avons d'autres moyens
de vous faire parler.
123
00:09:31,890 --> 00:09:34,875
La torture ? Je pourrais y résister.
124
00:09:35,187 --> 00:09:36,847
Vous ne pouvez rien faire contre moi.
125
00:09:36,947 --> 00:09:38,267
Il y a d'autres choses.
126
00:09:38,367 --> 00:09:42,255
Vos pouvoirs magiques ne peuvent pas
résister à une injection de pentothal.
127
00:09:45,546 --> 00:09:46,893
Vous savez ce que c'est ?
128
00:09:47,371 --> 00:09:48,823
Le sérum de vérité.
129
00:09:49,728 --> 00:09:50,928
Je ne parlerai pas.
130
00:09:51,175 --> 00:09:54,165
Votre ami ne pourra pas vous aider
quand vous perdrez la volonté
131
00:09:54,276 --> 00:09:56,334
grâce à un produit chimique.
132
00:10:20,881 --> 00:10:23,017
Ascatore !
133
00:10:45,749 --> 00:10:46,949
Salut.
134
00:10:48,643 --> 00:10:52,244
- Comment va l'ourson ?
- Il a de la fièvre, mais il guérira.
135
00:10:52,447 --> 00:10:55,437
Donne-lui de l'huile de ricin.
C'est magique.
136
00:10:57,725 --> 00:10:59,829
- Bonjour. Comment tu vas ?
137
00:10:59,979 --> 00:11:01,450
Bien.
En retard, comme d'habitude.
138
00:11:01,550 --> 00:11:03,578
On est débordés au journal.
139
00:11:03,678 --> 00:11:05,490
On ne peut donc jamais être ensemble ?
140
00:11:05,843 --> 00:11:09,406
- Ce soir, je t'invite à dîner.
- Tu dis ça depuis trois mois.
141
00:11:23,797 --> 00:11:26,847
Je sais qui tu es, Suzanne.
Une très jolie fille.
142
00:11:26,947 --> 00:11:28,101
Je te fais peur ?
143
00:11:28,201 --> 00:11:30,071
Je ne dois pas parler aux étrangers.
144
00:11:30,391 --> 00:11:31,792
Papa me l'a défendu.
145
00:11:32,176 --> 00:11:34,019
Il vaut mieux que vous partiez.
146
00:11:36,644 --> 00:11:39,454
Et je garde le cadeau que je
t'ai apporté ?
147
00:11:39,979 --> 00:11:41,387
Je ne vous connais pas.
148
00:11:41,896 --> 00:11:43,158
J'ai une poupée.
149
00:11:43,642 --> 00:11:45,159
Elle s'appelle Ascatore.
150
00:11:45,700 --> 00:11:46,900
Montrez-la moi.
151
00:11:56,663 --> 00:11:58,543
Elle veut être ton amie.
152
00:11:58,643 --> 00:11:59,985
Mais c'est un secret.
153
00:12:00,585 --> 00:12:03,405
Je te la donne si tu me promets
de la cacher.
154
00:12:03,542 --> 00:12:05,236
Et de ne la montrer à personne.
155
00:12:07,830 --> 00:12:09,176
Vous me la donnez ?
156
00:12:09,276 --> 00:12:10,476
Elle est à toi.
157
00:12:11,974 --> 00:12:14,071
Jure-moi que personne ne la verra.
158
00:12:17,056 --> 00:12:18,256
Jure-le moi.
159
00:12:22,450 --> 00:12:23,650
Je le jure.
160
00:12:24,899 --> 00:12:28,557
Tu pourras jouer avec elle quand
tu seras seule dans ta chambre.
161
00:12:29,341 --> 00:12:30,957
Nous la cacherons ici.
162
00:12:40,704 --> 00:12:42,685
C'est le collier d'Ascatore.
163
00:12:43,687 --> 00:12:45,576
Seuls ses amis le portent.
164
00:12:48,755 --> 00:12:51,503
Si on te le demande,
dis que tu l'as trouvé.
165
00:12:56,846 --> 00:12:58,865
Ne laisse personne te l'enlever.
166
00:13:01,380 --> 00:13:02,729
Et n'oublie pas...
167
00:13:03,869 --> 00:13:05,069
C'est un secret.
168
00:13:38,136 --> 00:13:41,113
Allons !
Comment peux-tu croire ça ?
169
00:13:41,861 --> 00:13:43,321
Tu ne me crois pas ?
170
00:13:44,507 --> 00:13:46,018
Je ne te crois pas.
171
00:13:47,138 --> 00:13:48,416
Je veux rentrer.
172
00:13:49,154 --> 00:13:51,882
- Tu ne veux plus peindre ?
- Je m'ennuie.
173
00:13:51,999 --> 00:13:54,258
Où as-tu trouvé ce collier horrible ?
174
00:13:54,369 --> 00:13:55,738
Ne le touchez pas !
175
00:13:56,455 --> 00:13:58,122
C'est vous qui êtes horrible.
176
00:13:58,344 --> 00:14:01,295
Vous ne pensez qu'à aller au lit avec lui ?
177
00:14:02,213 --> 00:14:03,815
Vous êtes dégoûtante !
178
00:17:20,984 --> 00:17:23,764
- Oui ?
- Miss Crawford, Suzanne est là ?
179
00:17:23,864 --> 00:17:26,697
Non, elle est au lit
depuis plus d'une heure.
180
00:17:26,839 --> 00:17:28,833
Pourquoi elle ne m'a pas dit bonsoir ?
181
00:17:28,963 --> 00:17:30,102
C'est bizarre.
182
00:17:30,202 --> 00:17:32,380
Elle m'a juré qu'elle l'avait fait
comme d'habitude.
183
00:17:32,933 --> 00:17:34,810
En vérité, elle était très étrange.
184
00:17:34,913 --> 00:17:37,911
- Ça ira, merci, bonne nuit.
- Bonne nuit, M. Barnes.
185
00:19:17,945 --> 00:19:19,449
Par les ouragans,
186
00:19:21,306 --> 00:19:23,137
les pestilences,
187
00:19:23,989 --> 00:19:26,249
les insectes dévorants,
188
00:19:27,521 --> 00:19:28,721
Satan...
189
00:19:29,775 --> 00:19:31,638
donne-nous la force !
190
00:19:32,159 --> 00:19:34,140
Donne-nous la force.
191
00:19:34,322 --> 00:19:36,330
Prince des péchés...
192
00:19:37,553 --> 00:19:41,213
Donne-nous la force !
193
00:19:48,120 --> 00:19:50,165
Suzanne Barnes...
194
00:19:52,249 --> 00:19:54,334
fille de notre bourreau.
195
00:19:55,025 --> 00:19:59,181
Je t'ordonne de violer
les lois de la nature.
196
00:20:00,550 --> 00:20:03,195
D'abuser des besoins de la vie.
197
00:20:04,602 --> 00:20:06,648
Fais l'impossible,
198
00:20:07,717 --> 00:20:09,762
Suzanne Barnes...
199
00:20:11,534 --> 00:20:13,684
la haine t'attend,
200
00:20:14,245 --> 00:20:15,689
la perversion.
201
00:20:18,400 --> 00:20:19,600
Viens...
202
00:20:22,101 --> 00:20:23,301
Viens...
203
00:20:26,798 --> 00:20:27,998
Viens...
204
00:21:29,465 --> 00:21:31,529
Je t'assure qu'elle a l'air
d'être une autre fille.
205
00:21:31,653 --> 00:21:34,286
Dans ses yeux, il y a de la haine
et du mépris.
206
00:21:34,441 --> 00:21:37,529
- Je devrais en parler à son père.
- Elle est de mauvaise humeur.
207
00:21:38,181 --> 00:21:41,687
On l'a dégoûtée, et
elle te déteste pour ça.
208
00:21:42,899 --> 00:21:45,413
Ne t'inquiète pas Anne,
c'est de son âge,
209
00:21:45,583 --> 00:21:46,885
ça lui passera.
210
00:21:48,084 --> 00:21:49,478
C'est normal.
211
00:22:27,360 --> 00:22:28,560
À genoux.
212
00:22:42,252 --> 00:22:44,284
Renie entièrement,
213
00:22:44,648 --> 00:22:47,234
de tout ton coeur et de
toutes tes forces, à Dieu,
214
00:22:47,775 --> 00:22:48,975
au père,
215
00:22:49,077 --> 00:22:51,344
au fils et au Saint-Esprit.
216
00:22:51,538 --> 00:22:56,622
Au baptême et à toutes les
prières que tu connais.
217
00:22:57,194 --> 00:22:58,394
Je renie.
218
00:22:58,573 --> 00:23:03,020
Donne-toi corps et âme,
219
00:23:03,120 --> 00:23:06,751
avec force et puissance, au Diable,
220
00:23:06,851 --> 00:23:08,280
notre Seigneur.
221
00:23:08,993 --> 00:23:10,193
Je me donne.
222
00:23:15,963 --> 00:23:18,804
Détache-toi des mains de Dieu
223
00:23:19,065 --> 00:23:22,569
pour te donner notre maître, Lucifer.
224
00:23:23,789 --> 00:23:25,008
Je me donne.
225
00:23:31,750 --> 00:23:34,577
Voici la princesse des anciens.
226
00:23:34,981 --> 00:23:37,483
Comment savoir si elle est l'élue ?
227
00:23:40,884 --> 00:23:42,084
Donne-nous une preuve.
228
00:24:20,078 --> 00:24:21,786
C'est la mère Gauthier.
229
00:24:22,085 --> 00:24:26,142
Je viens parmi vous pour
adorer notre maître.
230
00:24:37,095 --> 00:24:39,126
Seigneur et maître Lucifer,
231
00:24:39,583 --> 00:24:43,666
je te reconnais comme mon maître
et comme prince.
232
00:24:43,766 --> 00:24:47,483
Je promets de t'obéir aveuglément
pour faire le mal.
233
00:24:47,583 --> 00:24:50,128
Semer la confusion et la haine.
234
00:24:50,228 --> 00:24:52,791
Et si je manque à mon devoir,
235
00:24:52,912 --> 00:24:55,674
je promets de t'offrir ma vie.
236
00:26:42,607 --> 00:26:43,807
Mlle Suzanne ?
237
00:26:47,025 --> 00:26:48,320
Mademoiselle, c'est l'heure.
238
00:27:22,634 --> 00:27:23,858
Où êtes-vous ?
239
00:27:36,640 --> 00:27:39,207
Le petit déjeuner.
La journée est magnifique.
240
00:27:43,962 --> 00:27:45,162
Merde !
241
00:27:48,907 --> 00:27:51,019
Je ne sais pas ce qu'elle a ce matin.
242
00:27:51,605 --> 00:27:53,090
Laissez-nous, s'il vous plaît.
243
00:27:54,797 --> 00:27:55,997
Oui, mademoiselle.
244
00:27:59,605 --> 00:28:00,699
Qu'est-ce que ça veut dire ?
245
00:28:00,799 --> 00:28:03,270
Tu n'étais pas une petite fille
grossière et capricieuse.
246
00:28:03,370 --> 00:28:06,437
Va jouer avec ton copain,
et laisse-moi tranquille !
247
00:28:12,099 --> 00:28:14,848
La répression doit être ferme.
248
00:28:15,710 --> 00:28:18,228
C'est la seule façon de conserver la paix
249
00:28:18,328 --> 00:28:19,657
et la tranquillité
250
00:28:20,049 --> 00:28:22,367
que nous avons toujours
maintenus dans cette localité.
251
00:28:22,941 --> 00:28:25,459
La formule habituelle, et j'ajouterai
un mot personnel à la fin.
252
00:28:25,559 --> 00:28:27,324
Pardon, M. Barnes, je vous dérange ?
253
00:28:27,424 --> 00:28:28,624
Non, entrez.
254
00:28:28,857 --> 00:28:30,302
Mettez tout au propre.
255
00:28:32,739 --> 00:28:34,644
Je dois vous parler d'un problème urgent.
256
00:28:34,744 --> 00:28:35,870
Qu'y a-t-il ?
257
00:28:35,970 --> 00:28:39,331
Je suis très préoccupée.
Suzanne est fillette charmante.
258
00:28:39,931 --> 00:28:41,455
Je veux dire... elle l'était.
259
00:28:41,664 --> 00:28:42,898
Était ?
260
00:28:43,970 --> 00:28:45,937
Elle a changé de façon inexplicable.
261
00:28:46,119 --> 00:28:48,907
Elle semble obsédé par...
je ne sais pas comment dire.
262
00:28:49,272 --> 00:28:51,058
Est-ce que c'est lié au sexe ?
263
00:28:51,267 --> 00:28:53,676
Oui. Quelque chose de ... de brutal.
264
00:28:54,355 --> 00:28:56,075
Ses paroles sont obscènes.
265
00:28:56,192 --> 00:28:58,498
Aucune de ses amies
n'a pu les lui apprendre.
266
00:28:58,901 --> 00:29:00,673
Et la violence qu'elle a montrée ...
267
00:29:22,196 --> 00:29:25,558
Arrêtez, arrêtez ou je le dis
à ma soeur, idiots !
268
00:29:41,076 --> 00:29:42,592
Qu'est-ce qui lui arrive ?
269
00:30:09,570 --> 00:30:11,069
Bonjour, père Juan.
270
00:30:11,447 --> 00:30:12,738
Bonjour, Anne.
271
00:30:13,128 --> 00:30:14,797
- Comment va ma petite ?
- Bien.
272
00:30:15,447 --> 00:30:17,103
Je vois que vous lisez les nouvelles.
273
00:30:18,210 --> 00:30:20,216
Oui. Mais ce ne sont pas des choses
pour toi.
274
00:30:20,373 --> 00:30:22,210
- Je sais ce qui s'est passé.
- Suzanne !
275
00:30:22,901 --> 00:30:24,308
C'est la vérité !
276
00:30:24,595 --> 00:30:26,255
Qui t'en a parlé ?
277
00:30:26,405 --> 00:30:28,033
Les filles savent tout.
278
00:30:28,751 --> 00:30:32,906
Oui, je vois. Y compris ces horreurs
commises par un fou.
279
00:30:34,418 --> 00:30:37,057
Si ça ne me regarde pas,
pourquoi on ne s'en va pas ?
280
00:30:38,079 --> 00:30:40,137
Excusez-la.
Elle est impossible ces jours-ci.
281
00:30:47,361 --> 00:30:48,561
Un instant.
282
00:30:49,315 --> 00:30:50,572
Que veux-tu ?
283
00:30:52,050 --> 00:30:53,397
Qu'est-ce que tu as ?
284
00:30:53,497 --> 00:30:54,714
Je reviens tout de suite.
285
00:31:03,308 --> 00:31:05,262
C'est vrai que vous ne pouvez pas mentir ?
286
00:31:05,527 --> 00:31:08,482
- Non, et toi non plus.
- Mais les curés encore moins.
287
00:31:08,663 --> 00:31:09,863
Oui, c'est vrai.
288
00:31:09,992 --> 00:31:13,140
Donc, si je vous pose une question,
vous devrez me répondre.
289
00:31:13,394 --> 00:31:15,282
Si je peux, bien sûr.
290
00:31:15,627 --> 00:31:17,136
Bien sûr que vous pouvez.
291
00:31:17,236 --> 00:31:19,744
Et si vous ne ne le faites pas,
c'est que vous ne voulez pas.
292
00:31:20,846 --> 00:31:22,083
Pose ta question.
293
00:31:22,422 --> 00:31:24,885
Les prêtres ont ce qu'ont les
autres hommes ?
294
00:31:28,115 --> 00:31:29,344
De quoi parles-tu ?
295
00:31:29,444 --> 00:31:30,644
Du sexe.
296
00:31:30,955 --> 00:31:32,663
Qui te parle de ces choses-là ?
297
00:31:32,911 --> 00:31:36,612
Répondez-moi. Ils l'ont ou pas ?
- Ils sont comme tous les hommes.
298
00:31:36,988 --> 00:31:39,086
Alors, vous avez des copines, non ?
299
00:31:40,949 --> 00:31:42,569
Quelles sont ces façons de parler ?
300
00:31:42,669 --> 00:31:43,845
Vous ne voulez pas répondre ?
301
00:31:43,945 --> 00:31:46,290
Ce sont des choses que tu apprendras.
302
00:31:46,400 --> 00:31:48,470
Nous devons réprimer nos désirs.
303
00:31:48,648 --> 00:31:50,161
- Vous aussi ?
- Oui.
304
00:31:50,317 --> 00:31:53,170
Alors vous êtes un imbécile et un lâche !
305
00:31:57,236 --> 00:31:59,151
Qu'as-tu dit au père ?
306
00:32:02,212 --> 00:32:03,412
Réponds-moi.
307
00:32:07,906 --> 00:32:10,111
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
308
00:32:45,879 --> 00:32:47,003
Juan, attends...
309
00:32:47,103 --> 00:32:49,415
- Je veux te parler.
- Ils nous attendent.
310
00:32:49,515 --> 00:32:51,964
- Vous ne nous suivez pas ?
- Une seconde !
311
00:32:52,621 --> 00:32:54,632
Ça ne peut pas attendre ?
312
00:32:54,888 --> 00:32:56,088
Je dois le faire maintenant.
313
00:32:56,190 --> 00:32:57,592
Bien, je t'écoute.
314
00:32:57,898 --> 00:32:59,312
Qu'est-ce qui t'arrive ?
315
00:32:59,566 --> 00:33:01,474
Depuis un moment, je te trouve bizarre.
316
00:33:01,585 --> 00:33:04,679
L'été dernier, tu me cherchais.
Tu ne me quittais pas.
317
00:33:05,117 --> 00:33:06,733
Nous sommes amis depuis toujours.
318
00:33:07,801 --> 00:33:09,703
Pourquoi tu ne réponds pas à
mes lettres ?
319
00:33:10,679 --> 00:33:13,063
- Quelque chose te déplait ?
- Non, ce n'est pas ça.
320
00:33:14,185 --> 00:33:17,032
Tous mes amis disaient
déjà que nous étions fiancés.
321
00:33:18,419 --> 00:33:19,713
Il y a une autre femme ?
322
00:33:19,813 --> 00:33:21,013
Non.
323
00:33:21,307 --> 00:33:22,507
Alors ?
324
00:33:23,840 --> 00:33:26,303
Pardonne-moi, Esther.
Je n'ai pas été fidèle.
325
00:33:27,293 --> 00:33:28,493
Tu l'avoues.
326
00:33:28,642 --> 00:33:30,132
Tu as une petite amie.
327
00:33:30,232 --> 00:33:32,956
Non, j'ai essayé de m'éloigner de
toi parce que...
328
00:33:33,321 --> 00:33:35,866
dans l'intervalle mes pensées
ont changé.
329
00:33:36,083 --> 00:33:37,776
Tu as sûrement une raison.
330
00:33:39,626 --> 00:33:40,969
Je veux être prêtre.
331
00:33:44,638 --> 00:33:45,621
Toi ?
332
00:33:45,721 --> 00:33:47,441
Je vais entrer au séminaire.
333
00:33:49,489 --> 00:33:52,356
Tu es sûr de ce que tu veux ?
334
00:33:52,956 --> 00:33:54,180
Oui, Esther.
335
00:35:15,579 --> 00:35:20,269
"... Alors que les gens du pays
n'osent pas affronter l'obscurité"
336
00:35:20,646 --> 00:35:24,243
"d'où surgit le monstre capable de
détruire de ses crocs"
337
00:35:24,348 --> 00:35:25,955
"le corps d'un enfant innocent."
338
00:35:26,055 --> 00:35:29,005
"Telle est notre question.
Aurons-nous une réponse ?"
339
00:35:29,682 --> 00:35:31,568
Signé William Grant.
340
00:35:33,340 --> 00:35:36,092
C'est une attaque directe contre
l'inspecteur, gamin.
341
00:35:36,624 --> 00:35:39,578
- Ta copine ne travaille pas avec lui ?
- Oui, qu'est-ce que ça a à voir ?
342
00:35:39,678 --> 00:35:44,215
Il tenait la vieille en prison et on a dit
que l'enfant était martyrisé par elle.
343
00:35:44,315 --> 00:35:45,446
Ça ne vous suffit pas ?
344
00:35:45,546 --> 00:35:48,167
On pourrait penser que tu as quelque
chose contre Barnes.
345
00:35:48,267 --> 00:35:50,897
C'est le genre de patron qui
flirte avec ses secrétaires.
346
00:35:50,997 --> 00:35:54,240
Ne le publiez pas si vous avez peur,
mais ne mêlez pas ma fiancée à ça !
347
00:35:57,148 --> 00:35:58,592
- Hé, blondinet !
- Oui ?
348
00:35:59,097 --> 00:36:00,783
Première page, deux colonnes.
349
00:36:00,883 --> 00:36:01,883
Très bien.
350
00:36:01,983 --> 00:36:04,693
Avec une bonne photo
du cadavre de l'enfant.
351
00:36:04,811 --> 00:36:06,894
- Montrez bien les blessures.
- D'accord.
352
00:36:07,320 --> 00:36:09,052
C'est le journalisme, mon garçon !
353
00:36:09,229 --> 00:36:11,820
Clarté, précision et dynamite !
354
00:36:33,662 --> 00:36:34,862
Non.
355
00:36:34,985 --> 00:36:36,522
Tu as assez souffert.
356
00:36:36,622 --> 00:36:38,724
Il vaut mieux ne pas l'ouvrir.
357
00:36:38,874 --> 00:36:40,456
Je veux voir mon fils.
358
00:36:40,572 --> 00:36:41,990
Pour la dernière fois.
359
00:36:42,418 --> 00:36:44,784
Je veux le voir avant qu'on l'enterre
pour toujours.
360
00:36:46,264 --> 00:36:48,026
Elle a le droit de le voir.
361
00:36:59,198 --> 00:37:01,012
Qui a pu être aussi diabolique ?
362
00:37:02,336 --> 00:37:03,536
Sortons.
363
00:39:18,048 --> 00:39:20,352
Helena, venez immédiatement !
364
00:39:27,992 --> 00:39:29,163
Qu'est-ce qu'il y a ?
365
00:39:29,263 --> 00:39:32,051
Je n'aime pas qu'on me crie après.
Vous n'êtes pas ma patronne !
366
00:39:32,349 --> 00:39:34,515
Pourquoi avez-vous laissé
les fenêtres ouvertes ?
367
00:39:34,631 --> 00:39:37,889
Les crapauds viennent du jardin.
Ils ont envahi la pièce.
368
00:39:44,128 --> 00:39:47,001
Vous voyez ? Tout sera détruit par
votre négligence !
369
00:39:47,923 --> 00:39:49,825
Mais quoi ?
Que se passe-t-il ?
370
00:40:15,659 --> 00:40:16,859
Ouvre !
371
00:40:17,869 --> 00:40:19,256
Ouvre, Suzanne !
372
00:40:21,943 --> 00:40:23,278
Je te dis d'ouvrir !
373
00:40:33,927 --> 00:40:36,540
Qu'est-ce qui lui est arrivé pour qu'elle
se transforme ainsi ?
374
00:40:36,749 --> 00:40:38,748
D'abord, le langage, puis les oublis.
375
00:40:38,915 --> 00:40:40,842
Maintenant ce genre d'attaque
incompréhensible.
376
00:40:40,942 --> 00:40:42,507
Je comprends que vous ayez
peur, mais
377
00:40:42,607 --> 00:40:45,057
il existe des traitements pour
ce type d'anomalie.
378
00:40:45,412 --> 00:40:47,039
Dites-moi une chose, s'il vous plaît.
379
00:40:47,193 --> 00:40:49,568
Que déduisez-vous de l'entretien ?
380
00:40:50,446 --> 00:40:53,218
C'est quelque chose de déconcertant,
M. Barnes.
381
00:40:53,897 --> 00:40:56,922
Votre fille a une incroyable
maturité supérieure.
382
00:40:57,022 --> 00:40:59,580
Suzanne ? Elle m'a toujours
semblé une fille très commune.
383
00:41:00,149 --> 00:41:01,984
Même en ce qui concerne les études.
384
00:41:02,328 --> 00:41:04,521
Elle m'a parlé en plusieurs langues.
385
00:41:04,966 --> 00:41:06,647
En grec ancien, par exemple,
386
00:41:06,747 --> 00:41:08,043
et aussi en latin.
387
00:41:08,499 --> 00:41:11,376
Même dans une langue qui
m'est totalement inconnue mais
388
00:41:11,635 --> 00:41:13,356
qui pourrait bien être le sanskrit.
389
00:41:13,917 --> 00:41:15,288
Mais que dites-vous, docteur ?
390
00:41:15,388 --> 00:41:16,913
Vous parlez de Suzanne ?
391
00:41:17,013 --> 00:41:19,359
Elle était incapable
d'apprendre le français.
392
00:41:19,952 --> 00:41:21,506
Il n'y a pas que ça.
393
00:41:22,475 --> 00:41:25,780
D'une façon, disons
burlesque et dédaigneuse,
394
00:41:26,073 --> 00:41:27,647
certainement très impertinente,
395
00:41:28,126 --> 00:41:30,658
votre fille m'a interrogé sur la biologie,
396
00:41:31,033 --> 00:41:32,513
les mathématiques supérieures
397
00:41:32,660 --> 00:41:34,515
et aussi sur les cultures anciennes.
398
00:41:35,035 --> 00:41:39,228
Je crains que votre fille m'ait considéré
comme un ignorant lamentable,
399
00:41:39,339 --> 00:41:41,077
à en juger par son rire.
400
00:41:41,269 --> 00:41:42,542
C'est impossible.
401
00:41:42,792 --> 00:41:44,515
Aucun dérangement mental ne peut...
402
00:41:44,615 --> 00:41:46,627
Docteur, venez ! La petite ...
403
00:41:56,821 --> 00:41:58,995
Préparez une seringue de morphine, vite.
404
00:42:04,763 --> 00:42:07,348
Je ne te laisserai pas me piquer, salope !
405
00:42:12,010 --> 00:42:14,872
C'est juste un tranquillisant, Suzanne.
Ne fais pas peur à ton père.
406
00:42:14,974 --> 00:42:17,443
Dis plutôt que je ne te fasse pas peur !
407
00:42:17,781 --> 00:42:20,147
Pauvre idiot qui ne sait rien !
408
00:42:20,470 --> 00:42:23,222
Ta science n'est que de la merde !
409
00:42:23,660 --> 00:42:25,870
Tu veux que je te dise ce que
tu as fait ce matin ?
410
00:42:26,068 --> 00:42:28,372
Tu as envoyé des fleurs à Mme Playton,
411
00:42:28,591 --> 00:42:32,207
la veuve, pour la convaincre de t'embaucher
dans une grande clinique !
412
00:42:32,406 --> 00:42:33,906
Mademoiselle, allez-y maintenant !
413
00:42:34,740 --> 00:42:38,763
Dégage, vieille peau. Ne t'approche pas.
Ne me touche pas !
414
00:43:20,709 --> 00:43:22,742
Mlle Anna. Regardez ce que j'ai trouvé !
415
00:43:41,287 --> 00:43:43,167
Qu'est-ce que vous faites avec
les meubles ?
416
00:43:43,267 --> 00:43:44,467
Vous êtes devenue folle ?
417
00:43:45,227 --> 00:43:46,435
Ce n'est pas moi...
418
00:43:47,082 --> 00:43:48,763
Ils ont bougé tout seuls.
419
00:43:49,515 --> 00:43:50,715
Qu'est-ce que c'est ?
420
00:43:53,638 --> 00:43:54,838
C'est bizarre...
421
00:43:57,863 --> 00:43:58,889
Docteur,
422
00:43:58,989 --> 00:44:01,855
je ne comprends pas pourquoi vous
me faites assister à cette réunion.
423
00:44:01,955 --> 00:44:05,792
Vous ne croyez pas au surnaturel.
- Mais je crois au pouvoir de la superstition
424
00:44:06,165 --> 00:44:09,209
et aux traumatismes d'une
éducation fanatique.
425
00:44:09,669 --> 00:44:12,507
Dans le syndrome de Suzanne,
il y a un fond religieux.
426
00:44:12,607 --> 00:44:13,807
C'est évident.
427
00:44:14,338 --> 00:44:17,736
Vous n'admettrez pas que d'autres
personnes, d'autres êtres
428
00:44:17,881 --> 00:44:19,491
parlent par la bouche de Suzanne.
429
00:44:19,591 --> 00:44:21,332
Une possession démoniaque ?
430
00:44:23,218 --> 00:44:26,011
Cela me rappelle les temps
de l'ignorance et de la peur.
431
00:44:26,502 --> 00:44:27,930
Tout ce que je renie.
432
00:44:28,836 --> 00:44:31,171
Aujourd'hui, la science explique tout.
433
00:44:31,368 --> 00:44:32,900
Presque tout, docteur.
434
00:44:34,310 --> 00:44:37,406
Le pouvoir maléfique est réel.
Il émane de Satan.
435
00:44:37,731 --> 00:44:40,706
Mais pour se
manifester il a besoin de gens
436
00:44:40,806 --> 00:44:42,006
et de choses.
437
00:44:42,193 --> 00:44:44,193
Dans la littérature canonique,
438
00:44:44,454 --> 00:44:46,509
dans la littérature de tous temps,
439
00:44:46,686 --> 00:44:47,916
le nom de Satan
440
00:44:48,342 --> 00:44:51,567
correspond au vice, au mal, à la haine.
441
00:44:52,054 --> 00:44:54,586
Des particularités absolument humaines.
442
00:44:55,389 --> 00:44:58,635
Aujourd'hui, on peut prouver
scientifiquement
443
00:44:58,735 --> 00:45:01,289
qu'un électron passe en même temps
par deux trous
444
00:45:01,413 --> 00:45:03,956
positionnés l'un à côté de l'autre,
445
00:45:04,373 --> 00:45:06,976
et tout peut être accepté comme naturel.
446
00:45:07,103 --> 00:45:09,824
Et comment vous expliqueriez de façon
naturelle le cas de Suzanne ?
447
00:45:10,835 --> 00:45:12,481
L'épilepsie, les drogues,
448
00:45:12,972 --> 00:45:14,452
la schizophrénie.
449
00:45:14,922 --> 00:45:17,746
L'hypnose provoque des états musculaires
450
00:45:18,110 --> 00:45:20,664
impossibles à répéter en état de veille.
451
00:45:21,228 --> 00:45:22,927
Et le phénomène de polyglotisme ?
452
00:45:23,083 --> 00:45:25,793
Une connaissance étonnante chez
une fille de cet âge.
453
00:45:26,021 --> 00:45:27,871
Nous savons que les gènes ont une mémoire.
454
00:45:27,971 --> 00:45:30,451
Les bases de la langue
et de la connaissance
455
00:45:30,636 --> 00:45:32,713
sont généralement héritées d'un ancêtre,
456
00:45:32,813 --> 00:45:34,190
et sont restées cachées.
457
00:45:34,377 --> 00:45:37,859
Elles réapparaissent par un effet
mental adéquat.
458
00:45:38,523 --> 00:45:39,723
C'est comme...
459
00:45:40,128 --> 00:45:44,392
... comme le sentiment d'avoir été quelque
part, de connaître un lieu, un paysage.
460
00:45:45,351 --> 00:45:49,519
Ça peut être un souvenir qui affleure
en rêve, à travers le temps.
461
00:45:50,759 --> 00:45:53,614
Vous vous référez à l'anima mundi
de la philosophie platonicienne ?
462
00:45:54,355 --> 00:45:57,589
Quelque chose de semblable.
C'est ce que Gide a expliqué par ...
463
00:45:57,689 --> 00:46:00,556
Vous parlez de ma fille, pas d'un cobaye !
464
00:46:00,851 --> 00:46:03,286
Je veux savoir si je dois la
considérer comme anormale ou...
465
00:46:03,439 --> 00:46:06,230
Il est trop tôt pour établir un diagnostic.
466
00:46:06,330 --> 00:46:09,084
Nous avons écarté la
possibilité d'une pathologie
467
00:46:09,184 --> 00:46:11,785
cérébrale causée par une
tumeur, par exemple.
468
00:46:12,542 --> 00:46:15,310
Je veux qu'un neurologue lui fasse
un électro-encéphalogramme.
469
00:46:15,410 --> 00:46:18,120
S'il vous plaît, M. Barnes, permettez-moi
de consulter un expert.
470
00:46:18,495 --> 00:46:19,695
En satanisme ?
471
00:46:20,569 --> 00:46:22,247
Peut-être un exorciste ?
472
00:46:23,477 --> 00:46:24,810
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
473
00:46:28,489 --> 00:46:29,689
Allons, mon père.
474
00:46:29,834 --> 00:46:32,346
Aujourd'hui,
l'obscurité ne nous fait plus peur.
475
00:46:33,033 --> 00:46:37,817
Et vous savez que tout cela est la
peur de la nature, la maladie, la mort.
476
00:46:39,120 --> 00:46:42,998
Les possessions antérieures auraient
pu être guéries avec un bon tranquillisant.
477
00:46:43,156 --> 00:46:44,364
N'en soyez pas si sûr.
478
00:46:44,718 --> 00:46:47,975
Vos tranquillisants ne rendront jamais
la vie à cette enfant détruite.
479
00:46:48,075 --> 00:46:53,734
C'est précisément ce qui a conduit cette
jeune fille à une crise psychopathologique.
480
00:46:54,006 --> 00:46:55,835
Je veux que vous agissiez,
s'il vous plaît !
481
00:46:55,955 --> 00:46:57,872
Médecine ou exorcisme.
482
00:46:58,143 --> 00:47:01,642
Je me moque de savoir si elle est folle ou
si elle a fait un pacte avec le diable !
483
00:47:01,742 --> 00:47:04,316
Je ne veux pas d'explications
logiques ni magiques !
484
00:47:04,450 --> 00:47:06,368
Nous devons mettre fin à cette horreur.
485
00:47:06,794 --> 00:47:10,256
J'insiste sur une analyse appprofondie
par un neurologue.
486
00:47:10,453 --> 00:47:11,652
Et la petite dans tout ça ?
487
00:47:11,752 --> 00:47:14,111
Elle reviendrait chez
elle, avec ses jouets.
488
00:47:14,406 --> 00:47:16,035
Dans son atmosphère.
489
00:47:16,176 --> 00:47:20,012
Elle ne sera pas forcément à l'aise,
mais en tout cas pas en danger.
490
00:47:25,223 --> 00:47:26,622
Quelque chose s'est passé ?
491
00:47:26,995 --> 00:47:29,810
Nous avons trouvé ça caché dans
une poupée de Suzanne.
492
00:47:32,676 --> 00:47:34,406
Je pense que ça représente le Diable.
493
00:47:35,283 --> 00:47:37,899
Ça pourrait être un avertissement,
ou une sorte de maléfice.
494
00:47:39,046 --> 00:47:40,404
C'est très étrange.
495
00:47:40,953 --> 00:47:43,370
Comme tout ce qui se passe dans
cette maison.
496
00:47:59,986 --> 00:48:03,538
Pardon madame. Pourriez-vous m'indiquer
la maison des trois soeurs ?
497
00:48:05,614 --> 00:48:07,235
C'est celle d'en face.
498
00:48:07,335 --> 00:48:08,915
- Merci.
- Dites-moi.
499
00:48:09,033 --> 00:48:10,890
Vous n'y entrerez pas, n'est-ce pas ?
500
00:48:11,285 --> 00:48:13,908
Si. On m'a appelé en urgence.
Pourquoi dites-vous ça ?
501
00:48:14,156 --> 00:48:16,432
Ce n'est pas une maison de très
bonne réputation.
502
00:48:16,532 --> 00:48:18,431
Si on a besoin de moi, je dois y aller.
503
00:48:18,531 --> 00:48:20,939
Faites ce que vous voulez.
Je vous aurai prévenu.
504
00:48:21,241 --> 00:48:22,647
Merci, en tout cas.
505
00:48:44,801 --> 00:48:45,770
Bonjour.
506
00:48:45,870 --> 00:48:47,406
Je suis le père Juan. On m'a demandé.
507
00:48:47,506 --> 00:48:50,946
Oui, entrez. Je ne savais pas qu'elle
était catholique.
508
00:48:51,134 --> 00:48:52,493
Elle ne me l'a jamais dit
509
00:48:52,593 --> 00:48:55,658
Mais elle a insisté pour que
je vous appelle. C'est une fille bien.
510
00:48:56,344 --> 00:48:58,813
Elle s'est mal mariée, puis
elle a connu d'autres hommes.
511
00:48:58,913 --> 00:49:01,729
Elle est devenue veuve et elle
est revenue avec les uns et les autres.
512
00:49:01,829 --> 00:49:02,989
Vous savez comment c'est...
513
00:49:03,089 --> 00:49:04,781
Je comprends.
Elle est très malade ?
514
00:49:04,881 --> 00:49:06,081
Je suppose.
515
00:49:06,966 --> 00:49:09,623
La nuit dernière,
elle a bu une bouteille de gin.
516
00:49:09,823 --> 00:49:11,489
Et elle ne mange pas.
517
00:49:11,897 --> 00:49:14,022
Croyez-moi,
elle n'a jamais été aussi mal.
518
00:49:15,660 --> 00:49:16,748
Je vous en prie.
519
00:49:16,848 --> 00:49:18,048
Merci.
520
00:49:38,156 --> 00:49:40,475
On m'a dit que vous aviez besoin de moi.
521
00:50:01,672 --> 00:50:04,470
Tu ne t'attendais pas à me revoir, hein ?
522
00:50:06,507 --> 00:50:08,466
Et encore moins ici.
523
00:50:10,514 --> 00:50:12,697
J'ai eu du mal à t'appeler.
524
00:50:13,372 --> 00:50:14,839
Ça me faisait mal.
525
00:50:15,914 --> 00:50:17,415
Mais j'avais besoin de te voir.
526
00:50:19,740 --> 00:50:21,428
Et que tu me voies comme ça !
527
00:50:24,035 --> 00:50:25,571
Que veux-tu de moi ?
528
00:50:26,423 --> 00:50:28,069
Que tu admires ton travail.
529
00:50:29,977 --> 00:50:31,801
Parce que tu ne peux pas oublier
530
00:50:32,198 --> 00:50:36,094
que je suis la jeune fille
que tu as aimée un jour.
531
00:50:39,004 --> 00:50:40,421
Tu te souviens de ça ?
532
00:50:43,414 --> 00:50:45,405
Tu me l'as offerte quand on s'est connus.
533
00:50:46,665 --> 00:50:48,115
J'étais charmante,
534
00:50:48,292 --> 00:50:49,566
heureuse.
535
00:50:51,595 --> 00:50:53,702
Et j'avais tant d'illusions.
536
00:50:57,878 --> 00:50:59,547
Tu sais ce que je suis devenue ?
537
00:50:59,681 --> 00:51:01,016
Une prostituée !
538
00:51:01,183 --> 00:51:03,956
Une pute qui se vend pour
quelques billets !
539
00:51:06,081 --> 00:51:07,281
Regarde-moi bien.
540
00:51:07,426 --> 00:51:09,145
Lève les yeux !
541
00:51:11,980 --> 00:51:14,502
Que tu aies le courage de voir
ce que tu as fait de moi !
542
00:51:17,744 --> 00:51:19,016
Ne me blâme pas.
543
00:51:19,735 --> 00:51:21,455
C'est toi qui a choisi ton chemin.
544
00:51:22,935 --> 00:51:24,259
J'avais le choix ?
545
00:51:25,081 --> 00:51:27,761
Tu m'as abandonné sans te demander
ce que je pouvais devenir.
546
00:51:28,375 --> 00:51:29,943
C'était ma vocation, Esther.
547
00:51:30,043 --> 00:51:31,243
Et moi ?
548
00:51:31,732 --> 00:51:34,987
Tu as pensé que tu ruinais
ma vie ? Non !
549
00:51:35,672 --> 00:51:36,891
Tu es en sécurité.
550
00:51:37,330 --> 00:51:39,206
Ton église te protège.
551
00:51:40,237 --> 00:51:41,437
Jusqu'à maintenant.
552
00:51:41,884 --> 00:51:43,084
Parce que, dorénavant,
553
00:51:43,552 --> 00:51:45,500
tu m'auras sur la conscience.
554
00:51:46,543 --> 00:51:49,139
Et quand je dormirai
avec un cochon vicieux,
555
00:51:49,837 --> 00:51:52,377
je mettrai sur ton compte
556
00:51:52,933 --> 00:51:55,248
la responsabilité de ma faute.
557
00:51:55,904 --> 00:51:57,104
Et ça sera...
558
00:51:57,770 --> 00:51:59,544
ça sera ma revanche !
559
00:52:11,186 --> 00:52:13,552
Je voudrais faire miens tes péchés,
560
00:52:14,074 --> 00:52:16,107
mais c'est toi qui dois te repentir.
561
00:52:19,065 --> 00:52:21,411
Il est encore temps.
Reprents-toi.
562
00:52:21,953 --> 00:52:23,475
Tu peux changer de vie.
563
00:52:29,636 --> 00:52:31,065
Et tu me pardonneras ?
564
00:52:31,199 --> 00:52:32,399
Oui Esther.
565
00:52:33,141 --> 00:52:34,571
Abandonne ton sacerdoce.
566
00:52:34,671 --> 00:52:36,523
Partons ensemble, loin d'ici.
567
00:52:36,852 --> 00:52:38,602
Je serai ce que tu veux que je sois.
568
00:52:38,719 --> 00:52:40,730
Aucune femme ne peut t'aimer comme moi.
569
00:52:41,563 --> 00:52:43,388
Tu sais que c'est impossible.
570
00:52:44,898 --> 00:52:46,449
Ne m'abandonne pas à nouveau.
571
00:52:48,717 --> 00:52:50,373
Tu ne me comprends pas.
572
00:52:52,427 --> 00:52:53,627
Si...
573
00:52:54,212 --> 00:52:55,630
Bien sûr, que je comprends.
574
00:52:56,598 --> 00:52:58,857
Tu es un égoïste, un hypocrite !
575
00:52:59,933 --> 00:53:01,331
Qui m'a détruite.
576
00:53:01,500 --> 00:53:04,745
Et tu n'as aucune compassion
devant ma ruine morale.
577
00:53:05,444 --> 00:53:07,453
- Esther, je...
- Va-t'en.
578
00:53:16,210 --> 00:53:18,168
Je t'ai dit de t'en aller !
579
00:53:34,237 --> 00:53:35,761
Merci d'être venu.
580
00:53:36,097 --> 00:53:39,634
Mettons de côté votre conception
sensationnaliste du journalisme.
581
00:53:39,734 --> 00:53:42,043
La seule chose qui m'importe est ma fille.
582
00:53:42,268 --> 00:53:43,580
Je vous comprends.
583
00:53:44,087 --> 00:53:47,268
D'où tenez-vous que la maladie de Suzanne
pourrait être une vengeance ?
584
00:53:47,748 --> 00:53:51,208
Ça peut être une réponse à la dureté
avec laquelle vous appliquez la justice.
585
00:53:51,467 --> 00:53:53,175
Vous avez arrêté cette vieille femme.
586
00:53:53,275 --> 00:53:55,802
Depuis sa mort, ces phénomènes
mystérieux ont commencé.
587
00:53:55,902 --> 00:53:58,045
La sorcellerie ? Vous aussi ?
588
00:53:58,413 --> 00:54:00,208
Je ne crois pas à la magie, bien sûr.
589
00:54:00,380 --> 00:54:03,103
Mais Suzanne aurait pu être droguée.
590
00:54:12,087 --> 00:54:14,014
Je crains que ce n'est
pas seulement sa santé
591
00:54:14,114 --> 00:54:17,050
mais c'est sa vie qui est en danger.
- N'exagérons pas.
592
00:54:17,150 --> 00:54:20,109
Un journaliste laisse parfois
courir son imagination.
593
00:54:20,209 --> 00:54:22,502
Je veux que l'on oublie
nos ressentiments.
594
00:54:22,836 --> 00:54:24,371
Faisons une trêve.
595
00:54:24,570 --> 00:54:27,141
Ne publiez rien
qui pourrait affecter ma fille.
596
00:54:27,381 --> 00:54:28,682
D'accord, M. Barnes.
597
00:54:28,899 --> 00:54:30,412
Mais seulement pour Suzanne.
598
00:54:30,617 --> 00:54:31,817
Merci.
599
00:54:32,301 --> 00:54:35,627
À part le traitement médical,
que pensez-vous que l'on puisse faire ?
600
00:54:36,469 --> 00:54:38,846
Intensifier l'enquête de police.
601
00:54:38,946 --> 00:54:40,722
Demandez à quelqu'un de surveiller Suzanne.
602
00:54:41,115 --> 00:54:43,341
Il faut surveiller la maison.
Le téléphone.
603
00:54:43,441 --> 00:54:44,975
Le téléphone aussi ?
604
00:54:45,508 --> 00:54:47,961
Oui, elle peut être influencée
par des messages.
605
00:54:48,244 --> 00:54:49,254
D'accord.
606
00:54:49,354 --> 00:54:51,222
Je ferai surveiller la maison.
607
00:54:51,897 --> 00:54:54,807
Si M. Barnes le permet, bien sûr.
608
00:55:00,086 --> 00:55:01,286
Oui, faites-le.
609
00:55:02,136 --> 00:55:03,336
Très bien.
610
00:55:09,557 --> 00:55:11,143
Que fait ce sale flic ?
611
00:55:11,243 --> 00:55:12,451
Pourquoi il me surveille ?
612
00:55:12,551 --> 00:55:14,545
Ton père est inquiet pour toi.
613
00:55:14,645 --> 00:55:17,095
La seule chose qui l'intéresse,
c'est sa carrière politique.
614
00:55:17,195 --> 00:55:19,282
Et d'autres choses
que vous savez très bien.
615
00:55:19,438 --> 00:55:21,890
Ne dis pas ça.
Ton père est un homme admirable.
616
00:55:21,990 --> 00:55:23,707
Vous devez le savoir.
617
00:55:23,807 --> 00:55:25,803
Après tout, vous obtenez tout de lui.
618
00:55:27,035 --> 00:55:29,678
Ne faites pas l'innocente.
Je vous ai entendue dans le bureau.
619
00:55:29,778 --> 00:55:32,512
Le journaliste ne vous suffit pas ?
Vous êtes des porcs !
620
00:55:32,612 --> 00:55:34,039
Demain, tu ne sors pas dans le parc.
621
00:55:34,139 --> 00:55:37,106
Que fait cette saloperie à ton cou ?
Je t'ai dit de l'enlever !
622
00:55:37,206 --> 00:55:41,443
Tu me fatigues, salope !
623
00:55:42,135 --> 00:55:43,335
Lâche-moi !
624
00:57:24,443 --> 00:57:25,707
Bonsoir, mademoiselle.
625
00:57:25,919 --> 00:57:27,845
- Au revoir. Bonne nuit.
- Au revoir.
626
00:58:00,461 --> 00:58:03,281
- Allo ?
- Puis-je parler à M. Grant ?
627
00:58:04,135 --> 00:58:05,374
De la part de qui ?
628
00:58:06,037 --> 00:58:07,580
Anne Crawford.
629
00:58:07,680 --> 00:58:09,060
Un instant, s'il vous plaît.
630
00:58:13,745 --> 00:58:15,588
Ton amour t'appelle.
631
00:58:23,043 --> 00:58:24,098
Salut, Anne !
632
00:58:24,198 --> 00:58:28,693
Désolée de te déranger. Je dois te voir
tout de suite. C'est très important.
633
00:58:28,915 --> 00:58:32,107
Maintenant ? On termine l'édition.
J'ai beaucoup de travail.
634
00:58:32,277 --> 00:58:34,348
Oublie le journal, pour une fois !
635
00:58:34,622 --> 00:58:36,120
Je suis en danger.
636
00:58:37,189 --> 00:58:40,127
Je ne peux pas aller à ton bureau.
On ne doit pas être vus ensemble.
637
00:58:40,576 --> 00:58:43,212
Si tu m'aimes, va au parc
dans une demi-heure.
638
00:58:43,312 --> 00:58:44,955
Je t'attendrai à côté du sphinx.
639
00:58:46,154 --> 00:58:48,004
N'oublie pas, chéri.
640
01:00:11,203 --> 01:00:12,498
Excusez-moi, mon père.
641
01:00:12,739 --> 01:00:14,290
Je ne voulais pas vous interrompre.
642
01:00:14,460 --> 01:00:17,043
On m'a dit que vous étiez
à l'église.
643
01:00:17,143 --> 01:00:18,746
Je voulais vous parler.
644
01:00:33,651 --> 01:00:34,851
Eh bien.
645
01:00:34,980 --> 01:00:36,180
Je vous écoute.
646
01:00:36,726 --> 01:00:38,485
Vous êtes célèbres.
647
01:00:39,136 --> 01:00:40,817
Nous ? De qui parlez-vous ?
648
01:00:41,196 --> 01:00:42,851
Des prêtres catholiques.
649
01:00:43,123 --> 01:00:46,219
N'avez-vous pas la faculté de
faire des exorcismes ?
650
01:00:47,880 --> 01:00:50,837
Pour cela, il faut que quelqu'un
soit possédé.
651
01:00:52,061 --> 01:00:53,169
Je pense que...
652
01:00:53,269 --> 01:00:55,510
Je pense que Suzanne Barnes est
dans ce cas.
653
01:00:56,657 --> 01:00:58,246
Je le crois fermement.
654
01:00:59,588 --> 01:01:01,854
Et comment pouvez-vous
en être aussi sûre ?
655
01:01:03,718 --> 01:01:06,031
J'ai vu des meubles bouger tous seuls.
656
01:01:06,285 --> 01:01:09,151
J'ai senti un froid terrible dans une
pièce chauffée.
657
01:01:10,025 --> 01:01:12,309
J'ai senti des odeurs répugnantes.
658
01:01:12,409 --> 01:01:16,348
Et surtout, j'ai entendu quelqu'un parler
par la bouche de Suzanne.
659
01:01:16,482 --> 01:01:18,085
Quelqu'un d'obscène et de mauvais.
660
01:01:18,858 --> 01:01:22,532
Et j'ai vu aussi un regard malsain
dans les yeux de la petite.
661
01:01:26,054 --> 01:01:28,436
Oui, je pense qu'elle est possédée.
662
01:01:35,150 --> 01:01:37,364
Vous acceptez un tel fait.
663
01:01:39,059 --> 01:01:41,170
Cependant, j'ai beaucoup de doutes.
664
01:01:42,081 --> 01:01:45,496
L'Église ne reconnaît la possession que
dans des cas très spécifiques.
665
01:01:45,885 --> 01:01:47,710
Quelles preuves vous faut-il ?
666
01:01:48,362 --> 01:01:50,693
La science doit donner toutes
ses ressources.
667
01:01:50,889 --> 01:01:52,483
Prouver que ce n'est pas de l'hystérie,
668
01:01:52,583 --> 01:01:54,862
de la schizophrénie ou
encore moins de la simulation.
669
01:01:55,327 --> 01:01:59,040
Et arriver à la conclusion que les
faits sont au-delà du naturel.
670
01:01:59,810 --> 01:02:02,740
Je ne suis pas hystérique, et je
ne simule pas !
671
01:02:02,923 --> 01:02:06,129
Mais je suis sûre d'avoir assisté à
des phénomènes surnaturels !
672
01:02:06,310 --> 01:02:07,847
Faites quelque chose, mon père.
673
01:02:08,539 --> 01:02:11,705
Il faut tout essayer.
Je parle de la science officielle.
674
01:02:12,356 --> 01:02:15,580
Ensuite, il faudra que je demande une
permission spéciale à mes supérieurs.
675
01:02:15,680 --> 01:02:19,979
Mais tous les prêtres ne sont
pas en mesure de faire un exorcisme.
676
01:02:20,566 --> 01:02:24,649
Il faut de l'expérience en la matière,
et une grande autorité.
677
01:04:48,698 --> 01:04:50,223
Tu es venu à moi, mon amour.
678
01:04:53,142 --> 01:04:54,489
C'est la voix de Anne !
679
01:04:54,589 --> 01:04:56,478
- Mon Dieu !
- Ne le nomme pas !
680
01:04:56,612 --> 01:04:57,681
Comment est-ce possible ?
681
01:04:57,781 --> 01:05:00,843
Ne pose pas de questions.
L'important, c'est que nous sommes seuls.
682
01:05:01,298 --> 01:05:02,952
Et que nous allons nous aimer.
683
01:05:12,673 --> 01:05:13,873
Lâche-moi !
684
01:05:14,040 --> 01:05:16,294
Mon amour, embrasse-moi.
685
01:05:18,156 --> 01:05:20,450
Tu le feras, que tu le veuille ou non !
686
01:05:20,550 --> 01:05:22,349
Tu seras à moi !
687
01:05:36,452 --> 01:05:38,744
Je savais que tu te rendrais.
688
01:05:40,100 --> 01:05:41,300
Embrasse-moi.
689
01:05:44,229 --> 01:05:45,807
Je t'ai dit de m'embrasser !
690
01:05:47,865 --> 01:05:49,065
Salaud !
691
01:05:49,597 --> 01:05:51,517
Anne, tu l'embrasse !
692
01:06:03,656 --> 01:06:05,338
Tu es un vrai homme.
693
01:06:05,767 --> 01:06:07,213
Mais à quoi ça te sert ?
694
01:06:07,734 --> 01:06:08,934
À quoi ?
695
01:07:22,013 --> 01:07:25,630
Je dirais que cette bestialité
a un caractère d'aberration sexuelle.
696
01:07:25,730 --> 01:07:29,665
Comme la mort de l'enfant, la profanation
de l'église et le sacrifice de la vieille.
697
01:07:30,043 --> 01:07:33,077
On pourrait penser à un fou dangereux
698
01:07:33,188 --> 01:07:34,916
ou à quelque chose de plus intentionnel.
699
01:07:35,016 --> 01:07:37,087
Non, la vieille gitane
s'est laissée mourir.
700
01:07:37,257 --> 01:07:38,851
Elle n'a pas été la victime d'un fou.
701
01:07:38,951 --> 01:07:41,635
Je pense que nous avons affaire
à un cas de satanisme.
702
01:07:41,743 --> 01:07:44,341
N'essayez pas d'échapper à la réalité
avec des bêtises !
703
01:07:44,441 --> 01:07:47,334
Ce garçon avait dénoncé l'inefficacité
des autorités.
704
01:07:47,671 --> 01:07:50,213
Il était courageux et déterminé.
Voilà pourquoi il est mort.
705
01:07:50,707 --> 01:07:51,781
Le meurtrier
706
01:07:51,881 --> 01:07:57,040
a de l'imagination, il a voulu distraire
notre attention par ce détail macabre.
707
01:07:57,249 --> 01:07:59,972
William est mort pour avoir
appelé un chat un chat !
708
01:08:00,272 --> 01:08:02,968
Mon journal dénoncera constamment
709
01:08:03,176 --> 01:08:06,634
le laxisme des autorités
face à la criminalité.
710
01:08:06,734 --> 01:08:08,597
La police fait ce qu'elle peut.
711
01:08:09,039 --> 01:08:12,584
L'illogisme de la situation
rend la tâche encore plus difficile.
712
01:08:12,740 --> 01:08:14,278
Mais vous ne trouvez personne.
713
01:08:14,378 --> 01:08:16,007
Pas de détention. Pas de suspect.
714
01:08:16,107 --> 01:08:17,931
Je le trouverai ! N'en doutez pas.
715
01:08:31,359 --> 01:08:33,470
- Allo ?
- Puis-je parler à M. Grant ?
716
01:08:35,035 --> 01:08:36,247
De la part de qui ?
717
01:08:36,937 --> 01:08:38,292
Anne Crawford.
718
01:08:38,618 --> 01:08:39,818
Un moment, s'il vous plaît.
719
01:08:44,312 --> 01:08:46,252
Ton amour t'appelle.
720
01:08:47,359 --> 01:08:50,083
C'était la conversation ?
Reconnaissez-vous votre voix ?
721
01:08:50,183 --> 01:08:52,906
Exactement. J'ignorais que nous étions
écoutés.
722
01:08:53,167 --> 01:08:55,226
Voici la transcription du dialogue.
723
01:08:55,473 --> 01:08:56,802
Voulez-vous vérifier ?
724
01:09:01,933 --> 01:09:04,214
- C'est correct.
- Veuillez signez.
725
01:09:09,647 --> 01:09:12,043
Merci beaucoup,
c'est fini pour aujourd'hui.
726
01:09:13,321 --> 01:09:15,730
Mais nous aurons besoin de
votre présence au tribunal.
727
01:09:15,900 --> 01:09:19,118
- Je suis à votre disposition. Appelez-moi.
- Merci encore.
728
01:09:19,705 --> 01:09:21,007
Faites entrer l'autre.
729
01:09:25,295 --> 01:09:27,093
Voulez-vous venir, mademoiselle ?
730
01:09:32,839 --> 01:09:34,039
Asseyez-vous.
731
01:09:45,896 --> 01:09:47,096
Allo ?
732
01:09:47,237 --> 01:09:48,752
Excuse-moi de te déranger.
733
01:09:48,852 --> 01:09:51,610
Il faut que je te voie,
c'est très important.
734
01:09:51,914 --> 01:09:55,176
Maintenant ? Nous terminons l'édition.
J'ai beaucoup de travail.
735
01:09:55,276 --> 01:09:57,066
Oublie le journal, pour une fois !
736
01:09:58,051 --> 01:09:59,379
Je suis en danger.
737
01:10:00,422 --> 01:10:03,268
Je ne peux pas aller à ton bureau.
On ne doit pas nous voir ensemble.
738
01:10:03,771 --> 01:10:06,442
Si tu m'aimes, viens au parc dans
une demi-heure.
739
01:10:06,547 --> 01:10:08,513
Je t'attendrai à côté du sphinx.
740
01:10:09,374 --> 01:10:10,743
Viens, mon amour.
741
01:10:13,674 --> 01:10:15,343
Reconnaissez-vous votre voix ?
742
01:10:15,459 --> 01:10:17,387
Je ne sais pas. Je ne comprends pas.
743
01:10:17,830 --> 01:10:19,433
Je n'ai pas appelé William.
744
01:10:19,642 --> 01:10:21,335
Je n'ai jamais dit ça !
745
01:10:21,440 --> 01:10:23,615
Une telle attitude
ne vous mènera nulle part.
746
01:10:23,825 --> 01:10:25,883
Admettez que c'est votre voix.
747
01:10:26,118 --> 01:10:29,727
Mlle Crawford, il vaut mieux accepter
et signer une déclaration.
748
01:10:30,039 --> 01:10:33,127
Vous avez appelé votre fiancé.
Reconnaissez-vous sa voix ?
749
01:10:33,923 --> 01:10:38,195
Oui, c'est lui. Et la voix de la femme
peut ressembler à la mienne.
750
01:10:38,496 --> 01:10:40,398
Je ne sais pas.
Je ne reconnais pas ma voix.
751
01:10:40,498 --> 01:10:42,458
Et je n'ai pas appelé
William hier soir.
752
01:10:42,558 --> 01:10:44,442
Vous voulez dire que
quelqu'un vous a imitée ?
753
01:10:44,542 --> 01:10:46,652
C'est possible.
Comment pourrais-je savoir ?
754
01:10:48,047 --> 01:10:50,496
Vous avez dit que vous êtes allée à
l'Eglise catholique.
755
01:10:50,691 --> 01:10:52,898
Mais d'autre part, vous êtes anglicane.
756
01:10:52,998 --> 01:10:54,198
Pourriez-vous expliquer ?
757
01:10:54,458 --> 01:10:57,194
- Je voulais parler au père Juan.
- À cette heure-là ?
758
01:10:58,561 --> 01:11:00,215
C'était un problème urgent.
759
01:11:00,450 --> 01:11:01,987
Pouvez-vous m'en parler ?
760
01:11:03,526 --> 01:11:04,815
C'est à propos de Suzanne.
761
01:11:05,179 --> 01:11:06,591
La fille de M. Barnes.
762
01:11:06,691 --> 01:11:08,859
Que peut-il être arrivé
à cette jeune fille qui
763
01:11:08,959 --> 01:11:11,825
vous a obligée à aller
voir un prêtre en pleine nuit ?
764
01:11:13,179 --> 01:11:14,379
Je pense que...
765
01:11:15,772 --> 01:11:18,301
Je pense qu'elle est possédée.
- Quoi ?
766
01:11:19,382 --> 01:11:21,198
Oublions ça pour l'instant.
767
01:11:21,328 --> 01:11:24,051
Vous disiez que vous êtes restée
un quart d'heure avec le prêtre.
768
01:11:24,181 --> 01:11:26,362
- Qu'avez-vous fait après ?
- Je l'ai déjà dit.
769
01:11:26,462 --> 01:11:28,897
- Je suis passée par le jardin.
- Pour quelle raison ?
770
01:11:29,874 --> 01:11:31,074
Pour réfléchir.
771
01:11:31,699 --> 01:11:33,406
Tout est si confus.
772
01:11:33,575 --> 01:11:34,918
Je le vois !
773
01:11:35,816 --> 01:11:39,040
Quand vous êtes entrée dans le jardin,
le policier était toujours là ?
774
01:11:39,243 --> 01:11:41,887
Non, je ne l'ai vu qu'en sortant
de la maison.
775
01:11:42,669 --> 01:11:45,767
Tout cela est très clair.
Je crois que c'est votre voix.
776
01:11:45,924 --> 01:11:48,666
Et les experts le confirmeront.
777
01:11:48,803 --> 01:11:51,969
Mademoiselle, finissons-en, avez-vous
appelé votre petit ami ?
778
01:11:52,465 --> 01:11:53,433
Oui ou non ?
779
01:11:53,533 --> 01:11:56,881
Je ne l'ai pas appelé. Je ne l'ai pas vu
non plus hier soir. Je le jure !
780
01:11:57,325 --> 01:11:59,071
Je vous ai apporté quelque chose.
781
01:11:59,736 --> 01:12:00,936
Suzanne,
782
01:12:01,273 --> 01:12:02,868
qu'est-ce que tu fais ici ?
783
01:12:03,605 --> 01:12:06,459
- Comment ça se fait ?
- Je sais que tu l'aimes beaucoup.
784
01:12:07,085 --> 01:12:08,706
Je sais que tu l'aimes.
785
01:12:09,229 --> 01:12:10,254
Ma petite fille.
786
01:12:10,354 --> 01:12:12,171
Pourquoi avez-vous laissé
entrer cette enfant ?
787
01:12:12,271 --> 01:12:13,469
C'est la fille de M. Barnes.
788
01:12:13,569 --> 01:12:15,601
Même si c'était la fille du ministre
des Finances...
789
01:12:15,701 --> 01:12:19,714
Elle ne peut pas aller et venir comme ça !
Petite, s'il te plaît, sors.
790
01:12:20,366 --> 01:12:21,566
Je m'en vais.
791
01:12:21,942 --> 01:12:23,731
J'ai beaucoup de choses à faire.
Au revoir.
792
01:12:23,831 --> 01:12:26,064
Au revoir, petite. Sois sage.
793
01:12:26,164 --> 01:12:28,875
Ne fais pas de peine à ton papa
pendant mon absence.
794
01:12:32,591 --> 01:12:33,791
Attends !
795
01:12:38,078 --> 01:12:39,889
Comment dis-tu que tu t'appelles ?
796
01:12:40,070 --> 01:12:41,235
Suzanne.
797
01:12:41,335 --> 01:12:43,094
Combien de fois je dois le répéter ?
798
01:12:43,511 --> 01:12:46,194
Jouons à quelque chose d'amusant.
Tu veux ?
799
01:12:46,832 --> 01:12:48,923
Je n'ai pas le temps pour des bêtises.
800
01:12:49,958 --> 01:12:54,076
Je te pose des petites questions, et tu
me réponds rapidement. Ça te va ?
801
01:12:54,671 --> 01:12:56,605
Vous voulez m'interroger, hein ?
802
01:12:58,154 --> 01:13:00,030
Eh bien, c'est un peu ça.
803
01:13:01,086 --> 01:13:02,286
On joue ?
804
01:13:03,956 --> 01:13:06,327
Ne perdez pas votre temps.
Que voulez-vous savoir ?
805
01:13:07,530 --> 01:13:10,632
Cette tache, là sur ta jupe, c'est quoi ?
806
01:13:11,636 --> 01:13:13,095
Ah, la tache...
807
01:13:13,837 --> 01:13:15,675
C'est du sang. Vous ne voyez pas ?
808
01:13:19,296 --> 01:13:22,945
Je suis le commissaire Morrison,
l'homme le plus stupide de la région.
809
01:13:23,479 --> 01:13:24,679
C'est ma voix.
810
01:13:26,997 --> 01:13:28,197
Qu'y a-t-il ?
811
01:13:46,858 --> 01:13:48,304
Arrêtez de boire, M. Barnes.
812
01:13:48,617 --> 01:13:51,287
Vous devez rester lucide.
813
01:13:51,993 --> 01:13:54,311
Nous sommes confrontés à
un ennemi puissant et cruel.
814
01:13:54,832 --> 01:13:57,190
Vous croyez que c'est l'oeuvre du diable ?
815
01:13:57,320 --> 01:13:58,419
Maintenant plus que jamais.
816
01:13:58,519 --> 01:14:01,529
Suzanne ne pourrait pas commettre
une telle monstruosité de son propre gré.
817
01:14:01,725 --> 01:14:04,005
C'est absurde.
Ils l'ont enlevée, j'en suis sûr.
818
01:14:04,676 --> 01:14:06,186
Où est-elle ?
819
01:14:06,442 --> 01:14:08,088
Que fait la police ?
820
01:14:08,188 --> 01:14:11,184
Ils la trouveront, ne vous inquiétez pas.
Il faut leur laisser le temps.
821
01:14:11,783 --> 01:14:13,854
Oui, mais qu'est-ce qui lui arrivera ?
822
01:14:14,024 --> 01:14:17,764
Excusez-moi. Un employé m'a
donné cet anneau pour le père Juan.
823
01:14:21,152 --> 01:14:24,740
C'est d'une jeune femme
qui est morte ce matin à l'hôpital.
824
01:14:35,418 --> 01:14:36,721
Tu te souviens de ça ?
825
01:14:54,674 --> 01:14:56,602
Par l'anneau de Salomon...
826
01:14:57,174 --> 01:14:58,459
Mère Gauthier...
827
01:14:59,389 --> 01:15:03,593
Je te conjure de venir m'aider.
828
01:15:04,459 --> 01:15:05,866
Mère Gauthier....
829
01:15:06,647 --> 01:15:07,847
Apparais !
830
01:15:08,902 --> 01:15:10,102
Apparais !
831
01:15:44,448 --> 01:15:45,804
Mère Gauthier...
832
01:15:46,012 --> 01:15:47,212
Je m'appelle Suzanne.
833
01:15:47,967 --> 01:15:49,167
Non !
834
01:15:49,296 --> 01:15:51,603
Tu es la princesse des anciens.
835
01:15:51,862 --> 01:15:54,299
Je suis la fille de Barnes.
836
01:15:54,755 --> 01:15:56,521
Tu es la Mère Gauthier !
837
01:15:57,205 --> 01:15:59,590
Je le serai le moment venu.
838
01:16:01,540 --> 01:16:03,098
Pourquoi m'as-tu appelée ?
839
01:16:03,198 --> 01:16:05,232
Pour célébrer un sacrifice.
840
01:16:05,830 --> 01:16:08,540
- Les soeurs veulent une autre réunion.
- Elles l'auront.
841
01:16:08,919 --> 01:16:10,847
Nous avons besoin d'un enfant
sans baptême.
842
01:16:10,951 --> 01:16:12,554
Ce n'est pas ton travail.
843
01:16:12,683 --> 01:16:15,126
- Contente-toi d'appeler les soeurs.
844
01:16:15,655 --> 01:16:18,487
- Pour quand ?
Ce soir. Dans une heure.
845
01:16:22,026 --> 01:16:23,256
À tes ordres.
846
01:16:42,000 --> 01:16:43,790
Mlle Suzanne, mais vous n'étiez pas...
847
01:16:43,890 --> 01:16:45,680
- Où est ma tante ?
- Qui est-ce ?
848
01:16:45,780 --> 01:16:48,307
- C'est moi, ma tante.
- Suzanne ! À cette heure-ci ?
849
01:16:48,554 --> 01:16:50,891
- Comment vas-tu ?
- Bien. Mieux que jamais.
850
01:16:50,991 --> 01:16:53,870
Tout le monde te cherchait.
Ton père est furieux.
851
01:16:54,196 --> 01:16:56,151
- Comment va mon cousin ?
- Très bien ...
852
01:16:56,345 --> 01:16:59,765
- Mais qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- Vous l'avez baptisé ?
853
01:16:59,890 --> 01:17:01,720
Ton cousin ? Non.
854
01:17:02,731 --> 01:17:05,942
- Tu nous as fait peur.
- Je peux le voir ?
855
01:17:07,238 --> 01:17:08,438
Bien sûr.
856
01:17:08,671 --> 01:17:09,718
Bien sûr.
857
01:17:09,818 --> 01:17:13,946
Va dans sa chambre, mais ne fais
pas de bruit. Pour ne pas le réveiller.
858
01:17:14,128 --> 01:17:16,208
Je voudrais que ton oncle John
soit là.
859
01:17:16,325 --> 01:17:19,499
Il saurait quoi faire. Et il remonterait
le moral de ton père.
860
01:17:19,599 --> 01:17:22,635
Mais il ne manque pas une
seule réunion des anciens élèves.
861
01:17:22,917 --> 01:17:24,846
Il sera de retour dans trois heures.
862
01:17:25,049 --> 01:17:26,717
Vous n'appelez pas papa ?
863
01:17:27,278 --> 01:17:29,611
Si, Suzanne, je vais l'appeler.
864
01:17:29,831 --> 01:17:31,851
Pourquoi perdez-vous autant de temps ?
865
01:17:32,412 --> 01:17:34,001
Oui, je vais lui téléphoner.
866
01:17:34,157 --> 01:17:37,728
Je suis étourdie. Tant de choses
horribles sont arrivées !
867
01:18:14,123 --> 01:18:15,622
Elle est avec le petit.
868
01:18:18,366 --> 01:18:19,747
Bien, je le ferai.
869
01:18:30,305 --> 01:18:32,546
Suzanne, où es-tu ?
870
01:18:35,505 --> 01:18:37,100
Mon dieu, le bébé !
871
01:19:02,175 --> 01:19:06,618
Allo ? Passez-moi M. Barnes !
S'il vous plaît, faites vite !
872
01:19:16,743 --> 01:19:19,844
- Ça fait trop pour vous aujourd'hui.
- Vous devriez dormir un peu.
873
01:19:20,004 --> 01:19:22,741
Je dois voir Suzanne, je ne comprends pas !
Je ne pourrai pas dormir.
874
01:19:22,841 --> 01:19:24,760
Il est probable que la petite ignore tout.
875
01:19:24,860 --> 01:19:27,879
Si vous vous inquiétez autant,
venez avec nous.
876
01:19:29,395 --> 01:19:31,498
Vous, ne nous suivez pas.
Allez par le sud !
877
01:20:16,487 --> 01:20:18,264
Seigneur et maître Lucifer.
878
01:20:19,470 --> 01:20:21,946
Je te reconnais comme mon maître
et mon prince.
879
01:20:22,572 --> 01:20:25,295
Je promets de t'obéir aveuglément
tant que je vivrai.
880
01:20:25,595 --> 01:20:28,098
De faire le mal, de semer la confusion.
881
01:20:28,198 --> 01:20:29,398
Stop ! Arrêtez !
882
01:22:39,963 --> 01:22:41,201
Suzanne, arrête !
883
01:22:42,426 --> 01:22:44,464
Arrête-toi, au nom de Dieu !
884
01:23:36,702 --> 01:23:40,056
Tu vas mourir, cochon perverti !
885
01:24:04,167 --> 01:24:07,425
Retire ça !
Lutte seul, lâche !
886
01:24:07,737 --> 01:24:11,157
Ne te cache pas derrière ça.
Ose me faire face !
887
01:24:11,450 --> 01:24:15,345
Vade retro Satans !
Retourne à l'Enfer d'où tu viens !
888
01:24:16,519 --> 01:24:19,945
Tu ne peux pas oublier que je suis
celle que tu as aimée un jour.
889
01:24:21,497 --> 01:24:22,697
J'étais heureuse,
890
01:24:23,033 --> 01:24:24,453
pleine d'illusions.
891
01:24:25,627 --> 01:24:26,827
Non.
892
01:24:26,952 --> 01:24:28,410
Tu n'es pas Esther.
893
01:24:29,035 --> 01:24:30,704
Tu ne me tromperas pas.
894
01:24:30,990 --> 01:24:32,931
Je suis morte et je me suis réfugiée ici.
895
01:24:33,493 --> 01:24:34,749
Ne me rejete pas ...
896
01:24:35,434 --> 01:24:37,340
Tu m'as toujours fait de la peine.
897
01:24:37,440 --> 01:24:39,056
Laisse-moi. Va-t'en.
898
01:24:40,605 --> 01:24:42,110
Tu as été mon seul amour.
899
01:24:42,730 --> 01:24:43,930
Tu le sais.
900
01:24:45,686 --> 01:24:46,812
Je te le demande.
901
01:24:46,912 --> 01:24:49,406
Pour toute la peine que
tu m'as faite ...
902
01:24:50,794 --> 01:24:51,994
Laisse-moi.
903
01:24:52,345 --> 01:24:53,545
Et va-t'en.
904
01:25:04,632 --> 01:25:06,507
Non, tu n'es pas Esther.
905
01:25:06,717 --> 01:25:10,195
Tu es un esprit infernal.
Tu essaies de me tromper.
906
01:25:10,756 --> 01:25:12,449
Arrière, Satan !
907
01:25:13,583 --> 01:25:14,783
Arrière !
908
01:26:25,462 --> 01:26:26,662
Je suis libre.
909
01:26:27,794 --> 01:26:28,994
Elle est partie.
910
01:26:30,191 --> 01:26:31,976
Elle me laisse mourir en paix.
911
01:28:35,691 --> 01:28:44,776
Traduit par Patrick, novembre 2016
65256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.