All language subtitles for Victoria S1-1,2 Title 5 - 1v8 nl corr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,800 2 00:00:03,800 --> 00:00:07,680 1837. Het koningshuis verkeert in crisis. 3 00:00:07,680 --> 00:00:11,320 William IV heeft zich teruggetrokken op Windsor. 4 00:00:11,320 --> 00:00:15,320 De troonopvolger is z'n nichtje Alexandrina. 5 00:01:05,400 --> 00:01:09,400 Pardon, mevrouw. De bode uit Windsor is er. 6 00:01:10,280 --> 00:01:14,280 Hij draagt een zwarte band om z'n rechterarm. 7 00:01:15,320 --> 00:01:19,320 U bent de eerste die het weet. 8 00:01:21,400 --> 00:01:25,400 Weet niemand anders het? - Ik ben meteen bij u gekomen, Sir John. 9 00:01:25,880 --> 00:01:29,880 Goed zo. Ik moet aan de slag. 10 00:01:31,040 --> 00:01:35,040 Ga je maar opknappen. Je bent nu hofmeester van de koningin. 11 00:01:57,240 --> 00:02:01,240 De bode is er. Meteen zwarte rouwband. Majesteit. 12 00:02:19,160 --> 00:02:23,160 Ik kan het wel, Lehzen. Alleen. 13 00:02:38,640 --> 00:02:42,640 Het is mijn droeve plicht u mee te delen dat de koning is overleden. 14 00:02:43,960 --> 00:02:47,960 M'n arme oom. Moge God hem genadig zijn. 15 00:02:52,600 --> 00:02:56,600 Majesteit. 16 00:02:57,040 --> 00:03:01,040 Stoute hond. 17 00:03:41,400 --> 00:03:45,400 18 00:04:07,280 --> 00:04:11,280 Excellentie? 19 00:04:11,680 --> 00:04:15,680 De koning? 20 00:04:16,200 --> 00:04:20,200 Koffie. - Ja, meneer. 21 00:04:22,680 --> 00:04:25,920 Drina, wat is er? 22 00:04:25,920 --> 00:04:29,920 De koning? - Ja, mama. 23 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 M'n lieveling. M'n kleine meid is de koningin. 24 00:04:36,800 --> 00:04:39,760 Geen Duits meer, mama. 25 00:04:39,760 --> 00:04:43,480 U bent de moeder van de koningin van Engeland. 26 00:04:43,480 --> 00:04:47,480 Sir John, die nare oude man is dood en nu is kleine Drina koningin. 27 00:04:49,920 --> 00:04:53,920 Ik neem aan dat de eerste beslissing is hoe je jezelf gaat noemen. 28 00:04:55,080 --> 00:04:59,080 Alexandrina is te exotisch en Victoria is geen naam voor een koningin. 29 00:04:59,760 --> 00:05:03,760 We moeten iets traditionelers kiezen, zoals Elizabeth of Anne. 30 00:05:04,280 --> 00:05:08,280 Ik vind Elizabeth II heel goed klinken. 31 00:05:08,920 --> 00:05:10,800 Majesteit. 32 00:05:10,800 --> 00:05:14,800 Lady Flora, vindt u ook niet dat Elizabeth een uitstekende naam is? 33 00:05:14,960 --> 00:05:18,280 Het herinnert aan een groot koningin. - Ja. 34 00:05:18,280 --> 00:05:21,400 We moeten de aartsbisschop niet laten wachten. 35 00:05:21,400 --> 00:05:24,560 De aartsbisschop is al weer weg. 36 00:05:24,560 --> 00:05:28,560 Heb je hem alleen gesproken? 37 00:05:28,800 --> 00:05:31,560 Ik ben van plan al mijn ministers alleen te spreken. 38 00:05:31,560 --> 00:05:35,480 Dit is geen spelletje. 39 00:05:35,480 --> 00:05:39,480 Voortaan… 40 00:05:39,640 --> 00:05:43,640 moet je worden vergezeld door je moeder of mij. 41 00:06:15,920 --> 00:06:19,920 William, wil je even stoppen? Is het waar dat de koning dood is? 42 00:06:20,840 --> 00:06:24,800 Ik ga naar Kensington om de nieuwe vorstin de hand te kussen. 43 00:06:24,800 --> 00:06:27,520 Ze zeggen dat haar tong te groot is voor haar mond. 44 00:06:27,520 --> 00:06:31,040 Onzin. Ik heb haar gezien en haar proporties zijn perfect. 45 00:06:31,040 --> 00:06:35,040 William, waarom kijkje zo sip? - Ik ben het regeren beu. 46 00:06:35,480 --> 00:06:39,480 Ik zou liever op Brocket Hall blijven en naar de roeken kijken. 47 00:06:39,880 --> 00:06:43,880 De roeken moeten wachten. Je koningin en je partij hebben je nodig. 48 00:06:45,080 --> 00:06:48,360 En ik wil dolgraag een positie aan het hof. 49 00:06:48,360 --> 00:06:52,360 In dat geval, Emma, heb ik geen keus en moet ik m'n last maar dragen. 50 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 Goedendag. 51 00:07:04,560 --> 00:07:07,880 Het is nu te laat om jurisprudentie te bestuderen. 52 00:07:07,880 --> 00:07:11,880 We moeten de grondwet nog bestuderen. - Ik moet er maar het beste van maken. 53 00:07:16,480 --> 00:07:20,480 Ik ga maar terug naar Hannover. Je hebt geen gouvernante meer nodig. 54 00:07:21,680 --> 00:07:25,680 Lieve Lehzen, er moet toch iemand m'n huishouding bestieren zoals ik wil. 55 00:07:35,880 --> 00:07:39,360 De koningin wil al haar spullen in de blauwe salon hebben. 56 00:07:39,360 --> 00:07:43,360 Voortaan slaapt ze daar. 57 00:07:43,840 --> 00:07:47,840 Dat moet ik met Sir John bespreken. 58 00:07:49,720 --> 00:07:51,240 Dat doet u niet, Mr Penge. 59 00:07:51,240 --> 00:07:55,240 De koningin heeft mij de leiding gegeven over haar huishouding. 60 00:07:55,600 --> 00:07:59,600 Mijn gelukwensen. - Ik waarschuw u, Mr Penge. 61 00:08:01,080 --> 00:08:05,080 Ik ga deze huishouding leiden volgens moderne economische principes. 62 00:08:05,320 --> 00:08:08,000 Ik wil alle rekeningen zien. 63 00:08:08,000 --> 00:08:11,600 Dat geldt ook voor de kleding, Mrs Jenkins. 64 00:08:11,600 --> 00:08:15,600 Ik heb geen geduld met verkwisting. 65 00:08:20,440 --> 00:08:24,440 Ons verantwoorden aan een gouvernante. - En nog een Duitse ook. 66 00:08:25,440 --> 00:08:29,440 God behoede de koningin. - En allen die voor haar werken. 67 00:08:41,280 --> 00:08:45,280 Excellentie, een ogenblikje. 68 00:08:45,280 --> 00:08:49,080 De koningin heeft tot nu toe een beschermd leven geleid. 69 00:08:49,080 --> 00:08:53,080 Haar moeder is bezorgd dat ze te zwaar belast wordt. 70 00:08:57,040 --> 00:09:01,040 Als ik, de adviseur van haar moeder, privésecretaris van de koningin word… 71 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 kunt u ervan op aan dat uw belangen trouw worden behartigd. 72 00:09:07,520 --> 00:09:11,520 Dank u, Sir John. Ik zal het in gedachten houden. 73 00:09:14,240 --> 00:09:18,240 Lord Melbourne is er. Misschien moet ik blijven als chaperonne. 74 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 Nee, een vorst spreekt de premier alleen. - Drina. Ik bedoel: Majesteit. 75 00:09:26,200 --> 00:09:30,200 Ik heb altijd geprobeerd u te behoeden. Lord Melbourne heeft een slechte naam. 76 00:09:31,280 --> 00:09:35,280 Toch zal ik hem alleen spreken. 77 00:09:46,720 --> 00:09:50,720 U mag nu naar binnen. 78 00:10:03,440 --> 00:10:07,320 Gecondoleerd met de dood van uw oom, Majesteit. 79 00:10:07,320 --> 00:10:10,680 Hij was altijd aardig voor me. 80 00:10:10,680 --> 00:10:14,680 AI had hij vreemde ideeën over met wie ik moest trouwen. 81 00:10:15,080 --> 00:10:19,080 Hij was voor de prins van Oranje. - Die heeft een hoofd als een pompoen. 82 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 U heeft een goed oog voor detail. 83 00:10:27,720 --> 00:10:31,720 Mag ik? 84 00:10:33,440 --> 00:10:36,880 Hoe heet ze? - Ze heeft geen naam. 85 00:10:36,880 --> 00:10:40,880 Zeis nummer 123. Van m'n moeder gekregen toen ik elf werd. 86 00:10:42,720 --> 00:10:46,280 Met die kroon? - Die kwam later. 87 00:10:46,280 --> 00:10:50,280 Die heb ik gemaakt toen ik besefte dat ik koningin zou worden. 88 00:10:52,160 --> 00:10:56,000 Wanneer was dat? 89 00:10:56,000 --> 00:10:58,480 Toen was ik dertien. 90 00:10:58,480 --> 00:11:02,480 Bij een geschiedenisles liet Lehzen mij onze stam boom zien. 91 00:11:02,640 --> 00:11:06,640 Ik heb er lang naar gekeken. Toen besefte ik dat ik de volgende was. 92 00:11:08,200 --> 00:11:10,400 Was u blij? 93 00:11:10,400 --> 00:11:14,400 Ik bedacht dat de kroon van m'n oom me te groot zou zijn. 94 00:11:18,640 --> 00:11:22,480 U kent de adviseur van m'n moeder, Sir John Conroy. 95 00:11:22,480 --> 00:11:26,480 Ik heb hem weleens ontmoet. Maar we gaan niet met elkaar om. 96 00:11:28,280 --> 00:11:32,280 Hij wil graag uw privésecretaris worden. - Geen sprake van. 97 00:11:33,880 --> 00:11:35,400 Juist. 98 00:11:35,400 --> 00:11:39,160 Hij wil niet alleen m'n moeder, maar ook mij overheersen. 99 00:11:39,160 --> 00:11:43,160 Dan moet u iemand anders nemen. 100 00:11:43,760 --> 00:11:47,760 Misschien kan ik namens u optreden. Er moeten veel zaken worden geregeld. 101 00:11:48,560 --> 00:11:52,560 De koffertjes met documenten die u moet tekenen, zijn vast al onderweg. 102 00:11:53,160 --> 00:11:56,600 Morgen is de Privy Council. - Dank u, Lord Melbourne. 103 00:11:56,600 --> 00:12:00,560 Maar als ik assistentie nodig heb, vraag ik er wel om. 104 00:12:00,560 --> 00:12:04,560 In dat geval… 105 00:12:16,720 --> 00:12:20,720 Ga je naar Kensington Palace? -0m trouw te zweren aan m'n nichtje. 106 00:12:22,440 --> 00:12:26,440 Ze is heel jong en nogal kwetsbaar. 107 00:12:26,920 --> 00:12:29,400 Nu je dwaze broer dood is... 108 00:12:29,400 --> 00:12:33,400 ben jij de troonopvolger als haar iets overkomt. 109 00:12:42,520 --> 00:12:46,520 Heren, wilt u mij volgen? 110 00:13:36,280 --> 00:13:38,640 Heren. 111 00:13:38,640 --> 00:13:42,640 Nu het God de Almachtige heefi behaagd mijn oom in Zijn genade op te nemen… 112 00:13:44,120 --> 00:13:48,120 Ik hoor u niet. 113 00:13:53,600 --> 00:13:56,920 Ik weet dat ik jong ben. 114 00:13:56,920 --> 00:14:00,920 En sommigen zullen zeggen dat mijn geslacht in mijn nadeel werkt. 115 00:14:02,000 --> 00:14:04,880 Maar ik ken mijn plicht... 116 00:14:04,880 --> 00:14:07,760 en ik verzeker u dat ik ben toegerust... 117 00:14:07,760 --> 00:14:11,760 voor de grote verantwoordelijkheid die mij wacht. 118 00:14:19,840 --> 00:14:23,840 Majesteit. 119 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 Lord Ilchester. - Lord Ilchester. 120 00:14:39,560 --> 00:14:41,080 Lord Howard. 121 00:14:41,080 --> 00:14:44,040 Majesteit. - Lord Howard. 122 00:14:44,040 --> 00:14:48,040 Majesteit. - Burggraaf van Falkland. 123 00:14:48,640 --> 00:14:50,160 Lord Shaftesbury. 124 00:14:50,160 --> 00:14:54,160 Majesteit. - Lord Fitzroy. 125 00:14:56,120 --> 00:14:59,200 Ik denk dat u hem wel kent. 126 00:14:59,200 --> 00:15:03,200 Majesteit. - Oom Cumberland. 127 00:15:05,000 --> 00:15:08,760 Wanneer gaat u naar Hannover? - Ik heb geen haast. 128 00:15:08,760 --> 00:15:12,760 Ik ben in de eerste plaats trouw aan de Britse troon. 129 00:15:13,720 --> 00:15:17,080 Dat zullen de mensen in Hannover jammer vinden. 130 00:15:17,080 --> 00:15:21,080 Er staat buiten een grote menigte te wachten op de proclamatie. 131 00:15:21,600 --> 00:15:25,600 Misschien is dit een goed moment om u te laten zien op het balkon. 132 00:15:43,800 --> 00:15:47,560 In de proclamatie word ik Alexandrina Victoria genoemd. 133 00:15:47,560 --> 00:15:51,560 Maar ik hou niet van de naam Alexandrina. 134 00:15:51,840 --> 00:15:55,840 Voortaan wens ik Victoria te worden genoemd. 135 00:15:58,640 --> 00:16:02,640 Koningin Victoria. 136 00:16:35,680 --> 00:16:39,680 Dit is Miss Skerrett. Mrs Jenkins, ze zal met u samenwerken als kamenier. 137 00:16:40,280 --> 00:16:44,280 Maar de hoofdkamenier kiest altijd zelf haar assistenten. 138 00:16:44,320 --> 00:16:46,120 U kunt zich de moeite besparen. 139 00:16:46,120 --> 00:16:50,120 Miss Skerrett wordt van harte aanbevolen door het hoofd van het Chiswick-instituut. 140 00:16:51,240 --> 00:16:55,240 Mrs Jenkins zal dankbaar zijn voor de hulp. 141 00:16:59,960 --> 00:17:02,920 Van harte aanbevolen? Beffen wij even. 142 00:17:02,920 --> 00:17:06,920 Wat hebben ze je daar geleerd? Sterrenkunde? Pianoforte spelen? 143 00:17:07,040 --> 00:17:10,280 Frans? - Een beetje Frans, mevrouw. 144 00:17:10,280 --> 00:17:13,760 Maar vooral handwerken en andere nuttige zaken. 145 00:17:13,760 --> 00:17:16,680 Je bent tenminste Engels. Duitsers zijn hier al genoeg. 146 00:17:16,680 --> 00:17:20,680 Het Pumpernickel-paleis. 147 00:17:31,920 --> 00:17:35,920 Ik zal m'n best doen, papa. 148 00:17:37,400 --> 00:17:40,160 Nog met poppen aan het spelen, Hoogheid? 149 00:17:40,160 --> 00:17:44,160 Pardon. Nog met poppen aan het spelen, Majesteit? 150 00:17:47,240 --> 00:17:50,760 We moeten de benoemingen doornemen. 151 00:17:50,760 --> 00:17:54,760 Er moeten besluiten worden genomen en bisschopsambten worden vergeven. 152 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Sir John, nu ik koningin ben, heb ik uw hulp niet meer nodig. Dank u. 153 00:18:10,440 --> 00:18:14,440 Denkt u dat u zo uit de schoolbanken de troon kunt bestijgen... 154 00:18:15,360 --> 00:18:18,240 zonder begeleiding? 155 00:18:18,240 --> 00:18:22,120 Heeft u enig idee wat er op het spel staat? 156 00:18:22,120 --> 00:18:26,120 Ik zou beter voorbereid zijn als u me had toegestaan de buitenwereld te betreden. 157 00:18:28,960 --> 00:18:32,960 Ik heb de plicht om m'n land te dienen. Mama. U weet dat ik er klaar voor ben. 158 00:18:34,920 --> 00:18:38,920 Ik wil dat u en m'n vader zaliger trots op me kunnen zijn. 159 00:18:42,600 --> 00:18:46,600 Wat kan een onervaren meisje als jij in vredesnaam doen voor ons land? 160 00:18:53,160 --> 00:18:57,160 Je moet advies aanvaarden. - En wij moeten je hoeders zijn. 161 00:19:00,960 --> 00:19:04,720 Jullie vergeten iets. 162 00:19:04,720 --> 00:19:08,720 Ik ben misschien jong en onwetend... 163 00:19:08,800 --> 00:19:12,800 maar ik ben de dochter van m'n vader, de kleindochter van de koning. 164 00:19:13,720 --> 00:19:17,720 Ik zal m'n eigen weg vinden en als ik raad nodig heb, vraag ik erom. 165 00:19:21,560 --> 00:19:25,560 Sir John. U heeft permissie om zich terug te trekken. 166 00:19:40,040 --> 00:19:44,040 Drina. Toe nou. 167 00:19:44,120 --> 00:19:46,920 Sir John is je vriend. - Nee, mama. 168 00:19:46,920 --> 00:19:50,920 Hij is altijd uw vriend geweest, niet de mijne. 169 00:19:52,680 --> 00:19:56,280 Vreemd dat ze je dit niet hebben geleerd op dat instituut. 170 00:19:56,280 --> 00:19:57,960 Is het zo goed, Mrs Jenkins? 171 00:19:57,960 --> 00:20:01,960 Besef je wel hoeveel gelukje hebt? - Dit is precies het leven dat ik wil. 172 00:20:10,160 --> 00:20:14,160 Ik ben heel goed in verstellen. Zal ik kijken wat ik hieraan kan doen? 173 00:20:14,920 --> 00:20:16,840 De koningin draagt geen verstelde handschoenen. 174 00:20:16,840 --> 00:20:19,080 Ze krijgt elke keer een nieuw paar. 175 00:20:19,080 --> 00:20:23,080 Maar ze draagt wel verstelde kousen. Laat maar zien watje daarmee kunt. 176 00:20:25,760 --> 00:20:29,760 Drina is... Hoe heet dat in het Engels? - Koppig. Altijd al geweest. 177 00:20:32,080 --> 00:20:34,760 We moeten meteen verhuizen. 178 00:20:34,760 --> 00:20:37,880 Flora Hastings kwam vanochtend onaangekondigd bij me binnen. 179 00:20:37,880 --> 00:20:40,920 Ze is een hofdame van m'n moeder, niet van mij. 180 00:20:40,920 --> 00:20:44,920 En die man zat in de bibliotheek toen ik de kranten kwam bekijken. 181 00:20:45,120 --> 00:20:49,120 Ze zal snel beseffen dat ze het niet redt met slechts hulp van de barones. 182 00:20:50,960 --> 00:20:53,600 Ik kan niet meer zo leven. 183 00:20:53,600 --> 00:20:57,600 Je zou helemaal zelfstandig zijn in Buckingham House. 184 00:21:03,800 --> 00:21:07,800 Zorg dat je er vijf shilling voor krijgt. - Heb ik u ooit teleurgesteld? 185 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Ga nu maar. 186 00:21:14,360 --> 00:21:18,360 Dat pakje van Mrs Jenkins, waar brengt u dat naartoe? 187 00:21:19,040 --> 00:21:23,040 Naar de handelaars, natuurlijk. Dit is al het tweede pakje deze week. 188 00:21:23,680 --> 00:21:27,000 Verdient Mrs Jenkins daar veel aan? - Nou en of. 189 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 Vijf shilling voor een paar handschoenen. En een keer drie guinea voor schoenen. 190 00:21:31,080 --> 00:21:33,920 Ze geeft mij altijd sixpence voor het brengen. 191 00:21:33,920 --> 00:21:37,560 Miss Skerrett, u vindt vast ook wel een bijverdienste. 192 00:21:37,560 --> 00:21:40,840 Bedankt voor de uitleg, Mr Brodie. 193 00:21:40,840 --> 00:21:44,800 Ik begrijp niet waarom Drina op stel en sprong wil verhuizen. 194 00:21:44,800 --> 00:21:46,640 We zijn hier zo gelukkig geweest. 195 00:21:46,640 --> 00:21:50,640 Ze is nog zo jong. Voor haar is het stadsgewoel een nieuwe ervaring. 196 00:21:51,680 --> 00:21:53,640 Voor u ook. 197 00:21:53,640 --> 00:21:57,520 Buckingham House is een nieuwe kans. U wordt koningin-moeder. 198 00:21:57,520 --> 00:22:01,520 En u haar privésecretaris. - Kon ik daar maar zeker van zijn. 199 00:22:15,240 --> 00:22:19,240 De koets staat klaar, Majesteit. 200 00:22:41,880 --> 00:22:44,040 Wat veel ramen. 201 00:22:44,040 --> 00:22:47,440 Uw oom George is er bijna failliet aan gegaan. 202 00:22:47,440 --> 00:22:51,440 Wat zal het licht zijn, na Kensington. - Vond u het daar dan zo donker? 203 00:22:53,520 --> 00:22:57,520 Ik kan de dingen niet duidelijk zien. 204 00:23:06,200 --> 00:23:10,200 Dit lijkt me uitstekend. 205 00:23:47,400 --> 00:23:51,400 Ja, voor uw eerste ontvangst moeten we een passende troon vinden. 206 00:23:52,360 --> 00:23:56,360 Het is moeilijk waardig te zijn als je voeten de grond niet raken. 207 00:23:58,280 --> 00:24:02,280 Waarom heet dit Buckingham House en geen Buckingham Palace? 208 00:24:03,800 --> 00:24:07,800 U kunt het zo noemen als u wilt. 209 00:24:08,280 --> 00:24:12,280 Je kunt hier wel verdwalen. - Dit is nog eens een koninklijk verblijf. 210 00:24:26,040 --> 00:24:30,040 Ze is wel klein, maar ze is geen dwerg. - Nee, alle verhoudingen kloppen. 211 00:24:33,720 --> 00:24:36,920 Hier ben ik geheel onafhankelijk van m'n moeder. 212 00:24:36,920 --> 00:24:40,760 Ik wil Sir John niet de hele tijd om me heen hebben. 213 00:24:40,760 --> 00:24:44,760 De hertogin vertrouwt erg op Conroy. Hij regelt haar zaken al geruime tijd. 214 00:24:47,520 --> 00:24:50,280 Omdat ik klein ben, denken ze dat ik een kind ben. 215 00:24:50,280 --> 00:24:54,280 Ze hebben me altijd al onderschat. Ze denken dat ik zal falen. 216 00:24:56,040 --> 00:25:00,040 Ze achten me ongeschikt voor de troon. - Ik denk dat ze het mis hebben. 217 00:25:02,720 --> 00:25:06,720 En iedereen die iets zegt over uw lengte moet linea recta naar de Tower. 218 00:25:07,400 --> 00:25:11,400 Ik ken u nog maar kort, maar u zult het koningshuis eer aandoen. 219 00:25:13,800 --> 00:25:17,800 Uw opleiding laat wellicht te wensen over, maar u heeft een natuurlijke waardigheid. 220 00:25:19,640 --> 00:25:22,680 Ben ik niet te klein om waardig te zijn? 221 00:25:22,680 --> 00:25:26,680 Voor mij bent u van top tot teen een koningin. 222 00:25:28,360 --> 00:25:32,360 U heeft eerder aangeboden mijn privésecretaris te worden. 223 00:25:34,760 --> 00:25:38,760 Dat aanbod heeft u niet aanvaard. - Maar geldt het nog? 224 00:25:39,680 --> 00:25:42,880 Het zal me een eer zijn. 225 00:25:42,880 --> 00:25:45,840 Dank u. 226 00:25:45,840 --> 00:25:49,840 Lord M. 227 00:25:52,360 --> 00:25:56,240 Hoe vindt u de noordelijke vleugel, Koninklijke Hoogheid? 228 00:25:56,240 --> 00:26:00,240 Waar zijn de vertrekken van m'n dochter? - In de zuidelijke vleugel. 229 00:26:00,760 --> 00:26:04,760 En waar slaapt u? - Ik heb een kamer naast de koningin. 230 00:26:05,160 --> 00:26:08,240 Met een tussendeur. 231 00:26:08,240 --> 00:26:12,240 Juist. 232 00:26:13,520 --> 00:26:16,080 De noordelijke vleugel. - Ik weet het. 233 00:26:16,080 --> 00:26:20,080 Dit is... - Hertogin. 234 00:26:21,040 --> 00:26:25,040 Mevrouw. 235 00:26:25,160 --> 00:26:29,160 Ik ga liever terug naar Coburg. - Pardon, maar dat moet u niet doen. 236 00:26:30,240 --> 00:26:34,240 De koningin zal falen. Dan moet u klaarstaan om haar te leiden… 237 00:26:35,720 --> 00:26:39,720 en het land te laten zien dat u niet zo dwaas bent als uw dochter. 238 00:26:40,080 --> 00:26:44,080 U heeft gelijk. Ik ben geen kip, kip... - Kip zonder kop? 239 00:26:46,640 --> 00:26:50,640 Mama, ik kom even kijken hoe het hier gaat. 240 00:26:50,920 --> 00:26:53,680 Wat aardig dat je helemaal hierheen komt. 241 00:26:53,680 --> 00:26:57,680 Nu u zich hier gevestigd hebt, moeten we uw hofdames kiezen. 242 00:26:57,680 --> 00:27:01,680 Het is cruciaal de juiste toon te treffen. - Ik heb een lijst met geschikte dames. 243 00:27:03,360 --> 00:27:07,360 Geen van hen is langer dan gemiddeld. 244 00:27:08,120 --> 00:27:12,120 Goedendag, mama. Ik hoop dat het u hier bevalt. 245 00:27:15,560 --> 00:27:18,360 Ik verzoek u dringend m'n lijst te bekijken. 246 00:27:18,360 --> 00:27:22,360 Het luistert heel nauw met hofdames. Jonge meisjes kunnen zo grillig zijn. 247 00:27:23,680 --> 00:27:27,640 Serieus? - U kunt niet voorzichtig genoeg zijn. 248 00:27:27,640 --> 00:27:30,600 Dit is bepalend voor de sfeer aan het hof. 249 00:27:30,600 --> 00:27:34,040 Laat me u helpen waar mogelijk. 250 00:27:34,040 --> 00:27:38,040 Ik zal erover nadenken, Lady Flora. 251 00:27:46,520 --> 00:27:50,520 Voorzichtig, jongen. De handelaars hoeven ze niet als ze kapot zijn. 252 00:27:51,520 --> 00:27:54,400 U kunt er aardig aan verdienen. 253 00:27:54,400 --> 00:27:58,400 In deze gang alleen gaan er al duizend kaarsen per week doorheen. 254 00:27:58,440 --> 00:28:02,440 Ik krijg zeker geen extra shilling als ik ze wegbreng? 255 00:28:05,840 --> 00:28:09,840 Sixpence? - Je leert het al. Leuk geprobeerd. 256 00:28:11,000 --> 00:28:13,880 We kleden haar meestal drie keer per dag. 257 00:28:13,880 --> 00:28:17,080 Vaker als ze uitrijden gaat. 258 00:28:17,080 --> 00:28:21,080 Dit is Skerrett, Majesteit. Van het instituut in Chiswick. 259 00:28:21,120 --> 00:28:25,120 O ja. Ben je goed met haren? 260 00:28:25,680 --> 00:28:29,680 Ik hoop van wel. - Ik weet me geen raad met m'n haar. 261 00:28:30,160 --> 00:28:34,160 Van mama moest ik altijd pijpenkrullen dragen, net als zij. 262 00:28:34,160 --> 00:28:37,760 Maar ik wil het wat meer 'au courant'. 263 00:28:37,760 --> 00:28:41,760 'Au courant"! Die stijl ken ik niet. - Nee, het is geen kapsel. 264 00:28:43,960 --> 00:28:46,640 'Au courant' is Frans voor modieus. 265 00:28:46,640 --> 00:28:50,640 Ik inspecteer morgen de troepen en er komen veel modieuze dames. 266 00:28:52,280 --> 00:28:54,920 Misschien een vlecht om beide oren? 267 00:28:54,920 --> 00:28:58,920 Dat past bij uw gezicht en is momenteel erg 'en courant'. 268 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 Is dat wel verstandig? Miss Skerrett heeft uw haar nog nooit gedaan. 269 00:29:06,120 --> 00:29:10,120 Als ze mijn haar half zo goed doet als dat van haarzelf ben ik tevreden. 270 00:29:14,640 --> 00:29:18,160 De edelachtbare Lord Hastings. 271 00:29:18,160 --> 00:29:21,240 De koningin is een getalenteerde jongedame... 272 00:29:21,240 --> 00:29:25,240 maar haar talent voor aquarelleren zal onze vijanden geen angst inboezemen. 273 00:29:29,000 --> 00:29:31,440 De minister-president. 274 00:29:31,440 --> 00:29:35,440 Ik ben niet van mening dat leeftijd de enige vereiste is voor wijsheid. 275 00:29:37,960 --> 00:29:41,960 Denk aan Pitt de Jongere, die 24 jaar was toen hij minister-president werd. 276 00:29:48,680 --> 00:29:52,680 De premier heeft opvallend veel interesse in de opleiding van de jonge vorstin. 277 00:29:53,720 --> 00:29:55,880 Melbourne is attent voor m'n dochter. 278 00:29:55,880 --> 00:29:59,360 Er zijn vrouwen die hem aantrekkelijk vinden. 279 00:29:59,360 --> 00:30:03,360 Ze waardeert z'n steun vast bijzonder. 280 00:30:08,480 --> 00:30:12,480 Majesteit, mag ik u even spreken? - Nu? Ik moet me verkleden. 281 00:30:13,920 --> 00:30:17,920 Het viel me tijdens de parade op dat u de troepen meermaals uw rug toekeerde. 282 00:30:20,840 --> 00:30:24,480 Dat was vast een vergissing, maar de traditie zegt… 283 00:30:24,480 --> 00:30:28,480 dat dit betekent dat zo'n regiment niet meer bij de Household Cavalry hoort. 284 00:30:30,840 --> 00:30:34,840 Dat was vast niet de bedoeling. - Nee, niemand heeft het me verteld. 285 00:30:36,160 --> 00:30:40,160 Ze hebben het heus wel gezien. Maar niemand wil de vorstin corrigeren. 286 00:30:41,040 --> 00:30:45,040 Behalve u, blijkbaar. - Ik zie het als mijn plicht. 287 00:30:45,440 --> 00:30:49,440 De barones is Duits. Er is veel dat ze u niet heeft geleerd. 288 00:30:49,600 --> 00:30:53,600 Ik wil u voortaan best helpen. Mijn familie is al generaties aan het hof. 289 00:30:56,360 --> 00:30:58,160 Dat is niet nodig. 290 00:30:58,160 --> 00:31:02,160 Eventuele leemten in mijn kennis zal Lord Melbourne wel aanvullen. 291 00:31:03,640 --> 00:31:07,640 De hertogin van Sutherland. - Het is me een genoegen, Majesteit. 292 00:31:08,640 --> 00:31:12,480 De hertogin van Sutherland zou een goede Mistress of the Babes zijn. 293 00:31:12,480 --> 00:31:15,720 En de hertog zit in het kabinet. 294 00:31:15,720 --> 00:31:18,280 Ze is heel elegant. Is ze fatsoenlijk? 295 00:31:18,280 --> 00:31:22,120 Zo fatsoenlijk als een voorname lady kan zijn. 296 00:31:22,120 --> 00:31:26,120 Lady Portman. - Neem Lady Portman ook in overweging. 297 00:31:26,520 --> 00:31:30,280 Haar man is ondersecretaris voor de Koloniën en een sufferd. 298 00:31:30,280 --> 00:31:34,280 Maar zij kent iedereen. 299 00:31:34,320 --> 00:31:36,040 Lady Portman heeft uw vader gekend. 300 00:31:36,040 --> 00:31:39,920 Zo'n knappe man, Majesteit. En wat kon hij dansen. 301 00:31:39,920 --> 00:31:43,920 Daarom ben ik zo dol op dansen. Maar tot de kroning wordt er niet gedanst. 302 00:31:44,560 --> 00:31:48,560 Komt er dan een kroningsbal? - Jazeker. Als het niet te duur is. 303 00:31:50,160 --> 00:31:54,160 Ik hoop dat één kroning genoeg is, dus enige extravagantie is geoorloofd. 304 00:31:58,160 --> 00:32:02,160 Ze lijkt wel smoorverliefd. 305 00:32:08,120 --> 00:32:12,000 Sir John. U heeft helaas op me moeten wachten. 306 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 De hertogin maakt zich zorgen over de hofdames van de koningin. 307 00:32:16,680 --> 00:32:20,520 Ze mag voor het eerst haar eigen gezelschap kiezen. 308 00:32:20,520 --> 00:32:24,520 Een aangename verandering voor haar. 309 00:32:27,360 --> 00:32:30,200 Je hebt haar gekozen als Mistress of the Robes. 310 00:32:30,200 --> 00:32:32,720 Harriet Sutherland is charmant. 311 00:32:32,720 --> 00:32:36,720 Ze is de vrouw van Melbourne's vriend. Je wordt te afhankelijk van hem. 312 00:32:36,960 --> 00:32:40,920 Ik denk dat u haar tot een zwakke marionet heeft gemaakt. 313 00:32:40,920 --> 00:32:44,920 Dat ziet u zo omdat u nooit verder kijkt dan uw eigen belang. 314 00:32:46,080 --> 00:32:48,600 Maar ik hanteer andere namen. 315 00:32:48,600 --> 00:32:52,600 In Holland House noemen ze u Mrs Melbourne. 316 00:32:53,320 --> 00:32:57,320 De koningin is 'n bijzondere jonge vrouw. Het is een voorrecht om haar te dienen. 317 00:32:58,600 --> 00:33:02,480 En mama en Sir John staan bekend als de Conroyals. 318 00:33:02,480 --> 00:33:06,480 Sir John heeft geen clandestiene relatie met een getrouwde vrouw gehad. 319 00:33:07,720 --> 00:33:09,520 Lord Melbourne is vrijgesproken. 320 00:33:09,520 --> 00:33:12,200 Ik kan niet in uw ziel kijken. 321 00:33:12,200 --> 00:33:16,200 Maar u bent een man en zij is een beïnvloedbare jonge vrouw. 322 00:33:16,480 --> 00:33:20,480 Alsjeblieft, Victoria. Hij is bedreven in het veroveren van harten. 323 00:33:20,960 --> 00:33:24,960 Hij mag dat van jou niet krijgen. 324 00:33:25,480 --> 00:33:29,480 Goedendag. 325 00:33:55,640 --> 00:33:59,640 Mama kwam vanochtend bij me langs. 326 00:34:00,720 --> 00:34:04,720 Ze vindt dat ik me niet altijd door u moet laten leiden. 327 00:34:05,120 --> 00:34:09,000 Misschien heeft ze wel gelijk. - Wat bedoelt u? 328 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 Ik moet niet uw enige adviseur zijn. - Hoezo niet? 329 00:34:14,200 --> 00:34:18,200 We verkeren zo vaak in elkaars gezelschap. 330 00:34:19,200 --> 00:34:22,240 We gaan de meeste dagen uit rijden. 331 00:34:22,240 --> 00:34:26,240 Ik dineer bijna elke avond in het paleis. Dat kan verkeerd worden opgevat. 332 00:34:29,960 --> 00:34:33,960 Het verbaast me dat u niet hertrouwd bent, Lord M. 333 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 M'n vrouw is een paar jaar terug overleden. 334 00:34:38,440 --> 00:34:42,440 Ik heb nooit een vervangster gevonden. Ze was geen… 335 00:34:42,840 --> 00:34:46,600 volmaakte echtgenote, maar goed genoeg voor mij. 336 00:34:46,600 --> 00:34:50,600 Vond u het niet erg dat ze ervandoor ging met Lord Byron? 337 00:34:50,880 --> 00:34:53,880 Ja, dat vond ik wel erg. 338 00:34:53,880 --> 00:34:57,600 U heeft haar niet verstoten. 339 00:34:57,600 --> 00:35:01,600 Ik zou zulk gedrag moeilijk kunnen vergeven. 340 00:35:03,720 --> 00:35:07,720 Misschien bent u te jong om dat te begrijpen. 341 00:35:17,040 --> 00:35:21,040 Ik vind het onvoorstelbaar dat we dit nu alweer bespreken. 342 00:35:21,600 --> 00:35:25,600 We hebben deze maand al 70 guinea uitgegeven aan bijenwaskaarsen. 343 00:35:25,960 --> 00:35:29,960 Het is een groot gebouw, barones. U kunt het zelfs een paleis noemen. 344 00:35:30,520 --> 00:35:34,080 Het spijt me, Mr Penge, maar u moet bezuinigen. 345 00:35:34,080 --> 00:35:37,880 U wilt toch niet dat we talgkaarsen gaan gebruiken? 346 00:35:37,880 --> 00:35:41,880 Als het niet anders kan. 347 00:35:44,560 --> 00:35:47,840 Wat is er mis met talgkaarsen? - Niets, jongen. 348 00:35:47,840 --> 00:35:51,840 Als je geniet van de geur van smeltend schapenvet. 349 00:36:05,400 --> 00:36:09,400 Zoiets schitterends heb ik niet gezien sinds je broer George hier was. 350 00:36:10,040 --> 00:36:14,040 Mijn broer George was een spilzuchtige dwaas. 351 00:36:17,880 --> 00:36:20,960 Ik hou de eerste twee dansen vrij voor de grootvorst. 352 00:36:20,960 --> 00:36:23,240 Hoe moet ik hem aanspreken? 353 00:36:23,240 --> 00:36:27,080 'Votre Altesse Impériale'. De Russen spreken Frans aan het hof. 354 00:36:27,080 --> 00:36:30,560 Is hij Keizerlijke of Grootvorstelijke Hoogheid? 355 00:36:30,560 --> 00:36:34,240 Lord M weet dat soort dingen altijd. - Hij zal zo wel komen. 356 00:36:34,240 --> 00:36:38,240 Ik had hem al verwacht. Ik wil niet naar binnen zonder hem. 357 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Er is een boodschap van Lady Portman. 358 00:37:10,600 --> 00:37:14,600 Ze beseft wat voor dag het is, maar de koningin heeft u nodig. 359 00:37:41,920 --> 00:37:44,880 Drina, wat zie je er charmant uit. 360 00:37:44,880 --> 00:37:48,880 Maar denk erom, je bent hier niet alleen om plezier te maken. 361 00:37:48,920 --> 00:37:52,280 Alle ambassadeurs zijn er, en de grootvorst natuurlijk. 362 00:37:52,280 --> 00:37:56,280 De wereld kijkt toe. Drink dus niet te veel champagne. 363 00:37:57,040 --> 00:38:00,600 En dans niet te vaak met dezelfde cavalier. 364 00:38:00,600 --> 00:38:04,600 Een beetje meer naar deze kant. 365 00:38:23,560 --> 00:38:27,560 Waar blijft Lord M toch? - Hij zal zo wel komen. 366 00:38:28,080 --> 00:38:32,080 Zijne Keizerlijke Hoogheid grootvorst Alexander van Rusland. 367 00:38:49,320 --> 00:38:52,040 Welkom. Het is me een genoegen. 368 00:38:52,040 --> 00:38:53,840 Majesteit. 369 00:38:53,840 --> 00:38:57,800 Ik feliciteer u met uw troonsbestijging namens m'n vader, de tsaar. 370 00:38:57,800 --> 00:39:01,800 U spreekt Engels. - Mag ik deze dans van u? 371 00:39:49,440 --> 00:39:53,440 Ze heefi je gemist. - Ze lijkt zich prima te redden. 372 00:39:57,680 --> 00:40:01,680 Ik heb je overal gezocht. Ze hebben je nodig om de po's te legen. 373 00:40:04,920 --> 00:40:08,920 Dat is een taak voor een kamermeisje. - Dat kun jij toch ook wel? 374 00:40:19,840 --> 00:40:23,840 Ik heb alle dames geobserveerd. Niemand danst zo goed als u. 375 00:40:23,960 --> 00:40:27,640 Mag ik deze dans van u? 376 00:40:27,640 --> 00:40:31,640 Als u erop staat. - Ja. 377 00:40:38,560 --> 00:40:42,560 Blijf je de hele avond naar haar kijken? 378 00:40:44,120 --> 00:40:47,400 Ze is volslagen argeloos. 379 00:40:47,400 --> 00:40:51,400 Ze zegt meteen wat ze denkt. Ze is te impulsief voor een koningin. 380 00:40:52,280 --> 00:40:56,280 En toch… 381 00:41:05,880 --> 00:41:09,880 Ruikt u het? De talgkaarsen? 382 00:41:09,920 --> 00:41:13,920 Nee toch? Dat kan toch niet, Mr Penge. 383 00:41:16,520 --> 00:41:20,520 Is er iets mis? 384 00:41:24,480 --> 00:41:27,720 Ik wist niet dat Russen zo knap waren. 385 00:41:27,720 --> 00:41:31,720 Maar niet beschaafd. Kijk eens waar hij z'n hand houdt. 386 00:41:37,600 --> 00:41:41,320 Arme koningin. 387 00:41:41,320 --> 00:41:45,320 Sir Alfred, het wordt tijd dat de grootvorst met een ander danst. 388 00:41:54,240 --> 00:41:58,240 Pardon, Keizerlijke Hoogheid, er is een bode uit Sint-Petersburg. 389 00:41:58,560 --> 00:42:01,200 Laat hem maar wachten. 390 00:42:01,200 --> 00:42:04,000 Ik geloof dat het dringend is. 391 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 Ongehoord. Zo dringend kan het niet zijn. 392 00:42:14,960 --> 00:42:18,960 Mag ik deze dans van u? 393 00:42:25,640 --> 00:42:28,680 Ik dacht al dat u niet zou komen. 394 00:42:28,680 --> 00:42:32,680 Ik moest nog iets doen. - Ik dacht dat u kwaad op me was. 395 00:42:33,080 --> 00:42:36,920 Op u? Onmogelijk. 396 00:42:36,920 --> 00:42:40,160 U bent blijkbaar vervangen. 397 00:42:40,160 --> 00:42:44,160 Het zou jammer zijn als ze iets doms zou doen. 398 00:42:44,880 --> 00:42:48,880 Wellicht kunnen wij dat voorkomen. - Dat hebben wij al onder controle. 399 00:42:51,400 --> 00:42:55,400 Ik wil maar zeggen dat u mijn steun hebt, mocht u die nodig hebben. 400 00:42:57,880 --> 00:43:01,880 Wat danst u goed. Kon ik maar elke avond met u dansen. 401 00:43:04,680 --> 00:43:08,680 U bent nog zo jong. - Ik ben achttien jaar. 402 00:43:09,880 --> 00:43:13,280 Oud genoeg om koningin te zijn. 403 00:43:13,280 --> 00:43:17,280 U bent niet oud, Lord M. - Was dat maar waar. 404 00:43:37,160 --> 00:43:41,160 Ik denk dat Lady Flora in verwachting is. - Nee toch? 405 00:43:41,200 --> 00:43:44,960 Op terugreis uit Schotland deelde ze een koets met Conroy. 406 00:43:44,960 --> 00:43:48,960 Lady Flora en Sir John. 407 00:43:49,200 --> 00:43:53,200 En dat vlak voor mama's neus. 408 00:43:57,320 --> 00:43:59,440 Sir John. 409 00:43:59,440 --> 00:44:03,440 Waarom danst u niet met Lady Flora? 410 00:44:03,920 --> 00:44:07,920 Zij is toch uw favoriete gezelschap? 411 00:44:08,800 --> 00:44:12,800 Je kunt echt niet tegen champagne, Drina. 412 00:44:13,960 --> 00:44:17,440 Ik had u nog zo gewaarschuwd. 413 00:44:17,440 --> 00:44:20,440 Ga liever rusten voor u zichzelf voor gek zet. 414 00:44:20,440 --> 00:44:24,440 U kunt me niet meer de les lezen. Ik luister niet. 415 00:44:24,960 --> 00:44:28,960 En als m'n moeder wist hoe u was, zou zij ook niet naar u luisteren. 416 00:44:47,640 --> 00:44:51,640 De hertogin wil u spreken. - Heeft mama 11 gestuurd? 417 00:44:53,080 --> 00:44:57,080 0m mij te zeggen wat ik moet doen? 418 00:45:02,080 --> 00:45:06,080 Het is hier nogal warm. Laten we even naar het balkon gaan. 419 00:45:13,880 --> 00:45:17,720 Ik ben bang dat u vermoeid bent. Misschien moet u gaan rusten. 420 00:45:17,720 --> 00:45:21,720 Daar heb ik geen zin in. Ik wil met u dansen. 421 00:45:29,520 --> 00:45:33,520 Vanavond niet meer. 422 00:46:03,760 --> 00:46:07,760 Zoals u ziet, breng ik het verbruik van waskaarsen in kaart. 423 00:46:10,480 --> 00:46:14,480 Dan weet ik hoeveel ik moet bestellen. Talgkaarsen willen we niet meer. 424 00:46:16,680 --> 00:46:20,680 Maar wat doet u met al die kaarsen? Sommige zijn zo goed als nieuw. 425 00:46:21,280 --> 00:46:23,280 Die zijn toch nog bruikbaar? 426 00:46:23,280 --> 00:46:27,280 Het is altijd de gewoonte geweest elke avond nieuwe kaarsen te nemen. 427 00:46:29,800 --> 00:46:33,800 Hergebruik kan alleen met schriftelijke toestemming van de Lord Chamberlain. 428 00:46:39,720 --> 00:46:43,720 Hoe eerder er gaslicht wordt aangelegd, hoe beter. 429 00:46:48,640 --> 00:46:52,640 Toestemming van de Lord Chamberlain. Hoe verzint u het. 430 00:46:53,840 --> 00:46:57,840 Gaslicht. Ze had het over gaslicht. - U moet een nieuwe bijverdienste vinden. 431 00:47:02,760 --> 00:47:06,760 Appart, Dash. - Drina, je wilde me spreken. 432 00:47:10,240 --> 00:47:13,160 U moet Lady Flora en Sir John meteen wegsturen. 433 00:47:13,160 --> 00:47:17,160 Ik wil ze hier niet, en zeker niet bij de kroning. 434 00:47:17,640 --> 00:47:20,720 Wat wil je? - Spreek toch Engels, mama. 435 00:47:20,720 --> 00:47:24,720 Ik begrijp het niet, Drina. - Mama. 436 00:47:26,880 --> 00:47:30,880 Het spijt me, maar ze hebben een clandestiene verhouding gehad. 437 00:47:31,720 --> 00:47:35,720 U ziet toch dat ze in verwachting is? - Drina, dat is onmogelijk. 438 00:47:35,920 --> 00:47:39,920 Nee. Zij en Sir John hebben een koets gedeeld op terugreis uit Schotland. 439 00:47:41,920 --> 00:47:45,080 Wie heeft je dat verteld? - Lehzen. 440 00:47:45,080 --> 00:47:48,680 Want Barones Lehzen weet wat er tussen man en vrouw gebeurt. 441 00:47:48,680 --> 00:47:52,680 Mama. Die man heeft u in z'n macht gehad en nu heeft hij u verraden. 442 00:48:02,440 --> 00:48:06,000 Lady Flora, ik hoopte al dat ik u zou treffen. 443 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 Het is onvoorstelbaar, maar ik ben niet uitgenodigd voor de kroning. 444 00:48:10,480 --> 00:48:12,000 Ik ook niet. 445 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 Het is een belediging voor de hertogin om haar dierbaren niet uit te nodigen. 446 00:48:17,440 --> 00:48:20,880 Ik verbaas me niet meer over het gedrag van de koningin. 447 00:48:20,880 --> 00:48:24,880 Ze heeft elk gevoel voor decorum verloren. 448 00:48:26,240 --> 00:48:30,240 Lady Flora heeft machtige vrienden onder de Tories. 449 00:48:30,320 --> 00:48:34,320 Het zou jammer zijn als er vlak voor de kroning een schandaal uitbreekt. 450 00:48:35,080 --> 00:48:38,960 Er zijn mensen die u te jong vinden om koningin te zijn. 451 00:48:38,960 --> 00:48:42,960 Dat vindt Conroy. Hij is gemeen. Hij moet weg. 452 00:48:43,040 --> 00:48:47,040 Er zijn subtielere methoden dan hem van zoiets te beschuldigen. 453 00:48:47,840 --> 00:48:51,280 Ook als het waar is? 454 00:48:51,280 --> 00:48:55,280 Ik wil de Tories niet opstoken. Ik heb genoeg aan m'n eigen partij. 455 00:48:55,560 --> 00:48:59,560 Ik wil niet dat u onbezonnen handelt. - Ik moet de waarheid weten. 456 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 De waarheid wordt schromelijk overschat. Laat deze zaak toch rusten. 457 00:49:05,880 --> 00:49:09,880 Morgen leg ik de kroningseed af. 458 00:49:10,080 --> 00:49:14,080 Hoe kan ik beloven m'n land te dienen als m'n hof vergeven is van verloedering? 459 00:49:14,360 --> 00:49:18,360 Het probleem met een schandaal is: De modder kleeft soms de verkeerde aan. 460 00:49:18,800 --> 00:49:22,800 Is het uw grootste zorg een schandaal te voorkomen? 461 00:49:24,440 --> 00:49:28,440 Ik weet hoe pijnlijk en vernederend een schandaal kan zijn. 462 00:49:29,280 --> 00:49:33,000 Ik heb niet om u gevraagd, Sir James. - Nee, maar… 463 00:49:33,000 --> 00:49:37,000 Ik weet waarom u hier bent. En ik heb de koningin niets te zeggen. 464 00:49:40,360 --> 00:49:44,360 Helaas neemt de koningin daar geen genoegen mee. 465 00:49:44,560 --> 00:49:48,560 Wat wil m'n dochter? - Ik geloof... 466 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 dat ze een medisch onderzoek wil om alle twijfel te vermijden. 467 00:49:56,400 --> 00:50:00,400 Volgens haar is dit de enige manier om de zaak af te handelen. 468 00:50:02,920 --> 00:50:06,920 Er zijn twee dingen die me dierbaar zijn, Sir James. 469 00:50:07,080 --> 00:50:10,600 Mijn kerk en het koningshuis. 470 00:50:10,600 --> 00:50:14,600 Als de koningin echt gelooft dat ik in staat ben beide te verraden... 471 00:50:17,160 --> 00:50:21,000 ben ik bereid haar ongelijk te bewijzen. 472 00:50:21,000 --> 00:50:24,680 Maar ik wil dat m 'n eigen arts daar ook bij aanwezig is. 473 00:50:24,680 --> 00:50:28,680 Om alle twijfel te vermijden. 474 00:50:29,520 --> 00:50:33,520 Flora is zo van streek dat ze er onwel van is geworden. 475 00:50:34,320 --> 00:50:38,240 Uw dochter is altijd al labiel geweest. 476 00:50:38,240 --> 00:50:42,240 Daarom wilden we een regent, in het landsbelang. 477 00:50:42,640 --> 00:50:46,640 Nu zullen de mensen zien dat wij gelijk hadden. 478 00:51:26,760 --> 00:51:30,760 Ik beloof plechtig... 479 00:51:34,800 --> 00:51:38,800 Majesteit, het is nog zo vroeg. U moet rusten. 480 00:51:39,040 --> 00:51:43,040 Ik kan niet meer slapen. 481 00:51:50,440 --> 00:51:54,440 Kun je ze horen? 482 00:51:54,880 --> 00:51:58,880 Ik ben er klaar voor. 483 00:52:32,560 --> 00:52:36,560 Binnen. 484 00:53:35,440 --> 00:53:39,440 God behoede de koningin. 485 00:54:11,280 --> 00:54:15,280 Kom maar. 486 00:54:17,080 --> 00:54:21,080 Mevrouw, ik wil u complimenteren met uw optreden vandaag. 487 00:54:23,680 --> 00:54:27,600 U was zeer vorstelijk. - Sir James Clark. 488 00:54:27,600 --> 00:54:30,640 Pardon, het leek me het beste om zelf te komen. 489 00:54:30,640 --> 00:54:34,640 Ik heb een medisch onderzoek verricht bij Lady Flora. 490 00:54:36,480 --> 00:54:40,480 Daaruit blijkt dat ze virgo intacte is. 491 00:54:41,040 --> 00:54:43,760 Maar is ze in verwachting? 492 00:54:43,760 --> 00:54:47,760 Nee, het een sluit het ander doorgaans uit. 493 00:54:50,000 --> 00:54:51,720 Juist. 494 00:54:51,720 --> 00:54:55,720 Ik denk dat de zwelling, die kan worden aangezien voor een zwangerschap... 495 00:54:58,280 --> 00:55:01,920 in feite wordt veroorzaakt door een tumor. 496 00:55:01,920 --> 00:55:05,920 Ik denk dat Lady Flora ernstig ziek is. 497 00:55:16,200 --> 00:55:18,240 Conroy. 498 00:55:18,240 --> 00:55:22,240 Hoe is het met Lady Flora? - Ze is erg zwak. 499 00:55:23,400 --> 00:55:26,320 Ze wil niets eten. 500 00:55:26,320 --> 00:55:30,320 De koningin moet rekenschap afleggen. Ze heeft Lady Flora gemeen behandeld. 501 00:55:32,880 --> 00:55:35,400 Weet u van het onderzoek? 502 00:55:35,400 --> 00:55:39,040 Lord Hastings is een oude vriend en partijgenoot. 503 00:55:39,040 --> 00:55:43,040 Hij is misnoegd over de manier waarop zijn zuster is behandeld. 504 00:55:43,280 --> 00:55:47,280 De mensen zouden geschokt zijn als ze wisten van de rol van de koningin. 505 00:55:47,560 --> 00:55:51,560 M'n nichtje mag het koningshuis geen slechte naam bezorgen. 506 00:55:53,160 --> 00:55:57,160 De hertogin vindt dat Victoria meer formele begeleiding nodig heeft. 507 00:56:00,760 --> 00:56:04,760 Een regent? - Ik acht dat nodig, ja. 508 00:56:14,760 --> 00:56:17,440 Deze stuitende behandeling van een onschuldige vrouw... 509 00:56:17,440 --> 00:56:19,720 brengt de vorstin in diskrediet. 510 00:56:19,720 --> 00:56:23,000 Moet de koningin niet worden geleid door een regent? 511 00:56:23,000 --> 00:56:27,000 Een ouder en wijzer iemand die het land niet te schande maakt. 512 00:56:27,400 --> 00:56:31,400 En vergeef ons onze zonden... - En degenen die tegen ons zondigen. 513 00:56:33,160 --> 00:56:37,160 Melbourne, u wilde ik net spreken. - Ik ben onderweg naar het paleis. 514 00:56:37,840 --> 00:56:41,720 Het is jammer dat deze kwestie de kranten heeft gehaald. 515 00:56:41,720 --> 00:56:45,720 M'n nichtje is vijf minuten koningin en er breekt al een schandaal uit. 516 00:56:47,160 --> 00:56:51,160 Goedemorgen. Ik neem aan dat u dit al heeft gezien. 517 00:56:52,120 --> 00:56:56,120 Een vaste hand aan het roer, dat is wat het land nodig heeft. 518 00:56:56,480 --> 00:56:59,160 Zou dat dan uw hand zijn? 519 00:56:59,160 --> 00:57:02,960 De pers kan zo wreed zijn. Het lijkt me een logische keus. 520 00:57:02,960 --> 00:57:04,680 Maar geen populaire. 521 00:57:04,680 --> 00:57:08,680 De koningin heeft het nu moeilijk, maar niets maakt haar geliefder bij het volk… 522 00:57:08,960 --> 00:57:12,960 dan het vooruitzicht door u geregeerd te worden. 523 00:57:19,800 --> 00:57:23,800 Mag ik u even spreken? 524 00:57:27,600 --> 00:57:31,600 Het spijt me. Dit kan niet wachten. Flora Hastings is er slecht aan toe. 525 00:57:37,800 --> 00:57:41,800 Ik had naar u moeten luisteren. - Advies volgen is altijd moeilijk. 526 00:57:48,240 --> 00:57:51,400 Ik ben bang. - Dat weet ik. 527 00:57:51,400 --> 00:57:55,400 Maar ik weet ook hoeveel moed u heeft. 528 00:57:57,560 --> 00:58:00,600 Lady Flora. 529 00:58:00,600 --> 00:58:04,600 Wat naar dat u zo ziek bent. Maar u wordt vast snel weer beter. 530 00:58:16,880 --> 00:58:20,880 Kunnen we u iets laten bezorgen? Perziken, misschien? 531 00:58:21,480 --> 00:58:25,480 Voor mij geen perziken meer. - Nee, met rust en goede zorg… 532 00:58:26,480 --> 00:58:30,120 Alles wat ik nodig heb, is hier. 533 00:58:30,120 --> 00:58:34,120 Ik weet dat ik naar een betere plaats ga. 534 00:58:37,000 --> 00:58:39,960 Ik heb… 535 00:58:39,960 --> 00:58:43,960 Ik heb u slecht behandeld, Lady Flora. 536 00:58:44,680 --> 00:58:48,680 Ik kom u om vergeving vragen. - Alleen God kan u vergeven. 537 00:58:51,840 --> 00:58:55,840 Ik zat verkeerd. Dat begrijp ik nu. 538 00:58:55,840 --> 00:58:59,840 U heeft zich niet als koningin gedragen. - Ik dacht dat het mijn plicht was. 539 00:59:00,240 --> 00:59:04,240 Een koningin moet meer zijn dan een klein meisje met een kroon op. 540 00:59:06,640 --> 00:59:09,880 U bent verantwoordelijk voor uw onderdanen. 541 00:59:09,880 --> 00:59:13,880 Het zijn geen poppen om mee te spelen. 542 00:59:28,440 --> 00:59:32,440 Het duurt nu niet lang meer. Het eerste sterfgeval in het paleis. 543 00:59:35,840 --> 00:59:38,440 Zouden we rouw gaan dragen? 544 00:59:38,440 --> 00:59:42,440 Had de koningin het mij maar gevraagd. Ik wist dat Lady Flora geen blaam trof. 545 00:59:44,400 --> 00:59:47,920 Ik heb een neus voor die dingen. 546 00:59:47,920 --> 00:59:51,800 Kijk eens wat ik heb gevonden op m'n dagelijkse inspectie. 547 00:59:51,800 --> 00:59:53,400 Een pakje met handschoenen van de koningin... 548 00:59:53,400 --> 00:59:57,400 op weg naar de handelaren om met winst te worden doorverkocht. 549 01:00:00,520 --> 01:00:04,520 Mrs Jenkins, ik geloof dat ik uw handschrift herken. 550 01:00:09,480 --> 01:00:13,480 Nee, barones. Dat is mijn handschrift. 551 01:00:16,160 --> 01:00:20,160 Dat valt me van u tegen, Miss Skerrett. Ik moet dit de koningin vertellen. 552 01:00:25,560 --> 01:00:29,160 Wat is dat nu? Mrs Jenkins is niet aardig voor u geweest. 553 01:00:29,160 --> 01:00:33,160 Wat gij niet wilt dat u geschiedt, Mr Brodie. 554 01:00:43,360 --> 01:00:46,480 Pardon, Majesteit. 555 01:00:46,480 --> 01:00:48,800 Geen probleem. 556 01:00:48,800 --> 01:00:52,800 Er zijn zorgen over uw nieuwe kamenier. Ze blijkt niet bepaald eerlijk te zijn. 557 01:00:57,480 --> 01:01:01,480 Barones Lehzen zegt dat ik je moet ontslaan. 558 01:01:02,160 --> 01:01:06,160 Je moet Hare Majesteit antwoord geven. 559 01:01:09,680 --> 01:01:13,680 Ik heb m'n positie misbruikt, mevrouw. Ik heb uw handschoenen doorverkocht. 560 01:01:22,280 --> 01:01:26,280 Zijn er mensen die mijn oude handschoenen kopen? 561 01:01:31,920 --> 01:01:35,360 Die heb ik toch niet nodig. Waarom zou je ze niet verkopen? 562 01:01:35,360 --> 01:01:39,360 Majesteit, het gaat om het principe. - Ik heb genoeg van principes. 563 01:01:41,280 --> 01:01:45,280 Skerrett mag blijven. - Dank u, mevrouw. 564 01:01:56,320 --> 01:02:00,320 Die arme Flora is dood. 565 01:02:02,800 --> 01:02:05,160 Mama, ik heb zo'n spijt. 566 01:02:05,160 --> 01:02:09,160 En terecht. Jij hebt haar dood veroorzaakt. 567 01:02:10,000 --> 01:02:14,000 Excuseer me. 568 01:02:19,240 --> 01:02:23,240 Ik ben naar Lady Flora gegaan om m'n excuses aan te bieden. 569 01:02:23,280 --> 01:02:27,280 Je hebt artsen gebruikt om een stervende vrouw te vernederen. 570 01:02:27,840 --> 01:02:31,840 Het spijt me echt, mama. Ik begrijp nu dat ik fout zat. 571 01:02:32,360 --> 01:02:36,360 Je moet Sir John je excuses aanbieden. Hij is net zo goed onschuldig. 572 01:02:37,400 --> 01:02:41,400 Aan die specifieke misdaad misschien. Maar hij heeft ergere dingen gedaan. 573 01:02:43,640 --> 01:02:46,280 Denkt u dat ik blind ben? - Drina. 574 01:02:46,280 --> 01:02:50,280 U wilde me altijd beschermen, maar u heeft me nooit beschermd tegen hem. 575 01:02:50,720 --> 01:02:54,720 Als hij me uitlachte om m'n lengte, lachte u mee. 576 01:02:54,840 --> 01:02:58,840 Als hij zei dat ik jong en dwaas was, gaf u hem gelijk. 577 01:02:59,920 --> 01:03:03,920 En u heeft altijd meer aandacht gehad voor hem dan voor mij. 578 01:03:04,000 --> 01:03:08,000 Arme Drina. Je bent jezelf niet. Zo kun je niet doorgaan. 579 01:03:09,320 --> 01:03:13,320 Genoeg, mama. 580 01:03:17,200 --> 01:03:21,200 U mag ons verlaten. 581 01:03:46,520 --> 01:03:50,520 Ik moetje nog bedanken. - Dat hoeft niet. 582 01:03:51,920 --> 01:03:55,920 Als we elkaar maar begrijpen. 583 01:03:57,080 --> 01:04:01,080 Jij bent een rare, Skerrett. 584 01:04:01,400 --> 01:04:05,400 Maar toch bedankt. 585 01:04:16,640 --> 01:04:20,640 Goedemorgen, mevrouw. 586 01:04:21,840 --> 01:04:25,840 Korn, drie regimenten wachten op u. 587 01:04:27,360 --> 01:04:31,360 Ik kan het niet. 588 01:04:32,640 --> 01:04:36,640 Ik kan het niet aan. 589 01:04:37,600 --> 01:04:41,240 Alles is bedorven. 590 01:04:41,240 --> 01:04:45,240 Het is allemaal mijn schuld. 591 01:04:57,000 --> 01:05:01,000 Ik heb u niet verteld waarom ik te laat was voor het kroningsbal. 592 01:05:05,040 --> 01:05:09,040 Wist u dat ik een zoon had? 593 01:05:09,680 --> 01:05:13,320 Augustus. 594 01:05:13,320 --> 01:05:17,320 Die dag was z'n verjaardag. 595 01:05:19,040 --> 01:05:23,040 Toen Caro ervandoor ging, werd hij heel bang in het donker. 596 01:05:23,840 --> 01:05:27,840 Hij ging pas slapen als ik z'n hand vasthield. 597 01:05:30,480 --> 01:05:34,480 Ik ben nooit zo gelukkig geweest als toen ik daar zat… 598 01:05:36,200 --> 01:05:40,200 te wachten tot m'n kleine jongen wegdommelde. 599 01:05:40,280 --> 01:05:44,280 Toen hij overleed, dacht ik dat mijn leven geen zin meer had. 600 01:05:44,440 --> 01:05:48,440 Lord M, hoe kunt u zoiets zeggen? - Zo denk ik nu niet meer. 601 01:05:49,600 --> 01:05:53,600 Ik dacht dat ik nooit troost zou vinden. 602 01:05:54,480 --> 01:05:58,480 Maar toen werd ik uw minister-president... 603 01:05:58,640 --> 01:06:02,640 en ik denk, en hoop, ook uw vriend. 604 01:06:04,680 --> 01:06:08,080 Natuurlijk krijg ik m'n jongen niet terug. 605 01:06:08,080 --> 01:06:12,080 Maar door u heb ik een reden gekregen om door te gaan. 606 01:06:14,960 --> 01:06:18,960 En dat moet u ook doen. U moet er naartoe gaan en glimlachen. 607 01:06:20,680 --> 01:06:23,560 U moet glimlachen en wuiven… 608 01:06:23,560 --> 01:06:27,560 en ze nooit laten merken hoe zwaar u het heeft. 609 01:07:02,040 --> 01:07:05,960 Wat is er gebeurd met Flora Hastings? 610 01:07:05,960 --> 01:07:09,000 De koningin moet zich schamen. 611 01:07:09,000 --> 01:07:13,000 Wat is er gebeurd met Lady Flora? 612 01:07:52,040 --> 01:07:56,040 Ik heb uw advies zo veel mogelijk gevolgd. 613 01:07:56,440 --> 01:08:00,440 Ik heb gewuifd, maar glimlachen lukte niet. 614 01:08:01,200 --> 01:08:05,200 Maar voortaan zal ik wel glimlachen, met uw hulp, Lord M. 615 01:08:10,040 --> 01:08:14,040 Uw koffertjes, mevrouw. 616 01:09:16,720 --> 01:09:20,720 53631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.