All language subtitles for The Oil Prince

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 2 00:00:48,440 --> 00:00:52,150 Wir treffen uns vor Jenkins' Haus. Los jetzt! 3 00:01:02,960 --> 00:01:07,273 Und wenn ich dich um die ganze Welt jage, Ölprinz, ich bringe dich um. 4 00:01:07,360 --> 00:01:09,238 Mathews! 5 00:01:09,440 --> 00:01:13,514 Haben Sie ihn gesehen, Mathews? - Kommen Sie, Mr. Jenkins. 6 00:01:13,600 --> 00:01:17,719 Sie dürfen nicht hier bleiben. - Er hat mich ruiniert, 7 00:01:17,800 --> 00:01:20,918 weil ich nicht verkaufen wollte. 8 00:01:31,440 --> 00:01:34,433 Jetzt muss Jenkins verkaufen. 9 00:01:38,760 --> 00:01:44,199 Wir wollen keine Zeit verlieren. In Chinla wartet man schon auf uns. 10 00:01:54,280 --> 00:01:56,351 (Musik) 11 00:02:31,800 --> 00:02:33,917 (Musik) 12 00:03:15,600 --> 00:03:17,671 (Musik) 13 00:03:50,520 --> 00:03:54,594 Mr. Kowacz, bitte haben Sie Verständnis für meine Situation! Ich bin ruiniert, 14 00:03:54,680 --> 00:03:58,799 wenn Sie mir nicht helfen! - Der Präsident unserer Bank trifft erst 15 00:03:58,880 --> 00:04:02,954 morgen ein. Ich kann's nicht entscheiden. - Nur einen kurzfristigen Kredit. 16 00:04:03,040 --> 00:04:07,831 Ich muss alles wieder neu aufbauen. - Ich kann Ihnen nicht helfen. 17 00:04:19,200 --> 00:04:22,352 Den Koffer oben auch. - Ölprinz! 18 00:04:25,960 --> 00:04:31,240 Jetzt kriegst du, was du haben wolltest. Ich verkaufe. Doch der Preis ist hoch! 19 00:04:31,320 --> 00:04:34,040 Zahl, Ölprinz! Zahl! 20 00:04:52,280 --> 00:04:56,433 Papa! Die haben einen Mann umgebracht! Die haben ihn mit'm Messer erstochen! 21 00:04:56,520 --> 00:05:00,639 Oh mein Gott! Ich begreife nicht, warum wir noch immer in Chinla rumsitzen. 22 00:05:00,720 --> 00:05:04,839 Was ist denn nun schon wieder passiert? - Da ist jemand umgebracht worden. 23 00:05:04,920 --> 00:05:09,199 Warum fahren wir nicht weiter? Jetzt! - Surehand will uns einen Scout schicken, 24 00:05:09,280 --> 00:05:13,354 so lange müssen wir aushalten. So, nun steht hier nicht länger rum. 25 00:05:13,440 --> 00:05:17,195 Surehand lässt uns schon nicht im Stich. 26 00:05:48,880 --> 00:05:50,951 (Schnarcht) 27 00:05:54,600 --> 00:05:56,273 Hey! 28 00:05:59,800 --> 00:06:01,473 Hey! 29 00:06:05,560 --> 00:06:08,598 Entschuldige, aber hast du nicht Wache? 30 00:06:08,720 --> 00:06:12,794 Brauchst keine Angst zu haben. Friedlich rieselt der Bach. 31 00:06:12,880 --> 00:06:15,600 Ich weiß nicht. 32 00:06:50,920 --> 00:06:56,837 Surehand! Kannst ruhig weiterschlafen, Winnetou muss sich verspätet haben. 33 00:06:58,200 --> 00:07:00,078 Ah ja. 34 00:07:00,280 --> 00:07:05,719 Das muss ich mir mal merken, machst du das eigentlich immer so? - Ja. 35 00:07:06,040 --> 00:07:07,713 Ah! 36 00:07:09,040 --> 00:07:13,319 Winnetou weiß, nichts kann seinen Freund Old Wabble erschrecken. 37 00:07:13,400 --> 00:07:17,633 Ich wusste, du verspätest dich nicht. - Sei gegrüßt, mein weißer Bruder. 38 00:07:17,720 --> 00:07:22,033 Stampft Winnetou wie eine Herde Büffel? Hört man seine Schritte auch im Schlaf? 39 00:07:22,120 --> 00:07:26,831 Wer könnte dich hören? Wenn Wabble auf Posten steht, kenne ich keinen Schlaf. 40 00:07:26,920 --> 00:07:29,913 Ist es nicht so, alter Junge? 41 00:07:30,040 --> 00:07:34,114 Das ist Bill Forner. Er soll den Siedlertreck zum Chinla-See führen. 42 00:07:34,200 --> 00:07:38,274 Sind die Utahs und die Navajos vernünftig, überlassen sie den Siedlern das Land... 43 00:07:38,360 --> 00:07:41,398 um den Chinla-See. - Es wird nicht leicht, 44 00:07:41,520 --> 00:07:46,356 einen guten Preis mit ihnen auszuhandeln. - Wieso Preis? Die besitzen keinen Cent. 45 00:07:46,440 --> 00:07:49,114 So arm sind die? 46 00:07:49,200 --> 00:07:53,399 Dann wird mein weißer Bruder aber weise Worte finden müssen. 47 00:08:01,320 --> 00:08:04,358 Wir reiten nach Norden weiter. - Pass auf. 48 00:08:04,440 --> 00:08:08,514 Das ist der Brief für meinen alten Freund Campbell. Bring den Treck wohlbehalten... 49 00:08:08,600 --> 00:08:12,719 zum Chinla-See. Und mach's gut, Junge. - Ich mach das schon. Auf Wiedersehen. 50 00:08:12,800 --> 00:08:15,474 Wiedersehen! - Hüa! 51 00:08:18,000 --> 00:08:22,153 Die Ölquelle liegt hier. - Also direkt am Chinla-See. 52 00:08:23,000 --> 00:08:26,232 Die Siedler werden den See nie erreichen. 53 00:08:26,320 --> 00:08:29,392 Und was ist mit der Besitzurkunde? - Ach! 54 00:08:29,480 --> 00:08:33,554 Mr. Duncan zahlt nicht, bevor die Indianer ihnen das Land nicht abgetreten haben. 55 00:08:33,640 --> 00:08:37,714 Überlassen Sie das mir. - Und wenn die Siedler am See ankommen? 56 00:08:37,800 --> 00:08:41,874 Tun sie nicht. Der Scout, der sie führt, bringt sie nämlich zum Prescott-See. 57 00:08:41,960 --> 00:08:46,079 Man erzählt sich, dass der Scout heut schon eintrifft. Was machen Sie dann? 58 00:08:46,160 --> 00:08:49,756 Dummes Zeug. Der, den Sie meinen, kommt nie an. 59 00:09:00,760 --> 00:09:02,831 (Spannende Musik) 60 00:09:36,760 --> 00:09:38,831 (Schuss) 61 00:09:40,080 --> 00:09:43,994 Brrr! - Der Schuss kam vom Felskamm. 62 00:09:44,360 --> 00:09:50,709 Du Idiot! Warum warst du nicht schneller? Was, wenn Surehand den Schuss gehört hat? 63 00:09:50,800 --> 00:09:54,874 So, hier ist der Brief. Dein Name ist Bill Forner, hast du verstanden? 64 00:09:54,960 --> 00:09:58,078 Merk dir: Bill Forner. Los jetzt! 65 00:10:14,840 --> 00:10:19,471 Warte! Hier sind seine Spuren. Der Schuss muss aus dieser Richtung gekommen sein. 66 00:10:19,560 --> 00:10:24,351 Die Spuren führen weiter nach oben. - Ich seh mich hier mal um. 67 00:10:36,720 --> 00:10:40,760 Ach, die hab ich längst gesehen, ganz alte Spuren. 68 00:10:40,920 --> 00:10:47,156 Für die Eintagsfliege sind 100 Herzschläge so viel wie ein Teil ihrer Kindheit. 69 00:10:56,000 --> 00:10:57,878 Winnetou! 70 00:11:01,720 --> 00:11:05,794 Wir haben einen Schuss gehört, aber der Junge ist erstochen worden. 71 00:11:05,880 --> 00:11:09,954 Für wen ist sein Tod von Nutzen? - Keine Ahnung. Aber ich finde es heraus. 72 00:11:10,040 --> 00:11:14,114 Den Brief haben sie ihm abgenommen. Also hat jemand dafür Verwendung. 73 00:11:14,200 --> 00:11:19,355 Ich muss die Siedler in Chinla warnen. - Winnetou reitet zu den Navajos. 74 00:11:19,440 --> 00:11:23,514 Nitsas-Ini begleitet mich zu den Utahs. Dort warten wir auf Old Surehand, 75 00:11:23,600 --> 00:11:27,753 für die Verhandlung mit Mokaschi. - Ist gut. Hier. 76 00:11:39,240 --> 00:11:43,314 Ah, ist mir ein Vergnügen! - Endlich lerne ich den Mann kennen, 77 00:11:43,400 --> 00:11:47,474 der einem Duncan 50.000 Dollar abknöpfen konnte, ohne dass er auch nur... 78 00:11:47,600 --> 00:11:51,674 einen Fingerhut voll Öl gesehen hat. - Und Sie sind ein Mann, Mr. Duncan, 79 00:11:51,760 --> 00:11:56,357 der mutig in ein Geschäft einsteigen will. Aber andere interessieren sich auch dafür. 80 00:11:56,440 --> 00:12:00,514 Aber das war doch nur Spaß. Ich mache ein Angebot. Den Preis kennen Sie. 81 00:12:00,600 --> 00:12:04,674 Sie verkaufen an mich. - Ihr Preis ist gut, aber ich will mehr. 82 00:12:04,760 --> 00:12:08,834 Ich bin nicht die Bank von Amerika! Für was halten Sie mich eigentlich? 83 00:12:08,920 --> 00:12:13,039 50.000 sind doch ein stolzer Preis. - 75.000 Dollar, mein letztes Wort. 84 00:12:13,120 --> 00:12:17,194 Vergessen Sie nicht, wie bald Sie Ihr Geld damit verdoppeln können. - Na gut. 85 00:12:17,280 --> 00:12:21,354 Aber das ist Erpressung! Einverstanden. Wenn das Öl erst sprudelt, sehen Sie, 86 00:12:21,440 --> 00:12:26,071 wie großzügig Duncan ist. Richtig, Kowacz? - Mr. Duncan ist ein sehr generöser Mann. 87 00:12:26,160 --> 00:12:30,359 Nach Besichtigung wird per Scheck gezahlt. - Der Scheck ist sogar gedeckt. 88 00:12:30,440 --> 00:12:33,035 Morgen früh reiten wir. 89 00:12:35,560 --> 00:12:39,634 Mein Gott, ist das ein Whisky! Das reinste Rattengift! 90 00:12:39,720 --> 00:12:43,794 Parfüm ist nicht zum Saufen, sondern zum Riechen. Stell's wieder hin. 91 00:12:43,880 --> 00:12:47,954 Ich bin nervös. Der Gorilla guckt wieder so glasig. Was der uns wohl sagen würde, 92 00:12:48,040 --> 00:12:52,159 wenn er reden könnte? Wann geht's los? Wann machen wir die Siedler fertig? 93 00:12:52,240 --> 00:12:56,314 Was redest du immer von "fertig machen"? Wir vermiesen ihnen etwas die Gegend, 94 00:12:56,400 --> 00:13:00,474 damit sie endlich verduften. - Was sucht ihr hier oben? 95 00:13:00,560 --> 00:13:06,477 Seid ihr verrückt, auf mein Zimmer zu kommen? Schert euch runter vom Bett! 96 00:13:09,400 --> 00:13:13,519 Und dass wir uns richtig verstehen: Ein Toter ist genug! 97 00:13:13,600 --> 00:13:17,674 Was denn? Das war eine Art Notwehr. - Halt's Maul! Du sorgst nur dafür, 98 00:13:17,760 --> 00:13:21,834 dass die Siedler den Chinla-See nicht erreichen. Kein Blutvergießen, klar? 99 00:13:21,920 --> 00:13:25,994 Wir sind nun mal keine Sonntagsschüler. Und wenn die Siedler uns Ärger machen, 100 00:13:26,080 --> 00:13:30,199 dann ist es nichts weiter als Notwehr. - Ich bezahl dich, Butler! 101 00:13:30,280 --> 00:13:34,320 Du tust, was ich dir sage! Jetzt schert euch raus. 102 00:14:06,280 --> 00:14:10,399 Wissen Sie, wo ich Mr. Campbell finde? - Ja, das bin ich. Ich bin Campbell. 103 00:14:10,480 --> 00:14:14,554 Ist das für mich? - Ja, von Old Surehand. Ich bin der Scout. 104 00:14:14,640 --> 00:14:17,235 Bill Forner heiße ich. 105 00:14:18,080 --> 00:14:20,231 Hallo, Schätzchen! 106 00:14:20,320 --> 00:14:24,394 Willst du wirklich noch Wäscheaufhängen? Die wird doch nicht mehr trocken. 107 00:14:24,480 --> 00:14:28,554 Der Scout kommt heute. Der letzte Ritter von Chinla wirft sich dir zu Füßen. 108 00:14:28,640 --> 00:14:33,271 Übernimm dich nicht. Das ist Frauenarbeit. - Aber wenn wir erst verheiratet sind... 109 00:14:33,360 --> 00:14:37,434 Na gut. Ich warn dich, das wird schlimmer als lebenslänglich Zuchthaus. 110 00:14:37,560 --> 00:14:41,634 Letzten Monat trieb ich über 1.000 Rinder nach Kalifornien. Keine Angst, 111 00:14:41,720 --> 00:14:45,794 'ne Handvoll Siedler sind 'ne Kleinigkeit. - Wir sind kein Rindvieh! 112 00:14:45,880 --> 00:14:50,477 Wir brauchen 'n Scout, keinen Viehtreiber. - Darf ich Ihnen unseren Scout vorstellen? 113 00:14:50,560 --> 00:14:54,634 Danke, das hat er schon selbst getan. - Wozu schickte Old Surehand mich wohl? 114 00:14:54,720 --> 00:14:58,794 Was Ihren Freund Mr. Surehand anbelangt: Ich bin jetzt nicht mehr neugierig, 115 00:14:58,880 --> 00:15:01,952 ihn kennen zu lernen. - Lizzy, das ist... 116 00:15:02,040 --> 00:15:06,114 Komm, mein Schatz, das ist nicht der richtige Umgang für dich. 117 00:15:06,200 --> 00:15:10,274 Sie ist sehr streng und legt Wert auf gute Manieren. Sie ist eine Deutsche. 118 00:15:10,360 --> 00:15:14,434 Aber sie meint's nicht so ernst, wie sich's anhört. Es ist nur... 119 00:15:14,520 --> 00:15:18,639 Ihr Vater war Pastor, und ihr Bruder ist wohl so 'ne Art... 120 00:15:18,720 --> 00:15:22,873 Wissen Sie, er kann Orgel spielen. Eine sehr ehrbare Familie. 121 00:15:23,440 --> 00:15:27,514 Wo willst du denn hin, Aurelius? - Oh, nur ein bisschen gucken. 122 00:15:27,600 --> 00:15:31,674 Wieder 'n kleinen? Du weißt schon. - 'n kleinen Frühschoppen. 123 00:15:31,760 --> 00:15:37,597 Aber doch nicht auf nüchternen Magen! - Dann bin ich ja nicht mehr nüchtern. 124 00:15:37,680 --> 00:15:41,799 Ah, Professor Hampel! Darf ich vorstellen? Unser neuer Scout, Bill Forner. 125 00:15:41,880 --> 00:15:45,954 Sieh mal einer an. Die Natur steckt voller Wunder. 126 00:15:49,280 --> 00:15:54,639 Also zwischen uns ist ja nun alles klar. Sie führen uns zum Chinla-See. 127 00:15:54,720 --> 00:15:57,713 Hey, ihr drei, kommt mal her! 128 00:15:57,840 --> 00:16:01,914 Das hier sind meine drei Jungs: John, Jim und Jack. 129 00:16:02,000 --> 00:16:03,878 Hallo! 130 00:16:04,080 --> 00:16:08,233 Eure Pfoten sind wohl mächtig dreckig, dass ihr sie in den Taschen versteckt. 131 00:16:10,840 --> 00:16:15,471 So, meine Herren, Sie hören als Erstes die Ouvertüre aus meiner neusten Oper. 132 00:16:15,560 --> 00:16:18,598 (Kinder) Professor Hampel! - Aurelius! 133 00:16:18,680 --> 00:16:22,754 Willst du jetzt stundenlang rumklimpern? - Ja, ich komm ja schon! 134 00:16:22,840 --> 00:16:26,959 Entschuldigen Sie mich bitte, meine Herren. Ist was? 135 00:16:27,040 --> 00:16:31,114 Du wirst uns jetzt was vorspielen, vielleicht singen wir sogar mit. 136 00:16:31,200 --> 00:16:35,274 Aber bitte, die Herren, ich muss zu Anna! - Los, spiel! 137 00:16:35,360 --> 00:16:39,434 Ich wusste gar nicht, dass Sie solche Opernliebhaber sind. 138 00:16:39,560 --> 00:16:43,634 Halt's Maul und spiel! - Aber meine Oper ist noch nicht fertig. 139 00:16:43,720 --> 00:16:47,794 Ich kann höchstens die Ouvertüre spielen, aber die ist lang. Sehr lang. 140 00:16:47,880 --> 00:16:51,954 Der ist wohl mal vom Pferd gefallen. - Nee, das kann mir nicht passieren. 141 00:16:52,040 --> 00:16:56,159 Ich bin Nichtreiter. - Komm, fang an, die Tasten zu kitzeln, 142 00:16:56,240 --> 00:16:59,756 Klimperheini! - Wie wär's mit einem Wiegenlied? 143 00:16:59,840 --> 00:17:04,471 Spiel oder Anna wird Witwe! - Schießen Sie ruhig, Witwe ist sie schon. 144 00:17:04,560 --> 00:17:08,315 Ich bin nur der Bruder. Also 'n Wiegenlied. 145 00:17:28,560 --> 00:17:32,634 Der hat Pfoten wie 'n Klavierspieler. - Wieso hast du immer die Asse, 146 00:17:32,720 --> 00:17:36,760 Windelkacker? Wieso eigentlich? - Wie belieben? 147 00:17:36,880 --> 00:17:40,954 Es beliebt uns nicht, dass du immer die Asse kriegst und wir dauernd... 148 00:17:41,080 --> 00:17:45,154 in die Röhre gucken, Rastelli! - Das ist mir auch schon überaus peinlich. 149 00:17:45,240 --> 00:17:49,314 Old Surehand kommt. Old Surehand kommt nach Chinla. 150 00:17:49,400 --> 00:17:53,155 Er bringt einen Toten mit. - Wo ist er jetzt? 151 00:17:53,560 --> 00:17:56,598 Bei der Cross-Ranch hab ich ihn überholt. 152 00:17:56,720 --> 00:18:00,794 Geh rüber zu den Siedlern. Wenn sie schon wissen, dass Surehand kommt, 153 00:18:00,880 --> 00:18:05,432 muss Paddy gleich verschwinden. Verschwinden! Komm dann wieder zurück. 154 00:18:05,560 --> 00:18:09,713 Wir bereiten Surehand einen kleinen Empfang, draußen beim Wasserturm. 155 00:18:10,240 --> 00:18:14,837 Wie lang brauchen wir bis zum Chinla-See? - Noch zweimal müssen Sie aufstehen. 156 00:18:14,920 --> 00:18:18,994 Und zweimal müssen Sie schlafen gehen. - Dann haben wir's ja bald hinter uns. 157 00:18:19,080 --> 00:18:23,199 Keine Sorge, ich verspreche Ihnen, Sie haben es bald genug hinter sich. 158 00:18:23,280 --> 00:18:28,674 Was ist, Lizzy? Was suchst du da? - Nichts. Ich tu nur was rein, Vater. 159 00:18:29,360 --> 00:18:33,513 Ich will das nicht. Ich kümmere mich selbst um meine Sachen. 160 00:18:43,880 --> 00:18:48,557 Das lange Warten hier. Er meint's nicht so, ist 'ne Art Koller. 161 00:18:48,640 --> 00:18:52,793 Gott sei Dank hat Surehand Sie rechtzeitig geschickt. 162 00:19:05,520 --> 00:19:09,594 Ist alles in Ordnung, Madam? - Danke. Ihre Jungs halfen mir sehr. 163 00:19:09,680 --> 00:19:13,754 Ach, das ist doch selbstverständlich. Ich kann mir übrigens gut vorstellen, 164 00:19:13,880 --> 00:19:17,954 dass unsere Familien Nachbarn werden am Chinla-See. Ich meine, mein Jüngster, 165 00:19:18,040 --> 00:19:22,114 der Jacky, bewundert Sie so sehr. Natürlich bewundere ich Sie auch sehr, 166 00:19:22,200 --> 00:19:26,274 genauso wie ich Ihren Bruder sehr bewundere. Er ist ein großer Künstler! 167 00:19:26,360 --> 00:19:30,479 Und wenn wir erst mal Nachbarn sind, wir 4 Männer, wir könnten für Sie... 168 00:19:30,560 --> 00:19:34,634 Bei den Verehrern brauch ich einen Zaun. - Genau das wollte ich sagen! 169 00:19:34,720 --> 00:19:38,475 Wir bauen einen ganz, ganz kleinen Zaun. 170 00:19:50,840 --> 00:19:54,959 Sieh doch mal, wer da kommt. - Ich hatte gehofft, ein lindes Lüftchen 171 00:19:55,040 --> 00:19:58,158 schaukelt ihn längst an einem Ast. - Ja. 172 00:20:02,400 --> 00:20:05,518 Was für eine Überraschung: Old Surehand! 173 00:20:05,640 --> 00:20:08,758 Was wollen Sie hier? Ärger? - Genau das. 174 00:20:10,160 --> 00:20:14,234 Wen hat's da erwischt? - Ein Freund von mir wurde umgebracht, 175 00:20:14,320 --> 00:20:18,439 aber damit haben Sie sicher nichts zu tun? - Es sind üble Zeiten für brave Leute. 176 00:20:18,520 --> 00:20:22,275 Ja. Mit Ihnen meint's das Leben besonders gut. 177 00:20:23,720 --> 00:20:27,794 Der alte Witzbold Surehand. - Was für 'n Geschäft treibt Sie denn her? 178 00:20:27,880 --> 00:20:31,999 Dreimal dürfen Sie raten. - Ich weiß, Sie verkaufen wieder Ölrechte. 179 00:20:32,080 --> 00:20:36,154 Wenn die Ölquellen, die Sie verkaufen, nicht sprudeln, liegt das nicht am Öl. 180 00:20:36,240 --> 00:20:39,995 Vielmehr daran, dass Sie ein Schuft sind. 181 00:20:41,280 --> 00:20:45,433 Sie machen sich unbeliebt, Surehand. - Los, ziehen Sie. 182 00:20:45,680 --> 00:20:49,390 Warum nicht? Das erspart uns 'ne Menge Ärger. 183 00:20:51,880 --> 00:20:55,954 Kümmern Sie sich nicht um meine Geschäfte, das erspart Ihnen Ärger, Surehand. 184 00:20:56,040 --> 00:20:59,590 Der Mörder dieses Jungen kriegt aber Ärger. 185 00:20:59,680 --> 00:21:01,558 Adios. 186 00:21:08,240 --> 00:21:12,280 Paddy muss verschwinden. Und komm dann ins Hotel. 187 00:21:56,320 --> 00:21:59,392 Hallo, das nenn ich ja eine Überraschung. 188 00:21:59,480 --> 00:22:02,473 Aber was ist denn los? 189 00:22:05,360 --> 00:22:08,990 Wo steckt eigentlich Ihr Scout? - Bill Forner? 190 00:22:09,080 --> 00:22:10,753 Bill! 191 00:22:12,600 --> 00:22:15,274 Bill Forner! 192 00:22:15,360 --> 00:22:18,512 Der da ist der richtige Bill Forner. 193 00:22:24,480 --> 00:22:28,633 Da ist dieser... dieser Lump! - Hey, du! Stehen bleiben! 194 00:22:32,360 --> 00:22:34,238 Komm her! 195 00:22:50,440 --> 00:22:54,480 So, Freundchen, jetzt guck dir den hier mal an. 196 00:22:58,600 --> 00:23:01,593 Sein Name ist Bill Forner. 197 00:23:03,920 --> 00:23:07,960 Und wer bist du? Oder heißt du auch Bill Forner? 198 00:23:08,960 --> 00:23:11,520 Na, was ist? Red schon! 199 00:23:11,600 --> 00:23:15,879 Ich hab ihn nicht umgebracht, Surehand. - Wer war es dann? Wer war's? 200 00:23:15,960 --> 00:23:18,680 Es war... es war... 201 00:23:50,320 --> 00:23:53,358 Sag mal, welches Zimmer hat der Ölprinz? 202 00:23:53,440 --> 00:23:56,433 Das geht dich einen Dreck an! 203 00:23:59,400 --> 00:24:03,440 Scher dich hier raus! - Na schön, dann eben nicht. 204 00:24:10,000 --> 00:24:13,038 Wir möchten hier keinen Ärger haben. 205 00:24:13,120 --> 00:24:16,113 Wer möchte schon Ärger haben? 206 00:24:16,240 --> 00:24:20,393 Oder wollt ihr euch mit mir anlegen, Gentlemen? - Nein. 207 00:24:21,240 --> 00:24:24,358 Ist auch besser so, glaubt mir. 208 00:24:48,560 --> 00:24:51,553 Oh, ich wollte nicht stören. 209 00:25:03,800 --> 00:25:09,194 Versteck dich hinter der Tür. Mach kurzen Prozess, nicht lange fackeln. 210 00:25:18,280 --> 00:25:22,399 Von Anklopfen halten Sie wohl nichts? - Hier nicht. 211 00:25:22,480 --> 00:25:26,633 Oder stör ich etwa? - Sie werden mich nie stören, Surehand. 212 00:25:35,480 --> 00:25:39,520 Was für einen schönen Ausblick Sie von hier haben. 213 00:25:39,680 --> 00:25:43,754 Sie sind doch sicher nicht gekommen, um sich die Landschaft anzusehen? 214 00:25:43,840 --> 00:25:47,914 Nein. Genau der Platz, um jemandem ein Zeichen zu geben. 215 00:25:48,000 --> 00:25:52,074 Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen. - Wissen Sie, ich könnte schwören, 216 00:25:52,160 --> 00:25:56,279 dass jemand dem Mann auf dem Dach von hier aus ein Zeichen gegeben hat. 217 00:25:56,360 --> 00:26:00,115 Was für einem Mann? - Das wissen Sie nicht? 218 00:26:01,000 --> 00:26:05,313 Gerade, als der Rothaarige mir sagen wollte, wer Bill Forner getötet hat, 219 00:26:05,400 --> 00:26:09,838 in dem Augenblick hat man ihn erschossen. Aber wie ich Sie kenne, 220 00:26:09,960 --> 00:26:14,079 Sie sind es nicht gewesen, hm? - Nein. Aber jetzt fangen Sie doch an, 221 00:26:14,160 --> 00:26:19,713 mich zu stören. Sie fallen mir geradezu auf die Nerven. Sie reden zu viel. 222 00:26:19,800 --> 00:26:21,678 Hinaus. 223 00:26:23,960 --> 00:26:25,633 Ja. 224 00:26:27,080 --> 00:26:29,800 Wie Sie wollen. 225 00:26:29,920 --> 00:26:32,640 Ich verschwinde. 226 00:26:37,000 --> 00:26:41,791 Wer ist das denn? Warum der wohl hinter der Tür gestanden hat? 227 00:26:46,080 --> 00:26:49,118 Bill Forner wurde mit so was getötet. 228 00:26:49,200 --> 00:26:53,080 Vielleicht mit diesem Messer. - Beweisen Sie es. 229 00:26:53,160 --> 00:26:57,234 Sie sind doch so ein Überschlauer. - Irgendwann tu ich's, mein Freund. 230 00:26:57,320 --> 00:27:00,313 Es dauert nicht mehr lange. 231 00:27:09,000 --> 00:27:12,118 Das hättest du nicht tun sollen, Surehand. 232 00:27:12,240 --> 00:27:15,517 Um Gutes zu erfahren, muss man Gutes tun. 233 00:27:15,600 --> 00:27:19,674 Wir sollten den Siedlern das Land geben. Sie wissen viel, was uns noch fremd ist. 234 00:27:19,760 --> 00:27:23,834 Die Siedler wissen aus Steppe urbares Land zu machen. Sie geben uns zurück, 235 00:27:23,920 --> 00:27:28,039 was wir ihnen geben werden, also müssen wir Vertrauen schenken. Und Liebe. 236 00:27:28,120 --> 00:27:32,194 Und wenn sie unser Vertrauen missbrauchen? - Überall an den Lagerfeuern... 237 00:27:32,280 --> 00:27:36,354 rühmt man die Freundschaft zwischen Winnetou und Old Surehand. 238 00:27:36,440 --> 00:27:40,559 So lange ihr mir vertraut, vertraut ihm. Und wir bürgen für die Siedler. 239 00:27:40,640 --> 00:27:44,793 Nitsas-Ini wird Winnetou zu Mokaschi, dem Häuptling der Utahs, begleiten. 240 00:27:44,880 --> 00:27:47,395 Mit ihm beraten wir. 241 00:27:47,480 --> 00:27:50,552 Winnetou und ich werden mit den Häuptlingen der beiden Stämme verhandeln. 242 00:27:50,640 --> 00:27:54,714 Vielleicht schenken sie euch das Gebiet. - Surehand, falls du nicht klarkommst, 243 00:27:54,800 --> 00:27:58,874 ich schaff das schon. - Ich nehme die Sache selbst in die Hand, 244 00:27:58,960 --> 00:28:03,034 ist besser so. Ich wiederhole noch mal: Ihr erzählt überall in der Stadt herum, 245 00:28:03,120 --> 00:28:07,239 dass ich in drei Tagen zurück bin und euch dann zum Chinla-See führe, 246 00:28:07,320 --> 00:28:11,394 aber in Wirklichkeit packt ihr. Ihr brecht nämlich heute Nacht heimlich auf, 247 00:28:11,480 --> 00:28:15,554 so dass keiner etwas merkt. - Das ist unnütz, die finden uns doch. 248 00:28:15,640 --> 00:28:19,714 Sie sind hier raus, das ist viel wert. - Sind die denn so gefährlich? 249 00:28:19,840 --> 00:28:23,914 Gefährlich genug, Madam. Die Ratten kommen nachts und brennen Ihre Wagen nieder. 250 00:28:24,000 --> 00:28:28,074 Chinla ist fest in ihrer Hand. Hier können Sie sich nicht mal verteidigen. 251 00:28:28,160 --> 00:28:32,234 Die "Finders" sind schlimmer als Rothäute. - Was wissen Sie eigentlich... 252 00:28:32,320 --> 00:28:36,439 über die Finders-Banditen, hm? - Als sie eine Postkutsche ausraubten, 253 00:28:36,520 --> 00:28:40,799 war ich Zeuge. Alle wurden erschossen. Ich war der einzige Überlebende. 254 00:28:40,880 --> 00:28:45,033 Und was für Erfahrungen haben Sie mit Rothäuten? - Wenn ich... 255 00:28:46,320 --> 00:28:49,358 Keine. Tut mir Leid, Mr. Surehand. 256 00:28:49,440 --> 00:28:53,514 Die Indianer schenken euch vielleicht einen Teil ihres Landes. 257 00:28:53,600 --> 00:28:57,992 Dafür wünschen sie sich eure Freundschaft. - Sie können wohl keine aufrichtigeren... 258 00:28:58,080 --> 00:29:02,154 Freunde finden als uns. - Und wegen der Finders-Banditen: 259 00:29:02,240 --> 00:29:05,358 Keine Aufregung, Sie haben ja mich! 260 00:29:08,200 --> 00:29:12,274 Also, in drei Tagen bin ich wieder zurück. - Er reitet alleine weg. 261 00:29:12,360 --> 00:29:15,080 Pass auf dich auf! 262 00:29:18,640 --> 00:29:22,714 Schick deine besten Leute hinter ihm her und sorg dafür, dass er mir nicht wieder 263 00:29:22,800 --> 00:29:26,874 über den Weg läuft. Du bleibst hier! Ich hab was anderes mit dir vor. 264 00:29:26,960 --> 00:29:31,079 Ich weiß nur, dass Old Surehand kein Stümper ist wie Bill Forner. 265 00:29:31,160 --> 00:29:35,234 Ich denk dabei an eine Art Gefahrenzulage. - Deine Sorgen möchte ich haben. 266 00:29:35,320 --> 00:29:39,394 Ich werde eine Prämie aussetzen. - Nimm Harry, Totenauge und den Mexikaner. 267 00:29:39,480 --> 00:29:44,271 Und kein Wort über die Prämie! - Quatscht draußen darüber weiter. 268 00:29:45,760 --> 00:29:48,878 Lasst mich allein, ich muss nachdenken. 269 00:29:49,040 --> 00:29:51,760 Du bleibst hier! 270 00:29:53,240 --> 00:29:58,679 So, und jetzt erzähl weiter. Du bist ganz sicher, dass es Gold ist? 271 00:29:59,400 --> 00:30:02,393 Wie viel meinst du wohl? 10? 272 00:30:04,480 --> 00:30:07,200 Ungefähr 10.000? 273 00:30:11,040 --> 00:30:14,795 In einem Geldsack der Arizona Commercial Bank? 274 00:30:20,280 --> 00:30:25,071 Nein, das wär noch zu früh. Das können wir uns immer noch holen. 275 00:30:25,160 --> 00:30:29,279 Man hat drüben im Treck keine Ahnung, dass der Bursche so reich ist. 276 00:30:29,360 --> 00:30:32,990 Der Sack Gold bringt uns viel Zinsen. (Poltern) 277 00:30:33,080 --> 00:30:35,151 Was ist das? 278 00:30:37,720 --> 00:30:40,713 Du verdammter Falschspieler! 279 00:30:43,840 --> 00:30:46,958 Aufhören! Aufhören, hab ich gesagt! 280 00:30:48,320 --> 00:30:51,313 Bring den Mann rauf, Butler. 281 00:31:18,160 --> 00:31:19,833 Du! 282 00:31:22,560 --> 00:31:26,600 Hey, was soll das? Benimm dich, mein Freundchen. 283 00:31:41,680 --> 00:31:45,276 Kein Risiko eingehen. Wenn ich geschossen habe, 284 00:31:45,360 --> 00:31:49,513 dann feuert ihr eure Knarren ab, mit allem, was ihr auf der Pfanne habt. 285 00:32:31,640 --> 00:32:35,839 Hey, Nachbarn, wenn ihr zu mir wollt, ich bin hier! 286 00:33:07,000 --> 00:33:11,074 Der fasst erst mal kein Gewehr mehr an. 'n schönen Gruß an den Ölprinzen, 287 00:33:11,160 --> 00:33:14,836 er soll das nächste Mal nicht solche Stümper schicken! 288 00:33:14,920 --> 00:33:19,392 Immer, wenn ich dich brauche, bist du da. Gut, dass ich mich darauf verlassen kann. 289 00:33:19,480 --> 00:33:23,679 Winnetou verlässt sich auch auf dich. Dort kommt Nitsas-Ini. 290 00:33:23,760 --> 00:33:27,913 Er begleitet uns zu den Utahs. Er will mit Mokaschi... 291 00:33:30,080 --> 00:33:34,279 Wenn die meine Stiefel durchlöchert haben, dann können sie was erleben! 292 00:33:44,560 --> 00:33:46,438 Seht mal! 293 00:34:03,800 --> 00:34:05,280 Ha! 294 00:34:05,360 --> 00:34:09,479 Ich... habe ja heute Morgen schon mal das Vergnügen gehabt. 295 00:34:09,560 --> 00:34:13,634 Ich bin Ihnen meine Ouvertüre schuldig. - Lass das! Wir spielen! 296 00:34:13,720 --> 00:34:16,235 Vierhändig? - Wir pokern. 297 00:34:16,320 --> 00:34:20,394 Nee, ich kann nur "Schwarzer Peter". Ich hab nur drei Dollar, 298 00:34:20,480 --> 00:34:24,554 meine Schwester hält mich knapp. - Geld allein macht nicht glücklich. 299 00:34:24,640 --> 00:34:28,793 Und die Doofen gewinnen immer, was? - Los, setz dich! 300 00:34:30,960 --> 00:34:34,670 Also, erst mal um einen Dollar. - Ein Dollar. 301 00:34:35,600 --> 00:34:38,638 Na, wo ist dein Dollar? - Ach so. Bitte. 302 00:34:38,760 --> 00:34:42,834 So ist brav. Kannst ruhig ansehen. - Nee, den kenn ich schon. 303 00:34:42,920 --> 00:34:45,389 Die Karten! - Ach so. 304 00:34:45,520 --> 00:34:48,513 Also? Wie viel? - Wie bitte? 305 00:34:48,640 --> 00:34:54,034 Wie viel Karten du kaufen willst. - Nee, nee, die fünf genügen mir. 306 00:34:54,160 --> 00:34:56,391 Ja... und ihr? 307 00:34:56,480 --> 00:34:58,949 Passe. - Passe auch. 308 00:34:59,040 --> 00:35:02,112 Ich setze zwei Dollar. - Was ist mit dir? 309 00:35:02,200 --> 00:35:04,874 Ach! - Aber... 310 00:35:07,920 --> 00:35:11,072 Marschierst du mit? - Wohin bitte? 311 00:35:19,920 --> 00:35:22,958 Möchte einer der Herren mitmarschieren? 312 00:35:23,040 --> 00:35:25,077 Hose runter! 313 00:35:25,160 --> 00:35:28,915 Ich bin ja zu jedem Scherz bereit, jedoch... 314 00:35:29,480 --> 00:35:32,154 Vier Könige! 315 00:35:32,760 --> 00:35:35,878 Mach dir nichts draus, alter Junge. 316 00:35:43,040 --> 00:35:46,158 Ist das vielleicht "Schwarzer Peter"? 317 00:35:46,240 --> 00:35:49,836 Bist du der Alte von dem Falschspieler da oben? 318 00:35:49,920 --> 00:35:54,153 Du weißt also, was du zu tun hast? Vergiss nicht, du wirst sonst aufgehängt. 319 00:35:54,240 --> 00:35:58,393 Wir finden dich überall. - So jung und schon so versaut. 320 00:35:58,840 --> 00:36:05,030 Die Siedler haben sicher Mitleid mit dir. Die päppeln dich schon wieder hoch. 321 00:36:10,680 --> 00:36:13,559 Du mieser Falschspieler! 322 00:36:13,640 --> 00:36:17,714 Bitte mehr Ehrfurcht vor der Kunst, möchte ich bitten! Das ist mein Gewinn! 323 00:36:17,800 --> 00:36:20,838 Meine Uhr! Mein Geld! - Aurelius! 324 00:36:20,920 --> 00:36:24,994 Hallo, Anna. - Schämst du dich gar nicht, du Spieler? 325 00:36:25,080 --> 00:36:28,232 Aber Anna, lass dir doch erklären. 326 00:36:34,480 --> 00:36:38,633 Wer hat das gewonnen? Mein Bruder, nicht wahr, meine Herren? 327 00:36:40,760 --> 00:36:44,834 Euch werd ich helfen! Um Geld spielen! - Moment mal. 328 00:36:44,920 --> 00:36:48,675 So geht das aber auch nicht. - Pfoten weg! 329 00:36:49,600 --> 00:36:53,674 Er kann doch hier nicht so liegen bleiben. - Na los, fass an, Aurelius! 330 00:36:53,760 --> 00:36:56,753 Ja, ja, ich fasse mich. 331 00:36:57,560 --> 00:37:00,553 Ja, was ist denn das? 332 00:37:01,160 --> 00:37:03,880 Ha! Fünf Asse. 333 00:37:04,720 --> 00:37:06,791 So'n Schelm. 334 00:37:08,360 --> 00:37:12,434 Wenn wir den südlichen Kurs nehmen, sparen wir mindestens 10 Meilen ein. 335 00:37:12,520 --> 00:37:16,594 Old Surehand wollte aber doch... - Old Surehand! Der schießt 'ner Fliege... 336 00:37:16,680 --> 00:37:21,550 die Wimpern ab, aber der Pfadfinder bin immer noch ich: Old Wabble! 337 00:37:21,640 --> 00:37:24,633 Ah! Mein Kopf! Mein Kopf! 338 00:37:26,000 --> 00:37:29,755 Ich muss ihn noch mal ins Wasser stecken. 339 00:37:29,880 --> 00:37:32,998 'n Falschspieler fehlt uns gerade noch. 340 00:37:53,720 --> 00:37:55,791 (Musik) 341 00:38:09,360 --> 00:38:13,434 Na, Professor, zufrieden? Bald haben wir Chinla vergessen. 342 00:38:13,560 --> 00:38:17,634 Ich hab mir das mit dem Zaun überlegt. Ich finde so'n Zaun überflüssig. 343 00:38:17,720 --> 00:38:21,794 Sie klopfen an, wenn Sie mich besuchen? - Ich geb Ihnen mein Wort. 344 00:38:21,880 --> 00:38:25,954 Wenn ich Sie besuche, dann sicher nur, wenn Sie mich vorher eingeladen haben. 345 00:38:26,040 --> 00:38:30,193 Sie sind schon eingeladen mit Ihren Jungs. Ich gründe einen Männer-Gesangsverein. 346 00:38:30,280 --> 00:38:34,035 Wo ich singe, werde ich nicht mehr eingeladen. 347 00:38:34,400 --> 00:38:38,474 Ich kam nie raus aus St. Louis. Aber mein Vater war schon in Tuscon. 348 00:38:38,560 --> 00:38:42,634 Ist es nicht für so ein hübsches Mädchen sehr einsam draußen am Chinla-See? 349 00:38:42,720 --> 00:38:46,839 Ich hab mich noch nie gelangweilt. Ich leg einen Garten an. 350 00:38:46,920 --> 00:38:50,994 Mit schönen Blumen und seltenen Pflanzen. - Falls Sie einen Gärtner brauchen... 351 00:38:51,080 --> 00:38:55,871 Jemand, der Karten zinkt, versteht meistens auch was von Blüten. 352 00:38:58,360 --> 00:39:02,479 Gut, dass Sie kommen, da kann ich Ihnen gleich mal meine Ouvertüre vorträllern. 353 00:39:02,560 --> 00:39:06,634 Später, jetzt bin ich im Dienst. - Nur eine Frage: Ist Winnetou Tenor? 354 00:39:06,720 --> 00:39:09,235 Nee, Indianer. Wollen Sie ihn beleidigen? 355 00:39:11,920 --> 00:39:16,039 Ströme von Blut sind geflossen, darum meiden die Utahs... 356 00:39:16,120 --> 00:39:20,194 die Stätte des Unheils. - Und auch Navajo-Blut ist geflossen. 357 00:39:20,280 --> 00:39:24,354 Sie färbten den Chinla-See rot. - Würden Mokaschi und Nitsas-Ini... 358 00:39:24,440 --> 00:39:28,514 meinem Freund Old Surehand vertrauen, dann könnte das fruchtbare Tal allen 359 00:39:28,600 --> 00:39:32,719 Nutzen bringen, euch und den Siedlern. - Mokaschi weiß wohl, Old Surehand... 360 00:39:32,800 --> 00:39:36,874 spricht nicht mit gespaltener Zunge. Aber wer weiß, ob er die Hand, 361 00:39:36,960 --> 00:39:41,034 die den Flug seiner Kugel bestimmt, ins Feuer legt für seine Freunde? 362 00:39:41,120 --> 00:39:45,194 Ich versprech's. Ich verbürge mich für ihre friedlichen Absichten. 363 00:39:45,280 --> 00:39:49,399 Sie werden dankbar eure Freundschaft erwidern und euren Großmut belohnen, 364 00:39:49,480 --> 00:39:53,554 indem sie euch liefern Mais, Fleisch und Milch. Denn ihr müsst wissen: 365 00:39:53,640 --> 00:39:57,793 Sie sind arm und haben kein Geld. Aber ich verbürge mich für ihre Redlichkeit. 366 00:39:57,880 --> 00:40:02,318 Die Siedler sind willkommen. Sie sollen Rinder züchten und das Land bebauen. 367 00:40:02,400 --> 00:40:07,111 Die Utahs werden sie beschützen. - Auch die Navajos gewähren ihnen Schutz. 368 00:40:07,200 --> 00:40:10,238 Ich danke meinen roten Brüdern. 369 00:40:10,320 --> 00:40:14,473 Winnetou und ich werden den Siedlern die frohe Nachricht überbringen. 370 00:40:17,880 --> 00:40:22,636 (Gesang) Wisst ihr, wie im Waldesgrund ich den Bären fange? 371 00:40:22,840 --> 00:40:27,710 Schmier ihm Honig um den Mund, dann ziert er sich nicht lange. 372 00:40:28,200 --> 00:40:33,275 Wisst ihr, wie zur Mitternacht ich frische Fische fische? - Mr. Hampel! 373 00:40:33,360 --> 00:40:37,832 Da wirft sein Silbernetz der Mond und bringt sie mir zu Tische. 374 00:40:37,920 --> 00:40:42,233 Seid doch mal ruhig! Wissen Sie nicht, dass wir die Finders-Banditen erwarten? 375 00:40:42,320 --> 00:40:44,312 Zum Tee? - Nein. 376 00:40:44,400 --> 00:40:48,474 Erinnern Sie sich nicht an die Banditen, die um das Hotel herumlungerten? 377 00:40:48,560 --> 00:40:52,634 Ach, die Männer aus dem Hotel in Chinla. Und die kommen hierher? 378 00:40:52,760 --> 00:40:56,834 Jetzt haben Sie's erfasst. - Denen bin ich meine Ouvertüre schuldig. 379 00:40:56,920 --> 00:40:59,640 Ja. Haben Sie was? 380 00:41:01,080 --> 00:41:05,154 Wabble! Wabble, Sie müssen mir helfen. Was fang ich nur mit dem Professor an? 381 00:41:05,240 --> 00:41:09,359 Der macht mich fix und fertig. - Der ist bis auf einen kleinen Fimmel... 382 00:41:09,440 --> 00:41:13,514 ganz in Ordnung. Ich singe übrigens den Buffalo in seiner neuen Oper. 383 00:41:13,600 --> 00:41:16,718 Buffo, mein lieber Wabble, Buffo! Kommt. 384 00:41:18,200 --> 00:41:22,240 Mr. Hampel, wo gehen Sie hin? - Eindrücke sammeln! 385 00:41:22,480 --> 00:41:26,110 Hier können Künstler doch nicht arbeiten. 386 00:41:26,200 --> 00:41:30,274 Wisst ihr, wie ich's machen kann, zu fliegen wie die Vögel? 387 00:41:30,360 --> 00:41:34,513 Ich baue mir aus Wind ein Boot... - Die schaffen mich auch noch! 388 00:41:41,480 --> 00:41:45,599 Was ist denn nun schon wieder? - Wir gehen lieber nicht ins Blockhaus. 389 00:41:45,680 --> 00:41:49,754 Der Falschspieler kommt erst, wenn es dunkel wird, so lang warten wir hier. 390 00:41:49,840 --> 00:41:51,718 Absitzen! 391 00:41:57,880 --> 00:42:01,920 Oh, Wabble! Wabble! Das alte Haus von New Orleans! 392 00:42:02,680 --> 00:42:05,798 Diese Kulisse! Welch Einfall der Natur. 393 00:42:06,520 --> 00:42:09,558 Die Muse lässt die ihren nicht im Stich. 394 00:42:09,640 --> 00:42:13,714 Von rechts wankt der Chor der Gesetzlosen auf die Bühne, und von links kommt... 395 00:42:13,840 --> 00:42:17,914 Ich natürlich! Ich komm im gestreckten Galopp, hoppla-hopp und rufe: Hey! 396 00:42:18,000 --> 00:42:22,074 Aber nicht doch, lieber Wabble. Die singen eine Arie in C-Dur! 397 00:42:22,160 --> 00:42:24,880 Was, erst um 10 Uhr? 398 00:42:29,000 --> 00:42:30,673 Oh. 399 00:42:34,000 --> 00:42:36,720 Ah, eine Gitarre! 400 00:42:41,760 --> 00:42:44,480 Hören Sie mal! 401 00:42:45,120 --> 00:42:48,238 Ich denke, Sie können spielen? 402 00:42:48,400 --> 00:42:52,519 Hinter jedem zweiten Wagen wird ein Doppelposten aufgestellt. 403 00:42:52,600 --> 00:42:55,991 Die Posten werden alle 2 Stunden abgelöst. 404 00:42:56,080 --> 00:42:59,073 Habt ihr verstanden? - Ja. 405 00:42:59,200 --> 00:43:03,274 Jeder weiß, worauf's ankommt. Die Freiwachen können sich... 406 00:43:03,360 --> 00:43:06,512 noch 'n Augenblick aufs Ohr legen. 407 00:43:10,680 --> 00:43:14,754 Ist mein Bruder gerade auf Wache? - Nein, ich dachte, er ist im Wagen. 408 00:43:14,840 --> 00:43:18,914 Aber nein. Als ich ihn zuletzt sah, ging er mit Old Wabble fort. 409 00:43:19,000 --> 00:43:23,119 Wenn Old Wabble bei ihm ist, müssen Sie sich keine Sorgen machen. 410 00:43:23,200 --> 00:43:27,274 Er hat auch erst die letzte Wache. Also, machen Sie sich keine Sorgen... 411 00:43:27,360 --> 00:43:32,754 und legen Sie sich schlafen. - Ja. Vielleicht bleibt ja alles ruhig. 412 00:43:33,160 --> 00:43:37,279 Na, Lizzy? Wir wollen dir deinen Kostgänger abliefern. Aber pass auf, 413 00:43:37,360 --> 00:43:42,151 dass er immer seinen Nuckel hat, sonst schnarcht er im Schlaf. 414 00:43:45,520 --> 00:43:48,115 Es tut mir Leid, Lizzy. 415 00:43:48,200 --> 00:43:52,274 Wie kann man sich von solchen Flegeln beleidigen lassen? Mich beleidigt man... 416 00:43:52,360 --> 00:43:55,910 doch damit auch! - Lizzy, ich verspreche Ihnen, 417 00:43:56,000 --> 00:43:59,118 dass sie es nie wieder tun werden. 418 00:44:01,880 --> 00:44:05,430 Zuerst erscheint Winnetou. Hier, Winnetou. 419 00:44:05,520 --> 00:44:09,673 Er erscheint auf dem Felsen und singt eine grandiose Hymne. 420 00:44:10,360 --> 00:44:14,434 Dann wird es still. Man hört direkt, wie es still wird. 421 00:44:14,520 --> 00:44:18,594 Und leise Schritte. Und dann kommt... - Reiter kommen. 422 00:44:18,680 --> 00:44:22,435 Wer kommt? Sie kommen, Mr. Wabble! - Pst! 423 00:44:26,040 --> 00:44:29,033 Die Finders-Banditen. 424 00:44:30,800 --> 00:44:36,194 Wir kommen hier nicht mehr raus. Nach oben. Nach oben auf 'n Boden. 425 00:44:44,520 --> 00:44:48,594 Ich muss schnell wieder ins Lager zurück, sie haben mich zur Wache eingeteilt. 426 00:44:48,680 --> 00:44:52,754 Die hängen mich auf, wenn sie rauskriegen, dass ich sie verrate. 427 00:44:52,840 --> 00:44:56,959 Ist Surehand schon zurück, diese Ratte? - Nein, er verhandelt mit den Utahs. 428 00:44:57,040 --> 00:45:01,193 Die Siedler haben kein Geld, um das Land zu kaufen und... 429 00:45:09,040 --> 00:45:11,760 Los, kommt raus! 430 00:45:14,560 --> 00:45:16,438 Du zuerst. 431 00:45:39,760 --> 00:45:43,879 Es zieht nur ein bisschen. - Der reinste Gespensterschuppen. 432 00:45:43,960 --> 00:45:46,998 Macht mal Licht. - Wann kommt der Ölprinz? 433 00:45:47,080 --> 00:45:51,677 Um Mitternacht, mit dem Bankier aus Chinla. Wie viel Wachen sind im Lager? 434 00:45:51,760 --> 00:45:55,834 Zwei. Die glauben, wenn überhaupt, dann greift Ihr erst im Morgengrauen an. 435 00:45:55,920 --> 00:45:59,516 Wie sind sie bewaffnet? - Nur ein paar Gewehre. 436 00:45:59,600 --> 00:46:03,674 Haben die ein Lagerfeuer? - Das haben sie ausgehen lassen. 437 00:46:03,760 --> 00:46:07,834 Wir brauchen Büchsenlicht. Steck ein paar Wagen in Brand, wenn wir kommen. 438 00:46:07,920 --> 00:46:11,994 Auf was für ein Zeichen? - Dreimal hintereinander ein Käuzchenruf. 439 00:46:12,120 --> 00:46:16,194 In einer Stunde. Dass dem Klimperheini nichts passiert, der soll noch pokern. 440 00:46:16,280 --> 00:46:19,318 Wie heißt der überhaupt? - Aurelius Ham... 441 00:46:19,400 --> 00:46:22,120 Was war das? 442 00:46:22,880 --> 00:46:25,839 Falschspieler, guck nach! 443 00:46:25,920 --> 00:46:27,798 Los, rauf. 444 00:46:38,160 --> 00:46:41,278 Es wimmelt hier nur so von Ratten. 445 00:46:45,360 --> 00:46:49,434 Verdammter Dreck! - Pass auf deine Fingerchen auf, Akrobat, 446 00:46:49,520 --> 00:46:53,594 die brauchst du noch zum Kartenzinken für unser nächstes Spielchen. 447 00:46:53,680 --> 00:46:57,754 Es ist Zeit für mich. Sonst wird nichts aus unserem Spiel. 448 00:46:57,840 --> 00:47:00,992 Also, dreimal Käuzchenruf in einer Stunde. 449 00:47:12,120 --> 00:47:16,273 Wir müssen sofort die Siedler warnen. - Aber wie denn? 450 00:47:31,200 --> 00:47:34,193 Sieh mal einer an, Besuch! 451 00:47:34,400 --> 00:47:38,553 Was willst du hier? - Ich muss Ihnen was Wichtiges erzählen. 452 00:47:38,920 --> 00:47:41,640 Los, komm mit. 453 00:47:44,320 --> 00:47:48,394 Puff! Das war aber ein Drecksspiel mit den Patronen! - Moment! Winnetou. 454 00:47:48,480 --> 00:47:51,518 Die Winnetou-Patrone. Hier. - Schnell! 455 00:47:52,120 --> 00:47:54,840 Passt nicht. Aua! 456 00:47:55,880 --> 00:47:58,600 Ach, von hinten. 457 00:48:06,800 --> 00:48:08,871 (Käuzchenruf) 458 00:48:15,200 --> 00:48:17,271 (Käuzchenruf) 459 00:48:30,960 --> 00:48:33,429 So, lauf zurück! 460 00:48:33,520 --> 00:48:35,637 (Käuzchenruf) 461 00:49:10,160 --> 00:49:15,519 Bringt die Munitionskisten in Sicherheit! Los, die Frauen helfen löschen! 462 00:49:15,600 --> 00:49:21,039 Passt auf die Pferde auf! So, weg da! Ihr geht auch mit zum Löschen! 463 00:49:52,680 --> 00:49:56,879 Holen Sie neue Munition! Ich hab noch 'ne Überraschung für die Burschen. 464 00:50:16,480 --> 00:50:20,235 Zurück! Wir sammeln uns in der Schlucht! 465 00:50:27,760 --> 00:50:29,319 Hey! 466 00:50:30,320 --> 00:50:33,950 Haltet die Pferde auf! - Die klauen unsere Gäule! 467 00:50:34,040 --> 00:50:35,918 Aufhalten! 468 00:50:45,200 --> 00:50:47,192 Brrr! - Winnetou! 469 00:50:47,280 --> 00:50:51,399 Für heute Nacht haben wir Ruhe. Die haben ihren Denkzettel weg. 470 00:50:51,480 --> 00:50:55,554 Hallo, Surehand! Keine Angst, wir haben die Banditen in die Flucht geschl... 471 00:50:55,640 --> 00:51:00,317 Das mag ich. Eine Oper dichten und schon bei der Ouvertüre die Hosen voll machen. 472 00:51:01,880 --> 00:51:05,954 Jetzt, wo die Hälfte tot ist, kriegt Ihr doch den doppelten Anteil. 473 00:51:06,080 --> 00:51:10,154 Daran ist Ihr Falschspieler schuld! - Die Idee war gut, ich verdanke dem Kerl 474 00:51:10,240 --> 00:51:14,314 eine wertvolle Information. - Sie meinen, dass das Land am Chinla-See 475 00:51:14,400 --> 00:51:18,474 den Siedlern noch gar nicht gehört? - Ja. Surehand muss es den Indianern... 476 00:51:18,560 --> 00:51:22,679 erst abbetteln, weil sie so "arm" sind. - Ich hab noch nie so ein armseliges... 477 00:51:22,760 --> 00:51:26,834 Siedlerpack gesehen. Und ausgerechnet die machen uns fertig. 478 00:51:26,920 --> 00:51:31,597 Der Präsident der Arizona Commercial Bank will dich kennen lernen. Benimm dich. 479 00:51:37,160 --> 00:51:41,313 Und sprudelt das Öl noch so, heute kriegen mich keine 10 Pferde auf einen Gaul. 480 00:51:41,400 --> 00:51:46,111 Ohne Fleiß kein Preis! Der ist unser Held. Mr. Butler ist der Anführer der Männer, 481 00:51:46,200 --> 00:51:50,319 die ich zu Ihrem Schutz bestellt hab. Er räumte unter den Finders-Banditen auf. 482 00:51:50,400 --> 00:51:54,474 An die 20 Tote haben die, aber leider habe ich auch Verluste. 483 00:51:54,560 --> 00:51:58,634 Mr. Duncan wird sich erkenntlich zeigen. - Ich bin Ihnen sehr verpflichtet. 484 00:51:58,760 --> 00:52:02,834 Inzwischen sind Sie bei Mr. Butler und seiner Schutztruppe gut aufgehoben. 485 00:52:02,920 --> 00:52:06,470 Wollen Sie weg? - Ja, ich muss zu Mokaschi, 486 00:52:06,600 --> 00:52:10,674 die Besitzurkunde der Ölquelle signieren. - Kommen Sie bestimmt mit ihm klar? 487 00:52:10,760 --> 00:52:13,229 Er ist mein Blutsbruder. 488 00:52:13,320 --> 00:52:17,439 An allen Lagerfeuern wird man von Mokaschis Großmut sprechen. 489 00:52:17,520 --> 00:52:22,117 Aber man wird auch erzählen, dass Mokaschi auf die gefälligen Worte eines Betrügers... 490 00:52:22,240 --> 00:52:26,314 reingefallen ist. Denn die Siedler sind nicht arm, sie sind reich. 491 00:52:26,400 --> 00:52:30,474 Sie haben mir ihr Wort gegeben. Und darum glaub ich ihnen auch. 492 00:52:30,560 --> 00:52:34,634 Ist ein Sack voll Gold, den sie vor dir verbergen, ein Beweis ihrer Ehrlichkeit? 493 00:52:34,720 --> 00:52:38,839 Old Surehand hat für die Siedler gebürgt, das genügt mir. 494 00:52:38,920 --> 00:52:45,360 Du behauptest also, dass Leute, die einen großen Sack voll Gold besitzen, arm sind? 495 00:52:45,880 --> 00:52:48,714 Wir reiten zu den Siedlern! 496 00:52:48,800 --> 00:52:52,840 Jetzt musst du beweisen, was du behauptet hast. 497 00:52:54,000 --> 00:52:58,074 Haben Sie sich von den Aufregungen erholt? - Immer dieses Schießen. 498 00:52:58,160 --> 00:53:02,279 Ich kann das Knallen nicht vertragen. - Mr. Wabble kränkte meinen Bruder sehr. 499 00:53:02,360 --> 00:53:06,434 Ja, der eine kann das andere, der andere kann das eine. Ich kann auch was! 500 00:53:06,520 --> 00:53:10,594 Aber man lässt mich nicht. Ich biete mich an wie Sauerbier, um euch meine Oper... 501 00:53:10,680 --> 00:53:14,754 vorzuspielen, aber keiner hat Zeit, mal zuzuhören. Schießen können, das zählt. 502 00:53:14,840 --> 00:53:18,959 Sie haben Recht. Ein Mann ist nicht immer ein Mann, nur weil er ein Gewehr hat. 503 00:53:19,040 --> 00:53:22,795 Übrigens, was Old Wabble gesagt hat über... 504 00:53:23,200 --> 00:53:27,274 über die volle Hose... Er entschuldigt sich bei Ihnen. 505 00:53:27,360 --> 00:53:31,434 Braucht man auch Mut, um ein Lied zu spielen? Sie haben sicher Mut. 506 00:53:31,560 --> 00:53:34,234 Ich hör zu. 507 00:53:40,000 --> 00:53:44,313 Tag, Professor. Wenn Sie wollen, dann blättere ich Ihnen die Noten um. 508 00:53:44,400 --> 00:53:47,518 Ist schon gut. Ist ja schon gut. 509 00:54:23,760 --> 00:54:27,834 Weißt du, Richard, ich bin ganz furchtbar stolz auf dich. 510 00:54:27,920 --> 00:54:31,994 Dazu hast du gar keinen Grund. Ich wollte wirklich nur meine Haut retten. 511 00:54:32,120 --> 00:54:36,194 Ihr wart nett zu mir, und ich wollte euch an die Banditen verraten. 512 00:54:36,280 --> 00:54:40,354 Aber das war doch nicht deine Idee. - Aber ich wollte euch nun mal verraten. 513 00:54:40,440 --> 00:54:44,514 Aber du hast es nicht. - Ich würde sehr gern bei euch bleiben. 514 00:54:44,600 --> 00:54:47,638 Dann tu's doch. - Ich mach ein Hotel auf! 515 00:54:47,760 --> 00:54:51,834 Jeder braucht irgendwann mal einen Whisky oder sonst 'n Schluck. 516 00:54:51,920 --> 00:54:55,994 Und dann auch Tanz. Am Samstag. - Über den Eingang hängen wir ein Schild 517 00:54:56,080 --> 00:55:00,233 und schreiben darauf: - "Hier sind Pokerspieler unerwünscht." 518 00:55:11,600 --> 00:55:15,719 Indianer kommen! Durch die Schlucht! - Ist ja schon gut, mein Junge. 519 00:55:15,800 --> 00:55:18,952 Keine Aufregung, das sind unsere Freunde. 520 00:55:25,720 --> 00:55:29,839 Mokaschi! Es ist uns eine Freude, dass der große Häuptling uns besucht. 521 00:55:29,920 --> 00:55:33,994 Winnetou ist glücklich über den Besuch des großen Häuptlings Mokaschi. 522 00:55:34,080 --> 00:55:38,154 Hey, Leute! Das ist der große Häuptling Mokaschi. Er überlässt euch das Land. 523 00:55:38,240 --> 00:55:44,157 Wir alle hier danken Ihnen, Häuptling. Wir werden gute Nachbarn und Freunde. 524 00:55:44,520 --> 00:55:48,594 Die Sonne scheint, aber ich sehe Wolken auf Mokaschis Gesicht. 525 00:55:48,680 --> 00:55:52,754 Die Wahrheit kann die Wolken vertreiben. - Dann zwingen Sie sie, 526 00:55:52,840 --> 00:55:55,355 die Wahrheit zu sagen. 527 00:55:55,440 --> 00:56:00,071 Da ist ja unser Ölprinz wieder. Ich kann nicht behaupten, dass Mokaschi... 528 00:56:00,160 --> 00:56:04,234 sich in guter Gesellschaft befindet. - Das tun Sie selbst nicht, Surehand. 529 00:56:04,320 --> 00:56:08,394 Also los, dann packen Sie mal aus. - Der Ölprinz sagt, Surehand lügt. 530 00:56:08,480 --> 00:56:12,554 Er betrügt uns um unser Land. Die Siedler sind nicht arm, sie sind reich. 531 00:56:12,680 --> 00:56:16,754 Old Surehand lügt niemals. Wenn er sein Wort gibt, bricht er es nicht. Niemals! 532 00:56:16,840 --> 00:56:20,914 Ich glaub das einfach nicht. Du willst mir doch nicht etwa einreden, 533 00:56:21,000 --> 00:56:25,074 du glaubst diesen Unsinn? - Der Ölprinz sagt, die Siedler haben... 534 00:56:25,160 --> 00:56:28,198 viel Gold in ihren Wagen. - Gold? 535 00:56:28,320 --> 00:56:32,473 Wir alle hier können keine500 Dollar zusammenkratzen. 536 00:56:32,960 --> 00:56:37,079 Mr. Surehand, wir haben wirklich kein Geld, sagen Sie's ihm! 537 00:56:37,160 --> 00:56:41,871 Diese Frau lügt, Mokaschi! Lass deinen Sohn die Wagen durchsuchen. 538 00:56:42,000 --> 00:56:44,993 Na los, schick deinen Sohn. 539 00:57:01,680 --> 00:57:05,754 Was versteckst du da? Du hast das Gold! - Nein, das ist nicht wahr! 540 00:57:05,840 --> 00:57:08,833 Das Gold gehört mir allein! 541 00:57:09,880 --> 00:57:11,951 (Schrei) 542 00:57:39,640 --> 00:57:43,714 Die gespaltene Zunge von Old Surehand hat meinem Sohn den Tod gebracht. 543 00:57:43,800 --> 00:57:47,874 Gibt es noch mehr arme weiße Männer wie diese Kreatur? 544 00:57:47,960 --> 00:57:52,034 Ich hab das nicht gewusst. Mokaschi, ich geb dir mein Wort, 545 00:57:52,120 --> 00:57:56,239 dass ich davon nichts wusste. - Eure Gebote sagen: Auge um Auge! 546 00:57:56,320 --> 00:57:59,836 Mokaschi sagt: 50 Leben für das meines Sohnes! 547 00:57:59,920 --> 00:58:04,039 Winnetous Herz ist voll Trauer um den Tod deines Sohnes. 548 00:58:04,120 --> 00:58:07,238 Winnetou verhöhnt meinen Schmerz. 549 00:58:09,320 --> 00:58:12,916 Das Blut meines Sohnes tränkt heute die Erde. 550 00:58:13,000 --> 00:58:17,119 Doch morgen wird die Erde rot gefärbt sein vom Blut der Siedler. 551 00:58:17,200 --> 00:58:20,193 Mokaschi hat gesprochen. 552 00:58:20,320 --> 00:58:24,075 50 Leben für ein Leben! Agga tachi tunga. 553 00:58:29,680 --> 00:58:33,799 An Ihrer Stelle würde ich verschwinden, Surehand. Dann haben Sie die Chance, 554 00:58:33,880 --> 00:58:36,873 ein paar Tage länger zu leben. 555 00:58:49,600 --> 00:58:55,039 Sie habgieriger, erbärmlicher Hund! Wissen Sie, was Sie getan haben, Bergmann? 556 00:58:55,120 --> 00:58:59,273 Ich sollte Sie umbringen! Wissen Sie, dass die morgen kommen und uns töten? 557 00:58:59,960 --> 00:59:03,590 Hey, aufhören! Er kann's nicht getan haben. 558 00:59:03,680 --> 00:59:05,558 Winnetou. 559 00:59:07,200 --> 00:59:09,920 Guck mal. Und hier. 560 00:59:10,840 --> 00:59:14,914 Jemand war in großer Eile. Diese Zweige wurden nicht von einem Tier geknickt. 561 00:59:15,000 --> 00:59:19,074 Wabble, hol unsere Pferde her. Ich weiß, wer's getan hat. 562 00:59:19,200 --> 00:59:23,274 Ich hab das Messer wiedererkannt. Bergmann? Dass Sieden Häuptlingssohn... 563 00:59:23,360 --> 00:59:27,434 nicht getötet haben, weiß ich jetzt. Aber woher kommt das Gold? 564 00:59:27,520 --> 00:59:31,594 Das müssen Sie doch geraubt haben! - Ich war doch in der Postkutsche, 565 00:59:31,680 --> 00:59:37,358 die damals von den Finders-Banditen überfallen wurde. Dann ritten sie davon. 566 00:59:37,440 --> 00:59:41,514 Ein Beutel mit Gold war vom Packpferd gefallen. Ich war der Einzige, 567 00:59:41,600 --> 00:59:45,719 der mit dem Leben davongekommen war. Ich nahm das Gold. 568 00:59:45,800 --> 00:59:49,874 Es ist einfach über mich gekommen. - Jetzt wird wieder was über Sie kommen. 569 00:59:49,960 --> 00:59:54,034 Das Gold kostet Sie vielleicht Ihr Leben. Und das Leben aller Unschuldigen hier, 570 00:59:54,120 --> 00:59:58,194 wenn ich nicht bald den Mörder finde. - Die Sonne wandert schnell. 571 00:59:58,320 --> 01:00:02,394 Mein weißer Bruder wird auch gegen die Zeit kämpfen müssen. 572 01:00:02,480 --> 01:00:06,554 Wo der Ölprinz hin reitet, dort finde ich auch den Mörder. 573 01:00:06,640 --> 01:00:10,714 Er glaubt, er braucht ihren Schutz nicht, sonst hätte er sich nicht... 574 01:00:10,800 --> 01:00:14,919 von ihnen getrennt. - Wir warten auf Old Surehands Rückkehr. 575 01:00:15,000 --> 01:00:19,074 Wir wissen, du wirst den Mörder finden. - Ja. Auf Wiedersehen. - Viel Glück. 576 01:00:19,160 --> 01:00:23,234 Es wär gut, die Frauen und Kinder auf die andere Seite des Flusses zu bringen. 577 01:00:23,320 --> 01:00:24,993 Ja. 578 01:00:26,520 --> 01:00:29,240 Los, Wabble. - Hüa! 579 01:00:31,160 --> 01:00:32,833 Hüa! 580 01:00:36,880 --> 01:00:40,954 Winnetou weiß, wie gefährlich die Strömung ist. Wir brauchen tapfere Männer, 581 01:00:41,040 --> 01:00:45,159 um den Fluss zu überqueren. - Es gibt wohl keine andere Möglichkeit, 582 01:00:45,240 --> 01:00:49,280 die Frauen und Kinder in Sicherheit zu bringen. 583 01:00:51,520 --> 01:00:54,638 Das Gepäck bringen wir später rüber. 584 01:00:55,880 --> 01:01:01,558 Spielt da nicht rum, Jungs, packt mit an! Richard! Das vordere Ruder nehm ich. 585 01:01:01,640 --> 01:01:04,792 John, hol das lange Seil aus dem Wagen. 586 01:01:05,680 --> 01:01:10,436 Immer nur drei Frauen und drei Kinder. - Komm, gib mir das Baby. 587 01:01:11,000 --> 01:01:15,153 Na, komm schon, Jack, steh da nicht rum, fass mit an! 588 01:01:15,240 --> 01:01:17,357 (Panische Schreie) 589 01:01:18,160 --> 01:01:20,880 Richard, das Ruder! 590 01:01:21,360 --> 01:01:23,238 Das Floß! 591 01:01:28,320 --> 01:01:34,157 Holt die Seile! Lauft am Ufer entlang! In der Biegung fangen wir sie ab! 592 01:01:34,240 --> 01:01:38,314 An den Felsen ran, sonst schaffen wir's nicht! Gegenhalten! 593 01:01:38,400 --> 01:01:42,553 Wenn wir's nicht aufhalten, treibt es auf die Wasserfälle zu! 594 01:01:46,120 --> 01:01:49,875 Ich schaff's nicht! - Hey, Wabble! Das Floß! 595 01:01:52,360 --> 01:01:54,238 Steig ab! 596 01:02:29,080 --> 01:02:31,800 Festhalten! 597 01:02:41,480 --> 01:02:45,554 So, jetzt Tobby und du! - Lizzy, komm! Tobby, spring doch rauf! 598 01:02:45,640 --> 01:02:48,360 Hier! Lizzy! 599 01:02:49,320 --> 01:02:51,198 Tobby! 600 01:02:53,680 --> 01:02:56,400 Lizzy! Tobby! 601 01:02:58,720 --> 01:03:00,598 Winnetou! 602 01:03:32,040 --> 01:03:38,276 Sie treiben auf die Wasserfälle zu! - Wir nehmen die Abkürzung über den Pass. 603 01:04:22,520 --> 01:04:26,673 Geh du auf die erste Trasse, ich versuch's von der zweiten! 604 01:04:52,360 --> 01:04:55,034 Festhalten! 605 01:05:00,160 --> 01:05:02,231 (Spannende Musik) 606 01:05:10,280 --> 01:05:13,273 Richard! Lizzy! - Winnetou! 607 01:05:29,400 --> 01:05:32,074 Los, Richard! 608 01:05:32,400 --> 01:05:35,074 Los, halt dich! 609 01:06:23,680 --> 01:06:25,558 Öl! - Öl! 610 01:06:26,200 --> 01:06:30,274 Nur etwas dürftig. Sie sagten doch, das ist die größte Ölquelle Arizonas! 611 01:06:30,360 --> 01:06:34,434 Würde ich verkaufen, wenn ich mir leisten könnte, 'n stärkeren Bohrturm zu bauen? 612 01:06:34,520 --> 01:06:38,594 Wo Sie gehen und stehen ist Öl, nur Öl! Es quillt ja geradezu überall raus! 613 01:06:38,720 --> 01:06:42,794 Sehen Sie den Eingang zur Höhle? Wenn Sie lebensmüde sind, 614 01:06:42,880 --> 01:06:48,080 müssen Sie nur ein Streichholz reinwerfen. Die Explosion ist fabelhaft! Nur Öl! Nanu! 615 01:06:49,160 --> 01:06:52,278 Pumpen sollst du und nicht pennen! 616 01:06:55,960 --> 01:07:00,034 Wie das sprudelt und sprudelt. - Was ist denn mit der Besitzurkunde? 617 01:07:00,160 --> 01:07:04,234 Was ist mit dem Scheck? - Erst die Urkunde, dann der Scheck. 618 01:07:04,320 --> 01:07:08,394 Ach, Moment. Darf ich mal sehen? - Nur eine Formalität, der Ordnung halber. 619 01:07:08,480 --> 01:07:12,554 Wirklich interessant, mit allem, was dazugehört. Sogar mit Unterschrift. 620 01:07:12,640 --> 01:07:15,678 Die ist echt. - So echt wie die Ölquelle? 621 01:07:15,800 --> 01:07:19,874 Ist was nicht in Ordnung? - Nein, nein, alles bestens, Mr. Duncan. 622 01:07:19,960 --> 01:07:23,715 Dann bleibt mir wohl nichts anderes übrig. 623 01:07:25,640 --> 01:07:27,279 So. 624 01:07:32,240 --> 01:07:35,312 Ich möchte den Herren empfehlen, einen Blick in die Höhle zu werfen. 625 01:07:35,400 --> 01:07:39,713 Sie werden eine Überraschung erleben. Öl! - Der Springbrunnen da unten war dürftig. 626 01:07:39,800 --> 01:07:42,520 Kommen Sie. 627 01:07:45,800 --> 01:07:49,874 Einen Scheck kann man auch sperren lassen. - So was nennt sich nun Partner. 628 01:07:50,000 --> 01:07:54,074 Kommen Sie, Kowacz! - Der Ölprinz kommt mit dem Fettwanst. 629 01:07:54,160 --> 01:07:57,790 Was, hierher? Der Blitz soll ihn treffen! 630 01:07:58,440 --> 01:08:02,514 Wir wär's, wenn wir ehrlich teilen? - Ich hab eine bessere Idee, 631 01:08:02,640 --> 01:08:06,680 die wird Sie geradezu begeistern. Passen Sie auf. 632 01:08:19,160 --> 01:08:23,279 Ich finde, das war keine gute Idee. Mit Mord will ich nichts zu tun haben! 633 01:08:23,360 --> 01:08:28,355 Wirklich nicht? Je weniger Partner, umso mehr Gewinn. Ist das keine gute Idee? 634 01:08:28,440 --> 01:08:32,593 Diesen Gewinn teilen Sie mit mir! - Nein, Sie Narr! 635 01:08:32,840 --> 01:08:35,878 Ich hab keinen Partner mehr. 636 01:08:44,800 --> 01:08:48,953 Jetzt auf nach Texas! Man weiß nie, was Surehand... 637 01:08:52,680 --> 01:08:55,673 Los, rauf zur Brücke! 638 01:09:12,480 --> 01:09:15,598 Ihr geht doch den falschen Weg, Jungs. 639 01:09:17,640 --> 01:09:22,192 Ich... ich geb dir Feuerschutz. Hab keine Angst, alter Junge. Vorwärts. 640 01:09:22,280 --> 01:09:25,273 Ah ja. Der kann mal losgehen. 641 01:09:26,120 --> 01:09:28,191 Also, vorwärts. 642 01:09:35,520 --> 01:09:39,673 Beeilt euch! Wir haben eine Verabredung mit Mokaschi! 643 01:09:54,160 --> 01:09:59,235 Ich würde es nicht übertreiben! Ich glaub, das hält die Brücke nicht lange aus. 644 01:09:59,320 --> 01:10:03,394 Wir kommen ja, Surehand! Nicht schießen! Wir kommen! Nicht schießen! 645 01:10:03,480 --> 01:10:07,235 Ich wusste, du würdest vernünftig werden! 646 01:10:09,840 --> 01:10:12,833 So, Wabble, die Luft ist rein. 647 01:10:17,000 --> 01:10:21,074 Das hättet ihr Halunken wohl nicht geglaubt, dass ich euch so schnell fasse! 648 01:10:21,160 --> 01:10:25,359 Hey, Wabble. Fang ihre Pferde ein. - Wirst du mit denen ohne mich fertig? 649 01:10:25,440 --> 01:10:29,434 Keine Angst, wenn sie frech werden, ruf ich dich. 650 01:10:29,520 --> 01:10:31,398 Surehand! 651 01:10:33,880 --> 01:10:37,635 Über alles lässt sich reden. Ich hab Geld. 652 01:10:37,840 --> 01:10:41,959 Wir finden dann schon einen Weg. - Natürlich finden wir einen Weg. 653 01:10:42,040 --> 01:10:46,080 Zu Mokaschi. Der hat solche Sehnsucht nach euch. 654 01:10:46,440 --> 01:10:49,558 Darf ich bitten, Gentlemen? Vorwärts! 655 01:10:54,000 --> 01:10:58,074 Hinter den Hügeln wartet Mokaschi mit seinen Kriegern. 656 01:10:58,160 --> 01:11:01,198 Können wir nicht irgendwas unternehmen? 657 01:11:01,280 --> 01:11:07,516 Wir werden noch eine lange Nacht warten. Was ist, wenn Surehand es nicht schafft? 658 01:11:18,240 --> 01:11:22,393 Lizzy, ich hätte gern mit deinem Vater allein gesprochen. 659 01:11:30,480 --> 01:11:35,111 Mr. Bergmann, haben Sie sich mal Gedanken über die Frauen und Kinder hier gemacht? 660 01:11:35,200 --> 01:11:39,274 Ihr Gold reicht nicht aus, um auch nur ein einziges Leben aufzuwiegen. 661 01:11:39,360 --> 01:11:43,479 Was kann ich tun? Es ist alles sinnlos. - Vielleicht ist es nicht sinnlos, 662 01:11:43,560 --> 01:11:47,634 wenn Sie sich den Indianern stellen. - Mein weißer Freund! 663 01:11:47,720 --> 01:11:50,838 Alles, was wir tun können, ist warten. 664 01:11:54,120 --> 01:11:56,794 Hey, Wabble! 665 01:11:57,720 --> 01:11:59,393 Hey! 666 01:11:59,680 --> 01:12:01,672 Brav. Brav. 667 01:12:01,760 --> 01:12:05,879 Es hat keinen Sinn, ohne Pause halten die Pferde nicht mehr lange durch. 668 01:12:05,960 --> 01:12:10,557 Wir geben ihnen ein Stündchen Ruhe. - Ich brauch auch 'ne Mütze Schlaf. 669 01:12:10,640 --> 01:12:13,678 Da drüben seh ich was für uns. 670 01:12:20,040 --> 01:12:24,114 Schaffst du's allein, Wabble? - Ja. Ich mach 'n doppelten Knoten. 671 01:12:24,200 --> 01:12:28,319 Der Messerpiekser trickst mich nicht aus. - Mach lieber einen vierfachen Knoten. 672 01:12:28,400 --> 01:12:33,191 Vierfach? Fängst du Krach mit mir an? - Das würde ich nie wagen. 673 01:12:34,720 --> 01:12:40,637 Ich suche 'n paar Zweige und mach Feuer. Und pass auf die beiden auf, ja? 674 01:12:42,040 --> 01:12:43,918 Wabble. 675 01:12:44,920 --> 01:12:47,913 Komm mal her. Komm her. 676 01:12:53,600 --> 01:12:56,320 Na, was ist? 677 01:12:56,520 --> 01:13:00,639 Ich möchte ein Geschäft mit dir machen, Wabble. Ich hab viel Geld. 678 01:13:00,720 --> 01:13:03,758 Du bist ein Witzbold. - Binde mich los, 679 01:13:03,840 --> 01:13:07,914 dann geb ich dir 10.000 Dollar. - Spar dir deinen Atem! 680 01:13:08,000 --> 01:13:12,074 Den brauchst du, wenn man dich aufhängt! - Unsinn! Willst du dein Leben lang... 681 01:13:12,160 --> 01:13:16,951 Surehands Stiefel putzen? - Quatsch, wo ich nicht mal meine putze. 682 01:13:18,120 --> 01:13:22,239 Knife! Komm zurück! Was ist mit mir? Komm zurück, Knife! 683 01:13:22,320 --> 01:13:23,993 Hey! 684 01:13:25,720 --> 01:13:28,758 Was ist passiert? - Der ist weg! 685 01:13:28,880 --> 01:13:32,954 Ja, das seh ich auch. - Ich versteh nicht, wie er bei dem Knoten 686 01:13:33,040 --> 01:13:37,114 rausgekommen ist. Die Burschen arbeiten ja heute mit ganz gemeinen Tricks! 687 01:13:37,200 --> 01:13:41,274 Das war nicht dein Fehler. Ich hätte wissen müssen, dass er ein Messer hat. 688 01:13:41,360 --> 01:13:45,479 Glaubst du etwa, den siehst du wieder? Lass mich frei, ich bring ihn dir. 689 01:13:45,560 --> 01:13:49,679 Wir werden deinen Gorilla bald haben. Er wird neben dir hängen. 690 01:13:50,120 --> 01:13:54,273 Richard? Was ist nun, wenn Surehand es nicht schaffen sollte? 691 01:13:54,360 --> 01:13:58,479 Wenn wir... vier Gastzimmer hätten... ja, das müsste eigentlich ausreichen. 692 01:13:58,560 --> 01:14:02,634 Kannst du gut kochen? - Ich bin die beste Köchin von der Welt. 693 01:14:02,720 --> 01:14:06,794 Aber ich will nun wissen: Was tun wir, wenn die Indianer angreifen? 694 01:14:06,920 --> 01:14:10,994 Ich hab eine Idee! Ich kenne den besten chinesischen Koch aus Tucson. 695 01:14:11,080 --> 01:14:15,154 Richard, ich will über was anderes reden. - Eines Tages besitzt Ihr... 696 01:14:15,240 --> 01:14:18,995 das schönste Hotel am ganzen Chinla-See. 697 01:14:24,000 --> 01:14:27,118 Hab keine Angst. Ich pass auf dich auf. 698 01:14:30,880 --> 01:14:34,954 Dieses Warten! Ich sollte noch mal mit diesem verdammten Bergmann reden. 699 01:14:35,040 --> 01:14:39,159 Morgen schämen Sie sich, dass Sie auch nur daran gedacht haben. 700 01:14:39,240 --> 01:14:43,837 Ach, morgen. Wenn's noch ein Morgen gibt. - Old Surehand bringt den Mörder. 701 01:14:43,920 --> 01:14:48,073 Ja, Old Surehand wird ihn bringen. Es gehört oft sehr viel Mut dazu, 702 01:14:48,160 --> 01:14:50,880 Vertrauen zu haben. 703 01:14:53,320 --> 01:14:57,360 Ja, ich schreib's mir hinter die Ohren. (Heulen) 704 01:14:57,480 --> 01:15:00,200 Was ist das? 705 01:15:00,640 --> 01:15:03,314 Das ist ein Coyote. 706 01:15:03,960 --> 01:15:06,953 Nur ein Coyote, weiter nichts. 707 01:15:08,560 --> 01:15:10,631 (Heulen) 708 01:15:11,560 --> 01:15:14,075 Wieder ein Coyote? 709 01:15:14,160 --> 01:15:17,153 Viele Tiere schreien nachts. 710 01:15:17,360 --> 01:15:21,991 Auch Coyoten schreien nachts. Die Krieger der Utahs schreien heute Nacht. 711 01:15:24,200 --> 01:15:26,078 Ah. Da. 712 01:15:41,280 --> 01:15:45,354 Hier muss er irgendwo stecken. Aus dieser Schlucht kommt er nicht raus. 713 01:15:45,440 --> 01:15:49,559 Und wenn er da oben raufgeklettert ist? - Dann kommt er zurück, 714 01:15:49,640 --> 01:15:53,793 die Felsen fallen steil ab. Ich kenn hier die Gegend. Los, komm. 715 01:15:56,200 --> 01:15:59,238 Vater! Wo willst du hin? 716 01:16:00,560 --> 01:16:03,553 Mit Winnetou sprechen. 717 01:16:08,680 --> 01:16:10,751 (Heulen) 718 01:16:14,640 --> 01:16:18,759 Der hat uns die ganze Sache eingebrockt. - Wir sollten ihn zwingen, 719 01:16:18,840 --> 01:16:22,914 sich den Indianern zu stellen. - Oder wir geben ihm einen Revolver, 720 01:16:23,000 --> 01:16:27,153 dass er sich selbst erschießt. - Ja, dann können sie ihn nicht martern. 721 01:16:29,760 --> 01:16:33,913 Winnetou, ich möchte mit Ihnen sprechen. - Sprechen Sie. 722 01:16:34,960 --> 01:16:38,556 Kann ich irgendetwas tun, was uns helfen würde? 723 01:16:38,640 --> 01:16:42,190 Sind Sie bereit, sich den Utahs auszuliefern? 724 01:16:42,280 --> 01:16:45,830 Es ist ein Weg, von dem es kein Zurück gibt. 725 01:16:45,920 --> 01:16:48,913 Er bedeutet Ihren Tod. 726 01:16:49,080 --> 01:16:51,675 Sind Sie bereit? 727 01:16:51,760 --> 01:16:55,515 Wenn es die anderen rettet... dann tu ich es. 728 01:16:56,200 --> 01:17:00,638 Es gehört viel Mut dazu, diesen Weg zu gehen, denn er ist voller Schmerzen. 729 01:17:00,760 --> 01:17:06,154 Aber es würde niemandem helfen, denn Mokaschi will ein größeres Opfer. 730 01:17:06,880 --> 01:17:09,998 Vertrauen wir auf Old Surehand. 731 01:17:12,400 --> 01:17:14,517 (Heulen) 732 01:17:17,760 --> 01:17:21,879 Die Zeit wird knapp. Die Siedler warten und Mokaschi greift im Morgengrauen an. 733 01:17:21,960 --> 01:17:26,079 Ich hol ihn mir lebendig raus. Bleib hier. - Nein, ich geb dir Feuerschutz. 734 01:17:26,200 --> 01:17:29,318 Stopp! Du gehorchst, Alterchen. 735 01:18:12,480 --> 01:18:14,551 (Spannende Musik) 736 01:18:45,080 --> 01:18:47,800 Na, komm schon! 737 01:18:48,840 --> 01:18:51,560 Na, was ist? 738 01:18:58,240 --> 01:19:02,393 Bursche! Damit wirst du jetzt nicht länger Unheil anrichten! 739 01:19:05,800 --> 01:19:07,120 Auwei! 740 01:19:15,520 --> 01:19:17,955 Ich geb's auf. 741 01:19:18,040 --> 01:19:22,114 'n bisschen Feuerschutz, was? Hast dich gelangweilt, so allein. 742 01:19:22,200 --> 01:19:27,639 Weißt du, ich hatte Angst. Natürlich deinetwegen. Surehand, pass auf! 743 01:19:40,480 --> 01:19:44,554 Ich bewundere Ihren Bruder. Wenn er in seine Arbeit vertieft ist, 744 01:19:44,640 --> 01:19:48,759 kann ihn nichts aus der Ruhe bringen. - Luther hat einmal gesagt: 745 01:19:48,840 --> 01:19:52,356 "Und wüsste ich, dass morgen die Welt untergeht, 746 01:19:52,440 --> 01:19:56,559 so würde ich heute noch ein Apfelbäumchen pflanzen." 747 01:19:56,640 --> 01:20:00,350 Und dieses Bäumchen habe ich eben gepflanzt. 748 01:20:15,920 --> 01:20:18,037 (Trommeln) 749 01:20:52,440 --> 01:20:54,511 (Trommeln) 750 01:21:20,040 --> 01:21:24,193 Wird Mokaschi, Häuptling der Utahs, Winnetou anhören? 751 01:21:24,320 --> 01:21:29,759 Mokaschi wird hören, was Winnetou, Häuptling der Apachen, zu sagen hat! 752 01:21:29,960 --> 01:21:36,196 Winnetou bietet dir sein eigenes Leben an, als Sühne für den Tod deines Sohnes! 753 01:21:36,440 --> 01:21:41,390 Nimm mein Leben! Aber schenk meinen Freunden, den Siedlern, die Freiheit! 754 01:21:41,480 --> 01:21:45,633 Das Volk der Apachen muss stolz auf seinen Häuptling sein! 755 01:21:45,720 --> 01:21:51,591 Aber Mokaschis Wort gilt! Darum werden die Bleichgesichter jetzt sterben! 756 01:21:51,680 --> 01:21:57,631 Mein Platz ist bei meinen weißen Freunden! So musst du Winnetou auch töten! 757 01:22:17,920 --> 01:22:22,039 Dann werden wir also kämpfen? - Einen Kampf wird es nicht geben. 758 01:22:22,120 --> 01:22:28,310 Bringt Surehand den Mörder jetzt nicht, findet er keinen von uns mehr am Leben. 759 01:22:31,480 --> 01:22:33,551 (Trommeln verstummen) 760 01:22:36,160 --> 01:22:39,915 Los, alles in Deckung! - Runter zum Fluss! 761 01:22:47,560 --> 01:22:49,199 Mama! 762 01:23:02,560 --> 01:23:04,438 Hüa! Hüa! 763 01:23:05,120 --> 01:23:06,759 Hüa! 764 01:23:22,800 --> 01:23:25,918 Die Männer rauf, an die Gewehre! 765 01:23:30,000 --> 01:23:33,118 Munition aus den Wagen raus! 766 01:23:48,440 --> 01:23:51,160 Mokaschi! Hey! 767 01:23:55,480 --> 01:23:57,153 Halt! 768 01:24:05,880 --> 01:24:10,033 Will Mokaschi, Häuptling der Utahs, den Mörder seines Sohnes sehen? 769 01:24:10,120 --> 01:24:13,113 Die Utahs können ihn haben! 770 01:24:19,920 --> 01:24:23,994 Das war in letzter Sekunde, nicht? - Winnetou konnte einfach nicht glauben, 771 01:24:24,120 --> 01:24:27,238 dass Old Surehand zu spät kommt. - Hüa! 772 01:24:31,680 --> 01:24:35,435 Surehand grüßt den großen Häuptling Mokaschi. 773 01:24:35,680 --> 01:24:38,832 Ich konnte nicht früher kommen. 774 01:24:42,440 --> 01:24:46,480 Pass jetzt auf. Das wird dich auch interessieren. 775 01:24:47,040 --> 01:24:48,713 Hier. 776 01:24:59,720 --> 01:25:03,873 Mokaschi hat das Messer, das seinen Sohn getötet hat. 777 01:25:07,200 --> 01:25:11,353 Das ist das Messer, mit dem er mich töten wollte. Pass auf. 778 01:25:28,360 --> 01:25:31,512 Du siehst: Der hier ist der Mörder. 779 01:25:34,080 --> 01:25:39,997 Wird Winnetou Mokaschi verzeihen? - Wir werden jetzt wieder Freunde sein. 780 01:25:40,200 --> 01:25:44,319 Mokaschi dankt Surehand. Ich war blind vor Hass und wollte in meinem Schmerz... 781 01:25:44,400 --> 01:25:48,474 viele unschuldige Menschen töten. - Wird Mokaschi sein Wort einlösen... 782 01:25:48,560 --> 01:25:52,634 und das Land am Chinla-See den weißen Siedlern schenken? 783 01:25:52,720 --> 01:25:58,000 Mokaschi wird die weißen Siedler als Nachbarn und Freunde empfangen. 784 01:25:58,080 --> 01:26:01,471 Ich hab den Mörder deines Sohnes gebracht. 785 01:26:01,560 --> 01:26:05,679 Da liegt er, tot. Aber der Mann, der ihn dazu angestiftet hat, 786 01:26:05,760 --> 01:26:07,638 der lebt. 787 01:26:07,840 --> 01:26:11,914 Sie haben mir auch einen großen Dienst erwiesen. Ja, wirklich. 788 01:26:12,000 --> 01:26:16,074 Wie konnte ich denn ahnen, dass der Mann ein Mörder war? Er war mein Leibwächter, 789 01:26:16,160 --> 01:26:20,234 das stimmt schon. Aber ich hatte keine Ahnung, dass er ein Mörder war. 790 01:26:20,360 --> 01:26:24,434 Sie wissen, wie es in meinem Geschäft ist, da braucht man einen Schutz. 791 01:26:24,520 --> 01:26:28,594 Danke, dass Sie mich von ihm befreiten. Ich möchte mit jedem gut Freund sein. 792 01:26:28,680 --> 01:26:31,673 Ich bin ein Geschäftsmann. 793 01:26:32,840 --> 01:26:36,959 Mokaschi, seien wir froh, dass Surehand uns von diesem Fuchs befreit hat. 794 01:26:37,040 --> 01:26:40,033 Von diesem Mordbuben! 795 01:26:40,680 --> 01:26:44,799 Warum sehen Sie mich so an? Ich hab doch keinen umgebracht. 796 01:26:44,880 --> 01:26:48,954 Der da hat's getan! Ich hab doch von alldem nichts gewusst. 797 01:26:49,040 --> 01:26:53,114 Mokaschi, du weißt doch ganz genau, ich bin immer euer Freund gewesen. 798 01:26:53,200 --> 01:26:57,274 Warum, glaubst du, kam ich sonst zu dir, gestern? Ich wollte nicht, 799 01:26:57,360 --> 01:27:01,479 dass man dich betrügt. - Du lügst! Du warst nie unser Freund. 800 01:27:01,560 --> 01:27:05,600 Ich sagte: 50 Leben für 1 Leben! Jetzt sage ich: 801 01:27:05,720 --> 01:27:09,873 Du wirst 50-mal für meinen Sohn sterben! Agga tachi! 802 01:27:18,000 --> 01:27:22,199 Surehand! Winnetou! Ihr wisst, was die mit mir machen, wenn... 803 01:27:22,280 --> 01:27:25,398 Ihr dürft mich denen nicht ausliefern! 804 01:27:26,600 --> 01:27:28,478 Surehand! 805 01:27:54,640 --> 01:27:59,351 Worauf warten wir? Wir haben noch einen weiten Weg vor uns! Auf zum Chinla-See! 806 01:28:16,560 --> 01:28:19,234 Frau Ebersbach! 807 01:28:22,320 --> 01:28:25,472 Ein schönes Plätzchen, nicht? - Ja. 808 01:28:27,520 --> 01:28:31,594 Könnten Sie sich vorstellen, dass das eine gute Idee ist, 809 01:28:31,680 --> 01:28:35,799 wenn wir nur ein Haus hätten statt zwei? Dann könnten wir uns den Zaun sparen. 810 01:28:35,880 --> 01:28:38,270 Sie meinen... - Ja. 811 01:28:38,360 --> 01:28:44,277 Aurelius! Mr. Campbell möchte dir etwas sagen! Etwas furchtbar Aufregendes! 812 01:28:44,720 --> 01:28:49,317 Über was amüsiert ihr beide euch so? - Ich glaube, wir sagen's ihm. 813 01:28:49,400 --> 01:28:50,356 Ja. 814 01:28:50,440 --> 01:28:54,514 Was würden Sie davon halten, wenn wir Sie zum Brautführer auswählen? 815 01:28:54,640 --> 01:28:58,714 Wirklich? Ich hab's noch nie getan, aber ich lern es schon. 816 01:28:58,800 --> 01:29:03,920 Herzlichen Glückwunsch, Madam. - Mr. Surehand, haben Sie mal kurz Zeit? 817 01:29:04,000 --> 01:29:08,074 Was ist denn? - Richard und ich wollen bald heiraten! 818 01:29:08,160 --> 01:29:09,833 Was? 819 01:29:11,800 --> 01:29:15,919 Ich muss mich nun von euch verabschieden. Ich weiß, ihr habt Furchtbares erlebt. 820 01:29:16,000 --> 01:29:21,758 Ihr habt tapfer gekämpft. Aber viel mehr als das zählt, dass ihr jetzt hier seid. 821 01:29:21,840 --> 01:29:26,312 Das andere vergesst ihr. Hier sind eure Nachbarn, eure Freunde. 822 01:29:26,400 --> 01:29:30,474 Und jetzt lebt in Frieden. - Wir haben denen noch was zu sagen. 823 01:29:30,560 --> 01:29:33,553 Was denn? - Auf Wiedersehen! 824 01:29:33,720 --> 01:29:36,235 Auf Wiedersehen! - Auf Wiedersehen! 825 01:29:36,320 --> 01:29:40,394 Leb wohl, mein weißer Bruder. Möge der Mond nicht zu oft wechseln, 826 01:29:40,520 --> 01:29:44,673 bevor wir uns wiedersehen. Möge Manitou dich beschützen. 827 01:29:47,040 --> 01:29:50,795 Hey! Hey! - Auf Wiedersehen! - Auf Wiedersehen! 828 01:29:53,120 --> 01:29:55,237 Auf Wiedersehen! 828 01:29:56,305 --> 01:30:02,398 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von OpenSubtitles.org entfernt wird 77828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.