All language subtitles for Nefretete, kr+-lowa Nilu, Nefertiti, regina del Nilo, Queen of the Nile (1961)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:09,250 " NEFERTEE kr贸lowa Nilu " 2 00:02:10,488 --> 00:02:11,705 Bogowie Egiptu. 3 00:02:13,269 --> 00:02:14,229 Pom贸偶cie mi. 4 00:02:15,112 --> 00:02:16,741 Ochro艅cie mego ukochanego i nasz膮 mi艂o艣膰. 5 00:02:17,348 --> 00:02:20,143 I pokonajcie si艂y z艂a, kt贸re nas rozdzielaj膮. 6 00:02:28,636 --> 00:02:29,792 "W czasach faraon贸w" 7 00:02:30,240 --> 00:02:33,105 "M贸wiono, 偶e Egipt b臋dzie rz膮dzony przez wielk膮 kr贸low膮," 8 00:02:33,571 --> 00:02:35,958 "kt贸rej pi臋kny wizerunek m艂odo艣ci i urody," 9 00:02:36,271 --> 00:02:38,241 "pozostanie przez wieki na ziemi." 10 00:02:38,771 --> 00:02:40,648 "Ubieg艂y wiecz贸r przyni贸s艂 fal臋 obaw." 11 00:02:40,898 --> 00:02:43,148 "W Tebach wzd艂u偶 brzegu Nilu" 12 00:02:43,606 --> 00:02:46,897 "w nocy, dwoje kochank贸w, zaplanowa艂o spotkanie." 13 00:02:47,230 --> 00:02:50,953 "Spotkanie wyznaczaj膮ce ich przeznaczenie i los Egiptu" 14 00:03:32,772 --> 00:03:34,225 Powinna艣 urodzi膰 si臋 sow膮. 15 00:03:34,802 --> 00:03:36,669 Po艂贸偶 si臋 spa膰, jest bardzo p贸藕no. 16 00:03:37,552 --> 00:03:38,388 Nie jestem senna. 17 00:03:39,053 --> 00:03:40,661 Twoje wieczorne spacery, daj膮 du偶o temat贸w do rozm贸w. 18 00:03:40,949 --> 00:03:42,387 艢ciany tu, maj膮 oczy i uszy. 19 00:03:42,638 --> 00:03:44,740 Wyobra藕 sobie, 偶e najwy偶szy kap艂an dowie si臋, co robisz. 20 00:03:44,990 --> 00:03:47,117 Wyobra藕 sobie, 偶e stra偶nicy opowiadaj膮 o twoich przygodach. 21 00:03:47,460 --> 00:03:49,544 Kap艂an, stra偶nicy, wysokie mury. 22 00:03:50,180 --> 00:03:52,953 Dni i noce naznaczone nadzorem i strachem. 23 00:03:53,414 --> 00:03:54,617 Mam do艣膰 wszystkiego. 24 00:03:54,618 --> 00:03:55,401 Cicho. 25 00:03:55,718 --> 00:03:56,398 Chc臋 by膰 wolna. 26 00:03:56,888 --> 00:03:58,699 Aby wej艣膰 i wyj艣膰 jak ka偶da kobieta. 27 00:03:58,983 --> 00:04:00,558 Nie jeste艣, jak ka偶da kobieta. 28 00:04:00,994 --> 00:04:02,120 Rozumiem ci臋, dziewczyno. 29 00:04:02,355 --> 00:04:04,121 B膮d藕 ostro偶na. 30 00:05:08,433 --> 00:05:09,026 Jeste艣 zimny. 31 00:05:09,606 --> 00:05:10,642 Je艣li nie zabijesz stra偶nik贸w, 32 00:05:10,890 --> 00:05:12,082 b臋dzie zimno w nocy. 33 00:05:12,309 --> 00:05:13,107 To b臋dzie ostatni raz. 34 00:05:13,719 --> 00:05:14,361 Przyp艂yn膮艂em na 艂odzi. 35 00:05:15,015 --> 00:05:15,843 Dop艂yniemy do morza. 36 00:05:16,110 --> 00:05:16,998 I uciekniemy z Egiptu. 37 00:05:18,312 --> 00:05:20,249 Tumos, kiedy艣 marzyli艣my o tej chwili. 38 00:05:20,872 --> 00:05:22,432 A teraz jestem naprawd臋 przera偶ona. 39 00:05:23,655 --> 00:05:26,283 Je艣li zostaniesz przy艂apany, zabij膮 ci臋 i tego nie znios臋. 40 00:05:26,801 --> 00:05:28,220 Je艣li mam 偶y膰 z dala od ciebie. 41 00:05:28,921 --> 00:05:29,812 Wol臋 umrze膰. 42 00:05:31,218 --> 00:05:34,457 Pot臋偶ne si艂y mamy przeciwne, wobec naszych plan贸w. 43 00:05:35,312 --> 00:05:36,563 Musimy wi臋c ucieka膰. 44 00:05:36,897 --> 00:05:38,064 Chod藕 mo偶emy. 45 00:05:46,381 --> 00:05:47,069 Przyprowadz臋 艂贸d藕. 46 00:05:50,437 --> 00:05:51,050 Tumos! 47 00:06:05,644 --> 00:06:07,316 Uciekaj Tumosie, nic mi nie zrobi膮. 48 00:06:11,133 --> 00:06:12,134 Nie pozw贸l mu uciec! 49 00:06:29,480 --> 00:06:31,023 Nie ma, niech id膮 za nim. 50 00:06:44,798 --> 00:06:47,087 Jest poza naszym zasi臋giem, ale nie krokodyli. 51 00:06:48,273 --> 00:06:49,433 Niech go. 52 00:07:45,161 --> 00:07:45,588 Tak. 53 00:07:46,786 --> 00:07:48,158 Czy wiesz, dlaczego ci臋 tu przyprowadzili? 54 00:07:50,152 --> 00:07:51,504 Nie mam poj臋cia, wasza dostojno艣膰. 55 00:07:53,432 --> 00:07:55,275 Ale nie chcia艂am nikomu zaszkodzi膰. 56 00:07:55,800 --> 00:07:59,210 Widziano ukrywaj膮cego si臋 m艂odego cz艂owieka i zosta艂 rozpoznany. 57 00:07:59,584 --> 00:08:00,896 Bogowie 偶膮daj膮 kary. 58 00:08:02,201 --> 00:08:04,511 Chocia偶 jego m艂odo艣膰 i jego pozycja, 59 00:08:05,505 --> 00:08:07,335 zas艂uguje na wyrozumia艂o艣膰. 60 00:08:09,119 --> 00:08:10,481 Ale ja te偶 jestem m艂oda. 61 00:08:11,056 --> 00:08:12,064 Co b臋dzie z Tumosem? 62 00:08:13,775 --> 00:08:14,264 Tumos? 63 00:08:15,757 --> 00:08:16,622 Ach, tak. 64 00:08:18,559 --> 00:08:19,983 艢wi臋te prawa, s膮 jasne. 65 00:08:21,254 --> 00:08:22,544 Kara za herezj臋, 艣wi臋tokradztwo. 66 00:08:22,858 --> 00:08:24,858 I niepos艂usze艅stwo wobec bog贸w. 67 00:08:26,703 --> 00:08:27,545 艢mier膰! 68 00:08:35,740 --> 00:08:37,304 Kiedy zostawisz to, abym zata艅czy艂a dla Ciebie? 69 00:08:38,200 --> 00:08:39,608 Taniec nie jest moj膮 specjalno艣ci膮. 70 00:08:41,251 --> 00:08:42,316 Nigdy si臋 nie poddam. 71 00:08:43,151 --> 00:08:44,773 Mog臋 ta艅czy膰, przez wiele godzin. 72 00:08:45,129 --> 00:08:45,648 Dni. 73 00:08:46,694 --> 00:08:48,977 Dni mog臋 zamieni膰 w kamie艅. 74 00:08:49,413 --> 00:08:50,404 Moja cyganko z pustyni. 75 00:08:54,091 --> 00:08:55,758 Wyra藕nie poznaj臋 model. 76 00:08:56,438 --> 00:08:56,822 Logiczne. 77 00:08:57,782 --> 00:08:59,289 M贸j ojciec by艂 nauczycielem szermierki ksi臋cia. 78 00:08:59,577 --> 00:09:01,406 Kiedy Amenophis, nie odrywa艂 st贸p od ziemi. 79 00:09:01,661 --> 00:09:02,405 Tak, tak. 80 00:09:03,864 --> 00:09:04,978 Ale znajomo艣膰 modela, 81 00:09:06,458 --> 00:09:07,446 nie zawsze jest korzystna. 82 00:09:09,731 --> 00:09:12,221 Nie mo偶esz odwzorowywa膰 Amenophisa zbyt perfekcyjnie. 83 00:09:12,557 --> 00:09:13,278 Zbyt, powiadasz? 84 00:09:14,980 --> 00:09:15,730 Oczy. 85 00:09:17,263 --> 00:09:18,358 Wiesz, o czym m贸wi臋. 86 00:09:19,500 --> 00:09:20,951 Ksi膮偶臋 jest ofiar膮 ob艂臋du. 87 00:09:21,671 --> 00:09:22,608 Ksi膮偶臋 jest moim przyjacielem. 88 00:09:22,907 --> 00:09:23,689 Oto jak ja to widz臋. 89 00:09:25,871 --> 00:09:28,536 Wida膰, panuj膮c膮 rozpacz w ka偶dym rysie tej twarzy. 90 00:09:30,266 --> 00:09:31,360 Obaw臋 o ca艂y Egipt. 91 00:09:32,638 --> 00:09:33,817 To jest niebezpieczne. 92 00:09:35,158 --> 00:09:37,140 To nic, mistrzu, tylko zadrapanie. 93 00:09:37,363 --> 00:09:38,429 Chc臋 z tob膮 porozmawia膰. 94 00:09:38,430 --> 00:09:39,496 Przyjd藕 do mojego pokoju. 95 00:09:52,296 --> 00:09:53,773 Jestem pewien, 偶e jest bardzo pi臋kna. 96 00:09:54,406 --> 00:09:56,786 I bez w膮tpienia zas艂ugujesz na takie rany. 97 00:10:00,452 --> 00:10:01,013 Kto to jest? 98 00:10:02,848 --> 00:10:04,828 Wiem tylko 偶e nazywa sie Tamit. 99 00:10:05,150 --> 00:10:05,910 I od dzieci艅stwa, 100 00:10:06,611 --> 00:10:08,125 by艂a przygotowana do 艣wi膮tyni. 101 00:10:09,375 --> 00:10:09,836 Tak. 102 00:10:10,401 --> 00:10:13,111 Oczywi艣cie jest pod wp艂ywem pot臋偶nej kontroli? 103 00:10:13,851 --> 00:10:15,961 Bardzo mocnej, dla tak m艂odej osoby jak ty. 104 00:10:16,502 --> 00:10:17,908 - Ale przychodzi do mnie. - Wiem. 105 00:10:19,329 --> 00:10:21,909 Je艣li natkniesz si臋 na arcykap艂ana. 106 00:10:22,267 --> 00:10:23,751 Jest cz艂owiek, kt贸ry mo偶e ci pom贸c. 107 00:10:25,329 --> 00:10:26,179 Faraon. 108 00:10:29,145 --> 00:10:31,036 Zapoznaj si臋 z jego dzieckiem, ksi臋ciem Amenophisem. 109 00:10:31,344 --> 00:10:33,536 B臋d膮c twoim przyjacielem, przekona swojego ojca. 110 00:10:34,429 --> 00:10:35,117 Ale Amenophis, 111 00:10:36,119 --> 00:10:38,786 walczy na pustyni z Chaldejczykami. 112 00:10:39,068 --> 00:10:39,972 Powiniene艣 go znale藕膰. 113 00:10:41,010 --> 00:10:43,622 Czy nie widzisz, 偶e twoje 偶ycie jest w niebezpiecze艅stwie? 114 00:10:44,330 --> 00:10:45,438 A je艣li wydadz膮 nakaz? 115 00:10:45,439 --> 00:10:46,546 呕adna si艂a nie pomo偶e. 116 00:10:47,141 --> 00:10:48,501 Nawet faraon. 117 00:10:49,141 --> 00:10:51,303 Nie mo偶e zmieni膰 艣wi臋tych zasad. 118 00:10:54,206 --> 00:10:55,081 Nie, Merith, nie. 119 00:10:55,832 --> 00:10:56,353 P贸jd臋 sam. 120 00:10:58,272 --> 00:10:59,617 Czy nie lepiej dla ciebie zabra膰 mnie ze sob膮. 121 00:11:00,569 --> 00:11:01,382 Pustynia jest moim domem. 122 00:11:01,604 --> 00:11:02,383 Znam drog臋. 123 00:11:03,115 --> 00:11:03,697 Wiem. 124 00:11:04,585 --> 00:11:06,169 Znajdziesz si臋 w niebezpiecze艅stwie ze wszystkich stron. 125 00:11:07,122 --> 00:11:07,952 Zaryzykuj臋. 126 00:11:10,160 --> 00:11:10,645 Tumos. 127 00:11:12,931 --> 00:11:14,212 Wyrusza karawana na p贸艂noc. 128 00:11:14,432 --> 00:11:15,398 W starym porcie. 129 00:11:21,630 --> 00:11:22,239 Zabierz ich. 130 00:11:22,738 --> 00:11:23,431 Czego chcesz? 131 00:11:23,757 --> 00:11:25,181 Nie masz prawa nachodzi膰 mnie. 132 00:11:26,413 --> 00:11:28,601 Poszukujemy rze藕biarza, nazywa si臋 Tumos. 133 00:11:29,192 --> 00:11:29,820 To nie tutaj. 134 00:11:30,028 --> 00:11:31,009 D艂ugi czas go nie widzia艂em. 135 00:11:31,885 --> 00:11:34,062 Mo偶e po偶ar艂y go krokodyle w rzece. 136 00:11:34,311 --> 00:11:35,165 Sprawd藕cie dom. 137 00:11:44,719 --> 00:11:45,499 Ju偶 zrobione. 138 00:11:54,245 --> 00:11:54,597 Do艣膰! 139 00:11:55,472 --> 00:11:56,626 Odpowiadam za niego. 140 00:11:58,835 --> 00:11:59,689 Nie, zlituj si臋. 141 00:11:59,986 --> 00:12:00,661 To nie jest zwierz臋. 142 00:12:00,988 --> 00:12:02,313 Jest cz艂owiekiem jak ty. 143 00:12:03,682 --> 00:12:04,348 Pos艂uchaj, szale艅ca. 144 00:12:04,833 --> 00:12:07,129 Musisz mie膰 wielk膮 wiar臋 g艂osz膮c jedynego boga. 145 00:12:07,549 --> 00:12:08,362 Jak si臋 nazywa? 146 00:12:09,378 --> 00:12:09,932 Aton. 147 00:12:10,246 --> 00:12:11,535 Dlaczego nie uciekacie do niego? 148 00:12:11,962 --> 00:12:13,413 By wyleczy艂 wszystkie te rany. 149 00:12:13,802 --> 00:12:15,214 Uratowa艂 nasze dusze. 150 00:12:16,425 --> 00:12:18,506 B臋d臋 si臋 modli艂, za twoj膮 pobo偶no艣膰. 151 00:12:18,999 --> 00:12:19,943 呕a艂ujesz mnie? 152 00:12:20,350 --> 00:12:23,006 Czy potrzebuj臋 lito艣ci tego tajemniczego jednego boga? 153 00:12:23,716 --> 00:12:25,184 Czy to b贸g ma moc, 154 00:12:25,185 --> 00:12:26,652 od czubka mojego miecza. 155 00:12:26,653 --> 00:12:28,508 do twojej szyi? 156 00:12:30,250 --> 00:12:31,195 Nie, nie. 157 00:12:32,225 --> 00:12:32,947 Uspok贸jcie si臋 wszyscy. 158 00:12:40,995 --> 00:12:42,084 Jakiego rodzaju masz w艂adz臋? 159 00:12:42,319 --> 00:12:44,122 Co powoduje te wielkie wzburzenie? 160 00:12:44,756 --> 00:12:47,045 Ksi膮偶臋, wi臋藕niowie wydostali si臋 spod kontroli. 161 00:12:47,367 --> 00:12:48,711 S膮 oni ci臋偶arem dla naszej armii. 162 00:12:49,585 --> 00:12:50,492 Co z nimi zrobi膰? 163 00:12:50,699 --> 00:12:51,893 Zostawi膰 ich tutaj, gdzie s膮. 164 00:12:51,894 --> 00:12:53,087 Aby pokry艂 ich piasek. 165 00:12:53,088 --> 00:12:54,008 I i艣膰 naprz贸d. 166 00:12:54,276 --> 00:12:54,868 Wasza Wysoko艣膰. 167 00:12:55,620 --> 00:12:57,861 Pokonani 偶o艂nierze odwa偶ni i honorowi... 168 00:12:58,400 --> 00:13:01,168 - Zas艂uguj膮 na wi臋cej ... - Nie s艂uchaj kaza艅 tego cz艂owieka. 169 00:13:01,768 --> 00:13:03,957 Daj mi zgod臋 na dzia艂anie w twoim imieniu, ksi膮偶臋. 170 00:13:04,263 --> 00:13:05,246 Powiedz tylko jedno s艂owo. 171 00:13:08,216 --> 00:13:09,829 Zamordowanie tych bezbronnych ludzi. 172 00:13:10,044 --> 00:13:12,215 By艂by brutalnym aktem tch贸rzostwa. 173 00:13:12,675 --> 00:13:14,245 I dowodem s艂abo艣ci. 174 00:13:14,246 --> 00:13:16,332 Dla reszty, przysz艂y w艂adco Egiptu. 175 00:13:17,435 --> 00:13:18,936 Prosisz o 偶ycie tych ludzi? 176 00:13:19,810 --> 00:13:21,049 I tylko o to prosisz? 177 00:13:22,591 --> 00:13:23,215 Nie! 178 00:13:27,238 --> 00:13:27,842 Na wszelki wypadek. 179 00:13:28,656 --> 00:13:29,828 Czy boisz si臋 o siebie? 180 00:13:31,364 --> 00:13:33,140 Mo偶esz zniszczy膰 moje cia艂o, tak. 181 00:13:34,093 --> 00:13:37,335 Ale m贸j los jest w r臋kach du偶o wi臋kszej mocy... 182 00:13:37,336 --> 00:13:38,875 od wszystkich praw Egiptu. 183 00:13:39,844 --> 00:13:40,970 W r臋kach Atona. 184 00:13:41,366 --> 00:13:42,147 Jedynego Boga. 185 00:13:43,002 --> 00:13:44,507 B贸g da艂 ci twoj膮 pora偶k臋. 186 00:13:45,069 --> 00:13:46,624 Nasi bogowie dali nam zwyci臋stwo. 187 00:13:47,665 --> 00:13:48,836 Nie ma innego boga od Atona. 188 00:13:49,616 --> 00:13:50,446 Jednego Boga. 189 00:13:51,342 --> 00:13:53,008 Wszyscy inni bogowie, s膮 fa艂szywi. 190 00:13:53,507 --> 00:13:54,153 Psie! 191 00:13:55,999 --> 00:13:58,718 - Zaczekaj. - To jest moje prawo, 192 00:13:58,933 --> 00:14:00,509 ...oficera wojska. 193 00:14:00,510 --> 00:14:02,356 Nie mam prawa do wykonania wyroku nad heretykiem? 194 00:14:07,148 --> 00:14:08,290 - Nie. - Masz, 偶o艂nierzu. 195 00:14:08,696 --> 00:14:10,594 Poka偶 swoj膮 warto艣膰, z kim艣 w tym samym wieku. 196 00:14:12,260 --> 00:14:13,291 Opu艣cie bro艅. 197 00:14:14,606 --> 00:14:15,120 Tumos! 198 00:14:17,370 --> 00:14:18,887 Tumos, m贸j szalony przyjacielu. 199 00:14:21,508 --> 00:14:23,290 Wyzwa艂e艣 mojego najkrwawszego oficera. 200 00:14:24,217 --> 00:14:25,106 Co robisz na pustyni? 201 00:14:25,842 --> 00:14:26,852 Przyszed艂em prosi膰 ci臋 o pomoc. 202 00:14:28,011 --> 00:14:29,418 Przyjd藕 do mojego namiotu i opowiedz mi. 203 00:14:31,040 --> 00:14:34,343 Nie zapomnij, 偶e jeste艣 odpowiedzialny za 偶ycie wi臋藕ni贸w. 204 00:14:35,277 --> 00:14:36,670 Chod藕, powiniene艣 by膰 zm臋czony i g艂odny. 205 00:14:37,229 --> 00:14:38,592 A ten oficer, nie b臋dzie ukarany? 206 00:14:39,156 --> 00:14:41,184 W sprawach religii nie mam w艂adzy. 207 00:14:41,949 --> 00:14:44,076 Gdybym mia艂 ukara膰 wszystkich za akty niesubordynacji, 208 00:14:44,077 --> 00:14:45,489 By艂bym dow贸dc膮 bez armii. 209 00:14:46,067 --> 00:14:48,368 Dawniej, 艣ci膮艂by艣 g艂ow臋 za drobniejsze wykroczenie. 210 00:14:49,538 --> 00:14:50,664 Amenophis mo偶e to zmieni膰. 211 00:14:52,304 --> 00:14:53,029 Tak my艣lisz? 212 00:14:55,954 --> 00:14:56,899 Czasy si臋 zmieni艂y. 213 00:14:57,386 --> 00:14:58,511 I ludzie r贸wnie偶. 214 00:15:00,261 --> 00:15:00,697 Chod藕. 215 00:15:05,261 --> 00:15:06,525 Id藕 na spacer po obozie. 216 00:15:07,572 --> 00:15:08,518 Mam go艣cia. 217 00:15:11,462 --> 00:15:12,845 Rozstrzygniemy spraw臋 mojego przyjaciela. 218 00:15:15,072 --> 00:15:16,917 Nadal spragniony jak zawsze, prawda? 219 00:15:20,045 --> 00:15:20,719 Wi臋c Tumosie. 220 00:15:21,375 --> 00:15:22,695 Powiedz, po jak膮 pomoc przyszed艂e艣 do mnie. 221 00:15:23,629 --> 00:15:25,454 C贸偶, je艣li masz d艂ugi, "ponownie rozstrzygn臋". 222 00:15:26,118 --> 00:15:27,283 Moja sakwa jest otwarta. 223 00:15:27,722 --> 00:15:29,283 To nie to, ale potrzebuj臋 twojej pomocy. 224 00:15:30,384 --> 00:15:31,878 To prawda, jaki jest tw贸j problem. 225 00:15:32,307 --> 00:15:34,112 Zakocha艂am si臋. 226 00:15:36,100 --> 00:15:37,006 To wspaniale. 227 00:15:37,661 --> 00:15:38,474 Znam j膮? 228 00:15:38,787 --> 00:15:39,849 Nie s膮dz臋. 229 00:15:39,850 --> 00:15:40,911 Ma na imi臋 Tamit. 230 00:15:41,661 --> 00:15:45,403 Tamit, nie znam nikogo o tym imieniu. 231 00:15:46,223 --> 00:15:47,696 Przypuszczam 偶e b臋dziesz chcia艂 j膮 po艣lubi膰. 232 00:15:48,349 --> 00:15:49,007 Amenophisie. 233 00:15:49,808 --> 00:15:50,953 To zale偶y od Ciebie. 234 00:15:51,321 --> 00:15:51,946 Ode mnie? 235 00:15:52,601 --> 00:15:55,102 Niestety, istnieje przeszkoda na naszej drodze. 236 00:15:55,790 --> 00:15:57,595 Powiedz mi. Wyeliminuj臋 przeszkody. 237 00:15:59,635 --> 00:16:02,408 Tamit jest w areszcie Arcykap艂ana. 238 00:16:03,040 --> 00:16:05,259 Jej przeznaczeniem maj膮 by膰 艣wi臋cenia kap艂a艅skie. 239 00:16:08,900 --> 00:16:09,872 To przest臋pstwo, dla pi臋kna. 240 00:16:11,695 --> 00:16:12,601 Powiniene艣 nam pom贸c. 241 00:16:14,140 --> 00:16:15,292 Chcia艂bym ci pom贸c, m贸j przyjacielu. 242 00:16:15,293 --> 00:16:16,637 Ale tylko faraon ma tak膮 moc. 243 00:16:16,638 --> 00:16:17,982 Sprzeciwi膰 si臋 arcykap艂anowi. 244 00:16:18,852 --> 00:16:20,141 Mo偶esz wstawi膰 si臋 za mn膮 przed swoim ojcem. 245 00:16:21,233 --> 00:16:22,316 Zrozum, m贸j przyjacielu. 246 00:16:22,547 --> 00:16:23,349 Jestem daleko od Teb. 247 00:16:24,110 --> 00:16:24,732 M贸j ojciec jest stary. 248 00:16:25,630 --> 00:16:28,392 A wszystkie kontakty, przechodz膮 przez najwy偶szego kap艂ana. 249 00:16:30,611 --> 00:16:32,016 Czy uwa偶asz, 偶e si臋 zgodzi? 250 00:16:32,017 --> 00:16:33,422 Je艣li napisz臋 petycj臋 w waszym imieniu? 251 00:16:34,501 --> 00:16:36,048 Amenophisie, to jest nasza ostatnia nadzieja. 252 00:16:36,767 --> 00:16:38,018 Chc臋 ci pom贸c. 253 00:16:38,486 --> 00:16:40,111 Chc臋 co艣 zrobi膰. 254 00:16:45,576 --> 00:16:45,945 By膰 mo偶e. 255 00:16:46,231 --> 00:16:47,210 Mo偶e kiedy wr贸c臋 do Teb. 256 00:16:47,513 --> 00:16:48,147 Z moj膮 armi膮. 257 00:16:48,684 --> 00:16:49,948 Ale to b臋dzie za p贸藕no. 258 00:16:49,949 --> 00:16:51,213 Dla mnie i Tamit. 259 00:16:51,872 --> 00:16:53,297 Bo je艣li mi nie pomo偶esz. 260 00:16:53,838 --> 00:16:55,617 Arcykap艂an, skarze mnie na 艣mier膰. 261 00:16:55,618 --> 00:16:56,338 艢mier膰? 262 00:16:59,171 --> 00:17:00,525 M贸j przyjacielu, nie dr臋cz mnie. 263 00:17:01,649 --> 00:17:03,767 Jest p贸藕no i m贸j umys艂 teraz nie dzia艂a. 264 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 Musimy odpocz膮膰. 265 00:17:08,950 --> 00:17:10,620 Spa膰, spa膰. 266 00:17:11,642 --> 00:17:13,124 Wr贸cimy do rozmowy o 艣wicie. 267 00:17:13,437 --> 00:17:14,236 Nie rozpaczaj. 268 00:17:15,082 --> 00:17:16,893 Nowy dzie艅 b臋dzie inny. 269 00:17:18,567 --> 00:17:19,643 Prze艣pij si臋, Tumosie. 270 00:17:25,926 --> 00:17:28,772 Tamit, kto jest poza 艂贸偶kiem o tej porze nocy? 271 00:17:29,227 --> 00:17:30,291 Nie mog臋 spa膰. 272 00:17:30,991 --> 00:17:32,170 M贸j umys艂 w臋druje. 273 00:17:35,619 --> 00:17:37,164 Chcesz zachorowa膰? 274 00:17:37,165 --> 00:17:39,200 Powietrze jest zimne, atakuje ko艣ci. 275 00:17:43,354 --> 00:17:45,761 S艂o艅ce zasz艂o pi臋膰 razy od kiedy by艂 ostatnio. 276 00:17:46,119 --> 00:17:48,180 I mo偶liwe jest, 偶e jeszcze wzejdzie pi臋膰 razy. 277 00:17:48,181 --> 00:17:49,368 Zanim go zobaczysz. 278 00:17:49,839 --> 00:17:50,556 Wracaj do 艂贸偶ka. 279 00:17:50,557 --> 00:17:53,047 Albo zobaczysz, b臋dziesz mia艂a ogromny, czerwony nos. 280 00:17:53,542 --> 00:17:55,056 Nie tra膰 reszty nocy. 281 00:17:55,768 --> 00:17:56,432 Id藕 spa膰. 282 00:17:56,931 --> 00:17:59,371 Koczownicy opowiadali o burzach piaskowych na pustyni. 283 00:18:00,200 --> 00:18:02,919 Ale mo偶e wytrzyma艂, bez problem贸w. 284 00:18:47,930 --> 00:18:49,681 Amenophisie, to ja Tumos. 285 00:18:50,554 --> 00:18:51,774 Tumos. 286 00:18:53,304 --> 00:18:55,773 Amenophis, jestem. 287 00:19:07,024 --> 00:19:07,872 Co si臋 sta艂o? 288 00:19:10,890 --> 00:19:11,546 Tumos. 289 00:19:12,528 --> 00:19:14,182 Czuj臋 si臋 dobrze. 290 00:19:19,340 --> 00:19:20,297 Przykro mi, m贸j przyjacielu. 291 00:19:21,464 --> 00:19:22,450 M贸g艂bym ci臋 zabi膰. 292 00:19:22,903 --> 00:19:23,526 Zapomnij o tym 293 00:19:24,423 --> 00:19:26,167 To m贸g艂 by膰 koszmar. 294 00:19:27,714 --> 00:19:28,967 Co m贸wisz, koszmar? 295 00:19:30,240 --> 00:19:31,314 Czy to co艣, to s膮 koszmary senne? 296 00:19:32,082 --> 00:19:33,451 Dlaczego bogowie dr臋cz膮 m贸j umys艂. 297 00:19:33,988 --> 00:19:35,063 Dlaczego myl膮 moje dni, 298 00:19:35,064 --> 00:19:37,490 i moje noce zalewaj膮 zw艂okami, 299 00:19:37,491 --> 00:19:38,935 poleg艂ych w walce? 300 00:19:39,708 --> 00:19:41,029 Dlaczego mnie zabijaj膮. 301 00:19:41,491 --> 00:19:44,303 Wszyscy pragniemy spokoju. 302 00:19:46,177 --> 00:19:48,492 Potrzebujesz odpoczynku, musisz si臋 wyspa膰. 303 00:19:48,493 --> 00:19:49,178 Spa膰? 304 00:19:50,565 --> 00:19:50,782 Spa膰. 305 00:19:51,628 --> 00:19:54,564 Zasn膮膰 w piecu, gdzie bogowie opiekaj膮 ksi臋cia? 306 00:19:57,346 --> 00:19:57,753 W drodze dziedziczenia, 307 00:19:58,431 --> 00:19:59,570 to prawdziwa tradycja. 308 00:19:59,816 --> 00:20:00,652 Jestem ich ulubionym synem. 309 00:20:00,862 --> 00:20:03,276 A dr臋cz膮 mnie dalej, nie do zniesienia. 310 00:20:04,382 --> 00:20:05,796 "Wznie艣cie r臋ce do nieba." 311 00:20:10,266 --> 00:20:11,211 "Trawy si臋 podnios膮." 312 00:20:11,985 --> 00:20:13,359 "I ziemia stanie si臋 p艂odna." 313 00:20:14,881 --> 00:20:17,176 Ptaki lataj膮ce na kra艅ce nieba. 314 00:20:17,397 --> 00:20:18,319 B臋d膮 bi膰 skrzyd艂ami, 315 00:20:18,800 --> 00:20:19,583 "ku Jego chwale." 316 00:20:21,298 --> 00:20:22,510 Znowu. 317 00:20:23,363 --> 00:20:24,650 Jaka jest jego prawdziwa si艂a? 318 00:20:24,988 --> 00:20:25,819 Sk膮d jego spok贸j? 319 00:20:26,905 --> 00:20:27,555 Czyje to walory? 320 00:20:28,010 --> 00:20:28,603 Ten kap艂an. 321 00:20:29,867 --> 00:20:30,509 Nie obawia si臋 niczego. 322 00:20:31,562 --> 00:20:32,933 Dla niego jest tylko jeden B贸g i on mu zaufa艂. 323 00:20:34,343 --> 00:20:36,064 Jeste艣 gdzie艣 tam w 艣rodku zimnej nocy, 324 00:20:36,874 --> 00:20:38,031 i ma niesamowit膮 si艂臋. 325 00:20:43,171 --> 00:20:44,815 Jego promienie przechodz膮 przez powietrze. 326 00:20:45,157 --> 00:20:46,733 I o艣wietla twarze ka偶dego cz艂owieka. 327 00:20:47,849 --> 00:20:49,377 B臋dzie unosi膰 si臋 do niesko艅czono艣ci. 328 00:20:49,644 --> 00:20:51,300 A Jego znak pozostanie na ziemi. 329 00:20:51,832 --> 00:20:52,958 Daje nam ca艂y dzie艅. 330 00:20:56,455 --> 00:20:57,377 Cze艣膰 Amenophisowi. 331 00:20:58,572 --> 00:20:59,426 Kr贸lowi Egiptu. 332 00:21:04,811 --> 00:21:06,498 Co za nonsensy, m贸wi ten szalony? 333 00:21:07,109 --> 00:21:08,314 Kr贸l Egiptu, jest moim ojcem. 334 00:21:09,842 --> 00:21:12,130 Zanim s艂o艅ce stanie si臋 gor膮ce dwukrotnie wi臋cej ni偶 piasek. 335 00:21:13,314 --> 00:21:15,077 Zostaniesz og艂oszony faraonem. 336 00:21:16,062 --> 00:21:17,314 Je艣li jego proroctwo, stanie si臋 rzeczywisto艣ci膮. 337 00:21:18,219 --> 00:21:20,129 Sprawi臋, 偶e b臋dziesz wolny cz艂owieku, m贸j przyjacielu. 338 00:21:30,818 --> 00:21:31,711 Stra偶nik pa艂acowy. 339 00:21:32,806 --> 00:21:33,956 Poznaj臋 genera艂a. 340 00:21:41,508 --> 00:21:43,613 Witaj, Faraonie, kr贸lu Egiptu. 341 00:21:44,518 --> 00:21:45,755 To jest m贸j smutny obowi膮zek osobi艣cie og艂osi膰. 342 00:21:46,302 --> 00:21:47,197 Tw贸j ojciec, Faraonie. 343 00:21:47,519 --> 00:21:49,646 Sta艂 si臋 cz臋艣ci膮 nie艣miertelnego Egiptu. 344 00:21:59,742 --> 00:22:00,700 Jak zmar艂 m贸j ojciec? 345 00:22:01,554 --> 00:22:02,148 W b贸lu? 346 00:22:03,524 --> 00:22:04,930 Zmar艂 jak 偶y艂, m贸j Faraonie. 347 00:22:05,585 --> 00:22:06,868 W pokoju. 348 00:22:09,526 --> 00:22:10,233 Obieca艂em. 349 00:22:11,009 --> 00:22:12,493 A teraz musz臋 wype艂ni膰. 350 00:22:13,451 --> 00:22:14,546 Nie mog臋 przyj膮膰 spokoju, 351 00:22:14,993 --> 00:22:16,361 ...tylko dla mnie. 352 00:22:16,961 --> 00:22:18,609 Jest r贸wnie偶 dla twoich ludzi. 353 00:22:22,202 --> 00:22:23,056 Niech 偶yje nowy Faraon! 354 00:22:25,785 --> 00:22:27,160 Pomodl臋 si臋 ze 艂zami za mojego ojca. 355 00:22:28,727 --> 00:22:30,074 A dopiero potem wiwatujcie w uznaniu dla mnie. 356 00:22:30,969 --> 00:22:31,416 Dow贸dco setnik贸w. 357 00:22:31,993 --> 00:22:33,198 Chc臋 wybra膰 m臋偶czyzn. 358 00:22:33,418 --> 00:22:34,756 Do kt贸rych b臋dzie nale偶e膰 odprowadzenie mnie. 359 00:22:34,757 --> 00:22:35,877 W powrocie do Teb. 360 00:22:35,878 --> 00:22:36,990 Kiedy nas opu艣cisz, m贸j Faraonie? 361 00:22:36,991 --> 00:22:38,103 Przy drugim 艣wicie. 362 00:22:38,448 --> 00:22:39,531 Konw贸j b臋dzie gotowy. 363 00:22:39,822 --> 00:22:40,667 A ja przekazuj臋 tobie, 364 00:22:41,060 --> 00:22:42,747 kontrol臋 nad 偶o艂nierzami na pustyni. 365 00:22:42,997 --> 00:22:44,574 To b臋dzie dla mnie zaszczyt, wobec majestatu. 366 00:22:54,955 --> 00:22:55,494 Wasza Wysoko艣膰. 367 00:22:56,690 --> 00:23:00,116 Czy m贸j stan, zmieni艂 wizerunek w oczach starego przyjaciela? 368 00:23:01,663 --> 00:23:02,566 Amenophis. 369 00:23:03,005 --> 00:23:04,021 Teraz i na wieki. 370 00:23:04,949 --> 00:23:05,769 Chcia艂bym zapyta膰 o co艣. 371 00:23:08,676 --> 00:23:09,460 Chc臋 powiedzie膰, 偶e ... 372 00:23:10,622 --> 00:23:11,629 Ja... 373 00:23:12,076 --> 00:23:13,209 podzielam tw贸j b贸l. 374 00:23:16,351 --> 00:23:17,132 Dzi臋kuj臋 przyjacielu. 375 00:23:18,538 --> 00:23:20,451 My艣l臋 偶e teraz tak偶e twoje cierpienie si臋 sko艅czy艂o. 376 00:23:21,868 --> 00:23:23,432 Mo偶esz wr贸ci膰 do Teb z moj膮 stra偶膮. 377 00:23:24,558 --> 00:23:25,493 Doprowadz臋 ci臋 do celu. 378 00:23:25,494 --> 00:23:27,068 To ochroni przed wszelkimi zak艂贸ceniami. 379 00:23:27,069 --> 00:23:29,016 Konsekwencjami uczu膰 do kobiety, kt贸r膮 kochasz. 380 00:23:30,651 --> 00:23:33,546 Amenophisie, dzi臋kuj臋 za pami臋膰 o mnie w tych chwilach. 381 00:23:34,045 --> 00:23:34,809 Dzi臋kuj臋. 382 00:23:37,601 --> 00:23:38,437 Gdzie wasz dow贸dca? 383 00:23:54,988 --> 00:23:57,440 Tumosie, tak brakowa艂o mi ciebie. 384 00:23:57,689 --> 00:23:58,564 Pozw贸l spojrze膰 na ciebie. 385 00:23:59,993 --> 00:24:02,347 Ale chod藕, chod藕, powiedz mi co si臋 sta艂o. 386 00:24:02,724 --> 00:24:03,682 Jakie wie艣ci przynosisz. 387 00:24:04,557 --> 00:24:05,401 Opowiedz mi wszystko. 388 00:24:06,253 --> 00:24:07,490 Dokument ten jest wyj膮tkowy. 389 00:24:07,774 --> 00:24:09,818 Pierwszy rozkaz dla oficera nowego Faraona. 390 00:24:15,411 --> 00:24:16,601 Oznacza to, 偶e jeste艣my wolni. 391 00:24:17,400 --> 00:24:19,540 Wolni, teraz nic nam nie grozi. 392 00:24:19,996 --> 00:24:21,403 Nawet najwy偶szy kap艂an? 393 00:24:21,896 --> 00:24:22,880 Nawet on. 394 00:24:24,601 --> 00:24:25,757 Chod藕my, robi膰 plany. 395 00:24:25,975 --> 00:24:27,621 Plany szcz臋艣liwe i wspania艂e. 396 00:24:27,935 --> 00:24:29,038 Nie b臋dzie na to czasu. 397 00:24:29,380 --> 00:24:30,131 Co masz na my艣li. 398 00:24:30,402 --> 00:24:31,101 Siedemdziesi膮t dni. 399 00:24:31,523 --> 00:24:33,178 呕a艂oby ustanowionej dla zmar艂ego faraona. 400 00:24:33,179 --> 00:24:34,400 Musimy si臋 do niej stosowa膰. 401 00:24:35,022 --> 00:24:36,368 Przetrwa膰 w jakikolwiek spos贸b. 402 00:24:36,572 --> 00:24:38,403 Siedemdziesi膮t dni oczekiwania i niepokoju. 403 00:24:38,404 --> 00:24:40,154 Po d艂ugim czasie. 404 00:24:41,054 --> 00:24:42,417 Amenophis obieca艂 nam, 405 00:24:42,418 --> 00:24:43,731 ...wesele. 406 00:24:44,167 --> 00:24:45,375 P臋kn臋 z rado艣ci. 407 00:24:46,124 --> 00:24:46,821 Wyobra藕 sobie. 408 00:24:47,374 --> 00:24:48,448 Ja Tamit. 409 00:24:48,836 --> 00:24:51,886 呕ona s艂ynnego i m艂odego rze藕biarza Tumosa. 410 00:24:52,156 --> 00:24:53,250 Matka jego dzieci. 411 00:24:53,842 --> 00:24:55,175 Jego wielu dzieci. 412 00:24:58,542 --> 00:24:59,073 呕ona. 413 00:25:00,628 --> 00:25:02,274 Moja cudowna 偶ona. 414 00:25:07,789 --> 00:25:08,563 Mistrzu, prosz臋. 415 00:25:09,362 --> 00:25:10,815 Nie rozumiem co widzisz w sobie. 416 00:25:11,885 --> 00:25:12,614 Jeste艣 bardzo brzydki. 417 00:25:14,455 --> 00:25:16,845 Mistrzu, ju偶 do艣膰 zrobi艂e艣 dla nas. 418 00:25:17,069 --> 00:25:18,330 Dostarczy艂e艣 nam szcz臋艣cie. 419 00:25:18,566 --> 00:25:19,224 Tak, tak. 420 00:25:19,225 --> 00:25:21,259 Licz臋 偶e j膮 poznam. 421 00:25:24,182 --> 00:25:24,917 Chod藕. 422 00:25:58,513 --> 00:25:59,935 Tym po艣wi臋conym mieczem. 423 00:25:59,936 --> 00:26:01,357 Wykonam polecenie. 424 00:26:01,358 --> 00:26:03,660 Wielkiego boga Amuna Wszechmog膮cego. 425 00:26:29,822 --> 00:26:31,120 Przyjmuj膮c t臋 kropl臋 krwi. 426 00:26:32,312 --> 00:26:33,884 Imi臋 Tamit b臋dzie zapomniane. 427 00:26:34,962 --> 00:26:36,260 Tamit, nie istnieje. 428 00:26:37,343 --> 00:26:39,383 W jej miejsce powstanie czysta istota. 429 00:26:40,447 --> 00:26:42,807 Odpowiednia do przeznaczenia, do kt贸rego by艂a przygotowywana. 430 00:26:43,823 --> 00:26:45,844 Od teraz b臋dzie znana... 431 00:26:47,128 --> 00:26:48,230 ...jako Nefertiti. 432 00:26:51,235 --> 00:26:52,732 Powsta艅 Nefertiti. 433 00:26:54,756 --> 00:26:55,873 Spokojnie. 434 00:26:57,294 --> 00:26:58,546 Faraon znowu, 435 00:26:59,202 --> 00:27:00,640 pomo偶e ci j膮 znale藕膰. 436 00:27:00,850 --> 00:27:01,349 Nie b臋d臋 czeka膰, 437 00:27:02,172 --> 00:27:03,490 Przeszukam pustyni臋, 438 00:27:03,491 --> 00:27:05,865 Wszystkie k膮ty w Egipcie. 439 00:27:06,453 --> 00:27:07,941 Nie spoczn臋, dop贸ki nie znajd臋 jej. 440 00:27:08,426 --> 00:27:09,421 Uciekaj Tumosie. 441 00:27:28,255 --> 00:27:29,037 Przyjd藕, moja c贸rko. 442 00:27:30,504 --> 00:27:31,848 Nie wolno tak dr偶e膰. 443 00:27:32,288 --> 00:27:33,412 Powinna艣 by膰 szcz臋艣liwa. 444 00:27:33,413 --> 00:27:35,600 Jeste艣 najszcz臋艣liwsz膮 dziewczyn膮 z ca艂ego Egiptu. 445 00:27:36,258 --> 00:27:38,335 Nie rozumiem tych dziwnych rytua艂贸w. 446 00:27:38,663 --> 00:27:40,321 Jestem kap艂ank膮? 447 00:27:40,820 --> 00:27:41,886 Nie, dziewczyno. 448 00:27:43,009 --> 00:27:44,641 Tw贸j stan jest znacznie wy偶szy. 449 00:27:45,749 --> 00:27:47,463 Teraz jeste艣 obiecana kr贸lestwu. 450 00:27:47,948 --> 00:27:49,198 Przysz艂a ma艂偶onka, Pani Egiptu. 451 00:27:50,185 --> 00:27:50,720 Obiecana? 452 00:27:50,948 --> 00:27:52,557 Po艣lubisz Amenophisa. 453 00:27:52,558 --> 00:27:54,167 Dlatego odebra艂em Ci臋 pustyni. 454 00:27:56,477 --> 00:27:58,228 Ale to niemo偶liwe. 455 00:27:58,572 --> 00:28:01,293 Egipt b臋dzie mia艂 nowego Faraona i now膮 kr贸low膮. 456 00:28:02,438 --> 00:28:03,981 Ale przyjaciel Tumosa, Amenophis, 457 00:28:03,982 --> 00:28:06,190 nigdy nie pozwoli na co艣 tak, tak niehonorowego. 458 00:28:06,502 --> 00:28:07,526 On da艂 swoje s艂owo. 459 00:28:08,751 --> 00:28:11,190 Potrzeby pa艅stwa nigdy nie s膮 niehonorowe. 460 00:28:11,518 --> 00:28:13,044 Tumos ma pozwolenie Faraona. 461 00:28:14,170 --> 00:28:15,411 Dasz je zignorowa膰? 462 00:28:16,505 --> 00:28:18,190 Mam nakaz z poprzedniej kadencji. 463 00:28:19,264 --> 00:28:21,341 Nowy faraon nie mo偶e wyst膮pi膰 przeciwko niemu. 464 00:28:21,982 --> 00:28:24,102 Mandat boga Amona. 465 00:28:25,235 --> 00:28:27,595 Ratyfikowany przez starego faraona, przed 艣mierci膮. 466 00:28:28,893 --> 00:28:30,849 I podpisany przez jego w艂asnego ojca. 467 00:28:36,609 --> 00:28:39,844 Lecz to jest wasz podpis, a tylko piecz臋膰 jego. 468 00:28:49,424 --> 00:28:52,336 Nie musz膮 istnie膰 mi臋dzy nami tajemnice. 469 00:28:52,915 --> 00:28:54,146 Teraz mog臋 ci powiedzie膰. 470 00:28:58,898 --> 00:29:00,198 Jestem twoim ojcem. 471 00:29:06,917 --> 00:29:10,013 Dlaczego czeka艂e艣 tak d艂ugo, aby mi powiedzie膰? 472 00:29:10,413 --> 00:29:11,742 Tak by艂o lepiej, moja c贸rko. 473 00:29:12,358 --> 00:29:14,242 Problemy mi臋dzy 艢wi膮tyni膮 a pa艅stwem, 474 00:29:14,243 --> 00:29:16,127 nie s膮 do ogarni臋cia przez m艂odych ludzi. 475 00:29:16,128 --> 00:29:17,533 Pewnego dnia zrozumiesz. 476 00:30:18,040 --> 00:30:18,714 Mieszka艅cy Teb. 477 00:30:20,089 --> 00:30:21,560 Jako nowy Faraon. 478 00:30:22,165 --> 00:30:24,232 Teraz uroczy艣cie potwierdzam moje przyrzeczenie, 479 00:30:25,086 --> 00:30:27,727 po艣wi臋cenia si臋 jak m贸j ojciec, 480 00:30:29,092 --> 00:30:30,948 pracy dla Pa艅stwa i rozwoju. 481 00:30:31,748 --> 00:30:32,822 Waszego szcz臋艣cia, 482 00:30:33,173 --> 00:30:34,249 i waszego dobrobytu. 483 00:30:53,137 --> 00:30:56,245 Amenophis wie, 偶e jestem t膮 sam膮 dziewczyn膮 kt贸r膮 Tumos chcia艂 po艣lubi膰? 484 00:30:57,083 --> 00:30:58,488 To nie jest ta sama dziewczyna. 485 00:30:58,896 --> 00:30:59,745 Tamit umar艂a. 486 00:31:00,754 --> 00:31:02,271 Poinformuj臋 Amenophisa o tym zdarzeniu. 487 00:31:02,638 --> 00:31:04,886 呕e narusza swoje s艂owo i ha艅bi swojego przyjaciela. 488 00:31:06,294 --> 00:31:07,943 To nie przyczyni si臋 twojemu pocieszeniu, c贸rko. 489 00:31:08,680 --> 00:31:12,012 Zamiast tego by艂oby zgubne dla twojego ch艂opca. 490 00:31:14,111 --> 00:31:17,076 Oznacza to, 偶e odwa偶y艂by艣 si臋, zabi膰 Tumosa, je艣li to powiem? 491 00:31:17,659 --> 00:31:19,474 Jego 偶ycie jest w twoich r臋kach, moja c贸rko. 492 00:31:20,452 --> 00:31:22,156 Twoje milczenie jest waszym zbawieniem. 493 00:31:33,611 --> 00:31:35,881 Musisz mi obieca膰 uroczy艣cie, 494 00:31:36,143 --> 00:31:38,141 偶e Tumos nie ucierpi i nie zaszkodzisz mu. 495 00:31:38,728 --> 00:31:39,611 Zaufaj mi. 496 00:31:47,454 --> 00:31:50,946 Chod藕, powinna艣 by膰 szcz臋艣liwa przed Faraonem. 497 00:32:00,033 --> 00:32:01,592 Nadal brakuje niekt贸rych os贸b na audiencji? 498 00:32:02,143 --> 00:32:03,419 Moja g艂owa p臋ka. 499 00:32:04,188 --> 00:32:07,021 Jako najwy偶szy kap艂an, chc臋 przekaza膰 co艣 bardzo wa偶nego. 500 00:32:08,093 --> 00:32:08,530 Ale przedtem. 501 00:32:09,221 --> 00:32:11,251 Chcia艂em zaprezentowa膰 skargi naszych duchownych. 502 00:32:12,595 --> 00:32:14,835 Obecno艣膰 zagranicznych kap艂an贸w, 503 00:32:15,624 --> 00:32:17,086 intruz贸w w kr贸lestwie Egiptu... 504 00:32:18,813 --> 00:32:19,969 Faraon jest 艣wiadomy, 505 00:32:19,970 --> 00:32:21,502 ograniczonych prerogatyw, 506 00:32:22,048 --> 00:32:24,595 w sprawach o charakterze religijnym. 507 00:32:25,368 --> 00:32:28,995 Ale zachowuje prawo do my艣lenia za siebie, o tym. 508 00:32:29,340 --> 00:32:32,155 Je艣li zdecyduj臋 si臋 kierowa膰 doktryn膮 jednego Boga, 509 00:32:32,156 --> 00:32:33,244 kiedy艣 w przysz艂o艣ci, 510 00:32:34,495 --> 00:32:35,652 to b臋dzie moje zdanie. 511 00:32:38,465 --> 00:32:40,269 Co to by艂o takie wa偶ne? 512 00:32:45,559 --> 00:32:46,622 Mam tutaj proklamacj臋. 513 00:32:46,833 --> 00:32:48,062 Przekazan膮 kap艂anom, 514 00:32:48,063 --> 00:32:49,136 przez boga Amona. 515 00:32:50,129 --> 00:32:52,303 Wyznacza wybran膮 kobiet臋, 516 00:32:52,304 --> 00:32:54,879 aby poradzi艂a sobie z tronem faraona Egiptu. 517 00:35:24,497 --> 00:35:24,963 Tumos. 518 00:35:26,413 --> 00:35:26,882 Tumos. 519 00:35:27,522 --> 00:35:28,008 Mistrzu! 520 00:35:29,216 --> 00:35:30,497 - Mistrzu! - Nie krzycz. 521 00:35:32,101 --> 00:35:32,747 Nie krzycz! 522 00:35:33,405 --> 00:35:34,213 Spokojnie! 523 00:37:33,964 --> 00:37:34,436 Mistrzu. 524 00:37:35,338 --> 00:37:36,073 Dzi臋kuj臋 panu. 525 00:37:36,337 --> 00:37:39,041 Wreszcie Tumosie, nie mamy czasu. 526 00:37:42,212 --> 00:37:45,229 Jed藕 do studni i czekaj tam na mnie. 527 00:37:46,197 --> 00:37:47,437 Id藕, nie tra膰 czasu. 528 00:37:47,999 --> 00:37:48,743 Ruszaj. 529 00:40:30,887 --> 00:40:31,281 Tumos. 530 00:40:32,518 --> 00:40:32,954 Tumos. 531 00:40:33,582 --> 00:40:34,246 M贸w do mnie. 532 00:40:34,934 --> 00:40:35,968 Prosz臋, odezwij sie do mnie. 533 00:40:35,969 --> 00:40:36,656 Czy 偶yje? 534 00:40:36,996 --> 00:40:37,530 Nie wiem. 535 00:40:38,418 --> 00:40:39,250 Boj臋 si臋. 536 00:41:10,837 --> 00:41:11,819 Za Nefertiti. 537 00:41:12,291 --> 00:41:13,306 Najpi臋kniejsz膮 kr贸low膮, 538 00:41:13,510 --> 00:41:16,010 kt贸ra wst膮pi艂a na tron Egiptu. 539 00:41:30,437 --> 00:41:32,402 Nie, nie, pozosta艅cie w pozycji siedz膮cej. 540 00:41:35,545 --> 00:41:37,514 Oto rzeczy, wydaj膮ce si臋 dziwne. 541 00:41:39,282 --> 00:41:41,341 Gdzie jest twarz Tumosa, mojego przyjaciela? 542 00:41:42,842 --> 00:41:46,595 Dlaczego mojego przyjaciela nie by艂o w 艣wi膮tyni? 543 00:41:47,273 --> 00:41:49,099 Dlaczego nie by艂 obecny na moim 艣lubie? 544 00:41:49,969 --> 00:41:52,282 Jego imi臋 zosta艂o usuni臋te z listy go艣ci. 545 00:41:52,594 --> 00:41:53,377 Na czyj rozkaz? 546 00:41:54,670 --> 00:41:56,142 Na m贸j rozkaz, m贸j Faraonie. 547 00:41:56,143 --> 00:41:56,782 Dlaczego? 548 00:41:57,593 --> 00:42:00,470 Przykro nam, odpowiada膰 na to pytanie, w tej chwili. 549 00:42:02,429 --> 00:42:06,181 Chcia艂em unikn膮膰 smutnej uwagi, przy tym radosnym wydarzeniu. 550 00:42:08,341 --> 00:42:10,704 Tumos zmar艂. 551 00:42:16,150 --> 00:42:17,483 Jak si臋 o tym dowiedzia艂e艣? 552 00:42:18,196 --> 00:42:20,306 Zosta艂 aresztowany przez oddzia艂 na pustyni. 553 00:42:20,541 --> 00:42:22,403 Ukarany za swoj膮 postaw臋 i niepos艂usze艅stwo. 554 00:42:23,522 --> 00:42:24,884 Nakaza艂em jego uwolnienie, ale... 555 00:42:25,601 --> 00:42:26,279 ...uciek艂. 556 00:42:26,945 --> 00:42:29,633 Jeden z naszych patroli znalaz艂 tunik臋 poplamiona krwi膮. 557 00:42:30,367 --> 00:42:32,445 Musia艂 zosta膰 zaatakowany przez jakie艣 dzikie zwierz臋. 558 00:42:32,946 --> 00:42:35,261 Tak膮 otrzyma艂em informacj臋, Faraonie. 559 00:42:48,777 --> 00:42:49,549 Powinien le偶e膰. 560 00:42:50,328 --> 00:42:51,074 Jest bezw艂adny. 561 00:42:52,902 --> 00:42:53,853 Nie mog臋 zasn膮膰. 562 00:42:54,547 --> 00:42:56,275 Chocia偶 wiem 偶e jest bezpieczny. 563 00:43:42,413 --> 00:43:44,011 Jaka satysfakcj臋 mo偶e da膰 kr贸lowej, 564 00:43:44,012 --> 00:43:45,115 upokarzanie jej m臋偶a, 565 00:43:45,116 --> 00:43:46,219 i obra偶anie faraona? 566 00:43:47,269 --> 00:43:48,330 Nie by艂o moim zamiarem, 567 00:43:48,615 --> 00:43:49,785 skrzywdzenie twoich uczu膰. 568 00:43:49,786 --> 00:43:50,832 Jednak zrani艂o. 569 00:43:51,439 --> 00:43:53,551 Pozosta艂em sam przez trzy noce kontempluj膮c blady ksi臋偶yc. 570 00:43:53,788 --> 00:43:55,584 Podczas gdy by艂a艣 tutaj sama. 571 00:43:56,129 --> 00:43:57,959 Nie by艂o to dobre. 572 00:43:59,429 --> 00:44:00,708 Je艣li to spowodowa艂a choroba. 573 00:44:01,794 --> 00:44:03,291 Niezwykle apetyczna by j膮 zignorowa膰. 574 00:44:05,512 --> 00:44:06,578 Musisz da膰 mi czas. 575 00:44:07,639 --> 00:44:08,544 Aby pozyska膰 mnie. 576 00:44:10,298 --> 00:44:11,077 Boisz si臋? 577 00:44:13,079 --> 00:44:16,518 Czy to wieczna kobieca gra, ... wym贸wki? 578 00:44:17,548 --> 00:44:18,678 Jestem przera偶ona. 579 00:44:19,728 --> 00:44:21,974 Nigdy nie by艂am ... sam na sam z m臋偶czyzn膮. 580 00:44:22,830 --> 00:44:24,414 Teraz nie jeste艣my ju偶 sami, moja ukochana. 581 00:44:25,049 --> 00:44:26,672 My艣l o wszystkich ludziach w Egipcie. 582 00:44:26,673 --> 00:44:30,005 Oto nadzieja na nast臋pc臋 tronu. 583 00:44:30,006 --> 00:44:30,892 Wiedzia艂a艣, prawda? 584 00:44:31,414 --> 00:44:32,519 Nie, nie mog臋. 585 00:44:33,925 --> 00:44:35,636 Prosz臋 nie naciskaj na mnie. 586 00:44:36,915 --> 00:44:38,106 Nie chc臋 ci臋 skrzywdzi膰. 587 00:44:39,319 --> 00:44:40,363 Za bardzo uwa偶asz. 588 00:44:45,167 --> 00:44:47,098 My艣lisz, 偶e twoje przeprosiny, mog膮 da膰 mi przyjemno艣膰? 589 00:44:51,145 --> 00:44:53,349 Pragniesz by faraon zmieni艂 kr贸low膮, 590 00:44:53,350 --> 00:44:55,553 aby inna zaj臋艂a tw贸j tron, ulubiony? 591 00:44:56,298 --> 00:44:58,851 Handluj szcz臋艣liwie tronem, dla osoby bardziej uleg艂ej. 592 00:44:59,079 --> 00:45:00,099 Nigdy go nie chcia艂am. 593 00:45:08,502 --> 00:45:10,645 Mamy obowi膮zek wobec naszych ludzi. 594 00:45:28,605 --> 00:45:29,367 Je艣li nalegasz, 595 00:45:30,273 --> 00:45:32,820 wolisz na zimno zrealizowa膰 umow臋. 596 00:45:33,877 --> 00:45:34,668 Tyle tylko 偶e, 597 00:45:36,752 --> 00:45:39,734 bez pasji. 598 00:45:43,189 --> 00:45:45,482 Je艣li to zaspokoi twoj膮 dum臋. 599 00:45:46,576 --> 00:45:47,607 Moje po艂o偶enie. 600 00:46:19,640 --> 00:46:21,082 Wiem, 偶e to by艂o okrutne. 601 00:46:22,153 --> 00:46:23,186 呕ycie jest okrutne. 602 00:46:24,653 --> 00:46:28,282 Dla mnie jeste艣 kaprysem bog贸w. 603 00:46:28,578 --> 00:46:30,304 Zdecydowali si臋 mnie torturowa膰. 604 00:46:46,162 --> 00:46:47,309 Sp贸jrz, to Tumos. 605 00:46:48,257 --> 00:46:50,787 Mistrzu, obieca艂e艣 偶e mnie odwiedzisz. 606 00:46:51,098 --> 00:46:52,018 Tak zamierza艂em, 607 00:46:52,019 --> 00:46:52,938 Widzia艂e艣 go? 608 00:46:53,415 --> 00:46:55,725 Wiesz, 偶e nie jest 艂atwo dotrze膰 do faraona, 609 00:46:56,070 --> 00:46:58,351 kiedy wysoki kap艂an przeszkadza. 610 00:46:58,352 --> 00:46:59,495 Masz jakie艣 wiadomo艣ci o Tamit? 611 00:46:59,751 --> 00:47:00,354 Co ci si臋 sta艂o? 612 00:47:01,094 --> 00:47:03,061 Wszystko w swoim czasie. 613 00:47:03,062 --> 00:47:04,876 Spr贸buj臋 uzyska膰. 614 00:47:05,500 --> 00:47:06,232 Co to za zamieszanie? 615 00:47:06,719 --> 00:47:09,045 Sta艂e uroczysto艣ci na placu miejskim. 616 00:47:09,437 --> 00:47:10,376 Niech 偶yje kr贸lowa. 617 00:47:11,176 --> 00:47:12,398 Niech 偶yje kr贸lowa. 618 00:47:14,348 --> 00:47:15,001 Kr贸lowa? 619 00:47:17,051 --> 00:47:18,563 Amenophis si臋 o偶eni艂? 620 00:47:20,533 --> 00:47:21,332 P贸jd臋 go zobaczy膰. 621 00:47:21,626 --> 00:47:22,687 Tumos. 622 00:47:58,742 --> 00:47:59,214 Tamit. 623 00:48:00,320 --> 00:48:00,996 Tamit. 624 00:48:03,000 --> 00:48:03,712 Tamit. 625 00:48:10,570 --> 00:48:12,135 Nie, przesta艅. 626 00:48:21,075 --> 00:48:23,418 K艂ama艂e艣 faraonowi i mnie. 627 00:48:23,684 --> 00:48:25,135 My艣la艂em, 偶e ten m艂odzieniec zgin膮艂. 628 00:48:26,108 --> 00:48:27,888 Ale my艣l臋, 偶e moi informatorzy, 629 00:48:27,889 --> 00:48:29,669 zebrali b艂臋dne informacje. 630 00:48:29,982 --> 00:48:32,136 Ale ch臋tnie w nie uwierzy艂e艣. 631 00:48:32,750 --> 00:48:34,729 Przyznam si臋, 偶e uzna艂em 偶e to mo偶liwe. 632 00:48:34,931 --> 00:48:37,104 Poniewa偶 eliminowa艂o niebezpieczn膮 przeszkod臋. 633 00:48:38,290 --> 00:48:40,417 Ze wzgl臋du na twoj膮 aktualnie wysok膮 pozycj臋. 634 00:48:43,729 --> 00:48:45,322 Nie przestajesz mnie zadziwia膰. 635 00:48:45,323 --> 00:48:47,322 To bezduszne lekcewa偶enie dla moich uczu膰. 636 00:48:59,761 --> 00:49:00,543 O czym my艣lisz? 637 00:49:04,519 --> 00:49:05,392 O kr贸lowej? 638 00:49:06,184 --> 00:49:07,282 O odleg艂o艣ci mi臋dzy nami. 639 00:49:07,530 --> 00:49:10,560 Jest to pustynia, oceany, wieki. 640 00:49:11,893 --> 00:49:13,286 Przyjd藕, napi膰 si臋 ze mn膮. 641 00:49:13,846 --> 00:49:16,662 Za pustynie, oceany i wieki. 642 00:49:17,286 --> 00:49:19,661 Mo偶emy 艣wi臋towa膰 razem, ty i ja. 643 00:49:21,819 --> 00:49:22,472 Razem? 644 00:49:23,599 --> 00:49:24,911 Ile razy marzy艂am o tym. 645 00:49:25,258 --> 00:49:26,459 艢miejmy si臋 z przesz艂o艣ci. 646 00:49:29,161 --> 00:49:31,462 I we藕my z przysz艂o艣ci wszystko co zaoferuje. 647 00:49:32,225 --> 00:49:33,970 Chod藕, pijmy. 648 00:49:34,218 --> 00:49:35,614 Ty i ja. 649 00:49:53,427 --> 00:49:54,096 Wsta艅. 650 00:49:55,996 --> 00:49:56,768 Jest p贸藕no. 651 00:49:57,488 --> 00:49:57,966 Oczekuj膮. 652 00:50:17,579 --> 00:50:18,443 Chod藕. 653 00:50:18,836 --> 00:50:20,147 Mamy du偶o pracy. 654 00:50:20,594 --> 00:50:21,149 Wiem. 655 00:50:22,531 --> 00:50:23,282 Mistrzu. 656 00:50:24,445 --> 00:50:25,870 Zaczn臋 od nowa. 657 00:50:25,871 --> 00:50:27,444 Bez pami臋ci, bez uczu膰. 658 00:50:27,710 --> 00:50:29,913 Unoszony przez wiatr. 659 00:50:31,720 --> 00:50:33,691 Mamy realne obci膮偶enia. 660 00:50:35,713 --> 00:50:37,119 Realne obci膮偶enia dla mnie? 661 00:50:37,379 --> 00:50:38,162 Tak, dla Ciebie. 662 00:50:38,753 --> 00:50:40,565 Zosta艂e艣 wybrany do stworzenia figury. 663 00:50:41,286 --> 00:50:42,504 Pos膮gu kr贸lowej. 664 00:50:43,412 --> 00:50:44,348 Tak, naprawd臋. 665 00:50:51,880 --> 00:50:52,661 Ale dlaczego ja? 666 00:50:52,662 --> 00:50:53,442 A dlaczego nie? 667 00:50:53,443 --> 00:50:54,179 Ty jeste艣 mistrzem. 668 00:50:54,404 --> 00:50:55,589 Op艂ata by艂a dla Ciebie. 669 00:50:56,978 --> 00:50:58,489 Szanuj臋 wyb贸r. 670 00:51:01,039 --> 00:51:01,945 Jestem bardzo dumny. 671 00:51:03,000 --> 00:51:05,070 Ale kto wybra艂 mnie? 672 00:51:05,726 --> 00:51:06,939 Nowy kap艂an. 673 00:51:07,655 --> 00:51:08,480 Zasugerowa艂 pos膮g. 674 00:51:08,967 --> 00:51:10,561 A kr贸lowa wskaza艂a imi臋 i nazwisko artysty. 675 00:51:11,073 --> 00:51:13,190 Faraon zaakceptowa艂. 676 00:51:13,511 --> 00:51:14,376 Nie mog臋 tego zrobi膰. 677 00:51:14,780 --> 00:51:17,007 Nie mo偶esz zaprzeczy膰, co jest prawdziwym celem. 678 00:51:18,845 --> 00:51:20,657 Czy nie widzisz, co kr贸lowa stara si臋 zrobi膰 dla ciebie? 679 00:51:21,199 --> 00:51:23,856 Tak, chce uwolni膰 swoje sumienie. 680 00:51:25,157 --> 00:51:26,979 To jest tylko twoja wyobra藕nia. 681 00:51:27,480 --> 00:51:29,309 Nie wiesz co to oznacza dla Ciebie? 682 00:51:30,845 --> 00:51:36,423 Prace te b臋d膮 prowadzi膰 ci臋 do rze藕biarskiego mistrza Egiptu. 683 00:51:37,049 --> 00:51:38,691 A twoja przysz艂o艣膰 b臋dzie zapewniona. 684 00:51:41,004 --> 00:51:41,711 Dlaczego nie? 685 00:51:42,415 --> 00:51:44,243 B臋d臋 jak ona, oportunist膮. 686 00:51:45,535 --> 00:51:47,307 Tak, ja to zrobi臋. 687 00:51:49,318 --> 00:51:50,711 B臋d臋 j膮 wykorzystywa膰. 688 00:51:59,905 --> 00:52:00,713 Gdzie jest klin? 689 00:52:02,299 --> 00:52:03,464 Wszystko zosta艂o wniesione tam. 690 00:52:07,403 --> 00:52:08,175 Czy jeste艣 zdenerwowany? 691 00:52:09,217 --> 00:52:09,891 Usi膮d藕. 692 00:52:11,174 --> 00:52:13,292 Jeste艣 zdenerwowany, poniewa偶 Kr贸lowa b臋dzie tu wkr贸tce. 693 00:52:14,089 --> 00:52:17,199 Kr贸lowa nie jest podobna do 偶adnej modelki, jak膮 kiedykolwiek mia艂em. 694 00:52:18,236 --> 00:52:19,092 Sp贸jrz tam. 695 00:52:22,844 --> 00:52:23,812 Tak, 艣wiat艂o jest dobre. 696 00:52:24,811 --> 00:52:25,640 Bardzo dobrze. 697 00:52:46,172 --> 00:52:46,816 Moja kr贸lowo. 698 00:52:49,484 --> 00:52:52,549 Amenophisie, nie masz nic do powiedzenia staremu przyjacielowi? 699 00:52:53,268 --> 00:52:54,049 M贸j stary przyjaciel? 700 00:53:00,535 --> 00:53:01,097 Tumos. 701 00:53:04,726 --> 00:53:05,394 Tumos! 702 00:53:07,590 --> 00:53:08,993 Ale kto艣 powiedzia艂 mi, 偶e ... 703 00:53:12,474 --> 00:53:14,779 Musisz mi wybaczy膰, ale nie czuj臋 si臋 dobrze. 704 00:53:15,538 --> 00:53:16,489 Wysokie ci艣nienie, 705 00:53:17,256 --> 00:53:19,443 i te ceremonie, wyczerpa艂y moj膮 energi臋. 706 00:53:20,696 --> 00:53:22,103 Mi艂o Ci臋 widzie膰. 707 00:53:22,811 --> 00:53:23,967 Dobrze wygl膮dasz. 708 00:53:24,603 --> 00:53:25,888 Ty r贸wnie偶 ... 709 00:53:26,530 --> 00:53:28,218 Koniec z ceremoniami. 710 00:53:28,770 --> 00:53:30,771 Widz臋 moj膮 twarz w ka偶dym kawa艂ku srebra z pa艂acu. 711 00:53:31,076 --> 00:53:32,501 I nie podoba mi si臋 to, co widz臋. 712 00:53:35,927 --> 00:53:38,157 Chc臋 sprawi膰 sobie pos膮g mojej 偶ony. 713 00:53:39,180 --> 00:53:40,711 Nie pozw贸l, przerywa膰 sobie pracy. 714 00:53:41,347 --> 00:53:43,150 Przeszkadzam, je艣li popatrz臋? 715 00:53:43,470 --> 00:53:44,328 B臋dzie to zaszczyt. 716 00:53:44,993 --> 00:53:45,875 Prosz臋 zaczynaj. 717 00:53:46,992 --> 00:53:51,224 Prosz臋, usi膮d藕 tutaj. 718 00:54:00,225 --> 00:54:04,465 Je艣li mo偶esz patrz na mojego pomocnika. 719 00:54:05,748 --> 00:54:06,977 Mo偶emy zacz膮膰. 720 00:54:15,397 --> 00:54:18,808 Pami臋tam, 偶e przyszed艂e艣 do mnie na pustyni臋 w mojej ostatniej kampanii. 721 00:54:20,062 --> 00:54:21,687 Aby poprosi膰 mnie o pomoc ... 722 00:54:22,726 --> 00:54:23,353 O co? 723 00:54:24,640 --> 00:54:25,447 Prosi艂em ci臋 o pomoc, 724 00:54:26,257 --> 00:54:27,570 w spe艂nieniu mojego pragnienia zawarcia ma艂偶e艅stwa ... 725 00:54:28,259 --> 00:54:29,292 z kobiet膮, kt贸r膮 kocha艂em. 726 00:54:30,250 --> 00:54:30,998 I da艂em ci. 727 00:54:31,822 --> 00:54:33,219 Powiniene艣 by膰 偶onaty. 728 00:54:33,666 --> 00:54:34,937 To by艂 tw贸j pierwszy oficjalny akt. 729 00:54:35,132 --> 00:54:35,872 Pierwszy. Dok艂adnie. 730 00:54:36,759 --> 00:54:38,538 Powiedzia艂e艣 mi, 偶e by艂a bardzo pi臋kna. 731 00:54:39,374 --> 00:54:39,913 Pami臋tasz? 732 00:54:41,135 --> 00:54:41,786 Cudowna. 733 00:54:43,413 --> 00:54:44,289 Przynajmniej tak my艣la艂em. 734 00:54:47,511 --> 00:54:50,209 Ale pi臋kno nie jest jako艣ci膮, kt贸re najlepiej ukazuj膮 arty艣ci. 735 00:54:51,249 --> 00:54:52,353 To jest co艣 g艂臋bszego. 736 00:54:53,398 --> 00:54:54,101 Bardziej realnego. 737 00:54:55,561 --> 00:54:57,980 Bardziej intensywnego ni偶 uchwyci to p臋dzel lub widok. 738 00:54:58,477 --> 00:55:00,729 Kt贸rym w nami臋tno艣ci zbyt wielu zaufa艂o. 739 00:55:04,031 --> 00:55:04,938 Moja kr贸lowo. 740 00:55:08,285 --> 00:55:10,981 Wi臋c do 艣lubu nie dosz艂o. 741 00:55:13,019 --> 00:55:14,622 Nie, nie dosz艂o. 742 00:55:15,170 --> 00:55:16,579 Zmieni艂e艣 zdanie czy ona? 743 00:55:21,069 --> 00:55:23,548 O ile pami臋tam, to ona. 744 00:55:24,217 --> 00:55:25,203 Przykro mi. 745 00:55:28,422 --> 00:55:30,532 A co si臋 sta艂o? 746 00:55:31,205 --> 00:55:34,695 Nic, dla niej to by艂a tylko chwila rozrywki. 747 00:55:35,580 --> 00:55:37,142 Ale czas zmienia rzeczy. 748 00:55:38,047 --> 00:55:39,047 Dla wszystkich. 749 00:55:40,469 --> 00:55:42,753 Ich postawy, ich mo偶liwo艣ci. 750 00:55:44,674 --> 00:55:49,487 Nie s膮dz臋, abym by艂a gotowa dzi艣 rano. 751 00:55:50,127 --> 00:55:51,065 Jestem zm臋czona. 752 00:55:51,739 --> 00:55:53,460 By膰 mo偶e, po odpoczynku. 753 00:55:54,419 --> 00:55:55,236 W porz膮dku. 754 00:55:56,259 --> 00:55:57,583 Nieszcz臋艣liwa mi艂o艣膰. 755 00:55:58,582 --> 00:55:59,772 Smutne. 756 00:56:14,935 --> 00:56:16,059 Czy koniecznie musi pozowa膰? 757 00:56:16,896 --> 00:56:18,857 Znam, ka偶dy odcie艅, ka偶dy zarys kszta艂tu jej twarzy. 758 00:56:19,618 --> 00:56:20,865 Mog臋 rze藕bi膰 j膮 z pami臋ci. 759 00:56:23,664 --> 00:56:24,652 Ona nadal ci臋 kocha. 760 00:56:27,459 --> 00:56:28,679 Widzia艂am w jej oczach. 761 00:56:30,586 --> 00:56:31,679 Nienawidz臋 jej za to. 762 00:56:32,899 --> 00:56:33,616 Chcia艂am j膮 zabi膰. 763 00:56:34,121 --> 00:56:34,622 Merith. 764 00:56:35,482 --> 00:56:38,369 Nie, chc臋 st膮d odej艣膰. 765 00:56:38,963 --> 00:56:41,119 Do moich ludzi na pustyni. 766 00:56:42,169 --> 00:56:45,055 Gdzie mo偶na zapomnie膰 o wszystkim co odnosi si臋 do Teb. 767 00:56:48,108 --> 00:56:49,120 Ale nie p贸jdziesz. 768 00:56:50,213 --> 00:56:50,890 Nie? 769 00:56:53,299 --> 00:56:54,729 Wszyscy kochamy faraona. 770 00:56:55,624 --> 00:56:58,363 Ale nasi odwieczni bogowie s膮 najwa偶niejsi. 771 00:56:59,052 --> 00:57:01,342 Amenophis zosta艂 przekl臋ty przez bog贸w. 772 00:57:01,809 --> 00:57:03,311 Nie nadaje si臋 do rz膮dzenia. 773 00:57:03,780 --> 00:57:07,330 Wy r贸wnie偶 poczujecie gniew bog贸w. 774 00:57:08,361 --> 00:57:09,831 Kap艂ani s膮 bardzo zaj臋ci. 775 00:57:10,843 --> 00:57:11,782 Co艣 jest w powietrzu. 776 00:57:12,781 --> 00:57:15,844 Miejcie zaufanie do moich relacji z kr贸low膮. 777 00:57:17,191 --> 00:57:17,910 Ale musz臋 przyzna膰. 778 00:57:18,143 --> 00:57:19,659 Moje wp艂ywy. 779 00:57:19,942 --> 00:57:20,913 Moje subtelne dzia艂ania. 780 00:57:21,128 --> 00:57:22,870 Nie s艂u偶膮 niczemu. 781 00:57:23,925 --> 00:57:25,849 To brutalna rzeczywisto艣膰, moi bracia. 782 00:57:26,846 --> 00:57:30,287 Nasze cele, zagra偶aj膮 nam nasz膮 w艂asn膮 zag艂ad膮. 783 00:57:30,835 --> 00:57:33,600 Czy Eminencja ma plan dzia艂ania? 784 00:57:39,254 --> 00:57:39,877 Mam. 785 00:57:41,693 --> 00:57:43,004 Jednak pot臋piamy przemoc. 786 00:57:44,504 --> 00:57:46,926 Gdyby co艣 sta艂o si臋 z Faraonem i kr贸low膮. 787 00:57:46,927 --> 00:57:48,568 Odzyskaliby艣my prawa. 788 00:58:14,942 --> 00:58:15,975 Za pozwoleniem kr贸lowej. 789 00:58:35,817 --> 00:58:38,539 Mo偶e Kr贸lowa chce przerwa膰 t膮 sesj臋. 790 00:58:40,303 --> 00:58:40,873 Tumos. 791 00:58:41,750 --> 00:58:43,290 Tumos, dlaczego ... nienawidzisz mnie tak bardzo? 792 00:58:44,260 --> 00:58:46,319 Nie mog艂am unikn膮膰 tego wszystkiego, co si臋 sta艂o. 793 00:58:48,929 --> 00:58:51,319 Masz wszystko, do czego kobieta mo偶e aspirowa膰. 794 00:58:53,607 --> 00:58:54,229 Jak dla mnie. 795 00:58:55,867 --> 00:58:56,939 To jest moja praca. 796 00:58:57,561 --> 00:58:59,323 Nie mam nic czego pragn臋. 797 00:59:00,699 --> 00:59:02,776 Nie przestan臋 ci臋 kocha膰 ani przez jedn膮 chwil臋. 798 00:59:09,074 --> 00:59:10,157 Ale jeste艣 kr贸low膮. 799 00:59:11,119 --> 00:59:12,516 A Ona jest 偶on膮 mojego przyjaciela. 800 00:59:13,292 --> 00:59:14,699 To ma艂偶e艅stwo nie istnieje. 801 00:59:15,796 --> 00:59:17,373 Nie zdradzi艂am ci臋. 802 00:59:17,622 --> 00:59:20,109 Bo nie jestem 偶on膮 dla Amenophisa. 803 00:59:21,450 --> 00:59:22,325 Co ty m贸wisz? 804 00:59:23,420 --> 00:59:25,106 Istnieje wi臋藕 prawna mi臋dzy wami. 805 00:59:25,890 --> 00:59:28,281 Ja nigdy nie przestan臋 ci臋 kocha膰. 806 00:59:29,109 --> 00:59:30,144 Dop贸ki 偶yj臋. 807 00:59:31,860 --> 00:59:32,507 Prosz臋. 808 00:59:33,475 --> 00:59:36,112 Prosz臋 Tumosie, postaraj si臋 zrozumie膰. 809 00:59:38,085 --> 00:59:39,743 Przynajmniej mnie nie odrzucaj. 810 00:59:40,546 --> 00:59:41,976 Nie znios臋 tego. 811 00:59:59,375 --> 01:00:00,765 Amenophis, powr贸ci艂. 812 01:00:01,766 --> 01:00:03,066 Aby zobaczy膰 gotowe dzie艂o. 813 01:00:06,014 --> 01:00:07,080 Tak, jest sko艅czone. 814 01:00:09,299 --> 01:00:11,600 I jest to koniec mojej pracy tutaj. 815 01:00:22,772 --> 01:00:25,691 Tamit, musz臋 i艣膰. 816 01:00:26,740 --> 01:00:27,934 St膮d. 817 01:00:29,759 --> 01:00:31,050 Co ty m贸wisz? 818 01:00:31,460 --> 01:00:33,835 Musz臋 wyjecha膰 z Egiptu. 819 01:00:34,665 --> 01:00:36,541 Nie, nigdy nie pozwol臋 ci odej艣膰. 820 01:00:36,852 --> 01:00:38,416 Nigdy, nie zostawiaj mnie. 821 01:00:39,860 --> 01:00:40,623 To szale艅stwo. 822 01:00:41,237 --> 01:00:42,560 Je艣li kto艣 nas zobaczy. 823 01:00:42,815 --> 01:00:43,902 Wiesz, co by si臋 sta艂o? 824 01:00:44,667 --> 01:00:45,596 B臋dziemy w niebezpiecze艅stwie. 825 01:00:45,814 --> 01:00:46,750 Nie pozwol臋 na to. 826 01:00:47,140 --> 01:00:48,227 Nie zostawi臋 ci臋. 827 01:00:50,939 --> 01:00:52,858 Tumos, musimy co艣 zrobi膰. 828 01:00:54,661 --> 01:00:55,499 Musz臋 i艣膰. 829 01:00:57,906 --> 01:00:58,608 Dla Ciebie. 830 01:01:15,957 --> 01:01:21,886 Jutro wybior臋 miejsce w 艣wi膮tyni dla Twojego popiersia. 831 01:01:23,616 --> 01:01:24,822 Przed wyjazdem. 832 01:02:41,685 --> 01:02:42,174 Tumos. 833 01:02:43,904 --> 01:02:44,560 Tamit. 834 01:02:46,811 --> 01:02:47,733 Nie powinna艣 tu przychodzi膰. 835 01:02:49,896 --> 01:02:51,240 Mog膮 Ci臋 rozpozna膰. 836 01:02:53,300 --> 01:02:54,316 A je艣li dowie si臋 Amenophis... 837 01:02:55,967 --> 01:02:59,906 Amenophis bardzo niewiele wie co si臋 dzieje poza nim. 838 01:03:01,836 --> 01:03:02,586 To jest niebezpieczne. 839 01:03:04,054 --> 01:03:08,066 Podj臋te ryzyko, r贸wne jest woli, zobaczenia ciebie. 840 01:03:19,084 --> 01:03:20,303 Aton przed Tob膮. 841 01:03:21,084 --> 01:03:23,610 呕ywa gwiazda, 藕r贸d艂o 偶ycia. 842 01:03:24,248 --> 01:03:25,587 Daje mrokom 偶ycie. 843 01:03:25,796 --> 01:03:27,622 A ludziom szcz臋艣cie. 844 01:03:28,064 --> 01:03:29,861 Wznosimy r臋ce do nieba, 845 01:03:30,369 --> 01:03:31,004 w modlitwie. 846 01:03:32,721 --> 01:03:33,721 O艣wietlaj 艣wiat. 847 01:03:34,317 --> 01:03:36,830 I ogrzewaj serca wszystkich swoich dzieci. 848 01:03:37,558 --> 01:03:39,431 Och, Wszechmog膮cy Bo偶e S艂o艅ce. 849 01:03:53,686 --> 01:03:54,265 Nic ci nie jest? 850 01:03:54,520 --> 01:03:56,204 Jest tu tajne przej艣cie. 851 01:04:51,946 --> 01:04:52,657 Boli ci臋? 852 01:04:53,374 --> 01:04:53,993 Czuj臋 si臋 dobrze. 853 01:04:54,354 --> 01:04:55,777 Nigdy nie by艂am tak przera偶ona. 854 01:04:57,185 --> 01:04:59,027 My艣la艂em, 偶e to nasza ostatnia chwila. 855 01:04:59,472 --> 01:05:01,863 Ale jednak ciesz臋 si臋, 偶e jeste艣my razem. 856 01:05:07,940 --> 01:05:09,612 Kap艂ani przej臋li w艂adz臋. 857 01:05:10,000 --> 01:05:10,737 Powinnam i艣膰. 858 01:05:31,902 --> 01:05:32,964 Nigdy nie zapomn臋 o tobie. 859 01:05:33,914 --> 01:05:36,256 Tamit, czekaj膮 nas mroczne dni. 860 01:05:39,608 --> 01:05:41,028 Ten incydent w 艣wi膮tyni. 861 01:05:41,405 --> 01:05:45,229 To w艂a艣nie zapowied藕 tego, co ma nadej艣膰. 862 01:05:46,050 --> 01:05:46,735 Je艣li wygraj膮, 863 01:05:47,204 --> 01:05:48,894 Amenophis straci tron. 864 01:05:50,635 --> 01:05:52,770 Tamit, dlaczego nie mo偶emy st膮d uciec? 865 01:05:53,165 --> 01:05:54,833 Daleko od Egiptu, razem. 866 01:05:55,195 --> 01:05:56,820 B臋dziemy 偶y膰 tak, jak chcieli艣my. 867 01:05:59,073 --> 01:06:00,925 To cudowny sen, m贸j ukochany. 868 01:06:01,635 --> 01:06:03,942 Je艣li jednak uciekn臋, zha艅bi臋 faraona. 869 01:06:04,910 --> 01:06:07,981 Twoje serce nie zosta艂o zwi膮zane z tronem, ani nawet z faraonem, 870 01:06:08,348 --> 01:06:10,100 Nie ma sensu si臋 go trzyma膰. 871 01:06:13,826 --> 01:06:15,116 Nie podejm臋 偶adnego ryzyka. 872 01:06:15,828 --> 01:06:17,202 Je艣li jeste艣 po mojej stronie. 873 01:07:12,734 --> 01:07:14,390 Wyra偶am uczucia duchowie艅stwa. 874 01:07:14,600 --> 01:07:16,573 Wyra偶am ubolewanie w zwi膮zku z tym incydentem, 875 01:07:17,261 --> 01:07:19,937 kt贸ry poch艂on膮艂 tak wielu wyznawc贸w w tym miejscu. 876 01:07:21,184 --> 01:07:22,995 Powa偶nym zaniedbaniem moich obowi膮zk贸w wobec tronu, 877 01:07:23,682 --> 01:07:26,619 sta艂o si臋, 偶e nie uda艂o si臋 wykry膰 tego buntu, 878 01:07:26,620 --> 01:07:29,932 w艣r贸d teba艅czyk贸w. 879 01:07:46,640 --> 01:07:51,016 Zabili dobrego cz艂owieka. 880 01:07:51,608 --> 01:07:53,226 Kt贸ry by艂 dla mnie pociech膮. 881 01:07:54,453 --> 01:07:58,049 W imieniu mojego ukochanego Sepera. 882 01:07:58,579 --> 01:08:01,358 O艣wiadczam teraz, 偶e b臋d膮 czci膰 jednego Boga. 883 01:08:01,860 --> 01:08:02,954 W nowej religii. 884 01:08:03,516 --> 01:08:05,298 Wydaj臋 dekret zniszczenia wszystkich bo偶k贸w, 885 01:08:05,756 --> 01:08:06,736 i wszystkich 艣wi膮ty艅, 886 01:08:06,984 --> 01:08:08,312 dedykowanych fa艂szywym bogom. 887 01:08:09,883 --> 01:08:11,282 Uniewa偶niam op艂aty na nie, 888 01:08:12,073 --> 01:08:14,361 a przywileje ich kap艂an贸w ca艂kowicie znosz臋. 889 01:08:14,362 --> 01:08:16,032 Musz膮 opu艣ci膰 miasto. 890 01:08:17,053 --> 01:08:18,541 Faraonie, przypominam ci, 偶e ... 891 01:08:25,774 --> 01:08:28,182 Sprzeciwiaj膮cych si臋 wykonywaniu w艂adzy przyznanej przez faraona, 892 01:08:28,520 --> 01:08:30,137 teraz mo偶na skaza膰 na 艣mier膰. 893 01:08:31,710 --> 01:08:34,474 To ty, sprzysi臋g艂e艣 si臋 przeciw jedynemu Bogowi. 894 01:08:35,306 --> 01:08:38,038 Bogowi, kt贸ry sprzeciwia si臋 przemocy i przelewaniu krwi. 895 01:08:38,475 --> 01:08:39,780 Bogowi mi艂o艣ci i wsp贸艂czucia. 896 01:08:40,308 --> 01:08:41,914 B臋dziesz pierwszym w moim s膮dzie. 897 01:08:42,335 --> 01:08:44,069 Przyjmuj膮c dar jego nauk. 898 01:08:52,975 --> 01:08:56,260 Dni mijaj膮, musimy przygotowa膰 nasze powstanie. 899 01:08:57,103 --> 01:08:58,885 Nadszed艂 czas dla naszej zemsty. 900 01:09:01,593 --> 01:09:03,867 Nie wystarczy, czeka膰 i lamentowa膰. 901 01:09:04,945 --> 01:09:06,000 Nadszed艂 czas, aby walczy膰. 902 01:09:07,000 --> 01:09:08,891 Czekam na znak od naszych stra偶nik贸w. 903 01:09:10,057 --> 01:09:11,528 Wniosek st膮d, moi bracia, 904 01:09:12,186 --> 01:09:12,887 to bolesne, 905 01:09:14,218 --> 01:09:15,355 Amenophis i nowa religia... 906 01:09:16,309 --> 01:09:17,981 musz膮 zosta膰 zniszczone, bezlito艣nie. 907 01:09:19,564 --> 01:09:22,951 Musimy do艂o偶y膰 wszelkich stara艅 aby zachowa膰 nasze 艣wi臋te wi臋zy. 908 01:09:26,357 --> 01:09:28,825 Nie stracimy 偶adnej okazji do wykorzystania naszych wyznawc贸w. 909 01:09:29,067 --> 01:09:30,012 W dzie艅 spe艂nienia, 910 01:09:31,504 --> 01:09:32,833 ludzie przyjd膮 do Teb; 911 01:09:32,834 --> 01:09:34,162 ze wszystkich zak膮tk贸w Egiptu. 912 01:09:35,013 --> 01:09:37,669 Po coroczn膮 modlitw臋 do boga Amona. 913 01:09:38,817 --> 01:09:40,610 Wci膮偶 boj膮 si臋 staro偶ytnych bog贸w, 914 01:09:41,581 --> 01:09:43,796 wi臋c 艂atwo podburzymy ich do wzniecenia buntu, 915 01:09:43,797 --> 01:09:45,008 wobec boga s艂o艅ca. 916 01:09:47,390 --> 01:09:49,696 Najlepiej gdy armia egipska b臋dzie jeszcze na pustyni. 917 01:09:50,033 --> 01:09:51,256 Musimy wykorzysta膰 jej nieobecno艣膰. 918 01:09:51,728 --> 01:09:53,893 Mog臋 zapewni膰 wsparcie wszystkich ludzi w Tebach. 919 01:09:56,914 --> 01:09:58,423 Nasz dzie艅 nadszed艂, bracia. 920 01:09:59,632 --> 01:10:00,944 B臋dziemy walczy膰 w imieniu Amona. 921 01:10:01,206 --> 01:10:04,801 I z wasz膮 pomoc膮 zwyci臋stwo jest zapewnione. 922 01:10:30,010 --> 01:10:32,561 Tumos, m贸j ukochany, musimy zmieni膰 nasze plany. 923 01:10:33,918 --> 01:10:34,483 Co powiedzia艂a艣? 924 01:10:35,722 --> 01:10:37,839 Arcykap艂an grozi zniszczeniem Amenophisa. 925 01:10:37,840 --> 01:10:39,004 I chce przej膮膰 tron. 926 01:10:39,544 --> 01:10:41,526 Dzi艣 wieczorem, w obliczu tej brutalnej rzeczywisto艣ci. 927 01:10:41,891 --> 01:10:44,349 Nie mog臋 w takim momencie opu艣ci膰 Amenophisa. 928 01:10:45,608 --> 01:10:46,410 A nasza mi艂o艣膰? 929 01:10:47,702 --> 01:10:49,848 To si臋 nie zmieni艂o, Zawsze b臋d臋 ci臋 kocha膰. 930 01:10:51,202 --> 01:10:52,390 Ale Amenophis nie jest bezpieczny. 931 01:10:52,736 --> 01:10:54,174 Potrzebuje wsparcia, bardziej ni偶 kiedykolwiek. 932 01:10:54,614 --> 01:10:55,313 Seper zmar艂. 933 01:10:55,545 --> 01:10:56,628 Nie ma nikogo innego. 934 01:10:57,446 --> 01:10:58,537 Ale co mo偶na zrobi膰? 935 01:11:02,799 --> 01:11:04,442 Pami臋taj, czy to nie pierwszy raz, 936 01:11:04,443 --> 01:11:06,266 aby dwie osoby mia艂y do wyboru, 937 01:11:06,490 --> 01:11:07,737 mi臋dzy mi艂o艣ci膮 a obowi膮zkiem? 938 01:11:08,820 --> 01:11:09,662 W mi艂o艣ci, tak. 939 01:11:11,048 --> 01:11:12,664 Ale przede wszystkim, jestem kr贸low膮, 940 01:11:13,376 --> 01:11:14,101 a nie kim艣 zwyk艂ym. 941 01:11:16,706 --> 01:11:19,330 Tumosie, nale偶y na t臋 chwil臋 zapomnie膰 o naszych uczuciach. 942 01:11:19,893 --> 01:11:20,962 Potrzebuj臋 twojej pomocy. 943 01:11:21,665 --> 01:11:22,720 Mojej pomocy? 944 01:11:23,489 --> 01:11:25,497 We藕 konia i p臋d藕 na pustyni臋. 945 01:11:25,725 --> 01:11:27,430 Znajd藕 armii i jej dow贸dc臋 Mareba. 946 01:11:27,431 --> 01:11:29,780 Powiedz co dzieje si臋 tutaj w Tebach. 947 01:11:29,781 --> 01:11:31,732 Pilnie potrzebujemy naszej armii. 948 01:11:32,135 --> 01:11:33,478 Nie mo偶emy traci膰 czasu. 949 01:11:33,734 --> 01:11:35,197 Tumos szybko, szybko. 950 01:11:36,168 --> 01:11:36,603 Dzia艂aj. 951 01:11:39,207 --> 01:11:39,835 Prosz臋. 952 01:11:40,451 --> 01:11:41,676 Prosz臋 Tumosie. 953 01:12:28,657 --> 01:12:29,731 Do pa艂acu! 954 01:12:51,163 --> 01:12:51,760 Jaki przynosisz wie艣ci? 955 01:12:52,088 --> 01:12:54,088 Arcykap艂an i jego wojsko maszeruje na pa艂ac. 956 01:12:54,386 --> 01:12:55,257 Daj alarm og贸lny! 957 01:12:55,740 --> 01:12:57,457 Wszyscy ludzie na swoje pozycje! 958 01:13:39,959 --> 01:13:41,736 Nadal nie ma wiadomo艣ci z pustyni? 959 01:13:41,958 --> 01:13:42,410 Jeszcze nie. 960 01:13:43,854 --> 01:13:44,955 Podejrzewam co艣. 961 01:13:45,354 --> 01:13:47,504 Moja kr贸lowo, przynosz臋 niepokoj膮ce wie艣ci. 962 01:13:47,800 --> 01:13:49,317 Faraon zamkn膮艂 si臋 w pokoju, 963 01:13:49,318 --> 01:13:50,834 I nie chce otworzy膰 nikomu. 964 01:13:51,321 --> 01:13:52,637 Powinna艣 interweniowa膰, moja kr贸lowo. 965 01:14:34,753 --> 01:14:36,645 Jest to niebezpieczne sytuacja, moja kr贸lowo. 966 01:14:37,208 --> 01:14:39,050 Powinni艣my si臋 wycofa膰. 967 01:14:40,040 --> 01:14:40,929 Nigdy. 968 01:14:58,607 --> 01:14:59,935 Kto m贸wi w imieniu Amenophisa? 969 01:15:00,511 --> 01:15:03,575 M贸wi臋 do wszystkich, kt贸rzy s膮 lojalni wobec Faraona, zdrajco. 970 01:15:03,870 --> 01:15:04,432 Niewa偶ne. 971 01:15:04,697 --> 01:15:06,690 呕膮damy, aby Amenophis wyrzek艂 si臋 boga s艂o艅ca. 972 01:15:06,691 --> 01:15:08,200 A bogowie powr贸cili do swego ludu. 973 01:15:09,121 --> 01:15:11,233 A je艣li Faraon woli milcze膰? 974 01:15:13,266 --> 01:15:14,778 Domagamy si臋 odpowiedzi. 975 01:15:15,420 --> 01:15:16,015 W przeciwnym razie: 976 01:15:21,756 --> 01:15:22,881 kiedy cie艅 tej w艂贸czni, 977 01:15:23,108 --> 01:15:24,704 przekroczy t臋 lini臋... 978 01:15:25,514 --> 01:15:26,389 zaatakujemy. 979 01:15:35,563 --> 01:15:36,204 Amenophis. 980 01:15:42,191 --> 01:15:42,789 Amenophisie. 981 01:15:45,502 --> 01:15:46,549 Wys艂uchasz mnie, Amenophisie? 982 01:15:48,604 --> 01:15:50,832 Arcykap艂an jest przed pa艂acem. 983 01:15:50,833 --> 01:15:51,927 Tw贸j tron jest zagro偶ony. 984 01:15:51,928 --> 01:15:53,021 Musisz walczy膰, aby go uratowa膰. 985 01:15:53,333 --> 01:15:54,804 Nie ma powodu, do rozlewu krwi. 986 01:15:55,554 --> 01:15:57,283 Zaszkodzi jednemu prawdziwemu Bogu, Atonowi. 987 01:15:58,414 --> 01:16:00,205 B艂agam ci臋, wys艂uchaj mnie, Amenophisie. 988 01:16:01,175 --> 01:16:02,456 Mamy ma艂o czasu. 989 01:16:02,705 --> 01:16:03,538 Cie艅 w艂贸czni, 990 01:16:03,539 --> 01:16:05,175 wyznaczy czasu ataku. 991 01:16:05,832 --> 01:16:07,116 Twoi genera艂owie potrzebuj臋 ci臋. 992 01:16:07,665 --> 01:16:09,413 Potrzebuj膮 艣wiat艂a jednego Boga, Atona. 993 01:16:10,590 --> 01:16:11,616 To wszystko, czego potrzebujemy. 994 01:16:12,899 --> 01:16:14,710 Wy艣lij pos艂a艅c贸w po Sepera. Przyprowad藕 go tutaj. 995 01:16:16,026 --> 01:16:16,995 - Sepera? - Tak. 996 01:16:17,714 --> 01:16:19,932 On przyniesie nam ukojenie, w centrum Atona. 997 01:16:24,186 --> 01:16:24,901 Amenophisie. 998 01:16:26,478 --> 01:16:27,964 Seper jest martwy. 999 01:16:28,623 --> 01:16:30,201 Zgin膮艂 podczas rewolty w 艣wi膮tyni. 1000 01:16:32,127 --> 01:16:33,273 Id藕, powiedz, 偶e ju偶 wkr贸tce. 1001 01:16:34,192 --> 01:16:35,597 Powiedz mu, 偶e mam pos艂anie od Atona. 1002 01:16:36,759 --> 01:16:38,063 Aby utrzyma膰 w艂adz臋 tronu. 1003 01:16:38,304 --> 01:16:39,632 I 偶e moje s艂owo, jest wci膮偶 s艂owem panuj膮cego. 1004 01:16:45,138 --> 01:16:45,978 Chod藕 ze mn膮, Amenophisie, 1005 01:16:45,979 --> 01:16:47,981 Zaprezentujmy si臋 razem przed ludem. 1006 01:16:48,402 --> 01:16:49,826 To spowoduje z艂o偶enie broni. 1007 01:16:50,304 --> 01:16:50,569 Odejd藕. 1008 01:16:50,788 --> 01:16:51,474 Nie oszukuj mnie. 1009 01:16:53,287 --> 01:16:54,648 Bogowie walcz膮 w mojej duszy. 1010 01:16:55,904 --> 01:16:57,381 Poka偶 r膮bek otch艂ani zapomnienia. 1011 01:16:57,382 --> 01:16:59,257 Zw艂oki pozostawione na naszych polach bitew. 1012 01:16:59,695 --> 01:17:01,028 I rzuci膰 mi je w twarz. 1013 01:17:04,124 --> 01:17:04,526 Widz臋 je. 1014 01:17:05,926 --> 01:17:06,339 Widz臋 ich, 1015 01:17:06,997 --> 01:17:07,594 Widz臋 je. 1016 01:17:08,405 --> 01:17:11,238 Tam, tam, tam, tam! 1017 01:17:12,565 --> 01:17:13,874 Oni s膮 wsz臋dzie. 1018 01:17:15,812 --> 01:17:16,856 Wsz臋dzie. 1019 01:17:37,276 --> 01:17:38,355 Co m贸wi Faraon, moja kr贸lowo? 1020 01:17:41,367 --> 01:17:43,570 Faraon nie mia艂 nic do powiedzenia. 1021 01:17:49,105 --> 01:17:50,533 W imi臋 Amona, atakowa膰. 1022 01:17:54,622 --> 01:17:57,480 Atakuj膮, a kto艣 powinien wyda膰 rozkazy. 1023 01:18:14,843 --> 01:18:16,110 Nie ma informacji z pustyni? 1024 01:18:16,806 --> 01:18:17,239 Nie. 1025 01:18:17,971 --> 01:18:19,817 Musimy postawi膰 na nasze ograniczone zasoby. 1026 01:18:24,881 --> 01:18:27,644 Pa艂ac i osob臋 faraona trzeba obroni膰. 1027 01:18:28,002 --> 01:18:28,848 Za wszelk膮 cen臋. 1028 01:21:00,614 --> 01:21:01,567 Amenophisie pojaw si臋! 1029 01:21:02,772 --> 01:21:04,397 Staw si臋 Amenophisie przed swoim ludem, 1030 01:21:05,146 --> 01:21:06,555 je艣li cenisz go. 1031 01:21:29,730 --> 01:21:31,080 Teraz musisz opowiedzie膰 si臋, moja c贸rko. 1032 01:21:32,480 --> 01:21:34,230 Ten ca艂y op贸r, nie ma sensu. 1033 01:21:35,140 --> 01:21:36,702 Mamy przewag臋 w liczebno艣ci, 10 do jednego. 1034 01:21:37,208 --> 01:21:38,230 Czego chcesz? 1035 01:21:39,139 --> 01:21:40,504 Natychmiastowego przekazania pa艂acu. 1036 01:21:41,797 --> 01:21:42,773 I 偶ycia Amenophisa. 1037 01:21:43,296 --> 01:21:44,358 Postrada艂e艣 sw贸j umys艂, ojcze. 1038 01:21:45,029 --> 01:21:47,034 Nie mo偶na przeciwstawia膰 si臋 woli Faraona. 1039 01:21:47,610 --> 01:21:48,922 Zapowiadam wam, moja c贸rko... 1040 01:21:49,777 --> 01:21:52,253 Ja ostrzegam ci臋. Odst膮p. 1041 01:21:53,505 --> 01:21:55,838 Przyszed艂e艣 do Kr贸lowej Egiptu. 1042 01:21:56,695 --> 01:21:58,289 Wiesz, 偶e nara偶asz na 艣mier膰, 1043 01:21:58,500 --> 01:21:59,991 wszystkich, kt贸rzy s膮 w tym pa艂acu? 1044 01:22:00,694 --> 01:22:02,007 Bardziej wskazana mo偶e by膰 艣mier膰... 1045 01:22:02,008 --> 01:22:03,240 dla chciwych w艂adzy twoich kap艂an贸w. 1046 01:22:05,592 --> 01:22:06,478 Dosy膰 to dosy膰. 1047 01:22:07,226 --> 01:22:08,229 Dla w艂asnego bezpiecze艅stwa. 1048 01:22:08,917 --> 01:22:11,180 Opu艣膰 pa艂ac kiedy jeszcze masz czas. 1049 01:22:45,717 --> 01:22:46,259 Prosz臋 ze mn膮. 1050 01:22:49,010 --> 01:22:50,759 Faraon musi wydosta膰 si臋 z pa艂acu. 1051 01:22:50,760 --> 01:22:52,133 Zabierz go w bezpieczne miejsce. 1052 01:22:52,875 --> 01:22:53,882 Ale jak, moja kr贸lowo? 1053 01:22:54,346 --> 01:22:55,431 Pa艂ac jest otoczony. 1054 01:22:56,338 --> 01:22:57,276 Znam drog臋. 1055 01:22:57,510 --> 01:22:58,633 Jest tajne przej艣cie, 1056 01:22:58,634 --> 01:22:59,263 w kr贸lewskim ogrodzie. 1057 01:22:59,264 --> 01:23:00,418 do 艣wi膮tyni Atona. 1058 01:23:00,419 --> 01:23:01,685 Stra偶nicy ochroni膮 was. 1059 01:24:03,400 --> 01:24:05,557 Ten pok贸j jest naszym ostatnim schronieniem. 1060 01:24:06,680 --> 01:24:08,150 Pierwszy, b臋d臋 broni膰 go do ko艅ca. 1061 01:24:08,725 --> 01:24:12,651 Potem m贸j miecz zadowoli nawet dow贸dc臋 Faraona. 1062 01:24:12,977 --> 01:24:15,178 Nie, Dakim, b臋dzie to jak rezygnacja. 1063 01:24:17,087 --> 01:24:19,368 Nie wolno nam nigdy podda膰 si臋. 1064 01:24:20,056 --> 01:24:20,953 Za nic. 1065 01:24:22,298 --> 01:24:23,243 I dla nikogo. 1066 01:24:59,700 --> 01:25:01,635 Dosy膰, dosy膰, powiedzia艂em. 1067 01:25:12,638 --> 01:25:14,669 Spotkali艣my si臋 w tym samym punkcie, moja c贸rko. 1068 01:25:15,845 --> 01:25:18,035 Oferuj臋 ostatni膮 szans臋 na uratowanie twojego 偶ycia. 1069 01:25:19,469 --> 01:25:20,547 A mo偶e i tronu. 1070 01:25:21,389 --> 01:25:22,848 Twoje gro藕by s膮 sp贸藕nione. 1071 01:25:23,223 --> 01:25:23,984 We藕cie go. 1072 01:25:54,882 --> 01:25:55,541 Nie b贸jcie si臋. 1073 01:25:58,010 --> 01:26:00,351 Mamy kr贸low膮 jako zak艂adnika, dla naszego bezpiecze艅stwa. 1074 01:26:06,375 --> 01:26:07,031 A teraz Tumosie. 1075 01:26:07,668 --> 01:26:08,687 Tw贸j czas nadszed艂. 1076 01:26:41,305 --> 01:26:42,300 M贸j ojcze. 1077 01:26:43,356 --> 01:26:45,914 Gdyby艣 tylko pragn膮艂 by膰 dobrym ojcem. 1078 01:26:47,339 --> 01:26:49,381 Takim jakiego oboje potrzebowali艣my... 1079 01:27:20,649 --> 01:27:21,177 Tamit. 1080 01:27:23,179 --> 01:27:26,825 Tamit, Tamit. 1081 01:27:28,228 --> 01:27:30,991 Wydaje mi si臋 dalekim brzmieniem to imi臋. 1082 01:27:37,212 --> 01:27:37,974 Moja kr贸lowo. 1083 01:27:38,525 --> 01:27:41,241 Tumos, zawdzi臋czam ci moje 偶ycie. 1084 01:27:42,242 --> 01:27:43,430 I tron Egiptu. 1085 01:27:44,863 --> 01:27:47,081 Przesz艂o艣膰, b臋dzie wielkim ci臋偶arem dla mnie. 1086 01:27:50,990 --> 01:27:56,585 Tamit... nie, Nefertiti. 1087 01:27:58,834 --> 01:28:00,305 Teraz jeste艣 Egiptem. 1088 01:28:03,388 --> 01:28:06,710 Zawsze pami臋taj j膮, ... ale Tamit odesz艂a. 1089 01:28:19,000 --> 01:28:24,000 " Nefretete, kr贸lowa Nilu " (1961) 88 min [ T艁UMACZENIE POLSKIE: * WSH * ] 75658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.