Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,560 --> 00:01:04,359
- That's the lot, sir.
- Thank you, Mr Baines.
2
00:01:04,400 --> 00:01:08,394
- Well, square away.
- Vigo-Porto-Lisbon, was it, sir?
3
00:01:08,440 --> 00:01:11,035
That's right, Mr Baines. We sail with the flood.
4
00:01:11,080 --> 00:01:14,551
I shall have the new house looking as pretty
as a picture on your return, James.
5
00:01:14,600 --> 00:01:17,399
Be five weeks or more
before the owners move out.
6
00:01:17,440 --> 00:01:20,319
You may still be here when I return.
7
00:01:23,400 --> 00:01:27,189
Oh, I can't wait to get away from this place.
8
00:01:27,240 --> 00:01:29,960
It's such a lovely house,
such excellent proportions.
9
00:01:30,000 --> 00:01:32,754
- It should have, at ã25 a year.
- Five rooms.
10
00:01:32,800 --> 00:01:34,473
Yeah, ã5 a room.
11
00:01:35,320 --> 00:01:37,676
I wish I was sailing with you.
12
00:01:37,720 --> 00:01:40,474
Ah, now, look, in six weeks or less, I'll be back.
13
00:01:40,520 --> 00:01:43,080
Somebody must remain
to deal with Elizabeth's tantrums.
14
00:01:43,120 --> 00:01:45,112
She spoke hastily out of fear, no doubt.
15
00:01:45,160 --> 00:01:47,391
- She'll marry Daniel Fogarty.
- Yeah.
16
00:01:47,440 --> 00:01:49,511
Well, she'd better pray
that he doesn't change his mind.
17
00:01:49,560 --> 00:01:51,552
She certainly sent him away
with a flea in his ear.
18
00:01:51,600 --> 00:01:55,037
It's her condition, James. It's only natural
she should be somewhat temperamental.
19
00:01:55,080 --> 00:01:58,118
Elizabeth has been temperamental
since she was a squalling child,
20
00:01:58,160 --> 00:02:00,152
I'm out of all patience with her.
21
00:02:01,800 --> 00:02:03,757
Young Frazer's besotted with her.
22
00:02:03,800 --> 00:02:07,191
A little encouragement on both sides
and she could well have been mistress of a...
23
00:02:07,240 --> 00:02:10,870
- Shipyard?
- Well, why not?
24
00:02:10,920 --> 00:02:13,640
Marry the master, not the servant,
if marry you must.
25
00:02:13,680 --> 00:02:16,400
She certainly has her share
of the Onedin temperament.
26
00:02:16,440 --> 00:02:19,512
Well, now, look, you must see
that the banns are read without delay.
27
00:02:19,560 --> 00:02:21,074
- I?
- Well, who else?
28
00:02:21,120 --> 00:02:22,952
Robert has all the qualifications of a jellyfish,
29
00:02:23,000 --> 00:02:26,198
and Sarah stops her ears at anything
that smacks of an indelicate nature.
30
00:02:26,240 --> 00:02:29,551
- No, you must deal with that.
- Well, I'll try, but Elizabeth is wilful.
31
00:02:29,600 --> 00:02:31,592
Well, she'll come to her senses.
32
00:02:31,640 --> 00:02:35,554
Concentrate her mind on the benefits
that accrue from being a seaman's wife.
33
00:02:36,800 --> 00:02:38,917
I shall miss you, James.
34
00:02:38,960 --> 00:02:43,318
Aye, well, you'll be buying furniture
and making curtains.
35
00:02:43,360 --> 00:02:45,352
- You've got those window measurements?
- Yes.
36
00:02:45,400 --> 00:02:48,120
Well, you'll have plenty to keep you occupied.
37
00:02:48,160 --> 00:02:53,110
Your father should be good company.
Well, I'll...I'll be off aboard, then.
38
00:02:54,240 --> 00:02:57,438
- Shall I accompany you to the wharf?
- No.
39
00:02:57,480 --> 00:03:00,871
No, one goodbye's more than enough.
40
00:03:00,920 --> 00:03:02,912
Bye, James.
41
00:03:09,960 --> 00:03:14,159
- Oh, Albert! Albert!
42
00:03:15,920 --> 00:03:17,718
Albert!
43
00:03:20,320 --> 00:03:21,993
Oh.
44
00:03:46,240 --> 00:03:47,754
Elizabeth.
45
00:03:47,800 --> 00:03:50,759
Albert, what am I to do?
46
00:03:52,360 --> 00:03:54,079
Marry me.
47
00:03:54,120 --> 00:03:56,555
I can't.
48
00:03:56,600 --> 00:04:00,514
- Why not?
- They insist upon my marrying Mr Fogarty.
49
00:04:00,560 --> 00:04:02,950
- Who insists?
- All of them.
50
00:04:05,640 --> 00:04:08,200
James, above all.
51
00:04:08,240 --> 00:04:11,153
James?
52
00:04:11,200 --> 00:04:12,919
The devil he does.
53
00:04:12,960 --> 00:04:16,032
And Daniel will be returning
from Denmark shortly.
54
00:04:22,280 --> 00:04:24,272
Do you love him?
55
00:04:25,800 --> 00:04:27,792
I don't know.
56
00:04:29,040 --> 00:04:31,760
If you're unsure, you don't.
57
00:04:31,800 --> 00:04:33,792
Those in love are positive.
58
00:04:35,360 --> 00:04:37,352
That I do know.
59
00:04:43,480 --> 00:04:46,678
Marry me, Elizabeth. Marry me.
60
00:04:47,760 --> 00:04:49,353
That's impossible.
61
00:04:49,400 --> 00:04:51,392
Why?
62
00:04:52,480 --> 00:04:54,836
- Your parents.
- What of them?
63
00:04:54,880 --> 00:04:56,872
They'd never agree.
64
00:04:58,560 --> 00:05:02,600
We shall not tell them.
We shall not tell anyone.
65
00:05:07,600 --> 00:05:09,592
We shall elope?
66
00:05:10,840 --> 00:05:14,356
Oh, Albert, you're such a romantic.
67
00:05:27,240 --> 00:05:30,551
Renew this halyard,
if you please, Mr Baines.
68
00:05:32,200 --> 00:05:35,318
New chafing leather for the boltropes.
69
00:05:38,160 --> 00:05:40,277
There are scotchments in the shrouds.
70
00:05:40,320 --> 00:05:44,234
New halyards, chafing leather
and a pair of new chafing battens.
71
00:05:44,280 --> 00:05:47,591
- Aye aye, sir.
- That's right, Mr Baines.
72
00:05:47,640 --> 00:05:54,638
I like a smart ship, Mr Baines.
A smart ship and a clean ship.
73
00:06:00,600 --> 00:06:04,958
Land's End.
Lay off a new course, Mr Baines.
74
00:06:05,000 --> 00:06:07,117
- Me, sir?
- Why not?
75
00:06:07,160 --> 00:06:11,040
About time you learnt
to put all that theory into practice.
76
00:06:13,160 --> 00:06:15,152
I'll master you yet.
77
00:06:20,280 --> 00:06:23,591
I walked past it this afternoon with...
78
00:06:23,640 --> 00:06:27,190
It's a lovely house. You're so lucky, Anne.
79
00:06:27,240 --> 00:06:30,551
Me cooped up with Robert and Sarah
and that squalling child.
80
00:06:30,600 --> 00:06:35,550
I've no doubt that Daniel Fogarty will see to it
that you have an establishment of your own.
81
00:06:35,600 --> 00:06:37,592
- Poor Daniel.
- Poor Daniel?
82
00:06:37,640 --> 00:06:40,314
I imagine he considers himself quite fortunate.
83
00:06:40,360 --> 00:06:42,352
I haven't said I'd marry him.
84
00:06:42,400 --> 00:06:45,040
I only apologised to him
for saying I wouldn't, that's all.
85
00:06:45,080 --> 00:06:47,720
- You have no choice, Elizabeth.
- There's always a choice.
86
00:06:47,760 --> 00:06:50,355
Not in your circumstances.
87
00:06:50,400 --> 00:06:52,392
You know why it happened?
88
00:06:52,440 --> 00:06:54,830
- I felt sorry for him.
- Sorry for him?
89
00:06:54,880 --> 00:06:57,998
You throw a crust to a beggar
and now I must be content. Is that it?
90
00:06:58,040 --> 00:07:00,032
I was foolish.
91
00:07:02,080 --> 00:07:03,958
And Daniel can be very persuasive.
92
00:07:04,000 --> 00:07:07,516
You can be married quickly and quietly
and none the wiser.
93
00:07:09,160 --> 00:07:12,278
Quickly and quietly and none the wiser?
94
00:07:12,320 --> 00:07:15,313
- What are you scheming now?
- Scheming?
95
00:07:15,360 --> 00:07:18,080
I've seen that look too often in James's eyes.
96
00:07:18,120 --> 00:07:20,874
James tries to impose his will on everyone.
97
00:07:20,920 --> 00:07:23,355
Do you deny that you're carrying out
his bidding now?
98
00:07:23,400 --> 00:07:25,835
- What?
- Has he not insisted the banns are read
99
00:07:25,880 --> 00:07:27,678
while he's away?
100
00:07:27,720 --> 00:07:30,519
- Sauce for the goose is sauce for the gander.
- What do you mean?
101
00:07:32,080 --> 00:07:35,278
Albert Frazer has asked me to marry him.
102
00:07:35,320 --> 00:07:38,233
- But you cannot possibly.
- Why not?
103
00:07:38,280 --> 00:07:42,069
If I can marry Daniel Fogarty
quickly and quietly and none the wiser,
104
00:07:42,120 --> 00:07:44,430
why can't I marry Albert Frazer
on the same terms?
105
00:07:44,480 --> 00:07:48,030
- Surely the reason's obvious enough.
- Not yet, it isn't.
106
00:07:48,080 --> 00:07:51,073
You cannot propose to father
another man's child under Mr Frazer.
107
00:07:51,120 --> 00:07:53,794
- The very thought is monstrous.
- He need not know.
108
00:07:53,840 --> 00:07:57,197
Oh, be sensible, Elizabeth. It cannot be.
109
00:07:57,240 --> 00:07:59,311
Daniel has a great affection for you.
110
00:07:59,360 --> 00:08:02,159
I'll not be a sea captain's wife.
Never, never, never!
111
00:08:02,200 --> 00:08:04,954
You should have thought of that
before you gave...
112
00:08:06,760 --> 00:08:08,911
You will settle down, Elizabeth.
113
00:08:08,960 --> 00:08:12,112
As a captain's wife you'll be mistress
of your own house.
114
00:08:12,160 --> 00:08:15,198
I've seen their houses,
each with its widow's walk.
115
00:08:15,240 --> 00:08:17,994
Many captains take their wives with them.
116
00:08:18,040 --> 00:08:21,033
I've no taste for shipboard life, thank you.
117
00:08:22,680 --> 00:08:25,479
When I marry Albert Frazer,
I shall want for nothing.
118
00:08:25,520 --> 00:08:27,751
Money. So that's what's turned your head.
119
00:08:27,800 --> 00:08:30,759
And why not?
Seems to have turned everyone else's.
120
00:08:30,800 --> 00:08:33,793
Why shouldn't I have my share?
You made certain of yours.
121
00:08:33,840 --> 00:08:35,479
- What?
- For what other reason
122
00:08:35,520 --> 00:08:37,273
did you and James marry?
123
00:08:37,320 --> 00:08:40,358
Your brother and I
did not deceive each other, Elizabeth.
124
00:08:40,400 --> 00:08:44,474
Albert Frazer loves me and wants to marry me.
Why should I refuse?
125
00:08:44,520 --> 00:08:47,160
And when he discovers the child is not his?
126
00:08:47,200 --> 00:08:51,399
The child will be his, and his alone.
127
00:09:04,760 --> 00:09:07,559
Beautiful river, the Tagus, Mr Baines.
128
00:09:10,800 --> 00:09:14,032
The ship's yours. Take her to Lisbon.
129
00:09:14,080 --> 00:09:15,799
Aye aye, sir.
130
00:09:42,640 --> 00:09:45,394
A fine wine, Señor James.
131
00:09:45,440 --> 00:09:49,832
15 years in the cask.
132
00:09:49,880 --> 00:09:53,635
- Smells of geraniums.
- The last of a great harvest.
133
00:09:58,360 --> 00:10:00,636
I fear there will be no more like it.
134
00:10:00,680 --> 00:10:02,990
Oh, there'll be plenty more
good years to come yet.
135
00:10:03,040 --> 00:10:04,872
- I think not.
- Oh?
136
00:10:04,920 --> 00:10:09,517
We have a saying, wine is not made
in the vineyard but in the cask.
137
00:10:09,560 --> 00:10:14,032
Like most proverbs, only partly true, for if
there are no vines, there can be no grapes,
138
00:10:14,080 --> 00:10:16,800
without grapes, no wine.
139
00:10:16,840 --> 00:10:21,039
- You've had a bad year, then, eh?
- On the contrary, a magnificent year.
140
00:10:21,080 --> 00:10:24,278
But soon my vines will be destroyed.
141
00:10:24,320 --> 00:10:26,630
Devastador, the ravager,
142
00:10:26,680 --> 00:10:29,240
a terrible little beetle we call "the destroyer".
143
00:10:29,280 --> 00:10:32,671
It feeds on the roots of cultivated vines.
144
00:10:32,720 --> 00:10:36,760
Already in France, the regions of Bordeaux,
Médoc, Entre-Deux-Mers
145
00:10:36,800 --> 00:10:38,598
have all been devastated.
146
00:10:38,640 --> 00:10:41,075
It has now reached my neighbour's vines.
147
00:10:41,120 --> 00:10:43,794
- Yours will be next, eh?
- I shall be ruined.
148
00:10:44,840 --> 00:10:46,718
- Is there no cure?
- Only one.
149
00:10:46,760 --> 00:10:49,673
- Replenish with new stock.
- Oh, where from?
150
00:10:49,720 --> 00:10:52,235
- North America.
- America?
151
00:10:52,280 --> 00:10:55,193
Nah, they've only got the wild grape there.
152
00:10:55,240 --> 00:10:56,879
Bitter as gall.
153
00:10:56,920 --> 00:11:02,120
To each man his trade.
It is healthy wild stock that I need.
154
00:11:02,160 --> 00:11:06,712
- I shall graft my vines onto them.
- How many do you need?
155
00:11:06,760 --> 00:11:11,232
- One hundred thousand.
- A hundred thousand?
156
00:11:11,280 --> 00:11:15,433
That'll require three or four journeys
for a ship of the Charlotte Rhodes' capacity.
157
00:11:15,480 --> 00:11:18,917
One voyage only.
I must have those vines in time for planting.
158
00:11:18,960 --> 00:11:22,397
- When?
- When the rains come. Within three months.
159
00:11:24,680 --> 00:11:28,390
Well, there's nothing for it, friend,
but you must charter a ship
160
00:11:28,440 --> 00:11:31,990
- with capacity enough to carry all your vines.
- It's not possible, I've tried.
161
00:11:32,040 --> 00:11:37,354
But the only ships available are sailing
for the Mediterranean, for Africa, India, Brazil,
162
00:11:37,400 --> 00:11:40,199
anywhere but North America.
163
00:11:40,240 --> 00:11:43,995
I had hopes of that one, the Pampero,
164
00:11:44,040 --> 00:11:48,831
- but, alas, she is bound for Pernambuco.
- Pernambuco, eh?
165
00:11:50,640 --> 00:11:53,951
Pernambuco. She could pick up
the northeast trades
166
00:11:54,000 --> 00:11:57,311
and the westerlies to Baltimore.
167
00:11:57,360 --> 00:11:59,272
What cargo does she carry?
168
00:11:59,320 --> 00:12:02,199
Salt and corkwood.
169
00:12:02,240 --> 00:12:04,550
- Buy her, my friend, buy her.
- What?
170
00:12:04,600 --> 00:12:07,195
- Buy her, cargo and all!
- I'm no ship trader.
171
00:12:07,240 --> 00:12:11,553
Aye, but I am. And I'll not stand by
and see you ruined. Besides, I need your trade.
172
00:12:11,600 --> 00:12:14,160
But to buy a ship and cargo?
173
00:12:14,200 --> 00:12:16,351
Now, look, give me a half-share in her,
174
00:12:16,400 --> 00:12:19,916
I'll undertake to sail her out, sell the cargo
and return with your vines within 60 days.
175
00:12:19,960 --> 00:12:23,032
One moment, James.
You travel a little too fast for me.
176
00:12:23,080 --> 00:12:25,549
Not only am I to buy a ship I do not want,
177
00:12:25,600 --> 00:12:29,594
but now I'm to give half to you?
No, no, my friend, you drive too hard a bargain.
178
00:12:29,640 --> 00:12:31,950
You'll go a long way
before you find a better one.
179
00:12:32,000 --> 00:12:34,356
Look, give me five years
to buy out your share.
180
00:12:34,400 --> 00:12:36,995
If during that time I cannot,
the ship becomes yours,
181
00:12:37,040 --> 00:12:39,475
you can sell her, return your money, you know.
182
00:12:39,520 --> 00:12:42,433
Er...also we share the profits
of each and every voyage
183
00:12:42,480 --> 00:12:44,676
as though we were equal partners.
184
00:12:44,720 --> 00:12:47,599
How can you lose, eh?
185
00:12:49,240 --> 00:12:51,550
Five years' profit.
186
00:12:52,800 --> 00:12:55,156
And your purchase price refunded.
187
00:12:55,200 --> 00:12:58,989
And your vines shipped free of charge,
for no man can make a profit out of himself.
188
00:12:59,040 --> 00:13:01,509
Not all men, perhaps.
189
00:13:02,680 --> 00:13:05,559
Well? Are we agreed?
190
00:13:05,600 --> 00:13:07,956
- A five-year option?
- Within five years.
191
00:13:08,000 --> 00:13:12,233
But that would mean that if you were
to buy me out in, say, two years,
192
00:13:12,280 --> 00:13:14,954
I should forfeit half-profits for three.
193
00:13:15,000 --> 00:13:17,310
Aye, but then your money
would no longer be tied up in a ship.
194
00:13:17,360 --> 00:13:21,320
It's known, I think, as, er...
robbing Peter to pay Paul,
195
00:13:21,360 --> 00:13:23,477
and I suspect that I am Peter.
196
00:13:23,520 --> 00:13:27,116
And who will pay for the fitting
and repairs to the ship? Peter or Paul?
197
00:13:27,160 --> 00:13:30,836
Look, I'll undertake to keep the ship
in seaworthy condition,
198
00:13:30,880 --> 00:13:33,349
it'll be to my advantage -
199
00:13:33,400 --> 00:13:35,392
I intend to own her.
200
00:13:39,880 --> 00:13:43,157
Very well, my friend,
get me those vines from America
201
00:13:43,200 --> 00:13:46,272
- and we shall own her together.
- Agreed.
202
00:14:00,800 --> 00:14:03,713
Sauciest vessel I ever did see, sir.
203
00:14:03,760 --> 00:14:08,516
We must drive her, Mr Baines.
Men and ship, drive 'em hard.
204
00:14:08,560 --> 00:14:13,476
A new crew, and heathens to a man,
by the cut of their jib, but I'll haze 'em.
205
00:14:13,520 --> 00:14:17,355
Hey, you!
Move, you dozy, sleepy-headed farmers!
206
00:14:17,400 --> 00:14:19,790
Contramestre! Liven 'em up!
207
00:14:29,560 --> 00:14:32,553
I was very friendly
with a Portuguese girl, sir.
208
00:14:32,600 --> 00:14:35,434
Nearly fool enough to marry her.
209
00:14:35,480 --> 00:14:37,676
We have visitors, sir.
210
00:15:11,160 --> 00:15:14,358
- Capitão Onedin?
- I am.
211
00:15:14,400 --> 00:15:19,873
May I present myself for his excellence,
Dom Vasco Baptista.
212
00:15:19,920 --> 00:15:22,594
- My papers, excellence.
- Oh?
213
00:15:24,920 --> 00:15:26,320
Passengers?
214
00:15:40,280 --> 00:15:43,318
The ownership of this vessel
has changed hands.
215
00:15:43,360 --> 00:15:45,750
But not the charter, Señor -
216
00:15:45,800 --> 00:15:47,996
passage to Pernambuco.
217
00:15:48,040 --> 00:15:52,000
- I have no accommodation.
- It was being arranged.
218
00:15:52,040 --> 00:15:54,316
But womenfolk.
219
00:15:54,360 --> 00:15:59,719
They are like animals,
and are expected to breed like animals, eh?
220
00:16:02,640 --> 00:16:06,111
There is the matter of my baggage, Señor.
221
00:16:06,160 --> 00:16:08,152
Then your animals can haul it aboard.
222
00:16:08,200 --> 00:16:11,238
Mr Baines, heave up the anchor, if you please.
223
00:16:11,280 --> 00:16:13,749
- Stand by to get under way.
- Aye aye, sir!
224
00:16:13,800 --> 00:16:16,474
We've, er, little time for niceties here.
225
00:16:41,680 --> 00:16:44,240
To whom are you writing?
226
00:16:44,280 --> 00:16:48,194
- My father.
- Will he be pleased?
227
00:16:48,240 --> 00:16:50,800
He'll be furious,
228
00:16:50,840 --> 00:16:52,513
until he sees you.
229
00:16:52,560 --> 00:16:54,836
Then he'll melt.
230
00:16:54,880 --> 00:16:59,238
♪ She melted the hearts of the swains
in them parts ♪
231
00:17:14,560 --> 00:17:18,395
- And what of your family?
- Oh, they will be most impressed.
232
00:17:18,440 --> 00:17:20,477
They think you a splendid catch.
233
00:17:23,440 --> 00:17:25,432
And so do I.
234
00:17:56,320 --> 00:17:58,630
Do you want children, Albert?
235
00:17:59,760 --> 00:18:01,752
A son.
236
00:18:04,080 --> 00:18:07,756
Then you shall have one, I promise.
237
00:18:18,600 --> 00:18:21,559
This is not a prison ship, you know, Señor Vasco.
238
00:18:21,600 --> 00:18:23,717
But of course not.
239
00:18:23,760 --> 00:18:27,037
Those men had the marks of the gyves
on their wrists.
240
00:18:27,080 --> 00:18:31,871
Ah, they are known to be
men of villains, Señor Capitão.
241
00:18:31,920 --> 00:18:36,278
- Peasants, thieves, incendiarists.
- What?
242
00:18:36,320 --> 00:18:42,032
Mmm, they set fire to the vineyards
of my master, Dom Pedro de la Cruz.
243
00:18:42,080 --> 00:18:47,075
A less generous man than Dom Pedro
would have hung them out of hand.
244
00:18:47,120 --> 00:18:50,192
I suppose, out of the generosity
of his heart,
245
00:18:50,240 --> 00:18:52,675
he sends them to his estates in Brazil.
246
00:18:52,720 --> 00:18:54,871
Passage paid. Indeed.
247
00:18:54,920 --> 00:18:57,992
They are the most fortunate of men.
248
00:18:58,040 --> 00:19:00,316
Glad I'm not as fortunate.
249
00:19:05,040 --> 00:19:09,114
The land was always ours,
it was never in dispute.
250
00:19:09,160 --> 00:19:13,234
We kept goats, for goats gave us milk,
meat, clothing.
251
00:19:13,280 --> 00:19:16,318
Then the patrão sends soldiers
to break the land for vineyards.
252
00:19:16,360 --> 00:19:18,955
The patrão pounded vineyards?
253
00:19:19,000 --> 00:19:21,515
We were made to break our own land ourselves.
254
00:19:21,560 --> 00:19:24,234
We worked from sunrise until after darkness,
255
00:19:24,280 --> 00:19:26,840
and for wages, we receive blows.
256
00:19:28,240 --> 00:19:30,755
Sarita's father spoke to Dom Vasco of this.
257
00:19:30,800 --> 00:19:34,635
- And?
- Dom Vasco hung my wife's father
258
00:19:34,680 --> 00:19:38,071
from a tree,
and then burned down the tree.
259
00:19:38,120 --> 00:19:41,909
Had my grandfather been alive, he would
have killed Dom Vasco where he stood.
260
00:19:41,960 --> 00:19:43,633
Grandfather?
261
00:19:43,680 --> 00:19:47,435
He was a British soldier,
he was big as an ox.
262
00:19:47,480 --> 00:19:50,871
He fought with your Willington.
He was a great man, your Willington.
263
00:19:50,920 --> 00:19:54,755
So that's where you learned to speak English.
Your grandfather taught you?
264
00:19:54,800 --> 00:19:58,157
My grandfather was a stubborn man,
he would speak nothing else.
265
00:19:58,200 --> 00:20:01,910
He demanded that the men of the family
spoke English.
266
00:20:01,960 --> 00:20:04,714
Someday, he said, we would go to England.
267
00:20:04,760 --> 00:20:07,150
It was a dream he had.
268
00:20:07,200 --> 00:20:10,238
And after they hung your wife's father,
then what?
269
00:20:10,280 --> 00:20:14,035
We were not as my grandfather,
we were covardes.
270
00:20:14,080 --> 00:20:16,640
Covardes? Cowards?
271
00:20:16,680 --> 00:20:18,751
We ran away.
272
00:20:18,800 --> 00:20:22,111
But that night we returned
and set fire to the best vineyards,
273
00:20:22,160 --> 00:20:25,073
knowing that for this
the patrão would punish Dom Vasco.
274
00:20:25,120 --> 00:20:26,952
Did he?
275
00:20:27,000 --> 00:20:29,310
He forbade Dom Vasco to marry Dona Lucia.
276
00:20:29,360 --> 00:20:32,114
And is he not also going to Brazil?
277
00:20:32,160 --> 00:20:34,436
You spoiled his marriage prospects,
278
00:20:34,480 --> 00:20:37,712
had him exiled to some godforsaken state
in the middle of nowhere.
279
00:20:37,760 --> 00:20:41,356
- He's gonna love you for that!
- Oh, he will kill us all.
280
00:20:41,400 --> 00:20:45,189
- If we do not kill him first.
- Not aboard this ship, you won't.
281
00:20:50,480 --> 00:20:52,631
- Come in, Robert.
282
00:20:52,680 --> 00:20:54,273
Ah.
283
00:20:57,800 --> 00:21:02,079
Well, we've, er...
we've had a letter from Elizabeth.
284
00:21:02,120 --> 00:21:04,874
- Oh?
- Well, just a brief note
285
00:21:04,920 --> 00:21:09,870
to say that she's well and happy.
Gloriously happy, is her phrase.
286
00:21:11,880 --> 00:21:14,315
I-I just thought that you might like to know.
287
00:21:14,360 --> 00:21:17,239
- You approve of the match?
- Of course I do.
288
00:21:17,280 --> 00:21:21,957
She couldn't have done better.
I never did care for that chap Fogarty.
289
00:21:24,680 --> 00:21:29,152
- Frazer will make an admirable husband.
- But her condition.
290
00:21:29,200 --> 00:21:33,274
Sarah and I have had a long discussion,
and we're both of the same mind.
291
00:21:33,320 --> 00:21:35,312
It's nothing but a young girl's fancies.
292
00:21:35,360 --> 00:21:38,159
There was nothing fanciful
about her situation when I last spoke to her.
293
00:21:38,200 --> 00:21:40,237
A young girl knows nothing of such things,
294
00:21:40,280 --> 00:21:44,194
it's no more than the vapourings
of an overwrought imagination.
295
00:21:44,240 --> 00:21:47,438
- When the child is born...
- Really, Anne!
296
00:21:47,480 --> 00:21:49,312
You astound me.
297
00:21:49,360 --> 00:21:53,149
Such a... Such an imputation is...
is just not worthy of you.
298
00:21:53,200 --> 00:21:57,399
If, and I say if,
their union should be blessed,
299
00:21:57,440 --> 00:22:00,956
it will give no one greater satisfaction
than Sarah and myself.
300
00:22:01,000 --> 00:22:02,400
Oh, Robert.
301
00:22:02,440 --> 00:22:05,399
I grant you that Elizabeth has seemed
somewhat fickle of late,
302
00:22:05,440 --> 00:22:07,432
but that's no more than her temperament.
303
00:22:07,480 --> 00:22:10,040
No, now she's chosen -
304
00:22:10,080 --> 00:22:12,072
and chosen well, in my opinion -
305
00:22:12,120 --> 00:22:16,194
she'll settle down and make a splendid wife.
You'll see.
306
00:22:16,240 --> 00:22:20,314
So everything's to be for the best
in the best of all possible worlds?
307
00:22:20,360 --> 00:22:25,151
Anne, I just don't pretend
to understand your attitude.
308
00:22:25,200 --> 00:22:28,796
The kindest interpretation
I can put upon it is that...
309
00:22:28,840 --> 00:22:33,039
Well, that you yourself have not yet
experienced the joys of parenthood.
310
00:22:33,760 --> 00:22:36,036
- Robert!
- There's no more to be said!
311
00:22:36,080 --> 00:22:38,390
- Ostrich.
312
00:22:47,240 --> 00:22:50,199
Appears to be backing, Mr Baines.
313
00:22:50,240 --> 00:22:54,678
Shifting to sou'east.
We'll make poor time this trip, I reckon.
314
00:22:56,040 --> 00:22:58,350
Time is our enemy, Mr Baines.
315
00:22:59,400 --> 00:23:01,073
Time.
316
00:23:45,080 --> 00:23:47,151
Don't! Release her!
317
00:23:47,200 --> 00:23:49,192
She attacked me, look.
318
00:23:49,240 --> 00:23:52,153
Aboard this ship, when I give a command,
I expect to be obeyed instantly.
319
00:23:52,200 --> 00:23:55,318
She is my property to do with as I choose!
320
00:23:55,360 --> 00:23:58,637
Disobey my command and I shall hang you.
321
00:23:58,680 --> 00:24:01,434
- She cut me, look.
- Of course,
322
00:24:01,480 --> 00:24:05,440
if you think a little scratch worth hanging for,
by all means proceed.
323
00:24:10,240 --> 00:24:13,995
And this insult to my person
will be reported to authority
324
00:24:14,040 --> 00:24:16,077
the instant we reach Pernambuco.
325
00:24:16,120 --> 00:24:18,112
- Mr Baines?
- Sir.
326
00:24:18,160 --> 00:24:20,152
I've come to a decision.
327
00:24:20,200 --> 00:24:22,271
We shall avail ourselves of the winds.
328
00:24:22,320 --> 00:24:25,154
Stand by to come about. We head for Baltimore!
329
00:24:50,560 --> 00:24:53,712
- Anne?
330
00:24:53,760 --> 00:24:57,071
- From James?
- Aye.
331
00:24:57,120 --> 00:24:59,794
The Charlotte Rhodes has arrived, huh?
332
00:25:01,240 --> 00:25:03,436
- He's sailing for Pernambuco.
- That's right.
333
00:25:03,480 --> 00:25:07,872
He sent the Charlottes Rhodes back
with the Portuguese sailing master in charge.
334
00:25:07,920 --> 00:25:10,719
- He's taken a half-share in a clipper.
- What?
335
00:25:10,760 --> 00:25:14,754
Oh, no. Then he'll have put us all in debt again.
336
00:25:14,800 --> 00:25:17,713
James knows what he's about.
337
00:25:17,760 --> 00:25:22,312
"Be away for three long months
and will write in more detail later."
338
00:25:22,360 --> 00:25:25,876
James writes a short letter
and wastes little time on salutations.
339
00:25:25,920 --> 00:25:30,472
Well, consider yourself fortunate, because
he's written to me here in considerable detail.
340
00:25:30,520 --> 00:25:34,275
I'm to pay off the crew,
I'm to arrange to put the wine into bond,
341
00:25:34,320 --> 00:25:38,758
write to a dozen or so wine merchants,
informing them of the safe arrival of the cargo,
342
00:25:38,800 --> 00:25:41,395
and ask him for their instruction.
And, further, look -
343
00:25:41,440 --> 00:25:46,435
"You are to dispose of a part cargo of turpentine
at a profit of not less than 20%."
344
00:25:46,480 --> 00:25:51,316
Now, how the devil am I to dispose
of 450 gallons of turpentine?
345
00:25:51,360 --> 00:25:53,033
To the manufactures of paint, I imagine.
346
00:25:53,080 --> 00:25:56,471
Yes, but I know nothing of buying
and selling cargos.
347
00:25:56,520 --> 00:25:59,718
And where am I to find the money
to pay off the crew, eh?
348
00:25:59,760 --> 00:26:02,320
And-And vittle the ship to boot!
349
00:26:02,360 --> 00:26:04,511
He must think that money grows on trees.
350
00:26:04,560 --> 00:26:07,359
You must arrange for the company to pay.
351
00:26:07,400 --> 00:26:08,834
Company?
352
00:26:08,880 --> 00:26:11,873
You're an officer of the company,
you simply make out a draft
353
00:26:11,920 --> 00:26:14,719
to be drawn upon
Onedin Line & Company Limited.
354
00:26:14,760 --> 00:26:16,592
- Oh?
- I shall enter it into the books
355
00:26:16,640 --> 00:26:19,633
to be accounted for on James' return.
356
00:26:19,680 --> 00:26:21,239
Ah.
357
00:26:21,280 --> 00:26:22,794
Ah, well, er...
358
00:26:22,840 --> 00:26:25,116
Look, further, he says, erm...
359
00:26:25,160 --> 00:26:28,870
he requires that the Charlotte Rhodes be
packed off to sea again
360
00:26:28,920 --> 00:26:33,870
with a minimum of delay and with a full cargo.
Now, of what, I ask you?
361
00:26:33,920 --> 00:26:35,593
And where to?
362
00:26:35,640 --> 00:26:40,669
How can I possibly calculate what some...
some Frenchman or German or, I don't know,
363
00:26:40,720 --> 00:26:44,680
Polander, if you like, may be prepared to pay
for unspecified goods?
364
00:26:44,720 --> 00:26:46,916
Robert, you're a shopkeeper, aren't you?
365
00:26:46,960 --> 00:26:49,600
Buy a large quantity of something
you know to be in demand
366
00:26:49,640 --> 00:26:51,472
and ship it to a country in need.
367
00:27:03,280 --> 00:27:08,309
Well, I fancy that states the case clearly enough,
eh, Señor Vasco?
368
00:27:08,360 --> 00:27:11,592
Let me remind you once again, Señor Capitão,
369
00:27:11,640 --> 00:27:14,109
that passage money has been paid
370
00:27:14,160 --> 00:27:17,153
and you have undertaken to deliver us
to Pernambuco,
371
00:27:17,200 --> 00:27:19,476
and not to any port which takes your humour.
372
00:27:19,520 --> 00:27:23,434
A ship sails to where it can show best profit.
373
00:27:23,480 --> 00:27:28,396
Now, there's as good a market in America
for salt and corkwood as anywhere else.
374
00:27:28,440 --> 00:27:31,990
- But that is not the issue.
- But that's precisely the issue.
375
00:27:32,040 --> 00:27:35,511
Señor Braganza has invested
in ship and cargo for one purpose,
376
00:27:35,560 --> 00:27:39,793
that purpose is the procurement of
American vines and their return without delay.
377
00:27:39,840 --> 00:27:42,833
That and that alone is my chief concern.
378
00:27:43,840 --> 00:27:46,150
I can assure you, Capitão,
379
00:27:46,200 --> 00:27:49,955
that on my return, my patrão will have
something to say on this matter.
380
00:27:50,000 --> 00:27:54,199
In Portugal, the patrão is a man
of considerable influence and authority.
381
00:27:54,240 --> 00:27:57,711
But you're not in Portugal,
you're aboard my ship,
382
00:27:57,760 --> 00:28:03,358
and aboard my ship there's only one man
of influence and authority - me.
383
00:28:03,400 --> 00:28:09,237
In that case, you may care to exercise
your authority when we reach Baltimore.
384
00:28:09,280 --> 00:28:13,752
I'll see to it that my people remain below
and in chains.
385
00:28:13,800 --> 00:28:16,872
In chains? Not on board my ship.
386
00:28:16,920 --> 00:28:18,752
Well, they will run away!
387
00:28:18,800 --> 00:28:21,440
Well, then you'd better keep
a sharper eye on them.
388
00:28:21,480 --> 00:28:23,597
They are your responsibility.
389
00:28:25,080 --> 00:28:28,437
As passengers, not as prisoners.
390
00:29:16,800 --> 00:29:18,917
Ten minutes to three.
Where the devil are they?
391
00:29:18,960 --> 00:29:21,111
- They're not coming.
- What?
392
00:29:21,160 --> 00:29:24,312
We've been boycotted. It's the dealers -
ganged up and formed a price ring.
393
00:29:24,360 --> 00:29:26,192
You sell through them or no one at all.
394
00:29:26,240 --> 00:29:30,280
They're trying to shove a bill through Congress
making ship auctions illegal.
395
00:29:30,320 --> 00:29:33,950
They call it the liberty of the individual,
taking a profit from both ends.
396
00:29:34,000 --> 00:29:36,390
Damn middlemen.
397
00:29:36,440 --> 00:29:39,877
Pocket the profit
and grow fat at the expense of others.
398
00:29:39,920 --> 00:29:41,912
- Well, I'll deal direct.
- Not possible.
399
00:29:41,960 --> 00:29:44,191
Dealers have the monopoly.
400
00:29:44,240 --> 00:29:49,918
- Well, to whom do they sell?
- Housewives, butchers, fishmongers,
401
00:29:49,960 --> 00:29:52,270
meat packers, picklers,
everybody uses salt,
402
00:29:52,320 --> 00:29:55,119
but there's none to be had
except through their dealers.
403
00:29:55,160 --> 00:30:00,792
850 tons. We can't go from door to door
selling it in twopenny blocks.
404
00:30:00,840 --> 00:30:03,674
There must be somebody somewhere
with an eye to a profit.
405
00:30:03,720 --> 00:30:05,439
- The dealers.
- Aye, and I suppose
406
00:30:05,480 --> 00:30:09,952
there's a dealer in vines as well.
Ah, the country's gone to the dogs.
407
00:30:10,000 --> 00:30:12,959
Well, the backwoods are infested with vines -
they're there for the picking,
408
00:30:13,000 --> 00:30:15,196
all that is required is the labour.
409
00:30:15,240 --> 00:30:17,197
Oh?
410
00:30:17,240 --> 00:30:19,391
- But there's none of that to be had.
- Why?
411
00:30:19,440 --> 00:30:22,672
Everybody's off building railroads.
412
00:30:22,720 --> 00:30:25,599
Two dollars a day. Phew.
413
00:30:25,640 --> 00:30:27,950
No wonder they call it an Irishman's paradise.
414
00:30:28,000 --> 00:30:30,117
- Irishman?
- Aye.
415
00:30:31,000 --> 00:30:35,916
Shiploads of them digging their way
across country like dogs digging for bones.
416
00:30:35,960 --> 00:30:42,480
Mr Baines, they do say
that an Irishman lives off potatoes...
417
00:30:42,520 --> 00:30:44,591
and a handful of salt.
418
00:30:44,640 --> 00:30:48,998
Now, anything that moves,
shoot it, skin it, cook it.
419
00:30:49,040 --> 00:30:52,078
Keep 'em fed, but keep them working.
420
00:30:52,120 --> 00:30:57,354
I want navvies, pick men, layers,
lumber men. Which are you?
421
00:30:57,400 --> 00:31:00,552
- I'm not looking for work.
- Then you're wasting me time.
422
00:31:00,600 --> 00:31:03,069
- Beat it.
- How many men do you employ?
423
00:31:03,120 --> 00:31:06,431
- Not enough.
- But they all require salt?
424
00:31:06,480 --> 00:31:11,350
Salt? No, mister, I can buy all the salt I need.
425
00:31:11,400 --> 00:31:14,234
Aye, at $4 a ton from the Baltimore factors.
426
00:31:14,280 --> 00:31:17,557
I could let you have a shipload at $3.50.
427
00:31:18,360 --> 00:31:20,920
- There's a shipload?
- Aye, 850 tons.
428
00:31:20,960 --> 00:31:25,000
And what in the name of creation
would I be wanting with 850 tons of salt?
429
00:31:25,040 --> 00:31:27,600
- Push your railroad through on time.
- What?
430
00:31:27,640 --> 00:31:30,633
You can't cook without salt,
preserve fresh meat without salt.
431
00:31:30,680 --> 00:31:34,959
Without salt, a man becomes debilitated,
lacks the energy to swing a pick.
432
00:31:35,640 --> 00:31:41,159
- 850 tons?
- Store it, use it, sell the surplus.
433
00:31:41,200 --> 00:31:44,079
- To whom?
- Oh, there's always a market for salt,
434
00:31:44,120 --> 00:31:47,636
plenty of eager buyers -
warehouses are more than half-empty,
435
00:31:47,680 --> 00:31:49,831
and there's no natural source of supply
in this country.
436
00:31:49,880 --> 00:31:51,951
Wrong, mister, there is.
437
00:31:52,000 --> 00:31:54,117
Out there, there's deserts of salt,
438
00:31:54,160 --> 00:31:56,675
and one day
we'll build a railroad right across this....
439
00:31:56,720 --> 00:32:00,270
- Aye, aye, right, but not today.
- No deal.
440
00:32:00,320 --> 00:32:03,836
I'm in the railroad business,
I'm no salt merchant.
441
00:32:06,520 --> 00:32:10,594
So you're content to meet the terms
of these grasping Baltimore middlemen?
442
00:32:10,640 --> 00:32:14,680
You'll do the same, you'll sell to them
or nobody. You've got no choice, mister.
443
00:32:14,720 --> 00:32:17,235
Captain. And I do have a choice.
444
00:32:17,280 --> 00:32:19,590
I'll sail me ship and cargo elsewhere.
445
00:32:19,640 --> 00:32:21,711
Always a market for salt.
446
00:32:21,760 --> 00:32:23,752
- Until you build your railroad, of course.
- Well,
447
00:32:23,800 --> 00:32:26,395
I'd like to be able to oblige a captain,
448
00:32:26,440 --> 00:32:29,399
even if it was only to skin those thimbleriggers,
449
00:32:29,440 --> 00:32:32,672
but I can't afford to invest $3,000
of me company's money
450
00:32:32,720 --> 00:32:37,351
into something that's not strictly associated
with railroad business, sorry.
451
00:32:37,400 --> 00:32:41,792
What would your company
say to an investment of ten cents a ton?
452
00:32:41,840 --> 00:32:44,309
Ten cents a ton,
you must be out of your mind.
453
00:32:44,360 --> 00:32:47,239
A purely nominal figure.
You see, I've got something you want
454
00:32:47,280 --> 00:32:51,433
- and you've got something that I want.
- And what will that be?
455
00:32:51,480 --> 00:32:53,199
- Vines.
- Vines?
456
00:32:53,240 --> 00:32:55,391
Now I know you're off your head, you're crazy.
457
00:32:55,440 --> 00:32:58,558
The only vines out here
are those of the wild grape,
458
00:32:58,600 --> 00:33:00,910
shrivelled little things, bitter as gall.
459
00:33:00,960 --> 00:33:03,794
Ah, you see, but I require the roots,
not the grape.
460
00:33:03,840 --> 00:33:06,639
Well, then help yourself.
Around here they grow like weeds,
461
00:33:06,680 --> 00:33:08,672
we burn them by the cartload.
462
00:33:09,840 --> 00:33:14,278
- How many men do you employ?
- Oh, about 2800.
463
00:33:14,320 --> 00:33:21,159
I want 100,000 vines. That's 1,000 men,
one day's work, 100 vines each.
464
00:33:21,200 --> 00:33:25,672
Man alive, I'm building a railroad,
not planting the Garden of Eden.
465
00:33:25,720 --> 00:33:30,749
Now, I can't call in men off track-laying,
I've got a contract to fulfil.
466
00:33:30,800 --> 00:33:32,439
Without salt?
467
00:33:36,600 --> 00:33:40,833
- Five cents a ton? Out of me own pocket?
- Mm.
468
00:33:40,880 --> 00:33:44,032
Right, we'll store them
in bundles of 50 wrapped in straw.
469
00:33:44,080 --> 00:33:45,560
My crew can look after that side of it,
470
00:33:45,600 --> 00:33:48,115
I've half a dozen Portuguese vine-tenders
who can oversee your navvies,
471
00:33:48,160 --> 00:33:50,629
you can have the salt at eight cents a ton.
472
00:33:50,680 --> 00:33:54,913
Done. You've got yourself a deal, Admiral.
473
00:33:56,640 --> 00:34:00,316
Oh, just another thing, er...
where can I get a thousand tons of grain?
474
00:34:20,920 --> 00:34:23,719
My people,
you are permitting them to go ashore.
475
00:34:23,760 --> 00:34:25,877
As a work party under my instructions.
476
00:34:25,920 --> 00:34:29,072
But this is insupportable. They will run away.
477
00:34:29,120 --> 00:34:32,875
If you're so concerned
about your property, Señor Vasco,
478
00:34:32,920 --> 00:34:35,435
then why not accompany them?
479
00:34:35,480 --> 00:34:37,278
You have my permission.
480
00:34:37,320 --> 00:34:41,678
Thrust myself alone out there in the forest?
I should have my throat cut.
481
00:34:41,720 --> 00:34:46,670
Then you must resist your
natural anxiety and stay aboard with me.
482
00:34:46,720 --> 00:34:51,078
I promise you, Capitão, I promise you,
483
00:34:51,120 --> 00:34:55,592
the moment we return to Lisboa,
I shall have you arraigned before a magistrate.
484
00:34:55,640 --> 00:34:59,190
If you get ashore, that'll be your privilege.
485
00:35:00,120 --> 00:35:03,079
We returned by railway train -
first class, of course -
486
00:35:03,120 --> 00:35:06,158
and we had lunch served
by the handsomest waiters you ever saw.
487
00:35:06,200 --> 00:35:10,513
It can't be imagined,
eating York ham in positive luxury.
488
00:35:10,560 --> 00:35:12,995
And at 50 miles an hour -
that's steam power for you.
489
00:35:13,040 --> 00:35:14,440
Albert, we must go.
490
00:35:14,480 --> 00:35:17,757
- I'm so happy for you both.
- I wish Albert's parents were.
491
00:35:17,800 --> 00:35:19,439
- Oh?
- Mother adores you, Elizabeth.
492
00:35:19,480 --> 00:35:21,312
But your father had other plans for you.
493
00:35:21,360 --> 00:35:24,717
It was an understanding.
My views were never even consulted.
494
00:35:24,760 --> 00:35:28,436
- A great moon-faced girl.
- But the daughter of a ship owner.
495
00:35:28,480 --> 00:35:31,518
Father, he will come round given time.
He must.
496
00:35:31,560 --> 00:35:35,793
- I mean, who could resist her?
- Albert, we must hurry.
497
00:35:35,840 --> 00:35:37,274
- Goodbye, Anne
- Goodbye, Anne.
498
00:35:37,320 --> 00:35:38,800
- Goodbye.
- Robert.
499
00:35:38,840 --> 00:35:40,433
Take care.
500
00:35:45,000 --> 00:35:49,995
Frazer is a fine addition to the family,
a fine addition.
501
00:35:50,040 --> 00:35:53,272
You have a receipt and a bill of lading,
I believe.
502
00:35:53,320 --> 00:35:55,630
Oh, right, right.
503
00:35:56,560 --> 00:36:02,272
I have bought, on behalf of the company,
and direct from the wholesalers,
504
00:36:02,320 --> 00:36:06,439
- 2,000 rolls of linoleum.
- 2,000?
505
00:36:06,480 --> 00:36:09,040
Yes, there's a ready market for it in France.
506
00:36:09,080 --> 00:36:12,278
The wholesaler assures me
that the French will pay anything
507
00:36:12,320 --> 00:36:16,075
- for best quality English linoleum.
- The wholesaler has assured you?
508
00:36:16,120 --> 00:36:18,680
- Yes.
- Has he offered any guarantees?
509
00:36:18,720 --> 00:36:21,838
Well, not exactly, no, but...but...
510
00:36:21,880 --> 00:36:24,952
But it's an old, established firm,
and they have my absolute trust.
511
00:36:25,000 --> 00:36:29,950
No, I sail tomorrow
on the Charlotte Rhodes as supercargo
512
00:36:30,000 --> 00:36:32,276
and as a director of the company.
513
00:36:32,320 --> 00:36:34,596
Now, James himself couldn't do more.
514
00:36:37,200 --> 00:36:40,034
I've seen the last of the vines safely stowed
in the 'tween decks
515
00:36:40,080 --> 00:36:42,072
and the grain battened down in the hold, sir.
516
00:36:42,120 --> 00:36:46,353
I've checked the trim of the ship. We're
drawing 15 feet for'ard and 17 feet aft, sir.
517
00:36:46,400 --> 00:36:49,632
Thank you, Mr Baines. Well done.
518
00:36:49,680 --> 00:36:52,752
Well, here's to a fair wind
and a fast passage, eh?
519
00:36:52,800 --> 00:36:54,792
We'll sail at daybreak.
520
00:36:56,040 --> 00:36:59,351
- Right. All hands aboard?
- Only two, sir.
521
00:37:01,120 --> 00:37:03,715
- Only two?
- The rest are off to build a railroad
522
00:37:03,760 --> 00:37:05,672
- for your friend M'Guire.
- What?
523
00:37:05,720 --> 00:37:07,791
They jumped ship,
M'Guire enticed them away
524
00:37:07,840 --> 00:37:09,911
with promises of whores and high wages.
525
00:37:09,960 --> 00:37:12,270
Well, then we'd better ship
another crew immediately.
526
00:37:12,320 --> 00:37:15,199
There isn't an able-bodied man
to be found within 50 miles.
527
00:37:15,240 --> 00:37:18,278
They're all off building railroads,
it's become a mania in this country.
528
00:37:18,320 --> 00:37:20,835
I can't work this ship without a crew.
529
00:37:20,880 --> 00:37:25,636
If Señor Braganza doesn't get his vines on time,
I lose my share of the ship.
530
00:37:25,680 --> 00:37:28,514
The, er...the peasants are back aboard, sir.
531
00:37:29,360 --> 00:37:32,910
Mm? Six of them, eh?
532
00:37:34,720 --> 00:37:37,758
You speak their lingo,
do you...think you could lick 'em into shape?
533
00:37:37,800 --> 00:37:41,953
Aye. You and I can stand wheel
and wheel about,
534
00:37:42,000 --> 00:37:43,992
sail under half our canvas.
535
00:37:44,040 --> 00:37:48,432
Aye. Put the two women into breeches
and they can do a man's work, eh?
536
00:37:48,480 --> 00:37:50,472
What about Señor Vasco?
537
00:37:59,680 --> 00:38:02,115
We're now British sailor, yes?
538
00:38:02,160 --> 00:38:04,356
You're now serving aboard a British ship.
539
00:38:04,400 --> 00:38:06,915
- We go to England?
- Well...
540
00:38:06,960 --> 00:38:10,112
if Mr Baines can make sailors out of you
and your work is satisfactory,
541
00:38:10,160 --> 00:38:14,518
I see no reason why you should be discharged
in any port but one in the United Kingdom.
542
00:38:14,560 --> 00:38:16,472
Thank you, thank you, Capitão.
543
00:38:16,520 --> 00:38:18,796
- We will work like dogs.
- You cannot do this.
544
00:38:18,840 --> 00:38:21,514
Those men are in my charge,
they are my property.
545
00:38:21,560 --> 00:38:23,517
Have you got a contract to that effect?
546
00:38:23,560 --> 00:38:25,791
But of course not. It is understood.
547
00:38:25,840 --> 00:38:29,356
Well, not by me.
But I do have a contract.
548
00:38:29,400 --> 00:38:32,199
See, these men have just signed articles
549
00:38:32,240 --> 00:38:35,517
and now are subject to all lawful commands.
550
00:38:40,080 --> 00:38:46,350
Not you, Señor Vasco. The law says that
if I consider the ship to be at hazard,
551
00:38:46,400 --> 00:38:50,235
I have the power to call upon
all members and crew alike
552
00:38:50,280 --> 00:38:53,557
to render such assistance as I may see fit.
553
00:38:53,600 --> 00:38:58,231
We now come to your appointment, Mr Vasco.
554
00:39:25,320 --> 00:39:29,917
When we are in England,
we shall drink English ale and grow fat,
555
00:39:29,960 --> 00:39:31,713
and have many children,
556
00:39:31,760 --> 00:39:35,276
and they will go to school
and learn to read and write like Mr Baines.
557
00:39:35,320 --> 00:39:38,711
I'll teach you one day, Felipo,
if you have a mind for it.
558
00:39:38,760 --> 00:39:42,515
I would never understand
all those little marks marching across the paper
559
00:39:42,560 --> 00:39:44,552
like little black soldiers.
560
00:39:44,600 --> 00:39:47,638
- I will learn.
- Reading and writing is not for women.
561
00:39:47,680 --> 00:39:49,911
It's for important men, like Mr Baines.
562
00:39:49,960 --> 00:39:54,352
- I would like to compreender reading.
- It is too difficult.
563
00:39:54,400 --> 00:39:57,313
Oh, there's nothing to it,
once you know the trick of it.
564
00:39:57,360 --> 00:40:02,480
I mean, I myself, I often read a newspaper,
if I have the time, like.
565
00:40:02,520 --> 00:40:05,718
Even your grandfather could not read a jornal.
566
00:40:05,760 --> 00:40:11,199
My grandfather was a soldado. It is well known
that soldiers do not read and write.
567
00:40:11,240 --> 00:40:14,119
But when we are in England,
we'llvisit my grandfather's village,
568
00:40:14,160 --> 00:40:16,117
- in "Odishfiled".
- Where?
569
00:40:16,160 --> 00:40:19,312
- Odishfiled. It is in England.
- Never heard of it.
570
00:40:19,360 --> 00:40:23,479
- I've heard of an Oakenshaw.
- No, no, Odishfiled, Odishfiled.
571
00:40:28,240 --> 00:40:31,199
♪ On Ilkley Moor baht'at ♪
Heh-heh!
572
00:40:31,240 --> 00:40:33,960
Huddersfield, that's where
your grandad came from, Huddersfield.
573
00:40:34,000 --> 00:40:36,560
- Yeah, Odishfiled.
- And when he was tending the goats,
574
00:40:36,600 --> 00:40:38,319
this is what he'd sing.
575
00:40:38,360 --> 00:40:41,273
# Where hast tha been since I saw thee?
576
00:40:41,320 --> 00:40:45,712
# On Ilkley Moor baht'at
577
00:40:45,760 --> 00:40:49,276
# Where hast tha been since I saw thee?
578
00:40:49,720 --> 00:40:53,396
- # Where hast tha been since I saw thee?
- # Since, since, since
579
00:40:53,440 --> 00:40:57,639
# On Ilkley Moor baht'at,
on Ilkley Moor baht'at
580
00:40:57,680 --> 00:41:01,833
# On Ilkley Moor baht'at
581
00:41:01,880 --> 00:41:05,669
# Tha's been a-courtin' Mary Jane
582
00:41:05,720 --> 00:41:10,272
# On Ilkley Moor baht'at
583
00:41:10,320 --> 00:41:13,791
# Tha's been a-courtin' Mary Jane
584
00:41:14,320 --> 00:41:18,519
# Tha's been a-courtin' Mary Jane
585
00:41:18,560 --> 00:41:22,873
# On Ilkley Moor baht'at,
on Ilkley Moor baht'at
586
00:41:22,920 --> 00:41:27,278
# On Ilkley Moor baht'at
587
00:41:27,320 --> 00:41:30,870
# Thou's going to catch
thy death of cold
588
00:41:30,920 --> 00:41:35,233
# On Ilkley Moor baht'at
589
00:41:35,280 --> 00:41:38,876
# Thou's going to catch thy death of cold
590
00:41:39,520 --> 00:41:43,116
# Thou's going to catch thy death of cold
591
00:41:43,160 --> 00:41:47,074
# On Ilkley Moor baht'at,
on Ilkley Moor baht'at
592
00:41:47,120 --> 00:41:50,750
♪ On Ilkley Moor baht'at ♪
593
00:41:54,800 --> 00:41:56,029
Fire!
594
00:41:58,880 --> 00:42:00,872
The grain must have been damp.
595
00:42:00,920 --> 00:42:04,311
No doubt about it.
Ignited by self-combustion.
596
00:42:06,080 --> 00:42:09,471
- Well, over the side with it, Mr Baines.
- You heard the capitão.
597
00:42:13,200 --> 00:42:15,431
- Señor Baines!
- Felipo!
598
00:42:15,480 --> 00:42:18,314
Help me! Help me!
599
00:42:21,600 --> 00:42:24,069
Mr Baines! Mr Baines!
600
00:42:30,600 --> 00:42:32,671
Felipo!
601
00:42:34,400 --> 00:42:35,800
Felipo.
602
00:42:35,840 --> 00:42:38,071
- Home-made.
603
00:42:38,120 --> 00:42:40,157
Piping hot and swimming in butter.
604
00:42:42,680 --> 00:42:45,991
Oh, no, thank you, Anne.
605
00:42:46,040 --> 00:42:49,477
I don't think my stomach
will ever be the same again.
606
00:42:49,520 --> 00:42:51,751
That wretched ship!
607
00:42:51,800 --> 00:42:56,511
We were swamped all the way to France,
and then we rolled all the way back again.
608
00:42:56,560 --> 00:43:01,476
And that filthy, revolting, greasy food -
not fit for pigs!
609
00:43:01,520 --> 00:43:03,557
Something should be done about shipboard fare.
610
00:43:03,600 --> 00:43:06,274
- You supply the vittles.
- Yes, well, it's my opinion
611
00:43:06,320 --> 00:43:08,551
that James doesn't pay the slightest regard
612
00:43:08,600 --> 00:43:12,276
- to the welfare of his people.
- James is fair and just.
613
00:43:12,320 --> 00:43:14,471
He eats exactly the same food as the crew.
614
00:43:14,520 --> 00:43:17,672
Yeah, well, he must have the stomach of an ox
and the digestion of a goat.
615
00:43:17,720 --> 00:43:20,394
Well, then the matter rests with you,
you're the chandler.
616
00:43:20,440 --> 00:43:24,753
Simply supply good meat instead of that offal
you buy cheap from your friend the butcher.
617
00:43:24,800 --> 00:43:30,080
I don't think that I shall ever set foot on ship
again as long as I live.
618
00:43:30,120 --> 00:43:34,000
Nevertheless, in my capacity
as an officer of the company,
619
00:43:34,040 --> 00:43:36,760
I shall see... Pass the sugar, will you?
620
00:43:36,800 --> 00:43:40,999
Responsible for the commissariat,
I shall see to it that, in future,
621
00:43:41,040 --> 00:43:44,750
all ships of the Onedin Line have decent vittles
decently cooked.
622
00:43:44,800 --> 00:43:46,792
And who is to pay for this resolve?
623
00:43:46,840 --> 00:43:49,150
- The company.
- And how much profit
624
00:43:49,200 --> 00:43:51,715
has the company made
from your linoleum venture?
625
00:43:51,760 --> 00:43:54,116
I couldn't find a buyer for the damn...
626
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
Oh...
627
00:43:55,600 --> 00:43:59,435
Yes, yes, a company that owns
several large hotels
628
00:43:59,480 --> 00:44:01,995
have given me a decent price.
629
00:44:02,040 --> 00:44:04,794
Only ã90 profit?
630
00:44:04,840 --> 00:44:09,278
Only ã90? I wish the shop showed
as much profit in as many weeks.
631
00:44:09,320 --> 00:44:12,791
You bought the linoleum on behalf of
the company against a bill of exchange,
632
00:44:12,840 --> 00:44:14,638
- did you not?
- Yes.
633
00:44:14,680 --> 00:44:18,469
Well, we now owe the discount house
ã52 10s in interest.
634
00:44:18,520 --> 00:44:23,151
That leaves the company with an overall profit
of, er...ã37 10.
635
00:44:23,200 --> 00:44:27,194
No, no, no. Look, net profit. Look, net.
636
00:44:27,240 --> 00:44:29,835
Have you paid off the crew?
637
00:44:29,880 --> 00:44:31,633
Not yet.
638
00:44:31,680 --> 00:44:34,240
Oh, Robert, you have much to learn.
639
00:44:42,600 --> 00:44:44,512
All under control now, sir.
640
00:44:44,560 --> 00:44:47,837
- How much did we lose?
- Hundred tons.
641
00:44:48,920 --> 00:44:51,992
About $3,000 worth.
642
00:44:52,040 --> 00:44:55,158
Half to me, half to Señor Braganza.
643
00:44:55,200 --> 00:44:56,998
He won't like that.
644
00:44:57,040 --> 00:45:02,160
The man who expects a share in the profit
must also expect a share in the loss.
645
00:45:02,200 --> 00:45:05,591
- Did you recovered the body?
- Burnt to a cinder.
646
00:45:05,640 --> 00:45:07,711
I put it over the side in a basket.
647
00:45:07,760 --> 00:45:10,150
Saw no reason why she should be
further distressed.
648
00:45:10,200 --> 00:45:12,396
Yes, quite right, Mr Baines.
649
00:45:12,440 --> 00:45:15,956
Well, haul up the main yards,
let's get under way again.
650
00:45:16,000 --> 00:45:19,357
- Aye aye, sir.
- Señor Braganza's awaiting his vines.
651
00:45:36,080 --> 00:45:40,950
Strutting peacock seems to be exercising
something of his old charm.
652
00:45:41,000 --> 00:45:43,117
Old fears die hard.
653
00:45:43,160 --> 00:45:45,516
They're frightened of him again,
now we're nearing Lisbon.
654
00:45:45,560 --> 00:45:48,075
Sail ho!
655
00:45:53,480 --> 00:45:55,790
She's a Portuguais.
656
00:45:55,840 --> 00:45:58,992
Hauling a wind, heading due south.
657
00:46:00,960 --> 00:46:03,600
Mr Baines, run up a signal-
658
00:46:03,640 --> 00:46:06,155
- where are you bound?
- Aye aye, sir.
659
00:46:06,200 --> 00:46:07,998
I refuse!
660
00:46:08,040 --> 00:46:11,636
You paid for a passage to Pernambuco,
and a passage to Pernambuco you shall have.
661
00:46:11,680 --> 00:46:15,117
I will not set foot aboard that other ship!
662
00:46:15,160 --> 00:46:17,072
- You will.
- No!
663
00:46:17,120 --> 00:46:20,318
I have been degraded
and insulted before those animals,
664
00:46:20,360 --> 00:46:22,352
and now I will have justice.
665
00:46:22,400 --> 00:46:24,312
Justice.
666
00:46:24,360 --> 00:46:27,751
You dare to speak to me of justice?
667
00:46:27,800 --> 00:46:30,793
Señor Vasco, aboard this ship I am the law.
668
00:46:30,840 --> 00:46:34,720
But not ashore. Ashore, you are nobody.
669
00:46:36,200 --> 00:46:38,669
I'm a cavalheiro, a gentleman,
670
00:46:38,720 --> 00:46:41,110
and the word of a gentleman
will be taken above that
671
00:46:41,160 --> 00:46:45,439
of an arrogant, upstart English captain.
672
00:46:48,360 --> 00:46:52,832
My patrão Dom Pedro
is a man of honour and influence,
673
00:46:52,880 --> 00:46:56,271
and when he hears of your treatment
of his property,
674
00:46:56,320 --> 00:47:01,349
he will see to it that you spend
the rest of your life behind bars.
675
00:47:01,400 --> 00:47:05,235
No, Señor Captain, this latest trickery of yours
676
00:47:05,280 --> 00:47:08,637
will not enable you to escape the justice
of Dom Pedro.
677
00:47:09,640 --> 00:47:12,633
I too have a patrão,
Dom Fermino de Deus Braganza.
678
00:47:12,680 --> 00:47:15,514
Now, Señor Braganza too is a man of authority,
679
00:47:15,560 --> 00:47:17,438
and a man of honour.
680
00:47:17,480 --> 00:47:20,598
Whose word do you think he will accept, eh?
681
00:47:20,640 --> 00:47:25,431
Well, you will be taken before a magistrate,
and he will decide.
682
00:47:25,480 --> 00:47:30,316
In that case, you leave me no choice
but to put you ashore in irons to await trial.
683
00:47:31,560 --> 00:47:33,517
Trial? What for?
684
00:47:33,560 --> 00:47:36,439
- Murder.
- It was an accident.
685
00:47:36,480 --> 00:47:39,075
- You killed Felipo!
- They will not believe you.
686
00:47:41,120 --> 00:47:44,716
I have witnesses. Do you?
687
00:47:48,040 --> 00:47:53,991
Señor Capitão, it is not possible for me
to go to Brazil alone.
688
00:47:54,040 --> 00:47:58,796
Those men are in my charge,
they are the property of Dom Pedro.
689
00:47:58,840 --> 00:48:00,479
They stay.
690
00:48:00,520 --> 00:48:04,196
You have no right! They are citizens of Portugal!
691
00:48:05,160 --> 00:48:07,231
I will speak to the capitão
of the Portuguese ship,
692
00:48:07,280 --> 00:48:09,272
he will understand these things.
693
00:48:09,320 --> 00:48:11,312
They sail under the protection of the Queen.
694
00:48:11,360 --> 00:48:14,910
Try and remove them by force
and you commit an act of piracy.
695
00:48:14,960 --> 00:48:17,316
The other captain will tell you the same thing.
696
00:48:17,360 --> 00:48:19,955
You have ten minutes, Señor Vasco.
697
00:48:32,160 --> 00:48:34,356
All hands aloft, shake out the sails, Mr Baines.
698
00:48:34,400 --> 00:48:38,360
Let's get under way again,
Señor Braganza is awaiting his vines.
699
00:48:38,400 --> 00:48:42,713
Aye aye, sir.
All hands aloft, ready to make sail!
700
00:47:48,000 --> 00:47:56,000
Prijevodi - Online
www.prijevodi-online.org
59640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.