Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,564 --> 00:02:28,770
Over there!
2
00:02:33,654 --> 00:02:34,860
Hmm.
3
00:02:35,656 --> 00:02:37,693
Bring the torches!
We need light!
4
00:02:38,367 --> 00:02:39,607
Find him!
5
00:02:42,788 --> 00:02:44,870
- Check the barn!
- We need more!
6
00:02:46,083 --> 00:02:47,198
Over here!
7
00:02:50,295 --> 00:02:51,410
Down there.
8
00:02:58,553 --> 00:02:59,588
He's gone that way!
9
00:02:59,680 --> 00:03:01,637
Floki has escaped,
King Ragnar.
10
00:03:01,723 --> 00:03:02,929
Of course he has.
11
00:03:03,016 --> 00:03:04,256
This way!
12
00:03:07,521 --> 00:03:08,682
Well...
13
00:03:09,731 --> 00:03:10,937
Go find him.
14
00:04:06,621 --> 00:04:08,953
Your Highness.
15
00:04:09,499 --> 00:04:13,333
We have some unexpected
and urgent news from Mercia.
16
00:04:13,420 --> 00:04:17,084
We have heard that several
leading Mercian nobles,
17
00:04:17,674 --> 00:04:19,415
refusing to pay
homage to us,
18
00:04:19,509 --> 00:04:22,171
have risen in revolt
against Queen Kwenthrith,
19
00:04:22,763 --> 00:04:23,969
and overthrown her.
20
00:04:24,055 --> 00:04:26,672
As far as we know,
she and her son Magnus
21
00:04:26,767 --> 00:04:28,929
have been imprisoned
in a tower somewhere.
22
00:04:29,144 --> 00:04:31,260
Meanwhile,
these rebel nobles
23
00:04:31,354 --> 00:04:33,846
have set themselves up
as a Ruling Council!
24
00:04:34,441 --> 00:04:37,604
This flagrant abuse of our
last treaty with Mercia
25
00:04:37,694 --> 00:04:40,231
cannot and will
not be tolerated.
26
00:04:40,447 --> 00:04:44,361
I've already sent word to King Aelle,
our ally, summoning him here.
27
00:04:44,493 --> 00:04:49,659
It may be that this time we will
have to use force to overcome Mercia.
28
00:04:49,748 --> 00:04:51,489
But not before we have
made a last attempt
29
00:04:51,583 --> 00:04:53,870
to rescue
the Queen and her son.
30
00:04:54,002 --> 00:04:56,164
- You will have to find the tower first!
- Yes.
31
00:04:56,379 --> 00:04:59,087
My Lord, we have already
dispatched scouts.
32
00:04:59,382 --> 00:05:00,747
We await their report.
33
00:05:00,884 --> 00:05:03,171
In the meantime, we charge
you all to give warning.
34
00:05:03,261 --> 00:05:05,298
Summon your men
and your supporters to arms.
35
00:05:05,430 --> 00:05:07,967
But if, Prince,
they may well not be needed,
36
00:05:08,058 --> 00:05:10,550
it would be a great
and unnecessary expense
37
00:05:11,478 --> 00:05:14,470
to keep good men idle and at arms.
38
00:05:14,564 --> 00:05:16,475
Whatever the expense,
my Lord,
39
00:05:16,566 --> 00:05:17,931
it is surely
better to be ready
40
00:05:18,026 --> 00:05:19,312
to seize
the moment when it arrives,
41
00:05:19,402 --> 00:05:21,564
rather than see
it wasted and gone.
42
00:05:21,655 --> 00:05:22,816
You are
a king's son,
43
00:05:22,906 --> 00:05:25,523
what do you know about
the burdens of expense?
44
00:05:26,743 --> 00:05:28,029
My Lords,
45
00:05:28,328 --> 00:05:34,165
you talk as if it were an expensive
luxury to keep a standing army.
46
00:05:35,418 --> 00:05:37,955
But I warn you,
it is rather a necessity,
47
00:05:38,588 --> 00:05:40,750
for Ragnar Lothbrok,
or others just like him,
48
00:05:40,841 --> 00:05:44,084
could return to these
shores at any moment!
49
00:05:45,136 --> 00:05:48,174
I beg you,
cease yo r q uarrels.
50
00:05:49,307 --> 00:05:52,925
We are talking about
the destiny of Wessex!
51
00:06:48,491 --> 00:06:50,107
Did you free Floki, Helga?
52
00:06:52,913 --> 00:06:55,154
I don't know.
I might have done.
53
00:07:01,254 --> 00:07:03,461
Angrboda, come.
54
00:07:08,428 --> 00:07:09,839
I don't blame you.
55
00:07:12,223 --> 00:07:15,181
It is your duty as a wife.
56
00:07:18,605 --> 00:07:19,936
Floki loves you.
57
00:07:20,148 --> 00:07:21,479
He only loves himself.
58
00:07:27,197 --> 00:07:29,029
You know that
better than anyone.
59
00:07:36,539 --> 00:07:37,950
Winter is coming.
60
00:07:38,375 --> 00:07:39,661
Whatever happens,
61
00:07:41,461 --> 00:07:44,123
you and your child
will need to eat.
62
00:07:45,340 --> 00:07:46,375
It's food.
63
00:08:03,483 --> 00:08:04,393
Two flanks!
64
00:08:05,485 --> 00:08:07,476
Three! Back!
65
00:08:07,570 --> 00:08:08,935
Get those gates open!
66
00:08:09,239 --> 00:08:10,400
High!
67
00:08:10,657 --> 00:08:12,648
Two, watch your flanks!
68
00:08:12,742 --> 00:08:14,904
Three! Retrieve!
69
00:08:17,247 --> 00:08:18,829
Make way for the King!
70
00:08:28,883 --> 00:08:30,294
Our Mercian scouts.
71
00:08:33,388 --> 00:08:34,378
All of them?
72
00:08:34,472 --> 00:08:35,962
Soldier approaching!
73
00:08:45,275 --> 00:08:47,141
You know where the tower is?
Yes.
74
00:08:48,528 --> 00:08:49,768
And you can
lead us there?
75
00:08:50,947 --> 00:08:52,062
Who told you?
76
00:08:52,198 --> 00:08:53,279
I don't know.
77
00:08:53,950 --> 00:08:55,315
Then how can
you trust him?
78
00:08:55,452 --> 00:08:56,613
He was a nobleman.
79
00:08:56,953 --> 00:08:58,944
He told me he refused to
joi n the Ruling Council.
80
00:08:59,456 --> 00:09:00,571
What was his name?
81
00:09:00,665 --> 00:09:02,906
- I only knew him as "W."
82
00:09:03,251 --> 00:09:04,491
Yes, Sire.
83
00:09:04,627 --> 00:09:05,958
And still you trust him?
84
00:09:06,463 --> 00:09:07,578
Yes.
85
00:09:08,673 --> 00:09:11,131
Of course he's a member
of the Ruling Council.
86
00:09:11,843 --> 00:09:13,504
They're using
Kwenthrith as bait.
87
00:09:13,636 --> 00:09:14,626
It's obvious.
88
00:09:14,804 --> 00:09:15,794
It's obvious to you.
89
00:09:17,307 --> 00:09:18,468
What does that mean?
90
00:09:18,600 --> 00:09:19,931
Well, it's the way
you think.
91
00:09:20,018 --> 00:09:21,759
Not everyone
thinks like you, Father.
92
00:09:22,979 --> 00:09:25,641
Then you are prepared
to trust this man's word,
93
00:09:25,774 --> 00:09:27,811
and go with him to Mercia?
94
00:09:44,501 --> 00:09:46,663
You go with some of
our best warriors.
95
00:09:47,378 --> 00:09:49,494
God also goes
with you, my son.
96
00:09:50,507 --> 00:09:51,668
And...
97
00:09:52,175 --> 00:09:55,463
If you have any cause to doubt
the honesty of your scout,
98
00:09:55,845 --> 00:09:57,677
then think
as I would think.
99
00:09:57,806 --> 00:09:59,547
And kill him,
without conscience.
100
00:09:59,682 --> 00:10:01,423
I will bear your
advice in mind, Father.
101
00:10:01,518 --> 00:10:04,010
And, whatever else,
102
00:10:05,188 --> 00:10:06,394
save the son!
103
00:10:07,023 --> 00:10:08,184
Save Magnus.
104
00:10:11,236 --> 00:10:12,522
Mount up!
105
00:10:12,695 --> 00:10:14,026
Well, farewell, wife.
106
00:10:15,156 --> 00:10:16,362
Now I trust you again,
107
00:10:17,367 --> 00:10:18,857
our parting
feels less sorrowful.
108
00:10:19,869 --> 00:10:20,984
Let's go!
109
00:10:21,162 --> 00:10:22,243
Move out!
110
00:10:48,064 --> 00:10:49,225
What is wrong?
111
00:10:50,859 --> 00:10:52,896
I have just seen my husband
112
00:10:53,278 --> 00:10:55,440
ride away into
the greatest danger.
113
00:10:56,281 --> 00:10:58,022
Judith, whatever
happens, I...
114
00:10:58,158 --> 00:10:59,899
Just because you are King,
115
00:11:01,077 --> 00:11:03,865
you just not presume that things
will go on as before.
116
00:11:04,622 --> 00:11:06,238
I never assume anything.
117
00:11:07,959 --> 00:11:11,918
After all, you cannot
force me to share your bed.
118
00:11:12,922 --> 00:11:16,460
Well, I would not
dream of forcing you.
119
00:11:17,093 --> 00:11:20,586
Force is only necessary
against one's enemies.
120
00:11:21,931 --> 00:11:23,092
And besides,
121
00:11:24,434 --> 00:11:26,095
I want you to be free.
122
00:11:30,106 --> 00:11:31,141
Free?
123
00:11:32,150 --> 00:11:33,265
Yes.
124
00:11:34,152 --> 00:11:35,938
Not just protected...
125
00:11:37,447 --> 00:11:38,562
But free.
126
00:11:39,949 --> 00:11:41,064
To be yourself.
127
00:11:41,326 --> 00:11:43,613
I can imagine that
you have never been free
128
00:11:43,745 --> 00:11:45,452
in your whole life.
129
00:11:45,663 --> 00:11:47,074
Not si nce you were born.
130
00:11:49,125 --> 00:11:51,492
Being a Princess
made it all the worse.
131
00:11:53,296 --> 00:11:54,912
You've lived
in a gilded cage.
132
00:11:55,965 --> 00:11:59,959
But a cage all the same.
133
00:12:01,971 --> 00:12:03,006
It's true.
134
00:12:06,267 --> 00:12:08,599
I was not free to
choose my husband.
135
00:12:09,479 --> 00:12:11,265
You might have
chosen otherwise?
136
00:12:13,858 --> 00:12:14,893
Possibly.
137
00:12:14,984 --> 00:12:18,022
And do you
suppose any other Prince
138
00:12:18,154 --> 00:12:20,145
would have
allowed you to be free?
139
00:12:22,533 --> 00:12:25,992
So, when you say "free,"
140
00:12:27,580 --> 00:12:28,820
what is it you mean?
141
00:12:30,166 --> 00:12:32,703
How can I be free?
142
00:12:41,678 --> 00:12:42,884
Let me...
143
00:12:43,221 --> 00:12:45,713
Let me ask you
something, Judith.
144
00:12:48,768 --> 00:12:50,509
What do you really want?
145
00:12:50,770 --> 00:12:54,229
What do you
really want to do?
146
00:12:54,440 --> 00:12:56,681
If you were free
to choose,
147
00:12:57,944 --> 00:13:01,858
what would give you the most
pleasure and satisfaction?
148
00:13:04,867 --> 00:13:06,858
Go on, say it.
149
00:13:07,412 --> 00:13:08,698
Whatever you're thinking.
150
00:13:13,042 --> 00:13:14,373
I 'd like to be a painter,
151
00:13:16,045 --> 00:13:17,251
like Athelstan.
152
00:13:19,590 --> 00:13:20,751
Very well.
153
00:13:21,467 --> 00:13:25,711
Then I will find you a great
teacher to instruct you.
154
00:13:29,225 --> 00:13:31,057
- I don't believe you.
- Why not?
155
00:13:31,227 --> 00:13:33,764
Because no woman
has ever been allowed
156
00:13:33,896 --> 00:13:37,230
to study or work
on the sacred texts.
157
00:13:48,411 --> 00:13:49,742
Check those ashes!
158
00:13:54,417 --> 00:13:55,748
It is still warm.
159
00:13:56,252 --> 00:13:58,243
He cannot be
far away from us.
160
00:13:58,338 --> 00:14:00,329
Maybe.
161
00:14:47,804 --> 00:14:51,513
Here and here.
162
00:14:55,019 --> 00:14:56,760
Two forts either
side of the river,
163
00:14:56,854 --> 00:14:59,061
to prevent the Vikings sailing
right up to the city.
164
00:14:59,816 --> 00:15:03,309
But how does he mean to prevent the
boats sailing past the forts?
165
00:15:03,403 --> 00:15:04,643
Ah.
166
00:15:26,008 --> 00:15:27,214
Yah.
167
00:15:29,846 --> 00:15:31,678
- Good.
- Good.
168
00:15:33,516 --> 00:15:34,847
We will bulld the forts.
169
00:15:48,197 --> 00:15:49,278
Boat.
170
00:15:50,867 --> 00:15:51,857
Shh.
171
00:15:53,870 --> 00:15:55,031
Shh.
172
00:15:58,541 --> 00:15:59,576
Ah.
173
00:16:01,878 --> 00:16:03,164
He's telling us
to bulld more boats
174
00:16:03,254 --> 00:16:05,541
capable of attacking the
Northmen in the water.
175
00:16:05,965 --> 00:16:07,046
Hmm?
176
00:16:09,260 --> 00:16:10,375
Good.
177
00:16:12,430 --> 00:16:16,048
So, after today, it seems I
have two reasons to be pleased.
178
00:16:16,559 --> 00:16:17,765
Firstly,
179
00:16:18,060 --> 00:16:21,644
Duke Rollo's sound and interesting
advice for the protection of Paris.
180
00:16:22,523 --> 00:16:23,763
And then, secondly,
181
00:16:24,442 --> 00:16:26,900
Princess Gisla's
horror at marrying him.
182
00:16:29,906 --> 00:16:30,987
Mmm.
183
00:16:31,073 --> 00:16:33,565
I'm sure she will soon seek to
have the marriage annulled,
184
00:16:34,577 --> 00:16:36,693
on the grounds that it was
never consummated...
185
00:16:36,913 --> 00:16:38,153
Whether that is true or not.
186
00:16:40,708 --> 00:16:41,994
I have to ask, Count,
187
00:16:42,919 --> 00:16:44,205
whether you are not bitter
that the Emperor
188
00:16:44,295 --> 00:16:46,536
is claiming all of
the credit for saving Paris?
189
00:16:47,423 --> 00:16:48,629
Of course.
190
00:16:49,592 --> 00:16:51,174
I confess the sight
of that little man
191
00:16:51,302 --> 00:16:52,838
basking in
the glow of his success
192
00:16:52,929 --> 00:16:54,511
makes me feel
physically ill.
193
00:16:55,640 --> 00:17:00,009
Especially when I recall how cowardly
he was during the siege.
194
00:17:00,102 --> 00:17:01,433
You remember that,
don't you?
195
00:17:02,188 --> 00:17:04,555
Paris deserves a much
stronger, braver Emperor.
196
00:17:09,737 --> 00:17:11,023
Let me dri nk to him.
197
00:17:18,955 --> 00:17:20,070
Tell me...
198
00:17:21,958 --> 00:17:25,121
Do you think that his daughter
is really any braver than he is?
199
00:17:25,795 --> 00:17:26,830
What do you mean?
200
00:17:27,380 --> 00:17:29,121
She was brave enough
to fetch the Oriflamme.
201
00:17:29,298 --> 00:17:31,255
Your desire
clouded your judgment,
202
00:17:32,927 --> 00:17:35,385
for she is clearly not what
you suppose her to be.
203
00:17:36,806 --> 00:17:38,262
And, frankly,
204
00:17:39,141 --> 00:17:41,257
a man brave
enough to be Emperor
205
00:17:41,477 --> 00:17:44,014
needs a consort with
real iron in her soul.
206
00:17:55,199 --> 00:17:57,736
This is more of a brute
than we have used before,
207
00:17:59,537 --> 00:18:01,119
and it will
hurt you more.
208
00:18:03,332 --> 00:18:04,447
Are you sure?
209
00:20:55,838 --> 00:20:57,499
He's up there! Get him!
210
00:20:57,631 --> 00:20:59,247
Hurry! After him!
211
00:21:10,519 --> 00:21:11,680
Where did he go?
212
00:21:11,812 --> 00:21:13,394
Where is he?
He was just here.
213
00:21:14,106 --> 00:21:15,267
I saw him.
214
00:21:33,584 --> 00:21:35,621
- Quick!
- Where did he go?
215
00:21:45,137 --> 00:21:46,468
He's here!
216
00:21:46,806 --> 00:21:48,012
He's here!
217
00:21:48,349 --> 00:21:49,589
Look! Down there!
218
00:21:51,769 --> 00:21:52,975
He's there! Jump in!
219
00:22:58,502 --> 00:22:59,708
Athelstan?
220
00:23:02,006 --> 00:23:03,041
Who?
221
00:23:04,717 --> 00:23:05,798
Who are you?
222
00:23:05,885 --> 00:23:10,004
My name is Prudentius
of Troyes in Frankia.
223
00:23:10,890 --> 00:23:13,632
I was told that
King Ecbert of Wessex
224
00:23:13,726 --> 00:23:16,639
required a teacher
of illumination.
225
00:23:19,565 --> 00:23:20,726
Do you know
anything of this?
226
00:23:23,193 --> 00:23:24,274
Yes.
227
00:23:25,446 --> 00:23:26,527
Yes.
228
00:23:26,947 --> 00:23:29,814
King Ecbert told me
he would ask for a teacher.
229
00:23:29,992 --> 00:23:31,903
I didn't
really believe him.
230
00:23:35,706 --> 00:23:38,289
May I ask who you are?
231
00:23:40,753 --> 00:23:43,620
I am the wife of
Prince Aethelwulf,
232
00:23:44,381 --> 00:23:45,621
King Ecbert's son.
233
00:23:47,468 --> 00:23:51,712
Then perhaps it is one of your
sons who needs my services.
234
00:23:53,766 --> 00:23:56,224
Actually, it's not
one of my sons...
235
00:23:57,394 --> 00:23:58,509
It's me.
236
00:24:01,690 --> 00:24:03,556
That is...
237
00:24:04,068 --> 00:24:05,229
Not possible.
238
00:24:05,611 --> 00:24:06,726
What's not possible?
239
00:24:07,738 --> 00:24:09,479
To work on sacred texts.
240
00:24:10,199 --> 00:24:13,362
To teach the sacred
mysteries to a woman?
241
00:24:14,495 --> 00:24:15,951
It's what you
were hired for.
242
00:24:18,624 --> 00:24:19,785
Go and ask the King.
243
00:24:33,347 --> 00:24:35,213
The Count,
for all his jealousy,
244
00:24:35,724 --> 00:24:37,465
is impressed by
your Northman.
245
00:24:39,061 --> 00:24:40,847
Our new Duke Rollo.
246
00:24:44,483 --> 00:24:46,349
He spoke about
him a great deal.
247
00:24:47,903 --> 00:24:49,485
Did he speak
of anyone else?
248
00:24:53,075 --> 00:24:54,565
He spoke of the Emperor.
249
00:24:59,581 --> 00:25:00,912
Was he...
250
00:25:03,419 --> 00:25:04,409
indiscreet?
251
00:25:10,009 --> 00:25:15,846
He talked of his utter
contempt of the Emperor.
252
00:25:18,017 --> 00:25:19,507
Is that indiscreet?
253
00:25:22,354 --> 00:25:26,018
I must congratulate you on
extracting such useful information,
254
00:25:27,776 --> 00:25:29,107
though, of course,
255
00:25:30,070 --> 00:25:33,062
I regret the price you
have to pay to get it.
256
00:25:34,783 --> 00:25:37,616
Now, see if you can find out
anything else about Odo,
257
00:25:39,413 --> 00:25:41,950
which will discredit him
in the Emperor's eyes.
258
00:25:43,417 --> 00:25:46,409
Then, when the time is right,
259
00:25:46,754 --> 00:25:49,121
I will inform His
Imperial Highness
260
00:25:49,256 --> 00:25:53,124
of the duplicity
and treachery
261
00:25:53,886 --> 00:25:57,629
of his high and
most trusted servant.
262
00:26:00,059 --> 00:26:01,299
And then?
263
00:26:02,311 --> 00:26:05,804
Then, let the cards
fall as they may.
264
00:26:15,908 --> 00:26:17,990
No, no, no, keep...
Keep, keep pouring .
265
00:26:18,160 --> 00:26:19,650
Thank you. Very good.
266
00:26:20,913 --> 00:26:22,654
It's very good.
Very good.
267
00:26:23,499 --> 00:26:25,160
Bishop Edmund,
268
00:26:26,835 --> 00:26:30,248
allow me to introduce a new
member of our community.
269
00:26:30,631 --> 00:26:33,089
This is Father
Prudentius of Troyes.
270
00:26:33,300 --> 00:26:35,507
Father Prudentius, welcome.
271
00:26:36,845 --> 00:26:40,930
Forgive us, we were just
sampling last season's vintage.
272
00:26:41,016 --> 00:26:43,132
I trust it was a good year.
273
00:26:44,186 --> 00:26:47,019
Well, I would be most
grateful for your opinion.
274
00:26:48,190 --> 00:26:49,351
Hmm?
275
00:27:02,704 --> 00:27:04,115
I'm so sorry!
Forgive me, I...
276
00:27:06,708 --> 00:27:07,869
It's very good.
277
00:27:08,877 --> 00:27:11,289
It's the way we
taste wines in Frankia.
278
00:27:12,172 --> 00:27:14,880
Otherwise, we would
be perpetually drunk.
279
00:27:15,008 --> 00:27:16,043
Oh.
280
00:27:16,552 --> 00:27:17,883
Very good.
281
00:27:26,395 --> 00:27:28,511
Prudentius has
come to teach us
282
00:27:28,605 --> 00:27:30,687
some of the secrets
of illumination.
283
00:27:31,233 --> 00:27:32,894
- Ah.
- When Athelstan left,
284
00:27:32,985 --> 00:27:37,354
he left many sacred texts
unadorned and unfinished.
285
00:27:37,573 --> 00:27:41,407
I regard it as my holy duty
to complete that monk's work.
286
00:27:42,077 --> 00:27:44,239
The King has told me
a great deal about him.
287
00:27:44,496 --> 00:27:46,737
I also desire
288
00:27:47,082 --> 00:27:50,245
that Prudentius should teach
Judith to illuminate.
289
00:27:52,212 --> 00:27:54,419
He is troubled
by the idea.
290
00:27:57,509 --> 00:28:00,422
You are a Bishop
of our Holy Church.
291
00:28:00,971 --> 00:28:04,054
Surely you agree that
it would be immoral?
292
00:28:07,227 --> 00:28:08,262
Well?
293
00:28:11,440 --> 00:28:12,601
God...
294
00:28:14,318 --> 00:28:17,151
Saw fit to allow
a former prostitute
295
00:28:17,279 --> 00:28:19,361
to wash the limbs
of his own son
296
00:28:19,448 --> 00:28:21,155
when He was brought
down from the cross.
297
00:28:21,283 --> 00:28:25,151
If He tolerated such a woman
touching the sacred flesh,
298
00:28:26,121 --> 00:28:30,035
how much more would He
approve of a good and pious
299
00:28:30,125 --> 00:28:34,289
Christian woman adorning
His sacred texts?
300
00:28:34,463 --> 00:28:35,498
Hmm?
301
00:29:06,870 --> 00:29:08,031
Free.
302
00:29:11,416 --> 00:29:12,622
We found Floki!
303
00:29:22,803 --> 00:29:23,964
We have him!
304
00:29:25,347 --> 00:29:26,963
We found him, Father!
305
00:29:32,020 --> 00:29:33,476
The great Floki...
306
00:29:37,150 --> 00:29:38,356
Captured by mere children!
307
00:29:42,364 --> 00:29:44,480
Why didn't
the gods protect you?
308
00:29:45,867 --> 00:29:49,201
Why didn't they hide you
better from such innocent eyes?
309
00:29:50,539 --> 00:29:51,870
Could it be
310
00:29:52,207 --> 00:29:55,199
that the gods were not
interested in saving him?
311
00:29:56,378 --> 00:29:59,040
Becuase they are
angry at you.
312
00:30:06,847 --> 00:30:09,009
Is there anything you
want to say to that?
313
00:30:18,191 --> 00:30:19,397
I've said it all.
314
00:30:32,706 --> 00:30:33,912
Bring him forward, please.
315
00:30:35,751 --> 00:30:37,116
Ah, ah, ah.
316
00:30:41,590 --> 00:30:42,751
You made me suffer...
317
00:30:43,091 --> 00:30:45,128
And now,
I shall make you suffer.
318
00:30:46,303 --> 00:30:49,136
And I've got such a
wonderful punishment for you.
319
00:30:50,057 --> 00:30:51,343
You'll probably
appreciate it, too.
320
00:30:51,433 --> 00:30:53,219
See, I borrowed it
from the gods.
321
00:30:54,561 --> 00:30:55,926
It's very imaginative.
322
00:30:56,229 --> 00:30:59,938
And it goes on,
and on, and on...
323
00:31:01,276 --> 00:31:02,437
And on.
324
00:31:03,779 --> 00:31:05,269
Nothing heroic.
325
00:31:06,114 --> 00:31:08,276
No chance to impress the gods.
326
00:31:18,001 --> 00:31:19,958
Take him! Take him away!
327
00:31:27,677 --> 00:31:28,917
Why are you still angry?
328
00:31:29,012 --> 00:31:32,221
Because Floki still refuses to
admit why he did what he did!
329
00:31:32,307 --> 00:31:33,468
But he's right.
330
00:31:36,478 --> 00:31:37,639
Right?
331
00:31:39,189 --> 00:31:40,645
What did he do
that was wrong?
332
00:31:41,483 --> 00:31:43,645
All he did was
kill a Christian.
333
00:31:43,777 --> 00:31:45,267
Why should he be
punished just for that?
334
00:31:45,362 --> 00:31:47,979
This is not about
Christians or faith!
335
00:31:48,323 --> 00:31:49,984
It's about loyalty...
336
00:31:50,492 --> 00:31:51,607
- And trust!
- Ow!
337
00:32:15,851 --> 00:32:17,842
Something you
can't understand.
338
00:33:03,982 --> 00:33:05,393
All rig ht, I'll go fetch.
339
00:33:05,650 --> 00:33:07,061
I'm th I rsty.
Stings.
340
00:33:07,402 --> 00:33:08,563
Look at my hilt.
341
00:33:10,572 --> 00:33:12,404
Halt! Enemy to the front!
342
00:33:12,616 --> 00:33:14,072
Cohorts! Enemy approach!
343
00:33:14,242 --> 00:33:15,653
Cohorts!
344
00:33:15,744 --> 00:33:17,075
Stand guard!
345
00:33:17,162 --> 00:33:18,402
We're under attack!
346
00:33:18,747 --> 00:33:21,079
Archers at the ready!
347
00:33:21,291 --> 00:33:22,622
Main gate!
348
00:33:34,596 --> 00:33:35,677
Hold!
349
00:33:39,434 --> 00:33:41,926
Ten men to the gates!
Attack! Go!
350
00:34:07,671 --> 00:34:10,459
Alarm!
The wall is breached!
351
00:34:14,302 --> 00:34:15,463
Man on tower!
352
00:34:18,974 --> 00:34:20,715
All men, engage the enemy!
353
00:34:20,809 --> 00:34:22,140
Go! Attack!
354
00:34:22,811 --> 00:34:24,802
Go! Go! Go! Go!
355
00:34:34,698 --> 00:34:37,156
Archers! Archers! Left flank!
356
00:34:38,702 --> 00:34:39,817
Draw!
357
00:34:40,203 --> 00:34:41,364
Loose!
358
00:34:54,175 --> 00:34:56,007
All men, to the gates!
359
00:34:56,177 --> 00:34:57,542
Attack!
360
00:35:05,687 --> 00:35:08,270
Kill the Queen.
And the child! Go!
361
00:35:11,234 --> 00:35:12,690
Key man! Man with key!
362
00:35:39,387 --> 00:35:40,752
Kill the Queen!
363
00:35:41,014 --> 00:35:42,630
Kill the Queen!
364
00:37:29,164 --> 00:37:30,325
Hold him there!
365
00:37:47,348 --> 00:37:50,261
Kill the Queen!
Kill the Queen!
366
00:37:54,355 --> 00:37:55,686
Hold him still!
367
00:38:07,327 --> 00:38:08,362
No!
368
00:38:08,953 --> 00:38:11,035
No!
369
00:38:11,498 --> 00:38:12,533
No!
370
00:38:34,354 --> 00:38:36,641
Get off! Get off! Get...
371
00:39:16,145 --> 00:39:18,011
What took you so long?
372
00:40:20,126 --> 00:40:21,491
What are you doing up here?
373
00:40:22,545 --> 00:40:25,207
I am trying to dig
a grave. Can't you see?
374
00:40:27,800 --> 00:40:29,336
For my daughter.
375
00:40:37,185 --> 00:40:38,346
What did she die of?
376
00:40:39,729 --> 00:40:40,935
Does it matter?
377
00:40:47,862 --> 00:40:49,352
Have you told Floki?
378
00:40:50,031 --> 00:40:51,192
No.
25268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.