All language subtitles for OTELLO 1986

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,780 --> 00:00:15,010 (crashing thunder) 2 00:00:26,780 --> 00:00:29,214 (howling wind) 3 00:00:29,940 --> 00:00:32,408 (men shouting) 4 00:00:36,180 --> 00:00:39,616 (chorus) A sail! A sail! 5 00:00:44,940 --> 00:00:49,730 It's the winged lion! 6 00:00:51,020 --> 00:00:53,375 The lightning reveals it now. 7 00:00:53,540 --> 00:00:55,815 A trumpet blast! 8 00:00:55,980 --> 00:00:57,618 (boom) 9 00:00:57,780 --> 00:00:59,611 The cannon has sounded! 10 00:00:59,780 --> 00:01:01,293 It's the General's ship! 11 00:01:03,460 --> 00:01:05,416 First it sinks down, 12 00:01:06,620 --> 00:01:08,292 then it rears up. 13 00:01:10,580 --> 00:01:13,094 Its prow rises from the waves. 14 00:01:14,620 --> 00:01:17,771 It's hidden in the clouds and the sea, 15 00:01:17,940 --> 00:01:21,979 then appears in the lightning's flash. 16 00:01:23,140 --> 00:01:28,089 Lightning! Thunder! Whirlpools! 17 00:01:28,260 --> 00:01:31,138 Stormy winds and thunderbolts! 18 00:01:31,300 --> 00:01:32,619 (shouting) 19 00:01:32,780 --> 00:01:35,453 The waves quake, the winds quake. 20 00:01:36,500 --> 00:01:39,970 The foundations and pinnacles quake. 21 00:01:41,380 --> 00:01:44,929 A grim, blind, whirling spirit 22 00:01:45,100 --> 00:01:50,333 cleaves the air. 23 00:01:51,060 --> 00:01:56,657 God shakes the white heavens like a gloomy curtain. 24 00:01:56,820 --> 00:02:02,770 All is smoke! All is fire! 25 00:02:05,060 --> 00:02:10,418 The horrible soot turns to fire 26 00:02:10,580 --> 00:02:13,697 and then dies. 27 00:02:13,860 --> 00:02:16,658 (crashes and booms) 28 00:02:18,660 --> 00:02:20,696 (whistling and explosions) 29 00:02:22,420 --> 00:02:24,615 (massive blast) 30 00:02:25,300 --> 00:02:28,098 The universe writhes, 31 00:02:30,020 --> 00:02:33,171 the phantom north wind rushes through the passes. 32 00:02:34,020 --> 00:02:35,772 (dramatic trumpet fanfare) 33 00:02:35,940 --> 00:02:42,493 Titanic trumpets blare out in the sky. 34 00:02:43,660 --> 00:02:50,577 God, lightning in the storm! 35 00:02:50,740 --> 00:02:56,815 God, the smile of the shore! 36 00:02:57,860 --> 00:03:03,492 Save the vessel and the flag 37 00:03:03,660 --> 00:03:09,610 of the Venetian destiny! 38 00:03:11,660 --> 00:03:17,292 Thou, who rules the stars and Fate! 39 00:03:18,820 --> 00:03:24,656 Thou, who governs the world and sky! 40 00:03:25,700 --> 00:03:32,776 Grant that the faithful anchor, 41 00:03:32,940 --> 00:03:39,254 rest on the bottom of the calmed sea. 42 00:03:40,420 --> 00:03:43,093 Her mainsail's torn away! 43 00:03:43,260 --> 00:03:45,171 Her prow is hurtling towards the reef! 44 00:03:45,340 --> 00:03:47,217 (crowd) Help! Help! 45 00:03:47,380 --> 00:03:52,659 May the stormy seas be her tomb. 46 00:03:55,060 --> 00:03:58,848 (crowd) He is saved! 47 00:03:59,020 --> 00:04:04,174 He is saved! 48 00:04:05,780 --> 00:04:08,135 Lower the small boats! 49 00:04:08,300 --> 00:04:11,098 All hands to the ropes! Hurry! 50 00:04:11,260 --> 00:04:14,058 Row with all your might! To the shore! 51 00:04:17,260 --> 00:04:20,730 To the landing place! Disembark 52 00:04:23,460 --> 00:04:26,338 Hurrah! 53 00:04:28,860 --> 00:04:34,298 Rejoice! 54 00:04:34,460 --> 00:04:41,059 The infidels are buried at the bottom of the sea. 55 00:04:42,020 --> 00:04:47,811 Heavens be thanked. 56 00:04:48,540 --> 00:05:00,452 Our weapons and the wrath of the storm defeated them! 57 00:05:01,780 --> 00:05:08,128 (crowd) Long live Othello! 58 00:05:08,300 --> 00:05:10,495 Long live Othello! 59 00:05:10,660 --> 00:05:12,378 Victory! Victory! 60 00:05:13,940 --> 00:05:18,252 Victory is ours! 61 00:05:18,420 --> 00:05:22,174 Victory! Victory! 62 00:05:22,340 --> 00:05:25,093 Slaughter! 63 00:05:26,060 --> 00:05:30,451 Lost souls, crushed, 64 00:05:30,620 --> 00:05:35,330 buried in horridness, 65 00:05:35,500 --> 00:05:38,333 in horridness, 66 00:05:40,060 --> 00:05:44,850 in horridness. 67 00:05:45,020 --> 00:05:47,329 (cheering and applause) 68 00:05:48,100 --> 00:05:50,694 (excited shouting) 69 00:06:04,220 --> 00:06:10,295 - Rodrigo, what are you thinking of? - Of drowning myself. 70 00:06:10,460 --> 00:06:18,458 Only fools kill themselves for love. 71 00:06:18,620 --> 00:06:21,009 How can I win her?. 72 00:06:21,180 --> 00:06:26,379 Let time work for you. 73 00:06:27,420 --> 00:06:30,617 The fair Desdemona, 74 00:06:30,780 --> 00:06:34,614 whom you secretly adore, 75 00:06:34,780 --> 00:06:42,494 will soon loathe the embrace of that repulsive savage. 76 00:06:42,660 --> 00:06:49,850 Although I pretend to be loyal to him, I hate the Moor! 77 00:06:50,020 --> 00:06:54,218 There is a reason. Here it is. 78 00:06:54,380 --> 00:06:56,689 Look. 79 00:06:56,860 --> 00:06:59,738 You see that foppish captain down there? 80 00:06:59,900 --> 00:07:04,815 He usurped my rank, 81 00:07:04,980 --> 00:07:10,293 earned in a hundred bloody battles. 82 00:07:12,820 --> 00:07:17,211 Such was Othello's will. 83 00:07:18,780 --> 00:07:23,490 And I remain 84 00:07:23,660 --> 00:07:26,128 his lordship, 85 00:07:26,300 --> 00:07:37,256 the Moor's ensign. 86 00:07:38,460 --> 00:07:41,213 Oh, if you listen to me. 87 00:07:42,740 --> 00:07:45,777 (shouting and whooping) 88 00:07:45,940 --> 00:07:48,818 (drumming) 89 00:08:17,140 --> 00:08:19,734 (dancers whooping) 90 00:09:33,100 --> 00:09:35,375 (drum roll) 91 00:10:40,660 --> 00:10:42,378 (cheering) 92 00:10:56,860 --> 00:10:59,169 (cheering whooping and applause) 93 00:11:01,940 --> 00:11:04,170 (cheering and laughter) 94 00:11:12,820 --> 00:11:16,574 - Your cup, Captain. - No more wine. 95 00:11:16,740 --> 00:11:19,777 - Just another sip. - No! 96 00:11:19,940 --> 00:11:22,773 Come, today Cyprus is in a frenzy. 97 00:11:22,940 --> 00:11:25,500 It's a joyous night! 98 00:11:25,660 --> 00:11:30,256 No, one cup put my head afire. 99 00:11:30,420 --> 00:11:33,173 But you must drink 100 00:11:33,340 --> 00:11:38,937 to the marriage of Othello and Desdemona. 101 00:11:41,980 --> 00:11:57,135 Her beauty and charm have won her the hearts of all on the island. 102 00:11:57,300 --> 00:12:02,454 Jago, sing her praises. 103 00:12:02,620 --> 00:12:06,454 Listen to him. I am a mere bystander. 104 00:12:06,620 --> 00:12:11,375 And she is beyond praise. 105 00:12:11,540 --> 00:12:14,850 - Beware of that Cassio! - Why? 106 00:12:15,020 --> 00:12:20,492 He's a young and sly seducer who could get in your way. 107 00:12:20,660 --> 00:12:28,374 But if he gets drunk, he is lost. 108 00:12:28,540 --> 00:12:30,132 Get him to drink 109 00:12:30,300 --> 00:12:33,497 Bring more wine! 110 00:12:33,660 --> 00:12:35,730 (cheering) 111 00:12:52,620 --> 00:12:57,410 Drink and be merry 112 00:12:59,180 --> 00:13:05,938 before joy and wine are spent. 113 00:13:06,100 --> 00:13:14,576 This noble wine befuddles the mind. 114 00:13:14,740 --> 00:13:20,736 Let all who have once succumbed to the wild pleasures of the grapes 115 00:13:20,900 --> 00:13:24,688 drink with me, drink with me! 116 00:13:24,860 --> 00:13:28,569 Drink with me! Drink with me! 117 00:13:28,740 --> 00:13:32,289 Drink! 118 00:13:32,460 --> 00:13:37,090 Drink, drink!. Drink with me! 119 00:13:37,260 --> 00:13:43,415 (crowd) Let all who have once succumbed to the wild pleasures of the grapes 120 00:13:43,580 --> 00:13:47,016 Drink with me! Drink with me! 121 00:13:47,180 --> 00:13:51,219 - (Jago) Drink, drink! - Drink with me! 122 00:13:51,380 --> 00:13:55,214 Drink! 123 00:13:55,380 --> 00:13:58,019 Drink! Drink! 124 00:13:58,180 --> 00:13:59,295 Drink with me! 125 00:13:59,460 --> 00:14:01,416 Another sip and he'll be drunk 126 00:14:07,060 --> 00:14:10,769 (Jago) Men who don't drink are cowards. 127 00:14:10,940 --> 00:14:13,534 My heart is an open book 128 00:14:13,700 --> 00:14:16,009 Cowards and deceivers. 129 00:14:16,180 --> 00:14:19,490 - I don't fear the truth. - Drink, drink!. 130 00:14:19,660 --> 00:14:21,935 I don't fear the truth. 131 00:14:22,100 --> 00:14:24,694 - Drink with me! - I don't fear the truth. 132 00:14:38,300 --> 00:14:42,134 (crowd) Drink, drink!. Drink with me! 133 00:14:42,300 --> 00:14:44,530 Drink, drink, drink, drink! 134 00:14:44,700 --> 00:14:46,850 - (Jago ) Drink, drink!. - (crowd) Drink with me! 135 00:14:47,020 --> 00:14:48,851 - (Jago ) Drink, drink!. - (crowd) Drink with me! 136 00:14:49,020 --> 00:14:53,059 Drink! 137 00:14:53,220 --> 00:14:57,099 Drink, drink with me! 138 00:14:58,660 --> 00:15:01,379 (hens squawking) 139 00:15:01,540 --> 00:15:06,534 Captain, you must stand guard on the ramparts. 140 00:15:06,700 --> 00:15:08,531 Let's go. 141 00:15:10,500 --> 00:15:15,528 - What do I see? - Cassio is drinking himself to sleep. 142 00:15:15,700 --> 00:15:17,577 Othello must know. 143 00:15:17,740 --> 00:15:19,696 Let's go. 144 00:15:19,860 --> 00:15:22,090 - (crowd) Ha ha! - Who's laughing? 145 00:15:22,260 --> 00:15:23,932 I'm laughing at a drunkard. 146 00:15:24,100 --> 00:15:26,056 Mind your words, you scoundrel. 147 00:15:26,220 --> 00:15:28,688 Drunken rascal! 148 00:15:28,860 --> 00:15:31,658 No one can save you now. 149 00:15:31,820 --> 00:15:35,654 Please hold your hand, sir. 150 00:15:35,820 --> 00:15:39,495 I'll split your brains if you interfere. 151 00:15:39,660 --> 00:15:42,220 The words of a drunkard. 152 00:15:42,380 --> 00:15:43,893 Me, a drunkard? 153 00:15:44,060 --> 00:15:46,255 Go to the harbour and cry, ''Mutiny'!"' 154 00:15:46,420 --> 00:15:51,210 Spread confusion, sound the alarm. 155 00:15:51,380 --> 00:15:54,099 Brothers, stop this fighting. 156 00:15:54,260 --> 00:15:58,219 Montano is wounded. Stop, I say! 157 00:15:59,420 --> 00:16:00,648 He can't be stopped. 158 00:16:00,820 --> 00:16:04,176 (panicked shouting) 159 00:16:05,740 --> 00:16:12,771 Sound the alarm! He is possessed! 160 00:16:12,940 --> 00:16:15,408 (swords clashing ferociously) 161 00:16:26,500 --> 00:16:33,258 Put down your swords! 162 00:16:39,780 --> 00:16:42,214 What's happening? 163 00:16:43,780 --> 00:16:46,055 Have you turned into Saracens? 164 00:16:47,580 --> 00:16:50,413 To be fighting amongst yourselves 165 00:16:50,580 --> 00:16:53,378 Like mad dogs? 166 00:16:57,580 --> 00:17:01,493 Honest Jago, 167 00:17:01,660 --> 00:17:05,209 for the love you bear me, 168 00:17:06,220 --> 00:17:07,289 speak! 169 00:17:11,740 --> 00:17:13,458 I don't know. 170 00:17:14,700 --> 00:17:22,175 One moment all friends happy and smiling. 171 00:17:23,140 --> 00:17:31,093 The next, as if some evil star had bewitched them, 172 00:17:31,260 --> 00:17:36,209 their swords out, fighting with fury. 173 00:17:40,260 --> 00:17:46,608 I wish I had lost the legs 174 00:17:46,780 --> 00:17:50,136 that brought me here to witness it. 175 00:17:50,300 --> 00:17:55,374 Cassio, how could you so forget yourself? 176 00:17:56,580 --> 00:18:00,812 Your lordship, forgive me, 177 00:18:00,980 --> 00:18:03,938 I don't know what to say. 178 00:18:04,100 --> 00:18:07,172 - Montano. - I am wounded. 179 00:18:07,340 --> 00:18:11,413 Wounded? By heaven, my blood is boiling. 180 00:18:11,580 --> 00:18:17,052 Anger has chased away our guardian angel. 181 00:18:19,340 --> 00:18:24,778 Cassio, you are no longer captain. 182 00:18:26,540 --> 00:18:28,337 Oh, sweet triumph! 183 00:18:28,500 --> 00:18:36,612 Jago, go and restore peace to this troubled city. 184 00:18:39,260 --> 00:18:41,899 Someone help Montano. 185 00:18:43,940 --> 00:18:48,650 Return to your homes. 186 00:18:50,500 --> 00:18:57,531 I shall not move from here 187 00:18:57,700 --> 00:19:06,210 until I see this place cleared. 188 00:20:33,900 --> 00:20:40,055 Already in the deep of night 189 00:20:40,220 --> 00:20:46,011 all tumult has been silenced. 190 00:20:47,060 --> 00:20:53,295 Already my throbbing heart 191 00:20:53,460 --> 00:20:59,535 finds solace in this embrace 192 00:20:59,700 --> 00:21:04,774 and recovers. 193 00:21:05,660 --> 00:21:12,452 Let war engulf the world, 194 00:21:14,020 --> 00:21:24,931 if her endless wrath 195 00:21:25,100 --> 00:21:31,289 comes such boundless love. 196 00:21:31,460 --> 00:21:36,488 My noble warrior! 197 00:21:36,660 --> 00:21:40,619 How many sighs, 198 00:21:40,780 --> 00:21:45,058 how much sorrow, 199 00:21:45,220 --> 00:21:49,338 and how much hope 200 00:21:49,500 --> 00:21:53,937 have led us 201 00:21:55,300 --> 00:22:00,818 to this tender embrace? 202 00:22:04,620 --> 00:22:13,733 How sweet are our whispers! 203 00:22:15,220 --> 00:22:19,975 Do you remember? 204 00:22:28,940 --> 00:22:36,449 (Desdemona voiceover) When you told of your life in exile, 205 00:22:36,620 --> 00:22:43,139 of daring deeds and many misfortunes, 206 00:22:43,300 --> 00:22:51,856 and I listened with rapture in my soul, 207 00:22:52,020 --> 00:23:00,928 in terror, with ecstasy in my heart? 208 00:23:01,100 --> 00:23:09,417 I told of the clash of arms, fierce battles and the brave flight into the mortal breach. 209 00:23:09,580 --> 00:23:12,890 The assault, 210 00:23:13,060 --> 00:23:16,575 clinging like ivy to the ramparts, 211 00:23:16,740 --> 00:23:19,095 the target of whistling arrows. 212 00:23:21,700 --> 00:23:28,333 Then you led me to the flaming deserts, 213 00:23:28,500 --> 00:23:35,850 the burning sands of your native land. 214 00:23:36,020 --> 00:23:42,289 You told me of your sufferings, 215 00:23:42,460 --> 00:23:51,129 when you were sold in chains to slavery. 216 00:23:51,300 --> 00:23:58,058 (Othello voiceover) Your fair face, your sighing lips, 217 00:23:58,220 --> 00:24:08,289 ennobled my story with tears. 218 00:24:08,460 --> 00:24:18,415 Over my dark shadows, glory, heaven 219 00:24:19,460 --> 00:24:23,612 and the stars descended to bless. 220 00:24:23,780 --> 00:24:27,295 (Desdemona voiceover) I saw the beauty of your noble spirit 221 00:24:27,460 --> 00:24:30,258 beyond the darkness of your brow. 222 00:24:30,420 --> 00:24:38,691 (Othello voiceover) You loved me for my misfortunes. 223 00:24:39,540 --> 00:24:49,370 And I loved you that you did pity me. 224 00:24:49,540 --> 00:24:56,776 (Desdemona voiceover) I loved you for the dangers you endured. 225 00:24:58,460 --> 00:25:07,459 You loved me that I did pity you. 226 00:25:07,620 --> 00:25:13,058 - You loved me. - And you loved me. 227 00:25:13,220 --> 00:25:26,657 - And I loved you that you did pity me. - That I did pity you. 228 00:25:29,420 --> 00:25:40,331 Let death come and sweep me away 229 00:25:40,500 --> 00:25:50,296 in the ecstasy of this embrace, the supreme moment. 230 00:25:51,700 --> 00:25:55,579 So complete is my soul's joy 231 00:25:55,740 --> 00:26:05,376 that I fear, I fear never to know again 232 00:26:05,540 --> 00:26:10,568 Such a divine contentment 233 00:26:10,740 --> 00:26:21,218 in the unknown future of my destiny. 234 00:26:22,500 --> 00:26:28,735 (Desdemona voiceover) May heaven banish all sorrow 235 00:26:28,900 --> 00:26:38,696 and our love endure the passing of years. 236 00:26:40,300 --> 00:26:46,216 (Othello voiceover) To your prayers, 237 00:26:46,380 --> 00:26:55,937 may the powers above say, ''Amen''. 238 00:26:56,100 --> 00:27:04,895 (Desdemona) May it respond, ''Amen''. 239 00:27:07,500 --> 00:27:14,133 Ah, joy washes over me so fiercely, 240 00:27:15,140 --> 00:27:18,928 I fear I will suffocate. 241 00:27:30,780 --> 00:27:34,693 A kiss. 242 00:27:34,860 --> 00:27:37,090 Othello! 243 00:27:40,140 --> 00:27:43,894 A kiss. 244 00:27:57,660 --> 00:28:08,810 Another kiss. 245 00:28:15,820 --> 00:28:25,138 The stars sink into the sea. 246 00:28:30,860 --> 00:28:36,969 (Desdemona) Night draws to a close. 247 00:28:41,460 --> 00:28:43,815 Come! 248 00:28:44,580 --> 00:28:57,050 - Venus shines on high. - Othello! 249 00:29:26,020 --> 00:29:29,092 (gentle lapping of the sea) 250 00:29:45,100 --> 00:29:47,011 (men talking) 251 00:30:19,540 --> 00:30:22,850 Listen to me. 252 00:30:25,340 --> 00:30:38,492 You know that Desdemona rules our ruler. 253 00:30:39,540 --> 00:30:42,930 He lives only for her. 254 00:30:43,980 --> 00:30:52,934 Beg that generous soul to plead for you 255 00:30:55,460 --> 00:31:00,409 and you'll surely be pardoned. 256 00:31:00,580 --> 00:31:03,811 But how can I approach her?. 257 00:31:03,980 --> 00:31:13,218 She often strolls here at about this hour with my wife. 258 00:31:13,380 --> 00:31:15,940 Wait for her. 259 00:31:18,740 --> 00:31:27,694 There lies your path to salvation. 260 00:31:27,860 --> 00:31:29,339 Go. 261 00:31:30,700 --> 00:31:32,691 (birds chirruping) 262 00:31:39,380 --> 00:31:42,736 Go! I see your end already. 263 00:31:44,540 --> 00:31:47,134 Your evil genius drives you on. 264 00:31:48,540 --> 00:31:50,974 And I am your evil genius. 265 00:31:51,780 --> 00:31:55,090 Mine follows me, 266 00:31:55,940 --> 00:32:05,451 implacable God! 267 00:32:22,740 --> 00:32:27,939 I believe in a cruel God, 268 00:32:28,100 --> 00:32:34,733 who created me in his image, 269 00:32:35,780 --> 00:32:43,539 and in my wrath I speak his name. 270 00:32:51,260 --> 00:32:57,893 Born from some vile atom or germ, 271 00:32:59,380 --> 00:33:02,258 vile I am. 272 00:33:06,060 --> 00:33:12,295 I'm evil because I am a man 273 00:33:12,460 --> 00:33:18,376 and I feel within me the primeval slime. 274 00:33:22,940 --> 00:33:25,170 Yes. 275 00:33:28,860 --> 00:33:34,492 This is my creed! 276 00:33:40,660 --> 00:33:42,890 I believe as firmly 277 00:33:43,060 --> 00:33:50,614 as any widow piously saying her prayers in church, 278 00:33:51,460 --> 00:33:56,978 that all the evil I think and do 279 00:33:57,140 --> 00:34:02,339 was decreed for me by Fate. 280 00:34:08,900 --> 00:34:15,612 I believe that the Righteous man is just a buffoon 281 00:34:15,780 --> 00:34:22,094 and that everything about him is false: 282 00:34:22,260 --> 00:34:31,498 his tears, his sacrifices, his honour! 283 00:34:33,500 --> 00:34:39,132 I believe man 284 00:34:39,300 --> 00:34:44,772 to be the sport of an unjust destiny 285 00:34:44,940 --> 00:34:53,336 from the germ of the cradle 286 00:34:59,140 --> 00:35:07,855 to the worm of the grave. 287 00:35:34,180 --> 00:35:41,291 After all this futility 288 00:35:41,460 --> 00:35:44,577 comes death. 289 00:36:00,220 --> 00:36:03,895 (voice echoing) And then? 290 00:36:24,780 --> 00:36:28,329 Death and nothingness! 291 00:36:32,420 --> 00:36:41,249 Heaven is an idle tale! 292 00:36:41,420 --> 00:36:43,809 (roars with laughter) 293 00:37:23,780 --> 00:37:26,419 Now to bring Othello here. 294 00:37:26,580 --> 00:37:30,050 Help me, Satan, to achieve my end. 295 00:37:35,860 --> 00:37:39,216 Chance favours me. 296 00:37:39,380 --> 00:37:43,339 There he is. Now, to work! 297 00:37:52,980 --> 00:37:55,130 (Cassio speaking quietly) 298 00:37:57,340 --> 00:38:00,969 This saddens me! 299 00:38:01,140 --> 00:38:03,608 - What did you say? - Nothing. 300 00:38:04,900 --> 00:38:07,494 I thought I was alone. 301 00:38:08,820 --> 00:38:12,893 Idle words left my lips. 302 00:38:14,100 --> 00:38:19,857 Is that Cassio leaving my wife? 303 00:38:20,020 --> 00:38:22,580 Surely not. 304 00:38:23,740 --> 00:38:29,098 That man fled like a culprit when he saw you. 305 00:38:29,260 --> 00:38:32,013 I think it was Cassio. 306 00:38:33,420 --> 00:38:35,172 (birdsong) 307 00:38:42,660 --> 00:38:44,537 (door hinges creak ) 308 00:39:13,100 --> 00:39:27,572 Beware, my lord, of jealousy! 309 00:39:28,820 --> 00:39:35,737 It is a green-eyed monster, ghastly 310 00:39:36,780 --> 00:39:39,772 and blind, 311 00:39:39,940 --> 00:39:45,492 which poisons itself 312 00:39:45,660 --> 00:39:49,938 with its own venom. 313 00:39:50,980 --> 00:39:56,134 Its breast is ripped 314 00:39:56,300 --> 00:40:02,853 by an ever-open wound. 315 00:40:03,860 --> 00:40:06,658 You plunge me into misery! 316 00:40:09,060 --> 00:40:12,655 But suspicion serves no purpose. 317 00:40:13,820 --> 00:40:17,017 Probe before doubting. 318 00:40:18,140 --> 00:40:21,177 After doubting, prove. 319 00:40:22,220 --> 00:40:24,973 After proof... 320 00:40:25,540 --> 00:40:29,055 ..Othello has his own laws. 321 00:40:29,220 --> 00:40:34,499 Away with both jealousy and love! 322 00:40:36,460 --> 00:40:42,695 You make it easier for me to talk 323 00:40:44,780 --> 00:40:49,012 (birdsong women singing happy folk song) 324 00:41:02,620 --> 00:41:04,736 I don't yet talk of proof, 325 00:41:04,900 --> 00:41:11,931 but, generous Othello, be vigilant. 326 00:41:12,100 --> 00:41:19,290 Honest natures like yours often don't see deceit. 327 00:41:19,460 --> 00:41:21,610 Watch her well. 328 00:41:21,780 --> 00:41:24,931 Listen when she talks. 329 00:41:26,100 --> 00:41:29,172 One word may restore faith, 330 00:41:29,340 --> 00:41:34,095 or confirm suspicion. 331 00:41:34,260 --> 00:41:37,889 Here she comes. Watch her well. 332 00:41:56,540 --> 00:42:00,419 (women singing happily) 333 00:42:19,620 --> 00:42:21,690 (birdsong) 334 00:42:26,980 --> 00:42:31,178 The brightness of the sky, 335 00:42:31,340 --> 00:42:33,251 the scent of flowers... 336 00:42:33,420 --> 00:42:41,338 This song completely captivates me. 337 00:42:44,580 --> 00:42:51,452 If she is unfaithful, heaven mocks itself. 338 00:42:57,500 --> 00:43:02,176 This song completely captivates me. 339 00:43:03,100 --> 00:43:06,456 (women and children singing happily) 340 00:43:30,100 --> 00:43:32,330 (singing continues) 341 00:43:58,340 --> 00:44:04,495 I bring a petition from a man, 342 00:44:04,660 --> 00:44:09,575 who has incurred your anger. 343 00:44:10,780 --> 00:44:13,897 - Who is that? - Cassio. 344 00:44:14,060 --> 00:44:19,771 Were you talking with him just now? 345 00:44:19,940 --> 00:44:22,329 The same. 346 00:44:22,500 --> 00:44:32,330 And his repentance is so sincere, 347 00:44:32,500 --> 00:44:39,497 that it deserves pardon. 348 00:44:39,660 --> 00:44:44,256 For him I plead. 349 00:44:47,780 --> 00:44:53,412 I beg you to forgive him. 350 00:44:53,580 --> 00:44:55,138 Not now. 351 00:44:55,300 --> 00:44:58,292 Don't refuse me. 352 00:45:03,020 --> 00:45:08,538 Forgive him. 353 00:45:08,700 --> 00:45:10,133 Not now! 354 00:45:12,100 --> 00:45:15,979 Why is your voice troubled? 355 00:45:16,140 --> 00:45:19,212 Are you unwell? 356 00:45:20,940 --> 00:45:22,498 My forehead is burning. 357 00:45:22,660 --> 00:45:27,211 The pain will go soon 358 00:45:27,380 --> 00:45:31,771 if I bind it with this soft kerchief. 359 00:45:31,940 --> 00:45:35,057 - I don't need that. - Oh! 360 00:45:35,220 --> 00:45:37,211 You are angry, my lord. 361 00:45:37,380 --> 00:45:38,938 Leave me! 362 00:45:43,540 --> 00:45:55,372 If I have unwittingly sinned against you, 363 00:45:55,540 --> 00:46:03,811 my husband, 364 00:46:06,780 --> 00:46:17,179 grant me the warm and sweet word of your forgiveness. 365 00:46:17,340 --> 00:46:23,017 (Othello) Perhaps because I don't stand for betrayal in love. 366 00:46:24,060 --> 00:46:28,895 - Give me that handkerchief. - (Desdemona) I am your little one... 367 00:46:29,060 --> 00:46:32,496 - What mischief do I read on your face? -..humble and constant. 368 00:46:32,660 --> 00:46:37,336 Perhaps I'm growing old. 369 00:46:37,500 --> 00:46:43,257 But your lips sigh... 370 00:46:43,420 --> 00:46:56,220 Perhaps because I'm black... 371 00:46:56,380 --> 00:47:03,616 Look at my face... 372 00:47:03,780 --> 00:47:05,736 (Jago) Give me that handkerchief! 373 00:47:06,780 --> 00:47:11,012 (Desdemona)..see how I love you. 374 00:47:11,180 --> 00:47:16,049 Perhaps I'm growing old. 375 00:47:16,220 --> 00:47:21,135 (Othello) Perhaps because I'm black... 376 00:47:21,300 --> 00:47:27,489 Let me lighten your heart, 377 00:47:27,660 --> 00:47:32,575 Let me relieve your pain. 378 00:47:32,740 --> 00:47:38,292 Let me relieve your pain. 379 00:47:44,180 --> 00:47:51,211 Grant me the warm and sweet word of your pardon. 380 00:47:53,060 --> 00:47:55,335 Leave me! 381 00:47:56,180 --> 00:47:58,614 I want to be alone. 382 00:47:59,940 --> 00:48:02,374 For your own good, say nothing. Understand? 383 00:48:27,980 --> 00:48:30,540 Desdemona unfaithful?. 384 00:48:30,700 --> 00:48:32,531 What a terrible thought! 385 00:48:32,700 --> 00:48:34,577 My poison begins to work 386 00:48:35,940 --> 00:48:39,057 Unfaithful to me? To me! 387 00:48:39,220 --> 00:48:41,370 Suffer and bellow! 388 00:48:41,540 --> 00:48:43,371 Dreadful! Dreadful! 389 00:48:45,540 --> 00:48:47,451 Think no more about it. 390 00:48:47,620 --> 00:48:49,975 You! Out of my sight! 391 00:48:51,460 --> 00:48:53,769 You have crucified me! 392 00:48:54,900 --> 00:48:56,219 Alas! 393 00:48:57,260 --> 00:49:04,257 Nothing is worse than suspicion. 394 00:49:05,860 --> 00:49:11,856 During her stolen hours of lust, 395 00:49:12,020 --> 00:49:16,059 did I feel any ill omens? 396 00:49:16,860 --> 00:49:19,658 No, I was happy. 397 00:49:20,700 --> 00:49:23,009 I still knew nothing. 398 00:49:23,180 --> 00:49:34,648 I could not taste on that divine body that enchants me, nor on those lying lips... 399 00:49:34,820 --> 00:49:38,859 the burning kisses of Cassio. 400 00:49:39,020 --> 00:49:46,017 And now... and now... 401 00:49:46,180 --> 00:49:50,651 Now and forever farewell, 402 00:49:50,820 --> 00:49:53,095 sacred memories. 403 00:49:53,860 --> 00:50:00,413 Farewell content and tranquil mind. 404 00:50:01,580 --> 00:50:05,858 Farewell brave troops, 405 00:50:06,020 --> 00:50:09,376 great victories, 406 00:50:10,700 --> 00:50:14,818 galloping horses, swift arrows. 407 00:50:17,820 --> 00:50:24,851 (Othello) Farewell triumphant banner 408 00:50:25,020 --> 00:50:29,730 and trumpets sounding reveille. 409 00:50:29,900 --> 00:50:35,054 Farewell shouts and songs of battle. 410 00:50:35,220 --> 00:50:42,137 This is the end of Othello's glory. 411 00:50:42,300 --> 00:50:44,131 This is the end. 412 00:50:44,300 --> 00:50:48,532 - This is the end! (sword clatters) 413 00:50:49,980 --> 00:50:51,459 My lord. 414 00:50:51,620 --> 00:50:56,136 Find me proof that Desdemona is impure. 415 00:50:56,940 --> 00:50:59,659 Don't run away, It's no use. 416 00:51:00,260 --> 00:51:03,013 I want conclusive proof, 417 00:51:03,180 --> 00:51:07,412 or the thunderbolt of my fury 418 00:51:07,580 --> 00:51:10,094 will end your miserable life. 419 00:51:15,460 --> 00:51:18,179 Heaven protect me! 420 00:51:22,780 --> 00:51:25,692 I resign from your service. 421 00:51:25,860 --> 00:51:33,369 I call the world to witness the rewards of honesty. 422 00:51:35,300 --> 00:51:37,894 No, stay. 423 00:51:39,260 --> 00:51:43,094 Perhaps you are honest. 424 00:51:43,940 --> 00:51:47,728 I would be better off a swindler. 425 00:51:51,380 --> 00:51:54,133 Don't you see? I think Desdemona true 426 00:51:54,300 --> 00:51:56,609 and think she is not. 427 00:51:57,820 --> 00:52:00,015 I think you are honest 428 00:52:00,980 --> 00:52:03,494 and think you are not. 429 00:52:04,140 --> 00:52:07,450 I want proof! 430 00:52:07,620 --> 00:52:09,531 I want to know! 431 00:52:09,700 --> 00:52:14,410 What proof do you need? 432 00:52:16,100 --> 00:52:20,491 To see them embraced?. 433 00:52:20,660 --> 00:52:22,969 Death and damnation! 434 00:52:23,140 --> 00:52:26,177 That would not be easy. 435 00:52:29,820 --> 00:52:35,213 Y et, what certainty can there be, 436 00:52:35,380 --> 00:52:45,528 so long as the filthy proof eludes you? 437 00:52:48,900 --> 00:52:54,930 But if reason is guide to truth, 438 00:52:55,980 --> 00:53:03,091 I offer a conjecture, 439 00:53:03,260 --> 00:53:13,613 which can bring you closer to certainty. 440 00:53:14,660 --> 00:53:17,379 Listen. 441 00:53:23,140 --> 00:53:27,179 One night, 442 00:53:27,340 --> 00:53:31,572 Cassio was sleeping 443 00:53:31,740 --> 00:53:35,130 and I lay nearby. 444 00:53:36,180 --> 00:53:41,812 In muttering tones, 445 00:53:41,980 --> 00:53:49,295 he betrayed his most secret thoughts. 446 00:53:49,460 --> 00:53:59,096 His lips moved slowly 447 00:53:59,260 --> 00:54:07,736 in the abandon of his ardent dreams. 448 00:54:08,780 --> 00:54:17,734 And then he murmured, faintly, faintly, 449 00:54:19,180 --> 00:54:24,777 ''Sweet Desdemona, 450 00:54:24,940 --> 00:54:30,936 we must hide our love!"' 451 00:54:31,980 --> 00:54:42,618 ''Divine ecstasy is drowning me!"' 452 00:54:52,740 --> 00:54:58,019 The dream became more passionate. 453 00:54:58,180 --> 00:55:09,773 Fervently, he seemed almost to kiss the image of his love. 454 00:55:14,420 --> 00:55:16,411 Then he said, 455 00:55:17,940 --> 00:55:24,971 ''Curse the cruel fate 456 00:55:26,500 --> 00:55:34,293 which gave you to the Moor'!"' 457 00:55:35,980 --> 00:55:40,212 - Monstrous crime! - It was only a dream. 458 00:55:40,380 --> 00:55:43,292 A dream that reflects reality. 459 00:55:44,660 --> 00:55:52,214 A dream that can confirm other clues. 460 00:55:53,260 --> 00:55:55,694 What evidence? 461 00:55:57,260 --> 00:56:01,094 Have you ever seen in Desdemona's hand 462 00:56:02,020 --> 00:56:07,458 a flower-embroidered handkerchief 463 00:56:07,620 --> 00:56:13,058 more delicate than gauze? 464 00:56:16,900 --> 00:56:25,649 The handkerchief I gave her as first token of my love. 465 00:56:25,820 --> 00:56:29,654 That handkerchief, 466 00:56:29,820 --> 00:56:32,380 I'm sure of it, 467 00:56:33,140 --> 00:56:37,179 I saw it yesterday in Cassio's hand. 468 00:56:37,340 --> 00:56:46,339 Would but God grant him a thousand lives, 469 00:56:46,500 --> 00:56:53,736 for one is not enough to sate my fury. 470 00:56:53,900 --> 00:56:56,619 Jago, my heart is ice. 471 00:56:56,780 --> 00:56:59,613 No more illusions. 472 00:57:00,660 --> 00:57:04,369 I cast away my futile love. 473 00:57:05,220 --> 00:57:07,290 See, it is gone. 474 00:57:08,300 --> 00:57:12,657 The serpent of hate has trapped me in its coils. 475 00:57:13,700 --> 00:57:17,295 Blood! Blood! Blood! 476 00:57:24,340 --> 00:57:28,970 I swear by the cold heaven, 477 00:57:30,220 --> 00:57:34,133 by the forked lightning, 478 00:57:36,460 --> 00:57:42,330 by death, and the dark devouring sea! 479 00:57:43,420 --> 00:57:47,732 May this hand I now stretch forth 480 00:57:48,460 --> 00:57:52,294 soon be fired, 481 00:57:52,460 --> 00:57:56,658 this hand that I now stretch forth! 482 00:57:56,820 --> 00:57:59,653 Do not rise yet. 483 00:58:01,340 --> 00:58:07,210 I swear by the sun 484 00:58:07,380 --> 00:58:12,056 which gives life to the earth 485 00:58:12,220 --> 00:58:21,731 and the soul of all creation, 486 00:58:21,900 --> 00:58:27,293 that my hand, heart and soul 487 00:58:27,460 --> 00:58:30,816 shall be dedicated to Othello's service 488 00:58:30,980 --> 00:58:36,532 if he also steels himself 489 00:58:36,700 --> 00:58:41,171 to perform the cruel task 490 00:58:44,220 --> 00:58:49,578 I swear by the cold heaven, 491 00:58:49,980 --> 00:58:55,498 by the forked lightning, 492 00:58:55,660 --> 00:58:59,209 may this hand 493 00:58:59,380 --> 00:59:03,658 I now stretch forth. 494 00:59:09,020 --> 00:59:11,693 Eternal God! 495 00:59:12,500 --> 00:59:20,578 God of Vengeance! 496 00:59:35,780 --> 00:59:38,499 (distant trumpet fanfare) 497 00:59:41,060 --> 00:59:43,733 (waves crashing on shore gulls cawing) 498 00:59:44,740 --> 00:59:47,618 (men talking) 499 01:01:08,260 --> 01:01:15,814 The lookout has sighted the Venetian ship carrying the envoys to Cyprus. 500 01:01:15,980 --> 01:01:17,572 Very well. 501 01:01:36,100 --> 01:01:43,415 May God smile on you, dear husband, 502 01:01:43,580 --> 01:01:50,656 master of my soul. 503 01:01:51,900 --> 01:01:55,734 Thank you, my lady. 504 01:01:56,620 --> 01:02:06,177 Give me your ivory hand. 505 01:02:09,980 --> 01:02:20,049 This hand is moist with soft beauty. 506 01:02:21,140 --> 01:02:34,611 It yet has felt no age, nor known sorrow. 507 01:02:36,940 --> 01:02:43,175 And yet here nests the noble demon of bad counsel 508 01:02:43,340 --> 01:02:51,850 that the whiteness betrays with its little clutches. 509 01:02:53,740 --> 01:03:06,130 So sweetly it bends to prayer and to pious abandon. 510 01:03:07,180 --> 01:03:14,177 And yet with this hand 511 01:03:14,340 --> 01:03:22,179 I gave you my heart. 512 01:03:46,180 --> 01:03:50,776 But I must speak to you of Cassio again. 513 01:03:50,940 --> 01:03:53,454 I feel feverish again. 514 01:03:54,300 --> 01:03:57,178 - Bind my forehead. - Here. 515 01:03:57,740 --> 01:04:02,689 - No, with the handkerchief I gave you. - I don't have it with me. 516 01:04:06,700 --> 01:04:13,572 Beware if you've lost it! 517 01:04:14,900 --> 01:04:20,418 Beware! 518 01:04:23,580 --> 01:04:27,971 A powerful sorceress wove magic 519 01:04:28,140 --> 01:04:33,453 in its threads. 520 01:04:36,580 --> 01:04:41,096 There is, in its web, 521 01:04:41,780 --> 01:04:47,457 a talisman. 522 01:04:49,020 --> 01:04:54,856 Beware! To lose it or give it away would bring disaster. 523 01:04:55,020 --> 01:04:56,851 - Is it true? - Yes, It's true. 524 01:04:57,020 --> 01:05:00,979 - You frighten me! - Have you lost it? 525 01:05:01,140 --> 01:05:04,177 - Look for it! - I'll look for it soon. 526 01:05:04,340 --> 01:05:06,137 No, now! 527 01:05:06,300 --> 01:05:09,497 Oh, God! 528 01:05:10,020 --> 01:05:14,889 There is a threat in your voice! 529 01:05:15,060 --> 01:05:17,858 - Raise your eyes. - The idea! 530 01:05:19,020 --> 01:05:22,808 Look me in the eye. Tell me who you are. 531 01:05:22,980 --> 01:05:25,414 Othello's faithful wife. 532 01:05:25,580 --> 01:05:27,536 Swear it and damn yourself! 533 01:05:28,300 --> 01:05:31,610 - Don't you believe I am faithful? - I believe you are impure. 534 01:05:31,780 --> 01:05:36,012 - God, help me! - Run to your damnation. 535 01:05:36,180 --> 01:05:38,535 Say you are pure. 536 01:05:38,700 --> 01:05:42,295 I am pure. 537 01:05:42,460 --> 01:05:47,056 Swear it and damn yourself! 538 01:05:57,740 --> 01:06:05,010 There's a fury in your words. 539 01:06:05,180 --> 01:06:07,375 I hear it, 540 01:06:08,940 --> 01:06:12,455 but cannot understand it. 541 01:06:15,020 --> 01:06:20,811 Look at me. 542 01:06:20,980 --> 01:06:26,816 I reveal my face and soul to you. 543 01:06:26,980 --> 01:06:33,852 Search into my broken heart. 544 01:06:34,940 --> 01:06:41,413 I pray to heaven 545 01:06:41,580 --> 01:06:47,576 for you with my tears. 546 01:06:47,740 --> 01:06:59,811 For you, I weep these hot tears on the ground. 547 01:07:00,860 --> 01:07:06,537 See, the very first tears, 548 01:07:06,700 --> 01:07:14,015 see, the very first tears 549 01:07:14,180 --> 01:07:18,810 that grief ever drew from me. 550 01:07:18,980 --> 01:07:28,537 The very first tears. 551 01:07:30,220 --> 01:07:34,532 If the devil saw you now, 552 01:07:35,460 --> 01:07:37,610 he'd think you an angel 553 01:07:37,780 --> 01:07:40,340 and not lay a hand on you. 554 01:07:41,940 --> 01:07:48,129 God sees my innocence. 555 01:07:48,300 --> 01:07:50,575 No, hell sees it! 556 01:07:51,380 --> 01:07:55,293 I implore you to be just! 557 01:07:55,460 --> 01:07:59,931 Desdemona, be gone, be gone! 558 01:08:00,100 --> 01:08:01,658 Be gone! 559 01:08:06,980 --> 01:08:09,858 What sin have I committed? 560 01:08:10,020 --> 01:08:13,217 Dare you ask?. 561 01:08:14,700 --> 01:08:19,694 The blackest of crimes 562 01:08:20,860 --> 01:08:25,536 is written on your forehead. 563 01:08:26,260 --> 01:08:27,739 Alas! 564 01:08:27,900 --> 01:08:33,213 Are you not a whore? 565 01:08:33,380 --> 01:08:36,736 No, by my faith as a Christian! 566 01:08:36,900 --> 01:08:37,969 Eh?. 567 01:08:38,140 --> 01:08:44,136 I am not the thing 568 01:08:44,300 --> 01:08:48,213 this vile word expresses. 569 01:08:58,500 --> 01:09:00,570 (sobs) 570 01:09:09,420 --> 01:09:19,409 Then give me your white hand. 571 01:09:19,580 --> 01:09:23,414 I ask your pardon. 572 01:09:26,540 --> 01:09:30,328 I took you, 573 01:09:30,500 --> 01:09:38,418 forgive me if I am wrong, 574 01:09:42,060 --> 01:09:46,497 for that cunning whore, 575 01:09:47,500 --> 01:09:57,057 who married Othello! 576 01:10:40,940 --> 01:10:42,737 God, 577 01:10:42,900 --> 01:10:49,851 you could have afflicted me 578 01:10:50,900 --> 01:10:53,892 with poverty, 579 01:10:55,860 --> 01:10:59,216 or with shame. 580 01:11:10,060 --> 01:11:17,648 Make of my triumphal trophies 581 01:11:19,300 --> 01:11:22,610 a heap of rubble, 582 01:11:24,980 --> 01:11:27,972 a meaningless shame. 583 01:11:36,460 --> 01:11:45,050 I would have borne the cruel cross 584 01:11:45,220 --> 01:11:50,817 of anguish and shame 585 01:11:50,980 --> 01:11:56,008 with patience and fortitude, 586 01:12:00,740 --> 01:12:08,613 resigned 587 01:12:08,780 --> 01:12:14,969 to the will 588 01:12:15,140 --> 01:12:20,737 of God. 589 01:12:34,780 --> 01:12:42,653 Oh, grief! Oh, suffering! 590 01:12:42,820 --> 01:12:50,818 I've been robbed of the illusion 591 01:12:50,980 --> 01:12:55,337 which kept 592 01:12:55,500 --> 01:13:04,898 my soul in joyful peace. 593 01:13:09,180 --> 01:13:13,219 Cold is the sun, 594 01:13:13,380 --> 01:13:15,769 the smile, 595 01:13:15,940 --> 01:13:20,570 the radiance which gave me 596 01:13:20,740 --> 01:13:26,337 Life and gladness. 597 01:13:26,500 --> 01:13:31,858 Cold is the sun, the smile, 598 01:13:32,020 --> 01:13:42,817 the radiance which gave me life, 599 01:13:42,980 --> 01:13:51,012 which gave me gladness. 600 01:13:56,660 --> 01:14:01,859 But now, gentle God of mercy, holy immortal spirit, 601 01:14:02,020 --> 01:14:04,580 cover your face 602 01:14:04,740 --> 01:14:08,858 with the horrible mask of hell. 603 01:14:10,100 --> 01:14:13,376 Oh, damnation! 604 01:14:13,540 --> 01:14:17,215 She must first confess, then die! 605 01:14:17,380 --> 01:14:19,211 Confession! Proof! 606 01:14:19,380 --> 01:14:21,496 Cassio is here! 607 01:14:24,940 --> 01:14:30,572 Oh, joy! 608 01:14:32,780 --> 01:14:36,136 Oh, foul torture! 609 01:14:37,020 --> 01:14:39,375 Calm down and hide. 610 01:15:15,140 --> 01:15:21,329 Come in, no one is in here. 611 01:15:23,140 --> 01:15:31,696 Step inside, Captain. 612 01:15:31,860 --> 01:15:37,651 The word sounds hollow to me. 613 01:15:37,820 --> 01:15:42,530 Your cause is in Such good hands. 614 01:15:42,700 --> 01:15:47,330 Your Victory is certain. 615 01:15:47,500 --> 01:15:53,655 - I hoped to see Desdemona here. - He spoke her name! 616 01:15:53,820 --> 01:15:56,937 I wanted to speak to her again 617 01:15:57,100 --> 01:16:01,218 to know if I am forgiven. 618 01:16:01,380 --> 01:16:03,496 Wait for her. 619 01:16:07,340 --> 01:16:15,338 And to pass the time, 620 01:16:16,940 --> 01:16:21,491 tell me about the one who is in love with you. 621 01:16:21,660 --> 01:16:24,857 - Who's that? - Bianca. 622 01:16:25,020 --> 01:16:27,011 He smiles! 623 01:16:27,180 --> 01:16:28,693 Nonsense! 624 01:16:35,220 --> 01:16:37,575 She's determined to ensnare you. 625 01:16:37,740 --> 01:16:40,891 - You make me laugh. - He who wins, laughs. 626 01:16:43,620 --> 01:16:46,692 Where women are concerned, 627 01:16:46,860 --> 01:16:48,612 he who laughs, wins. 628 01:16:48,780 --> 01:16:49,735 (Jago) Ha ha! 629 01:16:49,900 --> 01:16:54,212 The wretch's gloating is killing me. 630 01:16:54,380 --> 01:16:59,613 God, curb the torment in my heart. 631 01:17:06,180 --> 01:17:08,774 I've already tired of her and her kisses. 632 01:17:08,940 --> 01:17:10,851 Now you make me laugh. 633 01:17:12,820 --> 01:17:14,936 (swords clashing) 634 01:17:24,180 --> 01:17:27,536 You long for another beauty. 635 01:17:28,060 --> 01:17:30,016 Do I hit the mark?. Ha, ha! 636 01:17:30,180 --> 01:17:34,856 The villain mocks me. 637 01:17:35,020 --> 01:17:39,650 Heaven, give me patience! 638 01:17:39,820 --> 01:17:43,176 Yes, you've guessed. 639 01:17:44,900 --> 01:17:48,859 - Listen to me. - Keep your voice down. I'm listening. 640 01:17:50,060 --> 01:17:53,370 You know, Jago, where I live. 641 01:17:54,420 --> 01:17:57,776 Now he is telling how, where, and when. 642 01:18:01,140 --> 01:18:05,179 I don't know who le it... 643 01:18:06,900 --> 01:18:13,612 I can't hear his words. Yet, I wish I could. Am I reduced to this? 644 01:18:13,780 --> 01:18:18,012 An embroidered handkerchief. 645 01:18:18,180 --> 01:18:20,216 Look! 646 01:18:21,900 --> 01:18:24,175 A fine piece of work! 647 01:18:25,220 --> 01:18:28,257 Othello is eavesdropping. 648 01:18:31,820 --> 01:18:35,859 Handsome sir, in your abode, 649 01:18:36,020 --> 01:18:40,252 even the angels would lose their haloes and their veils. 650 01:18:41,780 --> 01:18:45,056 That's the one! That's the one. 651 01:18:51,740 --> 01:18:54,413 It's all over: both love and pain. 652 01:18:54,580 --> 01:18:57,572 No one can stir my soul any more. 653 01:18:58,460 --> 01:19:01,850 (trumpet fanfare) 654 01:19:09,180 --> 01:19:11,250 (cheering and shouting) 655 01:19:20,020 --> 01:19:22,136 (crowd sings anthem) 656 01:19:25,620 --> 01:19:32,059 Long live the Lion of St Mark! 657 01:19:52,340 --> 01:19:56,618 The Doge and the Senate, 658 01:19:56,780 --> 01:20:05,051 greet the triumphant hero of Cyprus. 659 01:20:05,220 --> 01:20:08,292 (fanfare) 660 01:20:10,220 --> 01:20:15,499 I consign into your hands 661 01:20:15,660 --> 01:20:20,529 the Doge's message. 662 01:20:20,700 --> 01:20:23,214 I kiss the symbol... 663 01:20:23,380 --> 01:20:30,218 ..of his sovereignty. 664 01:22:01,020 --> 01:22:03,454 (cheering and applause) 665 01:22:12,700 --> 01:22:16,215 I don't see Cassio amongst you. 666 01:22:17,620 --> 01:22:21,215 Othello is angry with him. 667 01:22:21,380 --> 01:22:26,534 I am certain he will soon return to favour. 668 01:22:27,660 --> 01:22:29,412 Are you certain of that? 669 01:22:29,580 --> 01:22:31,332 What are you saying? 670 01:22:33,380 --> 01:22:36,770 He's reading. He is not talking to you. 671 01:22:36,940 --> 01:22:42,094 Maybe he will return to grace. 672 01:22:42,260 --> 01:22:44,933 I hope so. 673 01:22:46,180 --> 01:22:58,536 You know how much affection I have for Cassio. 674 01:22:58,700 --> 01:23:00,975 Be quiet, devil! 675 01:23:01,140 --> 01:23:03,210 Excuse me, my lord. 676 01:23:03,380 --> 01:23:06,213 Be quiet, you demon! 677 01:23:08,580 --> 01:23:12,892 What my eyes see 678 01:23:13,060 --> 01:23:15,494 cannot be the truth. 679 01:23:15,660 --> 01:23:18,220 Call Cassio. 680 01:23:18,380 --> 01:23:20,769 Watch her when he arrives. 681 01:23:23,140 --> 01:23:25,813 Is this the hero?. 682 01:23:25,980 --> 01:23:31,373 Is this the warrior with the sublime feats?. 683 01:23:31,540 --> 01:23:33,531 He is what he is. 684 01:23:33,700 --> 01:23:36,055 Explain your thoughts. 685 01:23:36,220 --> 01:23:40,611 I better hold my tongue. 686 01:23:45,340 --> 01:23:49,253 Here he is. Search into his soul. 687 01:24:00,700 --> 01:24:05,933 Gentlemen, the Doge... 688 01:24:06,100 --> 01:24:07,658 How well you weep. 689 01:24:07,820 --> 01:24:11,813 ..summons me to Venice. 690 01:24:11,980 --> 01:24:17,771 And as my successor in Cyprus, 691 01:24:17,940 --> 01:24:21,137 he appoints Cassio. 692 01:24:21,940 --> 01:24:24,773 - Cassio. - Hell and damnation! 693 01:24:25,500 --> 01:24:32,133 The Doge's word is our law. 694 01:24:32,300 --> 01:24:34,416 (Othello) I shall obey. 695 01:24:34,940 --> 01:24:39,377 The crew and the troops... 696 01:24:39,540 --> 01:24:41,451 Still weeping? 697 01:24:41,620 --> 01:24:44,373 ..the ships and the castle, 698 01:24:44,540 --> 01:24:49,091 I leave in the new leader's hands. 699 01:24:52,260 --> 01:24:56,139 We sail tomorrow. 700 01:25:01,660 --> 01:25:06,097 On your knees... 701 01:25:06,260 --> 01:25:11,857 ..and weep! 702 01:25:19,220 --> 01:25:21,609 (crowd murmurs) 703 01:25:41,300 --> 01:25:45,213 On my knees, yes, 704 01:25:45,380 --> 01:25:48,292 in the livid mud, 705 01:25:50,460 --> 01:25:55,818 stricken I lie. 706 01:25:57,260 --> 01:26:01,458 I weep. 707 01:26:01,620 --> 01:26:07,968 The shuddering of my dying spirit 708 01:26:08,140 --> 01:26:13,658 chills me to the bone. 709 01:26:16,660 --> 01:26:31,610 Once on my lips blossomed smiles and kisses. 710 01:26:32,940 --> 01:26:39,539 Now, there's only sorrow on my face 711 01:26:39,700 --> 01:26:42,009 and pain in my heart. 712 01:26:44,220 --> 01:26:46,609 The sun, 713 01:26:46,780 --> 01:26:51,570 serene and bright, 714 01:26:52,900 --> 01:26:59,976 which shines in the sky and on the sea 715 01:27:00,660 --> 01:27:09,739 cannot dry the bitter tears, 716 01:27:09,900 --> 01:27:22,051 the bitter tears of my grief. 717 01:27:22,220 --> 01:27:25,576 - Be gone! - (crowd shouts) 718 01:27:26,420 --> 01:27:29,810 All of you! 719 01:27:29,980 --> 01:27:32,289 He's lost his senses. 720 01:27:32,460 --> 01:27:37,250 Anyone who stays is my enemy. 721 01:27:37,420 --> 01:27:39,650 (crowd shouts) 722 01:27:39,820 --> 01:27:42,459 My husband! 723 01:27:42,620 --> 01:27:46,852 My beloved! 724 01:27:48,060 --> 01:27:52,929 I curse you! 725 01:27:56,460 --> 01:27:58,576 (shouts of confusion) 726 01:28:03,740 --> 01:28:06,891 I cannot flee from myself. 727 01:28:09,500 --> 01:28:11,377 Vile thoughts! 728 01:28:12,260 --> 01:28:15,138 I see them embrace! 729 01:28:15,300 --> 01:28:19,930 The handkerchief! The handkerchief! The handkerchief! Aah! 730 01:28:20,100 --> 01:28:21,135 (groans) 731 01:28:28,060 --> 01:28:30,654 (moans softly) 732 01:28:32,500 --> 01:28:38,609 My poison is working. 733 01:28:38,780 --> 01:28:40,577 (crowd) Long live Othello! 734 01:28:40,740 --> 01:28:42,776 The shouts of Victory... 735 01:28:42,940 --> 01:28:45,329 (crowd) Long live Othello! 736 01:28:45,500 --> 01:28:47,377 ..are his eulogy. 737 01:28:47,540 --> 01:28:50,134 (crowd) Long live Othello! 738 01:28:52,060 --> 01:28:59,375 Who can stop me 739 01:28:59,540 --> 01:29:04,136 from crushing this face under my heel? 740 01:29:05,220 --> 01:29:07,973 (crowd) Long live Othello! 741 01:29:09,700 --> 01:29:14,216 Hail to the Lion of Venice! 742 01:29:14,380 --> 01:29:19,295 Behold the Lion! 743 01:29:21,380 --> 01:29:28,377 (crowd) Long live Othello! 744 01:29:31,620 --> 01:29:33,815 (guffaws) 745 01:30:41,940 --> 01:30:46,013 Emilia, please, 746 01:30:46,180 --> 01:30:59,218 put on the bed my white wedding dress. 747 01:31:07,500 --> 01:31:08,979 Listen, 748 01:31:10,020 --> 01:31:17,449 if I were to die before you, 749 01:31:18,420 --> 01:31:22,015 bury me 750 01:31:22,180 --> 01:31:28,528 in that lace. 751 01:31:28,700 --> 01:31:30,292 Dismiss that thought! 752 01:31:30,460 --> 01:31:38,174 I am so terribly sad. 753 01:31:39,020 --> 01:31:41,136 (wind howling) 754 01:32:34,580 --> 01:32:36,571 (creaking) 755 01:32:36,740 --> 01:32:39,857 Listen! I hear a wailing. 756 01:32:40,020 --> 01:32:43,171 Who's knocking at the door? 757 01:32:43,340 --> 01:32:45,251 It's only the wind. 758 01:32:45,420 --> 01:32:47,650 (creaking and banging) 759 01:32:56,980 --> 01:32:59,494 Farewell, Emilia. 760 01:33:01,620 --> 01:33:04,180 How my eyes burn. 761 01:33:07,060 --> 01:33:12,851 It bodes weeping. 762 01:33:21,580 --> 01:33:24,219 Good night. 763 01:33:31,140 --> 01:33:36,772 Ah, Emilia, farewell! 764 01:33:36,940 --> 01:33:42,173 Farewell, Emilia. 765 01:34:57,140 --> 01:35:01,691 Hail Mary, full of grace, 766 01:35:01,860 --> 01:35:06,695 blessed art thou among women. 767 01:35:07,580 --> 01:35:17,490 Blessed is the fruit of thy womb, 768 01:35:19,020 --> 01:35:24,174 Jesus, 769 01:35:24,340 --> 01:35:29,368 pray for those 770 01:35:29,540 --> 01:35:38,096 who kneel before thee in adoration. 771 01:35:38,900 --> 01:35:45,931 Pray for the sinner 772 01:35:46,100 --> 01:35:51,891 and for the innocent. 773 01:35:53,940 --> 01:36:06,171 Pray for us now. 774 01:36:06,940 --> 01:36:12,856 Pray for us always 775 01:36:13,020 --> 01:36:18,094 and in the hour 776 01:36:18,860 --> 01:36:28,258 of our death. 777 01:36:31,980 --> 01:36:36,258 Pray for us. 778 01:36:37,060 --> 01:36:41,338 Pray for us. 779 01:36:42,100 --> 01:36:47,652 Pray. 780 01:36:56,140 --> 01:36:59,655 Ave Maria. 781 01:37:26,780 --> 01:37:33,299 In the hour of our death. 782 01:37:40,140 --> 01:37:51,415 Ave. 783 01:37:51,580 --> 01:37:54,572 Amen. 784 01:40:53,340 --> 01:40:55,456 Othello. 785 01:41:23,100 --> 01:41:29,892 Have you said your prayers? 786 01:41:30,060 --> 01:41:31,334 Why? 787 01:41:31,500 --> 01:41:38,133 Then hurry. I would not kill your soul. 788 01:41:38,300 --> 01:41:40,177 You talk of killing? 789 01:41:40,340 --> 01:41:43,332 Think of your sins. 790 01:41:43,500 --> 01:41:48,335 - My only sin is love. - For that you die! 791 01:41:48,500 --> 01:41:50,730 You kill me because I love you? 792 01:41:50,900 --> 01:41:55,894 - You love Cassio. - No, on my soul! 793 01:41:56,060 --> 01:42:00,178 The handkerchief that I gave you, you gave to him. 794 01:42:00,340 --> 01:42:03,059 - It's not true! - I saw it in his hand. 795 01:42:03,220 --> 01:42:07,418 - I'm innocent. I swear. - Beware of perjury. 796 01:42:07,580 --> 01:42:11,937 Help! I don't love Cassio. 797 01:42:12,100 --> 01:42:13,374 Ask him! 798 01:42:13,540 --> 01:42:17,374 He's mute forever. 799 01:42:19,500 --> 01:42:21,730 Heavens! 800 01:42:21,900 --> 01:42:24,255 He's dead?. 801 01:42:25,060 --> 01:42:27,335 Dead. 802 01:42:27,500 --> 01:42:31,175 I'm lost, he was betrayed. 803 01:42:31,340 --> 01:42:33,900 You dare weep for him! 804 01:42:34,500 --> 01:42:36,934 Othello, don't kill me! 805 01:42:37,100 --> 01:42:39,409 You defend yourself in vain. 806 01:42:39,580 --> 01:42:44,654 Have mercy! Let me live! 807 01:42:44,820 --> 01:42:49,735 - Just tonight, another hour, a moment! - No! No! 808 01:42:49,900 --> 01:42:53,256 - While I say a prayer. - No! It's too late! 809 01:43:00,140 --> 01:43:02,290 (gasps) 810 01:43:13,900 --> 01:43:16,209 (Othello shudders) 811 01:43:29,700 --> 01:43:33,090 Still 812 01:43:33,260 --> 01:43:40,496 as the grave. 813 01:43:40,660 --> 01:43:44,733 - (Emilia) Open the door! Open the door! - (knocking) 814 01:43:46,060 --> 01:43:47,652 Who's there? 815 01:43:47,820 --> 01:43:51,893 (Emilia) Open, my lord. I must speak to you. 816 01:43:52,580 --> 01:43:54,536 Open the door! 817 01:43:55,140 --> 01:43:57,096 (banging) 818 01:44:01,620 --> 01:44:03,531 Emilia, what has happened? 819 01:44:03,700 --> 01:44:06,168 A great crime! 820 01:44:06,340 --> 01:44:08,729 Cassio has murdered Rodrigo. 821 01:44:08,900 --> 01:44:11,175 - Cassio lives? - He lives! 822 01:44:11,340 --> 01:44:14,332 Cassio lives! 823 01:44:14,500 --> 01:44:19,858 (Desdemona) Unjustly... 824 01:44:20,980 --> 01:44:26,930 Unjustly killed. 825 01:44:28,940 --> 01:44:31,738 Who moans here? Horror! 826 01:44:33,100 --> 01:44:38,538 I die innocent. 827 01:44:38,700 --> 01:44:43,330 Oh, dear God. Who has done this? 828 01:44:43,500 --> 01:44:47,175 Nobody. 829 01:44:47,340 --> 01:44:49,649 I, myself. 830 01:44:51,980 --> 01:44:57,259 Commend me 831 01:44:59,140 --> 01:45:05,488 to the Lord. 832 01:45:07,020 --> 01:45:13,778 I die innocent. 833 01:45:13,940 --> 01:45:17,250 Farewell. 834 01:45:18,500 --> 01:45:21,492 She's a liar. 835 01:45:21,660 --> 01:45:24,174 - I killed her! - Murderer! 836 01:45:24,340 --> 01:45:28,174 - She was Cassio's lover. Ask Jago! - Ask Jago? 837 01:45:28,340 --> 01:45:31,696 Fool! And you believed him! 838 01:45:33,620 --> 01:45:36,771 Help! 839 01:45:36,940 --> 01:45:42,173 Othello has killed Desdemona! 840 01:45:55,500 --> 01:45:57,491 (exclaiming) 841 01:46:08,500 --> 01:46:12,413 Jago, disprove this vile murderer. 842 01:46:13,620 --> 01:46:17,215 Did you think Desdemona unfaithful? 843 01:46:17,380 --> 01:46:18,859 Speak! 844 01:46:19,020 --> 01:46:21,488 I believed her so. 845 01:46:21,660 --> 01:46:27,769 She gave the handkerchief I had given her to Cassio. 846 01:46:27,940 --> 01:46:29,214 Oh, heavens! 847 01:46:29,380 --> 01:46:32,531 - Hold your tongue! - No, I will tell all. 848 01:46:32,700 --> 01:46:35,168 - (Jago) Hold your tongue! - No! 849 01:46:35,340 --> 01:46:39,128 Jago took the handkerchief from me by force. 850 01:46:39,300 --> 01:46:43,009 And I found it in my room. 851 01:46:43,180 --> 01:46:47,219 Before he died, Rodrigo confessed. 852 01:46:47,380 --> 01:46:49,371 (cries out) 853 01:46:50,500 --> 01:46:52,570 (roars) 854 01:46:52,740 --> 01:46:54,332 (shouts of confusion) 855 01:46:56,460 --> 01:47:03,457 Has heaven no more thunderbolts?. 856 01:47:21,100 --> 01:47:23,136 (shouting) 857 01:47:42,780 --> 01:47:47,251 Have no fear. 858 01:47:47,420 --> 01:47:53,211 Though you see me armed, 859 01:47:57,740 --> 01:48:03,019 this is the end 860 01:48:03,180 --> 01:48:10,689 of my path. 861 01:48:11,820 --> 01:48:20,296 Farewell, Glory! 862 01:48:26,180 --> 01:48:33,609 Othello is no more! 863 01:48:33,780 --> 01:48:35,736 (sword clatters) 864 01:49:02,540 --> 01:49:05,612 And you, 865 01:49:05,780 --> 01:49:09,739 how pale you are 866 01:49:09,900 --> 01:49:14,416 and tired and silent 867 01:49:15,140 --> 01:49:21,010 and how beautiful. 868 01:49:21,900 --> 01:49:27,020 Sweet creature, 869 01:49:27,180 --> 01:49:37,897 born under an evil star. 870 01:49:40,020 --> 01:49:44,059 Cold, 871 01:49:44,220 --> 01:49:51,331 as the chastity of your life. 872 01:49:51,500 --> 01:49:57,814 Already risen to heaven. 873 01:50:04,300 --> 01:50:09,613 Desdemona. 874 01:50:10,740 --> 01:50:16,053 Desdemona... 875 01:50:17,500 --> 01:50:24,497 ..is dead, is dead. 876 01:50:28,460 --> 01:50:34,899 Dead. 877 01:51:04,100 --> 01:51:07,217 I have a weapon! 878 01:51:07,700 --> 01:51:09,418 (cries of panic) 879 01:51:36,500 --> 01:51:39,810 Before I killed you, 880 01:51:39,980 --> 01:51:45,452 I kissed you. 881 01:51:50,180 --> 01:51:57,734 Now, before I die, 882 01:51:57,900 --> 01:52:05,250 in the shadow where I lie... 883 01:52:12,780 --> 01:52:18,457 ..a kiss. 884 01:52:23,340 --> 01:52:30,257 Another kiss. 885 01:52:45,900 --> 01:52:59,416 One last kiss. 886 01:53:10,820 --> 01:53:12,856 (sobs) 887 01:53:24,620 --> 01:53:27,180 (moans softly) 58016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.