All language subtitles for McQueen.2018.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,300 --> 00:02:26,136
Sminky-Pinky!
2
00:02:26,219 --> 00:02:28,054
Meeks.
3
00:02:34,428 --> 00:02:38,515
- Har du lyst til ordne mit hÄr?
- Ja.
4
00:02:38,607 --> 00:02:44,446
Jeg tĂŠnkte en linje dernede og to,
som kommer op bagfra.
5
00:02:44,529 --> 00:02:47,324
- Som et...
- ...et V.
6
00:02:52,120 --> 00:02:54,664
Haute couture.
7
00:02:57,292 --> 00:03:01,588
Den originale dokumentar
om Alexander McQueen.
8
00:03:02,214 --> 00:03:05,133
"The McQueen Tapes."
9
00:03:12,182 --> 00:03:18,438
Jeg var ligeglad med, hvad andre
eller jeg selv mente om mig-
10
00:03:18,522 --> 00:03:24,528
- sÄ jeg sÞgte ind i mÞrket og trak
rĂŠdslerne fra dybet af min sjĂŠl-
11
00:03:24,611 --> 00:03:27,656
-og ud pÄ catwalken.
12
00:03:33,036 --> 00:03:37,249
Mange hĂŠvder, at de
opdagede Alexander McQueen-
13
00:03:37,332 --> 00:03:43,046
- men man opdager ikke talent. Det
er der bare og kan hjÊlpes pÄ vej.
14
00:03:43,129 --> 00:03:48,051
Ingen opdagede Alexander McQueen.
Han opdagede sig selv.
15
00:03:49,261 --> 00:03:52,931
Lee havde et underligt cv.
16
00:03:53,014 --> 00:03:58,645
Jeg var ikke sĂŠrlig dygtig i skolen.
Jeg tegnede altid tĂžj.
17
00:03:58,728 --> 00:04:03,149
I naturvidenskab og i biologi.
18
00:04:04,526 --> 00:04:07,863
Men jeg kunne godt lide billedkunst.
19
00:04:09,364 --> 00:04:16,162
Efter skolen vidste han ikke,
hvad han ville. Han sĂžgte job.
20
00:04:16,246 --> 00:04:20,500
Min mand er striks med,
at bĂžrnene skal arbejde.
21
00:04:20,584 --> 00:04:25,297
Vi sad og sÄ fjernsyn en aften-
22
00:04:25,380 --> 00:04:29,759
- og hĂžrte, at de manglede
lĂŠrlinge til Savile Row.
23
00:04:29,843 --> 00:04:33,054
Jeg sagde, at han skulle prĂžve.
24
00:04:33,138 --> 00:04:38,852
De kunne jo bare sige ja eller nej.
SĂ„ han tog derind.
25
00:04:42,022 --> 00:04:48,111
Anderson og Sheppard blev grundlagt
i 1906. Vi gĂžr tingene anderledes.
26
00:04:48,195 --> 00:04:52,991
Vi har vores egen stil,
som vores lĂŠrlinge lĂŠrer.
27
00:04:55,869 --> 00:04:59,623
Jeg blev oplĂŠrt
af en skrĂŠdder fra Cork.
28
00:04:59,706 --> 00:05:02,459
Han var vores bedste skrĂŠdder.
29
00:05:02,542 --> 00:05:06,004
FÞrste Är laver man kraver og lommer-
30
00:05:06,087 --> 00:05:10,133
- men man skal kunne lave en jakke
efter et Är.
31
00:05:10,217 --> 00:05:14,221
Den skal passe perfekt
og fĂžles skrĂŠddersyet.
32
00:05:14,304 --> 00:05:17,933
Jeg kunne ikke blive der
resten af livet-
33
00:05:18,016 --> 00:05:21,686
- i et lille skrĂŠdderi
og fore reverser.
34
00:05:21,770 --> 00:05:25,440
Men jeg brĂŠndte for det
og var god til det.
35
00:05:25,524 --> 00:05:31,404
Jeg lĂŠrte hurtigt. Jeg lĂŠrte
at sy bukser og ville lĂŠre alt.
36
00:05:32,155 --> 00:05:37,619
I starten af 90erne havde jeg
et skrÊdderi pÄ Mount Street.
37
00:05:37,702 --> 00:05:41,748
Han kom ind en dag
og lignede en skinhead.
38
00:05:41,831 --> 00:05:48,171
Han sagde, at han kunne tilskĂŠre
bedre end en skrÊdder pÄ 50 Är.
39
00:05:48,255 --> 00:05:54,761
Jeg blev nysgerrig og bad ham vise,
hvad han kunne.
40
00:05:54,845 --> 00:05:59,558
Jeg har aldrig lavet tĂžj
pÄ en traditionel mÄde.
41
00:05:59,641 --> 00:06:04,896
Jeg eksperimenterede
med at skabe struktur og fylde.
42
00:06:04,980 --> 00:06:09,776
Jeg startede
med et hvilket som helst materiale.
43
00:06:09,860 --> 00:06:16,032
Ved at sĂŠtte dem sammen kan man
skabe tredimensionelle former.
44
00:06:16,116 --> 00:06:21,496
Han ville gerne forstÄ, hvorfor jeg
gjorde noget pÄ en bestemt mÄde.
45
00:06:21,580 --> 00:06:27,752
Da Lee var 17 Är, ville han lave
nogle nederdele til mig.
46
00:06:27,836 --> 00:06:33,758
De passer som fod i hose.
De var perfekt syet til min krop.
47
00:06:33,842 --> 00:06:38,805
Jeg kunne knap bevĂŠge benene,
men fik mange komplimenter.
48
00:06:38,889 --> 00:06:45,228
Jeg hÄbede, at han ville finde det,
som passede ham.
49
00:06:45,312 --> 00:06:49,816
Han var en sĂžd dreng fra East End,
som ville tjene penge.
50
00:06:49,900 --> 00:06:53,945
Vi havde brug for maskinister,
mĂžnsterklippere-
51
00:06:54,029 --> 00:06:57,240
- folk med erfaring fra
tĂžjfremstilling.
52
00:06:57,324 --> 00:07:02,871
Han brokkede sig aldrig, mĂždte til
tiden og vidste, hvad han lavede.
53
00:07:02,954 --> 00:07:06,666
Han lyttede altid
til Sinéad O'Connor.
54
00:07:06,750 --> 00:07:11,505
Det gjorde ingen andre pÄ den tid,
men han kunne lide hende.
55
00:07:11,588 --> 00:07:15,008
Jeg mindes ham med sin walkman.
56
00:07:15,717 --> 00:07:21,681
...to, et. TĂŠnding. Start.
57
00:07:21,765 --> 00:07:26,061
Red or Dead
var et ungt streetwear-firma.
58
00:07:26,144 --> 00:07:29,231
Da jeg sagde,
at Space Baby-kollektionen-
59
00:07:29,314 --> 00:07:35,654
- var inspireret af Ärsdagen for
mÄnelandingen, var han forblÞffet.
60
00:07:35,737 --> 00:07:41,201
Han vidste ikke, at man af et emne,
som ikke havde med tĂžj at gĂžre-
61
00:07:41,284 --> 00:07:44,621
-kunne inspireres til at designe tĂžj.
62
00:07:44,704 --> 00:07:51,461
Han forstod ikke ideen om visuel
research og historiske referencer.
63
00:07:51,545 --> 00:07:54,714
Vi er landet. Eagle er landet.
64
00:07:54,798 --> 00:07:59,845
Han spurgte: "Hvad kan jeg gĂžre nu
for at udvikle mig?"
65
00:07:59,928 --> 00:08:05,183
PĂ„ den tid startede alle italienske
modehuse nye undermĂŠrker.
66
00:08:06,852 --> 00:08:12,732
Han tog til Italien uden at kunne
sproget og uden bolig og penge.
67
00:08:12,816 --> 00:08:18,488
Jeg tĂŠnkte, at han ville komme hjem
efter en uge med halen mellem benene.
68
00:08:20,115 --> 00:08:24,202
En uge senere
ringede Lee fra Italien.
69
00:08:24,286 --> 00:08:27,247
Han havde fÄet job hos Romeo Gigli.
70
00:08:27,330 --> 00:08:31,960
At sige, at jeg blev chokeret,
er en underdrivelse.
71
00:08:32,043 --> 00:08:35,297
Jeg sagde,
at jeg ville have en ny jakke.
72
00:08:35,380 --> 00:08:40,135
"Jeg har en ide, men mine
skrĂŠddere kan ikke lave den."
73
00:08:40,218 --> 00:08:43,013
"Du kan mÄske hjÊlpe mig."
74
00:08:43,096 --> 00:08:47,684
Vi gik i gang med jakken
og havde fĂžrste tilretning.
75
00:08:47,767 --> 00:08:52,022
Jeg sagde:
"Nej, det er ikke det, jeg vil have."
76
00:08:52,105 --> 00:08:55,942
SkrĂŠdderen og Lee lavede en til.
77
00:08:56,026 --> 00:09:02,908
Vi prĂžvede anden gang.
Jeg sÄ pÄ foret, og det var forkert.
78
00:09:02,991 --> 00:09:06,995
Tredje tilretning. Forkert igen.
79
00:09:07,078 --> 00:09:14,127
Jeg tog foret ud, og pÄ indersiden
havde de skrevet med sort:
80
00:09:14,211 --> 00:09:17,255
"GĂ„ ad helvede til, Romeo!"
81
00:09:18,131 --> 00:09:23,261
PĂ„ det tidspunkt ledte jeg
efter nye former. Former, former.
82
00:09:23,345 --> 00:09:26,932
Han kiggede intenst og grundigt med.
83
00:09:27,015 --> 00:09:32,020
Han prĂžvede virkelig
at forstÄ alting.
84
00:09:32,103 --> 00:09:36,816
Han stoppede hos mig,
fordi han ville studere.
85
00:09:39,653 --> 00:09:46,117
Man kan ikke lĂŠre dem talent. Man kan
gĂžre dem bedre til det, de gĂžr.
86
00:09:46,201 --> 00:09:49,913
For mig var ideen med uddannelsen-
87
00:09:49,996 --> 00:09:55,126
- at de skulle arbejde i teams,
som man gĂžr i modebranchen.
88
00:09:55,210 --> 00:10:01,925
Jeg sÄ en ikke specielt indtagende,
temmelig lurvet og utiltalende...
89
00:10:02,008 --> 00:10:05,929
Jeg er ked af at sige det,
men sÄdan var det.
90
00:10:06,012 --> 00:10:10,725
...dreng med en stak tÞj pÄ armen,
som sad uden for mit kontor.
91
00:10:10,809 --> 00:10:16,439
Jeg spurgte, hvem han sĂžgte,
og det viste sig at vĂŠre mig.
92
00:10:16,523 --> 00:10:21,278
Jeg havde ingen stillinger,
men jeg var interesseret.
93
00:10:21,361 --> 00:10:28,535
Han var passioneret. Det er
hemmeligheden, hvis man finder det.
94
00:10:28,618 --> 00:10:32,330
Jeg tilbĂžd ham
at begynde pÄ mit kursus.
95
00:10:32,414 --> 00:10:38,044
Jeg kunne ikke tilbyde penge.
Det var tydeligt, at han ingen havde.
96
00:10:38,128 --> 00:10:43,633
Vores moster Renee havde lidt
sparet op og ville hjĂŠlpe Lee.
97
00:10:43,717 --> 00:10:48,013
Hun havde arbejdet med tĂžj og vidste,
at Lee havde talent.
98
00:10:48,096 --> 00:10:54,644
Han kom tilbage og sagde, at hans
moster ville betale for kurset.
99
00:10:56,521 --> 00:11:01,359
Saint Martins var bedst.
Der var frihed til at udtrykke sig-
100
00:11:01,443 --> 00:11:04,988
-og omgÄs ligesindede.
101
00:11:05,071 --> 00:11:09,910
Vi var gode venner, for vi havde
samme form for humor.
102
00:11:09,993 --> 00:11:14,956
Han grinede altid
og var sjov og respektlĂžs.
103
00:11:15,040 --> 00:11:19,878
Han gik catwalk pÄ gangene
og lavede fis med alle hele tiden.
104
00:11:19,961 --> 00:11:22,923
Kunne han lave sjov, gjorde han det.
105
00:11:23,006 --> 00:11:25,842
Jeg underviste der pÄ det tidspunkt.
106
00:11:25,926 --> 00:11:30,639
Han var ikke bange for at sige,
at han vidste bedre.
107
00:11:30,722 --> 00:11:34,518
Han var et mareridt,
fordi han kunne sÄ meget.
108
00:11:34,601 --> 00:11:39,022
Han var sikkert krĂŠvende,
men han vovede aldrig at afbryde mig.
109
00:11:39,105 --> 00:11:42,817
Men han brugte det,
som jeg havde tĂŠnkt det.
110
00:11:42,901 --> 00:11:46,780
Han kunne se et maleri
eller en bog...
111
00:11:46,863 --> 00:11:52,244
Da han ikke havde en uddannelse,
var alt nyt for ham.
112
00:11:52,327 --> 00:11:55,705
Han fortolkede alt pÄ sin egen mÄde.
113
00:11:55,789 --> 00:11:58,875
Det blev ikke filtreret, som hos os-
114
00:11:58,959 --> 00:12:03,171
- med mere konventionelle baggrunde.
Det elskede jeg.
115
00:12:03,255 --> 00:12:08,260
Han vidste, hvor man kunne finde alt.
London var hans by.
116
00:12:08,343 --> 00:12:12,556
"Hvem har knaphuller?"
"Martin i Soho."
117
00:12:12,639 --> 00:12:17,644
"Vil du have tekstiler, sÄ tag til
Berwick Street og Shepherd's Bush."
118
00:12:17,727 --> 00:12:21,857
Han tog mig med pÄ homobarer-
119
00:12:21,940 --> 00:12:25,485
- og sagde,
at den og den var noget for mig.
120
00:12:25,569 --> 00:12:28,864
"Nej, jeg vil hjem og lĂŠse."
121
00:12:29,865 --> 00:12:33,243
Kurset sluttede med en opvisning.
122
00:12:33,326 --> 00:12:39,624
Ingen andre skoler
blev inviteret til modeugen.
123
00:12:39,708 --> 00:12:47,090
Han ringede, da han var nĂŠsten fĂŠrdig
med sin kollektion og bad mig komme.
124
00:12:47,174 --> 00:12:49,426
Den havde alle elementer.
125
00:12:49,509 --> 00:12:55,473
Der var East Ends historie,
mĂžrket med Jack the Ripper.
126
00:12:55,557 --> 00:12:59,686
Der var research og en god historie.
127
00:12:59,769 --> 00:13:03,982
Han lĂŠste "Parfumen",
som handler om kvindemord-
128
00:13:04,065 --> 00:13:07,444
-og han havde en mĂžrk side.
129
00:13:07,527 --> 00:13:10,614
Han blev inspireret af det-
130
00:13:10,697 --> 00:13:16,119
-og skabte noget meget smukt af det.
131
00:13:34,429 --> 00:13:40,477
TĂžjet passerede mig og bevĂŠgede sig
pÄ en mÄde, jeg aldrig havde set.
132
00:13:41,269 --> 00:13:45,774
Jeg ville have det.
Det var moderne. Det var klassisk.
133
00:13:49,861 --> 00:13:55,450
Der var en sort jakke
med menneskehÄr pÄ det blodrÞde for.
134
00:13:55,534 --> 00:14:00,997
Det var som et lig, som kĂžd og blod.
135
00:14:01,957 --> 00:14:06,419
Det var det smukkeste,
jeg nogensinde havde set.
136
00:14:06,503 --> 00:14:10,757
Sabotage og tradition.
En perfekt kombination.
137
00:14:10,841 --> 00:14:17,097
SkĂžnhed og vold.
Alt det, som 90erne reprĂŠsenterer.
138
00:14:18,557 --> 00:14:23,770
- Er det svĂŠrt at se genialitet?
- Nej. De har det, og jeg ser det.
139
00:14:23,854 --> 00:14:28,984
GÄr man op i modehistorie pÄ den tid,
kender man Isabella Blow.
140
00:14:29,067 --> 00:14:35,240
Jeg var pÄ amerikansk Vogue,
da Anna Wintour opdagede mig.
141
00:14:35,323 --> 00:14:39,286
McQueen var hendes ridder,
og hun ville fĂžre ham til tops.
142
00:14:39,369 --> 00:14:46,251
Jeg ringede til hans mor og sagde,
at hun havde skabt et geni.
143
00:14:46,334 --> 00:14:53,175
Hans mor havde sagt,
at en sindssyg kvinde havde ringet.
144
00:14:53,258 --> 00:14:58,847
Jeg ringede 6-8 gange om dagen,
fĂžr jeg fat i ham. "Hallo?"
145
00:14:58,930 --> 00:15:04,227
Jeg ville lave en aftale, men han
vidste vist ikke, hvem jeg var.
146
00:15:04,311 --> 00:15:09,816
- Nej, jeg ville bare have penge.
- Jeg ville bare have tĂžjet.
147
00:15:09,900 --> 00:15:14,321
Hun fik at vide:
"350. Tag det, hvis du vil."
148
00:15:14,404 --> 00:15:17,282
Det var hun ret vild med.
149
00:15:19,618 --> 00:15:25,332
Det var fÞrst, da jeg sÄ
hans show i Bluebird Garage-
150
00:15:25,415 --> 00:15:29,169
- at jeg indsÄ,
hvad jeg havde sluppet lĂžs.
151
00:15:29,252 --> 00:15:32,714
Han sagde,
at det var min fortjeneste.
152
00:15:32,797 --> 00:15:36,635
Det var pĂŠnt sagt,
men det var slet ikke sandt.
153
00:15:36,718 --> 00:15:42,182
Han havde kĂŠmpet sig til tops
helt selv.
154
00:15:53,401 --> 00:16:00,325
Alle modeskabere vil skabe en
illusion, som ryster og fascinerer.
155
00:16:00,408 --> 00:16:04,579
TĂžj er smukt,
men der er en virkelighed derude.
156
00:16:04,663 --> 00:16:11,002
Folk vil tro, at alt er rosenrĂždt,
men jeg siger det, som det er.
157
00:16:13,129 --> 00:16:18,677
I 90erne lavede man tÞj til at gÄ
i byen i, tĂžj til en sĂŠrlig aften.
158
00:16:18,760 --> 00:16:24,599
Man planlagde, hvilken klub, hvilke
mennesker og hvilken dj man ville se.
159
00:16:24,683 --> 00:16:28,520
Lee tog alt.
Det er en af hans styrker.
160
00:16:28,603 --> 00:16:34,901
Lee tog meget Bowery, som er
grĂŠnseoverskridende og provokerende.
161
00:16:34,985 --> 00:16:38,822
Det ville han overfĂžre til catwalken.
162
00:16:38,905 --> 00:16:45,120
Lee brugte fetichsproget
med gummi, latex og lĂŠder-
163
00:16:45,203 --> 00:16:49,082
-og tog det med i sit modedesign.
164
00:16:49,165 --> 00:16:52,043
Vi blev kĂŠrester-
165
00:16:52,127 --> 00:16:56,798
- og det var nyttigt,
for jeg kunne ogsÄ sy.
166
00:16:56,882 --> 00:17:02,220
Der var enhver, der kunne sy.
Man behĂžvede ikke at vĂŠre dygtig-
167
00:17:02,304 --> 00:17:08,185
- bare man ville sidde i skrĂŠdderiet
i 16 timer og var sjov.
168
00:17:08,268 --> 00:17:12,731
Lee var den uopdragne,
uartige skoledreng-
169
00:17:12,814 --> 00:17:15,650
-som lavede fis med alle pÄ pubben.
170
00:17:15,734 --> 00:17:18,361
Det var ham, jeg elskede.
171
00:17:18,945 --> 00:17:21,615
SĂŠt hĂŠnderne i den!
172
00:17:23,658 --> 00:17:26,453
Det har jeg altid haft lyst til.
173
00:17:28,997 --> 00:17:34,002
Da jeg mĂždte Lee fĂžrste gang,
boede jeg pÄ Hoxton Square.
174
00:17:34,085 --> 00:17:39,883
En dag kom en fyr,
som var flyttet ind nedenunder.
175
00:17:39,966 --> 00:17:44,179
"Kom ind og fÄ en kop te."
Han spurgte, hvad jeg lavede.
176
00:17:44,262 --> 00:17:47,390
Jeg lavede hÄr og makeup til mÊnd.
177
00:17:47,474 --> 00:17:52,938
"Jeg har snart opvisning. Vil du lave
hÄr og makeup pÄ drengene?"
178
00:17:53,021 --> 00:17:58,235
"Vil du ikke se mit arbejde? Jeg har
aldrig arbejdet pÄ modeshows."
179
00:17:58,318 --> 00:18:01,404
"Nej, jeg kan mĂŠrke det."
180
00:18:01,488 --> 00:18:05,742
En dag sagde han, at han ville lave
sin egen kollektion.
181
00:18:05,825 --> 00:18:09,746
Hvordan kunne han tro,
at han kunne det?
182
00:18:09,829 --> 00:18:13,416
Han havde ingen penge,
ingen ressourcer-
183
00:18:13,500 --> 00:18:17,254
-ingen systue, stĂžtte eller velgĂžrer.
184
00:18:17,337 --> 00:18:21,216
Men han havde bestemt sig.
185
00:18:21,299 --> 00:18:24,302
Jeg har overlevet pÄ bistand.
186
00:18:24,386 --> 00:18:30,517
Jeg har kĂžbt
alle mine tekstiler pÄ bistand.
187
00:18:30,600 --> 00:18:37,732
Jeg gik hjem til mine forĂŠldre
og fik dÄser med bÞnner og suppe.
188
00:18:37,816 --> 00:18:40,151
Det er...
189
00:18:43,446 --> 00:18:45,448
Det er min vovse.
190
00:18:45,532 --> 00:18:51,121
Han skulle bruge et logo.
Vi spurgte min davĂŠrende kĂŠreste.
191
00:18:51,204 --> 00:18:55,792
Det var min ide at placere C'et inde
i Q'et, men Dave lavede resten.
192
00:18:55,876 --> 00:19:01,965
Han kunne fÄ folk til at arbejde
for sig. Vi blev aldrig betalt.
193
00:19:02,048 --> 00:19:07,053
Vi betalte ham for at arbejde
for ham. Utroligt, ikke?
194
00:19:07,137 --> 00:19:11,183
Bare for at vĂŠre
en del af hans vision.
195
00:19:11,266 --> 00:19:14,227
Han havde en tiltrĂŠkningskraft.
196
00:19:14,311 --> 00:19:17,022
Det er som Warhol.
197
00:19:18,231 --> 00:19:22,360
Dans dig til succes. Kom sÄ!
198
00:19:22,444 --> 00:19:25,322
Isabella ville kalde ham Alexander-
199
00:19:25,405 --> 00:19:29,701
- for det lĂžd bedre og mere romantisk
for en designer.
200
00:19:29,784 --> 00:19:33,788
Issie fik kritik
for at gÞre ham fin pÄ den.
201
00:19:33,872 --> 00:19:38,084
Hun ville gĂžre ham til en succes.
Det lykkedes.
202
00:19:38,168 --> 00:19:43,798
- Hvorfor elsker du hende?
- Hun er som jeg. Ligeglad.
203
00:19:43,882 --> 00:19:50,305
Vi er ikke som alle andre og har
vores egen mening om tingene.
204
00:19:50,388 --> 00:19:56,269
NÄr man elsker nogen, passer man
pÄ dem, som var de ens have.
205
00:19:56,353 --> 00:20:00,774
Folk gÄr i haven eller laver mad.
Min ingrediens er tĂžj.
206
00:20:00,857 --> 00:20:03,735
Hun prĂŠsenterede ham for alle.
207
00:20:03,818 --> 00:20:08,240
Det, der begyndte som arbejde,
blev et kreativt venskab.
208
00:20:08,323 --> 00:20:15,080
Hun var altid begejstret og ville
se det nĂŠste nye og presse folk.
209
00:20:15,163 --> 00:20:20,710
Det handlede aldrig om penge.
Jeg sÄ aldrig penge blive udvekslet.
210
00:20:21,253 --> 00:20:25,006
Jeg husker al latteren
og kreativiteten.
211
00:20:25,090 --> 00:20:29,135
De var pÄ et eventyr,
en raket mod mÄnen.
212
00:20:29,219 --> 00:20:32,264
Du er en sulten lille krabat.
213
00:20:32,347 --> 00:20:38,687
I starten var der glade dage.
Kortvarige, men smukke og sjove.
214
00:20:38,770 --> 00:20:44,609
Issie havde ingen bÞrn, sÄ hun gav
al sin kÊrlighed til sin protegé.
215
00:20:44,693 --> 00:20:50,365
Alexander fik mig til at grine.
De havde en beskidt form for humor.
216
00:20:50,448 --> 00:20:55,620
Han beskrev Issie som en blanding af
Lucrezia Borgia og en fiskerkĂŠlling.
217
00:20:55,704 --> 00:21:00,959
Issie havde vulgĂŠr humor.
Alt det der pik og fisse...
218
00:21:01,042 --> 00:21:06,256
Jeg var lidt... Den form for humor
var ikke lige mig.
219
00:21:06,339 --> 00:21:12,262
Var McQueen grov, var Issie altid
vĂŠrre. De elskede at ĂŠgge hinanden.
220
00:21:12,345 --> 00:21:16,349
Alexander elsker fugle,
sÄ jeg har fÄet lavet denne hat.
221
00:21:16,433 --> 00:21:21,521
Vi skal flyve med falke i morgen,
for Alexander elsker fugle.
222
00:21:21,605 --> 00:21:24,733
Vi skal flyve med falke i morgen.
223
00:21:45,086 --> 00:21:49,049
Vi tog ud til Hilles nogle gange.
224
00:21:49,132 --> 00:21:52,761
Vi endte i Issies kostumekasse-
225
00:21:52,844 --> 00:21:56,431
-og tog fantastiske kostumer pÄ.
226
00:21:56,973 --> 00:22:03,563
Hendes verden var sÄ fjern fra den,
vi kom fra.
227
00:22:04,189 --> 00:22:10,570
Det var lidt uvirkeligt,
men vi fĂžlte os altid hjemme der.
228
00:22:10,654 --> 00:22:14,866
Lee fĂžlte sig meget hjemme der.
229
00:22:14,950 --> 00:22:19,371
Hun var en skĂžr storesĂžster
at vĂŠre sammen med.
230
00:22:19,454 --> 00:22:23,583
For Issie gjaldt det om
at vĂŠre anderledes.
231
00:22:23,667 --> 00:22:27,295
Jo skĂŠvere, des mere elskede hun det.
232
00:22:27,379 --> 00:22:34,094
Normen er ikke mig.
Man udvikler sig ikke med sikre kort.
233
00:22:34,177 --> 00:22:37,722
Du pisser mange af.
234
00:22:42,352 --> 00:22:46,189
Hans fĂžrste shows var utrolige.
Folk tabte pusten.
235
00:22:46,273 --> 00:22:53,029
Folk udvandrede, der var bitter
kritik, men alt andet blegnede.
236
00:22:53,113 --> 00:22:58,326
Folk skal ikke gÄ derfra og fÞle,
at det var kedeligt.
237
00:22:58,410 --> 00:23:03,999
De skal fĂžle afsky eller begejstring.
238
00:23:04,082 --> 00:23:11,214
Bare de fĂžler noget. Hvis ikke,
har jeg ikke gjort det godt nok.
239
00:23:11,298 --> 00:23:14,843
Alexanders tĂžj er fĂžlelsesladet.
240
00:23:14,926 --> 00:23:18,638
Denne jakke er baseret pÄ en hjemlÞs-
241
00:23:18,722 --> 00:23:22,726
-uden penge, som lever pÄ gaden-
242
00:23:22,809 --> 00:23:28,899
- men den er fantastisk at have pÄ.
Det er passion, kĂŠrlighed-
243
00:23:28,982 --> 00:23:33,195
-sĂžnderlemmelse, sex og romantik.
244
00:23:33,278 --> 00:23:36,489
Tanken var aldrig at producere.
245
00:23:36,573 --> 00:23:39,618
Jeg ville skabe opmĂŠrksomhed-
246
00:23:39,701 --> 00:23:43,997
- og et navn
for designeren Alexander McQueen.
247
00:23:44,080 --> 00:23:50,003
TĂžjet kunne ikke genskabes. Det var
lavet af plastikposer og tape.
248
00:23:50,086 --> 00:23:55,133
Lee lavede de lave sÄkaldte bumsters,
der afslÞrede modellernes kÞnshÄr.
249
00:23:55,217 --> 00:23:58,512
Det har aldrig handlet om kÞnshÄr.
250
00:23:58,595 --> 00:24:05,352
Det handler om at ĂŠndre kroppens
proportioner og fÄ en lÊngere torso.
251
00:24:05,435 --> 00:24:09,564
Det handler ikke om at vise numse,
men det er en bonus.
252
00:24:09,648 --> 00:24:15,278
Han sagde, at de skulle stikke
kÞnshÄret i fjÊset pÄ Anna Wintour.
253
00:24:16,363 --> 00:24:18,740
Det er sjovt og uartigt.
254
00:24:18,823 --> 00:24:23,286
Giver man Alexander 500 pund,
skaber han 30 stykker tĂžj.
255
00:24:23,370 --> 00:24:27,082
Han lavede en kjole
af noget plastfolie pÄ gulvet.
256
00:24:27,165 --> 00:24:33,129
Han gav modellen det pÄ, satte lynlÄs
i og sendte hende pÄ catwalken.
257
00:24:33,213 --> 00:24:38,134
At tage et dĂŠk
og kĂžre det hen over et jakkesĂŠt...
258
00:24:38,218 --> 00:24:40,220
Genialt.
259
00:24:40,303 --> 00:24:46,226
Blonder for fire pund. Usynlig lynlÄs
et pund. Spray med autolak.
260
00:24:46,309 --> 00:24:49,479
Det har kostet under ti pund at lave.
261
00:24:49,563 --> 00:24:55,485
Men fordi det var lavet af Lee,
var det efterspurgt.
262
00:24:55,569 --> 00:24:58,363
De ville have en til Sharon Stone.
263
00:24:58,446 --> 00:25:03,368
Nogen skulle flyve kjolen over
med Concorde.
264
00:25:03,451 --> 00:25:07,873
Jeg er stadig sur over,
at jeg ikke flĂžj i Concorde.
265
00:25:07,956 --> 00:25:10,083
Det var mig.
266
00:25:11,042 --> 00:25:15,297
Det var der,
at det begyndte at blive helt vildt.
267
00:25:15,380 --> 00:25:22,053
Showet gik godt, men jeg mangler
mĂŠlk. Hvor finder jeg 42 pence?
268
00:25:22,137 --> 00:25:26,600
Vi tog pÄ McDonald's
og kĂžbte to cheeseburgere.
269
00:25:26,683 --> 00:25:31,938
Jeg var sÄ trÊt, at jeg tabte bakken,
men vi samlede maden op.
270
00:25:32,022 --> 00:25:38,236
Vi har deltaget i London Fashion
Week, men har ikke rÄd til mad.
271
00:25:38,320 --> 00:25:44,034
SÄdan er det. Man kan lave flotte
shows, men man skal jo leve.
272
00:25:44,117 --> 00:25:47,746
BBC1 med 12 millioner seere.
273
00:25:47,829 --> 00:25:54,711
22 Är. Han ville ikke filmes
til interview. Det bestemte han.
274
00:25:54,794 --> 00:26:01,426
Jeg lavede de shows, mens jeg var pÄ
bistand, sÄ jeg mÄtte ikke vise mig.
275
00:26:01,510 --> 00:26:05,055
Jeg kunne blive anholdt
for at arbejde.
276
00:26:05,138 --> 00:26:08,725
Blev du sur? Det var ellers meningen.
277
00:26:08,808 --> 00:26:11,686
Jeg kĂžrte stilen
som ham fra East End.
278
00:26:11,770 --> 00:26:16,733
En hooligan, som kunne bruge en nÄl.
279
00:26:16,816 --> 00:26:20,654
Folk kunne ikke forstÄ det.
Det var nyt, et frisk pust.
280
00:26:20,737 --> 00:26:26,451
Savile Row, cockneygut.
Han vidste, at det var forfĂžrende.
281
00:26:26,535 --> 00:26:31,831
Jeg bliver irriteret, nÄr jeg lÊser
det. Han var ikke en rod.
282
00:26:31,915 --> 00:26:38,380
Han var hengiven og glad
som barn og meget generĂžs.
283
00:26:38,463 --> 00:26:41,633
Et smukt ansigt.
284
00:26:41,716 --> 00:26:45,303
Jeg husker engang hjemme hos dem.
285
00:26:45,387 --> 00:26:48,932
Jeg sagde ordet "pis"
foran hans mor.
286
00:26:49,015 --> 00:26:53,645
Han sagde: "Du skal fandeme ikke
bande foran min mor."
287
00:26:53,728 --> 00:26:59,734
Vi var aldrig fattige som sÄdan.
Min mand kĂžrte taxi.
288
00:26:59,818 --> 00:27:04,155
Selvom vi havde seks bĂžrn,
manglede de ikke noget.
289
00:27:04,239 --> 00:27:07,993
Det fĂžles bare...
290
00:27:08,076 --> 00:27:14,291
...som et ĂŠrligt sted.
Man ved, hvor man har hinanden.
291
00:27:14,374 --> 00:27:19,963
Vil nogen berĂžve en, siger de det
fĂžrst. Jeg laver bare fis.
292
00:27:20,630 --> 00:27:26,261
Fra min morfar fik han sin humor,
som kunne vĂŠre barsk.
293
00:27:26,344 --> 00:27:29,764
Jeg kan godt, knĂŠgt.
294
00:27:29,848 --> 00:27:34,519
Jeg tror, at det var svĂŠrt
at komme fra den baggrund.
295
00:27:34,603 --> 00:27:40,901
Jeg sagde til min far, at jeg var
bĂžsse. Alle andre vidste det.
296
00:27:40,984 --> 00:27:46,781
Men min far sagde ting som
"skide bĂžsser", og det var svĂŠrt.
297
00:27:46,865 --> 00:27:51,369
Far kunne vÊre hÄrd,
men det var for sjov.
298
00:27:51,453 --> 00:27:54,998
Man kunne let misforstÄ ham.
299
00:27:56,041 --> 00:28:02,839
Lees far forstod aldrig helt,
hvad Lee havde gang i.
300
00:28:02,923 --> 00:28:07,093
Min far ville have,
at jeg skulle vĂŠre mekaniker.
301
00:28:07,177 --> 00:28:10,388
SÄdan blev det ikke.
302
00:28:10,472 --> 00:28:16,269
Fra mormor fik han fortĂŠlleevnen.
Den dystre romantik fra 1800-tallet.
303
00:28:16,353 --> 00:28:22,359
Det fungerede godt med hans visioner
og det, han ville fortĂŠlle.
304
00:28:23,193 --> 00:28:28,823
- Det er okay, mor.
- Ikke mig. Jeg er for grim.
305
00:28:28,907 --> 00:28:31,576
Kom nu, mor.
306
00:28:32,661 --> 00:28:35,497
- Du Ăždelagde kameraet.
- Det ved jeg.
307
00:28:35,580 --> 00:28:39,000
Hun var meget stĂŠrk.
308
00:28:39,084 --> 00:28:45,090
Der var meget, som ikke blev sagt,
men de havde et stÊrkt bÄnd.
309
00:28:45,173 --> 00:28:49,511
Hun gav ham fĂžlelsen af,
at han kunne gĂžre alt.
310
00:28:49,594 --> 00:28:54,850
Jeg opmuntrede dem til at lĂŠse
og have mange bĂžger.
311
00:28:54,933 --> 00:28:59,479
Jeg kan godt selv
lide historie og sÄdan.
312
00:28:59,563 --> 00:29:02,774
Denne handler om skotske klaner.
313
00:29:02,858 --> 00:29:06,236
Hun forskede i McQueen-slĂŠgten-
314
00:29:06,319 --> 00:29:11,658
- og ville pÄvise, at de kom
fra McQueen-slÊgten pÄ Isle of Skye.
315
00:29:11,741 --> 00:29:14,327
Det Äbnede hans verden.
316
00:29:14,411 --> 00:29:19,624
Han blev fĂždt i Stratford,
men havde ogsÄ rÞdder i Skotland.
317
00:29:19,708 --> 00:29:25,130
Hun opmuntrede de fantasier,
og Lee hoppede med pÄ den.
318
00:29:26,882 --> 00:29:31,136
Der er to slags Skotland,
som folk relaterer til.
319
00:29:31,219 --> 00:29:35,807
Vivienne Westwoods Skotland
med klantern og silke.
320
00:29:35,891 --> 00:29:42,230
Min arv er jakobitterne, krigen
mellem englĂŠndere og skotter-
321
00:29:42,314 --> 00:29:49,446
- hvor englĂŠnderne voldtog kvinder
og begik folkemord mod klanerne.
322
00:29:49,529 --> 00:29:56,119
Det ved folk ikke.
Hvor mange er dĂžde i Bosnien?
323
00:29:56,203 --> 00:30:01,750
Det er folkemord.
Folk aner ikke, at det stadig sker.
324
00:30:10,592 --> 00:30:13,261
Han var anderledes.
325
00:30:13,345 --> 00:30:19,643
Han havde mere en kunstners energi
end en modedesigners.
326
00:30:20,769 --> 00:30:25,607
Jeg ringede til hans mor og sagde,
at jeg ville arbejde for hendes sĂžn.
327
00:30:25,690 --> 00:30:29,611
Jeg fik adressen og gik derhen.
328
00:30:29,694 --> 00:30:34,991
SĂ„ samarbejdede vi
pÄ kollektionen "Highland Rape"-
329
00:30:35,075 --> 00:30:38,203
-og prÞvede at fÄ tÞjet klar.
330
00:30:38,286 --> 00:30:43,375
Nogle gange var han ikke begyndt
pÄ noget, der snart skulle vÊre klar.
331
00:30:43,458 --> 00:30:49,923
SĂ„ lavede han en rĂŠkke skitser,
og sÄ var kollektionen klar.
332
00:30:50,006 --> 00:30:52,717
Meget hurtigt og flydende.
333
00:30:52,801 --> 00:30:58,014
Han var kreativ om natten.
Adrenalinet var mere levende.
334
00:30:58,098 --> 00:31:01,226
Vi satte musik pÄ.
335
00:31:01,309 --> 00:31:05,856
Han lyttede til klavermusik.
Det blev vigtigt.
336
00:31:05,939 --> 00:31:09,943
Komponisten Michael Nyman
blev en del af teamet.
337
00:31:10,026 --> 00:31:15,365
Jeg nĂžd at se ham sidde
som en gammel dame-
338
00:31:15,448 --> 00:31:18,577
-med nÄl og fingerbÞl.
339
00:31:18,660 --> 00:31:24,541
Man kunne mĂŠrke,
at det var terapeutisk for ham.
340
00:31:24,624 --> 00:31:29,087
Han gik ind i sig selv,
og hans Ăžjne blev sorte.
341
00:31:29,171 --> 00:31:34,926
Han var sÄ fokuseret, at han nÊsten
ikke hĂžrte sine omgivelser.
342
00:31:35,010 --> 00:31:41,183
Han kunne skitsere en jakke bare
med et stykke kridt uden at mÄle.
343
00:31:41,266 --> 00:31:47,606
Han kunne mÄle med Þjnene
og tegne det pÄ stoffet.
344
00:31:47,689 --> 00:31:54,446
Lee var romantiker, og det bunder
i den fysiske relation med produktet.
345
00:31:54,529 --> 00:31:58,450
Det bunder i hÄndvÊrket.
346
00:32:02,162 --> 00:32:07,000
Familien blev altid indbudt.
Det var vigtigt, at mormor kom.
347
00:32:07,083 --> 00:32:09,669
Han ville gĂžre hende stolt.
348
00:32:09,753 --> 00:32:16,635
Moster Renee og mor gav
modellerne mad, sikkert pĂžlsehorn.
349
00:32:16,718 --> 00:32:21,348
Vi unge, cool engelske modeller-
350
00:32:21,431 --> 00:32:26,353
- glĂŠdede os til at mĂžde manden
med det der rygte.
351
00:32:26,436 --> 00:32:30,649
Jeg var forblĂžffet
over alle de folk og fotografer.
352
00:32:30,732 --> 00:32:36,613
"Du milde. De er her for at se Lee.
Bare de ikke bliver skuffede."
353
00:32:36,696 --> 00:32:41,034
"Det er jo bare Lee fra Stratford."
354
00:32:54,756 --> 00:32:59,302
MÞrket. At gÄ ned i dybet-
355
00:32:59,386 --> 00:33:04,391
- og sindets afkroge for at skabe
"Highland Rape".
356
00:33:04,474 --> 00:33:09,229
"Pigerne skal se ud, som om
de lige er blevet voldtaget."
357
00:33:09,312 --> 00:33:14,192
Vi sÄ ud,
som vi lige var trÄdt ud af en hÊk.
358
00:33:14,276 --> 00:33:17,404
"Skal hÄr og makeup vÊre sÄdan?"
359
00:33:20,156 --> 00:33:27,122
Det er ikke tÞj, der er let at se pÄ.
Det ligner noget fra et gerningssted.
360
00:33:34,671 --> 00:33:39,926
Jeg troede, at han ikke kunne lide
kvinder eller modeller.
361
00:33:40,010 --> 00:33:44,264
Han kunne ikke lide noget
og ville bare genere os.
362
00:33:44,347 --> 00:33:48,977
Men hans visioner og silhuetter...
363
00:33:49,060 --> 00:33:53,356
Han fik os
til at se helt utrolige ud.
364
00:33:53,440 --> 00:33:58,361
Jeg forstod ikke som blot 15-Ärig-
365
00:33:58,445 --> 00:34:00,864
-alle konnotationerne.
366
00:34:00,947 --> 00:34:07,245
Det var fĂžrst nĂŠste dag, da jeg lĂŠste
avisen og lĂŠste anmeldelsen.
367
00:34:07,329 --> 00:34:14,002
Showets budskab var ret intenst.
Han var pÄ alle forsider.
368
00:34:14,085 --> 00:34:18,340
Det var det, han ville. Det lykkedes.
369
00:34:19,174 --> 00:34:23,553
En politiker fra Dagenham mener,
at det er utilladeligt.
370
00:34:23,637 --> 00:34:29,142
Alene titlen vil chokere
og tiltrĂŠkke opmĂŠrksomhed.
371
00:34:29,226 --> 00:34:33,021
Det er sket, og det er sĂžrgeligt.
372
00:34:33,104 --> 00:34:39,110
Kvinder vil se pÄ mode,
men ikke portrĂŠtteres som ofre.
373
00:34:40,028 --> 00:34:42,948
Jeg er ikke kvindehader.
374
00:34:43,031 --> 00:34:47,869
Jeg vil vise, hvordan en mand tager
fra en kvinde. Det er voldtĂŠgt.
375
00:34:47,953 --> 00:34:51,706
Min storesĂžster
blev banket af sin mand.
376
00:34:51,790 --> 00:34:56,795
Ser man som 8-Ärig sin sÞster
nĂŠr blive kvalt af sin mand-
377
00:34:56,878 --> 00:35:00,841
- vil man gĂžre alt for,
at kvinder fremstÄr stÊrkere.
378
00:35:00,924 --> 00:35:03,885
Man kan mÄske ikke lide
hans ĂŠrlighed-
379
00:35:03,969 --> 00:35:10,475
- og finder den smaglĂžs og
kvindefjendsk. Det var hans sandhed.
380
00:35:10,559 --> 00:35:15,647
TĂžjet fortĂŠller om Lee.
Det er nĂŠsten som bekendelser.
381
00:35:15,730 --> 00:35:19,568
Det handler om ting,
som skete i hans barndom.
382
00:35:20,652 --> 00:35:24,739
Vi sad i lejligheden en aften,
da han sagde:
383
00:35:24,823 --> 00:35:28,827
"Jeg blev misbrugt af min svoger,
da jeg var barn."
384
00:35:28,910 --> 00:35:33,039
Det kom bare ud,
og han begyndte at grĂŠde.
385
00:35:33,123 --> 00:35:35,959
Vi begyndte at snakke-
386
00:35:36,042 --> 00:35:40,839
- men ret hurtigt
ville han ikke snakke om det mere.
387
00:35:40,922 --> 00:35:46,469
Det, han sÄ... Volden mod min mor,
min fars misbrug af ham.
388
00:35:46,553 --> 00:35:52,058
Den vold, som de begge var udsat for,
knyttede dem sammen.
389
00:35:52,142 --> 00:35:56,855
De blev begge mishandlet
af den samme.
390
00:35:56,938 --> 00:36:00,692
Det gav dem et sÊrligt bÄnd.
391
00:36:00,775 --> 00:36:07,949
Lee sÄ min mor som en moderfigur,
som han ville beskytte-
392
00:36:08,033 --> 00:36:10,577
-og mor ville beskytte ham.
393
00:36:11,786 --> 00:36:17,209
Jeg bar en ganske tung byrde
pÄ mine skuldre.
394
00:36:19,920 --> 00:36:24,758
Jeg og Lee havde altid
stÄet hinanden nÊr og...
395
00:36:26,301 --> 00:36:33,016
Som barn havde Lee set nogle
voldelige episoder i hjemmet.
396
00:36:34,601 --> 00:36:39,731
Det mÄ have pÄvirket ham.
397
00:36:40,857 --> 00:36:43,443
Han mÄtte ud med det.
398
00:36:43,527 --> 00:36:48,448
SÄdan kunne han fÄ dÊmonerne ud,
beskytte kvinderne og sig selv-
399
00:36:48,532 --> 00:36:55,080
- ved at skabe stĂŠrke kvinder ifĂžrt
en form for rustning for hans hjerte.
400
00:36:56,289 --> 00:37:00,377
Jeg siger altid,
at vores forhold holdt fire sĂŠsoner.
401
00:37:00,460 --> 00:37:04,548
Kollektionerne og showene markerede-
402
00:37:04,631 --> 00:37:09,553
- hvor tĂŠt vores arbejde
hang sammen med vores forhold.
403
00:37:09,636 --> 00:37:15,559
NÄr jeg tÊnker pÄ det, ved jeg ikke,
hvordan det kunne fungere.
404
00:37:15,642 --> 00:37:21,231
Med alt det, der skete i hans liv,
alt i hans fortid...
405
00:37:21,314 --> 00:37:25,902
Hvordan kan noget forhold klare det?
406
00:37:36,496 --> 00:37:40,750
Jeg skal sÊtte spÞrgsmÄlstegn
ved mit motiv for at vĂŠre i branchen.
407
00:37:40,834 --> 00:37:44,629
Derfor skal det lykkes.
Jeg gĂžr det, der skal til.
408
00:37:44,713 --> 00:37:48,842
Man gĂžr det ikke
for berĂžmmelse og glamour.
409
00:37:51,052 --> 00:37:55,473
FÞrste Är pÄ Saint Martins
tager man til Paris.
410
00:37:55,557 --> 00:37:59,352
Ideen er,
at man skal gÄ pÄ kunstudstillinger-
411
00:37:59,436 --> 00:38:03,607
-men vi tog kun til modeshow.
412
00:38:03,690 --> 00:38:08,361
Vi sÄ et,
som var fuld af blomster og chiffon.
413
00:38:08,445 --> 00:38:13,408
Lee mente, at det var vĂŠrdilĂžst.
Ussel opvisning.
414
00:38:13,491 --> 00:38:18,163
"Givenchy er det rene lort.
Det er for gamle damer."
415
00:38:18,246 --> 00:38:22,042
"Jeg vil aldrig arbejde
sÄdan et sted."
416
00:38:22,125 --> 00:38:27,422
Fransk haute couture bliver britisk.
Efter John Gallianos skift til Dior-
417
00:38:27,506 --> 00:38:33,512
- ansĂŠttes Alexander McQueen til at
lave Givenchys sommerkollektion.
418
00:38:33,595 --> 00:38:38,767
Det var en spĂŠndende tid at dĂŠkke
mode pÄ, for branchen Êndrede sig.
419
00:38:38,850 --> 00:38:44,898
Folk som Bernard Arnault opkĂžbte
smÄ mÊrker og gjorde dem store.
420
00:38:44,981 --> 00:38:49,736
FĂžrst hentede han John Galliano,
som blev flyttet til Dior.
421
00:38:49,819 --> 00:38:53,990
De skulle bruge et andet nyt,
ungt talent til Givenchy.
422
00:38:54,074 --> 00:39:00,288
- Hvorfor ville han have dig?
- Han sagde, at jeg var hans hest.
423
00:39:00,372 --> 00:39:06,169
Jeg ved ikke, om det var udseendet,
men jeg var den hest, han satsede pÄ.
424
00:39:06,253 --> 00:39:09,631
Jeg boede hos Lee,
da Givenchy ringede.
425
00:39:09,714 --> 00:39:13,510
Han troede,
at han skulle tegne en hÄndtaske.
426
00:39:13,593 --> 00:39:18,265
"Wow! Det var fedt."
427
00:39:18,348 --> 00:39:22,060
SĂ„ kom han pludselig ind og sagde-
428
00:39:22,143 --> 00:39:27,232
- at de havde bedt ham vĂŠre
kreativ direktĂžr for Givenchy.
429
00:39:27,315 --> 00:39:29,651
"Det er bare lĂžgn!"
430
00:39:29,734 --> 00:39:33,738
Han ringede og sagde,
at han var blevet tilbudt et job."
431
00:39:33,822 --> 00:39:37,242
"Tager du med,
hvis jeg flytter til Paris?"
432
00:39:37,325 --> 00:39:41,913
Det var spĂŠndende,
men ogsÄ skrÊmmende-
433
00:39:41,997 --> 00:39:45,000
-for det var i starten af forholdet.
434
00:39:45,083 --> 00:39:48,879
Hvorfor flytte til Givenchy,
nÄr du allerede var et navn?
435
00:39:48,962 --> 00:39:52,716
KĂ„ret til Ă
rets designer
to Är i trÊk.
436
00:39:52,799 --> 00:39:55,760
En grund. Det var gode penge.
437
00:39:55,844 --> 00:39:59,681
Pengene fra Givenchy
gÄr ind i McQueen-
438
00:39:59,764 --> 00:40:03,643
- sÄ jeg kan ansÊtte
og bygge mit firma op.
439
00:40:03,727 --> 00:40:07,772
Han tog virkelig dygtige folk
med sig. Sikke et team.
440
00:40:07,856 --> 00:40:13,695
Han skulle bruge et team,
og han havde mig i tankerne.
441
00:40:13,778 --> 00:40:19,451
"TĂŠnk over det."
"Ikke nÞdvendigt. Jeg er pÄ."
442
00:40:20,911 --> 00:40:27,500
Vi flĂžj fra City Airport
og var de sÊreste folk pÄ flyet.
443
00:40:27,584 --> 00:40:34,758
De andre var forretningsmĂŠnd.
Vi sad i blegede jeans og attitude.
444
00:40:35,425 --> 00:40:40,764
- Er det i Japan?
- Nej.
445
00:40:40,847 --> 00:40:42,933
Wow!
446
00:40:48,188 --> 00:40:50,565
Det var vildt spĂŠndende.
447
00:40:50,649 --> 00:40:56,821
At fÄ sÄ meget ansvar
og sÄ mange penge i den alder.
448
00:40:59,783 --> 00:41:03,703
- Der var Sebastian Pons.
- Hej, Sebastian!
449
00:41:03,787 --> 00:41:07,082
Svedige armhuler. Det kan ses.
450
00:41:07,165 --> 00:41:12,003
I McQueens skrĂŠdderi
var jeg lidt som en klovn.
451
00:41:12,087 --> 00:41:17,342
De gjorde nar af min accent.
En spansk nar i et britisk hof.
452
00:41:18,593 --> 00:41:23,223
- Simon Costin.
- Lavede du noget sjovt?
453
00:41:23,306 --> 00:41:27,060
Jeg var den,
som skabte konteksten.
454
00:41:27,143 --> 00:41:33,567
Scenen var kollektionens
tavse beretning.
455
00:41:33,650 --> 00:41:36,319
Vi havde Katy England.
456
00:41:36,403 --> 00:41:39,990
Katy er den vigtigste del af McQueen.
457
00:41:40,073 --> 00:41:42,075
Kameraet op.
458
00:41:42,158 --> 00:41:46,746
Hun fuldender mig.
Hun giver nĂŠring til min fantasi.
459
00:41:46,830 --> 00:41:50,834
Jeg laver research til kollektionen.
460
00:41:50,917 --> 00:41:55,922
Jeg gÞr ham opmÊrksom pÄ ting,
som jeg finder vigtige.
461
00:41:56,006 --> 00:41:59,009
Jeg er altid ved hans side.
462
00:41:59,092 --> 00:42:02,929
Shaun Leane var med
og lavede smykker.
463
00:42:03,013 --> 00:42:05,891
Hvad siger du? Vil du danse?
464
00:42:05,974 --> 00:42:11,021
Det er perfekt for mig.
Jeg kan skifte mellem ekstremer.
465
00:42:11,104 --> 00:42:14,357
Nu er jeg gÄet i gang
med kropssmykker.
466
00:42:14,441 --> 00:42:18,445
Det er en form for skulptur.
467
00:42:18,528 --> 00:42:21,865
Sarah Burton var vores praktikant.
468
00:42:21,948 --> 00:42:28,371
Han sÄ os som sine stÞtter,
som skulle gĂžre ham tryg.
469
00:42:30,498 --> 00:42:33,335
Vi lejede en dejlig lejlighed.
470
00:42:37,130 --> 00:42:41,301
Jeg elskede omrÄdet.
Place des Vosges, hallo.
471
00:42:42,052 --> 00:42:44,971
Gud, hvor er det skrĂŠmmende.
472
00:42:45,055 --> 00:42:51,937
Den var sÄ lille. NÄr jeg kom
for at arbejde, sad jeg i sofaen.
473
00:42:57,567 --> 00:43:01,988
Sebastian! Kan vi fÄ kammertonen?
474
00:43:02,822 --> 00:43:09,454
Jeg sov altid i Lees rum,
for han faldt i sÞvn pÄ sofaen.
475
00:43:09,538 --> 00:43:12,040
Lee?
476
00:43:12,123 --> 00:43:15,835
- Har du byttet puderne om?
- Gu har jeg sÄ.
477
00:43:17,921 --> 00:43:20,674
Vi havde chauffĂžr og blev kĂžrt rundt.
478
00:43:20,757 --> 00:43:24,052
Nu er han uklar. Det var bedre.
479
00:43:24,135 --> 00:43:27,097
Sig hej til dem i England.
480
00:43:28,223 --> 00:43:30,642
Det var sÄ sjovt.
481
00:43:30,725 --> 00:43:33,770
Vi kan lave sjove tricks.
482
00:43:33,854 --> 00:43:37,274
Jeg er pÄ speed, skatter.
483
00:43:40,277 --> 00:43:44,406
Da vi kom til Givenchy-
484
00:43:44,489 --> 00:43:49,744
- stod alle og bĂžjede for ham og
kaldte ham "monsieur McQueen".
485
00:43:49,828 --> 00:43:53,623
"Kalder de dig monsieur McQueen?"
486
00:43:57,168 --> 00:43:59,254
Cath!
487
00:44:00,589 --> 00:44:03,592
Da vi kom, blev de rystede-
488
00:44:03,675 --> 00:44:08,805
- over vores tĂžj og arbejdsstil,
og hvordan vi lavede sjov.
489
00:44:08,889 --> 00:44:13,685
Der var fornemt med lysekroner.
Helt anderledes end systuen i London-
490
00:44:13,768 --> 00:44:17,939
- som var et lille rum
med ting overalt.
491
00:44:18,023 --> 00:44:23,695
Her er mit kontor. Jeg ringer bare,
sÄ fÄr jeg, hvad jeg vil have.
492
00:44:23,778 --> 00:44:27,449
For jeg vil have det!
SĂ„ jeg beder om det.
493
00:44:27,532 --> 00:44:32,204
Vi var bare en flok unger,
som lĂžb rundt hos Givenchy.
494
00:44:32,287 --> 00:44:38,043
- Blev de overraskede over dig?
- De fleste gik nĂŠrmest i koma.
495
00:44:40,879 --> 00:44:46,009
Pludselig sidder vi der pÄ Givenchy-
496
00:44:46,092 --> 00:44:49,971
-og ser Balenciaga gennem vinduet.
497
00:44:50,055 --> 00:44:52,974
Der var Yves Saint Laurent.
498
00:44:53,058 --> 00:44:57,145
Galliano var pÄ Avenue Montaigne
lige i nĂŠrheden.
499
00:44:57,229 --> 00:45:03,151
Der sad vi med Alexander McQueen,
som var det sidste nye.
500
00:45:03,235 --> 00:45:06,154
Jeg fĂžlte mig speciel.
501
00:45:06,238 --> 00:45:12,994
Han skulle gĂžre stort indtryk,
da det var hans fĂžrste kollektion.
502
00:45:13,078 --> 00:45:17,874
Jeg sagde: "Alle ser pÄ os,
men vi har jo ingenting."
503
00:45:17,958 --> 00:45:21,044
Han svarede altid: "Det ordner sig."
504
00:45:22,379 --> 00:45:25,799
Vi fÄr ideerne i sidste Þjeblik.
505
00:45:25,882 --> 00:45:31,304
De kommer bare til mig.
Det kommer vel fra Gud.
506
00:45:31,388 --> 00:45:34,683
Jeg leder altid efter tegn.
507
00:45:36,893 --> 00:45:41,147
Dette er Paris-chic.
Det er Givenchy, ikke McQueen.
508
00:45:41,231 --> 00:45:45,443
Her laves elegante jakkesĂŠt
af skĂžnne tekstiler.
509
00:45:45,527 --> 00:45:50,824
Mit mÊrke vil vÊre 40 Är
om at fÄ sÄdan et renomme.
510
00:45:50,907 --> 00:45:54,369
Vi sÄ et smukt stykke tÞj.
511
00:45:54,452 --> 00:46:00,959
Lee spurgte chefskrĂŠdder Catherine
de Londres, hvem der havde syet det.
512
00:46:01,042 --> 00:46:03,837
Hun mÄtte ikke komme ind.
513
00:46:03,920 --> 00:46:07,257
"Hvad mener du? Luk hende ind!"
514
00:46:07,340 --> 00:46:09,926
Fra da af-
515
00:46:10,010 --> 00:46:15,432
- ville Lee mĂžde den, som havde
arbejdet direkte med tĂžjet.
516
00:46:15,515 --> 00:46:18,101
De var vilde med det.
517
00:46:18,185 --> 00:46:21,354
Det er Bet Lynch-kjolen.
518
00:46:21,438 --> 00:46:24,900
Vi har behandlet den med plast-
519
00:46:24,983 --> 00:46:28,904
-sÄ man ogsÄ kan fÄ en regnfrakke.
520
00:46:28,987 --> 00:46:34,159
Ingen af os talte fransk.
Ingen talte engelsk i skrĂŠdderiet.
521
00:46:34,242 --> 00:46:37,829
Lee mÄtte tegne i luften,
hvordan det skulle vĂŠre.
522
00:46:37,913 --> 00:46:42,334
- Men det er nederdele.
- Okay.
523
00:46:42,417 --> 00:46:48,465
NÄ, nu forstÄr jeg.
Jeg troede, at det var pantalons.
524
00:46:48,548 --> 00:46:53,678
Jeg bliver bange, nÄr han tager
saksen frem. SÄdan er det.
525
00:46:53,762 --> 00:46:58,808
NÄr han leger med saksen...
Han har tilskÄret noget for mig.
526
00:46:58,892 --> 00:47:03,813
Et par bukser. Han lavede dem om
fra bukser til en body.
527
00:47:04,439 --> 00:47:08,818
SĂ„ nu bliver jeg bange,
nÄr han tager saksen frem.
528
00:47:09,903 --> 00:47:16,243
De er prÊcise og fjerner trÄdene.
Jeg flÄr det bare af.
529
00:47:16,326 --> 00:47:21,623
De gÞr sÄdan...
Men det er jo bare tĂžj.
530
00:47:21,706 --> 00:47:27,587
Jeg glemmer aldrig hendes
ansigtsudtryk. Men hun forstod det.
531
00:47:27,671 --> 00:47:32,843
Hun var imponeret,
og der opstod stor gensidig respekt.
532
00:47:32,926 --> 00:47:36,638
Det handler om skrĂŠdderiet.
Jeg er fra Savile Row.
533
00:47:36,721 --> 00:47:42,310
Jeg respekterer skrĂŠdderne.
De fortjener samme respekt som jeg.
534
00:47:42,394 --> 00:47:47,190
En dag spurgte Lee,
hvor arbejderne spiser.
535
00:47:47,274 --> 00:47:51,987
Catherine sagde,
at der var kantine i kĂŠlderen.
536
00:47:52,070 --> 00:47:57,868
Lee mente, at vi skulle gÄ derned,
og alle flippede ud.
537
00:47:57,951 --> 00:48:02,205
"Spiser Alexander her?"
De kunne ikke fatte det.
538
00:48:02,289 --> 00:48:06,626
Modehusene behandler designeren
som en konge.
539
00:48:06,710 --> 00:48:11,214
OgsÄ Lee, men han ville ikke
opfĂžre sig som en konge.
540
00:48:11,298 --> 00:48:14,718
Lee ville vĂŠre
et almindeligt menneske.
541
00:48:17,888 --> 00:48:19,639
Fint.
542
00:48:19,723 --> 00:48:24,394
Ideerne til showet opstod
fra kollektionen.
543
00:48:24,477 --> 00:48:31,109
Han trak pÄ fortÊllinger derfra.
Der sad billeder og lapper overalt.
544
00:48:31,193 --> 00:48:34,279
Alle bidrog.
Det var et gruppearbejde.
545
00:48:34,362 --> 00:48:38,408
Men Lee var edderkoppen i nettet
og samlede alt-
546
00:48:38,491 --> 00:48:41,494
-og destillerede sine ideer.
547
00:48:41,578 --> 00:48:48,293
Jeg husker ugen op til et show,
nÄr der skulle laves Êndringer.
548
00:48:48,376 --> 00:48:52,839
Det var sindssygt.
Presset var enormt.
549
00:48:52,923 --> 00:48:58,845
Det er for forskelligt. Man kan ikke
vise en masse forskelligt.
550
00:48:58,929 --> 00:49:03,975
Vi har lige introduceret
alle diamanter i en afdeling.
551
00:49:04,809 --> 00:49:08,104
Ellers bliver det rodet.
552
00:49:08,188 --> 00:49:15,362
25 dage til at skabe en kollektion
med 55 stykker tĂžj er ikke let.
553
00:49:18,240 --> 00:49:25,330
FĂžrste tema var det gyldne skind,
Jason og argonauterne.
554
00:49:25,413 --> 00:49:28,250
De bad om noget fantastisk.
555
00:49:28,333 --> 00:49:32,003
Mit indtryk var, at Alex ville have-
556
00:49:32,087 --> 00:49:37,634
-en blanding af krigere og gudinder.
557
00:49:37,717 --> 00:49:41,346
"Vi kan lave horn."
"Ja, lav dem store."
558
00:49:41,429 --> 00:49:46,643
"Hvor store?"
"StĂžrre end Djengis Khans."
559
00:49:46,726 --> 00:49:53,149
Det er den 19. januar 1997, og vi
er vidner til en modeoplevelse.
560
00:49:53,233 --> 00:49:57,070
Han er kun 27 Är
og vinder af den britiske modepris.
561
00:49:57,153 --> 00:50:02,450
Alexander McQueen skal fremvise
sin fĂžrste haute couture-kollektion.
562
00:50:15,505 --> 00:50:21,136
Hver model skulle have en rolle,
en identitet og en signatur.
563
00:50:21,219 --> 00:50:25,307
Hver pige kunne have vĂŠret
sit eget show.
564
00:50:25,390 --> 00:50:29,019
Inspirationen kom fra logoet.
565
00:50:29,102 --> 00:50:34,191
G'et ligner et grĂŠsk motiv-
566
00:50:34,274 --> 00:50:38,028
- og Givenchys logo er
i hvidt og guld.
567
00:50:38,111 --> 00:50:45,076
Som altid med Lees kollektioner
var der noget, som var lidt vovet.
568
00:50:45,160 --> 00:50:50,332
Pressen fokuserede pÄ det,
der var outreret-
569
00:50:50,415 --> 00:50:53,627
-eller umuligt at gÄ med.
570
00:50:53,710 --> 00:50:58,131
Franske designere klagede over,
at de ikke var franskmĂŠnd-
571
00:50:58,215 --> 00:51:01,885
-og mente, at han Ăždelagde Givenchy.
572
00:51:01,968 --> 00:51:05,931
Han viste,
at han stadig var sig selv.
573
00:51:06,014 --> 00:51:10,477
"Selvom I sĂŠtter mig i et
fornemt palads, er jeg mig selv."
574
00:51:10,560 --> 00:51:13,480
De var tro mod sig selv.
575
00:51:13,563 --> 00:51:18,318
De tog England med til Paris
pÄ deres egen mÄde.
576
00:51:20,028 --> 00:51:23,156
Folk snakkede. ModeredaktĂžrer.
577
00:51:23,240 --> 00:51:27,744
"Han er kĂŠphĂžj.
De briter. Hvad tÊnker de pÄ?"
578
00:51:27,827 --> 00:51:32,499
Jeg indsÄ efterhÄnden,
at verden var imod ham.
579
00:51:32,582 --> 00:51:39,589
- Dit fĂžrste show var ingen succes.
- Korrekt. Tak for det.
580
00:51:39,673 --> 00:51:43,927
De Ăžnskede,
at han skulle fejle og fÄ en nedtur.
581
00:51:44,010 --> 00:51:47,889
De har klĂžer og knive
og stikker alt i ryggen pÄ en-
582
00:51:47,973 --> 00:51:50,767
-men jeg slÄr igen.
583
00:51:50,851 --> 00:51:55,647
Jeg kan huske bagefter.
Lee var...
584
00:51:56,356 --> 00:52:02,612
...djĂŠvelsk. Det var svĂŠrt.
Det var en hÄrd nat.
585
00:52:02,696 --> 00:52:06,616
Der var nogle slag og skĂŠnderier.
586
00:52:11,830 --> 00:52:16,334
Han har gjort meget.
Givenchy har fÄet meget pr.
587
00:52:16,418 --> 00:52:20,172
Det er ikke let.
McQueen er McQueen i London-
588
00:52:20,255 --> 00:52:24,509
- men pÄ Givenchy
skal han tage over efter en anden.
589
00:52:24,593 --> 00:52:31,266
Han skal hale en dinosaur op pÄ land.
Det har han gjort pÄ en sÊson.
590
00:52:31,349 --> 00:52:35,937
PÄ et Är kunne han gÞre
20 gange mere.
591
00:52:36,021 --> 00:52:40,192
Givenchy forandrede alt.
Morskaben var slut.
592
00:52:40,275 --> 00:52:45,071
Min revisor, som kunne fransk,
skulle underskrive kontrakt i Paris.
593
00:52:45,155 --> 00:52:51,119
Issie burde fÄ noget, men McQueen
sagde, at det ikke handlede om penge.
594
00:52:51,203 --> 00:52:56,917
Da pengene kom, og Alexander
holdt hende udenfor, var det hÄrdt.
595
00:52:57,000 --> 00:53:00,462
Venskabet Êndrede sig. Hun var sÄret.
596
00:53:00,545 --> 00:53:06,468
Havde hun haft salon pÄ Givenchy,
var de blevet bedst i Paris.
597
00:53:09,429 --> 00:53:16,019
Vi var pÄ Hilles, lige efter
han var startet hos Givenchy.
598
00:53:16,811 --> 00:53:22,108
SpĂŠndingen mellem dem
var overvĂŠldende.
599
00:53:22,192 --> 00:53:27,781
De tror, at du skabte mig.
Det har aldrig handlet om det.
600
00:53:27,864 --> 00:53:30,909
- Det tror de ikke.
- Jo, de gĂžr.
601
00:53:30,992 --> 00:53:34,246
Det siger de altid i medierne.
602
00:53:34,329 --> 00:53:40,835
"Isabella Blow opdagede
Philip Treacy og Alexander McQueen."
603
00:53:40,919 --> 00:53:44,005
Det har aldrig handlet om det.
604
00:53:44,089 --> 00:53:49,845
Irriterer det dig, at de siger,
at Isabella Blow opdagede dig?
605
00:53:49,928 --> 00:53:55,725
Nej, for Issie har hjulpet mig meget,
men ikke pÄ den mÄde.
606
00:53:55,809 --> 00:53:58,979
Hun gĂžr det,
fordi hun elsker mit tĂžj.
607
00:53:59,062 --> 00:54:03,650
- Det er hele pointen.
- Jeg kan ikke fordrage hende.
608
00:54:04,860 --> 00:54:07,362
Jeg laver bare sjov.
609
00:54:07,445 --> 00:54:12,409
Jeg sad og Ăžnskede,
at han ville lade Issie vĂŠre.
610
00:54:12,492 --> 00:54:17,914
Hun havde kun hjulpet ham.
Men han var hele tiden efter hende.
611
00:54:17,998 --> 00:54:22,544
Issie kunne gĂžre ham til en succes.
Det brĂžd han sig ikke om.
612
00:54:22,627 --> 00:54:28,049
Han ville stÄ pÄ egne ben,
og der var ikke plads til Isabella.
613
00:54:28,133 --> 00:54:30,135
En straf.
614
00:54:30,218 --> 00:54:34,973
Jeg husker, at han sagde,
at nu var det ham, som var konge-
615
00:54:35,056 --> 00:54:37,225
-og det var ikke sĂždt ment.
616
00:54:37,350 --> 00:54:43,190
Hos os mÄtte man ikke vise sÄrbarhed,
men holde hovedet hĂžjt.
617
00:54:43,273 --> 00:54:45,275
Der mÄtte ske noget.
618
00:54:45,358 --> 00:54:51,573
Hans stjerne steg, men ikke hendes.
Han efterlod hende.
619
00:54:51,656 --> 00:54:58,163
Issie fik job for Sunday Times.
Han sagde, at hun var genopstÄet.
620
00:54:58,246 --> 00:55:00,957
"Det kan jeg ikke takke dig for."
621
00:55:02,667 --> 00:55:07,047
Jeg var som en gazelle
i mediernes og offentlighedens Ăžjne.
622
00:55:07,130 --> 00:55:11,259
Gazellen bliver altid ĂŠdt.
SÄdan ser jeg menneskelivet.
623
00:55:11,343 --> 00:55:18,016
Alle kan kasseres. En designers tid
i medierne er forgĂŠngelig.
624
00:55:18,099 --> 00:55:23,188
En dag er man vĂŠk.
Det er en barsk verden.
625
00:55:23,271 --> 00:55:28,401
Jeg tog til hans studio i London.
Han talte om sit show.
626
00:55:28,485 --> 00:55:35,659
"Jeg prĂžvede at gĂžre dem glade.
Men nu bliver det mere McQueen."
627
00:55:35,742 --> 00:55:39,871
"Op i rĂžven med jer alle.
Jeg skal vise jer."
628
00:55:39,955 --> 00:55:43,750
Vi gik fra de fine sale hos Givenchy-
629
00:55:43,833 --> 00:55:49,422
- til et rÄt Borough Market
med rÄdden frugt fra jorden.
630
00:55:49,506 --> 00:55:55,262
Det var godt at vise dem byens barske
kvarterer og skrĂŠmme dem lidt.
631
00:55:55,345 --> 00:56:01,810
Det handler ikke om haute couture og
Givenchy. Det er en anden McQueen.
632
00:56:01,893 --> 00:56:04,771
Fotografer forrest.
633
00:56:04,855 --> 00:56:08,859
Til London-showene
var forventningerne hĂžje.
634
00:56:08,942 --> 00:56:12,904
I Paris var det mere formelt
og reserveret.
635
00:56:12,988 --> 00:56:16,366
I London sad folk og rÄbte og skreg.
636
00:56:17,826 --> 00:56:24,165
Det var sindssygt. Folk sloges
for at kunne se catwalken.
637
00:56:24,249 --> 00:56:28,378
Lee sprang rundt mellem modellerne
og rÄbte ad alle.
638
00:56:28,461 --> 00:56:31,673
Simon, vi skal i gang. GĂ„ derud!
639
00:56:31,756 --> 00:56:38,388
Han sprang rundt hele tiden.
Ordnede detaljer og stressede rundt.
640
00:56:38,471 --> 00:56:41,725
Alle er klar.
641
00:56:41,808 --> 00:56:46,229
- Er Russell klar?
- Ja.
642
00:56:46,313 --> 00:56:51,318
En af modellerne var forsinket, og
han sagde: "Pyt med hende. Vi kĂžrer."
643
00:56:51,401 --> 00:56:55,447
Han sagde: "GĂ„ i gang."
Han kĂžrte mig op.
644
00:56:55,530 --> 00:56:58,992
Jeg kom ud pÄ catwalken og...
645
00:57:06,333 --> 00:57:12,672
Det var fĂžrste gang,
kollektionen gennemsyrede alt-
646
00:57:12,756 --> 00:57:17,636
- fra energien i rummet
til den effekt, den havde pÄ folk.
647
00:57:17,719 --> 00:57:24,309
Angst, vrede og frygt
var en rÞd trÄd i hele showet.
648
00:57:24,392 --> 00:57:27,604
Vi var overvĂŠldede.
649
00:57:27,687 --> 00:57:31,775
De lignede ikke modeller, men dyr-
650
00:57:31,858 --> 00:57:35,362
-med stort hÄr og dyresminke.
651
00:57:35,445 --> 00:57:38,990
Det var... Det var intenst.
652
00:57:40,909 --> 00:57:47,249
Nogle studerende var brudt igennem
afspĂŠrringerne og vĂŠltede ilden.
653
00:57:47,332 --> 00:57:50,168
SĂ„ opstod der brand.
654
00:57:50,252 --> 00:57:55,549
Der stod nogle bilvrag,
som vi ikke havde tĂžmt for benzin.
655
00:57:55,632 --> 00:58:01,137
Bilen brÞd i brand. Der stÄr
en brÊndende bil pÄ catwalken.
656
00:58:01,221 --> 00:58:04,057
Alle troede,
at det var en del af showet.
657
00:58:04,140 --> 00:58:07,769
"I kan lige vove pÄ
at hente brandslukkere!"
658
00:58:07,853 --> 00:58:11,940
"Send modellerne ud pÄ catwalken!"
659
00:58:12,023 --> 00:58:15,402
Hvis det ikke var endt sÄ godt-
660
00:58:15,485 --> 00:58:20,574
- havde det vĂŠret ude
med modeskribenter og modeller.
661
00:58:21,575 --> 00:58:28,123
Det var typisk for den vidunderlige,
gale og geniale Lee.
662
00:58:44,097 --> 00:58:49,019
Mit privatliv og mit arbejde
er tĂŠt forbundet med hinanden.
663
00:58:49,102 --> 00:58:53,481
Med mine shows
kan jeg udtrykke mine fĂžlelser.
664
00:58:53,565 --> 00:58:56,902
Er du flyttet fra London
og til Paris?
665
00:58:56,985 --> 00:59:00,739
Jeg bor begge steder.
Et halvt Är i hver by.
666
00:59:00,822 --> 00:59:05,577
Min hund bor i London,
og jeg savner ham.
667
00:59:11,958 --> 00:59:16,046
Rejseriet mellem byerne
for at tilgodese begge firmaer-
668
00:59:16,129 --> 00:59:19,549
-var meget opslidende-
669
00:59:19,633 --> 00:59:24,513
- men han gjorde det,
og hans shows var fantastiske.
670
00:59:27,474 --> 00:59:30,644
Presset var enormt pÄ det tidspunkt.
671
00:59:30,727 --> 00:59:35,607
Han havde sit eget mĂŠrke
plus prĂȘt-Ă -porter og haute couture.
672
00:59:35,690 --> 00:59:38,485
Man kunne mÊrke det pÄ ham.
673
00:59:38,568 --> 00:59:42,113
LVMH's yndlingsdesigner var Dior.
674
00:59:42,197 --> 00:59:47,744
Lee fĂžlte, at de sammenlignede ham
med Galliano.
675
00:59:47,827 --> 00:59:50,580
Han fandt ud af-
676
00:59:50,664 --> 00:59:57,337
- at John havde et fire gange stĂžrre
budget til at skabe sin kollektion.
677
00:59:57,420 --> 01:00:03,969
Vi elskede McQueen.
Givenchy var som en stedbror.
678
01:00:04,052 --> 01:00:09,724
Vi vidste,
at vores tid der ikke varede evigt.
679
01:00:09,808 --> 01:00:15,188
Da vi kom til Paris,
var Lees tĂžj meget stift.
680
01:00:15,272 --> 01:00:21,069
Jeg tror, at han opdagede
en blĂžd side i Paris.
681
01:00:21,152 --> 01:00:24,739
Det tog vi med os til London.
682
01:00:26,783 --> 01:00:30,537
Inden No. 13 mindes jeg,
at han var glad.
683
01:00:30,620 --> 01:00:35,709
Lee havde en klar vision om,
hvad han ville.
684
01:00:35,792 --> 01:00:39,838
Vi gik fra mĂždet og var forblĂžffede
over den klare vision.
685
01:00:39,921 --> 01:00:46,678
Han havde farver og former.
Han virkede harmonisk.
686
01:00:48,054 --> 01:00:52,058
Det var mit fĂžrste show med Lee.
Han kunne lide robotter.
687
01:00:52,142 --> 01:00:57,063
Lee talte om robotter og en model,
og vi tĂŠnkte bare:
688
01:00:57,147 --> 01:01:01,318
"Ă
h nej.
Ikke robotter igen. Helt ĂŠrligt."
689
01:01:01,401 --> 01:01:04,779
Vi hÄbede, at han ville droppe det.
690
01:01:04,863 --> 01:01:11,786
Aftenen fĂžr showet kom robotten,
men vi havde ingen kjole.
691
01:01:11,870 --> 01:01:16,958
Jeg sagde i skrĂŠdderiet, at vi skulle
bruge en kjole til finalen.
692
01:01:17,042 --> 01:01:23,757
Nogen fandt en masse tyl frem,
og han sagde: "Der har vi den."
693
01:01:31,348 --> 01:01:35,685
De sagde, at det var umuligt.
Han sagde, at det gik.
694
01:01:35,769 --> 01:01:39,981
Det var Lee. Han fik folk
til at gĂžre det umulige.
695
01:01:40,065 --> 01:01:45,737
Nogle teknikere styrede robotterne.
Lee ville have mere af det.
696
01:01:45,820 --> 01:01:48,990
Lee begyndte at instruere dem-
697
01:01:49,074 --> 01:01:55,121
- og det blev en fantastisk
koreografi, hvor hun drejede rundt.
698
01:01:55,205 --> 01:01:59,042
Der stod Shalom Harlow
med to robotter-
699
01:01:59,125 --> 01:02:02,420
-som sÄ ud til at kunne tÊnke selv.
700
01:02:21,439 --> 01:02:26,152
Det var fĂžrste gang, at jeg blev
imponeret af mit eget show.
701
01:02:26,236 --> 01:02:32,409
Det der menneske/maskine... Jeg har
aldrig fĂžr grĂŠdt til mine shows.
702
01:03:04,191 --> 01:03:06,902
Lee udlevede sin drĂžm.
703
01:03:06,985 --> 01:03:12,073
Han ville aldrig give op, selvom det
var hÄrdt. Man fÄr kun en chance.
704
01:03:14,117 --> 01:03:18,622
FÞrste gang, jeg indsÄ,
at Lee var berĂžmt-
705
01:03:18,705 --> 01:03:23,126
- var da en fremmed kom hen
og bad om hans autograf.
706
01:03:23,210 --> 01:03:27,255
Han syntes, at det var skrĂŠmmende.
707
01:03:27,339 --> 01:03:34,137
Der var sket noget.
Han var kendt uden for modeverdenen.
708
01:03:34,930 --> 01:03:38,725
Det med berĂžmmelsen
og at folk lĂžb efter ham-
709
01:03:38,808 --> 01:03:42,395
-var ikke det, der var vigtigt.
710
01:03:42,479 --> 01:03:45,565
"Det vigtige er det, jeg laver."
711
01:03:45,649 --> 01:03:51,613
Jeg ville Þnske, at han havde fÄet
et normalt liv og vĂŠret sig selv-
712
01:03:51,696 --> 01:03:55,825
-uden det pres i sÄ ung en alder.
713
01:03:55,909 --> 01:04:00,121
Jeg kendte Lee,
da han ikke havde noget.
714
01:04:00,205 --> 01:04:04,876
Jeg sÄ ham blive millionÊr
og lidt til.
715
01:04:04,960 --> 01:04:09,381
Jo flere penge han fik,
desto mere ulykkelig virkede han.
716
01:04:09,464 --> 01:04:13,385
Med pengene kom stofferne.
Det var trist.
717
01:04:15,470 --> 01:04:18,932
Kokain fik mig til at se nogle ting-
718
01:04:19,015 --> 01:04:22,727
-i et meget klart og ĂŠrligt lys.
719
01:04:22,811 --> 01:04:28,024
Da det var vĂŠrst,
var der alt for meget arbejde.
720
01:04:28,108 --> 01:04:32,946
Det mÄtte gÄ galt.
Det er ikke et godt stof.
721
01:04:33,655 --> 01:04:36,658
Jeg kan ikke lave om pÄ mig selv.
722
01:04:37,909 --> 01:04:44,332
Det blev slemt,
da presset pÄ ham blev for stort.
723
01:04:44,416 --> 01:04:50,463
Han hÄndterede det desvÊrre pÄ
en mÄde, som ikke var god for ham.
724
01:04:50,547 --> 01:04:55,594
Der fulgte aggressivitet
og paranoia med.
725
01:04:55,677 --> 01:05:00,223
Han var stadig dygtig,
men var en anden person.
726
01:05:00,307 --> 01:05:05,562
Jeg laver ti kollektioner om Äret.
Det er svĂŠrt.
727
01:05:05,645 --> 01:05:08,857
Givenchy kom til mig, ikke omvendt.
728
01:05:08,940 --> 01:05:14,321
Jeg blev vred, da man sagde, at jeg
skulle fyres. Det var ikke sandt.
729
01:05:14,404 --> 01:05:17,365
I kan rende mig.
Jeg gĂžr, hvad jeg vil.
730
01:05:19,242 --> 01:05:25,624
Vores forhold ĂŠndrede sig.
Han havde to sider.
731
01:05:25,707 --> 01:05:31,838
Han kunne dukke op
og vĂŠre i godt humĂžr og grine.
732
01:05:31,922 --> 01:05:36,051
Andre gange var det en djĂŠvel,
der trÄdte ind.
733
01:05:36,134 --> 01:05:39,387
Han havde jo sine dĂŠmoner.
734
01:05:39,471 --> 01:05:46,478
MĂžrket skabte utrolig kreativitet
og en genial kunstner.
735
01:05:48,980 --> 01:05:53,109
Jeg havde fÄet tatoveret
"McQueen" pÄ armen.
736
01:05:53,193 --> 01:05:58,114
Da han sÄ, at jeg havde fÄet den
tegnet over, var det slut.
737
01:05:58,198 --> 01:06:03,036
Lee var romantiker, som altid
flirtede med ideen om kĂŠrlighed.
738
01:06:03,119 --> 01:06:06,456
Jeg tror ikke, at han oplevede den.
739
01:06:06,540 --> 01:06:09,668
Han var forelsket i sit arbejde.
740
01:06:09,751 --> 01:06:13,255
Han stolede ikke pÄ nogen.
741
01:06:13,338 --> 01:06:17,843
Var kĂŠresten der ikke,
mistĂŠnkte han ham for utroskab.
742
01:06:17,926 --> 01:06:20,887
Det var meget svĂŠrt for ham.
743
01:06:20,971 --> 01:06:27,018
Mode handler om tiltrĂŠkning,
seksualitet og at vise, hvem man er.
744
01:06:27,102 --> 01:06:30,438
I synes sikkert, at jeg er dum-
745
01:06:30,522 --> 01:06:35,151
- og tyk. Jeg ville gerne veje mindre.
SÄdan er det.
746
01:06:36,862 --> 01:06:41,908
Da jeg fik en fedtsugning, stod jeg
i det vĂŠrste ved modebranchen.
747
01:06:41,992 --> 01:06:45,370
Det var en sindssyg periode.
748
01:06:45,453 --> 01:06:49,666
Han sagde, at det var en fejl
at Êndre pÄ sit udseende.
749
01:06:49,749 --> 01:06:52,502
"Jeg mistede mig selv."
750
01:06:52,586 --> 01:06:57,924
Der var ti Är imellem Lee McQueen,
som var ansat hos mig-
751
01:06:58,008 --> 01:07:02,179
- til den slanke figur
klÊdt i Comme des Garçons.
752
01:07:02,262 --> 01:07:08,602
En figur, han ikke ville vĂŠre.
Personaen Alexander McQueen.
753
01:07:12,314 --> 01:07:19,321
McQueen fungerer som en familie.
Det fĂŠllesskab skal vĂŠre der.
754
01:07:21,072 --> 01:07:25,118
Jeg er nok blevet
en endnu hÄrdere chef.
755
01:07:25,202 --> 01:07:31,583
Jeg kontrollerer alle smÄ detaljer
i alle afdelinger.
756
01:07:35,462 --> 01:07:38,423
Klokken er 6.
757
01:07:38,507 --> 01:07:41,510
GĂžr det ikke mod hende.
758
01:07:43,512 --> 01:07:46,765
Hun skal bare klare
et par timer mere.
759
01:07:48,850 --> 01:07:53,188
Det var ikke simpelthen
ikke sjovt lĂŠngere.
760
01:07:53,271 --> 01:08:00,237
- Den kan jeg ikke lide.
- Jeg tager den af.
761
01:08:00,320 --> 01:08:03,031
Jeg har aldrig arbejdet bedre.
762
01:08:03,114 --> 01:08:07,702
Der var mĂžrke tider med ham og tider,
som var lyse.
763
01:08:07,786 --> 01:08:13,875
Vi valgte selv at vĂŠre der.
Nu og da valgte vi ikke at vĂŠre der.
764
01:08:13,959 --> 01:08:19,631
Jeg brÞd sammen engang pÄ Givenchy
pÄ grund af arbejdsbyrden.
765
01:08:19,714 --> 01:08:22,717
Det gik ud over vores helbred.
766
01:08:22,801 --> 01:08:28,515
Jeg blev voksen i firmaet.
Jeg var ikke lĂŠngere en lille dreng.
767
01:08:28,598 --> 01:08:32,435
Jo ĂŠldre jeg blev,
desto mere gik det op for mig-
768
01:08:32,519 --> 01:08:37,399
- at situationen
fĂžltes klaustrofobisk.
769
01:08:37,482 --> 01:08:40,110
Sebastian!
770
01:08:40,193 --> 01:08:43,113
Kom nu, din grimme kĂŠlling.
771
01:08:44,823 --> 01:08:48,493
Man skulle give alt til McQueen.
772
01:08:48,577 --> 01:08:54,499
Man skulle passe hans hunde,
arbejde mange timer nÄr som helst.
773
01:08:54,583 --> 01:08:58,795
I weekenden skulle man arbejde
eller vĂŠre sammen med Lee.
774
01:08:58,879 --> 01:09:01,756
Vi tog pÄ ferier sammen.
775
01:09:01,840 --> 01:09:05,135
Jeg kan forfalske hans underskrift.
776
01:09:05,218 --> 01:09:11,516
Jeg fĂžlte mig indespĂŠrret,
selvom jeg elskede det, jeg lavede.
777
01:09:11,600 --> 01:09:16,771
Jeg prĂžvede at tale med ham,
men det gik ikke sÄ godt.
778
01:09:16,855 --> 01:09:23,486
Da jeg ville stoppe, sagde han:
"Der er ingen vej tilbage."
779
01:09:24,696 --> 01:09:30,952
Da jeg rejste,
var det virkelig trist.
780
01:09:31,036 --> 01:09:33,538
Ingen...
781
01:09:33,622 --> 01:09:37,667
Ingen kom og...
782
01:09:38,543 --> 01:09:42,714
Efter alt det,
jeg havde lagt i det...
783
01:09:49,554 --> 01:09:54,059
DesvĂŠrre tog Lee tingene
meget personligt-
784
01:09:54,142 --> 01:09:59,564
- uden at tĂŠnke
pÄ den andens oplevelser eller behov.
785
01:09:59,648 --> 01:10:04,361
Han tog det personligt, nÄr nogen
stoppede. Han fÞlte sig forrÄdt.
786
01:10:07,614 --> 01:10:13,537
Der har vĂŠret store ĂŠndringer
i firmaet. Folk er stoppet.
787
01:10:13,620 --> 01:10:17,082
Alt fĂžles lidt usikkert.
788
01:10:17,165 --> 01:10:21,753
Man gÄr igennem livet og prÞver
at lĂŠre sig selv at kende-
789
01:10:21,836 --> 01:10:27,217
- og forstÄ,
hvorfor man begÄr de fejl, man gÞr.
790
01:10:29,886 --> 01:10:36,601
Mange i modebranchen lider af
angst, panikanfald og depression.
791
01:10:36,685 --> 01:10:42,941
Branchen giver nĂŠring til egoet.
Det har en negativ effekt.
792
01:10:43,024 --> 01:10:47,571
Ideen med Voss var en polstret celle.
793
01:10:47,654 --> 01:10:53,827
Man mister sig selv, og det bliver
et mĂžrke, som holder en som gidsel.
794
01:10:54,995 --> 01:10:59,082
Da Lee var, som han var,
var en ide ikke nok.
795
01:10:59,165 --> 01:11:05,338
Der skulle vĂŠre en kasse i midten
som et teatralsk klimaks.
796
01:11:05,422 --> 01:11:11,136
Da han skulle forklare mig det,
sÄ han mig ikke i Þjnene.
797
01:11:11,219 --> 01:11:17,434
"Det handler om dĂžd, skĂžnhed
og genfĂždsel. Det bliver smukt."
798
01:11:17,517 --> 01:11:20,395
Jeg forventede ikke-
799
01:11:20,478 --> 01:11:25,275
- at han ville genskabe
Joel-Peter Witkins billede.
800
01:11:25,358 --> 01:11:31,031
Da jeg samlede pÄ Witkin, gik jeg
igennem en dyster fase med sex-
801
01:11:31,114 --> 01:11:34,034
-for at lĂŠre mig selv at kende.
802
01:11:34,117 --> 01:11:38,872
Det er ret makabert.
Hvordan skulle jeg lave det?
803
01:11:38,955 --> 01:11:45,962
Jeg sagde med alvorlig mine, at jeg
nok skulle gĂžre det for kunsten.
804
01:11:46,463 --> 01:11:53,386
Han sÄ pÄ mig og sagde:
"Det gĂžr vi vel alle sammen."
805
01:11:53,470 --> 01:11:59,809
Scenen var Kubricks "Rumrejsen
Är 2001" mÞder sindssygehospital.
806
01:11:59,893 --> 01:12:06,316
Der stod et tovejsspejl.
NÄr modefolkene kom og satte sig-
807
01:12:06,399 --> 01:12:09,152
-sÄ de sig selv i spejlet.
808
01:12:09,236 --> 01:12:15,075
Musikken begyndte med et pulsslag,
som gik hurtigere og hurtigere.
809
01:12:15,158 --> 01:12:20,622
Vi vidste ikke rigtig, hvad der
skulle ske. Publikum anede det ikke.
810
01:12:20,705 --> 01:12:25,627
Mode er en stor boble.
Nu og da vil jeg sprĂŠnge den.
811
01:12:33,760 --> 01:12:39,015
Da det gÄr i gang, kan vi se ind.
Modellerne kan ikke se publikum.
812
01:12:39,099 --> 01:12:43,270
Det kom til at virke som voyeurisme.
813
01:12:43,353 --> 01:12:48,525
Bandagen om modellernes hoveder
gav en fĂžlelse af sygdom-
814
01:12:48,608 --> 01:12:51,403
-og galeanstalt.
815
01:12:55,240 --> 01:13:00,787
Engang var jeg lige blevet opereret,
og Lee kom pÄ besÞg.
816
01:13:00,871 --> 01:13:05,292
Da han sÄ mig i bandage, sagde han:
817
01:13:05,375 --> 01:13:08,169
"Hvor er det bare fedt."
818
01:13:08,253 --> 01:13:11,089
Han sugede til sig som en svamp-
819
01:13:11,173 --> 01:13:15,468
- og sÄ det smukke i det grimme
som med min bandage.
820
01:13:40,994 --> 01:13:45,498
Livet er ikke perfekt.
Vi ligner ikke alle sammen modeller.
821
01:13:45,582 --> 01:13:49,502
Men der er skĂžnhed i beskuerens blik.
822
01:14:02,182 --> 01:14:07,896
Det sidste billede var af en stor
kvinde med en masse natsvĂŠrmere.
823
01:14:07,979 --> 01:14:12,901
Det lyder som en spĂžg. Man kan godt
se det humoristiske i det.
824
01:14:12,984 --> 01:14:17,739
Tykke damer og natsvĂŠrmere.
Er det modens vĂŠrste mareridt?
825
01:14:22,369 --> 01:14:27,624
Hvis kollektioner ser jeg pÄ,
og hvis er jeg jaloux pÄ?
826
01:14:27,707 --> 01:14:30,919
Hvis kollektioner er fantastiske?
827
01:14:32,879 --> 01:14:36,633
Tom var en gud i branchen.
828
01:14:36,716 --> 01:14:41,221
Selvom Lee var en rebel
og helt anderledes-
829
01:14:41,304 --> 01:14:44,057
-blev han nok smigret og rĂžrt over-
830
01:14:44,140 --> 01:14:48,645
- at en som Tom Ford
var interesseret i ham.
831
01:14:48,728 --> 01:14:53,567
Han var klog nok til at indse,
at han havde brug for pengene.
832
01:14:53,650 --> 01:14:58,238
Det er dyrt at drive det her firma.
833
01:14:58,321 --> 01:15:01,658
McQueen er aldrig gÄet i konkurs.
834
01:15:01,741 --> 01:15:05,704
Jeg vil have succes
og vĂŠre selvstĂŠndig.
835
01:15:06,329 --> 01:15:10,458
Jeg kan se McQueen-lyset
for enden af tunnelen.
836
01:15:10,542 --> 01:15:15,881
Det bedste ved Lee er, at han
er poesi... Han protesterer nok.
837
01:15:15,964 --> 01:15:19,843
...poesi og handel i et.
Han er meget praktisk.
838
01:15:19,926 --> 01:15:26,099
Han forstÄr, at der skal vÊre smukke,
salgbare produkter.
839
01:15:27,684 --> 01:15:34,482
Gucci var kloge. De tilbĂžd ham noget,
han ikke kunne sige nej til:
840
01:15:34,566 --> 01:15:40,071
De overtog firmaet,
men lod ham beholde 50 procent.
841
01:15:40,155 --> 01:15:44,743
Der var hemmelige mĂžder,
sÄ LVMH ikke hÞrte om det.
842
01:15:44,826 --> 01:15:49,206
De anede intet,
fĂžr det var en realitet.
843
01:15:49,706 --> 01:15:54,878
Jeg holdt stejlt pÄ over for Tom,
at det var mit projekt.
844
01:15:54,961 --> 01:15:58,965
- MĂ„ du designe, hvad du vil?
- 100 procent.
845
01:15:59,049 --> 01:16:01,885
Jeg ville have en investor-
846
01:16:01,968 --> 01:16:08,308
- og sÄ meldte Gucci sig.
Resten er historie.
847
01:16:12,020 --> 01:16:14,940
Au revoir, Givenchy!
848
01:16:27,369 --> 01:16:31,373
FAIRLIGHT, EAST SUSSEX
849
01:16:51,393 --> 01:16:56,523
Jeg er draget af havet.
Jeg er fĂždt i fiskens tegn.
850
01:16:56,606 --> 01:17:02,821
NÄr det regner eller sner,
og man hĂžrer bĂžlgerne...
851
01:17:02,904 --> 01:17:07,158
Det er meget melankolsk,
men romantisk.
852
01:17:08,660 --> 01:17:12,330
Sommetider mÄ man bare
have en pause.
853
01:17:12,414 --> 01:17:19,004
Komme vĂŠk fra det hele og ikke
tÊnke pÄ forretninger eller shows-
854
01:17:19,087 --> 01:17:21,923
-og bare holde en pause.
855
01:17:26,678 --> 01:17:29,639
Jeg mÄ have natur omkring mig.
856
01:17:29,723 --> 01:17:33,852
Det er ĂŠldre end huset.
Det er over 400 Är gammelt.
857
01:17:33,935 --> 01:17:39,232
Det er en elm,
og den er oplyst om natten.
858
01:17:41,026 --> 01:17:44,362
Det er god inspiration.
859
01:17:50,702 --> 01:17:53,455
Mine venner kommer pÄ besÞg.
860
01:17:53,538 --> 01:17:58,210
Vi tĂŠnder op i pejsen,
ser film og lytter til musik.
861
01:17:58,293 --> 01:18:01,254
Det er afslappende.
862
01:18:07,969 --> 01:18:13,225
Han var meget sammen
med min mor i det hus.
863
01:18:13,308 --> 01:18:18,813
Jeg er taknemmelig for den tid.
Vi sÄ mere til hinanden.
864
01:18:18,897 --> 01:18:21,775
Vi gjorde ting sammen.
865
01:18:21,858 --> 01:18:27,822
Min familie giver mig stabilitet.
Mode kan vĂŠre en overfladisk branche.
866
01:18:29,032 --> 01:18:32,410
Da jeg startede,
var der ikke noget som det.
867
01:18:32,494 --> 01:18:36,414
TĂŠttere kommer vi ikke
pÄ haute couture i England.
868
01:18:36,498 --> 01:18:40,377
Alle her er studerende,
sÄ vi oplÊrer dem-
869
01:18:40,460 --> 01:18:44,297
- og lader dem
fÄ foden indenfor i branchen.
870
01:18:44,381 --> 01:18:49,970
Lee vidste,
at jeg altid har elsket at tegne.
871
01:18:50,053 --> 01:18:53,932
Ă
rene gik.
Jeg arbejdede pÄ en losseplads.
872
01:18:54,015 --> 01:18:58,937
Lee skulle bruge en tekstildesigner
for herretĂžj og ansatte mig.
873
01:18:59,020 --> 01:19:01,940
Lee var glad for, at jeg var der.
874
01:19:02,023 --> 01:19:04,901
PrimÊrt pÄ et kreativt plan-
875
01:19:04,985 --> 01:19:11,825
- men ogsÄ for at have en,
som mindede ham om barndommen.
876
01:19:15,412 --> 01:19:19,124
Jeg havde en svĂŠr periode med angst.
877
01:19:19,207 --> 01:19:25,589
Det var svĂŠrt at skulle lave ting,
jeg ikke ville for Givenchy-
878
01:19:25,672 --> 01:19:32,512
- men jeg havde accepteret, at det var
det liv, som jeg var fĂždt til.
879
01:19:40,937 --> 01:19:43,773
Han kontrollerede stemningen.
880
01:19:43,857 --> 01:19:47,861
For det meste var han dejlig
at vĂŠre sammen med.
881
01:19:47,944 --> 01:19:54,326
Han var bidronningen, og dronerne
fĂžjede alle dronningens signaler.
882
01:19:54,409 --> 01:20:00,832
Det kunne mĂŠrkes. Han havde en
barnlig mÄde at lave fis med alle pÄ.
883
01:20:00,916 --> 01:20:05,712
Det skabte en let
og hyggelig arbejdsatmosfĂŠre.
884
01:20:05,795 --> 01:20:10,675
Det skete altid noget kreativt.
Det begejstrede enhver.
885
01:20:12,093 --> 01:20:16,223
Jeg taler hĂžjt og tydeligt med det,
jeg skaber.
886
01:20:16,306 --> 01:20:20,644
Alt, hvad jeg gĂžr, er personligt,
selv Kate Moss som hologram.
887
01:20:20,727 --> 01:20:25,273
Det er ĂŠterisk i en tid,
hvor jeg er et med himmel og jord.
888
01:20:25,357 --> 01:20:29,069
Vil man lĂŠre mig at kende,
skal man se pÄ mine vÊrker.
889
01:20:46,211 --> 01:20:51,049
- Hvad er mode for dig?
- Mit liv.
890
01:20:53,051 --> 01:20:56,054
MODEPERSONLIGHED DĂR
BLOT 48 Ă
R GAMMEL
891
01:20:56,137 --> 01:21:00,559
Issie dÞde stolt og havde opnÄet
sine vildeste drĂžmme.
892
01:21:00,642 --> 01:21:05,355
Issies dĂžd var et chok for mange,
ogsÄ for Alexander.
893
01:21:05,438 --> 01:21:08,233
Et kĂŠmpe chok.
894
01:21:27,586 --> 01:21:32,674
Han deltog i Issies begravelse.
Jeg har aldrig set nogen sÄ knust.
895
01:21:32,757 --> 01:21:36,928
Jeg genkendte ham ikke.
Han sad lige bag mig.
896
01:21:37,012 --> 01:21:42,267
Der sad en mand i kilt
og traditionel skotsk hat.
897
01:21:42,350 --> 01:21:45,187
"Du godeste. Det er jo McQueen."
898
01:21:45,270 --> 01:21:51,735
Hans ansigtsudtryk var
uforglemmeligt. Jeg fĂžlte med ham.
899
01:21:51,818 --> 01:21:56,448
Man kunne se hans smerte.
900
01:21:56,531 --> 01:22:02,287
Jeg kunne se kĂŠrligheden. Det var
ĂŠgte kĂŠrlighed mellem de to.
901
01:22:05,123 --> 01:22:10,212
Issie var noget
mellem en sĂžster og en mor.
902
01:22:10,295 --> 01:22:17,219
Hun var midt imellem,
og Lee elskede Issie.
903
01:22:17,302 --> 01:22:21,765
Issie og McQueen
var forenet af en sorg.
904
01:22:21,848 --> 01:22:27,979
Alexander var blevet misbrugt.
Det havde Ăždelagt hans uskyld.
905
01:22:28,063 --> 01:22:33,777
Issie blev ramt af sorg, da hun var
fem Är, og hendes bror dÞde.
906
01:22:33,860 --> 01:22:38,490
Det var ikke Issies skyld,
men hun fĂžlte sig ansvarlig.
907
01:22:38,573 --> 01:22:43,703
Der var en destruktiv side,
som hun ikke kunne slippe af med.
908
01:22:43,787 --> 01:22:48,333
Den blev stĂžrre
og mere og mere alvorlig.
909
01:22:48,416 --> 01:22:54,297
Jeg tager ikke stoffer, men medicin.
Jeg mÄ berolige mig med piller.
910
01:22:54,381 --> 01:22:59,094
Vejen til hendes selvdestruktion
var tydelig.
911
01:22:59,177 --> 01:23:03,181
Issie tĂŠnkte nok, at hun ikke ville
blive ved for evigt.
912
01:23:03,265 --> 01:23:07,310
Hun kunne ikke se sig som gammel.
Mode handler om ungdom.
913
01:23:07,394 --> 01:23:12,691
At opdage nogen er som at vĂŠre mor.
MĂŠlken er sluppet op.
914
01:23:14,025 --> 01:23:19,698
Issie planlagde sin dĂžd
og ville tage afsked med McQueen.
915
01:23:20,448 --> 01:23:23,326
Hun planlagde en weekend-
916
01:23:23,410 --> 01:23:27,789
- og havde gjort sig umage
med en fin middag.
917
01:23:28,331 --> 01:23:33,253
Alexander var udmattet,
da han kom og blev pÄ sit vÊrelse.
918
01:23:34,004 --> 01:23:37,841
Han kunne ikke give hende det,
hun havde brug for.
919
01:23:37,924 --> 01:23:42,095
Med de mĂždtes og tog afsked.
920
01:23:42,179 --> 01:23:45,891
Store kram og kys.
"Vi ses i den nĂŠste verden."
921
01:23:45,974 --> 01:23:50,478
NÄr man er syg, er man meget alene.
922
01:23:50,562 --> 01:23:57,360
Issie havde krĂŠft i ĂŠggestokkene
og ville ikke have kemo.
923
01:23:58,737 --> 01:24:04,284
Issies sidste ord var:
"Husker du, da jeg var en solstrÄle?"
924
01:24:04,367 --> 01:24:07,787
"Du vil altid vÊre en solstrÄle."
925
01:24:10,749 --> 01:24:13,960
McQueen kalder showet
"La Dame Bleue"-
926
01:24:14,044 --> 01:24:19,758
- og dedikerer det til afdĂžde ven
og mentor Isabella Blow.
927
01:24:19,841 --> 01:24:25,013
Man sÄ hende i tÞjet
og mĂŠrkede duften af hendes parfume.
928
01:24:25,096 --> 01:24:31,436
Hendes bĂžrn, Alexander og Philip,
arbejdede febrilsk bag scenen.
929
01:24:31,520 --> 01:24:34,314
Issie skabte et bÄnd mellem dem.
930
01:24:34,397 --> 01:24:39,736
Isabella skabte Alexander og mig
fra ingenting-
931
01:24:39,819 --> 01:24:45,450
- med en overbevisning,
som vi aldrig mere vil opleve.
932
01:24:45,534 --> 01:24:51,081
Hendes tro pÄ en gjorde en
til det menneske, man er.
933
01:25:09,808 --> 01:25:16,898
Da man satte sig, sÄ scenografien
og hĂžrte musikken, var man fanget.
934
01:25:16,982 --> 01:25:21,236
Man kunne se hende i hans design-
935
01:25:21,319 --> 01:25:24,364
-og selvfĂžlgelig i Philips hatte.
936
01:25:27,659 --> 01:25:32,497
Det skabte en mytisk figur-
937
01:25:32,581 --> 01:25:36,751
- som var Issies tilstedevĂŠrelse
ved showet.
938
01:25:44,217 --> 01:25:49,973
Det var fĂžlelsesladet. Jeg grĂŠd
uophĂžrligt. Det slog mig ud.
939
01:25:51,683 --> 01:25:54,644
Sorg er sorg. Man mÄ igennem den.
940
01:25:59,566 --> 01:26:06,031
Da de kom ud, sÄ man, hvor unge
de var, og at de havde mistet en ven.
941
01:26:06,114 --> 01:26:09,284
De havde elsket hende hĂžjt.
942
01:26:14,789 --> 01:26:18,460
Det pÄvirkede Lee voldsomt.
943
01:26:18,543 --> 01:26:21,922
Efter Issie gik bort-
944
01:26:22,005 --> 01:26:25,967
-var det en mĂžrk tid for ham.
945
01:26:30,013 --> 01:26:33,934
Jeg er ikke vred pÄ mig selv.
Jeg er vred pÄ verden.
946
01:26:34,017 --> 01:26:40,023
Jeg kan ikke tÊnke pÄ andet.
Alt bliver bare mĂžrkere og mĂžrkere.
947
01:26:42,567 --> 01:26:46,655
Vi sÄ tv om aftenen.
948
01:26:46,738 --> 01:26:51,660
Lee var i nyhederne med sit show
"The Horn of Plenty".
949
01:26:52,536 --> 01:26:56,957
Min far kaldte pÄ mig og sagde-
950
01:26:57,040 --> 01:27:00,043
-at min sindssyge ven var pÄ tv.
951
01:27:00,126 --> 01:27:03,922
Da min far sÄ kollektionen,
sagde han:
952
01:27:04,005 --> 01:27:07,300
"Jeg tror,
at din ven er sindssyg for alvor."
953
01:27:09,594 --> 01:27:15,851
"The Horn of Plenty"
viser modeverdenen-
954
01:27:15,934 --> 01:27:18,520
-som en bunke affald.
955
01:27:24,067 --> 01:27:30,740
I de Är, hvor vi var fra hinanden,
havde vi nok begge tĂŠnkt meget.
956
01:27:31,408 --> 01:27:34,244
Jeg ringede til ham:
957
01:27:34,327 --> 01:27:38,915
"Hej, det er Lee."
"Hej, det er Sebastian."
958
01:27:38,999 --> 01:27:43,628
"Hvor fanden har du vÊret sÄ lÊnge,
dit rĂžvhul?"
959
01:27:43,712 --> 01:27:50,260
Vi startede forfra som de brĂždre,
vi havde vĂŠret.
960
01:27:50,343 --> 01:27:55,140
Jeg tog fĂŠrgen til Ibiza
og kĂžrte ud til hans hus.
961
01:27:55,223 --> 01:27:59,603
Da han lukkede op, blev jeg rystet-
962
01:27:59,686 --> 01:28:04,524
- for den person, der lukkede op,
var en helt anden.
963
01:28:04,608 --> 01:28:10,530
Han var tynd
og sÄ skrÞbelig og bleg ud.
964
01:28:10,614 --> 01:28:16,703
Da jeg gav ham et knus,
kunne jeg mĂŠrke forandringen-
965
01:28:16,786 --> 01:28:20,582
-for han var bare skind og ben.
966
01:28:20,665 --> 01:28:25,587
Der var nĂŠsten ingen muskler
eller kÞd pÄ knoglerne.
967
01:28:26,880 --> 01:28:33,136
Lee havde en ide til et show
med en metamorfose.
968
01:28:33,220 --> 01:28:37,641
Hans ansigt skulle forvandles
til et kranium.
969
01:28:37,724 --> 01:28:43,480
Alt i hans liv havde ledt frem
til den lidelse.
970
01:28:43,563 --> 01:28:46,274
Lee var hiv-positiv.
971
01:28:46,358 --> 01:28:50,529
Selvom det ikke
er en dĂždsdom i sig selv-
972
01:28:50,612 --> 01:28:54,407
- tror jeg,
at han altid havde det i tankerne.
973
01:28:54,491 --> 01:29:00,872
Der var en dÄrlig stemning,
nÄr han var nedtrykt og deprimeret.
974
01:29:13,218 --> 01:29:17,138
Lees problem var altid efter et show.
975
01:29:17,222 --> 01:29:24,354
Han havde arbejdet sÄ hÄrdt.
Det blev efterfulgt af en nedtur.
976
01:29:26,189 --> 01:29:29,442
SĂ„ gik han i gang med nĂŠste show.
977
01:29:30,777 --> 01:29:35,323
Det var show efter show.
Jeg ved ikke, hvordan han gjorde det.
978
01:29:39,911 --> 01:29:43,748
Presset er ret stort nu-
979
01:29:43,832 --> 01:29:47,878
-pÄ grund af kontrakten med Gucci.
980
01:29:48,795 --> 01:29:53,633
Jeg laver herretĂžj samt McQ.
981
01:29:53,717 --> 01:30:00,265
Det er 14 kollektioner om Äret
som hos Givenchy. Det er meget.
982
01:30:06,730 --> 01:30:11,109
Han legede med tanken
om bare at rejse vĂŠk.
983
01:30:11,193 --> 01:30:15,155
Men hans navn og renomme var pÄ spil.
984
01:30:15,238 --> 01:30:19,201
Han kunne ikke efterlade det,
han havde opbygget.
985
01:30:25,165 --> 01:30:29,002
Hvis jeg bliver gammel
og skal forlade firmaet-
986
01:30:29,085 --> 01:30:32,881
- brĂŠnder jeg det ned til grunden.
Ingen skal arbejde der.
987
01:30:32,964 --> 01:30:38,970
Du vil ikke lade nogen overtage
McQueens tradition eller mĂŠrket-
988
01:30:39,054 --> 01:30:41,890
-hvis du ikke er involveret.
989
01:30:43,850 --> 01:30:47,729
Det tror jeg ikke. Det...
990
01:30:47,812 --> 01:30:52,442
Konceptet bag mine shows
er sÄ personligt.
991
01:30:52,526 --> 01:30:55,362
Hvordan skulle det gÄ til?
992
01:30:55,987 --> 01:31:01,368
Jeg bad ham holde pause.
Han sagde, at jeg ikke forstod det.
993
01:31:01,451 --> 01:31:06,206
"Jeg har ansvar for 50 mennesker,
som skal betale lÄn af."
994
01:31:06,289 --> 01:31:09,084
"Jeg kan ikke bare gÄ."
995
01:31:10,544 --> 01:31:15,841
Jeg tĂŠnkte altid,
at der var sÄ meget sorg i ham.
996
01:31:15,924 --> 01:31:21,513
Det var trist,
for han havde sÄ meget succes-
997
01:31:21,596 --> 01:31:24,140
-men var frygtelig ensom.
998
01:31:24,224 --> 01:31:27,853
Det kan vĂŠre meget ensomt.
999
01:31:29,145 --> 01:31:32,691
Der er mere i livet end mode.
1000
01:31:32,774 --> 01:31:36,736
Jeg vil ikke sidde fast i den boble.
1001
01:31:36,820 --> 01:31:41,992
Jeg ser, hvordan alle andre
gÄr hjem og lukker af-
1002
01:31:42,075 --> 01:31:46,079
- men jeg er Alexander McQueen,
selvom dĂžren er lukket.
1003
01:31:46,162 --> 01:31:48,832
Jeg skal leve med mig selv.
1004
01:31:48,915 --> 01:31:53,503
Har jeg haft en dÄrlig dag,
er det kun min fejl.
1005
01:32:01,803 --> 01:32:08,852
Han opfĂžrte sig fint,
nÄr han var sammen med os.
1006
01:32:08,935 --> 01:32:14,107
Men vi vidste, at han ikke var...
1007
01:32:14,941 --> 01:32:17,485
Han var ikke 100 procent.
1008
01:32:17,569 --> 01:32:23,950
Han hĂžrte stemmer og sagde,
at de jagtede ham.
1009
01:32:24,034 --> 01:32:28,622
Han sagde ofte:
"Paranoia ĂždelĂŠgger en."
1010
01:32:29,164 --> 01:32:34,794
Jeg husker, at jeg lavede en skitse
med mange kameraer.
1011
01:32:34,878 --> 01:32:37,756
Kameraerne kunne sidde pÄ robotter.
1012
01:32:37,839 --> 01:32:44,179
Kameraet skulle tÊt pÄ.
Publikum skulle overvÄges og rystes.
1013
01:32:44,262 --> 01:32:50,101
Ideen med "Plato's Atlantis" er, at
mennesket vender tilbage til havet.
1014
01:32:50,185 --> 01:32:53,772
Jeg sĂžger noget, som ikke eksisterer.
1015
01:32:54,648 --> 01:32:57,317
Det er et utroligt sted.
1016
01:32:57,400 --> 01:33:02,697
Jeg kan ikke forestille mig, at noget
i min fantasi faktisk findes.
1017
01:33:02,781 --> 01:33:08,828
Han elskede at svĂžmme og dykke
og vĂŠre i en undervandsverden.
1018
01:33:08,912 --> 01:33:14,000
Langt fra alt, som at vĂŠre
tilbage i livmoderen og flyde rundt.
1019
01:33:14,084 --> 01:33:17,963
Den rolige fÞlelse, man fÄr af det.
1020
01:33:18,046 --> 01:33:22,008
"Plato's Atlantis"
opstod i hans hoved-
1021
01:33:22,092 --> 01:33:28,014
- med digitale tryk,
eksperimenter og mĂžnsterskĂŠring.
1022
01:33:28,098 --> 01:33:30,976
Robotterne var med igen.
1023
01:33:31,059 --> 01:33:35,564
Han sagde, at han havde lavet
sin sidste kollektion.
1024
01:33:35,647 --> 01:33:41,820
Han sagde, at han havde fÄet nok
og ville tage livet af sig selv.
1025
01:33:41,903 --> 01:33:45,115
"Hvad mener du?"
1026
01:33:45,198 --> 01:33:52,289
"Jeg er trĂŠt af det hele.
Jeg vil bare have, at det slutter."
1027
01:33:52,372 --> 01:33:58,503
"Til mit sidste show...
Husker du Voss?"
1028
01:33:58,587 --> 01:34:04,718
"Jeg laver det samme,
men med en stor plastboks."
1029
01:34:04,801 --> 01:34:11,349
"NÄr showet slutter,
stiger den op af gulvet...
1030
01:34:11,725 --> 01:34:18,148
...med mig i,
og sÄ skyder jeg mig selv."
1031
01:34:21,610 --> 01:34:28,491
Jeg vidste ikke,
hvordan jeg skulle reagere.
1032
01:34:28,575 --> 01:34:31,578
Han lĂžd meget overbevist.
1033
01:34:32,495 --> 01:34:37,000
Mit liv har altid vĂŠret
fuld af op-og nedture.
1034
01:34:37,792 --> 01:34:40,587
Stands. Jeg vil gerne af.
1035
01:34:41,296 --> 01:34:44,090
Han troede-
1036
01:34:44,174 --> 01:34:48,929
-at hele modeverdenen var imod ham.
1037
01:34:49,012 --> 01:34:52,682
Jeg sagde: "Nej, ingen er imod dig."
1038
01:34:52,766 --> 01:34:58,855
"Men hvis du gennemfĂžrer det,
vil du gĂžre mange mennesker ondt."
1039
01:34:58,939 --> 01:35:04,694
"Folk kommer til dine shows
for at se din skĂžnhed og dit talent."
1040
01:35:04,778 --> 01:35:08,198
"For at se dig og det, du skaber."
1041
01:35:25,340 --> 01:35:31,096
Han var som en filminstruktĂžr.
Vi skulle vĂŠre som rumvĂŠsner.
1042
01:35:31,179 --> 01:35:35,851
"I skal have
et stĂŠrkt udtryk i ansigtet."
1043
01:35:35,934 --> 01:35:39,729
Det show var som et bombenedslag.
Det skulle vĂŠre slut.
1044
01:35:39,813 --> 01:35:44,526
Alt er slut.
Vi fÞdes pÄ ny og starter forfra.
1045
01:35:57,455 --> 01:36:02,460
Jeg var bange
og prÞvede at undgÄ at snuble.
1046
01:36:02,544 --> 01:36:06,256
Han skulle vĂŠre stolt af mig-
1047
01:36:06,339 --> 01:36:11,011
- og over, at han havde
en hel hĂŠr af modeller.
1048
01:36:16,850 --> 01:36:22,939
Trykket kunne vĂŠre en fiskefinne
eller skĂŠl fra en slange-
1049
01:36:23,023 --> 01:36:29,070
- som blev manipuleret
og sat sammen til et mĂžnster-
1050
01:36:29,154 --> 01:36:31,948
-som blev noget ugenkendeligt.
1051
01:36:32,032 --> 01:36:37,037
Det var den digitale
tidsalders indtog i moden.
1052
01:36:37,120 --> 01:36:43,793
Selvom han ikke var lykkelig,
var det hans bedste kollektion.
1053
01:36:51,468 --> 01:36:55,764
Han vidste, at han havde brug
for noget revolutionerende.
1054
01:36:55,847 --> 01:36:58,642
Det er "Plato's Atlantis".
1055
01:37:09,402 --> 01:37:15,075
Jeg var ikke med til showet,
for min mor var i dialyse.
1056
01:37:15,158 --> 01:37:19,496
Lee ville ikke se i Ăžjnene,
at vi ville miste mor.
1057
01:37:19,579 --> 01:37:22,624
Han havde mistet Issie-
1058
01:37:22,707 --> 01:37:28,296
- og kunne ikke rigtig hÄndtere,
at mor var syg.
1059
01:37:32,259 --> 01:37:38,723
Jeg vil fortĂŠlle mine fĂžlgere,
at min mor dÞde i gÄr. Hvil i fred.
1060
01:37:38,807 --> 01:37:42,561
Efter min mormor dĂžde...
1061
01:37:43,895 --> 01:37:46,648
...havde han det skidt.
1062
01:37:46,731 --> 01:37:52,487
Lee var fortvivlet.
Vi sad i stuen hos far.
1063
01:37:52,571 --> 01:37:57,117
Lee var ikke sig selv.
1064
01:37:57,200 --> 01:38:02,122
Alle var i sorg over mors dĂžd-
1065
01:38:02,205 --> 01:38:07,919
- men vi var bekymrede for Lee,
for mor og Lee...
1066
01:38:09,421 --> 01:38:12,007
Lee forgudede mor.
1067
01:38:12,090 --> 01:38:16,344
Elskede mor.
Jeg elsker dig sÄ hÞjt-
1068
01:38:16,428 --> 01:38:22,726
-og vil altid elske dig. Kram, Lee.
1069
01:38:22,809 --> 01:38:28,690
Den sidste opgave, han tildelte mig,
var at designe gravstenen.
1070
01:38:28,773 --> 01:38:35,530
Den skulle vĂŠre med vinger,
som omfavnede mormor.
1071
01:38:36,281 --> 01:38:41,161
Oprindeligt hvilede hĂŠnderne
pÄ gravstenen-
1072
01:38:41,244 --> 01:38:46,666
- men han oplevede,
at de trykkede ned.
1073
01:38:46,750 --> 01:38:50,795
Han vil have,
at de skulle oplĂžfte og vende opad.
1074
01:38:53,798 --> 01:38:57,844
Jeg ringede til Lee og...
1075
01:38:58,553 --> 01:39:04,059
Vi talte om... mors begravelse.
1076
01:39:04,768 --> 01:39:08,355
Det var sidste gang, vi talte sammen.
1077
01:39:09,272 --> 01:39:14,319
Jeg kan virke trist i mit arbejde,
men jeg er ikke bitter.
1078
01:39:14,402 --> 01:39:21,034
Jeg er taknemmelig for alt i livet,
men jeg ved, hvornÄr man skal slutte.
1079
01:39:22,911 --> 01:39:28,041
Den aften lÄ jeg i sengen og lÊste.
1080
01:39:28,124 --> 01:39:34,840
Jeg kunne mĂŠrke noget, der rĂžrte
mit hoved meget blidt og forsigtigt.
1081
01:39:34,923 --> 01:39:39,427
Jeg undrede mig over, hvem det var.
1082
01:39:39,511 --> 01:39:43,807
Jeg vidste, at nogen var gÄet bort
og sagde farvel.
1083
01:39:43,890 --> 01:39:47,018
Den 11. februar 2010-
1084
01:39:47,102 --> 01:39:50,647
-aftenen fĂžr sin mors begravelse-
1085
01:39:50,730 --> 01:39:56,194
- tog Lee Alexander McQueen
sit eget liv.
1086
01:40:02,742 --> 01:40:08,707
Jeg blev ringet op af min sĂžster
klokken 9.30 den formiddag.
1087
01:40:08,790 --> 01:40:12,252
Det opkald...
1088
01:40:13,295 --> 01:40:16,506
...forandrede...
1089
01:40:17,048 --> 01:40:19,342
...alt.
1090
01:40:19,426 --> 01:40:26,558
Jeg kunne ikke forstÄ, hvad de sagde,
for det var uvirkeligt.
1091
01:40:27,475 --> 01:40:34,649
Bare tanken om, at Lee havde vĂŠret
helt alene, da han gjorde det.
1092
01:40:34,733 --> 01:40:38,403
Jeg sÄ det for mig, og det...
1093
01:40:40,322 --> 01:40:46,620
Det er ikke den bedste mÄde...
Selvmord ved hĂŠngning.
1094
01:40:46,703 --> 01:40:48,580
Det...
1095
01:40:49,539 --> 01:40:55,212
Jeg vil ikke tÊnke pÄ, hvad han har
tĂŠnkt, og hvor ensom han har vĂŠret.
1096
01:41:04,429 --> 01:41:09,434
Modeverdenen er rystet efter nyheden
om Alexander McQueens dĂžd.
1097
01:41:09,518 --> 01:41:13,104
Britisk modes yndling er dĂžd.
1098
01:41:13,188 --> 01:41:16,399
...pÄ blot 40 Är er fundet dÞd.
1099
01:41:16,483 --> 01:41:20,362
Alexander McQueen er dĂžd.
1100
01:41:20,445 --> 01:41:23,281
Alexander McQueen, 40 Är, er dÞd.
1101
01:41:23,365 --> 01:41:29,704
Vi har fÄet rapport om,
at den engelske modeskaber er dĂžd.
1102
01:41:29,788 --> 01:41:33,083
Han sagde tit:
1103
01:41:33,166 --> 01:41:38,046
"En dag kommer jeg hjem
i en ligpose."
1104
01:41:39,172 --> 01:41:42,050
Den dag, hvor...
1105
01:41:43,301 --> 01:41:46,763
Man sÄ i nyhederne den dag-
1106
01:41:46,847 --> 01:41:51,184
-at han forlod sit hus i en ligpose.
1107
01:41:56,189 --> 01:42:01,653
Jeg var med bĂžrnene
til Hamleys 100 Ärs jubilÊum.
1108
01:42:01,736 --> 01:42:08,451
Min partner hentede mig og...
Det gÄr ikke. Jeg kan ikke.
1109
01:42:08,535 --> 01:42:12,789
Han sagde, at Lee var dĂžd.
1110
01:42:12,873 --> 01:42:18,336
Det var et chok, og jeg var
meget vred i meget lang tid.
1111
01:42:18,420 --> 01:42:23,633
For... Hvordan kunne det ende sÄdan?
1112
01:42:25,051 --> 01:42:27,262
Jeg tror...
1113
01:42:28,597 --> 01:42:33,351
MÄske... Efter mor var gÄet bort-
1114
01:42:33,435 --> 01:42:38,106
- fĂžlte han, at intet nogensinde
ville kunne gĂžre ham glad igen.
1115
01:42:38,190 --> 01:42:42,569
Jeg tror, at han i det Ăžjeblik...
1116
01:42:44,070 --> 01:42:47,866
...fĂžlte den tomhed.
1117
01:42:48,533 --> 01:42:51,411
Jeg savner ham rigtig meget.
1118
01:42:51,494 --> 01:42:55,123
Jeg savner...
1119
01:42:55,207 --> 01:42:59,002
Han kunne have fÄet
sÄ meget lykke i sit liv-
1120
01:42:59,085 --> 01:43:02,422
- men det lykkedes ikke
pÄ det private plan.
1121
01:43:02,506 --> 01:43:07,844
Det ville jeg have Ăžnsket for ham.
1122
01:43:11,681 --> 01:43:18,063
Jeg er sÄ glad for,
at jeg mĂždte ham...
1123
01:43:19,814 --> 01:43:26,613
...og at jeg fik lov
at blive en del af hans historie.
1124
01:43:26,696 --> 01:43:30,909
Men jeg savner ham. Jeg ville Ăžnske-
1125
01:43:30,992 --> 01:43:35,121
-at det var endt anderledes.
1126
01:43:49,803 --> 01:43:55,433
Han ville bare skabe smukke ting.
Han var egentlig skulptĂžr.
1127
01:43:55,517 --> 01:43:58,520
Det var derfra, silhuetten kom.
1128
01:43:59,437 --> 01:44:04,150
Hans tĂžj gav udtryk for,
at man kan vĂŠre feminin, men sige:
1129
01:44:04,234 --> 01:44:07,946
"PrÞv ikke pÄ noget.
Jeg er en bitch."
1130
01:44:10,490 --> 01:44:15,412
Det, jeg bedst husker,
er at se ham arbejde.
1131
01:44:15,495 --> 01:44:20,542
Det var magisk for mig.
Han var som en troldmand.
1132
01:44:23,753 --> 01:44:29,551
En kreation kunne vĂŠre sindssyg
og den nĂŠste genial.
1133
01:44:30,510 --> 01:44:36,850
Ingen kunne skabe fĂžlelser
til et show som Lee McQueen.
1134
01:44:38,810 --> 01:44:43,231
For Lee var mode en mÄde
at kommunikere med verden pÄ.
1135
01:44:43,315 --> 01:44:50,113
Han ville ikke have fokus
pÄ sig selv, men pÄ kunsten.
1136
01:44:50,822 --> 01:44:55,785
HĂžjrĂžstet, kontrĂŠr,
utrolig morsom og mÄlrettet.
1137
01:44:55,869 --> 01:45:00,498
Han havde en unik vision
og var en unik person.
1138
01:45:00,582 --> 01:45:05,378
Hans stĂŠrke personlighed
var fĂŠnomenal.
1139
01:45:05,462 --> 01:45:11,092
Man mÞder ikke mange, der er sÄdan.
De ses ikke sÄ tit.
1140
01:45:15,138 --> 01:45:17,849
Lee grundlagde Sarabande-
1141
01:45:17,933 --> 01:45:20,852
- som giver legater til
mindrebemidlede designere.
1142
01:45:20,936 --> 01:45:25,774
Over en million sÄ
"Alexander McQueen Savage Beauty".
1143
01:45:25,857 --> 01:45:28,985
Det var rekord
bÄde i New York og London.
1144
01:47:30,815 --> 01:47:33,805
Danske tekster:
www.btistudios.com
99514