All language subtitles for The Onedin Line - 01x07 - Passage to Pernambuco.iNT.DVDRip.XviD-ARCHiViST.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,560 --> 00:01:04,359 - That's the lot, sir. - Thank you, Mr Baines. 2 00:01:04,400 --> 00:01:08,394 - Well, square away. - Vigo-Porto-Lisbon, was it, sir? 3 00:01:08,440 --> 00:01:11,035 That's right, Mr Baines. We sail with the flood. 4 00:01:11,080 --> 00:01:14,551 I shall have the new house looking as pretty as a picture on your return, James. 5 00:01:14,600 --> 00:01:17,399 Be five weeks or more before the owners move out. 6 00:01:17,440 --> 00:01:20,319 You may still be here when I return. 7 00:01:23,400 --> 00:01:27,189 Oh, I can't wait to get away from this place. 8 00:01:27,240 --> 00:01:29,960 It's such a lovely house, such excellent proportions. 9 00:01:30,000 --> 00:01:32,754 - It should have, at ã25 a year. - Five rooms. 10 00:01:32,800 --> 00:01:34,473 Yeah, ã5 a room. 11 00:01:35,320 --> 00:01:37,676 I wish I was sailing with you. 12 00:01:37,720 --> 00:01:40,474 Ah, now, look, in six weeks or less, I'll be back. 13 00:01:40,520 --> 00:01:43,080 Somebody must remain to deal with Elizabeth's tantrums. 14 00:01:43,120 --> 00:01:45,112 She spoke hastily out of fear, no doubt. 15 00:01:45,160 --> 00:01:47,391 - She'll marry Daniel Fogarty. - Yeah. 16 00:01:47,440 --> 00:01:49,511 Well, she'd better pray that he doesn't change his mind. 17 00:01:49,560 --> 00:01:51,552 She certainly sent him away with a flea in his ear. 18 00:01:51,600 --> 00:01:55,037 It's her condition, James. It's only natural she should be somewhat temperamental. 19 00:01:55,080 --> 00:01:58,118 Elizabeth has been temperamental since she was a squalling child, 20 00:01:58,160 --> 00:02:00,152 I'm out of all patience with her. 21 00:02:01,800 --> 00:02:03,757 Young Frazer's besotted with her. 22 00:02:03,800 --> 00:02:07,191 A little encouragement on both sides and she could well have been mistress of a... 23 00:02:07,240 --> 00:02:10,870 - Shipyard? - Well, why not? 24 00:02:10,920 --> 00:02:13,640 Marry the master, not the servant, if marry you must. 25 00:02:13,680 --> 00:02:16,400 She certainly has her share of the Onedin temperament. 26 00:02:16,440 --> 00:02:19,512 Well, now, look, you must see that the banns are read without delay. 27 00:02:19,560 --> 00:02:21,074 - I? - Well, who else? 28 00:02:21,120 --> 00:02:22,952 Robert has all the qualifications of a jellyfish, 29 00:02:23,000 --> 00:02:26,198 and Sarah stops her ears at anything that smacks of an indelicate nature. 30 00:02:26,240 --> 00:02:29,551 - No, you must deal with that. - Well, I'll try, but Elizabeth is wilful. 31 00:02:29,600 --> 00:02:31,592 Well, she'll come to her senses. 32 00:02:31,640 --> 00:02:35,554 Concentrate her mind on the benefits that accrue from being a seaman's wife. 33 00:02:36,800 --> 00:02:38,917 I shall miss you, James. 34 00:02:38,960 --> 00:02:43,318 Aye, well, you'll be buying furniture and making curtains. 35 00:02:43,360 --> 00:02:45,352 - You've got those window measurements? - Yes. 36 00:02:45,400 --> 00:02:48,120 Well, you'll have plenty to keep you occupied. 37 00:02:48,160 --> 00:02:53,110 Your father should be good company. Well, I'll...I'll be off aboard, then. 38 00:02:54,240 --> 00:02:57,438 - Shall I accompany you to the wharf? - No. 39 00:02:57,480 --> 00:03:00,871 No, one goodbye's more than enough. 40 00:03:00,920 --> 00:03:02,912 Bye, James. 41 00:03:09,960 --> 00:03:14,159 - Oh, Albert! Albert! 42 00:03:15,920 --> 00:03:17,718 Albert! 43 00:03:20,320 --> 00:03:21,993 Oh. 44 00:03:46,240 --> 00:03:47,754 Elizabeth. 45 00:03:47,800 --> 00:03:50,759 Albert, what am I to do? 46 00:03:52,360 --> 00:03:54,079 Marry me. 47 00:03:54,120 --> 00:03:56,555 I can't. 48 00:03:56,600 --> 00:04:00,514 - Why not? - They insist upon my marrying Mr Fogarty. 49 00:04:00,560 --> 00:04:02,950 - Who insists? - All of them. 50 00:04:05,640 --> 00:04:08,200 James, above all. 51 00:04:08,240 --> 00:04:11,153 James? 52 00:04:11,200 --> 00:04:12,919 The devil he does. 53 00:04:12,960 --> 00:04:16,032 And Daniel will be returning from Denmark shortly. 54 00:04:22,280 --> 00:04:24,272 Do you love him? 55 00:04:25,800 --> 00:04:27,792 I don't know. 56 00:04:29,040 --> 00:04:31,760 If you're unsure, you don't. 57 00:04:31,800 --> 00:04:33,792 Those in love are positive. 58 00:04:35,360 --> 00:04:37,352 That I do know. 59 00:04:43,480 --> 00:04:46,678 Marry me, Elizabeth. Marry me. 60 00:04:47,760 --> 00:04:49,353 That's impossible. 61 00:04:49,400 --> 00:04:51,392 Why? 62 00:04:52,480 --> 00:04:54,836 - Your parents. - What of them? 63 00:04:54,880 --> 00:04:56,872 They'd never agree. 64 00:04:58,560 --> 00:05:02,600 We shall not tell them. We shall not tell anyone. 65 00:05:07,600 --> 00:05:09,592 We shall elope? 66 00:05:10,840 --> 00:05:14,356 Oh, Albert, you're such a romantic. 67 00:05:27,240 --> 00:05:30,551 Renew this halyard, if you please, Mr Baines. 68 00:05:32,200 --> 00:05:35,318 New chafing leather for the boltropes. 69 00:05:38,160 --> 00:05:40,277 There are scotchments in the shrouds. 70 00:05:40,320 --> 00:05:44,234 New halyards, chafing leather and a pair of new chafing battens. 71 00:05:44,280 --> 00:05:47,591 - Aye aye, sir. - That's right, Mr Baines. 72 00:05:47,640 --> 00:05:54,638 I like a smart ship, Mr Baines. A smart ship and a clean ship. 73 00:06:00,600 --> 00:06:04,958 Land's End. Lay off a new course, Mr Baines. 74 00:06:05,000 --> 00:06:07,117 - Me, sir? - Why not? 75 00:06:07,160 --> 00:06:11,040 About time you learnt to put all that theory into practice. 76 00:06:13,160 --> 00:06:15,152 I'll master you yet. 77 00:06:20,280 --> 00:06:23,591 I walked past it this afternoon with... 78 00:06:23,640 --> 00:06:27,190 It's a lovely house. You're so lucky, Anne. 79 00:06:27,240 --> 00:06:30,551 Me cooped up with Robert and Sarah and that squalling child. 80 00:06:30,600 --> 00:06:35,550 I've no doubt that Daniel Fogarty will see to it that you have an establishment of your own. 81 00:06:35,600 --> 00:06:37,592 - Poor Daniel. - Poor Daniel? 82 00:06:37,640 --> 00:06:40,314 I imagine he considers himself quite fortunate. 83 00:06:40,360 --> 00:06:42,352 I haven't said I'd marry him. 84 00:06:42,400 --> 00:06:45,040 I only apologised to him for saying I wouldn't, that's all. 85 00:06:45,080 --> 00:06:47,720 - You have no choice, Elizabeth. - There's always a choice. 86 00:06:47,760 --> 00:06:50,355 Not in your circumstances. 87 00:06:50,400 --> 00:06:52,392 You know why it happened? 88 00:06:52,440 --> 00:06:54,830 - I felt sorry for him. - Sorry for him? 89 00:06:54,880 --> 00:06:57,998 You throw a crust to a beggar and now I must be content. Is that it? 90 00:06:58,040 --> 00:07:00,032 I was foolish. 91 00:07:02,080 --> 00:07:03,958 And Daniel can be very persuasive. 92 00:07:04,000 --> 00:07:07,516 You can be married quickly and quietly and none the wiser. 93 00:07:09,160 --> 00:07:12,278 Quickly and quietly and none the wiser? 94 00:07:12,320 --> 00:07:15,313 - What are you scheming now? - Scheming? 95 00:07:15,360 --> 00:07:18,080 I've seen that look too often in James's eyes. 96 00:07:18,120 --> 00:07:20,874 James tries to impose his will on everyone. 97 00:07:20,920 --> 00:07:23,355 Do you deny that you're carrying out his bidding now? 98 00:07:23,400 --> 00:07:25,835 - What? - Has he not insisted the banns are read 99 00:07:25,880 --> 00:07:27,678 while he's away? 100 00:07:27,720 --> 00:07:30,519 - Sauce for the goose is sauce for the gander. - What do you mean? 101 00:07:32,080 --> 00:07:35,278 Albert Frazer has asked me to marry him. 102 00:07:35,320 --> 00:07:38,233 - But you cannot possibly. - Why not? 103 00:07:38,280 --> 00:07:42,069 If I can marry Daniel Fogarty quickly and quietly and none the wiser, 104 00:07:42,120 --> 00:07:44,430 why can't I marry Albert Frazer on the same terms? 105 00:07:44,480 --> 00:07:48,030 - Surely the reason's obvious enough. - Not yet, it isn't. 106 00:07:48,080 --> 00:07:51,073 You cannot propose to father another man's child under Mr Frazer. 107 00:07:51,120 --> 00:07:53,794 - The very thought is monstrous. - He need not know. 108 00:07:53,840 --> 00:07:57,197 Oh, be sensible, Elizabeth. It cannot be. 109 00:07:57,240 --> 00:07:59,311 Daniel has a great affection for you. 110 00:07:59,360 --> 00:08:02,159 I'll not be a sea captain's wife. Never, never, never! 111 00:08:02,200 --> 00:08:04,954 You should have thought of that before you gave... 112 00:08:06,760 --> 00:08:08,911 You will settle down, Elizabeth. 113 00:08:08,960 --> 00:08:12,112 As a captain's wife you'll be mistress of your own house. 114 00:08:12,160 --> 00:08:15,198 I've seen their houses, each with its widow's walk. 115 00:08:15,240 --> 00:08:17,994 Many captains take their wives with them. 116 00:08:18,040 --> 00:08:21,033 I've no taste for shipboard life, thank you. 117 00:08:22,680 --> 00:08:25,479 When I marry Albert Frazer, I shall want for nothing. 118 00:08:25,520 --> 00:08:27,751 Money. So that's what's turned your head. 119 00:08:27,800 --> 00:08:30,759 And why not? Seems to have turned everyone else's. 120 00:08:30,800 --> 00:08:33,793 Why shouldn't I have my share? You made certain of yours. 121 00:08:33,840 --> 00:08:35,479 - What? - For what other reason 122 00:08:35,520 --> 00:08:37,273 did you and James marry? 123 00:08:37,320 --> 00:08:40,358 Your brother and I did not deceive each other, Elizabeth. 124 00:08:40,400 --> 00:08:44,474 Albert Frazer loves me and wants to marry me. Why should I refuse? 125 00:08:44,520 --> 00:08:47,160 And when he discovers the child is not his? 126 00:08:47,200 --> 00:08:51,399 The child will be his, and his alone. 127 00:09:04,760 --> 00:09:07,559 Beautiful river, the Tagus, Mr Baines. 128 00:09:10,800 --> 00:09:14,032 The ship's yours. Take her to Lisbon. 129 00:09:14,080 --> 00:09:15,799 Aye aye, sir. 130 00:09:42,640 --> 00:09:45,394 A fine wine, Señor James. 131 00:09:45,440 --> 00:09:49,832 15 years in the cask. 132 00:09:49,880 --> 00:09:53,635 - Smells of geraniums. - The last of a great harvest. 133 00:09:58,360 --> 00:10:00,636 I fear there will be no more like it. 134 00:10:00,680 --> 00:10:02,990 Oh, there'll be plenty more good years to come yet. 135 00:10:03,040 --> 00:10:04,872 - I think not. - Oh? 136 00:10:04,920 --> 00:10:09,517 We have a saying, wine is not made in the vineyard but in the cask. 137 00:10:09,560 --> 00:10:14,032 Like most proverbs, only partly true, for if there are no vines, there can be no grapes, 138 00:10:14,080 --> 00:10:16,800 without grapes, no wine. 139 00:10:16,840 --> 00:10:21,039 - You've had a bad year, then, eh? - On the contrary, a magnificent year. 140 00:10:21,080 --> 00:10:24,278 But soon my vines will be destroyed. 141 00:10:24,320 --> 00:10:26,630 Devastador, the ravager, 142 00:10:26,680 --> 00:10:29,240 a terrible little beetle we call "the destroyer". 143 00:10:29,280 --> 00:10:32,671 It feeds on the roots of cultivated vines. 144 00:10:32,720 --> 00:10:36,760 Already in France, the regions of Bordeaux, Médoc, Entre-Deux-Mers 145 00:10:36,800 --> 00:10:38,598 have all been devastated. 146 00:10:38,640 --> 00:10:41,075 It has now reached my neighbour's vines. 147 00:10:41,120 --> 00:10:43,794 - Yours will be next, eh? - I shall be ruined. 148 00:10:44,840 --> 00:10:46,718 - Is there no cure? - Only one. 149 00:10:46,760 --> 00:10:49,673 - Replenish with new stock. - Oh, where from? 150 00:10:49,720 --> 00:10:52,235 - North America. - America? 151 00:10:52,280 --> 00:10:55,193 Nah, they've only got the wild grape there. 152 00:10:55,240 --> 00:10:56,879 Bitter as gall. 153 00:10:56,920 --> 00:11:02,120 To each man his trade. It is healthy wild stock that I need. 154 00:11:02,160 --> 00:11:06,712 - I shall graft my vines onto them. - How many do you need? 155 00:11:06,760 --> 00:11:11,232 - One hundred thousand. - A hundred thousand? 156 00:11:11,280 --> 00:11:15,433 That'll require three or four journeys for a ship of the Charlotte Rhodes' capacity. 157 00:11:15,480 --> 00:11:18,917 One voyage only. I must have those vines in time for planting. 158 00:11:18,960 --> 00:11:22,397 - When? - When the rains come. Within three months. 159 00:11:24,680 --> 00:11:28,390 Well, there's nothing for it, friend, but you must charter a ship 160 00:11:28,440 --> 00:11:31,990 - with capacity enough to carry all your vines. - It's not possible, I've tried. 161 00:11:32,040 --> 00:11:37,354 But the only ships available are sailing for the Mediterranean, for Africa, India, Brazil, 162 00:11:37,400 --> 00:11:40,199 anywhere but North America. 163 00:11:40,240 --> 00:11:43,995 I had hopes of that one, the Pampero, 164 00:11:44,040 --> 00:11:48,831 - but, alas, she is bound for Pernambuco. - Pernambuco, eh? 165 00:11:50,640 --> 00:11:53,951 Pernambuco. She could pick up the northeast trades 166 00:11:54,000 --> 00:11:57,311 and the westerlies to Baltimore. 167 00:11:57,360 --> 00:11:59,272 What cargo does she carry? 168 00:11:59,320 --> 00:12:02,199 Salt and corkwood. 169 00:12:02,240 --> 00:12:04,550 - Buy her, my friend, buy her. - What? 170 00:12:04,600 --> 00:12:07,195 - Buy her, cargo and all! - I'm no ship trader. 171 00:12:07,240 --> 00:12:11,553 Aye, but I am. And I'll not stand by and see you ruined. Besides, I need your trade. 172 00:12:11,600 --> 00:12:14,160 But to buy a ship and cargo? 173 00:12:14,200 --> 00:12:16,351 Now, look, give me a half-share in her, 174 00:12:16,400 --> 00:12:19,916 I'll undertake to sail her out, sell the cargo and return with your vines within 60 days. 175 00:12:19,960 --> 00:12:23,032 One moment, James. You travel a little too fast for me. 176 00:12:23,080 --> 00:12:25,549 Not only am I to buy a ship I do not want, 177 00:12:25,600 --> 00:12:29,594 but now I'm to give half to you? No, no, my friend, you drive too hard a bargain. 178 00:12:29,640 --> 00:12:31,950 You'll go a long way before you find a better one. 179 00:12:32,000 --> 00:12:34,356 Look, give me five years to buy out your share. 180 00:12:34,400 --> 00:12:36,995 If during that time I cannot, the ship becomes yours, 181 00:12:37,040 --> 00:12:39,475 you can sell her, return your money, you know. 182 00:12:39,520 --> 00:12:42,433 Er...also we share the profits of each and every voyage 183 00:12:42,480 --> 00:12:44,676 as though we were equal partners. 184 00:12:44,720 --> 00:12:47,599 How can you lose, eh? 185 00:12:49,240 --> 00:12:51,550 Five years' profit. 186 00:12:52,800 --> 00:12:55,156 And your purchase price refunded. 187 00:12:55,200 --> 00:12:58,989 And your vines shipped free of charge, for no man can make a profit out of himself. 188 00:12:59,040 --> 00:13:01,509 Not all men, perhaps. 189 00:13:02,680 --> 00:13:05,559 Well? Are we agreed? 190 00:13:05,600 --> 00:13:07,956 - A five-year option? - Within five years. 191 00:13:08,000 --> 00:13:12,233 But that would mean that if you were to buy me out in, say, two years, 192 00:13:12,280 --> 00:13:14,954 I should forfeit half-profits for three. 193 00:13:15,000 --> 00:13:17,310 Aye, but then your money would no longer be tied up in a ship. 194 00:13:17,360 --> 00:13:21,320 It's known, I think, as, er... robbing Peter to pay Paul, 195 00:13:21,360 --> 00:13:23,477 and I suspect that I am Peter. 196 00:13:23,520 --> 00:13:27,116 And who will pay for the fitting and repairs to the ship? Peter or Paul? 197 00:13:27,160 --> 00:13:30,836 Look, I'll undertake to keep the ship in seaworthy condition, 198 00:13:30,880 --> 00:13:33,349 it'll be to my advantage - 199 00:13:33,400 --> 00:13:35,392 I intend to own her. 200 00:13:39,880 --> 00:13:43,157 Very well, my friend, get me those vines from America 201 00:13:43,200 --> 00:13:46,272 - and we shall own her together. - Agreed. 202 00:14:00,800 --> 00:14:03,713 Sauciest vessel I ever did see, sir. 203 00:14:03,760 --> 00:14:08,516 We must drive her, Mr Baines. Men and ship, drive 'em hard. 204 00:14:08,560 --> 00:14:13,476 A new crew, and heathens to a man, by the cut of their jib, but I'll haze 'em. 205 00:14:13,520 --> 00:14:17,355 Hey, you! Move, you dozy, sleepy-headed farmers! 206 00:14:17,400 --> 00:14:19,790 Contramestre! Liven 'em up! 207 00:14:29,560 --> 00:14:32,553 I was very friendly with a Portuguese girl, sir. 208 00:14:32,600 --> 00:14:35,434 Nearly fool enough to marry her. 209 00:14:35,480 --> 00:14:37,676 We have visitors, sir. 210 00:15:11,160 --> 00:15:14,358 - Capitão Onedin? - I am. 211 00:15:14,400 --> 00:15:19,873 May I present myself for his excellence, Dom Vasco Baptista. 212 00:15:19,920 --> 00:15:22,594 - My papers, excellence. - Oh? 213 00:15:24,920 --> 00:15:26,320 Passengers? 214 00:15:40,280 --> 00:15:43,318 The ownership of this vessel has changed hands. 215 00:15:43,360 --> 00:15:45,750 But not the charter, Señor - 216 00:15:45,800 --> 00:15:47,996 passage to Pernambuco. 217 00:15:48,040 --> 00:15:52,000 - I have no accommodation. - It was being arranged. 218 00:15:52,040 --> 00:15:54,316 But womenfolk. 219 00:15:54,360 --> 00:15:59,719 They are like animals, and are expected to breed like animals, eh? 220 00:16:02,640 --> 00:16:06,111 There is the matter of my baggage, Señor. 221 00:16:06,160 --> 00:16:08,152 Then your animals can haul it aboard. 222 00:16:08,200 --> 00:16:11,238 Mr Baines, heave up the anchor, if you please. 223 00:16:11,280 --> 00:16:13,749 - Stand by to get under way. - Aye aye, sir! 224 00:16:13,800 --> 00:16:16,474 We've, er, little time for niceties here. 225 00:16:41,680 --> 00:16:44,240 To whom are you writing? 226 00:16:44,280 --> 00:16:48,194 - My father. - Will he be pleased? 227 00:16:48,240 --> 00:16:50,800 He'll be furious, 228 00:16:50,840 --> 00:16:52,513 until he sees you. 229 00:16:52,560 --> 00:16:54,836 Then he'll melt. 230 00:16:54,880 --> 00:16:59,238 ♪ She melted the hearts of the swains in them parts ♪ 231 00:17:14,560 --> 00:17:18,395 - And what of your family? - Oh, they will be most impressed. 232 00:17:18,440 --> 00:17:20,477 They think you a splendid catch. 233 00:17:23,440 --> 00:17:25,432 And so do I. 234 00:17:56,320 --> 00:17:58,630 Do you want children, Albert? 235 00:17:59,760 --> 00:18:01,752 A son. 236 00:18:04,080 --> 00:18:07,756 Then you shall have one, I promise. 237 00:18:18,600 --> 00:18:21,559 This is not a prison ship, you know, Señor Vasco. 238 00:18:21,600 --> 00:18:23,717 But of course not. 239 00:18:23,760 --> 00:18:27,037 Those men had the marks of the gyves on their wrists. 240 00:18:27,080 --> 00:18:31,871 Ah, they are known to be men of villains, Señor Capitão. 241 00:18:31,920 --> 00:18:36,278 - Peasants, thieves, incendiarists. - What? 242 00:18:36,320 --> 00:18:42,032 Mmm, they set fire to the vineyards of my master, Dom Pedro de la Cruz. 243 00:18:42,080 --> 00:18:47,075 A less generous man than Dom Pedro would have hung them out of hand. 244 00:18:47,120 --> 00:18:50,192 I suppose, out of the generosity of his heart, 245 00:18:50,240 --> 00:18:52,675 he sends them to his estates in Brazil. 246 00:18:52,720 --> 00:18:54,871 Passage paid. Indeed. 247 00:18:54,920 --> 00:18:57,992 They are the most fortunate of men. 248 00:18:58,040 --> 00:19:00,316 Glad I'm not as fortunate. 249 00:19:05,040 --> 00:19:09,114 The land was always ours, it was never in dispute. 250 00:19:09,160 --> 00:19:13,234 We kept goats, for goats gave us milk, meat, clothing. 251 00:19:13,280 --> 00:19:16,318 Then the patrão sends soldiers to break the land for vineyards. 252 00:19:16,360 --> 00:19:18,955 The patrão pounded vineyards? 253 00:19:19,000 --> 00:19:21,515 We were made to break our own land ourselves. 254 00:19:21,560 --> 00:19:24,234 We worked from sunrise until after darkness, 255 00:19:24,280 --> 00:19:26,840 and for wages, we receive blows. 256 00:19:28,240 --> 00:19:30,755 Sarita's father spoke to Dom Vasco of this. 257 00:19:30,800 --> 00:19:34,635 - And? - Dom Vasco hung my wife's father 258 00:19:34,680 --> 00:19:38,071 from a tree, and then burned down the tree. 259 00:19:38,120 --> 00:19:41,909 Had my grandfather been alive, he would have killed Dom Vasco where he stood. 260 00:19:41,960 --> 00:19:43,633 Grandfather? 261 00:19:43,680 --> 00:19:47,435 He was a British soldier, he was big as an ox. 262 00:19:47,480 --> 00:19:50,871 He fought with your Willington. He was a great man, your Willington. 263 00:19:50,920 --> 00:19:54,755 So that's where you learned to speak English. Your grandfather taught you? 264 00:19:54,800 --> 00:19:58,157 My grandfather was a stubborn man, he would speak nothing else. 265 00:19:58,200 --> 00:20:01,910 He demanded that the men of the family spoke English. 266 00:20:01,960 --> 00:20:04,714 Someday, he said, we would go to England. 267 00:20:04,760 --> 00:20:07,150 It was a dream he had. 268 00:20:07,200 --> 00:20:10,238 And after they hung your wife's father, then what? 269 00:20:10,280 --> 00:20:14,035 We were not as my grandfather, we were covardes. 270 00:20:14,080 --> 00:20:16,640 Covardes? Cowards? 271 00:20:16,680 --> 00:20:18,751 We ran away. 272 00:20:18,800 --> 00:20:22,111 But that night we returned and set fire to the best vineyards, 273 00:20:22,160 --> 00:20:25,073 knowing that for this the patrão would punish Dom Vasco. 274 00:20:25,120 --> 00:20:26,952 Did he? 275 00:20:27,000 --> 00:20:29,310 He forbade Dom Vasco to marry Dona Lucia. 276 00:20:29,360 --> 00:20:32,114 And is he not also going to Brazil? 277 00:20:32,160 --> 00:20:34,436 You spoiled his marriage prospects, 278 00:20:34,480 --> 00:20:37,712 had him exiled to some godforsaken state in the middle of nowhere. 279 00:20:37,760 --> 00:20:41,356 - He's gonna love you for that! - Oh, he will kill us all. 280 00:20:41,400 --> 00:20:45,189 - If we do not kill him first. - Not aboard this ship, you won't. 281 00:20:50,480 --> 00:20:52,631 - Come in, Robert. 282 00:20:52,680 --> 00:20:54,273 Ah. 283 00:20:57,800 --> 00:21:02,079 Well, we've, er... we've had a letter from Elizabeth. 284 00:21:02,120 --> 00:21:04,874 - Oh? - Well, just a brief note 285 00:21:04,920 --> 00:21:09,870 to say that she's well and happy. Gloriously happy, is her phrase. 286 00:21:11,880 --> 00:21:14,315 I-I just thought that you might like to know. 287 00:21:14,360 --> 00:21:17,239 - You approve of the match? - Of course I do. 288 00:21:17,280 --> 00:21:21,957 She couldn't have done better. I never did care for that chap Fogarty. 289 00:21:24,680 --> 00:21:29,152 - Frazer will make an admirable husband. - But her condition. 290 00:21:29,200 --> 00:21:33,274 Sarah and I have had a long discussion, and we're both of the same mind. 291 00:21:33,320 --> 00:21:35,312 It's nothing but a young girl's fancies. 292 00:21:35,360 --> 00:21:38,159 There was nothing fanciful about her situation when I last spoke to her. 293 00:21:38,200 --> 00:21:40,237 A young girl knows nothing of such things, 294 00:21:40,280 --> 00:21:44,194 it's no more than the vapourings of an overwrought imagination. 295 00:21:44,240 --> 00:21:47,438 - When the child is born... - Really, Anne! 296 00:21:47,480 --> 00:21:49,312 You astound me. 297 00:21:49,360 --> 00:21:53,149 Such a... Such an imputation is... is just not worthy of you. 298 00:21:53,200 --> 00:21:57,399 If, and I say if, their union should be blessed, 299 00:21:57,440 --> 00:22:00,956 it will give no one greater satisfaction than Sarah and myself. 300 00:22:01,000 --> 00:22:02,400 Oh, Robert. 301 00:22:02,440 --> 00:22:05,399 I grant you that Elizabeth has seemed somewhat fickle of late, 302 00:22:05,440 --> 00:22:07,432 but that's no more than her temperament. 303 00:22:07,480 --> 00:22:10,040 No, now she's chosen - 304 00:22:10,080 --> 00:22:12,072 and chosen well, in my opinion - 305 00:22:12,120 --> 00:22:16,194 she'll settle down and make a splendid wife. You'll see. 306 00:22:16,240 --> 00:22:20,314 So everything's to be for the best in the best of all possible worlds? 307 00:22:20,360 --> 00:22:25,151 Anne, I just don't pretend to understand your attitude. 308 00:22:25,200 --> 00:22:28,796 The kindest interpretation I can put upon it is that... 309 00:22:28,840 --> 00:22:33,039 Well, that you yourself have not yet experienced the joys of parenthood. 310 00:22:33,760 --> 00:22:36,036 - Robert! - There's no more to be said! 311 00:22:36,080 --> 00:22:38,390 - Ostrich. 312 00:22:47,240 --> 00:22:50,199 Appears to be backing, Mr Baines. 313 00:22:50,240 --> 00:22:54,678 Shifting to sou'east. We'll make poor time this trip, I reckon. 314 00:22:56,040 --> 00:22:58,350 Time is our enemy, Mr Baines. 315 00:22:59,400 --> 00:23:01,073 Time. 316 00:23:45,080 --> 00:23:47,151 Don't! Release her! 317 00:23:47,200 --> 00:23:49,192 She attacked me, look. 318 00:23:49,240 --> 00:23:52,153 Aboard this ship, when I give a command, I expect to be obeyed instantly. 319 00:23:52,200 --> 00:23:55,318 She is my property to do with as I choose! 320 00:23:55,360 --> 00:23:58,637 Disobey my command and I shall hang you. 321 00:23:58,680 --> 00:24:01,434 - She cut me, look. - Of course, 322 00:24:01,480 --> 00:24:05,440 if you think a little scratch worth hanging for, by all means proceed. 323 00:24:10,240 --> 00:24:13,995 And this insult to my person will be reported to authority 324 00:24:14,040 --> 00:24:16,077 the instant we reach Pernambuco. 325 00:24:16,120 --> 00:24:18,112 - Mr Baines? - Sir. 326 00:24:18,160 --> 00:24:20,152 I've come to a decision. 327 00:24:20,200 --> 00:24:22,271 We shall avail ourselves of the winds. 328 00:24:22,320 --> 00:24:25,154 Stand by to come about. We head for Baltimore! 329 00:24:50,560 --> 00:24:53,712 - Anne? 330 00:24:53,760 --> 00:24:57,071 - From James? - Aye. 331 00:24:57,120 --> 00:24:59,794 The Charlotte Rhodes has arrived, huh? 332 00:25:01,240 --> 00:25:03,436 - He's sailing for Pernambuco. - That's right. 333 00:25:03,480 --> 00:25:07,872 He sent the Charlottes Rhodes back with the Portuguese sailing master in charge. 334 00:25:07,920 --> 00:25:10,719 - He's taken a half-share in a clipper. - What? 335 00:25:10,760 --> 00:25:14,754 Oh, no. Then he'll have put us all in debt again. 336 00:25:14,800 --> 00:25:17,713 James knows what he's about. 337 00:25:17,760 --> 00:25:22,312 "Be away for three long months and will write in more detail later." 338 00:25:22,360 --> 00:25:25,876 James writes a short letter and wastes little time on salutations. 339 00:25:25,920 --> 00:25:30,472 Well, consider yourself fortunate, because he's written to me here in considerable detail. 340 00:25:30,520 --> 00:25:34,275 I'm to pay off the crew, I'm to arrange to put the wine into bond, 341 00:25:34,320 --> 00:25:38,758 write to a dozen or so wine merchants, informing them of the safe arrival of the cargo, 342 00:25:38,800 --> 00:25:41,395 and ask him for their instruction. And, further, look - 343 00:25:41,440 --> 00:25:46,435 "You are to dispose of a part cargo of turpentine at a profit of not less than 20%." 344 00:25:46,480 --> 00:25:51,316 Now, how the devil am I to dispose of 450 gallons of turpentine? 345 00:25:51,360 --> 00:25:53,033 To the manufactures of paint, I imagine. 346 00:25:53,080 --> 00:25:56,471 Yes, but I know nothing of buying and selling cargos. 347 00:25:56,520 --> 00:25:59,718 And where am I to find the money to pay off the crew, eh? 348 00:25:59,760 --> 00:26:02,320 And-And vittle the ship to boot! 349 00:26:02,360 --> 00:26:04,511 He must think that money grows on trees. 350 00:26:04,560 --> 00:26:07,359 You must arrange for the company to pay. 351 00:26:07,400 --> 00:26:08,834 Company? 352 00:26:08,880 --> 00:26:11,873 You're an officer of the company, you simply make out a draft 353 00:26:11,920 --> 00:26:14,719 to be drawn upon Onedin Line & Company Limited. 354 00:26:14,760 --> 00:26:16,592 - Oh? - I shall enter it into the books 355 00:26:16,640 --> 00:26:19,633 to be accounted for on James' return. 356 00:26:19,680 --> 00:26:21,239 Ah. 357 00:26:21,280 --> 00:26:22,794 Ah, well, er... 358 00:26:22,840 --> 00:26:25,116 Look, further, he says, erm... 359 00:26:25,160 --> 00:26:28,870 he requires that the Charlotte Rhodes be packed off to sea again 360 00:26:28,920 --> 00:26:33,870 with a minimum of delay and with a full cargo. Now, of what, I ask you? 361 00:26:33,920 --> 00:26:35,593 And where to? 362 00:26:35,640 --> 00:26:40,669 How can I possibly calculate what some... some Frenchman or German or, I don't know, 363 00:26:40,720 --> 00:26:44,680 Polander, if you like, may be prepared to pay for unspecified goods? 364 00:26:44,720 --> 00:26:46,916 Robert, you're a shopkeeper, aren't you? 365 00:26:46,960 --> 00:26:49,600 Buy a large quantity of something you know to be in demand 366 00:26:49,640 --> 00:26:51,472 and ship it to a country in need. 367 00:27:03,280 --> 00:27:08,309 Well, I fancy that states the case clearly enough, eh, Señor Vasco? 368 00:27:08,360 --> 00:27:11,592 Let me remind you once again, Señor Capitão, 369 00:27:11,640 --> 00:27:14,109 that passage money has been paid 370 00:27:14,160 --> 00:27:17,153 and you have undertaken to deliver us to Pernambuco, 371 00:27:17,200 --> 00:27:19,476 and not to any port which takes your humour. 372 00:27:19,520 --> 00:27:23,434 A ship sails to where it can show best profit. 373 00:27:23,480 --> 00:27:28,396 Now, there's as good a market in America for salt and corkwood as anywhere else. 374 00:27:28,440 --> 00:27:31,990 - But that is not the issue. - But that's precisely the issue. 375 00:27:32,040 --> 00:27:35,511 Señor Braganza has invested in ship and cargo for one purpose, 376 00:27:35,560 --> 00:27:39,793 that purpose is the procurement of American vines and their return without delay. 377 00:27:39,840 --> 00:27:42,833 That and that alone is my chief concern. 378 00:27:43,840 --> 00:27:46,150 I can assure you, Capitão, 379 00:27:46,200 --> 00:27:49,955 that on my return, my patrão will have something to say on this matter. 380 00:27:50,000 --> 00:27:54,199 In Portugal, the patrão is a man of considerable influence and authority. 381 00:27:54,240 --> 00:27:57,711 But you're not in Portugal, you're aboard my ship, 382 00:27:57,760 --> 00:28:03,358 and aboard my ship there's only one man of influence and authority - me. 383 00:28:03,400 --> 00:28:09,237 In that case, you may care to exercise your authority when we reach Baltimore. 384 00:28:09,280 --> 00:28:13,752 I'll see to it that my people remain below and in chains. 385 00:28:13,800 --> 00:28:16,872 In chains? Not on board my ship. 386 00:28:16,920 --> 00:28:18,752 Well, they will run away! 387 00:28:18,800 --> 00:28:21,440 Well, then you'd better keep a sharper eye on them. 388 00:28:21,480 --> 00:28:23,597 They are your responsibility. 389 00:28:25,080 --> 00:28:28,437 As passengers, not as prisoners. 390 00:29:16,800 --> 00:29:18,917 Ten minutes to three. Where the devil are they? 391 00:29:18,960 --> 00:29:21,111 - They're not coming. - What? 392 00:29:21,160 --> 00:29:24,312 We've been boycotted. It's the dealers - ganged up and formed a price ring. 393 00:29:24,360 --> 00:29:26,192 You sell through them or no one at all. 394 00:29:26,240 --> 00:29:30,280 They're trying to shove a bill through Congress making ship auctions illegal. 395 00:29:30,320 --> 00:29:33,950 They call it the liberty of the individual, taking a profit from both ends. 396 00:29:34,000 --> 00:29:36,390 Damn middlemen. 397 00:29:36,440 --> 00:29:39,877 Pocket the profit and grow fat at the expense of others. 398 00:29:39,920 --> 00:29:41,912 - Well, I'll deal direct. - Not possible. 399 00:29:41,960 --> 00:29:44,191 Dealers have the monopoly. 400 00:29:44,240 --> 00:29:49,918 - Well, to whom do they sell? - Housewives, butchers, fishmongers, 401 00:29:49,960 --> 00:29:52,270 meat packers, picklers, everybody uses salt, 402 00:29:52,320 --> 00:29:55,119 but there's none to be had except through their dealers. 403 00:29:55,160 --> 00:30:00,792 850 tons. We can't go from door to door selling it in twopenny blocks. 404 00:30:00,840 --> 00:30:03,674 There must be somebody somewhere with an eye to a profit. 405 00:30:03,720 --> 00:30:05,439 - The dealers. - Aye, and I suppose 406 00:30:05,480 --> 00:30:09,952 there's a dealer in vines as well. Ah, the country's gone to the dogs. 407 00:30:10,000 --> 00:30:12,959 Well, the backwoods are infested with vines - they're there for the picking, 408 00:30:13,000 --> 00:30:15,196 all that is required is the labour. 409 00:30:15,240 --> 00:30:17,197 Oh? 410 00:30:17,240 --> 00:30:19,391 - But there's none of that to be had. - Why? 411 00:30:19,440 --> 00:30:22,672 Everybody's off building railroads. 412 00:30:22,720 --> 00:30:25,599 Two dollars a day. Phew. 413 00:30:25,640 --> 00:30:27,950 No wonder they call it an Irishman's paradise. 414 00:30:28,000 --> 00:30:30,117 - Irishman? - Aye. 415 00:30:31,000 --> 00:30:35,916 Shiploads of them digging their way across country like dogs digging for bones. 416 00:30:35,960 --> 00:30:42,480 Mr Baines, they do say that an Irishman lives off potatoes... 417 00:30:42,520 --> 00:30:44,591 and a handful of salt. 418 00:30:44,640 --> 00:30:48,998 Now, anything that moves, shoot it, skin it, cook it. 419 00:30:49,040 --> 00:30:52,078 Keep 'em fed, but keep them working. 420 00:30:52,120 --> 00:30:57,354 I want navvies, pick men, layers, lumber men. Which are you? 421 00:30:57,400 --> 00:31:00,552 - I'm not looking for work. - Then you're wasting me time. 422 00:31:00,600 --> 00:31:03,069 - Beat it. - How many men do you employ? 423 00:31:03,120 --> 00:31:06,431 - Not enough. - But they all require salt? 424 00:31:06,480 --> 00:31:11,350 Salt? No, mister, I can buy all the salt I need. 425 00:31:11,400 --> 00:31:14,234 Aye, at $4 a ton from the Baltimore factors. 426 00:31:14,280 --> 00:31:17,557 I could let you have a shipload at $3.50. 427 00:31:18,360 --> 00:31:20,920 - There's a shipload? - Aye, 850 tons. 428 00:31:20,960 --> 00:31:25,000 And what in the name of creation would I be wanting with 850 tons of salt? 429 00:31:25,040 --> 00:31:27,600 - Push your railroad through on time. - What? 430 00:31:27,640 --> 00:31:30,633 You can't cook without salt, preserve fresh meat without salt. 431 00:31:30,680 --> 00:31:34,959 Without salt, a man becomes debilitated, lacks the energy to swing a pick. 432 00:31:35,640 --> 00:31:41,159 - 850 tons? - Store it, use it, sell the surplus. 433 00:31:41,200 --> 00:31:44,079 - To whom? - Oh, there's always a market for salt, 434 00:31:44,120 --> 00:31:47,636 plenty of eager buyers - warehouses are more than half-empty, 435 00:31:47,680 --> 00:31:49,831 and there's no natural source of supply in this country. 436 00:31:49,880 --> 00:31:51,951 Wrong, mister, there is. 437 00:31:52,000 --> 00:31:54,117 Out there, there's deserts of salt, 438 00:31:54,160 --> 00:31:56,675 and one day we'll build a railroad right across this.... 439 00:31:56,720 --> 00:32:00,270 - Aye, aye, right, but not today. - No deal. 440 00:32:00,320 --> 00:32:03,836 I'm in the railroad business, I'm no salt merchant. 441 00:32:06,520 --> 00:32:10,594 So you're content to meet the terms of these grasping Baltimore middlemen? 442 00:32:10,640 --> 00:32:14,680 You'll do the same, you'll sell to them or nobody. You've got no choice, mister. 443 00:32:14,720 --> 00:32:17,235 Captain. And I do have a choice. 444 00:32:17,280 --> 00:32:19,590 I'll sail me ship and cargo elsewhere. 445 00:32:19,640 --> 00:32:21,711 Always a market for salt. 446 00:32:21,760 --> 00:32:23,752 - Until you build your railroad, of course. - Well, 447 00:32:23,800 --> 00:32:26,395 I'd like to be able to oblige a captain, 448 00:32:26,440 --> 00:32:29,399 even if it was only to skin those thimbleriggers, 449 00:32:29,440 --> 00:32:32,672 but I can't afford to invest $3,000 of me company's money 450 00:32:32,720 --> 00:32:37,351 into something that's not strictly associated with railroad business, sorry. 451 00:32:37,400 --> 00:32:41,792 What would your company say to an investment of ten cents a ton? 452 00:32:41,840 --> 00:32:44,309 Ten cents a ton, you must be out of your mind. 453 00:32:44,360 --> 00:32:47,239 A purely nominal figure. You see, I've got something you want 454 00:32:47,280 --> 00:32:51,433 - and you've got something that I want. - And what will that be? 455 00:32:51,480 --> 00:32:53,199 - Vines. - Vines? 456 00:32:53,240 --> 00:32:55,391 Now I know you're off your head, you're crazy. 457 00:32:55,440 --> 00:32:58,558 The only vines out here are those of the wild grape, 458 00:32:58,600 --> 00:33:00,910 shrivelled little things, bitter as gall. 459 00:33:00,960 --> 00:33:03,794 Ah, you see, but I require the roots, not the grape. 460 00:33:03,840 --> 00:33:06,639 Well, then help yourself. Around here they grow like weeds, 461 00:33:06,680 --> 00:33:08,672 we burn them by the cartload. 462 00:33:09,840 --> 00:33:14,278 - How many men do you employ? - Oh, about 2800. 463 00:33:14,320 --> 00:33:21,159 I want 100,000 vines. That's 1,000 men, one day's work, 100 vines each. 464 00:33:21,200 --> 00:33:25,672 Man alive, I'm building a railroad, not planting the Garden of Eden. 465 00:33:25,720 --> 00:33:30,749 Now, I can't call in men off track-laying, I've got a contract to fulfil. 466 00:33:30,800 --> 00:33:32,439 Without salt? 467 00:33:36,600 --> 00:33:40,833 - Five cents a ton? Out of me own pocket? - Mm. 468 00:33:40,880 --> 00:33:44,032 Right, we'll store them in bundles of 50 wrapped in straw. 469 00:33:44,080 --> 00:33:45,560 My crew can look after that side of it, 470 00:33:45,600 --> 00:33:48,115 I've half a dozen Portuguese vine-tenders who can oversee your navvies, 471 00:33:48,160 --> 00:33:50,629 you can have the salt at eight cents a ton. 472 00:33:50,680 --> 00:33:54,913 Done. You've got yourself a deal, Admiral. 473 00:33:56,640 --> 00:34:00,316 Oh, just another thing, er... where can I get a thousand tons of grain? 474 00:34:20,920 --> 00:34:23,719 My people, you are permitting them to go ashore. 475 00:34:23,760 --> 00:34:25,877 As a work party under my instructions. 476 00:34:25,920 --> 00:34:29,072 But this is insupportable. They will run away. 477 00:34:29,120 --> 00:34:32,875 If you're so concerned about your property, Señor Vasco, 478 00:34:32,920 --> 00:34:35,435 then why not accompany them? 479 00:34:35,480 --> 00:34:37,278 You have my permission. 480 00:34:37,320 --> 00:34:41,678 Thrust myself alone out there in the forest? I should have my throat cut. 481 00:34:41,720 --> 00:34:46,670 Then you must resist your natural anxiety and stay aboard with me. 482 00:34:46,720 --> 00:34:51,078 I promise you, Capitão, I promise you, 483 00:34:51,120 --> 00:34:55,592 the moment we return to Lisboa, I shall have you arraigned before a magistrate. 484 00:34:55,640 --> 00:34:59,190 If you get ashore, that'll be your privilege. 485 00:35:00,120 --> 00:35:03,079 We returned by railway train - first class, of course - 486 00:35:03,120 --> 00:35:06,158 and we had lunch served by the handsomest waiters you ever saw. 487 00:35:06,200 --> 00:35:10,513 It can't be imagined, eating York ham in positive luxury. 488 00:35:10,560 --> 00:35:12,995 And at 50 miles an hour - that's steam power for you. 489 00:35:13,040 --> 00:35:14,440 Albert, we must go. 490 00:35:14,480 --> 00:35:17,757 - I'm so happy for you both. - I wish Albert's parents were. 491 00:35:17,800 --> 00:35:19,439 - Oh? - Mother adores you, Elizabeth. 492 00:35:19,480 --> 00:35:21,312 But your father had other plans for you. 493 00:35:21,360 --> 00:35:24,717 It was an understanding. My views were never even consulted. 494 00:35:24,760 --> 00:35:28,436 - A great moon-faced girl. - But the daughter of a ship owner. 495 00:35:28,480 --> 00:35:31,518 Father, he will come round given time. He must. 496 00:35:31,560 --> 00:35:35,793 - I mean, who could resist her? - Albert, we must hurry. 497 00:35:35,840 --> 00:35:37,274 - Goodbye, Anne - Goodbye, Anne. 498 00:35:37,320 --> 00:35:38,800 - Goodbye. - Robert. 499 00:35:38,840 --> 00:35:40,433 Take care. 500 00:35:45,000 --> 00:35:49,995 Frazer is a fine addition to the family, a fine addition. 501 00:35:50,040 --> 00:35:53,272 You have a receipt and a bill of lading, I believe. 502 00:35:53,320 --> 00:35:55,630 Oh, right, right. 503 00:35:56,560 --> 00:36:02,272 I have bought, on behalf of the company, and direct from the wholesalers, 504 00:36:02,320 --> 00:36:06,439 - 2,000 rolls of linoleum. - 2,000? 505 00:36:06,480 --> 00:36:09,040 Yes, there's a ready market for it in France. 506 00:36:09,080 --> 00:36:12,278 The wholesaler assures me that the French will pay anything 507 00:36:12,320 --> 00:36:16,075 - for best quality English linoleum. - The wholesaler has assured you? 508 00:36:16,120 --> 00:36:18,680 - Yes. - Has he offered any guarantees? 509 00:36:18,720 --> 00:36:21,838 Well, not exactly, no, but...but... 510 00:36:21,880 --> 00:36:24,952 But it's an old, established firm, and they have my absolute trust. 511 00:36:25,000 --> 00:36:29,950 No, I sail tomorrow on the Charlotte Rhodes as supercargo 512 00:36:30,000 --> 00:36:32,276 and as a director of the company. 513 00:36:32,320 --> 00:36:34,596 Now, James himself couldn't do more. 514 00:36:37,200 --> 00:36:40,034 I've seen the last of the vines safely stowed in the 'tween decks 515 00:36:40,080 --> 00:36:42,072 and the grain battened down in the hold, sir. 516 00:36:42,120 --> 00:36:46,353 I've checked the trim of the ship. We're drawing 15 feet for'ard and 17 feet aft, sir. 517 00:36:46,400 --> 00:36:49,632 Thank you, Mr Baines. Well done. 518 00:36:49,680 --> 00:36:52,752 Well, here's to a fair wind and a fast passage, eh? 519 00:36:52,800 --> 00:36:54,792 We'll sail at daybreak. 520 00:36:56,040 --> 00:36:59,351 - Right. All hands aboard? - Only two, sir. 521 00:37:01,120 --> 00:37:03,715 - Only two? - The rest are off to build a railroad 522 00:37:03,760 --> 00:37:05,672 - for your friend M'Guire. - What? 523 00:37:05,720 --> 00:37:07,791 They jumped ship, M'Guire enticed them away 524 00:37:07,840 --> 00:37:09,911 with promises of whores and high wages. 525 00:37:09,960 --> 00:37:12,270 Well, then we'd better ship another crew immediately. 526 00:37:12,320 --> 00:37:15,199 There isn't an able-bodied man to be found within 50 miles. 527 00:37:15,240 --> 00:37:18,278 They're all off building railroads, it's become a mania in this country. 528 00:37:18,320 --> 00:37:20,835 I can't work this ship without a crew. 529 00:37:20,880 --> 00:37:25,636 If Señor Braganza doesn't get his vines on time, I lose my share of the ship. 530 00:37:25,680 --> 00:37:28,514 The, er...the peasants are back aboard, sir. 531 00:37:29,360 --> 00:37:32,910 Mm? Six of them, eh? 532 00:37:34,720 --> 00:37:37,758 You speak their lingo, do you...think you could lick 'em into shape? 533 00:37:37,800 --> 00:37:41,953 Aye. You and I can stand wheel and wheel about, 534 00:37:42,000 --> 00:37:43,992 sail under half our canvas. 535 00:37:44,040 --> 00:37:48,432 Aye. Put the two women into breeches and they can do a man's work, eh? 536 00:37:48,480 --> 00:37:50,472 What about Señor Vasco? 537 00:37:59,680 --> 00:38:02,115 We're now British sailor, yes? 538 00:38:02,160 --> 00:38:04,356 You're now serving aboard a British ship. 539 00:38:04,400 --> 00:38:06,915 - We go to England? - Well... 540 00:38:06,960 --> 00:38:10,112 if Mr Baines can make sailors out of you and your work is satisfactory, 541 00:38:10,160 --> 00:38:14,518 I see no reason why you should be discharged in any port but one in the United Kingdom. 542 00:38:14,560 --> 00:38:16,472 Thank you, thank you, Capitão. 543 00:38:16,520 --> 00:38:18,796 - We will work like dogs. - You cannot do this. 544 00:38:18,840 --> 00:38:21,514 Those men are in my charge, they are my property. 545 00:38:21,560 --> 00:38:23,517 Have you got a contract to that effect? 546 00:38:23,560 --> 00:38:25,791 But of course not. It is understood. 547 00:38:25,840 --> 00:38:29,356 Well, not by me. But I do have a contract. 548 00:38:29,400 --> 00:38:32,199 See, these men have just signed articles 549 00:38:32,240 --> 00:38:35,517 and now are subject to all lawful commands. 550 00:38:40,080 --> 00:38:46,350 Not you, Señor Vasco. The law says that if I consider the ship to be at hazard, 551 00:38:46,400 --> 00:38:50,235 I have the power to call upon all members and crew alike 552 00:38:50,280 --> 00:38:53,557 to render such assistance as I may see fit. 553 00:38:53,600 --> 00:38:58,231 We now come to your appointment, Mr Vasco. 554 00:39:25,320 --> 00:39:29,917 When we are in England, we shall drink English ale and grow fat, 555 00:39:29,960 --> 00:39:31,713 and have many children, 556 00:39:31,760 --> 00:39:35,276 and they will go to school and learn to read and write like Mr Baines. 557 00:39:35,320 --> 00:39:38,711 I'll teach you one day, Felipo, if you have a mind for it. 558 00:39:38,760 --> 00:39:42,515 I would never understand all those little marks marching across the paper 559 00:39:42,560 --> 00:39:44,552 like little black soldiers. 560 00:39:44,600 --> 00:39:47,638 - I will learn. - Reading and writing is not for women. 561 00:39:47,680 --> 00:39:49,911 It's for important men, like Mr Baines. 562 00:39:49,960 --> 00:39:54,352 - I would like to compreender reading. - It is too difficult. 563 00:39:54,400 --> 00:39:57,313 Oh, there's nothing to it, once you know the trick of it. 564 00:39:57,360 --> 00:40:02,480 I mean, I myself, I often read a newspaper, if I have the time, like. 565 00:40:02,520 --> 00:40:05,718 Even your grandfather could not read a jornal. 566 00:40:05,760 --> 00:40:11,199 My grandfather was a soldado. It is well known that soldiers do not read and write. 567 00:40:11,240 --> 00:40:14,119 But when we are in England, we'llvisit my grandfather's village, 568 00:40:14,160 --> 00:40:16,117 - in "Odishfiled". - Where? 569 00:40:16,160 --> 00:40:19,312 - Odishfiled. It is in England. - Never heard of it. 570 00:40:19,360 --> 00:40:23,479 - I've heard of an Oakenshaw. - No, no, Odishfiled, Odishfiled. 571 00:40:28,240 --> 00:40:31,199 ♪ On Ilkley Moor baht'at ♪ Heh-heh! 572 00:40:31,240 --> 00:40:33,960 Huddersfield, that's where your grandad came from, Huddersfield. 573 00:40:34,000 --> 00:40:36,560 - Yeah, Odishfiled. - And when he was tending the goats, 574 00:40:36,600 --> 00:40:38,319 this is what he'd sing. 575 00:40:38,360 --> 00:40:41,273 # Where hast tha been since I saw thee? 576 00:40:41,320 --> 00:40:45,712 # On Ilkley Moor baht'at 577 00:40:45,760 --> 00:40:49,276 # Where hast tha been since I saw thee? 578 00:40:49,720 --> 00:40:53,396 - # Where hast tha been since I saw thee? - # Since, since, since 579 00:40:53,440 --> 00:40:57,639 # On Ilkley Moor baht'at, on Ilkley Moor baht'at 580 00:40:57,680 --> 00:41:01,833 # On Ilkley Moor baht'at 581 00:41:01,880 --> 00:41:05,669 # Tha's been a-courtin' Mary Jane 582 00:41:05,720 --> 00:41:10,272 # On Ilkley Moor baht'at 583 00:41:10,320 --> 00:41:13,791 # Tha's been a-courtin' Mary Jane 584 00:41:14,320 --> 00:41:18,519 # Tha's been a-courtin' Mary Jane 585 00:41:18,560 --> 00:41:22,873 # On Ilkley Moor baht'at, on Ilkley Moor baht'at 586 00:41:22,920 --> 00:41:27,278 # On Ilkley Moor baht'at 587 00:41:27,320 --> 00:41:30,870 # Thou's going to catch thy death of cold 588 00:41:30,920 --> 00:41:35,233 # On Ilkley Moor baht'at 589 00:41:35,280 --> 00:41:38,876 # Thou's going to catch thy death of cold 590 00:41:39,520 --> 00:41:43,116 # Thou's going to catch thy death of cold 591 00:41:43,160 --> 00:41:47,074 # On Ilkley Moor baht'at, on Ilkley Moor baht'at 592 00:41:47,120 --> 00:41:50,750 ♪ On Ilkley Moor baht'at ♪ 593 00:41:54,800 --> 00:41:56,029 Fire! 594 00:41:58,880 --> 00:42:00,872 The grain must have been damp. 595 00:42:00,920 --> 00:42:04,311 No doubt about it. Ignited by self-combustion. 596 00:42:06,080 --> 00:42:09,471 - Well, over the side with it, Mr Baines. - You heard the capitão. 597 00:42:13,200 --> 00:42:15,431 - Señor Baines! - Felipo! 598 00:42:15,480 --> 00:42:18,314 Help me! Help me! 599 00:42:21,600 --> 00:42:24,069 Mr Baines! Mr Baines! 600 00:42:30,600 --> 00:42:32,671 Felipo! 601 00:42:34,400 --> 00:42:35,800 Felipo. 602 00:42:35,840 --> 00:42:38,071 - Home-made. 603 00:42:38,120 --> 00:42:40,157 Piping hot and swimming in butter. 604 00:42:42,680 --> 00:42:45,991 Oh, no, thank you, Anne. 605 00:42:46,040 --> 00:42:49,477 I don't think my stomach will ever be the same again. 606 00:42:49,520 --> 00:42:51,751 That wretched ship! 607 00:42:51,800 --> 00:42:56,511 We were swamped all the way to France, and then we rolled all the way back again. 608 00:42:56,560 --> 00:43:01,476 And that filthy, revolting, greasy food - not fit for pigs! 609 00:43:01,520 --> 00:43:03,557 Something should be done about shipboard fare. 610 00:43:03,600 --> 00:43:06,274 - You supply the vittles. - Yes, well, it's my opinion 611 00:43:06,320 --> 00:43:08,551 that James doesn't pay the slightest regard 612 00:43:08,600 --> 00:43:12,276 - to the welfare of his people. - James is fair and just. 613 00:43:12,320 --> 00:43:14,471 He eats exactly the same food as the crew. 614 00:43:14,520 --> 00:43:17,672 Yeah, well, he must have the stomach of an ox and the digestion of a goat. 615 00:43:17,720 --> 00:43:20,394 Well, then the matter rests with you, you're the chandler. 616 00:43:20,440 --> 00:43:24,753 Simply supply good meat instead of that offal you buy cheap from your friend the butcher. 617 00:43:24,800 --> 00:43:30,080 I don't think that I shall ever set foot on ship again as long as I live. 618 00:43:30,120 --> 00:43:34,000 Nevertheless, in my capacity as an officer of the company, 619 00:43:34,040 --> 00:43:36,760 I shall see... Pass the sugar, will you? 620 00:43:36,800 --> 00:43:40,999 Responsible for the commissariat, I shall see to it that, in future, 621 00:43:41,040 --> 00:43:44,750 all ships of the Onedin Line have decent vittles decently cooked. 622 00:43:44,800 --> 00:43:46,792 And who is to pay for this resolve? 623 00:43:46,840 --> 00:43:49,150 - The company. - And how much profit 624 00:43:49,200 --> 00:43:51,715 has the company made from your linoleum venture? 625 00:43:51,760 --> 00:43:54,116 I couldn't find a buyer for the damn... 626 00:43:54,160 --> 00:43:55,560 Oh... 627 00:43:55,600 --> 00:43:59,435 Yes, yes, a company that owns several large hotels 628 00:43:59,480 --> 00:44:01,995 have given me a decent price. 629 00:44:02,040 --> 00:44:04,794 Only ã90 profit? 630 00:44:04,840 --> 00:44:09,278 Only ã90? I wish the shop showed as much profit in as many weeks. 631 00:44:09,320 --> 00:44:12,791 You bought the linoleum on behalf of the company against a bill of exchange, 632 00:44:12,840 --> 00:44:14,638 - did you not? - Yes. 633 00:44:14,680 --> 00:44:18,469 Well, we now owe the discount house ã52 10s in interest. 634 00:44:18,520 --> 00:44:23,151 That leaves the company with an overall profit of, er...ã37 10. 635 00:44:23,200 --> 00:44:27,194 No, no, no. Look, net profit. Look, net. 636 00:44:27,240 --> 00:44:29,835 Have you paid off the crew? 637 00:44:29,880 --> 00:44:31,633 Not yet. 638 00:44:31,680 --> 00:44:34,240 Oh, Robert, you have much to learn. 639 00:44:42,600 --> 00:44:44,512 All under control now, sir. 640 00:44:44,560 --> 00:44:47,837 - How much did we lose? - Hundred tons. 641 00:44:48,920 --> 00:44:51,992 About $3,000 worth. 642 00:44:52,040 --> 00:44:55,158 Half to me, half to Señor Braganza. 643 00:44:55,200 --> 00:44:56,998 He won't like that. 644 00:44:57,040 --> 00:45:02,160 The man who expects a share in the profit must also expect a share in the loss. 645 00:45:02,200 --> 00:45:05,591 - Did you recovered the body? - Burnt to a cinder. 646 00:45:05,640 --> 00:45:07,711 I put it over the side in a basket. 647 00:45:07,760 --> 00:45:10,150 Saw no reason why she should be further distressed. 648 00:45:10,200 --> 00:45:12,396 Yes, quite right, Mr Baines. 649 00:45:12,440 --> 00:45:15,956 Well, haul up the main yards, let's get under way again. 650 00:45:16,000 --> 00:45:19,357 - Aye aye, sir. - Señor Braganza's awaiting his vines. 651 00:45:36,080 --> 00:45:40,950 Strutting peacock seems to be exercising something of his old charm. 652 00:45:41,000 --> 00:45:43,117 Old fears die hard. 653 00:45:43,160 --> 00:45:45,516 They're frightened of him again, now we're nearing Lisbon. 654 00:45:45,560 --> 00:45:48,075 Sail ho! 655 00:45:53,480 --> 00:45:55,790 She's a Portuguais. 656 00:45:55,840 --> 00:45:58,992 Hauling a wind, heading due south. 657 00:46:00,960 --> 00:46:03,600 Mr Baines, run up a signal- 658 00:46:03,640 --> 00:46:06,155 - where are you bound? - Aye aye, sir. 659 00:46:06,200 --> 00:46:07,998 I refuse! 660 00:46:08,040 --> 00:46:11,636 You paid for a passage to Pernambuco, and a passage to Pernambuco you shall have. 661 00:46:11,680 --> 00:46:15,117 I will not set foot aboard that other ship! 662 00:46:15,160 --> 00:46:17,072 - You will. - No! 663 00:46:17,120 --> 00:46:20,318 I have been degraded and insulted before those animals, 664 00:46:20,360 --> 00:46:22,352 and now I will have justice. 665 00:46:22,400 --> 00:46:24,312 Justice. 666 00:46:24,360 --> 00:46:27,751 You dare to speak to me of justice? 667 00:46:27,800 --> 00:46:30,793 Señor Vasco, aboard this ship I am the law. 668 00:46:30,840 --> 00:46:34,720 But not ashore. Ashore, you are nobody. 669 00:46:36,200 --> 00:46:38,669 I'm a cavalheiro, a gentleman, 670 00:46:38,720 --> 00:46:41,110 and the word of a gentleman will be taken above that 671 00:46:41,160 --> 00:46:45,439 of an arrogant, upstart English captain. 672 00:46:48,360 --> 00:46:52,832 My patrão Dom Pedro is a man of honour and influence, 673 00:46:52,880 --> 00:46:56,271 and when he hears of your treatment of his property, 674 00:46:56,320 --> 00:47:01,349 he will see to it that you spend the rest of your life behind bars. 675 00:47:01,400 --> 00:47:05,235 No, Señor Captain, this latest trickery of yours 676 00:47:05,280 --> 00:47:08,637 will not enable you to escape the justice of Dom Pedro. 677 00:47:09,640 --> 00:47:12,633 I too have a patrão, Dom Fermino de Deus Braganza. 678 00:47:12,680 --> 00:47:15,514 Now, Señor Braganza too is a man of authority, 679 00:47:15,560 --> 00:47:17,438 and a man of honour. 680 00:47:17,480 --> 00:47:20,598 Whose word do you think he will accept, eh? 681 00:47:20,640 --> 00:47:25,431 Well, you will be taken before a magistrate, and he will decide. 682 00:47:25,480 --> 00:47:30,316 In that case, you leave me no choice but to put you ashore in irons to await trial. 683 00:47:31,560 --> 00:47:33,517 Trial? What for? 684 00:47:33,560 --> 00:47:36,439 - Murder. - It was an accident. 685 00:47:36,480 --> 00:47:39,075 - You killed Felipo! - They will not believe you. 686 00:47:41,120 --> 00:47:44,716 I have witnesses. Do you? 687 00:47:48,040 --> 00:47:53,991 Señor Capitão, it is not possible for me to go to Brazil alone. 688 00:47:54,040 --> 00:47:58,796 Those men are in my charge, they are the property of Dom Pedro. 689 00:47:58,840 --> 00:48:00,479 They stay. 690 00:48:00,520 --> 00:48:04,196 You have no right! They are citizens of Portugal! 691 00:48:05,160 --> 00:48:07,231 I will speak to the capitão of the Portuguese ship, 692 00:48:07,280 --> 00:48:09,272 he will understand these things. 693 00:48:09,320 --> 00:48:11,312 They sail under the protection of the Queen. 694 00:48:11,360 --> 00:48:14,910 Try and remove them by force and you commit an act of piracy. 695 00:48:14,960 --> 00:48:17,316 The other captain will tell you the same thing. 696 00:48:17,360 --> 00:48:19,955 You have ten minutes, Señor Vasco. 697 00:48:32,160 --> 00:48:34,356 All hands aloft, shake out the sails, Mr Baines. 698 00:48:34,400 --> 00:48:38,360 Let's get under way again, Señor Braganza is awaiting his vines. 699 00:48:38,400 --> 00:48:42,713 Aye aye, sir. All hands aloft, ready to make sail! 700 00:47:48,000 --> 00:47:56,000 Prijevodi - Online www.prijevodi-online.org 59640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.