All language subtitles for The.Seventh.Seal.1957

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,010 --> 00:00:23,990 EL S�PTIMO SELLO 2 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 Mediado el siglo XIV, Antonius Block y su escudero... 3 00:01:20,200 --> 00:01:24,000 tras largos a�os como cruzados en Tierra Santa... 4 00:01:24,200 --> 00:01:28,000 regresan a su Suecia natal. Una tierra asolada por la Peste Negra. 5 00:01:55,639 --> 00:01:59,803 "Y cuando el Cordero abri� el S�ptimo Sello... 6 00:02:00,910 --> 00:02:06,280 se hizo el silencio en el cielo durante media hora. 7 00:02:09,753 --> 00:02:14,554 Y los 7 �ngeles con sus 7 trompetas... 8 00:02:14,624 --> 00:02:17,593 estaban listos para hacerlas sonar." 9 00:04:12,308 --> 00:04:13,741 �Qui�n eres? 10 00:04:14,811 --> 00:04:16,745 Soy la Muerte. 11 00:04:16,813 --> 00:04:19,077 �Vienes por m�? 12 00:04:19,149 --> 00:04:21,879 He estado a tu lado durante mucho tiempo. 13 00:04:21,951 --> 00:04:23,680 Lo s�. 14 00:04:23,753 --> 00:04:25,448 �Est�s preparado? 15 00:04:25,522 --> 00:04:28,855 Mi cuerpo tiene miedo, pero yo no. 16 00:04:37,367 --> 00:04:38,959 Espera un momento. 17 00:04:39,035 --> 00:04:43,404 No hay pr�rroga posible. 18 00:04:43,473 --> 00:04:45,634 �Juegas al ajedrez? 19 00:04:45,708 --> 00:04:48,609 �C�mo lo sabes? 20 00:04:48,678 --> 00:04:51,169 Lo he visto en algunos cuadros. 21 00:04:51,247 --> 00:04:55,775 S�, soy un buen jugador. 22 00:04:55,852 --> 00:04:58,013 Pero no mejor que yo. 23 00:04:58,087 --> 00:05:00,078 �Por qu� quieres jugar al ajedrez conmigo? 24 00:05:00,156 --> 00:05:03,956 - Eso es asunto m�o - Muy bien. 25 00:05:05,028 --> 00:05:08,361 Mientras dure la partida, vivir�. 26 00:05:08,431 --> 00:05:11,161 Y si gano, me dejar�s tranquilo. 27 00:05:18,608 --> 00:05:20,735 �Negras para ti! 28 00:05:21,811 --> 00:05:24,109 Buen inicio. 29 00:06:39,455 --> 00:06:42,652 Estoy entre las piernas de una puta 30 00:06:44,928 --> 00:06:48,091 Ese es el lugar apropiado para alguien como yo 31 00:06:53,636 --> 00:06:58,369 El Se�or est� en lo alto, ya lo sab�is. 32 00:06:58,441 --> 00:07:01,933 Pero Sat�n nos encuentra aqu� abajo 33 00:07:04,714 --> 00:07:09,083 Donde se habla de presagios y otros horrores. 34 00:07:09,152 --> 00:07:12,451 Dos caballos se devoraron mutuamente... 35 00:07:12,522 --> 00:07:17,853 las tumbas se abrieron y los huesos se esparcieron. 36 00:07:19,062 --> 00:07:22,525 Cuatro soles en el cielo. 37 00:07:41,184 --> 00:07:43,118 �D�nde est� la posada? 38 00:08:08,845 --> 00:08:10,813 �Te indic� el camino? 39 00:08:10,880 --> 00:08:12,814 No exactamente. 40 00:08:12,882 --> 00:08:15,612 - �Qu� dijo? - Nada. 41 00:08:15,685 --> 00:08:18,916 - �Era mudo? - No, milord. 42 00:08:18,988 --> 00:08:23,015 Fue muy elocuente. 43 00:08:23,092 --> 00:08:25,686 Demasiado. 44 00:08:25,762 --> 00:08:27,889 Pero muy tenebroso. 45 00:10:00,523 --> 00:10:03,458 �Has desayunado? 46 00:10:05,027 --> 00:10:07,757 Es una pena no poder comer hierba. 47 00:10:07,830 --> 00:10:09,855 Deber�amos aprender de ti. 48 00:10:09,932 --> 00:10:12,628 Estamos pasando estrecheces. 49 00:10:12,702 --> 00:10:16,138 La gente aqu� no se interesa por el arte. 50 00:11:11,327 --> 00:11:14,524 �Mary! �He visto algo! 51 00:11:14,597 --> 00:11:16,531 �Qu� sucede? 52 00:11:18,067 --> 00:11:22,003 Una vision. �Era tan real! 53 00:11:23,439 --> 00:11:25,805 �T� y tus visiones! 54 00:11:28,744 --> 00:11:30,939 La vi, estoy seguro. 55 00:11:33,316 --> 00:11:34,749 �A qui�n? 56 00:11:34,817 --> 00:11:36,944 A la Virgen Mar�a. 57 00:11:38,821 --> 00:11:40,755 �En serio? 58 00:11:40,823 --> 00:11:42,757 Podr�a haberla tocado. 59 00:11:42,825 --> 00:11:48,286 Con su corona de oro y su t�nica azul celeste. 60 00:11:48,364 --> 00:11:54,030 Llevaba al Ni�o y le estaba ense�ando a caminar. 61 00:11:54,103 --> 00:11:58,039 Cuando me vi�, me sonri�. 62 00:11:58,875 --> 00:12:01,036 Yo ten�a l�grimas en los ojos. 63 00:12:01,110 --> 00:12:03,977 Y cuando me las enjugu�, se hab�a ido. 64 00:12:04,046 --> 00:12:08,574 Y se hizo un gran silencio... 65 00:12:08,651 --> 00:12:11,245 en el cielo y en la tierra. 66 00:12:15,091 --> 00:12:17,616 �Que cosas inventas! 67 00:12:17,693 --> 00:12:22,756 No me crees, pero es verdad. 68 00:12:22,832 --> 00:12:25,892 No es la realidad lo que ves, es otro tipo de realidad. 69 00:12:25,968 --> 00:12:30,029 Como el diablo pintando las ruedas rojas... 70 00:12:30,106 --> 00:12:32,074 usando su rabo como brocha. 71 00:12:32,141 --> 00:12:34,439 �Por qu� me lo recuerdas? 72 00:12:34,510 --> 00:12:37,536 Y t� ten�as pintura roja en las u�as. 73 00:12:37,613 --> 00:12:41,674 Bien, me invent� aquello... 74 00:12:41,751 --> 00:12:44,242 pero deber�as creer en el resto de mis visiones. 75 00:12:44,320 --> 00:12:49,622 Preocup�te de que no te tomen por loco. 76 00:12:49,692 --> 00:12:54,322 Porque no lo est�s. Al menos no todav�a. 77 00:12:54,397 --> 00:12:58,731 No es mi culpa si oigo voces... 78 00:12:58,801 --> 00:13:03,895 y veo a la Virgen...y si a los �ngeles y demonios les gusta mi compa��a. 79 00:13:04,674 --> 00:13:09,839 Te lo dije una vez y no me gusta tener que repetirlo... 80 00:13:09,912 --> 00:13:13,871 �Quiero dormir por la ma�ana! 81 00:13:13,950 --> 00:13:17,943 Te lo dije, pero no hay manera. Ahora �c�llate! 82 00:13:42,745 --> 00:13:45,213 Quiero una vida mejor para Michael. 83 00:13:45,281 --> 00:13:49,809 Va a ser un gran acr�bata. 84 00:13:49,885 --> 00:13:52,513 o un malabarista que invente un juego de manos incre�ble. 85 00:13:52,588 --> 00:13:54,385 �Qu� juego de manos? 86 00:13:54,457 --> 00:13:57,517 Mantener una bola en el aire. 87 00:13:57,593 --> 00:14:02,794 -Pero eso es imposible. -S�, para nosotros, no para �l. 88 00:14:04,066 --> 00:14:06,000 �Siempre so�ando despierto! 89 00:14:08,371 --> 00:14:13,832 He escrito una canci�n. 90 00:14:13,909 --> 00:14:15,843 �Quieres oirla? 91 00:14:15,911 --> 00:14:19,278 S�, tengo curiosidad. 92 00:14:19,348 --> 00:14:23,341 Una paloma en la rama 93 00:14:23,419 --> 00:14:26,718 en el verano 94 00:14:26,789 --> 00:14:30,919 cantaba dulcemente a Jesucristo 95 00:14:30,993 --> 00:14:35,293 En el cielo hab�a gran alegr�a 96 00:14:38,868 --> 00:14:40,859 �Te has dormido? 97 00:14:40,936 --> 00:14:44,633 - Es una canci�n muy bonita. - Todav�a no ha terminado. 98 00:14:44,707 --> 00:14:49,508 Te escucho, pero voy a dormir un poco m�s, c�ntame el resto despu�s. 99 00:14:49,578 --> 00:14:52,445 �S�lo sabes dormir! 100 00:14:54,316 --> 00:14:58,150 �Es esta una m�scara para un actor? 101 00:14:59,188 --> 00:15:02,123 El cura paga bien, as� que actuamos. 102 00:15:02,191 --> 00:15:04,455 �Actuamos, Muerte? 103 00:15:04,527 --> 00:15:07,724 Asustando a esas pobres gentes. 104 00:15:07,797 --> 00:15:09,765 �Cu�ndo actuamos? 105 00:15:09,832 --> 00:15:11,925 En el Festival de los Santos de Elsinore. 106 00:15:12,001 --> 00:15:15,198 Actuaremos en la escalinata de la iglesia. 107 00:15:15,271 --> 00:15:20,208 �Por qu� no algo picante? La gente lo prefiere. 108 00:15:20,276 --> 00:15:24,838 Dicen que la peste acecha. 109 00:15:24,914 --> 00:15:29,044 Los curas especulan con la peste. 110 00:15:29,118 --> 00:15:31,052 �Qu� partes tocamos? 111 00:15:31,120 --> 00:15:33,987 Un buf�n como t� puede tocar El Alma Humana. 112 00:15:34,056 --> 00:15:35,717 No me gusta. 113 00:15:35,791 --> 00:15:39,454 �Qui�n decide? Yo soy el director de la troupe. 114 00:15:41,363 --> 00:15:44,196 "Tu vida, Oh buf�n... 115 00:15:44,266 --> 00:15:46,928 cuelga de un hilo. 116 00:15:48,604 --> 00:15:50,697 Cortos son tus d�as." 117 00:15:53,275 --> 00:15:56,642 �Gustar� a las mujeres as� disfrazado? 118 00:16:10,793 --> 00:16:12,727 �Qu� es eso? 119 00:16:12,795 --> 00:16:15,093 No te muevas. No hables. 120 00:16:15,164 --> 00:16:17,860 Estoy callado como un muerto. 121 00:16:17,933 --> 00:16:20,163 Te quiero. 122 00:16:48,330 --> 00:16:50,264 �Qu� se supone que es eso? 123 00:16:50,332 --> 00:16:51,856 La Danza de la Muerte. 124 00:16:51,934 --> 00:16:55,529 - Y he aqu� la Muerte. - Si, baila con ellos. 125 00:16:55,604 --> 00:16:57,572 �Por qu� tan horrenda? 126 00:16:57,640 --> 00:17:00,541 Para recordar a la gente la muerte. 127 00:17:00,609 --> 00:17:02,736 Eso no los har� muy felices. 128 00:17:02,811 --> 00:17:08,215 �Por qu� habr�a que hacerles felices? �Por qu� no aterrorizarles? 129 00:17:08,284 --> 00:17:10,445 Porque as� no prestar�n atenci�n al mural. 130 00:17:10,519 --> 00:17:13,181 Si, lo har�n. 131 00:17:13,255 --> 00:17:15,951 Una calavera es m�s interesante que una mujer desnuda. 132 00:17:16,025 --> 00:17:17,959 Si los aterrorizas... 133 00:17:18,027 --> 00:17:19,961 - Pensar�n... - S�lo as� es cuando piensan. 134 00:17:20,029 --> 00:17:23,396 - Y si los asustas m�s... - Caer�n rendidos en los brazos de los curas. 135 00:17:23,465 --> 00:17:26,593 - Ese no es mi problema. - T� solo haces tu parte. 136 00:17:26,669 --> 00:17:30,036 He pintado la vida tal y como es. La gente puede hacer lo que quiera. 137 00:17:30,105 --> 00:17:32,505 Eso hace enfadarse a la gente. 138 00:17:32,575 --> 00:17:35,942 Entonces pinta algo divertido. 139 00:17:36,011 --> 00:17:38,241 Un hombre debe vivir... 140 00:17:38,314 --> 00:17:41,112 al menos hasta que la peste acabe con �l. 141 00:17:41,183 --> 00:17:43,447 La peste. �Uf! 142 00:17:44,486 --> 00:17:49,082 Deber�as ver las llagas... 143 00:17:49,158 --> 00:17:54,824 las extremidades golpeando fren�ticamente. 144 00:17:57,967 --> 00:17:59,867 Es muy desagradable. 145 00:18:02,238 --> 00:18:06,140 Intentan arrancarse las erupciones de la piel... 146 00:18:06,208 --> 00:18:08,142 se muerden las manos... 147 00:18:08,210 --> 00:18:11,202 se ara�an hasta hacerse sangre... 148 00:18:11,280 --> 00:18:14,613 chillando en su agon�a. 149 00:18:14,683 --> 00:18:16,617 �Te asusto? 150 00:18:16,685 --> 00:18:19,620 �Asustado yo? No me conoces. 151 00:18:20,522 --> 00:18:22,786 �Qu� es aquella basura? 152 00:18:22,858 --> 00:18:26,624 La gente cree que la peste... 153 00:18:26,695 --> 00:18:30,358 es un castigo divino. 154 00:18:30,432 --> 00:18:34,892 La multitud recorre los caminos azot�ndose unos a otros... 155 00:18:34,970 --> 00:18:37,097 para alabar a Dios. 156 00:18:37,172 --> 00:18:39,037 �Azot�ndose unos a otros? 157 00:18:39,108 --> 00:18:42,202 S�, �horrible espect�culo! 158 00:18:42,278 --> 00:18:45,611 Te hace sentir fatal cuando pasan. 159 00:18:47,449 --> 00:18:51,351 Dame un trago. S�lo tengo agua. 160 00:18:51,420 --> 00:18:54,389 Estoy sediento como un camello. 161 00:18:54,456 --> 00:18:57,220 �Te asustaste al fin? 162 00:19:26,355 --> 00:19:29,552 Quiero confesarme lo mejor posible... 163 00:19:29,625 --> 00:19:31,559 pero mi coraz�n est� vac�o. 164 00:19:32,494 --> 00:19:34,985 El vac�o es un espejo. 165 00:19:35,064 --> 00:19:38,625 Veo mi cara... 166 00:19:38,701 --> 00:19:43,001 y me repugna. 167 00:19:49,511 --> 00:19:54,244 Mi indiferencia hacia los hombres me excluye. 168 00:19:56,752 --> 00:19:59,277 Vivo en un mundo de fantasmas... 169 00:19:59,355 --> 00:20:02,324 prisionero de mis sue�os. 170 00:20:02,391 --> 00:20:05,952 - Todav�a no quieres morir. - S�, quiero. 171 00:20:06,929 --> 00:20:09,295 �Qu� est�s esperando? 172 00:20:09,365 --> 00:20:10,855 Conocimiento. 173 00:20:11,900 --> 00:20:13,834 Quieres una garant�a. 174 00:20:13,902 --> 00:20:15,927 Ll�malo como quieras. 175 00:20:21,210 --> 00:20:25,010 �Por qu� es tan dif�cil percibir a Dios con uno de los sentidos? 176 00:20:26,248 --> 00:20:29,649 �Por qu� se esconde entre vagas promesas... 177 00:20:29,718 --> 00:20:31,845 y milagros invisibles? 178 00:20:33,422 --> 00:20:37,324 �C�mo podemos creer los creyentes si ni siquiera creemos en nosotros mismos? 179 00:20:37,393 --> 00:20:41,454 �Qu� ser� de los queremos creer? �Y de los que no quieran? 180 00:20:41,530 --> 00:20:45,330 �Que ser� de aquellos que nunca podr�n creer? 181 00:20:45,401 --> 00:20:47,961 �Por qu� no puedo matar a Dios en mi interior? 182 00:20:48,036 --> 00:20:51,870 �Por qu� me ha hecho vivir con esta angustia, de modo tan humillante? 183 00:20:51,940 --> 00:20:55,842 Quiero arrancarle de mi coraz�n... 184 00:20:55,911 --> 00:20:59,312 pero �l permanece dentro, burl�n... 185 00:20:59,381 --> 00:21:01,781 No puedo arrojarle de m�. 186 00:21:01,850 --> 00:21:04,683 - �Me oyes? - Te oigo. 187 00:21:06,388 --> 00:21:11,189 Quiero conocimiento. No creencias. No conjeturas. CONOCIMIENTO. 188 00:21:12,628 --> 00:21:15,324 Quiero que Dios muestre Sus manos... 189 00:21:15,397 --> 00:21:18,662 ense�e Su cara, que me hable. 190 00:21:18,734 --> 00:21:21,066 Pero sigue en silencio. 191 00:21:21,136 --> 00:21:26,836 Le grito en la oscuridad, pero all� nunca hay nadie. 192 00:21:26,909 --> 00:21:28,900 Quiz� no haya nadie. 193 00:21:28,977 --> 00:21:31,844 Entonces la vida es una estupidez. 194 00:21:31,914 --> 00:21:37,181 Ning�n hombre puede vivir con la Muerte y saber que el Todo es la Nada. 195 00:21:37,252 --> 00:21:40,517 La mayor�a de la gente nunca piensa en la Muerte o en la Nada. 196 00:21:40,589 --> 00:21:44,047 Hasta que se encuentran en el final de su vida y ven la Oscuridad. 197 00:21:44,126 --> 00:21:46,686 Ah, ese d�a... 198 00:21:47,930 --> 00:21:49,795 Ya veo. 199 00:21:50,866 --> 00:21:53,960 Deber�amos fabricar un �dolo con cuatro miedos... 200 00:21:54,036 --> 00:21:57,995 y llamarlo Dios. 201 00:21:58,073 --> 00:22:00,007 Eres complicado. 202 00:22:01,109 --> 00:22:03,976 La Muerte me visit� esta ma�ana. 203 00:22:04,046 --> 00:22:07,243 Jugamos al ajedrez. 204 00:22:07,316 --> 00:22:11,047 Este respiro me permite llevar a cabo una tarea vital. 205 00:22:11,119 --> 00:22:12,552 �Qu� tarea? 206 00:22:13,822 --> 00:22:17,656 Mi vida entera ha sido una b�squeda sin sentido. 207 00:22:23,165 --> 00:22:28,068 Lo digo sin amargura ni reproches. 208 00:22:28,136 --> 00:22:31,572 S� que es igual para todos. 209 00:22:33,609 --> 00:22:38,774 Pero quiero aprovechar esta oportunidad para hacer algo importante. 210 00:22:41,416 --> 00:22:45,512 �Juegas al ajedrez con la Muerte? 211 00:22:45,587 --> 00:22:48,147 Es un h�bil estratega... 212 00:22:48,223 --> 00:22:52,216 pero yo a�n no he perdido ninguna pieza. 213 00:22:52,294 --> 00:22:55,525 �C�mo puedes burlarte as� de la Muerte? 214 00:22:56,765 --> 00:23:01,498 Con una combinaci�n de alfil y caballo... 215 00:23:03,071 --> 00:23:05,005 Romper� su flanco. 216 00:23:07,609 --> 00:23:09,770 Espero acordarme. 217 00:23:15,484 --> 00:23:19,887 �Traidor! �Me has enga�ado! 218 00:23:23,992 --> 00:23:26,426 Pero encontrar� una salida. 219 00:23:26,495 --> 00:23:30,989 Reanudaremos la partida en la posada. 220 00:23:38,340 --> 00:23:43,243 Es mi turno. Yo muevo. 221 00:23:43,312 --> 00:23:46,543 La sangre late en mis venas. 222 00:23:48,083 --> 00:23:51,450 El sol est� todav�a en el c�nit... 223 00:23:53,822 --> 00:23:56,222 y yo, Antonius Block... 224 00:23:58,226 --> 00:24:01,195 �estoy jugando al ajedrez con la Muerte! 225 00:24:03,832 --> 00:24:07,165 Mi se�or y yo estuvimos en el extranjero. 226 00:24:11,440 --> 00:24:13,635 �En las Cruzadas? 227 00:24:15,477 --> 00:24:18,241 10 a�os en Tierra Santa... 228 00:24:18,313 --> 00:24:20,679 mordidos por serpientes y moscas... 229 00:24:20,749 --> 00:24:24,742 masacrados por los salvajes, envenenados con vino apestoso... 230 00:24:24,820 --> 00:24:28,483 contagiados por mujeres, pudri�ndonos con las fiebres... 231 00:24:28,557 --> 00:24:32,015 todo por la Gloria de Dios. 232 00:24:32,094 --> 00:24:34,153 La Gloria de Dios. 233 00:24:35,631 --> 00:24:38,862 Nuesta Cruzada fue una estupidez tal... 234 00:24:38,934 --> 00:24:42,768 que s�lo un idealista podr�a haberla organizado. 235 00:24:47,509 --> 00:24:50,273 Todo eso tan horroroso sobre la peste. 236 00:24:50,345 --> 00:24:53,781 No es nada. 237 00:24:55,584 --> 00:24:59,645 Se mire como se mire, nuestro culo siempre est� detr�s nuestro. 238 00:24:59,721 --> 00:25:03,782 El culo detr�s. �Cu�n cierto es! 239 00:25:07,763 --> 00:25:11,324 He aqu� al escudero J�ns. Se burla de la Muerte... 240 00:25:11,400 --> 00:25:15,234 Se r�e del Se�or, se r�e de s� mismo... 241 00:25:15,303 --> 00:25:17,430 y sonr�e a las chicas. 242 00:25:17,506 --> 00:25:19,531 Su mundo existe s�lo para �l. 243 00:25:19,608 --> 00:25:22,771 Absurdo, incluso para �l. 244 00:25:22,844 --> 00:25:26,905 El cielo no existe, el infierno me es indiferente. 245 00:25:52,941 --> 00:25:56,035 �Eso que apesta es la sopa? 246 00:25:56,111 --> 00:25:59,478 Ha tenido trato carnal con el Maligno. 247 00:26:00,449 --> 00:26:02,713 Por eso est� en el cepo. 248 00:26:02,784 --> 00:26:07,653 Ser� quemada ma�ana.Pero queremos mantener lejos al Diablo. 249 00:26:07,723 --> 00:26:10,283 �Con la ayuda de esa apestosa porquer�a? 250 00:26:10,358 --> 00:26:14,761 Sangre y bilis de un perro negro. 251 00:26:14,830 --> 00:26:19,324 El Diablo no soporta el hedor. 252 00:26:19,401 --> 00:26:21,335 Ni el Diablo ni yo. 253 00:26:30,545 --> 00:26:33,742 �Has visto al Diablo? 254 00:26:33,815 --> 00:26:36,841 - No deber�ais hablar con ella. - �Tan peligrosa es? 255 00:26:36,918 --> 00:26:42,015 Cree que es la causa de la peste. 256 00:27:13,655 --> 00:27:16,488 El destino es esquivo. 257 00:27:16,558 --> 00:27:19,789 Y t� eres una pobre desgraciada. 258 00:27:19,861 --> 00:27:22,523 Ahora atada con regocijo de la plebe. 259 00:27:22,597 --> 00:27:25,327 Llena de gusanos. 260 00:27:27,135 --> 00:27:28,762 �Tienes que cantar? 261 00:27:28,837 --> 00:27:30,270 �Qu�? 262 00:29:34,963 --> 00:29:39,127 �Sorprendida porque me aproveche de la muerte? 263 00:29:39,200 --> 00:29:41,930 Este es el negocio m�s rentable en los tiempos que corren. 264 00:29:44,706 --> 00:29:48,904 No suele fallar. 265 00:29:48,977 --> 00:29:52,913 Es estable. 266 00:29:56,117 --> 00:30:00,019 No grites. Nadie te oir�. 267 00:30:01,089 --> 00:30:03,080 �No te sorprendes? 268 00:30:09,297 --> 00:30:12,357 Te conozco. Eres Raval, el seminarista. 269 00:30:16,604 --> 00:30:20,665 Tambi�n eres el Doctor Mirabilis, Coelestis et Diabilis. 270 00:30:20,742 --> 00:30:22,676 �Estoy en lo cierto? 271 00:30:23,912 --> 00:30:27,313 Hace 10 a�os t� convenciste a mi se�or... 272 00:30:27,382 --> 00:30:30,146 para partir hacia Tierra Santa. 273 00:30:32,954 --> 00:30:36,117 �Tienes miedo? �Te duele la tripa? 274 00:30:38,226 --> 00:30:42,322 Ahora entiendo esos 10 a�os desaprovechados. 275 00:30:43,398 --> 00:30:46,458 Est�bamos demasiado acomodados, demasiado satisfechos. 276 00:30:46,534 --> 00:30:48,832 El Se�or quiso castigar nuestro orgullo. 277 00:30:50,438 --> 00:30:55,535 Por eso te mand�.Para envenenar la mente de mi maestro. 278 00:30:55,610 --> 00:30:57,669 Mi intenci�n era buena. 279 00:30:57,746 --> 00:31:01,307 Ahora lo haces mejor. Te has convertido en un ladr�n. 280 00:31:01,383 --> 00:31:06,013 Una ocupaci�n m�s conveniente para un p�caro. 281 00:31:12,861 --> 00:31:15,386 Oh, no estoy sediento de sangre, no. 282 00:31:16,464 --> 00:31:21,231 Pero la pr�xima vez que nos encontremos, te marcar� la cara como mereces. 283 00:31:23,571 --> 00:31:26,404 Voy a llenar mi pellejo de agua. 284 00:31:34,849 --> 00:31:37,409 J�ns es mi nombre. 285 00:31:37,485 --> 00:31:39,783 Soy un joven simp�tico... 286 00:31:39,854 --> 00:31:44,917 plagado de nobles sentimientos. 287 00:31:51,266 --> 00:31:55,600 Adi�s, preciosa. Podr�a haberte violado... 288 00:31:55,670 --> 00:31:58,161 pero no creo en esa clase de amor. 289 00:31:58,239 --> 00:32:00,469 El final es un poco soso. 290 00:32:04,846 --> 00:32:07,872 Estoy pensando que necesito un ama de llaves. 291 00:32:07,949 --> 00:32:10,611 �Sabes cocinar? 292 00:32:10,685 --> 00:32:14,177 Mi esposa est� muerta, de momento. 293 00:32:15,356 --> 00:32:17,347 Es por lo que necesito un ama de llaves. 294 00:32:20,428 --> 00:32:25,422 !Bien, no te quedes ah� con la boca abierta� �Te he salvado la vida! 295 00:32:41,783 --> 00:32:44,047 �Malditos actores! 296 00:34:06,134 --> 00:34:09,501 Os burl�is de nosotros. 297 00:34:10,872 --> 00:34:14,273 No es ese mi trabajo, as� que mejor me quedo detr�s del tel�n. 298 00:34:15,777 --> 00:34:18,473 �No te quedes ah� con la boca abierta, feo! 299 00:34:20,448 --> 00:34:24,077 El caballo est� en el �rbol, cacareando... 300 00:34:26,321 --> 00:34:30,257 El camino es ancho m�s la verja estrecha... 301 00:34:30,325 --> 00:34:33,817 El Maligno baila en la orilla... 302 00:34:36,864 --> 00:34:41,699 La gallina ma�lla en un lago demasiado oscuro... 303 00:34:47,041 --> 00:34:52,104 El d�a est� rojo pero el pez est� muerto... 304 00:34:52,180 --> 00:34:56,742 El Maligno se agacha en la orilla... 305 00:34:59,621 --> 00:35:03,216 La serpiente aletea en el cielo... 306 00:35:06,294 --> 00:35:09,889 La Virgen est� p�lida, mas el rat�n est� contento... 307 00:35:09,964 --> 00:35:13,229 El Maligno corre por la orilla... 308 00:35:16,170 --> 00:35:19,230 El macho cabr�o silba... 309 00:35:19,307 --> 00:35:22,743 Con sus dos dientes... 310 00:35:27,548 --> 00:35:30,483 La sacudida es terrible... 311 00:35:30,551 --> 00:35:33,577 Las olas rompen... 312 00:35:33,655 --> 00:35:36,988 El Maligno se caga en la orilla... 313 00:36:37,418 --> 00:36:42,378 La puerca pone huevos y el gato gru�e... 314 00:36:44,525 --> 00:36:48,120 La noche es holl�n y la oscuridad permanece... 315 00:36:48,196 --> 00:36:52,326 El Maligno acecha, acecha en la orilla... 316 00:39:16,010 --> 00:39:18,570 Es un castigo de Dios... 317 00:39:22,717 --> 00:39:26,949 Todos pereceremos por la Peste Negra. 318 00:39:28,990 --> 00:39:33,450 T�, boquiabierto ga��n... 319 00:39:33,528 --> 00:39:37,521 y t�, hinchado de orgullo... 320 00:39:37,598 --> 00:39:41,762 esta podr�a ser vuestra �ltima hora. 321 00:39:44,672 --> 00:39:48,540 La Muerte est� justo detr�s vuestro. 322 00:39:53,180 --> 00:39:57,412 su guada�a centellea sobre vuestras cabezas. 323 00:39:57,485 --> 00:40:00,750 �A qui�n de vosotros golpear� primero? 324 00:40:02,723 --> 00:40:06,181 T�, el de la mirada fija como un macho cabr�o... 325 00:40:06,260 --> 00:40:09,593 �ser� esta noche la �ltima que vea tu retorcida sonrisa? 326 00:40:13,834 --> 00:40:19,204 T�, mujer, llena de lujuria... 327 00:40:21,275 --> 00:40:25,371 �te marchitar�s antes del alba? 328 00:40:27,515 --> 00:40:32,748 O t�, el de la enorme narizota... 329 00:40:33,955 --> 00:40:39,120 �contaminar�s la tierra siquiera otro a�o m�s? 330 00:40:40,127 --> 00:40:43,893 �Sab�is, imb�ciles, que vais a morir? 331 00:40:43,965 --> 00:40:47,992 Est�is todos condenados, �lo o�s? 332 00:40:52,473 --> 00:40:54,737 �Condenados! �Condenados! �Condenados! 333 00:40:56,711 --> 00:40:59,475 Se�or, ten piedad de nosotros, pecadores. 334 00:40:59,547 --> 00:41:03,916 No nos des la espalda. 335 00:41:03,985 --> 00:41:09,514 �Por Tu hijo, Jesucristo! 336 00:42:12,753 --> 00:42:15,950 �Realmente esper�bais encontrar gente moderna... 337 00:42:16,023 --> 00:42:20,221 que no se tomara esas chorradas en serio? 338 00:42:21,662 --> 00:42:24,062 Se burla de m�, se�or. 339 00:42:24,131 --> 00:42:29,763 He le�do y o�do todos los cuentos de feria. 340 00:42:32,006 --> 00:42:37,069 Incluso las historias de fantasmas sobre Dios Padre... 341 00:42:37,144 --> 00:42:39,874 Hijo y Esp�ritu Santo. 342 00:42:41,315 --> 00:42:42,942 �Por qu� est� gritando? 343 00:42:43,017 --> 00:42:45,918 Soy Plog, el herrero, y vos sois J�ns, el escudero. 344 00:42:45,986 --> 00:42:49,114 - Es posible. - �Hab�is visto a mi esposa? 345 00:42:49,190 --> 00:42:52,250 No. Pero si la hubiera visto y se os pareciera... 346 00:42:52,326 --> 00:42:55,386 me apresurar�a a olvidarla. 347 00:42:57,565 --> 00:42:59,829 �Entonces no la hab�is visto? 348 00:42:59,900 --> 00:43:02,926 - Quiz�s sali� huyendo. - �Sab�is algo? 349 00:43:03,003 --> 00:43:05,563 Bastante. Pero nada acerca de vuestra esposa. 350 00:43:05,639 --> 00:43:08,403 Ve dentro, te llaman. 351 00:43:28,829 --> 00:43:33,732 La peste es feroz en todas partes. La gente cae como moscas. 352 00:43:34,568 --> 00:43:37,366 No vendo apenas nada. 353 00:43:40,141 --> 00:43:44,908 Es el d�a del Juicio Final... Y de las terribles profec�as... 354 00:43:48,149 --> 00:43:51,641 Una mujer ha parido un beb� con cabeza de becerro. 355 00:43:51,719 --> 00:43:55,587 La gente se ha vuelto loca. Huyen, y llevan la peste con ellos. 356 00:43:55,656 --> 00:43:59,387 �Come, bebe, al�grate! 357 00:44:01,996 --> 00:44:06,023 Muchos se han inmolado con fuego para purificarse y han muerto. 358 00:44:06,100 --> 00:44:11,732 Pero es mejor eso que el infierno, dicen los curas. 359 00:44:14,942 --> 00:44:19,606 Nadie se atreve a decirlo en voz alta, pero esto es el Final. 360 00:44:19,680 --> 00:44:21,944 La gente ha enloquecido de miedo. 361 00:44:22,016 --> 00:44:23,916 �Te asustas t� mismo! 362 00:44:23,984 --> 00:44:26,646 �T� lo has dicho! 363 00:44:26,720 --> 00:44:30,486 El d�a del Juicio Final. 364 00:44:30,558 --> 00:44:34,517 Los �ngeles descender�n y las tumbas se abrir�n. 365 00:44:34,595 --> 00:44:36,995 Ser� horrible. 366 00:44:40,835 --> 00:44:43,599 �Os interesa? Es barato. 367 00:44:44,672 --> 00:44:46,640 Es plata de ley. 368 00:44:46,707 --> 00:44:49,267 No me interesa. 369 00:44:49,343 --> 00:44:52,801 Perd�n, �hab�is visto a mi esposa? 370 00:44:52,880 --> 00:44:55,542 - �Ha desaparecido? - Dijeron que huy�. 371 00:44:55,616 --> 00:44:58,050 - �Huy�? - Con un actor. 372 00:44:58,118 --> 00:45:01,485 Si tiene tan mal gusto, dejadla ir. 373 00:45:01,555 --> 00:45:03,352 Ten�is raz�n. 374 00:45:03,424 --> 00:45:06,791 Pens� en matarla. 375 00:45:06,861 --> 00:45:09,591 !Oh! �Matarla? �Eso es otra cosa! 376 00:45:09,663 --> 00:45:12,257 Y al actor tambi�n. 377 00:45:12,333 --> 00:45:13,766 �Al actor? 378 00:45:13,834 --> 00:45:16,268 El tipo con el que huy�. 379 00:45:17,872 --> 00:45:20,170 �Torpe! 380 00:45:20,241 --> 00:45:22,300 �Oh, el actor! 381 00:45:22,376 --> 00:45:25,470 S�, hay demasiados... 382 00:45:25,546 --> 00:45:29,880 podr�ais matarle tambi�n. 383 00:45:29,950 --> 00:45:33,681 Est�is mintiendo al herrero. 384 00:45:33,754 --> 00:45:36,018 �Yo! �Mintiendo? 385 00:45:40,661 --> 00:45:45,792 Sois un actor tambi�n, y es vuestro amigo quien se ha llevado a su esposa. 386 00:45:45,866 --> 00:45:49,233 �Sois un actor? 387 00:45:50,905 --> 00:45:52,896 �Ni hablar! 388 00:45:52,973 --> 00:45:56,136 Entonces... ser�a l�gico mataros. 389 00:45:57,645 --> 00:45:59,112 Divertido, �verdad? 390 00:45:59,179 --> 00:46:02,706 �Os hab�is puesto p�lido? �Os remuerde la conciencia? 391 00:46:02,783 --> 00:46:04,273 Sois muy gracioso. 392 00:46:04,351 --> 00:46:07,650 �No cre�is que es muy gracioso? 393 00:46:08,856 --> 00:46:11,620 Imaginad que os marc�ramos a fuego. 394 00:46:14,695 --> 00:46:17,357 �Qu� hab�is hecho con mi esposa? 395 00:46:31,745 --> 00:46:35,738 �No estar�is acus�ndome? 396 00:46:35,816 --> 00:46:39,183 Si he ofendido a alguien, me marchar�. 397 00:46:42,323 --> 00:46:45,121 Poneos en pie y hablad fuerte. 398 00:46:52,166 --> 00:46:55,693 �Haz el pino, actor! 399 00:47:07,147 --> 00:47:09,775 �Qu� hab�is hecho con mi esposa? 400 00:47:12,419 --> 00:47:14,410 �Lev�ntate y baila, actor! 401 00:47:14,488 --> 00:47:16,353 No lo har�. No s�. 402 00:47:16,423 --> 00:47:19,187 - �Haz el oso! - No s� hacer el oso. 403 00:47:19,259 --> 00:47:21,193 Ya veremos si sabes. 404 00:48:20,754 --> 00:48:22,881 �Arriba, arriba! Buen oso. 405 00:48:23,724 --> 00:48:25,715 No puedo m�s. 406 00:48:43,177 --> 00:48:45,771 �Recuerdas lo que te dije? 407 00:48:48,749 --> 00:48:51,684 Siempre mantengo mi palabra. 408 00:49:14,842 --> 00:49:16,639 �C�mo se llama? 409 00:49:16,710 --> 00:49:18,541 Michael. 410 00:49:18,612 --> 00:49:20,102 �Qu� edad tiene? 411 00:49:20,180 --> 00:49:22,341 Poco m�s de un a�o. 412 00:49:23,584 --> 00:49:26,178 - Est� muy crecido. - �De verdad? 413 00:49:28,922 --> 00:49:33,950 - Vi vuestra actuaci�n. - �Os gust�? 414 00:49:34,027 --> 00:49:37,121 Sois m�s bonita sin maquillaje... 415 00:49:37,197 --> 00:49:40,291 y ese vestido os favorece m�s. 416 00:49:40,367 --> 00:49:43,495 Skat nos ha dejado en la estacada. 417 00:49:45,372 --> 00:49:46,862 �Vuestro marido? 418 00:49:48,575 --> 00:49:50,941 No. Joseph es mi marido. 419 00:49:53,080 --> 00:49:55,640 As� que ya s�lo quedamos dos... 420 00:49:55,716 --> 00:49:59,345 y tenemos que continuar con los trucos. 421 00:49:59,419 --> 00:50:00,852 �Hac�is trucos tambi�n? 422 00:50:00,921 --> 00:50:04,186 �Hombre claro! Joseph es un fant�stico malabarista. 423 00:50:04,258 --> 00:50:06,726 �Michael va a ser acr�bata? 424 00:50:06,793 --> 00:50:08,727 Eso es lo que quiere Joseph. 425 00:50:08,795 --> 00:50:10,228 �Pero vos no? 426 00:50:10,297 --> 00:50:13,460 �Quiz�s ser� caballero! 427 00:50:13,534 --> 00:50:15,900 Ser caballero no es divertido. 428 00:50:15,969 --> 00:50:18,995 - No, no parec�is muy feliz. - No. 429 00:50:19,072 --> 00:50:21,597 �Est�is cansado? 430 00:50:21,675 --> 00:50:24,701 - �Por qu�? - Me aburre la compa��a. 431 00:50:24,778 --> 00:50:28,111 - �Vuestro escudero? - No, �l no. 432 00:50:28,182 --> 00:50:30,844 - �Entonces qui�n? - Yo mismo. 433 00:50:32,452 --> 00:50:34,283 Oh, comprendo. 434 00:50:34,354 --> 00:50:36,379 �En serio? 435 00:50:36,456 --> 00:50:39,289 S�, de verdad. 436 00:50:39,359 --> 00:50:44,490 �Por qu� la gente siempre vive atormentada? 437 00:50:46,967 --> 00:50:50,801 �Joseph! �Qu� es eso? �D�nde has estado? 438 00:50:52,472 --> 00:50:55,373 Si�ntate aqu�. �D�nde has estado? 439 00:50:55,442 --> 00:50:58,934 Deja que te vea. 440 00:51:06,954 --> 00:51:10,481 Has estado bebiendo en la taberna. 441 00:51:12,059 --> 00:51:15,495 �No he bebido ni una gota! 442 00:51:15,562 --> 00:51:18,292 Te sentaste a presumir de tus �ngeles. 443 00:51:21,368 --> 00:51:23,666 Nunca he dicho ni una palabra de los �ngeles. 444 00:51:23,737 --> 00:51:28,106 Entonces has estado haciendo el tonto de nuevo. 445 00:51:28,175 --> 00:51:30,973 Eso hace enfadar a la gente. 446 00:51:31,044 --> 00:51:33,808 Mira lo que te he tra�do. 447 00:51:39,987 --> 00:51:41,921 �No debiste hacerlo! 448 00:51:41,989 --> 00:51:43,547 Ya est� hecho. 449 00:51:47,995 --> 00:51:51,089 �Uf, c�mo me golpearon! 450 00:51:51,164 --> 00:51:53,155 �Por qu� no te defendiste? 451 00:51:53,233 --> 00:51:55,360 Estaba enfadado... 452 00:51:55,435 --> 00:51:57,562 pero no tanto como para eso. 453 00:51:57,638 --> 00:52:02,234 Estaba tan enfadado, que rug� como un le�n. 454 00:52:02,309 --> 00:52:04,243 �Se asustaron? 455 00:52:04,311 --> 00:52:06,302 No, s�lo sonrieron. 456 00:52:22,329 --> 00:52:24,263 �No es precioso? 457 00:52:24,331 --> 00:52:26,959 Es demasiado grande. �Verdad? 458 00:52:27,034 --> 00:52:29,059 Tiene un cuerpo de acr�bata. 459 00:52:30,537 --> 00:52:34,405 Este es mi marido, Joseph. 460 00:52:35,876 --> 00:52:38,367 Buenas tardes. 461 00:52:38,445 --> 00:52:42,040 Estaba diciendo que ten�is un hermoso hijo. 462 00:52:42,115 --> 00:52:44,982 S�, es magn�fico. 463 00:52:45,052 --> 00:52:47,953 - �No le ofreces nada a nuestro invitado? - Gracias, no quiero nada. 464 00:52:50,557 --> 00:52:53,822 Fresas salvajes y leche fresca. 465 00:52:55,395 --> 00:52:59,024 Estaremos muy honrados de que compart�is nuestra humilde comida. 466 00:52:59,099 --> 00:53:01,158 Sentaos, lo traigo en un momento. 467 00:53:02,569 --> 00:53:04,400 Aqu� est� bien. 468 00:53:04,471 --> 00:53:07,770 - �Hacia d�nde os dirig�s? - A Elsinore. 469 00:53:07,841 --> 00:53:11,937 - Os prevengo de que no cog�is ese camino. - �Por qu�? 470 00:53:12,012 --> 00:53:14,572 La peste es m�s virulenta hacia el sur. 471 00:53:14,648 --> 00:53:16,582 Mueren a miles. 472 00:53:17,884 --> 00:53:20,409 Se extiende inexorable. 473 00:53:20,487 --> 00:53:23,081 Venid conmigo atravesando el bosque. 474 00:53:23,156 --> 00:53:27,525 Estar�is a salvo en mi castillo. 475 00:53:27,594 --> 00:53:31,325 Las fresas son de la ladera. 476 00:53:31,398 --> 00:53:35,858 Nunca vi fresas tan grandes. Huelen muy bien. 477 00:53:37,704 --> 00:53:39,729 Buen provecho, milord. 478 00:53:39,806 --> 00:53:42,331 Gracias. 479 00:53:42,409 --> 00:53:46,243 Debo pensar en vuestra oferta. 480 00:53:46,313 --> 00:53:49,441 Ser�a estupendo tener compa��a. 481 00:53:49,516 --> 00:53:53,976 El bosque est� lleno de demonios y ladrones. 482 00:53:54,054 --> 00:53:57,615 Ya, pero debo pensarlo. 483 00:53:57,691 --> 00:53:59,886 Ahora soy el responsable de la troupe. 484 00:54:01,294 --> 00:54:04,388 Despu�s de todo, soy el director. 485 00:54:04,464 --> 00:54:09,060 "Despu�s de todo, soy el director". 486 00:54:12,472 --> 00:54:15,805 - �Quer�is m�s fresas? - Ese hombre me salv� la vida. 487 00:54:15,876 --> 00:54:18,674 Sentaos. 488 00:54:18,745 --> 00:54:21,873 �Me siento muy honrado! 489 00:54:23,550 --> 00:54:25,575 �Esto es vida! 490 00:54:25,652 --> 00:54:28,120 S�lo un buen momento. 491 00:54:29,356 --> 00:54:31,756 No, siempre. Todos los d�as. 492 00:54:31,825 --> 00:54:34,259 Eso no es raro, �no? 493 00:54:34,327 --> 00:54:38,957 El verano es mejor que el invierno porque no hace fr�o. 494 00:54:39,032 --> 00:54:41,000 Pero yo prefiero la primavera. 495 00:54:41,067 --> 00:54:43,399 He escrito una canci�n sobre la primavera. 496 00:54:43,470 --> 00:54:46,405 �Quer�is escucharla? 497 00:54:46,473 --> 00:54:49,067 A nuestros invitados no les interesan tus canciones. 498 00:54:49,142 --> 00:54:52,339 - Oh, s�.Tambi�n escribo canciones. - �All� vos! 499 00:54:52,412 --> 00:54:56,542 Tengo una sobre un enorme pez que seguro que no hab�is o�do. 500 00:54:56,616 --> 00:54:59,813 Y no vais a oirla ninguno de los dos. 501 00:54:59,886 --> 00:55:04,914 Hay gente que no aprecia el arte, pero no quiero aburr�os. 502 00:55:09,229 --> 00:55:11,720 Nos preocupamos demasiado. 503 00:55:11,798 --> 00:55:15,529 Es mejor ser dos. �No ten�is a nadie? 504 00:55:15,602 --> 00:55:17,866 - Lo tuve hasta hace poco. - �Y ahora? 505 00:55:17,938 --> 00:55:20,099 No lo s�. 506 00:55:20,173 --> 00:55:23,768 �Qu� serio! �Era vuestra enamorada? 507 00:55:23,844 --> 00:55:28,076 Est�bamos reci�n casados. Nos divert�amos, re�amos. 508 00:55:29,349 --> 00:55:32,648 Escrib� canciones a sus ojos. 509 00:55:35,956 --> 00:55:41,360 Caz�bamos, ba�labamos, nuestra casa estaba llena de vida. 510 00:55:41,428 --> 00:55:43,419 �Quer�is m�s fresas? 511 00:55:45,232 --> 00:55:48,326 Creer en algo o en alguien es sufrir. 512 00:55:48,401 --> 00:55:51,165 Es como amar a alguien en la oscuridad... 513 00:55:51,238 --> 00:55:54,230 alguien que nunca responde. 514 00:55:56,676 --> 00:56:00,806 �Qu� incre�ble me parece ahora eso en vuestra compa��a! 515 00:56:02,883 --> 00:56:05,716 No significa nada para m� ahora. 516 00:56:06,753 --> 00:56:08,744 No sois tan solemne ahora. 517 00:56:10,724 --> 00:56:13,659 Recordar� esta hora de paz... 518 00:56:16,730 --> 00:56:19,722 las fresas, el taz�n de leche... 519 00:56:22,002 --> 00:56:25,335 vuestras caras en el crep�sculo... 520 00:56:25,405 --> 00:56:29,307 Michael dormido, Joseph con su la�d. 521 00:56:30,644 --> 00:56:34,171 Recordar� nuestras palabras... 522 00:56:34,247 --> 00:56:38,547 y guardar� este recuerdo entre mis manos... 523 00:56:38,618 --> 00:56:43,021 con tanto cuidado como si fueran un taz�n de leche fresca. 524 00:56:49,229 --> 00:56:52,687 Y esto ser� una se�al... 525 00:56:52,766 --> 00:56:55,428 y una gran satisfacci�n. 526 00:57:29,669 --> 00:57:31,102 Te he estado esperando. 527 00:57:33,173 --> 00:57:36,734 Perd�n. Me retras�. 528 00:57:36,810 --> 00:57:40,712 Como he descubierto mi estrategia, toco en retirada. 529 00:57:40,780 --> 00:57:44,181 Tu turno. 530 00:57:44,250 --> 00:57:45,842 �Por qu� tan satisfecho? 531 00:57:45,919 --> 00:57:48,251 Ese es mi secreto. 532 00:57:48,321 --> 00:57:50,289 Claro. 533 00:57:50,991 --> 00:57:52,925 Me como el caballo. 534 00:57:52,993 --> 00:57:55,461 Como dijiste. 535 00:57:56,563 --> 00:57:59,327 �Me has enga�ado? 536 00:57:59,399 --> 00:58:03,165 Ca�ste en la trampa. �Jaque! 537 00:58:04,638 --> 00:58:06,572 �Por qu� sonr�es? 538 00:58:06,640 --> 00:58:09,837 No importa. Salva tu rey. 539 00:58:09,909 --> 00:58:12,036 Te veo muy seguro de ti mismo. 540 00:58:12,112 --> 00:58:14,239 Nuestra partida me entretiene. 541 00:58:15,582 --> 00:58:18,813 Tu turno. Tengo prisa. 542 00:58:18,885 --> 00:58:21,319 S� que tienes muchas cosas que hacer... 543 00:58:21,388 --> 00:58:24,789 pero nuestra partida debe continuar. 544 00:58:24,858 --> 00:58:30,421 �Vas a escoltar a Joseph y a su familia esta noche? 545 00:58:36,369 --> 00:58:38,303 �Por qu� lo preguntas? 546 00:58:40,106 --> 00:58:41,539 Por nada. 547 00:58:51,451 --> 00:58:53,578 �Hab�is visto a J�ns? Debemos ir. 548 00:58:53,653 --> 00:58:56,451 Creo que est� dentro. 549 00:58:59,859 --> 00:59:02,828 Pero si es el herrero... 550 00:59:05,331 --> 00:59:07,799 �Qu� hac�is sentado aqu� solo y llorando? 551 00:59:07,867 --> 00:59:12,895 Chillando como un gato mojado. 552 00:59:12,972 --> 00:59:16,032 - �Es por vuestra esposa? - S�, no la he encontrado. 553 00:59:16,109 --> 00:59:19,340 �Ah...las mujeres! Es el infierno con ellas y sin ellas. 554 00:59:19,412 --> 00:59:23,041 Es mejor matarlas mientras dura lo bueno. 555 00:59:23,116 --> 00:59:25,641 Quejas y bazofia... 556 00:59:25,719 --> 00:59:27,346 Los ni�os siempre meados... 557 00:59:27,420 --> 00:59:29,980 Ara�azos e insultos... 558 00:59:30,056 --> 00:59:32,684 Una bruja por suegra... 559 00:59:32,759 --> 00:59:35,319 Y cuando te metes en la cama... 560 00:59:35,395 --> 00:59:36,919 Empieza otra canci�n. 561 00:59:36,996 --> 00:59:40,796 L�grimas y gemidos... 562 00:59:40,867 --> 00:59:44,462 - "�Por qu� no me besas?" - "�Por qu� no cantas?" 563 00:59:44,537 --> 00:59:46,767 "!Ya no me quieres!" 564 00:59:46,840 --> 00:59:49,365 "�No has visto mi vestido nuevo!" 565 00:59:49,442 --> 00:59:53,139 - "�S�lo sabes roncar!" - �Qu� infierno! 566 00:59:53,213 --> 00:59:57,172 �Qu� infierno!Y ahora ella se ha ido. �Con viento fresco! 567 00:59:59,986 --> 01:00:03,513 �Retorcer� sus narices con unas tenazas! 568 01:00:07,794 --> 01:00:12,254 �Reventar� su cr�neo en el yunque! 569 01:00:14,768 --> 01:00:17,362 Ya est�is lloriqueando otra vez. 570 01:00:17,437 --> 01:00:19,371 Quiz�s lo que os pasa es que la quer�is. 571 01:00:19,439 --> 01:00:23,102 �Quiz�s! �Escucha, seboso cornudo...! 572 01:00:23,176 --> 01:00:27,442 El amor no es nada m�s que lujuria, trampas y mentiras. 573 01:00:31,818 --> 01:00:34,343 Siempre duele. 574 01:00:35,955 --> 01:00:37,889 El amor es la m�s negra de todas las pestes. 575 01:00:37,957 --> 01:00:42,360 Pero no has muerto a�n por eso, normalmente es pasajero. 576 01:00:42,428 --> 01:00:44,919 No, no se me pasar�. 577 01:00:44,998 --> 01:00:47,262 Seguro que s�. 578 01:00:47,333 --> 01:00:50,564 S�lo los tontos mueren de amor. 579 01:00:52,071 --> 01:00:56,940 Si todo es imperfecto en este mundo... 580 01:00:57,010 --> 01:01:00,377 el amor es la m�s perfecta de todas las imperfecciones. 581 01:01:01,014 --> 01:01:04,677 Sois afortunado. 582 01:01:04,751 --> 01:01:07,413 Os cre�is vuestras propias patra�as. 583 01:01:07,487 --> 01:01:10,047 �Qui�n dice que las creo? 584 01:01:10,123 --> 01:01:13,092 S�lo os estoy avisando. 585 01:01:13,159 --> 01:01:15,320 Soy un hombre sabio. 586 01:01:18,164 --> 01:01:20,655 �Puedo ir con vos? 587 01:01:20,733 --> 01:01:24,863 Se r�en de m� en mi casa. 588 01:01:26,439 --> 01:01:29,203 Siempre que dej�is de lloriquear. En cuanto par�is, nos vamos. 589 01:01:41,821 --> 01:01:44,187 �Colega! 590 01:01:44,257 --> 01:01:48,216 �Ten cuidado, J�ns! Quiere pelea. 591 01:01:48,294 --> 01:01:51,821 - �Bien, ahora est� llorando! - Perdona si te ofend�. 592 01:01:51,898 --> 01:01:54,992 Estoy confuso. 593 01:02:00,840 --> 01:02:02,831 �A mis brazos! 594 01:02:02,909 --> 01:02:06,174 M�s tarde tal vez. Tenemos prisa. 595 01:03:00,133 --> 01:03:04,069 �Pero si aquella es mi mujer! 596 01:03:05,605 --> 01:03:09,132 �Est� con el actor! 597 01:03:31,831 --> 01:03:33,799 �Cuidado! 598 01:03:33,866 --> 01:03:38,098 Es el mugroso herrero, el que ha ofendido... 599 01:03:38,171 --> 01:03:40,571 a la bella Kunigunda. 600 01:03:40,640 --> 01:03:42,301 �C�mo la hab�is llamado? 601 01:03:42,375 --> 01:03:44,843 �Kunigunda! �Est�is sordo? 602 01:03:46,512 --> 01:03:50,744 Su nombre es Lisa. Puta-Lisa. Buenas nalgas-Lisa. 603 01:03:53,987 --> 01:03:55,477 �Pero qu� grosero! 604 01:03:55,555 --> 01:04:01,152 �O has encontrado algo a�n mejor, chulito? 605 01:04:01,227 --> 01:04:02,455 �Qu� animal! 606 01:04:02,528 --> 01:04:06,089 Ti�oso hijoputa, si yo estuviera en tu piojoso pellejo... 607 01:04:06,165 --> 01:04:08,565 estar�a tan avergonzado... 608 01:04:08,634 --> 01:04:13,037 que me dejar�a caer en un hoyo para morir. 609 01:04:17,043 --> 01:04:19,409 �Ten cuidado! 610 01:04:19,479 --> 01:04:22,539 �Mont�n de esti�rcol! 611 01:04:22,615 --> 01:04:26,642 �Mont�n de esti�rcol, o... 612 01:04:26,719 --> 01:04:31,019 te mandar� al infierno! Ya lo sabes. 613 01:04:33,559 --> 01:04:34,992 Malabarista. 614 01:04:35,862 --> 01:04:40,094 �Malabarista de los cojones! 615 01:04:40,166 --> 01:04:41,155 �Bravo, Plog! 616 01:04:41,234 --> 01:04:46,137 Teniendo en cuenta que no os hab�is abierto la barriga... 617 01:04:47,173 --> 01:04:49,437 Teniendo en cuenta que no os hab�is pinchado la cara... 618 01:04:49,509 --> 01:04:53,104 �no podr�is actuar para Turcos o can�bales! 619 01:04:54,347 --> 01:04:57,475 �Por qu� os re�s? Es una cosa seria. 620 01:04:57,550 --> 01:05:01,953 En el sur existen unas cosas llamadas monos. 621 01:05:02,021 --> 01:05:05,149 - �Y qu�? - Nada. 622 01:05:05,224 --> 01:05:07,454 Plog, mi querido Plog. 623 01:05:11,230 --> 01:05:13,790 Querido Plog, perd�name. 624 01:05:13,866 --> 01:05:16,767 Se pondr� a llorar enseguida. 625 01:05:16,836 --> 01:05:19,805 Es todo tan terrible. 626 01:05:19,872 --> 01:05:23,706 Se ha burlado de m�. 627 01:05:23,776 --> 01:05:27,007 Mira, Kunigunda. 628 01:05:27,080 --> 01:05:30,345 �Le har� su comida favorita! 629 01:05:30,416 --> 01:05:35,513 Cuando estemos en casa, te har� empanada de cerdo. 630 01:05:40,693 --> 01:05:44,629 Debo matarle antes. 631 01:05:47,433 --> 01:05:51,836 S�, matarle como es debido. Ya no me gusta. 632 01:05:51,904 --> 01:05:54,395 Se�or, �por qu� creaste a la mujer? 633 01:05:54,474 --> 01:05:59,912 No es nada m�s que una barba postiza, dentadura postiza... 634 01:05:59,979 --> 01:06:01,913 todo �l falso. 635 01:06:01,981 --> 01:06:03,915 M�tale. 636 01:06:05,218 --> 01:06:11,020 Si pens�is que me defender�, est�is muy equivocados. 637 01:06:11,090 --> 01:06:14,287 Matadme.�Despu�s os lo agradecer�! 638 01:06:14,360 --> 01:06:15,793 �Qu� hab�is dicho? 639 01:06:15,862 --> 01:06:19,958 El actor juega con las emociones. Es parte del juego. 640 01:06:20,032 --> 01:06:22,125 �No os qued�is con la boca abierta! 641 01:06:22,201 --> 01:06:25,227 Debe pelear conmigo o no podr� matarle. 642 01:06:25,304 --> 01:06:27,602 O al menos molestarme un poco. 643 01:06:28,741 --> 01:06:32,336 Hundir� esta daga en mi coraz�n... 644 01:06:33,613 --> 01:06:38,312 y no ser� nada m�s que un cad�ver. 645 01:06:40,753 --> 01:06:44,849 �Espera! No ten�a malas intenciones. 646 01:06:44,924 --> 01:06:47,119 Yo te perdono, Kunigunda. 647 01:06:47,193 --> 01:06:49,127 Adi�s, amiga m�a. 648 01:06:49,195 --> 01:06:51,288 Reza por m�. 649 01:07:07,869 --> 01:07:10,736 Oh, amigo, no quise decir eso. 650 01:07:10,805 --> 01:07:14,935 Oh, amigo, ahora que estabas empezando a gustarme. 651 01:07:15,010 --> 01:07:19,811 Est� muerto. El actor m�s muerto que haya visto nunca. 652 01:07:19,881 --> 01:07:24,580 Bien, �l quer�a morir. 653 01:07:24,653 --> 01:07:27,019 �Y pensar que m� cas� contigo! 654 01:07:27,088 --> 01:07:29,921 Ya tienes a tu peque�a Lisa de vuelta. 655 01:07:31,126 --> 01:07:33,526 �No eres feliz? 656 01:07:33,595 --> 01:07:37,053 J�ns, entre t� y yo, esto no es vida. 657 01:07:38,633 --> 01:07:41,830 Ya. Pero no pienses en eso ahora. 658 01:07:43,672 --> 01:07:46,106 Esto es una mierda. 659 01:07:54,115 --> 01:07:56,481 Me sali� bien la escena. 660 01:08:02,924 --> 01:08:07,122 Ahora hay que encontrar un �rbol donde estar a salvo... 661 01:08:07,195 --> 01:08:09,823 de los osos, lobos y esp�ritus. 662 01:08:30,985 --> 01:08:34,216 Ma�ana encontrar� a Joseph y a Mary... 663 01:08:34,289 --> 01:08:37,349 y luego en marcha al Festival de los Santos. 664 01:08:38,460 --> 01:08:41,258 Cantar� como un pajarillo. 665 01:08:47,035 --> 01:08:49,265 �Le�adores! 666 01:08:56,511 --> 01:08:59,309 �Eh, que este es mi �rbol! 667 01:08:59,381 --> 01:09:03,977 Hey, maldito brib�n, �qu� est�s haciendo? 668 01:09:04,052 --> 01:09:08,614 Podr�as al menos responder. �Qui�n eres? 669 01:09:10,024 --> 01:09:13,790 Estoy talando tu �rbol. Se te acab� el tiempo. 670 01:09:13,862 --> 01:09:16,660 Imposible. No tengo tiempo. 671 01:09:16,731 --> 01:09:18,926 �No tienes tiempo? 672 01:09:19,000 --> 01:09:22,299 No, pero tengo pendiente una representaci�n. 673 01:09:22,370 --> 01:09:25,100 Suspendida por defunci�n. 674 01:09:25,173 --> 01:09:28,006 - �Y mi contrato? - Anulado. 675 01:09:29,144 --> 01:09:32,113 Mi familia... 676 01:09:32,180 --> 01:09:34,444 Ten un poco de dignidad, Skat. 677 01:09:34,516 --> 01:09:36,882 Tienes raz�n, estoy avergonzado. 678 01:09:40,889 --> 01:09:43,449 �No haces excepciones con los actores? 679 01:09:43,525 --> 01:09:45,857 No en este caso. 680 01:09:47,228 --> 01:09:50,493 Entonces... �no hay escapatoria? 681 01:10:35,477 --> 01:10:37,638 Hay luna llena. 682 01:10:39,647 --> 01:10:42,741 As� podremos ver por d�nde vamos. 683 01:10:42,817 --> 01:10:45,718 No me gusta la luna esta noche. 684 01:10:45,787 --> 01:10:47,721 Los �rboles est�n muy quietos. 685 01:10:47,789 --> 01:10:50,690 Eso es porque no hay viento. 686 01:10:50,758 --> 01:10:54,819 Quiere decir que est�n demasiado quietos. 687 01:10:54,896 --> 01:10:57,888 No se oye ning�n ruido. 688 01:10:59,067 --> 01:11:02,230 - Si s�lo oy�ramos un zorro. - O un b�ho. 689 01:11:02,303 --> 01:11:05,636 O una voz humana... 690 01:11:05,707 --> 01:11:07,641 adem�s de las nuestras. 691 01:11:35,937 --> 01:11:38,098 �D�nde vais? 692 01:11:38,172 --> 01:11:41,869 - A la hoguera. - �Ah, es verdad, la bruja! 693 01:11:41,943 --> 01:11:45,777 �Por qu� quemarla de noche si la gente necesita entretenimiento? 694 01:11:45,847 --> 01:11:48,441 �C�llate, por el amor de Dios! 695 01:11:48,516 --> 01:11:51,212 El Diablo est� con ella. 696 01:11:51,286 --> 01:11:53,777 Adem�s vosotros sois 8 hombres valientes. 697 01:11:53,855 --> 01:11:57,916 Nos han pagado por esto. Es un trabajo voluntario. 698 01:13:36,591 --> 01:13:38,559 �Me has o�do? 699 01:13:40,428 --> 01:13:43,158 Dicen que tienes trato con el Diablo. 700 01:13:43,231 --> 01:13:45,165 �Por qu� me lo preguntas? 701 01:13:45,233 --> 01:13:48,725 Tengo poderosas razones. 702 01:13:50,505 --> 01:13:52,837 Tambi�n quiero encontrarle. 703 01:13:52,907 --> 01:13:54,738 �Por qu�? 704 01:13:56,044 --> 01:13:58,911 Debo preguntarle sobre Dios. 705 01:13:58,980 --> 01:14:00,971 Seguro que �l sabe. 706 01:14:04,419 --> 01:14:07,320 Puedes verle cuando quieras. 707 01:14:07,388 --> 01:14:08,855 �C�mo? 708 01:14:08,923 --> 01:14:11,289 Si haces lo que te digo. 709 01:14:13,561 --> 01:14:15,461 M�rame a los ojos. 710 01:14:18,332 --> 01:14:22,564 Y bien... �qu� ves? 711 01:14:22,637 --> 01:14:26,334 Veo terror. 712 01:14:26,407 --> 01:14:27,840 Nada m�s. 713 01:14:31,612 --> 01:14:34,547 �Nada? �Nadie? 714 01:14:36,951 --> 01:14:38,680 No. 715 01:14:40,388 --> 01:14:42,720 �No est� detr�s tuyo? 716 01:14:45,593 --> 01:14:48,926 No, no hay nadie. 717 01:14:52,667 --> 01:14:54,897 Va conmigo a todas partes. 718 01:14:54,969 --> 01:14:58,666 Si extiendo mis manos puedo sentirle. 719 01:14:58,740 --> 01:15:01,231 Incluso ahora. 720 01:15:01,309 --> 01:15:03,277 El fuego no me tocar�. 721 01:15:03,344 --> 01:15:05,312 - �Te lo ha dicho �l? - Lo s�. 722 01:15:05,379 --> 01:15:09,042 - �Te lo dijo? - Lo s�. Lo s�. 723 01:15:09,117 --> 01:15:11,881 Tienes que verle t� tambi�n. 724 01:15:11,953 --> 01:15:15,548 Los curas podr�an verle tambi�n, y los soldados. 725 01:15:15,623 --> 01:15:18,786 No se atreven a tocarme. 726 01:15:25,133 --> 01:15:27,101 �Por qu� le hab�is roto las manos? 727 01:15:27,168 --> 01:15:29,659 - No fuimos nosotros - �Qui�n lo hizo? 728 01:15:29,737 --> 01:15:31,671 Preguntadle al monje. 729 01:15:33,374 --> 01:15:35,899 �Qu� hab�is hecho con la muchacha? 730 01:15:40,948 --> 01:15:43,246 �Nunca dej�is de hacer preguntas? 731 01:15:44,719 --> 01:15:48,746 No. Nunca. 732 01:15:48,823 --> 01:15:51,257 Pero no obten�is respuestas. 733 01:16:08,810 --> 01:16:11,802 Pens� en matar a los soldados... 734 01:16:11,879 --> 01:16:14,074 pero est� agonizando. 735 01:16:14,148 --> 01:16:16,810 Te dije que tuvieras cuidado. No te acerques a ella. 736 01:16:28,362 --> 01:16:31,422 Esto te calmar� el dolor. 737 01:17:32,393 --> 01:17:35,453 �Qu� era lo que ve�a? 738 01:17:35,529 --> 01:17:39,090 - No sufre ya. - No hab�is contestado. 739 01:17:39,166 --> 01:17:41,600 �Qui�n se ocupar� de la muchacha? 740 01:17:41,669 --> 01:17:45,400 �Los �ngeles? �Dios? �Sat�n? �La Nada? 741 01:17:46,507 --> 01:17:49,874 - La Nada, milord. - No puede ser. 742 01:17:49,944 --> 01:17:51,377 M�radla a los ojos. 743 01:17:51,445 --> 01:17:54,937 Su escasa inteligencia est� haciendo un descubrimiento. 744 01:17:55,016 --> 01:17:57,143 �La Nada! 745 01:17:57,218 --> 01:17:59,049 No. 746 01:17:59,120 --> 01:18:01,782 Estamos desamparados. 747 01:18:01,856 --> 01:18:05,417 Vemos lo que ve y su terror es nuestro terror. 748 01:18:06,894 --> 01:18:09,362 �Pobre criatura! 749 01:18:09,430 --> 01:18:11,364 �No puedo soportarlo! 750 01:19:27,074 --> 01:19:31,977 Canta dulcemente a Jesucristo. 751 01:19:32,046 --> 01:19:36,142 En el cielo hay gran regocijo 752 01:19:38,686 --> 01:19:41,177 Pronto amanecer�... 753 01:19:41,255 --> 01:19:44,190 y ya el calor es sofocante. 754 01:19:44,258 --> 01:19:47,921 Tengo miedo. 755 01:19:47,995 --> 01:19:50,293 Presentimos que algo va a pasar... 756 01:19:50,364 --> 01:19:53,390 pero no sabemos qu�. 757 01:19:53,467 --> 01:19:55,401 El d�a del Juicio Final, tal vez. 758 01:19:55,469 --> 01:19:57,061 El d�a del Juicio Final. 759 01:20:09,250 --> 01:20:11,047 �Dadme agua! 760 01:20:13,287 --> 01:20:14,982 Estoy apestado. 761 01:20:15,056 --> 01:20:17,820 Mantente al otro lado del �rbol. 762 01:20:23,864 --> 01:20:26,196 Tengo miedo a morir. 763 01:20:26,267 --> 01:20:29,498 �No quiero morir! 764 01:20:34,942 --> 01:20:37,376 Tened piedad de m�. 765 01:20:39,914 --> 01:20:42,610 �Habladme! 766 01:20:48,322 --> 01:20:50,256 Es in�til. 767 01:20:53,094 --> 01:20:55,255 �Lo s�! 768 01:20:59,633 --> 01:21:01,794 Me estoy muriendo. 769 01:21:06,907 --> 01:21:09,102 �Qu� ser� de m�? 770 01:21:13,013 --> 01:21:15,174 Apiadaos de m�. 771 01:21:18,986 --> 01:21:20,920 �Nadie me ayuda? 772 01:21:23,557 --> 01:21:25,491 Es in�til. 773 01:21:28,395 --> 01:21:31,728 �Completamente in�til! 774 01:21:31,799 --> 01:21:33,460 �Ayudadme! 775 01:21:33,534 --> 01:21:35,764 �Me o�s? Soy vuestro consuelo. 776 01:22:02,363 --> 01:22:04,797 �Terminaremos nuestra partida? 777 01:22:05,599 --> 01:22:07,032 �Es tu turno! 778 01:22:15,242 --> 01:22:17,540 Me como la Reina. 779 01:22:17,611 --> 01:22:19,476 No vi la jugada. 780 01:22:35,129 --> 01:22:37,063 Veo algo horrible. 781 01:22:37,131 --> 01:22:39,759 - Algo que no me atrevo a decirte. - �Qu� ves? 782 01:22:39,833 --> 01:22:42,961 El caballero est� all�, jugando al ajedrez. 783 01:22:43,037 --> 01:22:45,597 Puedo verlo, �y qu�? 784 01:22:45,673 --> 01:22:47,607 �No ves qui�n es el otro? 785 01:22:47,675 --> 01:22:50,576 Est� solo. No deber�as asustarme con esas cosas. 786 01:22:50,644 --> 01:22:54,375 - No, no est� solo. - �Con qui�n est� entonces? 787 01:22:54,448 --> 01:22:58,043 Est� jugando al ajedrez con la Muerte. 788 01:22:58,786 --> 01:23:00,583 No deber�as decir eso. 789 01:23:00,654 --> 01:23:04,317 - Debemos marcharnos. - No nos iremos sin �l. 790 01:23:04,391 --> 01:23:09,055 Est�n tan concentrados en el juego que no notar�n nuestra marcha. 791 01:23:15,502 --> 01:23:18,471 Es tu turno, Antonius Block. 792 01:23:22,509 --> 01:23:24,602 �Has perdido inter�s? 793 01:23:28,115 --> 01:23:30,015 �Al contrario! 794 01:23:30,084 --> 01:23:33,178 Pareces preocupado. 795 01:23:33,254 --> 01:23:35,882 �Est�s ocultando algo? 796 01:23:35,956 --> 01:23:38,356 No se te escapa nada. 797 01:23:38,425 --> 01:23:41,553 Nada se me escapa, no. 798 01:23:41,629 --> 01:23:43,722 Nadie me burla. 799 01:23:45,032 --> 01:23:47,023 Estoy preocupado, eso es cierto. 800 01:23:48,469 --> 01:23:50,403 Tienes miedo. 801 01:23:58,479 --> 01:24:00,470 He olvidado d�nde estaban situadas las piezas. 802 01:24:03,117 --> 01:24:05,176 Pero yo no. 803 01:24:06,687 --> 01:24:09,178 �No te librar�s de m� tan f�cilmente! 804 01:24:17,965 --> 01:24:20,866 - �Ah, qu� interesante! - �Qu� ves? 805 01:24:23,404 --> 01:24:25,565 Jaque mate en una jugada. 806 01:24:29,410 --> 01:24:30,707 Cierto. 807 01:24:32,680 --> 01:24:34,671 �Te vino bien el aplazamiento? 808 01:24:34,748 --> 01:24:37,342 S�. 809 01:24:38,185 --> 01:24:41,313 Estoy contento. 810 01:24:41,388 --> 01:24:43,822 La pr�xima vez que nos encontremos... 811 01:24:43,891 --> 01:24:48,123 habr� llegado la hora para ti y tus amigos. 812 01:24:52,333 --> 01:24:54,392 Entonces nos revelar�s todos tus secretos. 813 01:24:55,369 --> 01:24:57,394 No tengo secretos. 814 01:24:57,471 --> 01:25:00,599 Entonces... �no sabes nada? 815 01:25:01,508 --> 01:25:03,237 Soy pura inconsciencia. 816 01:25:26,533 --> 01:25:28,865 �Qu� luz tan extra�a! 817 01:25:28,936 --> 01:25:31,837 Es la tormenta. 818 01:25:31,905 --> 01:25:34,669 No. Es algo terrible. 819 01:25:34,742 --> 01:25:36,676 �Oyes el bramido? 820 01:25:36,744 --> 01:25:38,712 Es s�lo la lluvia. 821 01:25:41,215 --> 01:25:43,740 No.Sea lo que sea nos ha visto. 822 01:25:43,817 --> 01:25:45,751 Nos persigue. 823 01:25:59,666 --> 01:26:02,260 �Adentro, Mary! �R�pido! 824 01:26:08,509 --> 01:26:11,103 El �ngel de la Muerte pasa como un rayo... 825 01:26:11,178 --> 01:26:14,909 y es gigantesco. 826 01:26:14,982 --> 01:26:16,916 �Qu� fr�o! 827 01:28:20,574 --> 01:28:24,271 O� que llegab�is a casa... 828 01:28:25,546 --> 01:28:27,605 y os esperaba. 829 01:28:27,681 --> 01:28:29,842 Los dem�s han huido por la peste. 830 01:28:36,757 --> 01:28:39,282 �No me reconoc�is? 831 01:28:44,031 --> 01:28:46,499 �Est�is tan cambiado! 832 01:28:53,674 --> 01:28:56,142 Pero ahora veo que sois vos. 833 01:28:57,578 --> 01:29:00,547 Hay un inmenso abismo en vuestros ojos... 834 01:29:07,387 --> 01:29:11,687 Los ojos del muchacho que se march� lejos... 835 01:29:14,294 --> 01:29:18,697 �l se ha repuesto ya pero yo estoy tan cansado... 836 01:29:18,765 --> 01:29:21,359 �Lament�is haber venido? 837 01:29:21,435 --> 01:29:25,303 No. Pero estoy cansado. 838 01:29:33,413 --> 01:29:35,347 Puedo verlo. 839 01:29:43,523 --> 01:29:45,753 All� est�n mis amigos. 840 01:29:48,662 --> 01:29:52,564 Inv�tales a pasar. Preparar� algo de comer. 841 01:29:57,838 --> 01:30:01,831 "Y cuando el Cordero abri� el S�ptimo Sello... 842 01:30:01,908 --> 01:30:06,174 "se hizo el silencio en el cielo... 843 01:30:06,246 --> 01:30:09,215 "durante una media hora. 844 01:30:10,517 --> 01:30:13,042 "y los siete �ngeles... 845 01:30:13,120 --> 01:30:16,055 "con sus siete trompetas... 846 01:30:16,123 --> 01:30:20,082 "se prepararon para hacerlas sonar. 847 01:30:31,638 --> 01:30:36,075 "El primer �ngel toc�, y hubo... 848 01:30:36,143 --> 01:30:40,671 "granizo y fuego mezclados con sangre... 849 01:30:40,747 --> 01:30:44,239 "que fue arrojado sobre la tierra... 850 01:30:49,222 --> 01:30:53,420 "y la tercera parte de los �rboles se quem�... 851 01:30:54,561 --> 01:30:59,157 "y toda la hierba verde fue quemada... 852 01:30:59,232 --> 01:31:03,430 "El segundo �ngel toc� su trompeta... 853 01:31:04,738 --> 01:31:09,107 "y una gran monta�a envuelta en fuego... 854 01:31:09,176 --> 01:31:12,236 "se precipit� en el mar... 855 01:31:12,312 --> 01:31:16,681 "y la tercera parte del mar se convirti� en sangre." 856 01:31:16,750 --> 01:31:18,308 �Hab�a alguien? 857 01:31:23,990 --> 01:31:26,652 No, milord. No vi a nadie. 858 01:31:30,797 --> 01:31:34,289 "El tercer �ngel toc�... 859 01:31:37,070 --> 01:31:41,973 "y cay� una gran estrella del cielo... 860 01:31:42,042 --> 01:31:46,001 "ardiendo como una antorcha... 861 01:31:46,079 --> 01:31:50,914 "Y el nombre de la estrella es Ajenjo." 862 01:32:26,653 --> 01:32:29,019 Buenos d�as, noble se�or. 863 01:32:30,657 --> 01:32:34,320 Soy Karin, la esposa del caballero... 864 01:32:34,394 --> 01:32:37,090 y os doy la bienvenida a mi casa. 865 01:32:38,865 --> 01:32:41,663 Soy herrero de oficio... 866 01:32:41,735 --> 01:32:44,727 y bastante bueno, por cierto. 867 01:32:44,805 --> 01:32:47,831 Mi esposa Lisa. 868 01:32:47,908 --> 01:32:50,536 Haz una reverencia al noble se�or, Lisa. 869 01:32:52,112 --> 01:32:55,081 Tiene bastante c�racter... 870 01:32:55,148 --> 01:32:58,948 pero no discutimos m�s que otros. 871 01:33:00,287 --> 01:33:03,916 �S�canos de la oscuridad! �Te invocamos, Oh Se�or! 872 01:33:03,990 --> 01:33:07,323 �Oh, Dios, ten piedad de nosotros! 873 01:33:07,394 --> 01:33:10,886 �Nosotros que somos tan insignificantes, temerosos e ignorantes! 874 01:33:10,964 --> 01:33:13,660 En la oscuridad donde dec�s que est�is... 875 01:33:13,733 --> 01:33:18,534 no hay nadie que escuche vuestro lamento. 876 01:33:21,575 --> 01:33:24,738 No sois m�s que el reflejo de vuestra propia desidia. 877 01:33:24,811 --> 01:33:30,215 Dios, donde quiera que est�s... 878 01:33:30,283 --> 01:33:32,478 �Ten piedad de nosotros! 879 01:33:32,552 --> 01:33:35,487 Yo podr�a haber calmado vuestras preocupaciones para siempre... 880 01:33:35,555 --> 01:33:37,489 pero ahora es demasiado tarde. 881 01:33:37,557 --> 01:33:42,585 �Mas sentid, al final, el triunfo de estar vivo! 882 01:33:42,662 --> 01:33:45,130 �Silencio, silencio! 883 01:33:45,198 --> 01:33:48,190 De acuerdo, pero bajo protesta. 884 01:34:09,723 --> 01:34:11,884 Se acab�. 885 01:35:06,413 --> 01:35:08,574 �Los veo, Mary! 886 01:35:10,450 --> 01:35:13,578 All� a contraluz del cielo de tormenta. 887 01:35:13,653 --> 01:35:15,848 Est�n todos. 888 01:35:15,922 --> 01:35:18,390 El herrero y Lisa, el caballero... 889 01:35:18,458 --> 01:35:21,325 Raval, J�ns, y Skat. 890 01:35:21,394 --> 01:35:25,194 Y el severo se�or Muerte les ordena que bailen. 891 01:35:26,299 --> 01:35:28,995 Quiere que se cogan de la mano... 892 01:35:29,069 --> 01:35:32,800 y bailen en fila. 893 01:35:32,872 --> 01:35:35,033 En cabeza va el severo amo... 894 01:35:35,108 --> 01:35:37,599 con la guada�a y su reloj de arena. 895 01:35:37,677 --> 01:35:41,135 Y el Buf�n cierra la marcha con su la�d. 896 01:35:42,482 --> 01:35:46,816 Se alejan hacia el oeste... 897 01:35:46,886 --> 01:35:49,446 en un baile solemne... 898 01:35:49,522 --> 01:35:52,423 lejos, hacia las tierras oscuras... 899 01:35:52,492 --> 01:35:56,053 mientras la lluvia purifica sus mejillas... 900 01:35:56,129 --> 01:35:59,929 de la sal de sus l�grimas amargas. 901 01:36:04,070 --> 01:36:06,766 �T� y tus visiones! 902 01:36:31,728 --> 01:36:36,664 Traducci�n al espa�ol por Ledo - Classic Group correccion: danniel9 66175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.