All language subtitles for McQueen.2018.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,300 --> 00:02:26,136 Sminky-Pinky! 2 00:02:26,219 --> 00:02:28,054 Meeks. 3 00:02:34,428 --> 00:02:38,515 - Har du lyst til ordne mit hĂ„r? - Ja. 4 00:02:38,607 --> 00:02:44,446 Jeg tĂŠnkte en linje dernede og to, som kommer op bagfra. 5 00:02:44,529 --> 00:02:47,324 - Som et... - ...et V. 6 00:02:52,120 --> 00:02:54,664 Haute couture. 7 00:02:57,292 --> 00:03:01,588 Den originale dokumentar om Alexander McQueen. 8 00:03:02,214 --> 00:03:05,133 "The McQueen Tapes." 9 00:03:12,182 --> 00:03:18,438 Jeg var ligeglad med, hvad andre eller jeg selv mente om mig- 10 00:03:18,522 --> 00:03:24,528 - sĂ„ jeg sĂžgte ind i mĂžrket og trak rĂŠdslerne fra dybet af min sjĂŠl- 11 00:03:24,611 --> 00:03:27,656 -og ud pĂ„ catwalken. 12 00:03:33,036 --> 00:03:37,249 Mange hĂŠvder, at de opdagede Alexander McQueen- 13 00:03:37,332 --> 00:03:43,046 - men man opdager ikke talent. Det er der bare og kan hjĂŠlpes pĂ„ vej. 14 00:03:43,129 --> 00:03:48,051 Ingen opdagede Alexander McQueen. Han opdagede sig selv. 15 00:03:49,261 --> 00:03:52,931 Lee havde et underligt cv. 16 00:03:53,014 --> 00:03:58,645 Jeg var ikke sĂŠrlig dygtig i skolen. Jeg tegnede altid tĂžj. 17 00:03:58,728 --> 00:04:03,149 I naturvidenskab og i biologi. 18 00:04:04,526 --> 00:04:07,863 Men jeg kunne godt lide billedkunst. 19 00:04:09,364 --> 00:04:16,162 Efter skolen vidste han ikke, hvad han ville. Han sĂžgte job. 20 00:04:16,246 --> 00:04:20,500 Min mand er striks med, at bĂžrnene skal arbejde. 21 00:04:20,584 --> 00:04:25,297 Vi sad og sĂ„ fjernsyn en aften- 22 00:04:25,380 --> 00:04:29,759 - og hĂžrte, at de manglede lĂŠrlinge til Savile Row. 23 00:04:29,843 --> 00:04:33,054 Jeg sagde, at han skulle prĂžve. 24 00:04:33,138 --> 00:04:38,852 De kunne jo bare sige ja eller nej. SĂ„ han tog derind. 25 00:04:42,022 --> 00:04:48,111 Anderson og Sheppard blev grundlagt i 1906. Vi gĂžr tingene anderledes. 26 00:04:48,195 --> 00:04:52,991 Vi har vores egen stil, som vores lĂŠrlinge lĂŠrer. 27 00:04:55,869 --> 00:04:59,623 Jeg blev oplĂŠrt af en skrĂŠdder fra Cork. 28 00:04:59,706 --> 00:05:02,459 Han var vores bedste skrĂŠdder. 29 00:05:02,542 --> 00:05:06,004 FĂžrste Ă„r laver man kraver og lommer- 30 00:05:06,087 --> 00:05:10,133 - men man skal kunne lave en jakke efter et Ă„r. 31 00:05:10,217 --> 00:05:14,221 Den skal passe perfekt og fĂžles skrĂŠddersyet. 32 00:05:14,304 --> 00:05:17,933 Jeg kunne ikke blive der resten af livet- 33 00:05:18,016 --> 00:05:21,686 - i et lille skrĂŠdderi og fore reverser. 34 00:05:21,770 --> 00:05:25,440 Men jeg brĂŠndte for det og var god til det. 35 00:05:25,524 --> 00:05:31,404 Jeg lĂŠrte hurtigt. Jeg lĂŠrte at sy bukser og ville lĂŠre alt. 36 00:05:32,155 --> 00:05:37,619 I starten af 90erne havde jeg et skrĂŠdderi pĂ„ Mount Street. 37 00:05:37,702 --> 00:05:41,748 Han kom ind en dag og lignede en skinhead. 38 00:05:41,831 --> 00:05:48,171 Han sagde, at han kunne tilskĂŠre bedre end en skrĂŠdder pĂ„ 50 Ă„r. 39 00:05:48,255 --> 00:05:54,761 Jeg blev nysgerrig og bad ham vise, hvad han kunne. 40 00:05:54,845 --> 00:05:59,558 Jeg har aldrig lavet tĂžj pĂ„ en traditionel mĂ„de. 41 00:05:59,641 --> 00:06:04,896 Jeg eksperimenterede med at skabe struktur og fylde. 42 00:06:04,980 --> 00:06:09,776 Jeg startede med et hvilket som helst materiale. 43 00:06:09,860 --> 00:06:16,032 Ved at sĂŠtte dem sammen kan man skabe tredimensionelle former. 44 00:06:16,116 --> 00:06:21,496 Han ville gerne forstĂ„, hvorfor jeg gjorde noget pĂ„ en bestemt mĂ„de. 45 00:06:21,580 --> 00:06:27,752 Da Lee var 17 Ă„r, ville han lave nogle nederdele til mig. 46 00:06:27,836 --> 00:06:33,758 De passer som fod i hose. De var perfekt syet til min krop. 47 00:06:33,842 --> 00:06:38,805 Jeg kunne knap bevĂŠge benene, men fik mange komplimenter. 48 00:06:38,889 --> 00:06:45,228 Jeg hĂ„bede, at han ville finde det, som passede ham. 49 00:06:45,312 --> 00:06:49,816 Han var en sĂžd dreng fra East End, som ville tjene penge. 50 00:06:49,900 --> 00:06:53,945 Vi havde brug for maskinister, mĂžnsterklippere- 51 00:06:54,029 --> 00:06:57,240 - folk med erfaring fra tĂžjfremstilling. 52 00:06:57,324 --> 00:07:02,871 Han brokkede sig aldrig, mĂždte til tiden og vidste, hvad han lavede. 53 00:07:02,954 --> 00:07:06,666 Han lyttede altid til SinĂ©ad O'Connor. 54 00:07:06,750 --> 00:07:11,505 Det gjorde ingen andre pĂ„ den tid, men han kunne lide hende. 55 00:07:11,588 --> 00:07:15,008 Jeg mindes ham med sin walkman. 56 00:07:15,717 --> 00:07:21,681 ...to, et. TĂŠnding. Start. 57 00:07:21,765 --> 00:07:26,061 Red or Dead var et ungt streetwear-firma. 58 00:07:26,144 --> 00:07:29,231 Da jeg sagde, at Space Baby-kollektionen- 59 00:07:29,314 --> 00:07:35,654 - var inspireret af Ă„rsdagen for mĂ„nelandingen, var han forblĂžffet. 60 00:07:35,737 --> 00:07:41,201 Han vidste ikke, at man af et emne, som ikke havde med tĂžj at gĂžre- 61 00:07:41,284 --> 00:07:44,621 -kunne inspireres til at designe tĂžj. 62 00:07:44,704 --> 00:07:51,461 Han forstod ikke ideen om visuel research og historiske referencer. 63 00:07:51,545 --> 00:07:54,714 Vi er landet. Eagle er landet. 64 00:07:54,798 --> 00:07:59,845 Han spurgte: "Hvad kan jeg gĂžre nu for at udvikle mig?" 65 00:07:59,928 --> 00:08:05,183 PĂ„ den tid startede alle italienske modehuse nye undermĂŠrker. 66 00:08:06,852 --> 00:08:12,732 Han tog til Italien uden at kunne sproget og uden bolig og penge. 67 00:08:12,816 --> 00:08:18,488 Jeg tĂŠnkte, at han ville komme hjem efter en uge med halen mellem benene. 68 00:08:20,115 --> 00:08:24,202 En uge senere ringede Lee fra Italien. 69 00:08:24,286 --> 00:08:27,247 Han havde fĂ„et job hos Romeo Gigli. 70 00:08:27,330 --> 00:08:31,960 At sige, at jeg blev chokeret, er en underdrivelse. 71 00:08:32,043 --> 00:08:35,297 Jeg sagde, at jeg ville have en ny jakke. 72 00:08:35,380 --> 00:08:40,135 "Jeg har en ide, men mine skrĂŠddere kan ikke lave den." 73 00:08:40,218 --> 00:08:43,013 "Du kan mĂ„ske hjĂŠlpe mig." 74 00:08:43,096 --> 00:08:47,684 Vi gik i gang med jakken og havde fĂžrste tilretning. 75 00:08:47,767 --> 00:08:52,022 Jeg sagde: "Nej, det er ikke det, jeg vil have." 76 00:08:52,105 --> 00:08:55,942 SkrĂŠdderen og Lee lavede en til. 77 00:08:56,026 --> 00:09:02,908 Vi prĂžvede anden gang. Jeg sĂ„ pĂ„ foret, og det var forkert. 78 00:09:02,991 --> 00:09:06,995 Tredje tilretning. Forkert igen. 79 00:09:07,078 --> 00:09:14,127 Jeg tog foret ud, og pĂ„ indersiden havde de skrevet med sort: 80 00:09:14,211 --> 00:09:17,255 "GĂ„ ad helvede til, Romeo!" 81 00:09:18,131 --> 00:09:23,261 PĂ„ det tidspunkt ledte jeg efter nye former. Former, former. 82 00:09:23,345 --> 00:09:26,932 Han kiggede intenst og grundigt med. 83 00:09:27,015 --> 00:09:32,020 Han prĂžvede virkelig at forstĂ„ alting. 84 00:09:32,103 --> 00:09:36,816 Han stoppede hos mig, fordi han ville studere. 85 00:09:39,653 --> 00:09:46,117 Man kan ikke lĂŠre dem talent. Man kan gĂžre dem bedre til det, de gĂžr. 86 00:09:46,201 --> 00:09:49,913 For mig var ideen med uddannelsen- 87 00:09:49,996 --> 00:09:55,126 - at de skulle arbejde i teams, som man gĂžr i modebranchen. 88 00:09:55,210 --> 00:10:01,925 Jeg sĂ„ en ikke specielt indtagende, temmelig lurvet og utiltalende... 89 00:10:02,008 --> 00:10:05,929 Jeg er ked af at sige det, men sĂ„dan var det. 90 00:10:06,012 --> 00:10:10,725 ...dreng med en stak tĂžj pĂ„ armen, som sad uden for mit kontor. 91 00:10:10,809 --> 00:10:16,439 Jeg spurgte, hvem han sĂžgte, og det viste sig at vĂŠre mig. 92 00:10:16,523 --> 00:10:21,278 Jeg havde ingen stillinger, men jeg var interesseret. 93 00:10:21,361 --> 00:10:28,535 Han var passioneret. Det er hemmeligheden, hvis man finder det. 94 00:10:28,618 --> 00:10:32,330 Jeg tilbĂžd ham at begynde pĂ„ mit kursus. 95 00:10:32,414 --> 00:10:38,044 Jeg kunne ikke tilbyde penge. Det var tydeligt, at han ingen havde. 96 00:10:38,128 --> 00:10:43,633 Vores moster Renee havde lidt sparet op og ville hjĂŠlpe Lee. 97 00:10:43,717 --> 00:10:48,013 Hun havde arbejdet med tĂžj og vidste, at Lee havde talent. 98 00:10:48,096 --> 00:10:54,644 Han kom tilbage og sagde, at hans moster ville betale for kurset. 99 00:10:56,521 --> 00:11:01,359 Saint Martins var bedst. Der var frihed til at udtrykke sig- 100 00:11:01,443 --> 00:11:04,988 -og omgĂ„s ligesindede. 101 00:11:05,071 --> 00:11:09,910 Vi var gode venner, for vi havde samme form for humor. 102 00:11:09,993 --> 00:11:14,956 Han grinede altid og var sjov og respektlĂžs. 103 00:11:15,040 --> 00:11:19,878 Han gik catwalk pĂ„ gangene og lavede fis med alle hele tiden. 104 00:11:19,961 --> 00:11:22,923 Kunne han lave sjov, gjorde han det. 105 00:11:23,006 --> 00:11:25,842 Jeg underviste der pĂ„ det tidspunkt. 106 00:11:25,926 --> 00:11:30,639 Han var ikke bange for at sige, at han vidste bedre. 107 00:11:30,722 --> 00:11:34,518 Han var et mareridt, fordi han kunne sĂ„ meget. 108 00:11:34,601 --> 00:11:39,022 Han var sikkert krĂŠvende, men han vovede aldrig at afbryde mig. 109 00:11:39,105 --> 00:11:42,817 Men han brugte det, som jeg havde tĂŠnkt det. 110 00:11:42,901 --> 00:11:46,780 Han kunne se et maleri eller en bog... 111 00:11:46,863 --> 00:11:52,244 Da han ikke havde en uddannelse, var alt nyt for ham. 112 00:11:52,327 --> 00:11:55,705 Han fortolkede alt pĂ„ sin egen mĂ„de. 113 00:11:55,789 --> 00:11:58,875 Det blev ikke filtreret, som hos os- 114 00:11:58,959 --> 00:12:03,171 - med mere konventionelle baggrunde. Det elskede jeg. 115 00:12:03,255 --> 00:12:08,260 Han vidste, hvor man kunne finde alt. London var hans by. 116 00:12:08,343 --> 00:12:12,556 "Hvem har knaphuller?" "Martin i Soho." 117 00:12:12,639 --> 00:12:17,644 "Vil du have tekstiler, sĂ„ tag til Berwick Street og Shepherd's Bush." 118 00:12:17,727 --> 00:12:21,857 Han tog mig med pĂ„ homobarer- 119 00:12:21,940 --> 00:12:25,485 - og sagde, at den og den var noget for mig. 120 00:12:25,569 --> 00:12:28,864 "Nej, jeg vil hjem og lĂŠse." 121 00:12:29,865 --> 00:12:33,243 Kurset sluttede med en opvisning. 122 00:12:33,326 --> 00:12:39,624 Ingen andre skoler blev inviteret til modeugen. 123 00:12:39,708 --> 00:12:47,090 Han ringede, da han var nĂŠsten fĂŠrdig med sin kollektion og bad mig komme. 124 00:12:47,174 --> 00:12:49,426 Den havde alle elementer. 125 00:12:49,509 --> 00:12:55,473 Der var East Ends historie, mĂžrket med Jack the Ripper. 126 00:12:55,557 --> 00:12:59,686 Der var research og en god historie. 127 00:12:59,769 --> 00:13:03,982 Han lĂŠste "Parfumen", som handler om kvindemord- 128 00:13:04,065 --> 00:13:07,444 -og han havde en mĂžrk side. 129 00:13:07,527 --> 00:13:10,614 Han blev inspireret af det- 130 00:13:10,697 --> 00:13:16,119 -og skabte noget meget smukt af det. 131 00:13:34,429 --> 00:13:40,477 TĂžjet passerede mig og bevĂŠgede sig pĂ„ en mĂ„de, jeg aldrig havde set. 132 00:13:41,269 --> 00:13:45,774 Jeg ville have det. Det var moderne. Det var klassisk. 133 00:13:49,861 --> 00:13:55,450 Der var en sort jakke med menneskehĂ„r pĂ„ det blodrĂžde for. 134 00:13:55,534 --> 00:14:00,997 Det var som et lig, som kĂžd og blod. 135 00:14:01,957 --> 00:14:06,419 Det var det smukkeste, jeg nogensinde havde set. 136 00:14:06,503 --> 00:14:10,757 Sabotage og tradition. En perfekt kombination. 137 00:14:10,841 --> 00:14:17,097 SkĂžnhed og vold. Alt det, som 90erne reprĂŠsenterer. 138 00:14:18,557 --> 00:14:23,770 - Er det svĂŠrt at se genialitet? - Nej. De har det, og jeg ser det. 139 00:14:23,854 --> 00:14:28,984 GĂ„r man op i modehistorie pĂ„ den tid, kender man Isabella Blow. 140 00:14:29,067 --> 00:14:35,240 Jeg var pĂ„ amerikansk Vogue, da Anna Wintour opdagede mig. 141 00:14:35,323 --> 00:14:39,286 McQueen var hendes ridder, og hun ville fĂžre ham til tops. 142 00:14:39,369 --> 00:14:46,251 Jeg ringede til hans mor og sagde, at hun havde skabt et geni. 143 00:14:46,334 --> 00:14:53,175 Hans mor havde sagt, at en sindssyg kvinde havde ringet. 144 00:14:53,258 --> 00:14:58,847 Jeg ringede 6-8 gange om dagen, fĂžr jeg fat i ham. "Hallo?" 145 00:14:58,930 --> 00:15:04,227 Jeg ville lave en aftale, men han vidste vist ikke, hvem jeg var. 146 00:15:04,311 --> 00:15:09,816 - Nej, jeg ville bare have penge. - Jeg ville bare have tĂžjet. 147 00:15:09,900 --> 00:15:14,321 Hun fik at vide: "350. Tag det, hvis du vil." 148 00:15:14,404 --> 00:15:17,282 Det var hun ret vild med. 149 00:15:19,618 --> 00:15:25,332 Det var fĂžrst, da jeg sĂ„ hans show i Bluebird Garage- 150 00:15:25,415 --> 00:15:29,169 - at jeg indsĂ„, hvad jeg havde sluppet lĂžs. 151 00:15:29,252 --> 00:15:32,714 Han sagde, at det var min fortjeneste. 152 00:15:32,797 --> 00:15:36,635 Det var pĂŠnt sagt, men det var slet ikke sandt. 153 00:15:36,718 --> 00:15:42,182 Han havde kĂŠmpet sig til tops helt selv. 154 00:15:53,401 --> 00:16:00,325 Alle modeskabere vil skabe en illusion, som ryster og fascinerer. 155 00:16:00,408 --> 00:16:04,579 TĂžj er smukt, men der er en virkelighed derude. 156 00:16:04,663 --> 00:16:11,002 Folk vil tro, at alt er rosenrĂždt, men jeg siger det, som det er. 157 00:16:13,129 --> 00:16:18,677 I 90erne lavede man tĂžj til at gĂ„ i byen i, tĂžj til en sĂŠrlig aften. 158 00:16:18,760 --> 00:16:24,599 Man planlagde, hvilken klub, hvilke mennesker og hvilken dj man ville se. 159 00:16:24,683 --> 00:16:28,520 Lee tog alt. Det er en af hans styrker. 160 00:16:28,603 --> 00:16:34,901 Lee tog meget Bowery, som er grĂŠnseoverskridende og provokerende. 161 00:16:34,985 --> 00:16:38,822 Det ville han overfĂžre til catwalken. 162 00:16:38,905 --> 00:16:45,120 Lee brugte fetichsproget med gummi, latex og lĂŠder- 163 00:16:45,203 --> 00:16:49,082 -og tog det med i sit modedesign. 164 00:16:49,165 --> 00:16:52,043 Vi blev kĂŠrester- 165 00:16:52,127 --> 00:16:56,798 - og det var nyttigt, for jeg kunne ogsĂ„ sy. 166 00:16:56,882 --> 00:17:02,220 Der var enhver, der kunne sy. Man behĂžvede ikke at vĂŠre dygtig- 167 00:17:02,304 --> 00:17:08,185 - bare man ville sidde i skrĂŠdderiet i 16 timer og var sjov. 168 00:17:08,268 --> 00:17:12,731 Lee var den uopdragne, uartige skoledreng- 169 00:17:12,814 --> 00:17:15,650 -som lavede fis med alle pĂ„ pubben. 170 00:17:15,734 --> 00:17:18,361 Det var ham, jeg elskede. 171 00:17:18,945 --> 00:17:21,615 SĂŠt hĂŠnderne i den! 172 00:17:23,658 --> 00:17:26,453 Det har jeg altid haft lyst til. 173 00:17:28,997 --> 00:17:34,002 Da jeg mĂždte Lee fĂžrste gang, boede jeg pĂ„ Hoxton Square. 174 00:17:34,085 --> 00:17:39,883 En dag kom en fyr, som var flyttet ind nedenunder. 175 00:17:39,966 --> 00:17:44,179 "Kom ind og fĂ„ en kop te." Han spurgte, hvad jeg lavede. 176 00:17:44,262 --> 00:17:47,390 Jeg lavede hĂ„r og makeup til mĂŠnd. 177 00:17:47,474 --> 00:17:52,938 "Jeg har snart opvisning. Vil du lave hĂ„r og makeup pĂ„ drengene?" 178 00:17:53,021 --> 00:17:58,235 "Vil du ikke se mit arbejde? Jeg har aldrig arbejdet pĂ„ modeshows." 179 00:17:58,318 --> 00:18:01,404 "Nej, jeg kan mĂŠrke det." 180 00:18:01,488 --> 00:18:05,742 En dag sagde han, at han ville lave sin egen kollektion. 181 00:18:05,825 --> 00:18:09,746 Hvordan kunne han tro, at han kunne det? 182 00:18:09,829 --> 00:18:13,416 Han havde ingen penge, ingen ressourcer- 183 00:18:13,500 --> 00:18:17,254 -ingen systue, stĂžtte eller velgĂžrer. 184 00:18:17,337 --> 00:18:21,216 Men han havde bestemt sig. 185 00:18:21,299 --> 00:18:24,302 Jeg har overlevet pĂ„ bistand. 186 00:18:24,386 --> 00:18:30,517 Jeg har kĂžbt alle mine tekstiler pĂ„ bistand. 187 00:18:30,600 --> 00:18:37,732 Jeg gik hjem til mine forĂŠldre og fik dĂ„ser med bĂžnner og suppe. 188 00:18:37,816 --> 00:18:40,151 Det er... 189 00:18:43,446 --> 00:18:45,448 Det er min vovse. 190 00:18:45,532 --> 00:18:51,121 Han skulle bruge et logo. Vi spurgte min davĂŠrende kĂŠreste. 191 00:18:51,204 --> 00:18:55,792 Det var min ide at placere C'et inde i Q'et, men Dave lavede resten. 192 00:18:55,876 --> 00:19:01,965 Han kunne fĂ„ folk til at arbejde for sig. Vi blev aldrig betalt. 193 00:19:02,048 --> 00:19:07,053 Vi betalte ham for at arbejde for ham. Utroligt, ikke? 194 00:19:07,137 --> 00:19:11,183 Bare for at vĂŠre en del af hans vision. 195 00:19:11,266 --> 00:19:14,227 Han havde en tiltrĂŠkningskraft. 196 00:19:14,311 --> 00:19:17,022 Det er som Warhol. 197 00:19:18,231 --> 00:19:22,360 Dans dig til succes. Kom sĂ„! 198 00:19:22,444 --> 00:19:25,322 Isabella ville kalde ham Alexander- 199 00:19:25,405 --> 00:19:29,701 - for det lĂžd bedre og mere romantisk for en designer. 200 00:19:29,784 --> 00:19:33,788 Issie fik kritik for at gĂžre ham fin pĂ„ den. 201 00:19:33,872 --> 00:19:38,084 Hun ville gĂžre ham til en succes. Det lykkedes. 202 00:19:38,168 --> 00:19:43,798 - Hvorfor elsker du hende? - Hun er som jeg. Ligeglad. 203 00:19:43,882 --> 00:19:50,305 Vi er ikke som alle andre og har vores egen mening om tingene. 204 00:19:50,388 --> 00:19:56,269 NĂ„r man elsker nogen, passer man pĂ„ dem, som var de ens have. 205 00:19:56,353 --> 00:20:00,774 Folk gĂ„r i haven eller laver mad. Min ingrediens er tĂžj. 206 00:20:00,857 --> 00:20:03,735 Hun prĂŠsenterede ham for alle. 207 00:20:03,818 --> 00:20:08,240 Det, der begyndte som arbejde, blev et kreativt venskab. 208 00:20:08,323 --> 00:20:15,080 Hun var altid begejstret og ville se det nĂŠste nye og presse folk. 209 00:20:15,163 --> 00:20:20,710 Det handlede aldrig om penge. Jeg sĂ„ aldrig penge blive udvekslet. 210 00:20:21,253 --> 00:20:25,006 Jeg husker al latteren og kreativiteten. 211 00:20:25,090 --> 00:20:29,135 De var pĂ„ et eventyr, en raket mod mĂ„nen. 212 00:20:29,219 --> 00:20:32,264 Du er en sulten lille krabat. 213 00:20:32,347 --> 00:20:38,687 I starten var der glade dage. Kortvarige, men smukke og sjove. 214 00:20:38,770 --> 00:20:44,609 Issie havde ingen bĂžrn, sĂ„ hun gav al sin kĂŠrlighed til sin protegĂ©. 215 00:20:44,693 --> 00:20:50,365 Alexander fik mig til at grine. De havde en beskidt form for humor. 216 00:20:50,448 --> 00:20:55,620 Han beskrev Issie som en blanding af Lucrezia Borgia og en fiskerkĂŠlling. 217 00:20:55,704 --> 00:21:00,959 Issie havde vulgĂŠr humor. Alt det der pik og fisse... 218 00:21:01,042 --> 00:21:06,256 Jeg var lidt... Den form for humor var ikke lige mig. 219 00:21:06,339 --> 00:21:12,262 Var McQueen grov, var Issie altid vĂŠrre. De elskede at ĂŠgge hinanden. 220 00:21:12,345 --> 00:21:16,349 Alexander elsker fugle, sĂ„ jeg har fĂ„et lavet denne hat. 221 00:21:16,433 --> 00:21:21,521 Vi skal flyve med falke i morgen, for Alexander elsker fugle. 222 00:21:21,605 --> 00:21:24,733 Vi skal flyve med falke i morgen. 223 00:21:45,086 --> 00:21:49,049 Vi tog ud til Hilles nogle gange. 224 00:21:49,132 --> 00:21:52,761 Vi endte i Issies kostumekasse- 225 00:21:52,844 --> 00:21:56,431 -og tog fantastiske kostumer pĂ„. 226 00:21:56,973 --> 00:22:03,563 Hendes verden var sĂ„ fjern fra den, vi kom fra. 227 00:22:04,189 --> 00:22:10,570 Det var lidt uvirkeligt, men vi fĂžlte os altid hjemme der. 228 00:22:10,654 --> 00:22:14,866 Lee fĂžlte sig meget hjemme der. 229 00:22:14,950 --> 00:22:19,371 Hun var en skĂžr storesĂžster at vĂŠre sammen med. 230 00:22:19,454 --> 00:22:23,583 For Issie gjaldt det om at vĂŠre anderledes. 231 00:22:23,667 --> 00:22:27,295 Jo skĂŠvere, des mere elskede hun det. 232 00:22:27,379 --> 00:22:34,094 Normen er ikke mig. Man udvikler sig ikke med sikre kort. 233 00:22:34,177 --> 00:22:37,722 Du pisser mange af. 234 00:22:42,352 --> 00:22:46,189 Hans fĂžrste shows var utrolige. Folk tabte pusten. 235 00:22:46,273 --> 00:22:53,029 Folk udvandrede, der var bitter kritik, men alt andet blegnede. 236 00:22:53,113 --> 00:22:58,326 Folk skal ikke gĂ„ derfra og fĂžle, at det var kedeligt. 237 00:22:58,410 --> 00:23:03,999 De skal fĂžle afsky eller begejstring. 238 00:23:04,082 --> 00:23:11,214 Bare de fĂžler noget. Hvis ikke, har jeg ikke gjort det godt nok. 239 00:23:11,298 --> 00:23:14,843 Alexanders tĂžj er fĂžlelsesladet. 240 00:23:14,926 --> 00:23:18,638 Denne jakke er baseret pĂ„ en hjemlĂžs- 241 00:23:18,722 --> 00:23:22,726 -uden penge, som lever pĂ„ gaden- 242 00:23:22,809 --> 00:23:28,899 - men den er fantastisk at have pĂ„. Det er passion, kĂŠrlighed- 243 00:23:28,982 --> 00:23:33,195 -sĂžnderlemmelse, sex og romantik. 244 00:23:33,278 --> 00:23:36,489 Tanken var aldrig at producere. 245 00:23:36,573 --> 00:23:39,618 Jeg ville skabe opmĂŠrksomhed- 246 00:23:39,701 --> 00:23:43,997 - og et navn for designeren Alexander McQueen. 247 00:23:44,080 --> 00:23:50,003 TĂžjet kunne ikke genskabes. Det var lavet af plastikposer og tape. 248 00:23:50,086 --> 00:23:55,133 Lee lavede de lave sĂ„kaldte bumsters, der afslĂžrede modellernes kĂžnshĂ„r. 249 00:23:55,217 --> 00:23:58,512 Det har aldrig handlet om kĂžnshĂ„r. 250 00:23:58,595 --> 00:24:05,352 Det handler om at ĂŠndre kroppens proportioner og fĂ„ en lĂŠngere torso. 251 00:24:05,435 --> 00:24:09,564 Det handler ikke om at vise numse, men det er en bonus. 252 00:24:09,648 --> 00:24:15,278 Han sagde, at de skulle stikke kĂžnshĂ„ret i fjĂŠset pĂ„ Anna Wintour. 253 00:24:16,363 --> 00:24:18,740 Det er sjovt og uartigt. 254 00:24:18,823 --> 00:24:23,286 Giver man Alexander 500 pund, skaber han 30 stykker tĂžj. 255 00:24:23,370 --> 00:24:27,082 Han lavede en kjole af noget plastfolie pĂ„ gulvet. 256 00:24:27,165 --> 00:24:33,129 Han gav modellen det pĂ„, satte lynlĂ„s i og sendte hende pĂ„ catwalken. 257 00:24:33,213 --> 00:24:38,134 At tage et dĂŠk og kĂžre det hen over et jakkesĂŠt... 258 00:24:38,218 --> 00:24:40,220 Genialt. 259 00:24:40,303 --> 00:24:46,226 Blonder for fire pund. Usynlig lynlĂ„s et pund. Spray med autolak. 260 00:24:46,309 --> 00:24:49,479 Det har kostet under ti pund at lave. 261 00:24:49,563 --> 00:24:55,485 Men fordi det var lavet af Lee, var det efterspurgt. 262 00:24:55,569 --> 00:24:58,363 De ville have en til Sharon Stone. 263 00:24:58,446 --> 00:25:03,368 Nogen skulle flyve kjolen over med Concorde. 264 00:25:03,451 --> 00:25:07,873 Jeg er stadig sur over, at jeg ikke flĂžj i Concorde. 265 00:25:07,956 --> 00:25:10,083 Det var mig. 266 00:25:11,042 --> 00:25:15,297 Det var der, at det begyndte at blive helt vildt. 267 00:25:15,380 --> 00:25:22,053 Showet gik godt, men jeg mangler mĂŠlk. Hvor finder jeg 42 pence? 268 00:25:22,137 --> 00:25:26,600 Vi tog pĂ„ McDonald's og kĂžbte to cheeseburgere. 269 00:25:26,683 --> 00:25:31,938 Jeg var sĂ„ trĂŠt, at jeg tabte bakken, men vi samlede maden op. 270 00:25:32,022 --> 00:25:38,236 Vi har deltaget i London Fashion Week, men har ikke rĂ„d til mad. 271 00:25:38,320 --> 00:25:44,034 SĂ„dan er det. Man kan lave flotte shows, men man skal jo leve. 272 00:25:44,117 --> 00:25:47,746 BBC1 med 12 millioner seere. 273 00:25:47,829 --> 00:25:54,711 22 Ă„r. Han ville ikke filmes til interview. Det bestemte han. 274 00:25:54,794 --> 00:26:01,426 Jeg lavede de shows, mens jeg var pĂ„ bistand, sĂ„ jeg mĂ„tte ikke vise mig. 275 00:26:01,510 --> 00:26:05,055 Jeg kunne blive anholdt for at arbejde. 276 00:26:05,138 --> 00:26:08,725 Blev du sur? Det var ellers meningen. 277 00:26:08,808 --> 00:26:11,686 Jeg kĂžrte stilen som ham fra East End. 278 00:26:11,770 --> 00:26:16,733 En hooligan, som kunne bruge en nĂ„l. 279 00:26:16,816 --> 00:26:20,654 Folk kunne ikke forstĂ„ det. Det var nyt, et frisk pust. 280 00:26:20,737 --> 00:26:26,451 Savile Row, cockneygut. Han vidste, at det var forfĂžrende. 281 00:26:26,535 --> 00:26:31,831 Jeg bliver irriteret, nĂ„r jeg lĂŠser det. Han var ikke en rod. 282 00:26:31,915 --> 00:26:38,380 Han var hengiven og glad som barn og meget generĂžs. 283 00:26:38,463 --> 00:26:41,633 Et smukt ansigt. 284 00:26:41,716 --> 00:26:45,303 Jeg husker engang hjemme hos dem. 285 00:26:45,387 --> 00:26:48,932 Jeg sagde ordet "pis" foran hans mor. 286 00:26:49,015 --> 00:26:53,645 Han sagde: "Du skal fandeme ikke bande foran min mor." 287 00:26:53,728 --> 00:26:59,734 Vi var aldrig fattige som sĂ„dan. Min mand kĂžrte taxi. 288 00:26:59,818 --> 00:27:04,155 Selvom vi havde seks bĂžrn, manglede de ikke noget. 289 00:27:04,239 --> 00:27:07,993 Det fĂžles bare... 290 00:27:08,076 --> 00:27:14,291 ...som et ĂŠrligt sted. Man ved, hvor man har hinanden. 291 00:27:14,374 --> 00:27:19,963 Vil nogen berĂžve en, siger de det fĂžrst. Jeg laver bare fis. 292 00:27:20,630 --> 00:27:26,261 Fra min morfar fik han sin humor, som kunne vĂŠre barsk. 293 00:27:26,344 --> 00:27:29,764 Jeg kan godt, knĂŠgt. 294 00:27:29,848 --> 00:27:34,519 Jeg tror, at det var svĂŠrt at komme fra den baggrund. 295 00:27:34,603 --> 00:27:40,901 Jeg sagde til min far, at jeg var bĂžsse. Alle andre vidste det. 296 00:27:40,984 --> 00:27:46,781 Men min far sagde ting som "skide bĂžsser", og det var svĂŠrt. 297 00:27:46,865 --> 00:27:51,369 Far kunne vĂŠre hĂ„rd, men det var for sjov. 298 00:27:51,453 --> 00:27:54,998 Man kunne let misforstĂ„ ham. 299 00:27:56,041 --> 00:28:02,839 Lees far forstod aldrig helt, hvad Lee havde gang i. 300 00:28:02,923 --> 00:28:07,093 Min far ville have, at jeg skulle vĂŠre mekaniker. 301 00:28:07,177 --> 00:28:10,388 SĂ„dan blev det ikke. 302 00:28:10,472 --> 00:28:16,269 Fra mormor fik han fortĂŠlleevnen. Den dystre romantik fra 1800-tallet. 303 00:28:16,353 --> 00:28:22,359 Det fungerede godt med hans visioner og det, han ville fortĂŠlle. 304 00:28:23,193 --> 00:28:28,823 - Det er okay, mor. - Ikke mig. Jeg er for grim. 305 00:28:28,907 --> 00:28:31,576 Kom nu, mor. 306 00:28:32,661 --> 00:28:35,497 - Du Ăždelagde kameraet. - Det ved jeg. 307 00:28:35,580 --> 00:28:39,000 Hun var meget stĂŠrk. 308 00:28:39,084 --> 00:28:45,090 Der var meget, som ikke blev sagt, men de havde et stĂŠrkt bĂ„nd. 309 00:28:45,173 --> 00:28:49,511 Hun gav ham fĂžlelsen af, at han kunne gĂžre alt. 310 00:28:49,594 --> 00:28:54,850 Jeg opmuntrede dem til at lĂŠse og have mange bĂžger. 311 00:28:54,933 --> 00:28:59,479 Jeg kan godt selv lide historie og sĂ„dan. 312 00:28:59,563 --> 00:29:02,774 Denne handler om skotske klaner. 313 00:29:02,858 --> 00:29:06,236 Hun forskede i McQueen-slĂŠgten- 314 00:29:06,319 --> 00:29:11,658 - og ville pĂ„vise, at de kom fra McQueen-slĂŠgten pĂ„ Isle of Skye. 315 00:29:11,741 --> 00:29:14,327 Det Ă„bnede hans verden. 316 00:29:14,411 --> 00:29:19,624 Han blev fĂždt i Stratford, men havde ogsĂ„ rĂždder i Skotland. 317 00:29:19,708 --> 00:29:25,130 Hun opmuntrede de fantasier, og Lee hoppede med pĂ„ den. 318 00:29:26,882 --> 00:29:31,136 Der er to slags Skotland, som folk relaterer til. 319 00:29:31,219 --> 00:29:35,807 Vivienne Westwoods Skotland med klantern og silke. 320 00:29:35,891 --> 00:29:42,230 Min arv er jakobitterne, krigen mellem englĂŠndere og skotter- 321 00:29:42,314 --> 00:29:49,446 - hvor englĂŠnderne voldtog kvinder og begik folkemord mod klanerne. 322 00:29:49,529 --> 00:29:56,119 Det ved folk ikke. Hvor mange er dĂžde i Bosnien? 323 00:29:56,203 --> 00:30:01,750 Det er folkemord. Folk aner ikke, at det stadig sker. 324 00:30:10,592 --> 00:30:13,261 Han var anderledes. 325 00:30:13,345 --> 00:30:19,643 Han havde mere en kunstners energi end en modedesigners. 326 00:30:20,769 --> 00:30:25,607 Jeg ringede til hans mor og sagde, at jeg ville arbejde for hendes sĂžn. 327 00:30:25,690 --> 00:30:29,611 Jeg fik adressen og gik derhen. 328 00:30:29,694 --> 00:30:34,991 SĂ„ samarbejdede vi pĂ„ kollektionen "Highland Rape"- 329 00:30:35,075 --> 00:30:38,203 -og prĂžvede at fĂ„ tĂžjet klar. 330 00:30:38,286 --> 00:30:43,375 Nogle gange var han ikke begyndt pĂ„ noget, der snart skulle vĂŠre klar. 331 00:30:43,458 --> 00:30:49,923 SĂ„ lavede han en rĂŠkke skitser, og sĂ„ var kollektionen klar. 332 00:30:50,006 --> 00:30:52,717 Meget hurtigt og flydende. 333 00:30:52,801 --> 00:30:58,014 Han var kreativ om natten. Adrenalinet var mere levende. 334 00:30:58,098 --> 00:31:01,226 Vi satte musik pĂ„. 335 00:31:01,309 --> 00:31:05,856 Han lyttede til klavermusik. Det blev vigtigt. 336 00:31:05,939 --> 00:31:09,943 Komponisten Michael Nyman blev en del af teamet. 337 00:31:10,026 --> 00:31:15,365 Jeg nĂžd at se ham sidde som en gammel dame- 338 00:31:15,448 --> 00:31:18,577 -med nĂ„l og fingerbĂžl. 339 00:31:18,660 --> 00:31:24,541 Man kunne mĂŠrke, at det var terapeutisk for ham. 340 00:31:24,624 --> 00:31:29,087 Han gik ind i sig selv, og hans Ăžjne blev sorte. 341 00:31:29,171 --> 00:31:34,926 Han var sĂ„ fokuseret, at han nĂŠsten ikke hĂžrte sine omgivelser. 342 00:31:35,010 --> 00:31:41,183 Han kunne skitsere en jakke bare med et stykke kridt uden at mĂ„le. 343 00:31:41,266 --> 00:31:47,606 Han kunne mĂ„le med Ăžjnene og tegne det pĂ„ stoffet. 344 00:31:47,689 --> 00:31:54,446 Lee var romantiker, og det bunder i den fysiske relation med produktet. 345 00:31:54,529 --> 00:31:58,450 Det bunder i hĂ„ndvĂŠrket. 346 00:32:02,162 --> 00:32:07,000 Familien blev altid indbudt. Det var vigtigt, at mormor kom. 347 00:32:07,083 --> 00:32:09,669 Han ville gĂžre hende stolt. 348 00:32:09,753 --> 00:32:16,635 Moster Renee og mor gav modellerne mad, sikkert pĂžlsehorn. 349 00:32:16,718 --> 00:32:21,348 Vi unge, cool engelske modeller- 350 00:32:21,431 --> 00:32:26,353 - glĂŠdede os til at mĂžde manden med det der rygte. 351 00:32:26,436 --> 00:32:30,649 Jeg var forblĂžffet over alle de folk og fotografer. 352 00:32:30,732 --> 00:32:36,613 "Du milde. De er her for at se Lee. Bare de ikke bliver skuffede." 353 00:32:36,696 --> 00:32:41,034 "Det er jo bare Lee fra Stratford." 354 00:32:54,756 --> 00:32:59,302 MĂžrket. At gĂ„ ned i dybet- 355 00:32:59,386 --> 00:33:04,391 - og sindets afkroge for at skabe "Highland Rape". 356 00:33:04,474 --> 00:33:09,229 "Pigerne skal se ud, som om de lige er blevet voldtaget." 357 00:33:09,312 --> 00:33:14,192 Vi sĂ„ ud, som vi lige var trĂ„dt ud af en hĂŠk. 358 00:33:14,276 --> 00:33:17,404 "Skal hĂ„r og makeup vĂŠre sĂ„dan?" 359 00:33:20,156 --> 00:33:27,122 Det er ikke tĂžj, der er let at se pĂ„. Det ligner noget fra et gerningssted. 360 00:33:34,671 --> 00:33:39,926 Jeg troede, at han ikke kunne lide kvinder eller modeller. 361 00:33:40,010 --> 00:33:44,264 Han kunne ikke lide noget og ville bare genere os. 362 00:33:44,347 --> 00:33:48,977 Men hans visioner og silhuetter... 363 00:33:49,060 --> 00:33:53,356 Han fik os til at se helt utrolige ud. 364 00:33:53,440 --> 00:33:58,361 Jeg forstod ikke som blot 15-Ă„rig- 365 00:33:58,445 --> 00:34:00,864 -alle konnotationerne. 366 00:34:00,947 --> 00:34:07,245 Det var fĂžrst nĂŠste dag, da jeg lĂŠste avisen og lĂŠste anmeldelsen. 367 00:34:07,329 --> 00:34:14,002 Showets budskab var ret intenst. Han var pĂ„ alle forsider. 368 00:34:14,085 --> 00:34:18,340 Det var det, han ville. Det lykkedes. 369 00:34:19,174 --> 00:34:23,553 En politiker fra Dagenham mener, at det er utilladeligt. 370 00:34:23,637 --> 00:34:29,142 Alene titlen vil chokere og tiltrĂŠkke opmĂŠrksomhed. 371 00:34:29,226 --> 00:34:33,021 Det er sket, og det er sĂžrgeligt. 372 00:34:33,104 --> 00:34:39,110 Kvinder vil se pĂ„ mode, men ikke portrĂŠtteres som ofre. 373 00:34:40,028 --> 00:34:42,948 Jeg er ikke kvindehader. 374 00:34:43,031 --> 00:34:47,869 Jeg vil vise, hvordan en mand tager fra en kvinde. Det er voldtĂŠgt. 375 00:34:47,953 --> 00:34:51,706 Min storesĂžster blev banket af sin mand. 376 00:34:51,790 --> 00:34:56,795 Ser man som 8-Ă„rig sin sĂžster nĂŠr blive kvalt af sin mand- 377 00:34:56,878 --> 00:35:00,841 - vil man gĂžre alt for, at kvinder fremstĂ„r stĂŠrkere. 378 00:35:00,924 --> 00:35:03,885 Man kan mĂ„ske ikke lide hans ĂŠrlighed- 379 00:35:03,969 --> 00:35:10,475 - og finder den smaglĂžs og kvindefjendsk. Det var hans sandhed. 380 00:35:10,559 --> 00:35:15,647 TĂžjet fortĂŠller om Lee. Det er nĂŠsten som bekendelser. 381 00:35:15,730 --> 00:35:19,568 Det handler om ting, som skete i hans barndom. 382 00:35:20,652 --> 00:35:24,739 Vi sad i lejligheden en aften, da han sagde: 383 00:35:24,823 --> 00:35:28,827 "Jeg blev misbrugt af min svoger, da jeg var barn." 384 00:35:28,910 --> 00:35:33,039 Det kom bare ud, og han begyndte at grĂŠde. 385 00:35:33,123 --> 00:35:35,959 Vi begyndte at snakke- 386 00:35:36,042 --> 00:35:40,839 - men ret hurtigt ville han ikke snakke om det mere. 387 00:35:40,922 --> 00:35:46,469 Det, han sĂ„... Volden mod min mor, min fars misbrug af ham. 388 00:35:46,553 --> 00:35:52,058 Den vold, som de begge var udsat for, knyttede dem sammen. 389 00:35:52,142 --> 00:35:56,855 De blev begge mishandlet af den samme. 390 00:35:56,938 --> 00:36:00,692 Det gav dem et sĂŠrligt bĂ„nd. 391 00:36:00,775 --> 00:36:07,949 Lee sĂ„ min mor som en moderfigur, som han ville beskytte- 392 00:36:08,033 --> 00:36:10,577 -og mor ville beskytte ham. 393 00:36:11,786 --> 00:36:17,209 Jeg bar en ganske tung byrde pĂ„ mine skuldre. 394 00:36:19,920 --> 00:36:24,758 Jeg og Lee havde altid stĂ„et hinanden nĂŠr og... 395 00:36:26,301 --> 00:36:33,016 Som barn havde Lee set nogle voldelige episoder i hjemmet. 396 00:36:34,601 --> 00:36:39,731 Det mĂ„ have pĂ„virket ham. 397 00:36:40,857 --> 00:36:43,443 Han mĂ„tte ud med det. 398 00:36:43,527 --> 00:36:48,448 SĂ„dan kunne han fĂ„ dĂŠmonerne ud, beskytte kvinderne og sig selv- 399 00:36:48,532 --> 00:36:55,080 - ved at skabe stĂŠrke kvinder ifĂžrt en form for rustning for hans hjerte. 400 00:36:56,289 --> 00:37:00,377 Jeg siger altid, at vores forhold holdt fire sĂŠsoner. 401 00:37:00,460 --> 00:37:04,548 Kollektionerne og showene markerede- 402 00:37:04,631 --> 00:37:09,553 - hvor tĂŠt vores arbejde hang sammen med vores forhold. 403 00:37:09,636 --> 00:37:15,559 NĂ„r jeg tĂŠnker pĂ„ det, ved jeg ikke, hvordan det kunne fungere. 404 00:37:15,642 --> 00:37:21,231 Med alt det, der skete i hans liv, alt i hans fortid... 405 00:37:21,314 --> 00:37:25,902 Hvordan kan noget forhold klare det? 406 00:37:36,496 --> 00:37:40,750 Jeg skal sĂŠtte spĂžrgsmĂ„lstegn ved mit motiv for at vĂŠre i branchen. 407 00:37:40,834 --> 00:37:44,629 Derfor skal det lykkes. Jeg gĂžr det, der skal til. 408 00:37:44,713 --> 00:37:48,842 Man gĂžr det ikke for berĂžmmelse og glamour. 409 00:37:51,052 --> 00:37:55,473 FĂžrste Ă„r pĂ„ Saint Martins tager man til Paris. 410 00:37:55,557 --> 00:37:59,352 Ideen er, at man skal gĂ„ pĂ„ kunstudstillinger- 411 00:37:59,436 --> 00:38:03,607 -men vi tog kun til modeshow. 412 00:38:03,690 --> 00:38:08,361 Vi sĂ„ et, som var fuld af blomster og chiffon. 413 00:38:08,445 --> 00:38:13,408 Lee mente, at det var vĂŠrdilĂžst. Ussel opvisning. 414 00:38:13,491 --> 00:38:18,163 "Givenchy er det rene lort. Det er for gamle damer." 415 00:38:18,246 --> 00:38:22,042 "Jeg vil aldrig arbejde sĂ„dan et sted." 416 00:38:22,125 --> 00:38:27,422 Fransk haute couture bliver britisk. Efter John Gallianos skift til Dior- 417 00:38:27,506 --> 00:38:33,512 - ansĂŠttes Alexander McQueen til at lave Givenchys sommerkollektion. 418 00:38:33,595 --> 00:38:38,767 Det var en spĂŠndende tid at dĂŠkke mode pĂ„, for branchen ĂŠndrede sig. 419 00:38:38,850 --> 00:38:44,898 Folk som Bernard Arnault opkĂžbte smĂ„ mĂŠrker og gjorde dem store. 420 00:38:44,981 --> 00:38:49,736 FĂžrst hentede han John Galliano, som blev flyttet til Dior. 421 00:38:49,819 --> 00:38:53,990 De skulle bruge et andet nyt, ungt talent til Givenchy. 422 00:38:54,074 --> 00:39:00,288 - Hvorfor ville han have dig? - Han sagde, at jeg var hans hest. 423 00:39:00,372 --> 00:39:06,169 Jeg ved ikke, om det var udseendet, men jeg var den hest, han satsede pĂ„. 424 00:39:06,253 --> 00:39:09,631 Jeg boede hos Lee, da Givenchy ringede. 425 00:39:09,714 --> 00:39:13,510 Han troede, at han skulle tegne en hĂ„ndtaske. 426 00:39:13,593 --> 00:39:18,265 "Wow! Det var fedt." 427 00:39:18,348 --> 00:39:22,060 SĂ„ kom han pludselig ind og sagde- 428 00:39:22,143 --> 00:39:27,232 - at de havde bedt ham vĂŠre kreativ direktĂžr for Givenchy. 429 00:39:27,315 --> 00:39:29,651 "Det er bare lĂžgn!" 430 00:39:29,734 --> 00:39:33,738 Han ringede og sagde, at han var blevet tilbudt et job." 431 00:39:33,822 --> 00:39:37,242 "Tager du med, hvis jeg flytter til Paris?" 432 00:39:37,325 --> 00:39:41,913 Det var spĂŠndende, men ogsĂ„ skrĂŠmmende- 433 00:39:41,997 --> 00:39:45,000 -for det var i starten af forholdet. 434 00:39:45,083 --> 00:39:48,879 Hvorfor flytte til Givenchy, nĂ„r du allerede var et navn? 435 00:39:48,962 --> 00:39:52,716 KĂ„ret til Årets designer to Ă„r i trĂŠk. 436 00:39:52,799 --> 00:39:55,760 En grund. Det var gode penge. 437 00:39:55,844 --> 00:39:59,681 Pengene fra Givenchy gĂ„r ind i McQueen- 438 00:39:59,764 --> 00:40:03,643 - sĂ„ jeg kan ansĂŠtte og bygge mit firma op. 439 00:40:03,727 --> 00:40:07,772 Han tog virkelig dygtige folk med sig. Sikke et team. 440 00:40:07,856 --> 00:40:13,695 Han skulle bruge et team, og han havde mig i tankerne. 441 00:40:13,778 --> 00:40:19,451 "TĂŠnk over det." "Ikke nĂždvendigt. Jeg er pĂ„." 442 00:40:20,911 --> 00:40:27,500 Vi flĂžj fra City Airport og var de sĂŠreste folk pĂ„ flyet. 443 00:40:27,584 --> 00:40:34,758 De andre var forretningsmĂŠnd. Vi sad i blegede jeans og attitude. 444 00:40:35,425 --> 00:40:40,764 - Er det i Japan? - Nej. 445 00:40:40,847 --> 00:40:42,933 Wow! 446 00:40:48,188 --> 00:40:50,565 Det var vildt spĂŠndende. 447 00:40:50,649 --> 00:40:56,821 At fĂ„ sĂ„ meget ansvar og sĂ„ mange penge i den alder. 448 00:40:59,783 --> 00:41:03,703 - Der var Sebastian Pons. - Hej, Sebastian! 449 00:41:03,787 --> 00:41:07,082 Svedige armhuler. Det kan ses. 450 00:41:07,165 --> 00:41:12,003 I McQueens skrĂŠdderi var jeg lidt som en klovn. 451 00:41:12,087 --> 00:41:17,342 De gjorde nar af min accent. En spansk nar i et britisk hof. 452 00:41:18,593 --> 00:41:23,223 - Simon Costin. - Lavede du noget sjovt? 453 00:41:23,306 --> 00:41:27,060 Jeg var den, som skabte konteksten. 454 00:41:27,143 --> 00:41:33,567 Scenen var kollektionens tavse beretning. 455 00:41:33,650 --> 00:41:36,319 Vi havde Katy England. 456 00:41:36,403 --> 00:41:39,990 Katy er den vigtigste del af McQueen. 457 00:41:40,073 --> 00:41:42,075 Kameraet op. 458 00:41:42,158 --> 00:41:46,746 Hun fuldender mig. Hun giver nĂŠring til min fantasi. 459 00:41:46,830 --> 00:41:50,834 Jeg laver research til kollektionen. 460 00:41:50,917 --> 00:41:55,922 Jeg gĂžr ham opmĂŠrksom pĂ„ ting, som jeg finder vigtige. 461 00:41:56,006 --> 00:41:59,009 Jeg er altid ved hans side. 462 00:41:59,092 --> 00:42:02,929 Shaun Leane var med og lavede smykker. 463 00:42:03,013 --> 00:42:05,891 Hvad siger du? Vil du danse? 464 00:42:05,974 --> 00:42:11,021 Det er perfekt for mig. Jeg kan skifte mellem ekstremer. 465 00:42:11,104 --> 00:42:14,357 Nu er jeg gĂ„et i gang med kropssmykker. 466 00:42:14,441 --> 00:42:18,445 Det er en form for skulptur. 467 00:42:18,528 --> 00:42:21,865 Sarah Burton var vores praktikant. 468 00:42:21,948 --> 00:42:28,371 Han sĂ„ os som sine stĂžtter, som skulle gĂžre ham tryg. 469 00:42:30,498 --> 00:42:33,335 Vi lejede en dejlig lejlighed. 470 00:42:37,130 --> 00:42:41,301 Jeg elskede omrĂ„det. Place des Vosges, hallo. 471 00:42:42,052 --> 00:42:44,971 Gud, hvor er det skrĂŠmmende. 472 00:42:45,055 --> 00:42:51,937 Den var sĂ„ lille. NĂ„r jeg kom for at arbejde, sad jeg i sofaen. 473 00:42:57,567 --> 00:43:01,988 Sebastian! Kan vi fĂ„ kammertonen? 474 00:43:02,822 --> 00:43:09,454 Jeg sov altid i Lees rum, for han faldt i sĂžvn pĂ„ sofaen. 475 00:43:09,538 --> 00:43:12,040 Lee? 476 00:43:12,123 --> 00:43:15,835 - Har du byttet puderne om? - Gu har jeg sĂ„. 477 00:43:17,921 --> 00:43:20,674 Vi havde chauffĂžr og blev kĂžrt rundt. 478 00:43:20,757 --> 00:43:24,052 Nu er han uklar. Det var bedre. 479 00:43:24,135 --> 00:43:27,097 Sig hej til dem i England. 480 00:43:28,223 --> 00:43:30,642 Det var sĂ„ sjovt. 481 00:43:30,725 --> 00:43:33,770 Vi kan lave sjove tricks. 482 00:43:33,854 --> 00:43:37,274 Jeg er pĂ„ speed, skatter. 483 00:43:40,277 --> 00:43:44,406 Da vi kom til Givenchy- 484 00:43:44,489 --> 00:43:49,744 - stod alle og bĂžjede for ham og kaldte ham "monsieur McQueen". 485 00:43:49,828 --> 00:43:53,623 "Kalder de dig monsieur McQueen?" 486 00:43:57,168 --> 00:43:59,254 Cath! 487 00:44:00,589 --> 00:44:03,592 Da vi kom, blev de rystede- 488 00:44:03,675 --> 00:44:08,805 - over vores tĂžj og arbejdsstil, og hvordan vi lavede sjov. 489 00:44:08,889 --> 00:44:13,685 Der var fornemt med lysekroner. Helt anderledes end systuen i London- 490 00:44:13,768 --> 00:44:17,939 - som var et lille rum med ting overalt. 491 00:44:18,023 --> 00:44:23,695 Her er mit kontor. Jeg ringer bare, sĂ„ fĂ„r jeg, hvad jeg vil have. 492 00:44:23,778 --> 00:44:27,449 For jeg vil have det! SĂ„ jeg beder om det. 493 00:44:27,532 --> 00:44:32,204 Vi var bare en flok unger, som lĂžb rundt hos Givenchy. 494 00:44:32,287 --> 00:44:38,043 - Blev de overraskede over dig? - De fleste gik nĂŠrmest i koma. 495 00:44:40,879 --> 00:44:46,009 Pludselig sidder vi der pĂ„ Givenchy- 496 00:44:46,092 --> 00:44:49,971 -og ser Balenciaga gennem vinduet. 497 00:44:50,055 --> 00:44:52,974 Der var Yves Saint Laurent. 498 00:44:53,058 --> 00:44:57,145 Galliano var pĂ„ Avenue Montaigne lige i nĂŠrheden. 499 00:44:57,229 --> 00:45:03,151 Der sad vi med Alexander McQueen, som var det sidste nye. 500 00:45:03,235 --> 00:45:06,154 Jeg fĂžlte mig speciel. 501 00:45:06,238 --> 00:45:12,994 Han skulle gĂžre stort indtryk, da det var hans fĂžrste kollektion. 502 00:45:13,078 --> 00:45:17,874 Jeg sagde: "Alle ser pĂ„ os, men vi har jo ingenting." 503 00:45:17,958 --> 00:45:21,044 Han svarede altid: "Det ordner sig." 504 00:45:22,379 --> 00:45:25,799 Vi fĂ„r ideerne i sidste Ăžjeblik. 505 00:45:25,882 --> 00:45:31,304 De kommer bare til mig. Det kommer vel fra Gud. 506 00:45:31,388 --> 00:45:34,683 Jeg leder altid efter tegn. 507 00:45:36,893 --> 00:45:41,147 Dette er Paris-chic. Det er Givenchy, ikke McQueen. 508 00:45:41,231 --> 00:45:45,443 Her laves elegante jakkesĂŠt af skĂžnne tekstiler. 509 00:45:45,527 --> 00:45:50,824 Mit mĂŠrke vil vĂŠre 40 Ă„r om at fĂ„ sĂ„dan et renomme. 510 00:45:50,907 --> 00:45:54,369 Vi sĂ„ et smukt stykke tĂžj. 511 00:45:54,452 --> 00:46:00,959 Lee spurgte chefskrĂŠdder Catherine de Londres, hvem der havde syet det. 512 00:46:01,042 --> 00:46:03,837 Hun mĂ„tte ikke komme ind. 513 00:46:03,920 --> 00:46:07,257 "Hvad mener du? Luk hende ind!" 514 00:46:07,340 --> 00:46:09,926 Fra da af- 515 00:46:10,010 --> 00:46:15,432 - ville Lee mĂžde den, som havde arbejdet direkte med tĂžjet. 516 00:46:15,515 --> 00:46:18,101 De var vilde med det. 517 00:46:18,185 --> 00:46:21,354 Det er Bet Lynch-kjolen. 518 00:46:21,438 --> 00:46:24,900 Vi har behandlet den med plast- 519 00:46:24,983 --> 00:46:28,904 -sĂ„ man ogsĂ„ kan fĂ„ en regnfrakke. 520 00:46:28,987 --> 00:46:34,159 Ingen af os talte fransk. Ingen talte engelsk i skrĂŠdderiet. 521 00:46:34,242 --> 00:46:37,829 Lee mĂ„tte tegne i luften, hvordan det skulle vĂŠre. 522 00:46:37,913 --> 00:46:42,334 - Men det er nederdele. - Okay. 523 00:46:42,417 --> 00:46:48,465 NĂ„, nu forstĂ„r jeg. Jeg troede, at det var pantalons. 524 00:46:48,548 --> 00:46:53,678 Jeg bliver bange, nĂ„r han tager saksen frem. SĂ„dan er det. 525 00:46:53,762 --> 00:46:58,808 NĂ„r han leger med saksen... Han har tilskĂ„ret noget for mig. 526 00:46:58,892 --> 00:47:03,813 Et par bukser. Han lavede dem om fra bukser til en body. 527 00:47:04,439 --> 00:47:08,818 SĂ„ nu bliver jeg bange, nĂ„r han tager saksen frem. 528 00:47:09,903 --> 00:47:16,243 De er prĂŠcise og fjerner trĂ„dene. Jeg flĂ„r det bare af. 529 00:47:16,326 --> 00:47:21,623 De gĂžr sĂ„dan... Men det er jo bare tĂžj. 530 00:47:21,706 --> 00:47:27,587 Jeg glemmer aldrig hendes ansigtsudtryk. Men hun forstod det. 531 00:47:27,671 --> 00:47:32,843 Hun var imponeret, og der opstod stor gensidig respekt. 532 00:47:32,926 --> 00:47:36,638 Det handler om skrĂŠdderiet. Jeg er fra Savile Row. 533 00:47:36,721 --> 00:47:42,310 Jeg respekterer skrĂŠdderne. De fortjener samme respekt som jeg. 534 00:47:42,394 --> 00:47:47,190 En dag spurgte Lee, hvor arbejderne spiser. 535 00:47:47,274 --> 00:47:51,987 Catherine sagde, at der var kantine i kĂŠlderen. 536 00:47:52,070 --> 00:47:57,868 Lee mente, at vi skulle gĂ„ derned, og alle flippede ud. 537 00:47:57,951 --> 00:48:02,205 "Spiser Alexander her?" De kunne ikke fatte det. 538 00:48:02,289 --> 00:48:06,626 Modehusene behandler designeren som en konge. 539 00:48:06,710 --> 00:48:11,214 OgsĂ„ Lee, men han ville ikke opfĂžre sig som en konge. 540 00:48:11,298 --> 00:48:14,718 Lee ville vĂŠre et almindeligt menneske. 541 00:48:17,888 --> 00:48:19,639 Fint. 542 00:48:19,723 --> 00:48:24,394 Ideerne til showet opstod fra kollektionen. 543 00:48:24,477 --> 00:48:31,109 Han trak pĂ„ fortĂŠllinger derfra. Der sad billeder og lapper overalt. 544 00:48:31,193 --> 00:48:34,279 Alle bidrog. Det var et gruppearbejde. 545 00:48:34,362 --> 00:48:38,408 Men Lee var edderkoppen i nettet og samlede alt- 546 00:48:38,491 --> 00:48:41,494 -og destillerede sine ideer. 547 00:48:41,578 --> 00:48:48,293 Jeg husker ugen op til et show, nĂ„r der skulle laves ĂŠndringer. 548 00:48:48,376 --> 00:48:52,839 Det var sindssygt. Presset var enormt. 549 00:48:52,923 --> 00:48:58,845 Det er for forskelligt. Man kan ikke vise en masse forskelligt. 550 00:48:58,929 --> 00:49:03,975 Vi har lige introduceret alle diamanter i en afdeling. 551 00:49:04,809 --> 00:49:08,104 Ellers bliver det rodet. 552 00:49:08,188 --> 00:49:15,362 25 dage til at skabe en kollektion med 55 stykker tĂžj er ikke let. 553 00:49:18,240 --> 00:49:25,330 FĂžrste tema var det gyldne skind, Jason og argonauterne. 554 00:49:25,413 --> 00:49:28,250 De bad om noget fantastisk. 555 00:49:28,333 --> 00:49:32,003 Mit indtryk var, at Alex ville have- 556 00:49:32,087 --> 00:49:37,634 -en blanding af krigere og gudinder. 557 00:49:37,717 --> 00:49:41,346 "Vi kan lave horn." "Ja, lav dem store." 558 00:49:41,429 --> 00:49:46,643 "Hvor store?" "StĂžrre end Djengis Khans." 559 00:49:46,726 --> 00:49:53,149 Det er den 19. januar 1997, og vi er vidner til en modeoplevelse. 560 00:49:53,233 --> 00:49:57,070 Han er kun 27 Ă„r og vinder af den britiske modepris. 561 00:49:57,153 --> 00:50:02,450 Alexander McQueen skal fremvise sin fĂžrste haute couture-kollektion. 562 00:50:15,505 --> 00:50:21,136 Hver model skulle have en rolle, en identitet og en signatur. 563 00:50:21,219 --> 00:50:25,307 Hver pige kunne have vĂŠret sit eget show. 564 00:50:25,390 --> 00:50:29,019 Inspirationen kom fra logoet. 565 00:50:29,102 --> 00:50:34,191 G'et ligner et grĂŠsk motiv- 566 00:50:34,274 --> 00:50:38,028 - og Givenchys logo er i hvidt og guld. 567 00:50:38,111 --> 00:50:45,076 Som altid med Lees kollektioner var der noget, som var lidt vovet. 568 00:50:45,160 --> 00:50:50,332 Pressen fokuserede pĂ„ det, der var outreret- 569 00:50:50,415 --> 00:50:53,627 -eller umuligt at gĂ„ med. 570 00:50:53,710 --> 00:50:58,131 Franske designere klagede over, at de ikke var franskmĂŠnd- 571 00:50:58,215 --> 00:51:01,885 -og mente, at han Ăždelagde Givenchy. 572 00:51:01,968 --> 00:51:05,931 Han viste, at han stadig var sig selv. 573 00:51:06,014 --> 00:51:10,477 "Selvom I sĂŠtter mig i et fornemt palads, er jeg mig selv." 574 00:51:10,560 --> 00:51:13,480 De var tro mod sig selv. 575 00:51:13,563 --> 00:51:18,318 De tog England med til Paris pĂ„ deres egen mĂ„de. 576 00:51:20,028 --> 00:51:23,156 Folk snakkede. ModeredaktĂžrer. 577 00:51:23,240 --> 00:51:27,744 "Han er kĂŠphĂžj. De briter. Hvad tĂŠnker de pĂ„?" 578 00:51:27,827 --> 00:51:32,499 Jeg indsĂ„ efterhĂ„nden, at verden var imod ham. 579 00:51:32,582 --> 00:51:39,589 - Dit fĂžrste show var ingen succes. - Korrekt. Tak for det. 580 00:51:39,673 --> 00:51:43,927 De Ăžnskede, at han skulle fejle og fĂ„ en nedtur. 581 00:51:44,010 --> 00:51:47,889 De har klĂžer og knive og stikker alt i ryggen pĂ„ en- 582 00:51:47,973 --> 00:51:50,767 -men jeg slĂ„r igen. 583 00:51:50,851 --> 00:51:55,647 Jeg kan huske bagefter. Lee var... 584 00:51:56,356 --> 00:52:02,612 ...djĂŠvelsk. Det var svĂŠrt. Det var en hĂ„rd nat. 585 00:52:02,696 --> 00:52:06,616 Der var nogle slag og skĂŠnderier. 586 00:52:11,830 --> 00:52:16,334 Han har gjort meget. Givenchy har fĂ„et meget pr. 587 00:52:16,418 --> 00:52:20,172 Det er ikke let. McQueen er McQueen i London- 588 00:52:20,255 --> 00:52:24,509 - men pĂ„ Givenchy skal han tage over efter en anden. 589 00:52:24,593 --> 00:52:31,266 Han skal hale en dinosaur op pĂ„ land. Det har han gjort pĂ„ en sĂŠson. 590 00:52:31,349 --> 00:52:35,937 PĂ„ et Ă„r kunne han gĂžre 20 gange mere. 591 00:52:36,021 --> 00:52:40,192 Givenchy forandrede alt. Morskaben var slut. 592 00:52:40,275 --> 00:52:45,071 Min revisor, som kunne fransk, skulle underskrive kontrakt i Paris. 593 00:52:45,155 --> 00:52:51,119 Issie burde fĂ„ noget, men McQueen sagde, at det ikke handlede om penge. 594 00:52:51,203 --> 00:52:56,917 Da pengene kom, og Alexander holdt hende udenfor, var det hĂ„rdt. 595 00:52:57,000 --> 00:53:00,462 Venskabet ĂŠndrede sig. Hun var sĂ„ret. 596 00:53:00,545 --> 00:53:06,468 Havde hun haft salon pĂ„ Givenchy, var de blevet bedst i Paris. 597 00:53:09,429 --> 00:53:16,019 Vi var pĂ„ Hilles, lige efter han var startet hos Givenchy. 598 00:53:16,811 --> 00:53:22,108 SpĂŠndingen mellem dem var overvĂŠldende. 599 00:53:22,192 --> 00:53:27,781 De tror, at du skabte mig. Det har aldrig handlet om det. 600 00:53:27,864 --> 00:53:30,909 - Det tror de ikke. - Jo, de gĂžr. 601 00:53:30,992 --> 00:53:34,246 Det siger de altid i medierne. 602 00:53:34,329 --> 00:53:40,835 "Isabella Blow opdagede Philip Treacy og Alexander McQueen." 603 00:53:40,919 --> 00:53:44,005 Det har aldrig handlet om det. 604 00:53:44,089 --> 00:53:49,845 Irriterer det dig, at de siger, at Isabella Blow opdagede dig? 605 00:53:49,928 --> 00:53:55,725 Nej, for Issie har hjulpet mig meget, men ikke pĂ„ den mĂ„de. 606 00:53:55,809 --> 00:53:58,979 Hun gĂžr det, fordi hun elsker mit tĂžj. 607 00:53:59,062 --> 00:54:03,650 - Det er hele pointen. - Jeg kan ikke fordrage hende. 608 00:54:04,860 --> 00:54:07,362 Jeg laver bare sjov. 609 00:54:07,445 --> 00:54:12,409 Jeg sad og Ăžnskede, at han ville lade Issie vĂŠre. 610 00:54:12,492 --> 00:54:17,914 Hun havde kun hjulpet ham. Men han var hele tiden efter hende. 611 00:54:17,998 --> 00:54:22,544 Issie kunne gĂžre ham til en succes. Det brĂžd han sig ikke om. 612 00:54:22,627 --> 00:54:28,049 Han ville stĂ„ pĂ„ egne ben, og der var ikke plads til Isabella. 613 00:54:28,133 --> 00:54:30,135 En straf. 614 00:54:30,218 --> 00:54:34,973 Jeg husker, at han sagde, at nu var det ham, som var konge- 615 00:54:35,056 --> 00:54:37,225 -og det var ikke sĂždt ment. 616 00:54:37,350 --> 00:54:43,190 Hos os mĂ„tte man ikke vise sĂ„rbarhed, men holde hovedet hĂžjt. 617 00:54:43,273 --> 00:54:45,275 Der mĂ„tte ske noget. 618 00:54:45,358 --> 00:54:51,573 Hans stjerne steg, men ikke hendes. Han efterlod hende. 619 00:54:51,656 --> 00:54:58,163 Issie fik job for Sunday Times. Han sagde, at hun var genopstĂ„et. 620 00:54:58,246 --> 00:55:00,957 "Det kan jeg ikke takke dig for." 621 00:55:02,667 --> 00:55:07,047 Jeg var som en gazelle i mediernes og offentlighedens Ăžjne. 622 00:55:07,130 --> 00:55:11,259 Gazellen bliver altid ĂŠdt. SĂ„dan ser jeg menneskelivet. 623 00:55:11,343 --> 00:55:18,016 Alle kan kasseres. En designers tid i medierne er forgĂŠngelig. 624 00:55:18,099 --> 00:55:23,188 En dag er man vĂŠk. Det er en barsk verden. 625 00:55:23,271 --> 00:55:28,401 Jeg tog til hans studio i London. Han talte om sit show. 626 00:55:28,485 --> 00:55:35,659 "Jeg prĂžvede at gĂžre dem glade. Men nu bliver det mere McQueen." 627 00:55:35,742 --> 00:55:39,871 "Op i rĂžven med jer alle. Jeg skal vise jer." 628 00:55:39,955 --> 00:55:43,750 Vi gik fra de fine sale hos Givenchy- 629 00:55:43,833 --> 00:55:49,422 - til et rĂ„t Borough Market med rĂ„dden frugt fra jorden. 630 00:55:49,506 --> 00:55:55,262 Det var godt at vise dem byens barske kvarterer og skrĂŠmme dem lidt. 631 00:55:55,345 --> 00:56:01,810 Det handler ikke om haute couture og Givenchy. Det er en anden McQueen. 632 00:56:01,893 --> 00:56:04,771 Fotografer forrest. 633 00:56:04,855 --> 00:56:08,859 Til London-showene var forventningerne hĂžje. 634 00:56:08,942 --> 00:56:12,904 I Paris var det mere formelt og reserveret. 635 00:56:12,988 --> 00:56:16,366 I London sad folk og rĂ„bte og skreg. 636 00:56:17,826 --> 00:56:24,165 Det var sindssygt. Folk sloges for at kunne se catwalken. 637 00:56:24,249 --> 00:56:28,378 Lee sprang rundt mellem modellerne og rĂ„bte ad alle. 638 00:56:28,461 --> 00:56:31,673 Simon, vi skal i gang. GĂ„ derud! 639 00:56:31,756 --> 00:56:38,388 Han sprang rundt hele tiden. Ordnede detaljer og stressede rundt. 640 00:56:38,471 --> 00:56:41,725 Alle er klar. 641 00:56:41,808 --> 00:56:46,229 - Er Russell klar? - Ja. 642 00:56:46,313 --> 00:56:51,318 En af modellerne var forsinket, og han sagde: "Pyt med hende. Vi kĂžrer." 643 00:56:51,401 --> 00:56:55,447 Han sagde: "GĂ„ i gang." Han kĂžrte mig op. 644 00:56:55,530 --> 00:56:58,992 Jeg kom ud pĂ„ catwalken og... 645 00:57:06,333 --> 00:57:12,672 Det var fĂžrste gang, kollektionen gennemsyrede alt- 646 00:57:12,756 --> 00:57:17,636 - fra energien i rummet til den effekt, den havde pĂ„ folk. 647 00:57:17,719 --> 00:57:24,309 Angst, vrede og frygt var en rĂžd trĂ„d i hele showet. 648 00:57:24,392 --> 00:57:27,604 Vi var overvĂŠldede. 649 00:57:27,687 --> 00:57:31,775 De lignede ikke modeller, men dyr- 650 00:57:31,858 --> 00:57:35,362 -med stort hĂ„r og dyresminke. 651 00:57:35,445 --> 00:57:38,990 Det var... Det var intenst. 652 00:57:40,909 --> 00:57:47,249 Nogle studerende var brudt igennem afspĂŠrringerne og vĂŠltede ilden. 653 00:57:47,332 --> 00:57:50,168 SĂ„ opstod der brand. 654 00:57:50,252 --> 00:57:55,549 Der stod nogle bilvrag, som vi ikke havde tĂžmt for benzin. 655 00:57:55,632 --> 00:58:01,137 Bilen brĂžd i brand. Der stĂ„r en brĂŠndende bil pĂ„ catwalken. 656 00:58:01,221 --> 00:58:04,057 Alle troede, at det var en del af showet. 657 00:58:04,140 --> 00:58:07,769 "I kan lige vove pĂ„ at hente brandslukkere!" 658 00:58:07,853 --> 00:58:11,940 "Send modellerne ud pĂ„ catwalken!" 659 00:58:12,023 --> 00:58:15,402 Hvis det ikke var endt sĂ„ godt- 660 00:58:15,485 --> 00:58:20,574 - havde det vĂŠret ude med modeskribenter og modeller. 661 00:58:21,575 --> 00:58:28,123 Det var typisk for den vidunderlige, gale og geniale Lee. 662 00:58:44,097 --> 00:58:49,019 Mit privatliv og mit arbejde er tĂŠt forbundet med hinanden. 663 00:58:49,102 --> 00:58:53,481 Med mine shows kan jeg udtrykke mine fĂžlelser. 664 00:58:53,565 --> 00:58:56,902 Er du flyttet fra London og til Paris? 665 00:58:56,985 --> 00:59:00,739 Jeg bor begge steder. Et halvt Ă„r i hver by. 666 00:59:00,822 --> 00:59:05,577 Min hund bor i London, og jeg savner ham. 667 00:59:11,958 --> 00:59:16,046 Rejseriet mellem byerne for at tilgodese begge firmaer- 668 00:59:16,129 --> 00:59:19,549 -var meget opslidende- 669 00:59:19,633 --> 00:59:24,513 - men han gjorde det, og hans shows var fantastiske. 670 00:59:27,474 --> 00:59:30,644 Presset var enormt pĂ„ det tidspunkt. 671 00:59:30,727 --> 00:59:35,607 Han havde sit eget mĂŠrke plus prĂȘt-Ă -porter og haute couture. 672 00:59:35,690 --> 00:59:38,485 Man kunne mĂŠrke det pĂ„ ham. 673 00:59:38,568 --> 00:59:42,113 LVMH's yndlingsdesigner var Dior. 674 00:59:42,197 --> 00:59:47,744 Lee fĂžlte, at de sammenlignede ham med Galliano. 675 00:59:47,827 --> 00:59:50,580 Han fandt ud af- 676 00:59:50,664 --> 00:59:57,337 - at John havde et fire gange stĂžrre budget til at skabe sin kollektion. 677 00:59:57,420 --> 01:00:03,969 Vi elskede McQueen. Givenchy var som en stedbror. 678 01:00:04,052 --> 01:00:09,724 Vi vidste, at vores tid der ikke varede evigt. 679 01:00:09,808 --> 01:00:15,188 Da vi kom til Paris, var Lees tĂžj meget stift. 680 01:00:15,272 --> 01:00:21,069 Jeg tror, at han opdagede en blĂžd side i Paris. 681 01:00:21,152 --> 01:00:24,739 Det tog vi med os til London. 682 01:00:26,783 --> 01:00:30,537 Inden No. 13 mindes jeg, at han var glad. 683 01:00:30,620 --> 01:00:35,709 Lee havde en klar vision om, hvad han ville. 684 01:00:35,792 --> 01:00:39,838 Vi gik fra mĂždet og var forblĂžffede over den klare vision. 685 01:00:39,921 --> 01:00:46,678 Han havde farver og former. Han virkede harmonisk. 686 01:00:48,054 --> 01:00:52,058 Det var mit fĂžrste show med Lee. Han kunne lide robotter. 687 01:00:52,142 --> 01:00:57,063 Lee talte om robotter og en model, og vi tĂŠnkte bare: 688 01:00:57,147 --> 01:01:01,318 "Åh nej. Ikke robotter igen. Helt ĂŠrligt." 689 01:01:01,401 --> 01:01:04,779 Vi hĂ„bede, at han ville droppe det. 690 01:01:04,863 --> 01:01:11,786 Aftenen fĂžr showet kom robotten, men vi havde ingen kjole. 691 01:01:11,870 --> 01:01:16,958 Jeg sagde i skrĂŠdderiet, at vi skulle bruge en kjole til finalen. 692 01:01:17,042 --> 01:01:23,757 Nogen fandt en masse tyl frem, og han sagde: "Der har vi den." 693 01:01:31,348 --> 01:01:35,685 De sagde, at det var umuligt. Han sagde, at det gik. 694 01:01:35,769 --> 01:01:39,981 Det var Lee. Han fik folk til at gĂžre det umulige. 695 01:01:40,065 --> 01:01:45,737 Nogle teknikere styrede robotterne. Lee ville have mere af det. 696 01:01:45,820 --> 01:01:48,990 Lee begyndte at instruere dem- 697 01:01:49,074 --> 01:01:55,121 - og det blev en fantastisk koreografi, hvor hun drejede rundt. 698 01:01:55,205 --> 01:01:59,042 Der stod Shalom Harlow med to robotter- 699 01:01:59,125 --> 01:02:02,420 -som sĂ„ ud til at kunne tĂŠnke selv. 700 01:02:21,439 --> 01:02:26,152 Det var fĂžrste gang, at jeg blev imponeret af mit eget show. 701 01:02:26,236 --> 01:02:32,409 Det der menneske/maskine... Jeg har aldrig fĂžr grĂŠdt til mine shows. 702 01:03:04,191 --> 01:03:06,902 Lee udlevede sin drĂžm. 703 01:03:06,985 --> 01:03:12,073 Han ville aldrig give op, selvom det var hĂ„rdt. Man fĂ„r kun en chance. 704 01:03:14,117 --> 01:03:18,622 FĂžrste gang, jeg indsĂ„, at Lee var berĂžmt- 705 01:03:18,705 --> 01:03:23,126 - var da en fremmed kom hen og bad om hans autograf. 706 01:03:23,210 --> 01:03:27,255 Han syntes, at det var skrĂŠmmende. 707 01:03:27,339 --> 01:03:34,137 Der var sket noget. Han var kendt uden for modeverdenen. 708 01:03:34,930 --> 01:03:38,725 Det med berĂžmmelsen og at folk lĂžb efter ham- 709 01:03:38,808 --> 01:03:42,395 -var ikke det, der var vigtigt. 710 01:03:42,479 --> 01:03:45,565 "Det vigtige er det, jeg laver." 711 01:03:45,649 --> 01:03:51,613 Jeg ville Ăžnske, at han havde fĂ„et et normalt liv og vĂŠret sig selv- 712 01:03:51,696 --> 01:03:55,825 -uden det pres i sĂ„ ung en alder. 713 01:03:55,909 --> 01:04:00,121 Jeg kendte Lee, da han ikke havde noget. 714 01:04:00,205 --> 01:04:04,876 Jeg sĂ„ ham blive millionĂŠr og lidt til. 715 01:04:04,960 --> 01:04:09,381 Jo flere penge han fik, desto mere ulykkelig virkede han. 716 01:04:09,464 --> 01:04:13,385 Med pengene kom stofferne. Det var trist. 717 01:04:15,470 --> 01:04:18,932 Kokain fik mig til at se nogle ting- 718 01:04:19,015 --> 01:04:22,727 -i et meget klart og ĂŠrligt lys. 719 01:04:22,811 --> 01:04:28,024 Da det var vĂŠrst, var der alt for meget arbejde. 720 01:04:28,108 --> 01:04:32,946 Det mĂ„tte gĂ„ galt. Det er ikke et godt stof. 721 01:04:33,655 --> 01:04:36,658 Jeg kan ikke lave om pĂ„ mig selv. 722 01:04:37,909 --> 01:04:44,332 Det blev slemt, da presset pĂ„ ham blev for stort. 723 01:04:44,416 --> 01:04:50,463 Han hĂ„ndterede det desvĂŠrre pĂ„ en mĂ„de, som ikke var god for ham. 724 01:04:50,547 --> 01:04:55,594 Der fulgte aggressivitet og paranoia med. 725 01:04:55,677 --> 01:05:00,223 Han var stadig dygtig, men var en anden person. 726 01:05:00,307 --> 01:05:05,562 Jeg laver ti kollektioner om Ă„ret. Det er svĂŠrt. 727 01:05:05,645 --> 01:05:08,857 Givenchy kom til mig, ikke omvendt. 728 01:05:08,940 --> 01:05:14,321 Jeg blev vred, da man sagde, at jeg skulle fyres. Det var ikke sandt. 729 01:05:14,404 --> 01:05:17,365 I kan rende mig. Jeg gĂžr, hvad jeg vil. 730 01:05:19,242 --> 01:05:25,624 Vores forhold ĂŠndrede sig. Han havde to sider. 731 01:05:25,707 --> 01:05:31,838 Han kunne dukke op og vĂŠre i godt humĂžr og grine. 732 01:05:31,922 --> 01:05:36,051 Andre gange var det en djĂŠvel, der trĂ„dte ind. 733 01:05:36,134 --> 01:05:39,387 Han havde jo sine dĂŠmoner. 734 01:05:39,471 --> 01:05:46,478 MĂžrket skabte utrolig kreativitet og en genial kunstner. 735 01:05:48,980 --> 01:05:53,109 Jeg havde fĂ„et tatoveret "McQueen" pĂ„ armen. 736 01:05:53,193 --> 01:05:58,114 Da han sĂ„, at jeg havde fĂ„et den tegnet over, var det slut. 737 01:05:58,198 --> 01:06:03,036 Lee var romantiker, som altid flirtede med ideen om kĂŠrlighed. 738 01:06:03,119 --> 01:06:06,456 Jeg tror ikke, at han oplevede den. 739 01:06:06,540 --> 01:06:09,668 Han var forelsket i sit arbejde. 740 01:06:09,751 --> 01:06:13,255 Han stolede ikke pĂ„ nogen. 741 01:06:13,338 --> 01:06:17,843 Var kĂŠresten der ikke, mistĂŠnkte han ham for utroskab. 742 01:06:17,926 --> 01:06:20,887 Det var meget svĂŠrt for ham. 743 01:06:20,971 --> 01:06:27,018 Mode handler om tiltrĂŠkning, seksualitet og at vise, hvem man er. 744 01:06:27,102 --> 01:06:30,438 I synes sikkert, at jeg er dum- 745 01:06:30,522 --> 01:06:35,151 - og tyk. Jeg ville gerne veje mindre. SĂ„dan er det. 746 01:06:36,862 --> 01:06:41,908 Da jeg fik en fedtsugning, stod jeg i det vĂŠrste ved modebranchen. 747 01:06:41,992 --> 01:06:45,370 Det var en sindssyg periode. 748 01:06:45,453 --> 01:06:49,666 Han sagde, at det var en fejl at ĂŠndre pĂ„ sit udseende. 749 01:06:49,749 --> 01:06:52,502 "Jeg mistede mig selv." 750 01:06:52,586 --> 01:06:57,924 Der var ti Ă„r imellem Lee McQueen, som var ansat hos mig- 751 01:06:58,008 --> 01:07:02,179 - til den slanke figur klĂŠdt i Comme des Garçons. 752 01:07:02,262 --> 01:07:08,602 En figur, han ikke ville vĂŠre. Personaen Alexander McQueen. 753 01:07:12,314 --> 01:07:19,321 McQueen fungerer som en familie. Det fĂŠllesskab skal vĂŠre der. 754 01:07:21,072 --> 01:07:25,118 Jeg er nok blevet en endnu hĂ„rdere chef. 755 01:07:25,202 --> 01:07:31,583 Jeg kontrollerer alle smĂ„ detaljer i alle afdelinger. 756 01:07:35,462 --> 01:07:38,423 Klokken er 6. 757 01:07:38,507 --> 01:07:41,510 GĂžr det ikke mod hende. 758 01:07:43,512 --> 01:07:46,765 Hun skal bare klare et par timer mere. 759 01:07:48,850 --> 01:07:53,188 Det var ikke simpelthen ikke sjovt lĂŠngere. 760 01:07:53,271 --> 01:08:00,237 - Den kan jeg ikke lide. - Jeg tager den af. 761 01:08:00,320 --> 01:08:03,031 Jeg har aldrig arbejdet bedre. 762 01:08:03,114 --> 01:08:07,702 Der var mĂžrke tider med ham og tider, som var lyse. 763 01:08:07,786 --> 01:08:13,875 Vi valgte selv at vĂŠre der. Nu og da valgte vi ikke at vĂŠre der. 764 01:08:13,959 --> 01:08:19,631 Jeg brĂžd sammen engang pĂ„ Givenchy pĂ„ grund af arbejdsbyrden. 765 01:08:19,714 --> 01:08:22,717 Det gik ud over vores helbred. 766 01:08:22,801 --> 01:08:28,515 Jeg blev voksen i firmaet. Jeg var ikke lĂŠngere en lille dreng. 767 01:08:28,598 --> 01:08:32,435 Jo ĂŠldre jeg blev, desto mere gik det op for mig- 768 01:08:32,519 --> 01:08:37,399 - at situationen fĂžltes klaustrofobisk. 769 01:08:37,482 --> 01:08:40,110 Sebastian! 770 01:08:40,193 --> 01:08:43,113 Kom nu, din grimme kĂŠlling. 771 01:08:44,823 --> 01:08:48,493 Man skulle give alt til McQueen. 772 01:08:48,577 --> 01:08:54,499 Man skulle passe hans hunde, arbejde mange timer nĂ„r som helst. 773 01:08:54,583 --> 01:08:58,795 I weekenden skulle man arbejde eller vĂŠre sammen med Lee. 774 01:08:58,879 --> 01:09:01,756 Vi tog pĂ„ ferier sammen. 775 01:09:01,840 --> 01:09:05,135 Jeg kan forfalske hans underskrift. 776 01:09:05,218 --> 01:09:11,516 Jeg fĂžlte mig indespĂŠrret, selvom jeg elskede det, jeg lavede. 777 01:09:11,600 --> 01:09:16,771 Jeg prĂžvede at tale med ham, men det gik ikke sĂ„ godt. 778 01:09:16,855 --> 01:09:23,486 Da jeg ville stoppe, sagde han: "Der er ingen vej tilbage." 779 01:09:24,696 --> 01:09:30,952 Da jeg rejste, var det virkelig trist. 780 01:09:31,036 --> 01:09:33,538 Ingen... 781 01:09:33,622 --> 01:09:37,667 Ingen kom og... 782 01:09:38,543 --> 01:09:42,714 Efter alt det, jeg havde lagt i det... 783 01:09:49,554 --> 01:09:54,059 DesvĂŠrre tog Lee tingene meget personligt- 784 01:09:54,142 --> 01:09:59,564 - uden at tĂŠnke pĂ„ den andens oplevelser eller behov. 785 01:09:59,648 --> 01:10:04,361 Han tog det personligt, nĂ„r nogen stoppede. Han fĂžlte sig forrĂ„dt. 786 01:10:07,614 --> 01:10:13,537 Der har vĂŠret store ĂŠndringer i firmaet. Folk er stoppet. 787 01:10:13,620 --> 01:10:17,082 Alt fĂžles lidt usikkert. 788 01:10:17,165 --> 01:10:21,753 Man gĂ„r igennem livet og prĂžver at lĂŠre sig selv at kende- 789 01:10:21,836 --> 01:10:27,217 - og forstĂ„, hvorfor man begĂ„r de fejl, man gĂžr. 790 01:10:29,886 --> 01:10:36,601 Mange i modebranchen lider af angst, panikanfald og depression. 791 01:10:36,685 --> 01:10:42,941 Branchen giver nĂŠring til egoet. Det har en negativ effekt. 792 01:10:43,024 --> 01:10:47,571 Ideen med Voss var en polstret celle. 793 01:10:47,654 --> 01:10:53,827 Man mister sig selv, og det bliver et mĂžrke, som holder en som gidsel. 794 01:10:54,995 --> 01:10:59,082 Da Lee var, som han var, var en ide ikke nok. 795 01:10:59,165 --> 01:11:05,338 Der skulle vĂŠre en kasse i midten som et teatralsk klimaks. 796 01:11:05,422 --> 01:11:11,136 Da han skulle forklare mig det, sĂ„ han mig ikke i Ăžjnene. 797 01:11:11,219 --> 01:11:17,434 "Det handler om dĂžd, skĂžnhed og genfĂždsel. Det bliver smukt." 798 01:11:17,517 --> 01:11:20,395 Jeg forventede ikke- 799 01:11:20,478 --> 01:11:25,275 - at han ville genskabe Joel-Peter Witkins billede. 800 01:11:25,358 --> 01:11:31,031 Da jeg samlede pĂ„ Witkin, gik jeg igennem en dyster fase med sex- 801 01:11:31,114 --> 01:11:34,034 -for at lĂŠre mig selv at kende. 802 01:11:34,117 --> 01:11:38,872 Det er ret makabert. Hvordan skulle jeg lave det? 803 01:11:38,955 --> 01:11:45,962 Jeg sagde med alvorlig mine, at jeg nok skulle gĂžre det for kunsten. 804 01:11:46,463 --> 01:11:53,386 Han sĂ„ pĂ„ mig og sagde: "Det gĂžr vi vel alle sammen." 805 01:11:53,470 --> 01:11:59,809 Scenen var Kubricks "Rumrejsen Ă„r 2001" mĂžder sindssygehospital. 806 01:11:59,893 --> 01:12:06,316 Der stod et tovejsspejl. NĂ„r modefolkene kom og satte sig- 807 01:12:06,399 --> 01:12:09,152 -sĂ„ de sig selv i spejlet. 808 01:12:09,236 --> 01:12:15,075 Musikken begyndte med et pulsslag, som gik hurtigere og hurtigere. 809 01:12:15,158 --> 01:12:20,622 Vi vidste ikke rigtig, hvad der skulle ske. Publikum anede det ikke. 810 01:12:20,705 --> 01:12:25,627 Mode er en stor boble. Nu og da vil jeg sprĂŠnge den. 811 01:12:33,760 --> 01:12:39,015 Da det gĂ„r i gang, kan vi se ind. Modellerne kan ikke se publikum. 812 01:12:39,099 --> 01:12:43,270 Det kom til at virke som voyeurisme. 813 01:12:43,353 --> 01:12:48,525 Bandagen om modellernes hoveder gav en fĂžlelse af sygdom- 814 01:12:48,608 --> 01:12:51,403 -og galeanstalt. 815 01:12:55,240 --> 01:13:00,787 Engang var jeg lige blevet opereret, og Lee kom pĂ„ besĂžg. 816 01:13:00,871 --> 01:13:05,292 Da han sĂ„ mig i bandage, sagde han: 817 01:13:05,375 --> 01:13:08,169 "Hvor er det bare fedt." 818 01:13:08,253 --> 01:13:11,089 Han sugede til sig som en svamp- 819 01:13:11,173 --> 01:13:15,468 - og sĂ„ det smukke i det grimme som med min bandage. 820 01:13:40,994 --> 01:13:45,498 Livet er ikke perfekt. Vi ligner ikke alle sammen modeller. 821 01:13:45,582 --> 01:13:49,502 Men der er skĂžnhed i beskuerens blik. 822 01:14:02,182 --> 01:14:07,896 Det sidste billede var af en stor kvinde med en masse natsvĂŠrmere. 823 01:14:07,979 --> 01:14:12,901 Det lyder som en spĂžg. Man kan godt se det humoristiske i det. 824 01:14:12,984 --> 01:14:17,739 Tykke damer og natsvĂŠrmere. Er det modens vĂŠrste mareridt? 825 01:14:22,369 --> 01:14:27,624 Hvis kollektioner ser jeg pĂ„, og hvis er jeg jaloux pĂ„? 826 01:14:27,707 --> 01:14:30,919 Hvis kollektioner er fantastiske? 827 01:14:32,879 --> 01:14:36,633 Tom var en gud i branchen. 828 01:14:36,716 --> 01:14:41,221 Selvom Lee var en rebel og helt anderledes- 829 01:14:41,304 --> 01:14:44,057 -blev han nok smigret og rĂžrt over- 830 01:14:44,140 --> 01:14:48,645 - at en som Tom Ford var interesseret i ham. 831 01:14:48,728 --> 01:14:53,567 Han var klog nok til at indse, at han havde brug for pengene. 832 01:14:53,650 --> 01:14:58,238 Det er dyrt at drive det her firma. 833 01:14:58,321 --> 01:15:01,658 McQueen er aldrig gĂ„et i konkurs. 834 01:15:01,741 --> 01:15:05,704 Jeg vil have succes og vĂŠre selvstĂŠndig. 835 01:15:06,329 --> 01:15:10,458 Jeg kan se McQueen-lyset for enden af tunnelen. 836 01:15:10,542 --> 01:15:15,881 Det bedste ved Lee er, at han er poesi... Han protesterer nok. 837 01:15:15,964 --> 01:15:19,843 ...poesi og handel i et. Han er meget praktisk. 838 01:15:19,926 --> 01:15:26,099 Han forstĂ„r, at der skal vĂŠre smukke, salgbare produkter. 839 01:15:27,684 --> 01:15:34,482 Gucci var kloge. De tilbĂžd ham noget, han ikke kunne sige nej til: 840 01:15:34,566 --> 01:15:40,071 De overtog firmaet, men lod ham beholde 50 procent. 841 01:15:40,155 --> 01:15:44,743 Der var hemmelige mĂžder, sĂ„ LVMH ikke hĂžrte om det. 842 01:15:44,826 --> 01:15:49,206 De anede intet, fĂžr det var en realitet. 843 01:15:49,706 --> 01:15:54,878 Jeg holdt stejlt pĂ„ over for Tom, at det var mit projekt. 844 01:15:54,961 --> 01:15:58,965 - MĂ„ du designe, hvad du vil? - 100 procent. 845 01:15:59,049 --> 01:16:01,885 Jeg ville have en investor- 846 01:16:01,968 --> 01:16:08,308 - og sĂ„ meldte Gucci sig. Resten er historie. 847 01:16:12,020 --> 01:16:14,940 Au revoir, Givenchy! 848 01:16:27,369 --> 01:16:31,373 FAIRLIGHT, EAST SUSSEX 849 01:16:51,393 --> 01:16:56,523 Jeg er draget af havet. Jeg er fĂždt i fiskens tegn. 850 01:16:56,606 --> 01:17:02,821 NĂ„r det regner eller sner, og man hĂžrer bĂžlgerne... 851 01:17:02,904 --> 01:17:07,158 Det er meget melankolsk, men romantisk. 852 01:17:08,660 --> 01:17:12,330 Sommetider mĂ„ man bare have en pause. 853 01:17:12,414 --> 01:17:19,004 Komme vĂŠk fra det hele og ikke tĂŠnke pĂ„ forretninger eller shows- 854 01:17:19,087 --> 01:17:21,923 -og bare holde en pause. 855 01:17:26,678 --> 01:17:29,639 Jeg mĂ„ have natur omkring mig. 856 01:17:29,723 --> 01:17:33,852 Det er ĂŠldre end huset. Det er over 400 Ă„r gammelt. 857 01:17:33,935 --> 01:17:39,232 Det er en elm, og den er oplyst om natten. 858 01:17:41,026 --> 01:17:44,362 Det er god inspiration. 859 01:17:50,702 --> 01:17:53,455 Mine venner kommer pĂ„ besĂžg. 860 01:17:53,538 --> 01:17:58,210 Vi tĂŠnder op i pejsen, ser film og lytter til musik. 861 01:17:58,293 --> 01:18:01,254 Det er afslappende. 862 01:18:07,969 --> 01:18:13,225 Han var meget sammen med min mor i det hus. 863 01:18:13,308 --> 01:18:18,813 Jeg er taknemmelig for den tid. Vi sĂ„ mere til hinanden. 864 01:18:18,897 --> 01:18:21,775 Vi gjorde ting sammen. 865 01:18:21,858 --> 01:18:27,822 Min familie giver mig stabilitet. Mode kan vĂŠre en overfladisk branche. 866 01:18:29,032 --> 01:18:32,410 Da jeg startede, var der ikke noget som det. 867 01:18:32,494 --> 01:18:36,414 TĂŠttere kommer vi ikke pĂ„ haute couture i England. 868 01:18:36,498 --> 01:18:40,377 Alle her er studerende, sĂ„ vi oplĂŠrer dem- 869 01:18:40,460 --> 01:18:44,297 - og lader dem fĂ„ foden indenfor i branchen. 870 01:18:44,381 --> 01:18:49,970 Lee vidste, at jeg altid har elsket at tegne. 871 01:18:50,053 --> 01:18:53,932 Årene gik. Jeg arbejdede pĂ„ en losseplads. 872 01:18:54,015 --> 01:18:58,937 Lee skulle bruge en tekstildesigner for herretĂžj og ansatte mig. 873 01:18:59,020 --> 01:19:01,940 Lee var glad for, at jeg var der. 874 01:19:02,023 --> 01:19:04,901 PrimĂŠrt pĂ„ et kreativt plan- 875 01:19:04,985 --> 01:19:11,825 - men ogsĂ„ for at have en, som mindede ham om barndommen. 876 01:19:15,412 --> 01:19:19,124 Jeg havde en svĂŠr periode med angst. 877 01:19:19,207 --> 01:19:25,589 Det var svĂŠrt at skulle lave ting, jeg ikke ville for Givenchy- 878 01:19:25,672 --> 01:19:32,512 - men jeg havde accepteret, at det var det liv, som jeg var fĂždt til. 879 01:19:40,937 --> 01:19:43,773 Han kontrollerede stemningen. 880 01:19:43,857 --> 01:19:47,861 For det meste var han dejlig at vĂŠre sammen med. 881 01:19:47,944 --> 01:19:54,326 Han var bidronningen, og dronerne fĂžjede alle dronningens signaler. 882 01:19:54,409 --> 01:20:00,832 Det kunne mĂŠrkes. Han havde en barnlig mĂ„de at lave fis med alle pĂ„. 883 01:20:00,916 --> 01:20:05,712 Det skabte en let og hyggelig arbejdsatmosfĂŠre. 884 01:20:05,795 --> 01:20:10,675 Det skete altid noget kreativt. Det begejstrede enhver. 885 01:20:12,093 --> 01:20:16,223 Jeg taler hĂžjt og tydeligt med det, jeg skaber. 886 01:20:16,306 --> 01:20:20,644 Alt, hvad jeg gĂžr, er personligt, selv Kate Moss som hologram. 887 01:20:20,727 --> 01:20:25,273 Det er ĂŠterisk i en tid, hvor jeg er et med himmel og jord. 888 01:20:25,357 --> 01:20:29,069 Vil man lĂŠre mig at kende, skal man se pĂ„ mine vĂŠrker. 889 01:20:46,211 --> 01:20:51,049 - Hvad er mode for dig? - Mit liv. 890 01:20:53,051 --> 01:20:56,054 MODEPERSONLIGHED DØR BLOT 48 ÅR GAMMEL 891 01:20:56,137 --> 01:21:00,559 Issie dĂžde stolt og havde opnĂ„et sine vildeste drĂžmme. 892 01:21:00,642 --> 01:21:05,355 Issies dĂžd var et chok for mange, ogsĂ„ for Alexander. 893 01:21:05,438 --> 01:21:08,233 Et kĂŠmpe chok. 894 01:21:27,586 --> 01:21:32,674 Han deltog i Issies begravelse. Jeg har aldrig set nogen sĂ„ knust. 895 01:21:32,757 --> 01:21:36,928 Jeg genkendte ham ikke. Han sad lige bag mig. 896 01:21:37,012 --> 01:21:42,267 Der sad en mand i kilt og traditionel skotsk hat. 897 01:21:42,350 --> 01:21:45,187 "Du godeste. Det er jo McQueen." 898 01:21:45,270 --> 01:21:51,735 Hans ansigtsudtryk var uforglemmeligt. Jeg fĂžlte med ham. 899 01:21:51,818 --> 01:21:56,448 Man kunne se hans smerte. 900 01:21:56,531 --> 01:22:02,287 Jeg kunne se kĂŠrligheden. Det var ĂŠgte kĂŠrlighed mellem de to. 901 01:22:05,123 --> 01:22:10,212 Issie var noget mellem en sĂžster og en mor. 902 01:22:10,295 --> 01:22:17,219 Hun var midt imellem, og Lee elskede Issie. 903 01:22:17,302 --> 01:22:21,765 Issie og McQueen var forenet af en sorg. 904 01:22:21,848 --> 01:22:27,979 Alexander var blevet misbrugt. Det havde Ăždelagt hans uskyld. 905 01:22:28,063 --> 01:22:33,777 Issie blev ramt af sorg, da hun var fem Ă„r, og hendes bror dĂžde. 906 01:22:33,860 --> 01:22:38,490 Det var ikke Issies skyld, men hun fĂžlte sig ansvarlig. 907 01:22:38,573 --> 01:22:43,703 Der var en destruktiv side, som hun ikke kunne slippe af med. 908 01:22:43,787 --> 01:22:48,333 Den blev stĂžrre og mere og mere alvorlig. 909 01:22:48,416 --> 01:22:54,297 Jeg tager ikke stoffer, men medicin. Jeg mĂ„ berolige mig med piller. 910 01:22:54,381 --> 01:22:59,094 Vejen til hendes selvdestruktion var tydelig. 911 01:22:59,177 --> 01:23:03,181 Issie tĂŠnkte nok, at hun ikke ville blive ved for evigt. 912 01:23:03,265 --> 01:23:07,310 Hun kunne ikke se sig som gammel. Mode handler om ungdom. 913 01:23:07,394 --> 01:23:12,691 At opdage nogen er som at vĂŠre mor. MĂŠlken er sluppet op. 914 01:23:14,025 --> 01:23:19,698 Issie planlagde sin dĂžd og ville tage afsked med McQueen. 915 01:23:20,448 --> 01:23:23,326 Hun planlagde en weekend- 916 01:23:23,410 --> 01:23:27,789 - og havde gjort sig umage med en fin middag. 917 01:23:28,331 --> 01:23:33,253 Alexander var udmattet, da han kom og blev pĂ„ sit vĂŠrelse. 918 01:23:34,004 --> 01:23:37,841 Han kunne ikke give hende det, hun havde brug for. 919 01:23:37,924 --> 01:23:42,095 Med de mĂždtes og tog afsked. 920 01:23:42,179 --> 01:23:45,891 Store kram og kys. "Vi ses i den nĂŠste verden." 921 01:23:45,974 --> 01:23:50,478 NĂ„r man er syg, er man meget alene. 922 01:23:50,562 --> 01:23:57,360 Issie havde krĂŠft i ĂŠggestokkene og ville ikke have kemo. 923 01:23:58,737 --> 01:24:04,284 Issies sidste ord var: "Husker du, da jeg var en solstrĂ„le?" 924 01:24:04,367 --> 01:24:07,787 "Du vil altid vĂŠre en solstrĂ„le." 925 01:24:10,749 --> 01:24:13,960 McQueen kalder showet "La Dame Bleue"- 926 01:24:14,044 --> 01:24:19,758 - og dedikerer det til afdĂžde ven og mentor Isabella Blow. 927 01:24:19,841 --> 01:24:25,013 Man sĂ„ hende i tĂžjet og mĂŠrkede duften af hendes parfume. 928 01:24:25,096 --> 01:24:31,436 Hendes bĂžrn, Alexander og Philip, arbejdede febrilsk bag scenen. 929 01:24:31,520 --> 01:24:34,314 Issie skabte et bĂ„nd mellem dem. 930 01:24:34,397 --> 01:24:39,736 Isabella skabte Alexander og mig fra ingenting- 931 01:24:39,819 --> 01:24:45,450 - med en overbevisning, som vi aldrig mere vil opleve. 932 01:24:45,534 --> 01:24:51,081 Hendes tro pĂ„ en gjorde en til det menneske, man er. 933 01:25:09,808 --> 01:25:16,898 Da man satte sig, sĂ„ scenografien og hĂžrte musikken, var man fanget. 934 01:25:16,982 --> 01:25:21,236 Man kunne se hende i hans design- 935 01:25:21,319 --> 01:25:24,364 -og selvfĂžlgelig i Philips hatte. 936 01:25:27,659 --> 01:25:32,497 Det skabte en mytisk figur- 937 01:25:32,581 --> 01:25:36,751 - som var Issies tilstedevĂŠrelse ved showet. 938 01:25:44,217 --> 01:25:49,973 Det var fĂžlelsesladet. Jeg grĂŠd uophĂžrligt. Det slog mig ud. 939 01:25:51,683 --> 01:25:54,644 Sorg er sorg. Man mĂ„ igennem den. 940 01:25:59,566 --> 01:26:06,031 Da de kom ud, sĂ„ man, hvor unge de var, og at de havde mistet en ven. 941 01:26:06,114 --> 01:26:09,284 De havde elsket hende hĂžjt. 942 01:26:14,789 --> 01:26:18,460 Det pĂ„virkede Lee voldsomt. 943 01:26:18,543 --> 01:26:21,922 Efter Issie gik bort- 944 01:26:22,005 --> 01:26:25,967 -var det en mĂžrk tid for ham. 945 01:26:30,013 --> 01:26:33,934 Jeg er ikke vred pĂ„ mig selv. Jeg er vred pĂ„ verden. 946 01:26:34,017 --> 01:26:40,023 Jeg kan ikke tĂŠnke pĂ„ andet. Alt bliver bare mĂžrkere og mĂžrkere. 947 01:26:42,567 --> 01:26:46,655 Vi sĂ„ tv om aftenen. 948 01:26:46,738 --> 01:26:51,660 Lee var i nyhederne med sit show "The Horn of Plenty". 949 01:26:52,536 --> 01:26:56,957 Min far kaldte pĂ„ mig og sagde- 950 01:26:57,040 --> 01:27:00,043 -at min sindssyge ven var pĂ„ tv. 951 01:27:00,126 --> 01:27:03,922 Da min far sĂ„ kollektionen, sagde han: 952 01:27:04,005 --> 01:27:07,300 "Jeg tror, at din ven er sindssyg for alvor." 953 01:27:09,594 --> 01:27:15,851 "The Horn of Plenty" viser modeverdenen- 954 01:27:15,934 --> 01:27:18,520 -som en bunke affald. 955 01:27:24,067 --> 01:27:30,740 I de Ă„r, hvor vi var fra hinanden, havde vi nok begge tĂŠnkt meget. 956 01:27:31,408 --> 01:27:34,244 Jeg ringede til ham: 957 01:27:34,327 --> 01:27:38,915 "Hej, det er Lee." "Hej, det er Sebastian." 958 01:27:38,999 --> 01:27:43,628 "Hvor fanden har du vĂŠret sĂ„ lĂŠnge, dit rĂžvhul?" 959 01:27:43,712 --> 01:27:50,260 Vi startede forfra som de brĂždre, vi havde vĂŠret. 960 01:27:50,343 --> 01:27:55,140 Jeg tog fĂŠrgen til Ibiza og kĂžrte ud til hans hus. 961 01:27:55,223 --> 01:27:59,603 Da han lukkede op, blev jeg rystet- 962 01:27:59,686 --> 01:28:04,524 - for den person, der lukkede op, var en helt anden. 963 01:28:04,608 --> 01:28:10,530 Han var tynd og sĂ„ skrĂžbelig og bleg ud. 964 01:28:10,614 --> 01:28:16,703 Da jeg gav ham et knus, kunne jeg mĂŠrke forandringen- 965 01:28:16,786 --> 01:28:20,582 -for han var bare skind og ben. 966 01:28:20,665 --> 01:28:25,587 Der var nĂŠsten ingen muskler eller kĂžd pĂ„ knoglerne. 967 01:28:26,880 --> 01:28:33,136 Lee havde en ide til et show med en metamorfose. 968 01:28:33,220 --> 01:28:37,641 Hans ansigt skulle forvandles til et kranium. 969 01:28:37,724 --> 01:28:43,480 Alt i hans liv havde ledt frem til den lidelse. 970 01:28:43,563 --> 01:28:46,274 Lee var hiv-positiv. 971 01:28:46,358 --> 01:28:50,529 Selvom det ikke er en dĂždsdom i sig selv- 972 01:28:50,612 --> 01:28:54,407 - tror jeg, at han altid havde det i tankerne. 973 01:28:54,491 --> 01:29:00,872 Der var en dĂ„rlig stemning, nĂ„r han var nedtrykt og deprimeret. 974 01:29:13,218 --> 01:29:17,138 Lees problem var altid efter et show. 975 01:29:17,222 --> 01:29:24,354 Han havde arbejdet sĂ„ hĂ„rdt. Det blev efterfulgt af en nedtur. 976 01:29:26,189 --> 01:29:29,442 SĂ„ gik han i gang med nĂŠste show. 977 01:29:30,777 --> 01:29:35,323 Det var show efter show. Jeg ved ikke, hvordan han gjorde det. 978 01:29:39,911 --> 01:29:43,748 Presset er ret stort nu- 979 01:29:43,832 --> 01:29:47,878 -pĂ„ grund af kontrakten med Gucci. 980 01:29:48,795 --> 01:29:53,633 Jeg laver herretĂžj samt McQ. 981 01:29:53,717 --> 01:30:00,265 Det er 14 kollektioner om Ă„ret som hos Givenchy. Det er meget. 982 01:30:06,730 --> 01:30:11,109 Han legede med tanken om bare at rejse vĂŠk. 983 01:30:11,193 --> 01:30:15,155 Men hans navn og renomme var pĂ„ spil. 984 01:30:15,238 --> 01:30:19,201 Han kunne ikke efterlade det, han havde opbygget. 985 01:30:25,165 --> 01:30:29,002 Hvis jeg bliver gammel og skal forlade firmaet- 986 01:30:29,085 --> 01:30:32,881 - brĂŠnder jeg det ned til grunden. Ingen skal arbejde der. 987 01:30:32,964 --> 01:30:38,970 Du vil ikke lade nogen overtage McQueens tradition eller mĂŠrket- 988 01:30:39,054 --> 01:30:41,890 -hvis du ikke er involveret. 989 01:30:43,850 --> 01:30:47,729 Det tror jeg ikke. Det... 990 01:30:47,812 --> 01:30:52,442 Konceptet bag mine shows er sĂ„ personligt. 991 01:30:52,526 --> 01:30:55,362 Hvordan skulle det gĂ„ til? 992 01:30:55,987 --> 01:31:01,368 Jeg bad ham holde pause. Han sagde, at jeg ikke forstod det. 993 01:31:01,451 --> 01:31:06,206 "Jeg har ansvar for 50 mennesker, som skal betale lĂ„n af." 994 01:31:06,289 --> 01:31:09,084 "Jeg kan ikke bare gĂ„." 995 01:31:10,544 --> 01:31:15,841 Jeg tĂŠnkte altid, at der var sĂ„ meget sorg i ham. 996 01:31:15,924 --> 01:31:21,513 Det var trist, for han havde sĂ„ meget succes- 997 01:31:21,596 --> 01:31:24,140 -men var frygtelig ensom. 998 01:31:24,224 --> 01:31:27,853 Det kan vĂŠre meget ensomt. 999 01:31:29,145 --> 01:31:32,691 Der er mere i livet end mode. 1000 01:31:32,774 --> 01:31:36,736 Jeg vil ikke sidde fast i den boble. 1001 01:31:36,820 --> 01:31:41,992 Jeg ser, hvordan alle andre gĂ„r hjem og lukker af- 1002 01:31:42,075 --> 01:31:46,079 - men jeg er Alexander McQueen, selvom dĂžren er lukket. 1003 01:31:46,162 --> 01:31:48,832 Jeg skal leve med mig selv. 1004 01:31:48,915 --> 01:31:53,503 Har jeg haft en dĂ„rlig dag, er det kun min fejl. 1005 01:32:01,803 --> 01:32:08,852 Han opfĂžrte sig fint, nĂ„r han var sammen med os. 1006 01:32:08,935 --> 01:32:14,107 Men vi vidste, at han ikke var... 1007 01:32:14,941 --> 01:32:17,485 Han var ikke 100 procent. 1008 01:32:17,569 --> 01:32:23,950 Han hĂžrte stemmer og sagde, at de jagtede ham. 1009 01:32:24,034 --> 01:32:28,622 Han sagde ofte: "Paranoia ĂždelĂŠgger en." 1010 01:32:29,164 --> 01:32:34,794 Jeg husker, at jeg lavede en skitse med mange kameraer. 1011 01:32:34,878 --> 01:32:37,756 Kameraerne kunne sidde pĂ„ robotter. 1012 01:32:37,839 --> 01:32:44,179 Kameraet skulle tĂŠt pĂ„. Publikum skulle overvĂ„ges og rystes. 1013 01:32:44,262 --> 01:32:50,101 Ideen med "Plato's Atlantis" er, at mennesket vender tilbage til havet. 1014 01:32:50,185 --> 01:32:53,772 Jeg sĂžger noget, som ikke eksisterer. 1015 01:32:54,648 --> 01:32:57,317 Det er et utroligt sted. 1016 01:32:57,400 --> 01:33:02,697 Jeg kan ikke forestille mig, at noget i min fantasi faktisk findes. 1017 01:33:02,781 --> 01:33:08,828 Han elskede at svĂžmme og dykke og vĂŠre i en undervandsverden. 1018 01:33:08,912 --> 01:33:14,000 Langt fra alt, som at vĂŠre tilbage i livmoderen og flyde rundt. 1019 01:33:14,084 --> 01:33:17,963 Den rolige fĂžlelse, man fĂ„r af det. 1020 01:33:18,046 --> 01:33:22,008 "Plato's Atlantis" opstod i hans hoved- 1021 01:33:22,092 --> 01:33:28,014 - med digitale tryk, eksperimenter og mĂžnsterskĂŠring. 1022 01:33:28,098 --> 01:33:30,976 Robotterne var med igen. 1023 01:33:31,059 --> 01:33:35,564 Han sagde, at han havde lavet sin sidste kollektion. 1024 01:33:35,647 --> 01:33:41,820 Han sagde, at han havde fĂ„et nok og ville tage livet af sig selv. 1025 01:33:41,903 --> 01:33:45,115 "Hvad mener du?" 1026 01:33:45,198 --> 01:33:52,289 "Jeg er trĂŠt af det hele. Jeg vil bare have, at det slutter." 1027 01:33:52,372 --> 01:33:58,503 "Til mit sidste show... Husker du Voss?" 1028 01:33:58,587 --> 01:34:04,718 "Jeg laver det samme, men med en stor plastboks." 1029 01:34:04,801 --> 01:34:11,349 "NĂ„r showet slutter, stiger den op af gulvet... 1030 01:34:11,725 --> 01:34:18,148 ...med mig i, og sĂ„ skyder jeg mig selv." 1031 01:34:21,610 --> 01:34:28,491 Jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle reagere. 1032 01:34:28,575 --> 01:34:31,578 Han lĂžd meget overbevist. 1033 01:34:32,495 --> 01:34:37,000 Mit liv har altid vĂŠret fuld af op-og nedture. 1034 01:34:37,792 --> 01:34:40,587 Stands. Jeg vil gerne af. 1035 01:34:41,296 --> 01:34:44,090 Han troede- 1036 01:34:44,174 --> 01:34:48,929 -at hele modeverdenen var imod ham. 1037 01:34:49,012 --> 01:34:52,682 Jeg sagde: "Nej, ingen er imod dig." 1038 01:34:52,766 --> 01:34:58,855 "Men hvis du gennemfĂžrer det, vil du gĂžre mange mennesker ondt." 1039 01:34:58,939 --> 01:35:04,694 "Folk kommer til dine shows for at se din skĂžnhed og dit talent." 1040 01:35:04,778 --> 01:35:08,198 "For at se dig og det, du skaber." 1041 01:35:25,340 --> 01:35:31,096 Han var som en filminstruktĂžr. Vi skulle vĂŠre som rumvĂŠsner. 1042 01:35:31,179 --> 01:35:35,851 "I skal have et stĂŠrkt udtryk i ansigtet." 1043 01:35:35,934 --> 01:35:39,729 Det show var som et bombenedslag. Det skulle vĂŠre slut. 1044 01:35:39,813 --> 01:35:44,526 Alt er slut. Vi fĂždes pĂ„ ny og starter forfra. 1045 01:35:57,455 --> 01:36:02,460 Jeg var bange og prĂžvede at undgĂ„ at snuble. 1046 01:36:02,544 --> 01:36:06,256 Han skulle vĂŠre stolt af mig- 1047 01:36:06,339 --> 01:36:11,011 - og over, at han havde en hel hĂŠr af modeller. 1048 01:36:16,850 --> 01:36:22,939 Trykket kunne vĂŠre en fiskefinne eller skĂŠl fra en slange- 1049 01:36:23,023 --> 01:36:29,070 - som blev manipuleret og sat sammen til et mĂžnster- 1050 01:36:29,154 --> 01:36:31,948 -som blev noget ugenkendeligt. 1051 01:36:32,032 --> 01:36:37,037 Det var den digitale tidsalders indtog i moden. 1052 01:36:37,120 --> 01:36:43,793 Selvom han ikke var lykkelig, var det hans bedste kollektion. 1053 01:36:51,468 --> 01:36:55,764 Han vidste, at han havde brug for noget revolutionerende. 1054 01:36:55,847 --> 01:36:58,642 Det er "Plato's Atlantis". 1055 01:37:09,402 --> 01:37:15,075 Jeg var ikke med til showet, for min mor var i dialyse. 1056 01:37:15,158 --> 01:37:19,496 Lee ville ikke se i Ăžjnene, at vi ville miste mor. 1057 01:37:19,579 --> 01:37:22,624 Han havde mistet Issie- 1058 01:37:22,707 --> 01:37:28,296 - og kunne ikke rigtig hĂ„ndtere, at mor var syg. 1059 01:37:32,259 --> 01:37:38,723 Jeg vil fortĂŠlle mine fĂžlgere, at min mor dĂžde i gĂ„r. Hvil i fred. 1060 01:37:38,807 --> 01:37:42,561 Efter min mormor dĂžde... 1061 01:37:43,895 --> 01:37:46,648 ...havde han det skidt. 1062 01:37:46,731 --> 01:37:52,487 Lee var fortvivlet. Vi sad i stuen hos far. 1063 01:37:52,571 --> 01:37:57,117 Lee var ikke sig selv. 1064 01:37:57,200 --> 01:38:02,122 Alle var i sorg over mors dĂžd- 1065 01:38:02,205 --> 01:38:07,919 - men vi var bekymrede for Lee, for mor og Lee... 1066 01:38:09,421 --> 01:38:12,007 Lee forgudede mor. 1067 01:38:12,090 --> 01:38:16,344 Elskede mor. Jeg elsker dig sĂ„ hĂžjt- 1068 01:38:16,428 --> 01:38:22,726 -og vil altid elske dig. Kram, Lee. 1069 01:38:22,809 --> 01:38:28,690 Den sidste opgave, han tildelte mig, var at designe gravstenen. 1070 01:38:28,773 --> 01:38:35,530 Den skulle vĂŠre med vinger, som omfavnede mormor. 1071 01:38:36,281 --> 01:38:41,161 Oprindeligt hvilede hĂŠnderne pĂ„ gravstenen- 1072 01:38:41,244 --> 01:38:46,666 - men han oplevede, at de trykkede ned. 1073 01:38:46,750 --> 01:38:50,795 Han vil have, at de skulle oplĂžfte og vende opad. 1074 01:38:53,798 --> 01:38:57,844 Jeg ringede til Lee og... 1075 01:38:58,553 --> 01:39:04,059 Vi talte om... mors begravelse. 1076 01:39:04,768 --> 01:39:08,355 Det var sidste gang, vi talte sammen. 1077 01:39:09,272 --> 01:39:14,319 Jeg kan virke trist i mit arbejde, men jeg er ikke bitter. 1078 01:39:14,402 --> 01:39:21,034 Jeg er taknemmelig for alt i livet, men jeg ved, hvornĂ„r man skal slutte. 1079 01:39:22,911 --> 01:39:28,041 Den aften lĂ„ jeg i sengen og lĂŠste. 1080 01:39:28,124 --> 01:39:34,840 Jeg kunne mĂŠrke noget, der rĂžrte mit hoved meget blidt og forsigtigt. 1081 01:39:34,923 --> 01:39:39,427 Jeg undrede mig over, hvem det var. 1082 01:39:39,511 --> 01:39:43,807 Jeg vidste, at nogen var gĂ„et bort og sagde farvel. 1083 01:39:43,890 --> 01:39:47,018 Den 11. februar 2010- 1084 01:39:47,102 --> 01:39:50,647 -aftenen fĂžr sin mors begravelse- 1085 01:39:50,730 --> 01:39:56,194 - tog Lee Alexander McQueen sit eget liv. 1086 01:40:02,742 --> 01:40:08,707 Jeg blev ringet op af min sĂžster klokken 9.30 den formiddag. 1087 01:40:08,790 --> 01:40:12,252 Det opkald... 1088 01:40:13,295 --> 01:40:16,506 ...forandrede... 1089 01:40:17,048 --> 01:40:19,342 ...alt. 1090 01:40:19,426 --> 01:40:26,558 Jeg kunne ikke forstĂ„, hvad de sagde, for det var uvirkeligt. 1091 01:40:27,475 --> 01:40:34,649 Bare tanken om, at Lee havde vĂŠret helt alene, da han gjorde det. 1092 01:40:34,733 --> 01:40:38,403 Jeg sĂ„ det for mig, og det... 1093 01:40:40,322 --> 01:40:46,620 Det er ikke den bedste mĂ„de... Selvmord ved hĂŠngning. 1094 01:40:46,703 --> 01:40:48,580 Det... 1095 01:40:49,539 --> 01:40:55,212 Jeg vil ikke tĂŠnke pĂ„, hvad han har tĂŠnkt, og hvor ensom han har vĂŠret. 1096 01:41:04,429 --> 01:41:09,434 Modeverdenen er rystet efter nyheden om Alexander McQueens dĂžd. 1097 01:41:09,518 --> 01:41:13,104 Britisk modes yndling er dĂžd. 1098 01:41:13,188 --> 01:41:16,399 ...pĂ„ blot 40 Ă„r er fundet dĂžd. 1099 01:41:16,483 --> 01:41:20,362 Alexander McQueen er dĂžd. 1100 01:41:20,445 --> 01:41:23,281 Alexander McQueen, 40 Ă„r, er dĂžd. 1101 01:41:23,365 --> 01:41:29,704 Vi har fĂ„et rapport om, at den engelske modeskaber er dĂžd. 1102 01:41:29,788 --> 01:41:33,083 Han sagde tit: 1103 01:41:33,166 --> 01:41:38,046 "En dag kommer jeg hjem i en ligpose." 1104 01:41:39,172 --> 01:41:42,050 Den dag, hvor... 1105 01:41:43,301 --> 01:41:46,763 Man sĂ„ i nyhederne den dag- 1106 01:41:46,847 --> 01:41:51,184 -at han forlod sit hus i en ligpose. 1107 01:41:56,189 --> 01:42:01,653 Jeg var med bĂžrnene til Hamleys 100 Ă„rs jubilĂŠum. 1108 01:42:01,736 --> 01:42:08,451 Min partner hentede mig og... Det gĂ„r ikke. Jeg kan ikke. 1109 01:42:08,535 --> 01:42:12,789 Han sagde, at Lee var dĂžd. 1110 01:42:12,873 --> 01:42:18,336 Det var et chok, og jeg var meget vred i meget lang tid. 1111 01:42:18,420 --> 01:42:23,633 For... Hvordan kunne det ende sĂ„dan? 1112 01:42:25,051 --> 01:42:27,262 Jeg tror... 1113 01:42:28,597 --> 01:42:33,351 MĂ„ske... Efter mor var gĂ„et bort- 1114 01:42:33,435 --> 01:42:38,106 - fĂžlte han, at intet nogensinde ville kunne gĂžre ham glad igen. 1115 01:42:38,190 --> 01:42:42,569 Jeg tror, at han i det Ăžjeblik... 1116 01:42:44,070 --> 01:42:47,866 ...fĂžlte den tomhed. 1117 01:42:48,533 --> 01:42:51,411 Jeg savner ham rigtig meget. 1118 01:42:51,494 --> 01:42:55,123 Jeg savner... 1119 01:42:55,207 --> 01:42:59,002 Han kunne have fĂ„et sĂ„ meget lykke i sit liv- 1120 01:42:59,085 --> 01:43:02,422 - men det lykkedes ikke pĂ„ det private plan. 1121 01:43:02,506 --> 01:43:07,844 Det ville jeg have Ăžnsket for ham. 1122 01:43:11,681 --> 01:43:18,063 Jeg er sĂ„ glad for, at jeg mĂždte ham... 1123 01:43:19,814 --> 01:43:26,613 ...og at jeg fik lov at blive en del af hans historie. 1124 01:43:26,696 --> 01:43:30,909 Men jeg savner ham. Jeg ville Ăžnske- 1125 01:43:30,992 --> 01:43:35,121 -at det var endt anderledes. 1126 01:43:49,803 --> 01:43:55,433 Han ville bare skabe smukke ting. Han var egentlig skulptĂžr. 1127 01:43:55,517 --> 01:43:58,520 Det var derfra, silhuetten kom. 1128 01:43:59,437 --> 01:44:04,150 Hans tĂžj gav udtryk for, at man kan vĂŠre feminin, men sige: 1129 01:44:04,234 --> 01:44:07,946 "PrĂžv ikke pĂ„ noget. Jeg er en bitch." 1130 01:44:10,490 --> 01:44:15,412 Det, jeg bedst husker, er at se ham arbejde. 1131 01:44:15,495 --> 01:44:20,542 Det var magisk for mig. Han var som en troldmand. 1132 01:44:23,753 --> 01:44:29,551 En kreation kunne vĂŠre sindssyg og den nĂŠste genial. 1133 01:44:30,510 --> 01:44:36,850 Ingen kunne skabe fĂžlelser til et show som Lee McQueen. 1134 01:44:38,810 --> 01:44:43,231 For Lee var mode en mĂ„de at kommunikere med verden pĂ„. 1135 01:44:43,315 --> 01:44:50,113 Han ville ikke have fokus pĂ„ sig selv, men pĂ„ kunsten. 1136 01:44:50,822 --> 01:44:55,785 HĂžjrĂžstet, kontrĂŠr, utrolig morsom og mĂ„lrettet. 1137 01:44:55,869 --> 01:45:00,498 Han havde en unik vision og var en unik person. 1138 01:45:00,582 --> 01:45:05,378 Hans stĂŠrke personlighed var fĂŠnomenal. 1139 01:45:05,462 --> 01:45:11,092 Man mĂžder ikke mange, der er sĂ„dan. De ses ikke sĂ„ tit. 1140 01:45:15,138 --> 01:45:17,849 Lee grundlagde Sarabande- 1141 01:45:17,933 --> 01:45:20,852 - som giver legater til mindrebemidlede designere. 1142 01:45:20,936 --> 01:45:25,774 Over en million sĂ„ "Alexander McQueen Savage Beauty". 1143 01:45:25,857 --> 01:45:28,985 Det var rekord bĂ„de i New York og London. 1144 01:47:30,815 --> 01:47:33,805 Danske tekster: www.btistudios.com 99514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.