All language subtitles for Lady.Frankenstein.1971.UNCUT.German.1080p.BluRay.x264-SPiCY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,875 --> 00:03:07,618 Er war schon ziemlich verwest, aber ich konnte diesmal keinen Besseren kriegen. 2 00:03:07,792 --> 00:03:09,784 Die Menschen sterben nicht immer dann, wenn man sie braucht. 3 00:03:10,000 --> 00:03:11,662 Nicht wahr, Doktor? 4 00:03:12,042 --> 00:03:14,659 Ich bitte um Verzeihung, natürlich Baron. 5 00:03:14,917 --> 00:03:16,909 Keine Angst, Sie brauchen nicht nachzuzählen, es stimmt. 6 00:03:17,083 --> 00:03:19,541 Selbstverständlich, selbstverständlich. Also bis nächste Woche. 7 00:03:19,750 --> 00:03:22,037 Lynch, ich brauche diesmal früher etwas von Ihnen... 8 00:03:22,250 --> 00:03:24,537 ...und zwar muss ich etwas Besonderes haben. 9 00:03:24,750 --> 00:03:27,288 So, das höre ich gern, etwas Besonderes. - Ja. 10 00:03:27,458 --> 00:03:29,700 Das riecht förmlich nach Geld. 11 00:03:29,917 --> 00:03:33,581 Ich brauche einen Leichnam, aber er darf nicht länger tot sein als sechs Stunden. 12 00:03:33,750 --> 00:03:36,788 200. - Nein, 500. 13 00:03:37,375 --> 00:03:38,832 300. 14 00:03:39,000 --> 00:03:42,869 Gut, schließlich muss man ja die Wissenschaft fördern. 15 00:03:43,083 --> 00:03:44,995 Aber ich kann nichts versprechen. 16 00:03:45,167 --> 00:03:47,625 Ich will Resultate, keine Versprechungen. 17 00:03:52,167 --> 00:03:54,875 Ich verstehe Sie nicht, wie können Sie so einem Menschen trauen? 18 00:03:55,083 --> 00:03:56,540 Es geht um Geld, Charles. 19 00:03:56,708 --> 00:04:01,078 Es übt eine faszinierende Wirkung auf Burschen wie Lynch aus. 20 00:05:07,833 --> 00:05:10,871 Er scheint aus einem grotesken Traum zu stammen. 21 00:05:12,542 --> 00:05:17,242 Oder vielleicht... vielleicht handelt es sich auch um einen Albtraum. 22 00:05:17,458 --> 00:05:18,824 Würde das denn eine Rolle spielen? - Für mich nicht. 23 00:05:19,000 --> 00:05:21,458 Hauptsache, ich erwecke ihn zum Leben. 24 00:05:21,667 --> 00:05:24,205 Dafür bin ich bereit, alles zu opfern. 25 00:05:24,417 --> 00:05:27,489 Auch Ihr eigenes Leben? - Ja, auch das. 26 00:05:28,208 --> 00:05:31,372 Denn es gibt nichts gewaltigeres als die Schaffung künstlichen Lebens. 27 00:05:31,542 --> 00:05:36,082 Jetzt zu zögern, aus Angst zurück zu schrecken oder zu zweifeln, würde alles... 28 00:05:37,583 --> 00:05:41,327 Es würde alles, was ich bisher getan habe, vollkommen sinnlos machen. 29 00:05:41,833 --> 00:05:45,031 Das hier... Das ist mein Leben. 30 00:05:45,250 --> 00:05:49,574 Aber sollte der Mensch es nicht Gott überlassen, Leben zu erschaffen? 31 00:05:50,500 --> 00:05:54,915 Hier auf der Erde ist der Mensch Gott. 32 00:05:56,542 --> 00:05:57,999 Gehen Sie schlafen, Charles. 33 00:05:58,208 --> 00:06:01,042 Tania kommt morgen, Sie wollen doch einen guten Eindruck machen. 34 00:06:03,292 --> 00:06:04,954 Gute Nacht. 35 00:06:05,875 --> 00:06:07,286 Gute Nacht. 36 00:06:13,375 --> 00:06:16,743 Was werden Sie ihr sagen? - Nichts. 37 00:06:17,208 --> 00:06:21,327 Ihre Anwesenheit macht es unbedingt erforderlich, unsere Arbeit zu beenden. 38 00:06:21,500 --> 00:06:24,459 Und zwar schnell. - Ja, das stimmt. 39 00:06:36,208 --> 00:06:37,870 Charles! 40 00:06:38,417 --> 00:06:40,079 Tania. 41 00:06:40,625 --> 00:06:42,662 Ist das alles, was Sie zu meiner Begrüßung herausbringen? 42 00:06:42,875 --> 00:06:45,834 Verzeihen Sie, Tania, ich freue mich sehr, Sie zu sehen. 43 00:06:46,042 --> 00:06:48,659 Ihr Vater und ich sind wirklich froh, dass Sie wieder da sind. 44 00:06:48,833 --> 00:06:50,290 Lassen Sie mich Ihnen helfen. - Danke. 45 00:06:50,500 --> 00:06:53,053 Wie zauberhaft Sie wieder aussehen. 46 00:06:53,083 --> 00:06:54,540 Thomas! 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,370 Thomas, komm her. 48 00:06:58,375 --> 00:06:59,661 Thomas. 49 00:07:03,708 --> 00:07:06,246 Bitte bring das Gepäck ins Haus. 50 00:07:06,542 --> 00:07:09,580 Trag das Gepäck ins Haus. 51 00:07:09,917 --> 00:07:14,036 Das Gepäck ins Haus, ja? - Tania. 52 00:07:25,875 --> 00:07:28,367 Es ist schade um Thomas, er ist ein guter Kerl. 53 00:07:28,583 --> 00:07:30,165 Körperlich ist er völlig in Ordnung, aber geistig nicht. 54 00:07:30,417 --> 00:07:32,454 Hat er das von Geburt an? - Nein, da war noch alles in Ordnung. 55 00:07:32,625 --> 00:07:34,708 Als Kind hatte er ein gefährliches Fieber, das das Gehirn angegriffen hat. 56 00:07:34,917 --> 00:07:39,662 Er ist ein guter Kerl und vor allem sehr tierlieb. 57 00:07:39,958 --> 00:07:42,917 Ein Jammer, so ein gutaussehender junger Mann. 58 00:07:43,292 --> 00:07:46,990 Ihr Vater ist noch beim Ankleiden, er hat letzte Nacht sehr lange gearbeitet. 59 00:07:47,167 --> 00:07:48,703 Wie gewöhnlich. 60 00:07:48,917 --> 00:07:51,830 Arbeitet er immer noch an der Verpflanzung von tierischen Organen? 61 00:07:52,042 --> 00:07:53,533 Gewiss, Sie kennen ihn ja... 62 00:07:53,750 --> 00:07:57,073 ...das beschäftigt ihn seit über 20 Jahren und wird es wohl noch 20 weitere tun. 63 00:07:57,292 --> 00:07:59,659 Aber sagen Sie, wie erging es Ihnen auf der Universität? 64 00:07:59,875 --> 00:08:03,368 Ach wissen Sie, abgesehen von meinen Studien war es langweilig. 65 00:08:03,583 --> 00:08:05,870 Aber ich war ja nicht zum Vergnügen da. 66 00:08:06,042 --> 00:08:07,783 Wollen Sie noch mehr hören? 67 00:08:08,000 --> 00:08:09,832 Ich bin wie mein Vater dickköpfig... 68 00:08:10,083 --> 00:08:12,200 ...wenn ich unbedingt etwas haben will, dann kriege ich es auch. 69 00:08:12,417 --> 00:08:15,080 Und ich habe es gekriegt. Ich war immer die Klassenbeste. 70 00:08:15,292 --> 00:08:18,706 Und jetzt bin ich Fachärztin für Chirurgie. - Gratuliere, Doktor. 71 00:08:18,917 --> 00:08:21,876 Vater! Vater! 72 00:08:22,917 --> 00:08:25,330 Wie ich mich freue, dich zu sehen. - Meine Kleine. 73 00:08:29,792 --> 00:08:32,330 Das ist aber nicht das angemessene Benehmen für eine Ärztin. 74 00:08:32,542 --> 00:08:34,704 Für mich schon. 75 00:08:35,583 --> 00:08:38,496 Ja, Jack Morgan, das arme Schwein. 76 00:08:38,708 --> 00:08:42,531 Übermorgen hat er es hinter sich, da legen sie ihm den Strick um den Hals. 77 00:08:42,750 --> 00:08:44,992 Also, was ist, Simon, machen du und Harry mit? 78 00:08:45,208 --> 00:08:47,040 Kann einem wirklich Leid tun, dieser Jack Morgan... 79 00:08:47,250 --> 00:08:49,663 ...auch wenn ich ihn nicht leiden konnte. Du konntest ihn auch nicht leiden, oder? 80 00:08:49,875 --> 00:08:52,083 Ich warte, ja oder nein? 81 00:08:52,292 --> 00:08:54,830 Gut, ich mache mit, Tom. - Und Harry? 82 00:08:55,000 --> 00:08:57,037 Wenn ich mitmache, dann macht er auch mit. 83 00:08:57,583 --> 00:09:01,702 Trinken wir auf Jack Morgan, möge er in Frieden ruhen. 84 00:09:02,208 --> 00:09:04,871 Und als Professor Müller Einspruch gegen meine Theorie erhob... 85 00:09:05,125 --> 00:09:07,333 ...stand ich da wie der Heilige Georg vor dem Drachen. 86 00:09:07,500 --> 00:09:11,323 Glaubt mir, Professor Müller war das Ebenbild eines Drachen. 87 00:09:11,542 --> 00:09:13,704 Meinen Kommilitonen saßen wie angewurzelt auf ihren Stühlen... 88 00:09:13,917 --> 00:09:16,785 ...und erwarteten Gott weiß was. Und ich sagte diesem... 89 00:09:17,000 --> 00:09:20,949 ...engstirnigen Intellektuellen, für wie engstirnig ich ihn hielt. 90 00:09:22,875 --> 00:09:25,618 Verehrter Professor, es sind stets Männer wie Sie... 91 00:09:25,792 --> 00:09:28,455 ...die die Vorstellungskraft eines Straußenvogels besitzen... 92 00:09:28,708 --> 00:09:31,200 ...und die ihren Kopf im Sand der Vorurteilswüste begraben... 93 00:09:31,417 --> 00:09:33,579 ...sobald sich am Horizont eine neue Idee abzeichnet. 94 00:09:33,792 --> 00:09:39,208 Männer, für die Wissenschaft und Medizin nur in Kellern von Alchimisten stattfindet. 95 00:09:40,583 --> 00:09:44,076 Und dann sagte ich: Ich werde so lange keine Vorlesung mehr von Ihnen besuchen... 96 00:09:44,333 --> 00:09:47,326 ...bis Sie sich aufrichtig bei mir entschuldigt haben für Ihre subjektiven... 97 00:09:47,583 --> 00:09:49,575 ...und beleidigenden Bemerkungen. 98 00:09:49,750 --> 00:09:52,993 Guten Tag, Herr Professor. Dann wendete ich mich von ihm ab... 99 00:09:54,750 --> 00:09:58,915 Aber ich fürchte, dass ich diese Geschichte schon viel zu oft erzählt habe. 100 00:09:59,083 --> 00:10:02,781 Das macht doch nichts, Vater. Es ist eine sehr amüsante Geschichte. 101 00:10:03,250 --> 00:10:05,583 Weißt du übrigens, Vater, dass man den Namen Frankenstein... 102 00:10:05,792 --> 00:10:08,000 ...auf der Universität immer noch mit Hochachtung nennt. 103 00:10:08,208 --> 00:10:09,870 Das wundert mich nicht. Aber es ist mir gleichgültig, was... 104 00:10:10,083 --> 00:10:14,202 ...diese Ignoranten dort über mich denken, seit ich sie damals verlassen habe... 105 00:10:14,417 --> 00:10:16,204 ...vor über 30 Jahren. 106 00:10:17,792 --> 00:10:20,250 Bitte, Charles, setzen Sie sich doch, denken Sie an Ihr Bein. 107 00:10:20,458 --> 00:10:23,622 Nicht nötig, es stört mich nicht, vielen Dank. 108 00:10:24,625 --> 00:10:26,161 War es schwierig für dich? 109 00:10:26,375 --> 00:10:29,664 Ich meine, hattest du viele Probleme, weil du meine Tochter bist? 110 00:10:29,875 --> 00:10:34,290 Manchmal. Aber eigentlich mehr, weil ich eine Frau bin. 111 00:10:34,542 --> 00:10:38,035 Die Professoren haben recht veraltete Ansichten über die Stellung der Frau. 112 00:10:38,250 --> 00:10:40,708 Ich bin sicher, Sie werden mal eine ausgezeichnete Ärztin. 113 00:10:40,875 --> 00:10:42,286 Danke, Charles. 114 00:10:42,500 --> 00:10:45,334 Aber es genügt mir durchaus nicht, nur eine gute Ärztin zu werden. 115 00:10:45,542 --> 00:10:47,454 Was ist denn dein Ziel? 116 00:10:49,375 --> 00:10:52,209 Dir zu assistieren, Vater, bei deiner Arbeit. 117 00:10:52,833 --> 00:10:56,998 Ich hatte schon als junges Mädchen immer großes Interesse an deinen Experimenten. 118 00:10:57,250 --> 00:11:00,038 Wenn ich in den Sommerferien hier war... 119 00:11:00,250 --> 00:11:02,788 ...bin ich oft heimlich in dein Labor geschlichen. 120 00:11:03,833 --> 00:11:07,076 Aber das war doch immer verschlossen. - Das stimmt. 121 00:11:07,583 --> 00:11:09,745 Aber ich hatte den anderen Zugang gefunden. 122 00:11:09,917 --> 00:11:12,751 Den in der Wand. In der Schlafzimmerwand. 123 00:11:15,167 --> 00:11:17,625 Du warst ja wirklich ungezogen. 124 00:11:18,250 --> 00:11:20,412 Ich war immer wissbegierig. 125 00:11:21,417 --> 00:11:23,079 Und bin es noch. 126 00:11:23,917 --> 00:11:27,206 Ich möchte gerne wissen, was für Fortschritte du gemacht hast. 127 00:11:27,875 --> 00:11:30,618 Und dir zeigen, was ich inzwischen gelernt habe. 128 00:11:31,000 --> 00:11:33,413 Es wird mir ein Vergnügen sein, mit dir zu diskutieren. 129 00:11:33,625 --> 00:11:36,288 Sozusagen von Kollege zu Kollege. 130 00:11:37,042 --> 00:11:38,658 Gut. 131 00:11:39,750 --> 00:11:43,994 Aber ich muss dich warnen, meine Ideen sind sehr radikal. 132 00:11:44,333 --> 00:11:46,791 Noch mehr als deine, Vater. 133 00:11:47,000 --> 00:11:48,582 Wirklich? 134 00:11:48,917 --> 00:11:52,911 Natürlich. Schließlich bin ich seine Tochter. 135 00:11:54,000 --> 00:11:57,664 Du meinst, du interessierst dich für Versuche an Tieren? 136 00:11:58,708 --> 00:12:00,199 An Menschen. 137 00:12:14,083 --> 00:12:15,449 Thomas? 138 00:12:26,500 --> 00:12:27,911 Thomas? 139 00:12:31,208 --> 00:12:32,619 Thomas? 140 00:12:36,208 --> 00:12:38,245 Du hast mich aber erschreckt, Thomas. 141 00:12:40,000 --> 00:12:41,582 Macht nichts. 142 00:12:43,542 --> 00:12:45,579 Wie heißt es? 143 00:12:46,833 --> 00:12:48,825 Wie ist sein Name? 144 00:12:49,208 --> 00:12:50,995 Kein Name. 145 00:12:52,333 --> 00:12:56,122 Thomas, hast du meinen Vater gern? 146 00:12:57,208 --> 00:13:00,747 Ob du meinen Vater, den Baron, gern hast? 147 00:13:01,292 --> 00:13:02,078 Ja. 148 00:13:02,333 --> 00:13:06,077 Auch wenn er dir die Tiere immer wegnimmt? 149 00:13:08,208 --> 00:13:10,621 Die Tiere, der Baron. 150 00:13:10,792 --> 00:13:13,864 Der Baron nimmt dir die Tiere immer wieder weg. 151 00:13:14,208 --> 00:13:16,916 Nein, nicht. - Nein, nicht ich. 152 00:13:17,083 --> 00:13:21,373 Der Baron ist es, der dir die Tiere immer wegnimmt. 153 00:13:21,583 --> 00:13:24,997 Nein, tut er nicht. 154 00:13:25,583 --> 00:13:27,540 Was hast du denn, Thomas? 155 00:13:31,875 --> 00:13:33,537 Der Mann da? 156 00:13:33,708 --> 00:13:36,906 Böse. Böse. 157 00:13:39,833 --> 00:13:42,576 Ist das ein böser Mensch? - Böse. 158 00:13:43,542 --> 00:13:46,614 Wieso noch mal 100? - Die Sache ist nicht ganz so einfach. 159 00:13:46,833 --> 00:13:50,497 Da sind ein paar Leute, die wollen ihr Geld im Voraus haben. 160 00:13:50,708 --> 00:13:53,906 Was für Leute? - Also Baron... 161 00:13:54,125 --> 00:13:57,163 Das kann ich Ihnen wirklich nicht sagen. 162 00:13:57,375 --> 00:14:00,789 Man hat seine Berufsehre. - Erzählen Sie mir doch nichts von Ehre. 163 00:14:01,000 --> 00:14:04,994 Das, was Sie haben wollen, kostet nun mal noch einen Hunderter. 164 00:14:06,042 --> 00:14:10,616 Und so wie ich die Sache betrachte, haben Sie keine andere Wahl. 165 00:14:12,125 --> 00:14:14,082 Ich werde es Ihnen holen. - Lassen Sie sich Zeit... 166 00:14:14,292 --> 00:14:15,954 ...und haben Sie keine Angst, ich setze mich schon nicht hin. 167 00:14:16,208 --> 00:14:20,248 Ich werde doch Ihre schönen Möbel nicht schmutzig machen. 168 00:14:27,583 --> 00:14:28,949 Entschuldigen Sie... 169 00:14:29,167 --> 00:14:32,331 Aber ich suche meinen Vater. 170 00:14:33,042 --> 00:14:35,204 Meinen Sie Dr. Marshall? 171 00:14:35,667 --> 00:14:37,283 Nein, den meine ich nicht. 172 00:14:37,750 --> 00:14:40,743 Das hätte ich dem Baron ja gar nicht zugetraut. 173 00:14:41,250 --> 00:14:43,412 Aber Dr. Marshall schon? 174 00:14:44,083 --> 00:14:47,827 Nein, dem noch viel weniger. Trinken Sie auch einen? 175 00:14:48,500 --> 00:14:50,082 Es ist mir noch zu früh. 176 00:14:50,292 --> 00:14:53,785 Mir ist es nie zu früh, für nichts. 177 00:14:55,125 --> 00:14:56,912 Verehrtester... 178 00:14:57,458 --> 00:15:01,031 Sie sind ein widerlicher Kerl. Unerträglich vulgär. 179 00:15:01,208 --> 00:15:05,327 Ich bin noch nie einem Menschen begegnet, der eine so schmutzige Fantasie hat wie Sie. 180 00:15:06,083 --> 00:15:09,997 Ich nehme an, dass Sie an nichts anderes denken als Ihre schmutzigen Fantasien. 181 00:15:10,542 --> 00:15:12,124 Sehen Sie sich vor. 182 00:15:12,333 --> 00:15:15,326 So was führt schneller zur Gehirnerweichung als Whiskey. 183 00:15:16,708 --> 00:15:20,076 Wie kann eine so wunderschöne Dame bloß so ein Miststück sein? 184 00:15:20,292 --> 00:15:22,579 Das hängt von der Gesellschaft ab, in der ich mich befinde. 185 00:15:25,667 --> 00:15:27,158 Bitte verzeih, Vater. 186 00:15:27,333 --> 00:15:30,451 Es tut mir Leid, ich wusste nicht, dass du Besuch hast. 187 00:15:30,667 --> 00:15:33,660 Mr Lynch. - Ja? 188 00:15:33,875 --> 00:15:36,208 Ich begleite Sie hinaus. 189 00:15:37,125 --> 00:15:40,823 Ich unterhalte mich immer gerne mit einer Dame. Auf Wiedersehen, Lady. 190 00:15:44,750 --> 00:15:46,207 Vater. 191 00:15:46,958 --> 00:15:49,075 Es tut mir wirklich Leid. - Schon gut. 192 00:15:59,458 --> 00:16:03,372 200 jetzt. Und 200 bei Lieferung. 193 00:16:03,583 --> 00:16:05,620 Wann ist es soweit? - Schon bald. 194 00:16:05,833 --> 00:16:09,326 Wann? - Übermorgen hängt man Jack Morgan. 195 00:16:09,542 --> 00:16:12,285 Und? - Dann liefere ich Ihnen den Mann. 196 00:16:26,375 --> 00:16:30,244 Ein richtiges Volksfest ist das hier. Alle wollen Morgan hängen sehen. 197 00:16:44,042 --> 00:16:47,581 Ich habe das Gefühl, dass Jack Morgan dir nicht sehr fehlen wird. 198 00:16:47,750 --> 00:16:50,948 Jedenfalls mehr, als Sie mir fehlen würden, Polizeihauptmann. 199 00:16:51,167 --> 00:16:53,580 Das betrübt mich wirklich, Lynch. 200 00:16:53,833 --> 00:16:57,577 Denn eines Tages wirst du Morgan in der Hölle die Hand schütteln. 201 00:16:58,083 --> 00:17:00,826 Für Sie habe ich dann immer noch eine Hand frei, Polizeihauptmann. 202 00:17:01,083 --> 00:17:02,745 Du hast nicht mehr viel Zeit, Lynch... 203 00:17:02,958 --> 00:17:05,371 ...denn eines Tages machst du einen Fehler... 204 00:17:05,583 --> 00:17:07,745 ...und an diesem Tag schnappe ich dich. 205 00:17:07,958 --> 00:17:10,245 Denk ja nicht, dass du nur mit Gefängnis davonkommst. 206 00:17:10,500 --> 00:17:14,494 Dafür hast du es zu weit getrieben. Dich wird man auch hängen. 207 00:17:15,333 --> 00:17:18,201 Und ich werde dafür sorgen, dass du bekommst, was du verdienst. 208 00:17:18,417 --> 00:17:22,707 Das ist das Mindeste, was ich tun kann. - Vielleicht schaffen Sie es, vielleicht nicht. 209 00:17:23,250 --> 00:17:25,242 Ich erwische dich schon. - Ja? 210 00:17:25,458 --> 00:17:27,495 Darauf kannst du dich verlassen. 211 00:17:31,250 --> 00:17:32,866 Habt ihr das gehört? 212 00:17:43,625 --> 00:17:45,287 Doktor. 213 00:17:59,042 --> 00:18:00,578 Was machst du hier? 214 00:18:00,792 --> 00:18:03,284 Ich war auf dem Weg in die Stadt, da sah ich die vielen Menschen. 215 00:18:03,500 --> 00:18:05,537 Wieso, was ist denn hier los? 216 00:18:05,750 --> 00:18:09,039 Etwas, was du besser nicht sehen solltest. - Eine Hinrichtung. 217 00:18:09,708 --> 00:18:13,372 Ich habe noch nie eine Hinrichtung gesehen. - Du wirst es auch diesmal nicht sehen. 218 00:18:13,625 --> 00:18:17,164 Vater, ich bin zwar eine Frau, aber ich bin auch Ärztin. 219 00:18:17,375 --> 00:18:20,413 Der Tod ist nichts Neues für mich. - Das ist kein normaler Tod, Tania. 220 00:18:20,625 --> 00:18:23,242 Das ist legalisierter Mord. 221 00:18:23,458 --> 00:18:26,997 Vielleicht sollte sie hier bleiben, um den Unterschied zu verstehen. 222 00:18:28,042 --> 00:18:29,783 Vielleicht sollte sie das. 223 00:18:30,625 --> 00:18:33,743 Danke, Charles. - Danke ihm nicht zu früh. 224 00:18:51,458 --> 00:18:54,041 Wer ist denn das? - Ich kenne sie auch nicht, Polizeihauptmann. 225 00:18:54,292 --> 00:18:56,284 Ich kann mich ja mal erkundigen. 226 00:18:56,625 --> 00:18:58,457 Das brauchen Sie nicht. 227 00:19:00,333 --> 00:19:03,497 Bist du soweit, Jack? - Und wenn nicht? 228 00:19:03,708 --> 00:19:06,872 Macht das einen Unterschied, du Idiot? - Gleich hast du es überstanden. 229 00:19:08,750 --> 00:19:11,242 Warum habe ich dir nicht auch die Kehle durchgeschnitten? 230 00:19:32,125 --> 00:19:33,491 Fertig. 231 00:19:56,958 --> 00:20:00,156 Tania weiß über die Tiere Bescheid. - Woher? 232 00:20:00,375 --> 00:20:03,618 Keine Ahnung, sie hat mich gefragt, warum Sie sie immer noch haben und ich... 233 00:20:05,417 --> 00:20:09,240 Und was jetzt? Tania darf nicht wissen... - Wir sprechen später darüber. 234 00:20:17,958 --> 00:20:20,200 Da wären wir, Baron. - Gut gemacht, Lynch. 235 00:20:20,417 --> 00:20:21,908 Gute Arbeit. - Danke. 236 00:20:22,125 --> 00:20:26,119 Charles. - Los, Turner, verdien dir dein Geld. 237 00:20:27,042 --> 00:20:29,876 Wissen Sie, Baron, mit Ihnen mache ich gern Geschäfte. 238 00:20:30,125 --> 00:20:33,914 Es läuft alles immer ganz reibungslos ab. - War es sehr schwierig? 239 00:20:34,167 --> 00:20:36,784 Nicht schwieriger, als eine Flasche Whiskey auszutrinken. 240 00:20:37,750 --> 00:20:40,948 Und wie Sie wissen, bereitet mir das keine großen Schwierigkeiten. 241 00:20:41,708 --> 00:20:43,415 Trauen Sie diesen Männern? 242 00:20:44,083 --> 00:20:45,824 Ich traue niemand. 243 00:20:47,125 --> 00:20:50,118 Und schon gar nicht einem, der trinkt. Aber keine Sorge, Baron... 244 00:20:50,333 --> 00:20:54,031 ...niemand wird auch nur eine Träne wegen Jack Morgans leerem Grab vergießen. 245 00:20:54,208 --> 00:20:57,531 Er hat den einzigen Menschen erschlagen, der je gut zu ihm war. 246 00:20:57,750 --> 00:20:59,366 Wie sieht es nächste Woche aus? 247 00:20:59,583 --> 00:21:01,540 Haben Sie wieder einen kleinen Spezialauftrag für uns? 248 00:21:01,750 --> 00:21:05,118 Ich weiß es noch nicht. Ich brauche Sie vielleicht gar nicht mehr. 249 00:21:05,333 --> 00:21:07,199 Das höre ich aber sehr ungern, Baron. 250 00:21:07,417 --> 00:21:09,329 Ich habe gerne Geschäfte mit Ihnen gemacht. 251 00:21:09,583 --> 00:21:12,291 Wie soll ich jetzt ohne Sie auskommen? - Sie werden es schon schaffen. 252 00:21:12,500 --> 00:21:14,992 Nein, da bin ich mir nicht so sicher. 253 00:21:17,250 --> 00:21:18,786 Wiedersehen. 254 00:21:40,167 --> 00:21:41,658 Wie viel Blut? 255 00:21:41,917 --> 00:21:44,079 Diesmal einen Liter. 256 00:22:36,875 --> 00:22:39,743 Gut. Jetzt sind wir so weit. 257 00:22:41,542 --> 00:22:43,078 Tania! 258 00:22:45,042 --> 00:22:48,080 Es tut mir Leid, aber ich konnte einfach nicht... 259 00:22:48,250 --> 00:22:50,663 Ich hatte gehofft, du würdest nicht hierher kommen. 260 00:22:51,375 --> 00:22:54,789 Also deshalb hast du die Tiere nicht länger gebraucht. 261 00:22:56,000 --> 00:22:58,117 Du experimentierst an Menschen. 262 00:22:59,292 --> 00:23:02,740 Tania, würdest du bitte wieder gehen. 263 00:23:04,208 --> 00:23:06,120 Aber ich könnte dir doch helfen. 264 00:23:06,333 --> 00:23:08,495 Du weißt ja nicht, um was es geht. 265 00:23:09,375 --> 00:23:11,241 Doch, Vater. 266 00:23:12,083 --> 00:23:13,699 Ich weiß es. 267 00:23:14,458 --> 00:23:18,577 Was willst du mit dem Gehirn machen? - Tania, bitte. 268 00:23:20,792 --> 00:23:22,328 Vater. 269 00:23:23,083 --> 00:23:26,576 Würdet ihr beide gefälligst aufhören, mich wie ein Kind zu behandeln. 270 00:23:27,667 --> 00:23:30,660 Ich bin Ärztin. Eine Chirurgin. 271 00:23:30,833 --> 00:23:33,120 Ich bin genau wie du der Meinung, dass... 272 00:23:37,167 --> 00:23:38,533 Nein! 273 00:23:55,333 --> 00:23:57,165 Aber das ist unmöglich. 274 00:24:00,458 --> 00:24:04,327 Charles? - Es ist eben nicht unmöglich, Tania. 275 00:24:08,375 --> 00:24:11,413 Aber das Herz, das Gehirn, wie erreicht ihr, dass es weiterlebt? 276 00:24:11,583 --> 00:24:14,075 Es geht, wir haben es bereits schon einmal geschafft. 277 00:24:14,292 --> 00:24:16,534 In einem anderen menschlichen Körper? 278 00:24:16,708 --> 00:24:19,291 Wir brauchen dazu keinen menschlichen Körper. 279 00:24:22,292 --> 00:24:25,251 Aber ihr wollt doch nicht wirklich... 280 00:24:25,458 --> 00:24:28,530 ...Morgans Herz und Gehirn in dieses Wesen da verpflanzen? 281 00:24:28,750 --> 00:24:31,493 Tania, hör auf zu fragen. - Aber, Vater... 282 00:24:31,708 --> 00:24:34,951 Ich will nicht, dass du etwas damit zu tun hast. Sollte irgendetwas schief gehen... 283 00:24:35,167 --> 00:24:37,454 ...würde man dich ebenso wie mich dafür verantwortlich machen. 284 00:24:37,667 --> 00:24:40,785 Und das möchte ich unbedingt vermeiden. 285 00:24:41,083 --> 00:24:44,952 Ich werde dir bald alles erklären. Bitte hab noch etwas Geduld. 286 00:24:45,833 --> 00:24:47,290 Ich will es versuchen. 287 00:24:51,083 --> 00:24:52,574 Viel Glück. 288 00:24:57,125 --> 00:25:00,038 Ist alles bereit? - Jawohl. 289 00:25:43,417 --> 00:25:45,830 Zeitmesser fertig machen, schnell. 290 00:25:59,125 --> 00:26:01,287 Zeitmesser fertig, Doktor. 291 00:26:03,583 --> 00:26:05,074 Einschalten. 292 00:27:14,083 --> 00:27:16,245 Noch ein paar Sekunden mehr. 293 00:27:25,958 --> 00:27:29,326 Hoffen wir, Morgans Gehirn arbeitet auch so gut mit. 294 00:27:30,708 --> 00:27:32,700 Ganz bestimmt, Charles. 295 00:27:44,500 --> 00:27:47,948 Alle Tierversuche, die ich während der letzten 20 Jahre gemacht habe... 296 00:27:48,125 --> 00:27:51,323 ...hatten nur dieses eine Ziel. All die Schmähungen... 297 00:27:51,542 --> 00:27:55,582 ...durch meine so genannten Freunde, ihre Andeutungen, ich wäre geisteskrank oder... 298 00:27:55,792 --> 00:28:00,082 ...schlimmeres, werde ich ihnen jetzt in ihre scheinheiligen Gesichter zurückschleudern. 299 00:28:00,625 --> 00:28:03,459 Wonach hältst du Ausschau? - Wolken. 300 00:28:03,708 --> 00:28:07,497 Ich brauche ein Gewitter für die entscheidende Phase, mit starken Blitzen. 301 00:28:07,750 --> 00:28:10,709 Mit ihrer Hilfe erwecke ich das Geschöpf zum Leben. 302 00:28:11,125 --> 00:28:13,663 Deshalb habe ich bis jetzt das Herz und Gehirn noch nicht verpflanzt. 303 00:28:13,875 --> 00:28:16,743 Ich kann sie zwar in der Nährlösung unbeschränkt am Leben erhalten, aber... 304 00:28:16,958 --> 00:28:21,328 ...sobald sie erst mal verpflanzt sind, sterben ihre Zellen nach wenigen Stunden ab... 305 00:28:21,500 --> 00:28:22,991 ...wenn sie nicht durch ein Gewitter aktiviert werden. 306 00:28:23,208 --> 00:28:26,622 Und wie hältst du Organe am Leben? - Das zeige ich dir. 307 00:28:27,583 --> 00:28:29,324 Es wird dir gelingen, Vater. 308 00:28:29,542 --> 00:28:31,955 Ganz gewiss, darauf kannst du dich verlassen. 309 00:28:32,167 --> 00:28:35,456 Dann werden die Wissenschaftler der ganzen Welt vor mir auf den Knien liegen. 310 00:28:35,667 --> 00:28:39,832 Wie ich dir das wünsche. Dann hat sich dein Traum erfüllt. 311 00:28:40,083 --> 00:28:42,871 Etwas, das dir niemand mehr nehmen kann. 312 00:28:43,083 --> 00:28:46,042 Das ist gar nicht nötig. Ich werde es ihnen freiwillig geben. 313 00:29:06,208 --> 00:29:09,372 Charles! Charles! 314 00:29:11,708 --> 00:29:13,040 Schnell! 315 00:30:20,125 --> 00:30:21,912 Das Gehirn. 316 00:30:24,167 --> 00:30:26,534 Doktor! Sehen Sie mal. 317 00:30:30,917 --> 00:30:33,000 Direkt unter der Hirnrinde. 318 00:30:35,875 --> 00:30:37,741 In der weißen Masse? 319 00:30:37,958 --> 00:30:41,076 Nein, weiter unten, in der grauen Masse. 320 00:30:41,333 --> 00:30:45,532 Sehen Sie es? Der Hypothalamus, er ist beschädigt. 321 00:30:51,875 --> 00:30:55,573 Das ist nicht gut, Doktor. Er muss ausgebessert werden. 322 00:30:56,917 --> 00:31:00,160 Dazu haben wir keine Zeit. - Wir müssen uns die Zeit dafür nehmen. 323 00:31:00,375 --> 00:31:02,788 Sie können kein Gehirn verwenden, das beschädigt ist. 324 00:31:03,000 --> 00:31:05,287 Kommt auf den Grad an, vielleicht ist es völlig harmlos. 325 00:31:05,458 --> 00:31:07,245 Und wenn nicht? 326 00:31:07,458 --> 00:31:11,498 Der Hypothalamus ist die Schaltzentrale des automatischen Nervensystems. 327 00:31:11,667 --> 00:31:13,954 Sie schaffen vielleicht ein Geschöpf, das nicht lebensfähig ist. 328 00:31:14,167 --> 00:31:16,329 Was hätte das für einen Sinn? Ihm das Leben zu schenken... 329 00:31:16,542 --> 00:31:19,205 ...und es dann dahinvegetieren lassen, sonst nichts. 330 00:31:19,417 --> 00:31:22,956 Wir müssen es riskieren. - Was ist mit Angst und Freude? 331 00:31:23,125 --> 00:31:25,333 Menschliche Emotionen, die vom beschädigten Teil des Gehirns ausgehen... 332 00:31:25,542 --> 00:31:27,204 ...und absolut lebenswichtig sind. 333 00:31:27,375 --> 00:31:29,958 Fehlfunktionen könnten verheerende Folgen haben. 334 00:31:30,208 --> 00:31:34,407 Wir müssen erst den Schaden beseitigen. - Wir haben aber keine Zeit dafür, Charles. 335 00:31:34,583 --> 00:31:36,290 Jede Minute verkürzt die Lebenschance dieses Herzens. 336 00:31:36,542 --> 00:31:39,956 Nur wenige Minuten könnten die Arbeit von 20 Jahren zunichte machen. 337 00:31:40,375 --> 00:31:41,957 Überlegen Sie es sich lieber noch mal, Doktor. 338 00:31:42,167 --> 00:31:45,911 Nicht nötig. Der richtige Instinkt verändert die Welt, nicht irgendwelche Zweifel. 339 00:31:46,083 --> 00:31:48,450 Und mein Instinkt sagt mir, dass wir das Herz jetzt verpflanzen müssen. 340 00:31:48,667 --> 00:31:50,374 Und wenn Sie mir nicht helfen wollen... 341 00:31:51,125 --> 00:31:53,082 Muss ich es eben alleine tun. 342 00:31:54,833 --> 00:31:58,201 Also gut. - Danke, Charles. 343 00:33:01,375 --> 00:33:02,957 Aufmachen. 344 00:34:35,542 --> 00:34:38,535 Keine Sorge, Charles, Sie werden sehen, alles geht gut. 345 00:34:44,000 --> 00:34:46,367 Wir erschaffen den künstlichen Menschen. 346 00:35:16,875 --> 00:35:18,411 Der Blitz hat getroffen. 347 00:35:39,417 --> 00:35:41,033 Baron, sehen Sie! 348 00:36:03,250 --> 00:36:06,789 Schließen Sie das Glasdach! Schnell, Charles! 349 00:36:53,458 --> 00:36:56,292 Nichts. Jetzt können wir nur noch warten. 350 00:36:56,458 --> 00:36:59,166 Baron, aber sein Gesicht! - Zum Teufel mit seinem Gesicht... 351 00:36:59,417 --> 00:37:02,535 ...es ist mir egal, wie er aussieht. Ich will, dass er lebt. 352 00:37:21,458 --> 00:37:24,656 Es ist wieder nicht geglückt, Charles. Sie hatten Recht... 353 00:37:24,875 --> 00:37:27,663 ...ich hätte vielleicht doch erst den Schaden im Gehirn beheben sollen. 354 00:37:27,875 --> 00:37:30,333 Ich glaube kaum, dass das etwas geändert hätte. 355 00:37:30,583 --> 00:37:32,040 Die Auswirkungen des Schadens wären sowieso erst spürbar gewesen... 356 00:37:32,250 --> 00:37:35,698 ...wenn das Gehirn gearbeitet hätte. - Wir werden es nie genau wissen. 357 00:37:35,917 --> 00:37:39,957 Und dieses Nichtwissen ist enttäuschender als der ganze Fehlschlag. 358 00:37:40,500 --> 00:37:44,164 Ruhen Sie sich erst mal aus, Doktor. Dann unternehmen wir einen neuen Versuch. 359 00:37:44,542 --> 00:37:48,707 Ich fürchte nicht. Es hat keinen Sinn, mir Mut zu machen. 360 00:37:48,917 --> 00:37:53,537 Es ist zu spät für mich, Charles. Vielleicht gelingt es ja Tania. 361 00:37:54,250 --> 00:37:56,617 Würden Sie ihr helfen? - Selbstverständlich. 362 00:37:56,792 --> 00:38:00,035 Aber warten wir ab, wie Sie in einem Monat darüber denken. 363 00:38:00,250 --> 00:38:03,084 Vielleicht überlegen Sie sich es noch mal. - Das glaube ich nicht. 364 00:38:03,292 --> 00:38:06,205 Ich weiß nicht einmal, ob ich möchte, dass sie es versucht. 365 00:38:06,417 --> 00:38:11,162 Eben haben Sie es noch gewollt. - Das war eine Selbsttäuschung. 366 00:38:11,333 --> 00:38:14,701 Das ganze Experiment war ein Fehler. - Nein, das war es nicht. 367 00:38:14,917 --> 00:38:16,704 Wer kann das schon beurteilen, Charles? 368 00:38:16,917 --> 00:38:21,241 Vielleicht gibt es wirklich Dinge, die der Mensch Gott überlassen sollte. 369 00:38:21,917 --> 00:38:24,330 Ich hätte nie gedacht, dass ich das mal sagen... 370 00:38:37,833 --> 00:38:39,495 Er lebt. 371 00:38:52,917 --> 00:38:54,624 Gehen Sie weg da, Charles! 372 00:38:56,083 --> 00:38:57,415 Jetzt... 373 00:39:00,958 --> 00:39:02,790 Jetzt wird es sich zeigen... 374 00:39:12,625 --> 00:39:17,666 Ob das alles nicht nur eine Ausgeburt unserer Fantasie ist. 375 00:39:19,917 --> 00:39:21,499 Richte dich auf. 376 00:39:22,833 --> 00:39:24,745 Richte dich auf! 377 00:39:42,167 --> 00:39:43,783 Stell dich hin. 378 00:39:45,875 --> 00:39:47,707 Stell dich hin! 379 00:40:09,708 --> 00:40:13,247 Wir haben es geschafft, Charles. Wir haben es geschafft. 380 00:40:13,458 --> 00:40:15,074 Sehen Sie. 381 00:40:16,042 --> 00:40:19,661 Holen Sie Tania. Sie muss das Ereignis miterleben, schnell, gehen Sie. 382 00:40:24,042 --> 00:40:25,954 Komm her. 383 00:40:27,792 --> 00:40:29,749 Komm hierher! 384 00:40:36,583 --> 00:40:38,119 Noch einen Schritt. 385 00:40:42,583 --> 00:40:44,290 Noch einen Schritt. 386 00:41:33,125 --> 00:41:34,491 Tania! 387 00:41:35,375 --> 00:41:36,957 Tania! 388 00:41:37,583 --> 00:41:39,449 Er hat es geschafft. 389 00:41:39,792 --> 00:41:41,909 Das Geschöpf lebt. Es lebt. 390 00:41:42,167 --> 00:41:43,874 Ach, Charles! 391 00:41:57,375 --> 00:41:59,332 Sie müssen mir alles darüber... 392 00:42:09,750 --> 00:42:13,039 Wer ist da auf der Treppe? - Tania, seien Sie still, bitte. 393 00:42:13,417 --> 00:42:15,033 Mein Vater... 394 00:42:21,917 --> 00:42:23,954 Was ist mit meinem Vater? 395 00:42:27,458 --> 00:42:28,869 Vater? 396 00:42:37,458 --> 00:42:38,949 Tania. 397 00:42:46,333 --> 00:42:47,790 Tania. 398 00:42:52,125 --> 00:42:54,538 Ich verliere nicht die Nerven, Charles. 399 00:42:57,333 --> 00:43:00,826 Ich hole die Polizei. - Nein! 400 00:43:01,458 --> 00:43:03,074 Noch nicht. 401 00:43:03,583 --> 00:43:06,417 Tania, ich muss... - Wollen Sie meinen Vater in Verruf bringen? 402 00:43:06,667 --> 00:43:10,490 Ihr Vater ist tot, wie können Sie da jetzt nur an seinen Ruf denken? 403 00:43:10,750 --> 00:43:12,537 Wollen Sie das etwa vor der Polizei geheim halten? 404 00:43:12,792 --> 00:43:14,658 Nicht seinen Tod. 405 00:43:15,542 --> 00:43:17,499 Nur das Geschöpf. 406 00:43:18,750 --> 00:43:22,824 Das ist unmöglich. Was, wenn es nun weiter tötet? 407 00:43:23,042 --> 00:43:26,581 Sein Gehirn ist gestört, ich habe Ihren Vater gewarnt, aber... 408 00:43:27,042 --> 00:43:30,456 Nein, Tania, wir müssen Harris darüber informieren. 409 00:43:30,667 --> 00:43:32,454 Dann sagen Sie es ihm. 410 00:43:34,000 --> 00:43:36,162 Aber sagen Sie ihm, es war ein Einbrecher. 411 00:43:38,167 --> 00:43:40,705 Und was geschieht mit Morgans Leiche? 412 00:43:41,250 --> 00:43:43,833 Was haben Sie mit den anderen Leichen gemacht? 413 00:43:44,333 --> 00:43:46,325 Im Salzsäurebad aufgelöst. 414 00:43:48,083 --> 00:43:49,870 Dann machen Sie es mit Morgan auch so. 415 00:43:52,375 --> 00:43:54,458 Und holen Sie dann meinetwegen Harris. 416 00:43:54,625 --> 00:43:57,868 Bitte, Charles. - Ich weiß nicht, Tania. 417 00:43:58,750 --> 00:44:01,914 Was können Sie dabei gewinnen? - Zeit. 418 00:44:07,417 --> 00:44:11,366 Zeit, um auf irgendeine Weise den Ruf meines Vaters zu retten. 419 00:44:11,583 --> 00:44:14,826 Bitte, Charles, haben Sie ihn denn nicht gern gehabt? 420 00:44:16,208 --> 00:44:19,827 Das wissen Sie doch. - Dann tun Sie es für ihn. 421 00:44:22,042 --> 00:44:24,159 Und für mich, Charles. 422 00:44:24,833 --> 00:44:28,907 Tun Sie es für mich. Bitte. 423 00:44:59,208 --> 00:45:01,450 Nein! Lass mich los! 424 00:45:21,167 --> 00:45:23,284 Und so haben Sie ihn gefunden? - Ja. 425 00:45:23,500 --> 00:45:25,708 Genau so, wie er da liegt. 426 00:45:26,292 --> 00:45:27,783 Verstehe. 427 00:45:29,083 --> 00:45:30,824 Wirklich interessant. 428 00:45:33,458 --> 00:45:36,417 Wissen Sie, es ist nämlich das erste Mal, dass ich die Wirkungsstätte... 429 00:45:36,667 --> 00:45:39,410 ...des prominentesten Bürgers unserer Stadt sehe. 430 00:45:40,083 --> 00:45:43,042 Er hielt seine Forschung ja immer äußerst geheim. 431 00:45:48,958 --> 00:45:52,281 Tierische Organe, nehme ich an. - Ja, natürlich. 432 00:45:52,458 --> 00:45:56,327 Die Organverpflanzung bei Tieren beschäftigte meinen Vater besonders. 433 00:45:57,417 --> 00:45:59,283 Sehr interessant. 434 00:45:59,542 --> 00:46:02,706 Und Sie sahen den Einbrecher? Er war auffallend groß, sagen Sie? 435 00:46:02,917 --> 00:46:05,830 Ja, er muss ein wahrer Riese gewesen sein. 436 00:46:06,000 --> 00:46:08,083 Groß genug um... 437 00:46:10,042 --> 00:46:12,659 Was hat er gestohlen? - Nichts, soweit ich bisher sehen konnte. 438 00:46:12,875 --> 00:46:14,832 Ich habe noch keine Zeit gehabt, alles zu kontrollieren. 439 00:46:15,083 --> 00:46:16,995 Mein Vater muss ihn überrascht haben, bevor er... 440 00:46:17,250 --> 00:46:19,788 Ich würde eher sagen, es war Ihr Vater, der überrascht wurde. 441 00:46:20,000 --> 00:46:24,040 Aber ich frage mich, was sucht ein Einbrecher in einem Labor? 442 00:46:24,250 --> 00:46:26,913 Er hat wahrscheinlich nicht gewusst, dass es ein Labor ist. 443 00:46:27,125 --> 00:46:30,243 Er wurde wohl durch das Licht angelockt und wollte sehen, ob hier etwas zu holen ist. 444 00:46:30,458 --> 00:46:31,869 Schon möglich. 445 00:46:32,292 --> 00:46:35,865 Sie sagen, der Mann war sehr groß... 446 00:46:36,333 --> 00:46:38,416 Wie groß etwa? 447 00:46:38,625 --> 00:46:40,116 Ich weiß es nicht, ich habe geschlafen. 448 00:46:40,292 --> 00:46:43,000 Mindestens einen Kopf größer als Sie, Polizeihauptmann. 449 00:46:43,250 --> 00:46:44,991 Wirklich? 450 00:46:45,458 --> 00:46:48,121 Dann müsste er ja über zwei Meter groß sein. 451 00:46:48,542 --> 00:46:51,910 Irren Sie sich auch nicht, Dr. Marshall? - Dann vielleicht nur einen halben Kopf. 452 00:46:52,125 --> 00:46:54,788 Er lief nämlich gerade weg, als ich ihn gesehen habe. 453 00:46:55,500 --> 00:46:57,742 Sagten Sie nicht, Sie hätten gesehen, wie er mit dem Baron gerungen hat? 454 00:46:57,958 --> 00:47:00,496 Ja, als ich das Labor betrat... 455 00:47:00,708 --> 00:47:03,496 ...sah ich, wie dieser Riese von einem Mann mit dem Baron kämpfte. 456 00:47:03,708 --> 00:47:06,246 Ich hatte mich eine Stunde vorher zurückgezogen. 457 00:47:06,417 --> 00:47:08,659 Aber ich war übermüdet und konnte nicht schlafen. 458 00:47:08,875 --> 00:47:11,538 Dann hörte ich, wie irgendjemand an meiner Tür vorbeiging. 459 00:47:11,750 --> 00:47:14,868 Es hätte doch ebenso gut der Baron oder Miss Tania sein können. 460 00:47:15,083 --> 00:47:17,826 Nein, die Schritte entfernten sich in Richtung Labor. 461 00:47:18,042 --> 00:47:19,624 Der Baron befand sich immer noch hier und... 462 00:47:19,833 --> 00:47:22,325 ...Miss Tania würde ihn um diese Zeit nie gestört haben. 463 00:47:22,917 --> 00:47:26,035 Es konnte nur ein Fremder sein. 464 00:47:26,208 --> 00:47:30,031 Also kamen Sie ins Labor, kurz nachdem der Räuber den Baron getötet hatte? 465 00:47:30,250 --> 00:47:33,618 Ich versuchte noch, ihn aufzuhalten, aber er stieß mich mühelos zur Seite und... 466 00:47:33,833 --> 00:47:35,870 Und Sie sahen nur noch, wie er weggelaufen ist? 467 00:47:36,083 --> 00:47:37,665 Ja. - Aber Sie wurden nicht verletzt? 468 00:47:37,875 --> 00:47:40,492 Nein, zum Glück nicht. - Das war wirklich Glück. 469 00:47:40,667 --> 00:47:43,330 So, ich möchte Sie nicht länger aufhalten. 470 00:47:44,125 --> 00:47:47,414 Dieser Vorfall ist für Sie beide sicher nicht leicht zu verkraften. 471 00:47:51,333 --> 00:47:54,167 Da fällt mir ein, dieser junge Mann... 472 00:47:54,375 --> 00:47:56,082 Thomas? - Ja, Thomas! 473 00:47:56,292 --> 00:47:58,659 Wo war der? Der wohnt nicht im Haus. 474 00:47:58,875 --> 00:48:02,118 Er kommt immer erst am Morgen her. - Danke. 475 00:48:05,292 --> 00:48:09,161 Er glaubt uns nicht. - Natürlich glaubt er uns. 476 00:48:09,375 --> 00:48:11,788 Er wollte nur Eindruck auf mich machen. 477 00:48:12,625 --> 00:48:16,539 Sie waren fabelhaft, Charles. Ich danke Ihnen. 478 00:48:17,625 --> 00:48:21,619 Und was jetzt? - Jetzt werden wir abwarten. 479 00:48:22,958 --> 00:48:25,166 An einem sonnigen Sonntagnachmittag gibt es kein hübscheres Plätzchen. 480 00:48:25,417 --> 00:48:27,500 So lange meine Frau nicht dabei ist. 481 00:48:33,458 --> 00:48:36,530 Großer Gott, das ist Sara Willis. - Hol den Wagen, schnell! 482 00:49:08,167 --> 00:49:09,829 Wer ist denn das? 483 00:49:15,958 --> 00:49:17,449 Sie sind es. 484 00:49:21,792 --> 00:49:24,125 Eine schönes gemütliches Zuhause haben Sie, Lynch. 485 00:49:24,333 --> 00:49:27,531 Und so elegant, erinnert mich fast an eine Irrenanstalt. 486 00:49:27,750 --> 00:49:30,493 Ja, Sie haben den Geschmack eines echten Kenners. 487 00:49:30,708 --> 00:49:32,324 Den Geschmack eines Mannes, der genau weiß... 488 00:49:32,542 --> 00:49:36,536 ...was obszön, vulgär, anstößig und einfach nur grotesk ist. 489 00:49:36,750 --> 00:49:39,333 Sehr beeindruckend, wie gut alles zusammen passt. 490 00:49:39,542 --> 00:49:40,703 Alles wirkt genau aufeinander abgestimmt. 491 00:49:40,917 --> 00:49:43,409 Nichts ist hier am falschen Platze. 492 00:49:43,667 --> 00:49:46,125 Kein einziger Zentimeter wurde verschwendet. 493 00:49:46,333 --> 00:49:49,405 Das ist wirklich bemerkenswert, ich bin schwer beeindruckt. 494 00:49:49,625 --> 00:49:51,116 Lynch? 495 00:49:51,875 --> 00:49:54,492 Sie sind so ein widerliches Schwein. 496 00:49:55,917 --> 00:49:59,456 Was ist los, Polizeihauptmann, sind alle Zellen leer in Ihrem Gefängnis? 497 00:49:59,667 --> 00:50:01,533 Ganz im Gegenteil. 498 00:50:01,750 --> 00:50:06,074 In der Tat waren einige Ihrer Freunde so nett, bei mir die Nacht zu verbringen. 499 00:50:06,292 --> 00:50:08,500 Ich habe keine Freunde. - Aber sicher... 500 00:50:08,708 --> 00:50:10,745 ...zum Beispiel Simon Buck und Harry Mores. 501 00:50:10,917 --> 00:50:14,957 Nicht zu vergessen Jim Turner und der andere Bursche, der Kleine mit dem Buckel. 502 00:50:15,292 --> 00:50:18,160 Waren sie betrunken? - Ziemlich. 503 00:50:18,583 --> 00:50:20,870 Sie kriegten sich plötzlich in die Haare, in der Sägemühle. 504 00:50:21,125 --> 00:50:23,242 Sie kennen die Kneipe doch. - Flüchtig. 505 00:50:23,458 --> 00:50:27,077 Aber was haben diese vier Säufer mit mir zu tun? 506 00:50:27,333 --> 00:50:30,292 Sie bekamen Streit, weil sie sich nicht einigen konnten, wer die Rechnung zahlt... 507 00:50:30,542 --> 00:50:33,910 ...die übrigens ganz beachtlich war, denn Ihre Freunde trinken recht viel. 508 00:50:34,125 --> 00:50:36,397 Sie haben nicht auf meine Frage geantwortet, Polizeihauptmann. 509 00:50:36,417 --> 00:50:37,828 Habe ich nicht? - Nein. 510 00:50:38,042 --> 00:50:40,955 Dann formuliere ich es mal anders: Wo kriegen 4 solche Kerle so viel Geld her... 511 00:50:41,125 --> 00:50:44,823 ...dass jeder nicht nur für sich, sondern auch für die drei anderen bezahlen kann? 512 00:50:45,083 --> 00:50:48,622 Vielleicht verdient. - Möglich, aber wie? 513 00:50:49,708 --> 00:50:51,620 Simon und Harry verdienen nicht viel. 514 00:50:51,833 --> 00:50:54,166 Überlegen Sie mal, wie selten bei uns jemand gehängt wird. 515 00:50:54,792 --> 00:50:56,624 Für Ihren Geschmack sicher zu selten, Polizeihauptmann. 516 00:50:56,833 --> 00:50:59,075 Lynch, Sie enttäuschen mich. 517 00:50:59,292 --> 00:51:03,115 Ich verurteile doch niemanden. Ich verhafte nur. 518 00:51:03,667 --> 00:51:05,408 Trinken Sie heute allein? 519 00:51:05,625 --> 00:51:07,662 Nein, tut er nicht. 520 00:51:07,917 --> 00:51:10,000 Oder sind Sie vielleicht in Stimmung, Polizeihauptmann? 521 00:51:11,208 --> 00:51:12,995 Zwei dieser Männer arbeiten für Sie. 522 00:51:13,250 --> 00:51:16,664 Und ich glaube kaum, dass Sie ihnen genug zahlen, um sich mal richtig satt zu essen. 523 00:51:16,875 --> 00:51:19,868 Geschweige denn, sich eine Nacht zu viert betrinken zu können. 524 00:51:20,458 --> 00:51:22,324 Na schön, Polizeihauptmann. 525 00:51:22,667 --> 00:51:24,875 Das stimmt, aber vielleicht haben sie eine andere Arbeit gefunden... 526 00:51:25,083 --> 00:51:28,201 ...eine, wo sie so viel wie ein Polizeihauptmann kriegen. 527 00:51:28,417 --> 00:51:30,033 Das finde ich nicht komisch, Lynch. 528 00:51:30,250 --> 00:51:32,412 Sagen Sie mir lieber, was die Burschen für Sie tun. 529 00:51:32,625 --> 00:51:35,038 Denn Ihre Geschäfte sind ja höchst unseriös. 530 00:51:35,208 --> 00:51:37,120 Es heißt, Sie wären im Bankgeschäft tätig. 531 00:51:37,292 --> 00:51:40,330 Sie verleihen Geld und verlangen ungeheure Zinsen dafür. 532 00:51:40,542 --> 00:51:42,329 Aber Ihre Gehilfen, was tun die? 533 00:51:42,500 --> 00:51:45,083 Sie sind Kassierer, sie treiben das Geld für mich ein. 534 00:51:45,292 --> 00:51:48,535 Ja, ich bin mir sicher, dass sie das tun. 535 00:51:50,167 --> 00:51:53,410 Dann machen Sie jetzt mal weiter, wie auch immer Sie das nennen, was Sie da tun. 536 00:51:53,625 --> 00:51:56,493 Genauso, wie Sie es auch nennen. 537 00:51:56,708 --> 00:52:01,578 Eines schönen Tages, Lynch, werden Sie mir genau das sagen, was ich hören will. 538 00:52:10,042 --> 00:52:11,578 Polizeihauptmann! 539 00:52:12,125 --> 00:52:14,412 Was ist los, Peter? - Sara Willis und Fred Benson... 540 00:52:14,667 --> 00:52:17,330 ...sie sind beide ermordet worden. John Masters war mit Sara zusammen... 541 00:52:17,542 --> 00:52:20,535 ...er hat den Mörder gesehen. Er sagt, es war ein Ungeheuer. 542 00:52:20,750 --> 00:52:22,082 Was? - Ein Ungeheuer. 543 00:52:22,292 --> 00:52:25,490 Er sagt, es wäre ein riesengroßes Untier... 544 00:52:25,708 --> 00:52:28,121 ...hässlich und einäugig. Reden Sie selbst mit ihm. 545 00:52:28,292 --> 00:52:30,625 Ich würde sehr viel klarer sehen, wenn ich genau wüsste... 546 00:52:30,833 --> 00:52:33,450 ...was auf Schloss Frankenstein geschehen ist. 547 00:52:34,208 --> 00:52:35,699 Sir, die Bürger der Stadt rotten sich zusammen. 548 00:52:35,917 --> 00:52:39,081 Sie sind völlig außer sich, sie wollen Sie unbedingt sprechen. 549 00:52:39,292 --> 00:52:41,659 Peter, sprechen Sie lieber mit den Leuten. 550 00:52:41,833 --> 00:52:45,827 Ich muss mir erst noch über etwas klar werden, bevor ich mit ihnen rede. 551 00:52:46,417 --> 00:52:47,953 Ja, Sir. 552 00:52:54,667 --> 00:52:56,454 Ruhe zum Donnerwetter noch mal! 553 00:52:56,667 --> 00:52:59,080 Da läuft ein Monster frei herum! - Seid doch endlich ruhig! 554 00:52:59,292 --> 00:53:01,534 Wenn ihr alle durcheinander redet, verstehe ich kein Wort. 555 00:53:02,667 --> 00:53:04,829 Kann mir einer von euch endlich mal erklären, was passiert ist? 556 00:53:05,042 --> 00:53:07,785 Los, John, sag ihm, was du gesehen hast. Das war kein Mensch, bestimmt nicht... 557 00:53:07,958 --> 00:53:10,041 ...es war ein Monstrum. - Das stimmt. 558 00:53:10,250 --> 00:53:12,162 Und wenn Sie nichts unternehmen, tun wir es auf eigene Faust. 559 00:53:12,375 --> 00:53:14,537 Stimmt doch, oder? - Ja. 560 00:53:15,042 --> 00:53:16,783 Und wer will es umbringen? 561 00:53:18,417 --> 00:53:19,999 Du, Sam? 562 00:53:22,083 --> 00:53:23,824 Oder Sie, Mrs Carter? 563 00:53:24,917 --> 00:53:26,579 John? 564 00:53:27,542 --> 00:53:30,865 Oder was ist mit dir, Sack? Das habe ich mir gedacht. 565 00:53:31,083 --> 00:53:35,657 Also beruhigt euch, geht wieder nach Hause und überlasst der Polizei die Angelegenheit. 566 00:53:38,208 --> 00:53:39,744 Macht schon, das gilt für alle. 567 00:53:49,375 --> 00:53:50,866 Herein. 568 00:54:01,542 --> 00:54:03,750 Es ist sinnlos, Tania. 569 00:54:04,292 --> 00:54:07,035 Sie finden in den Aufzeichnungen keine Lösung. 570 00:54:08,458 --> 00:54:10,700 Es gibt einfach keine. 571 00:54:10,958 --> 00:54:13,166 Ich habe die Lösung, Charles. 572 00:54:13,708 --> 00:54:16,621 Jetzt muss ich nur noch einen Weg finden, sie zu verwirklichen. 573 00:54:17,417 --> 00:54:19,374 Werden Sie mir helfen? 574 00:54:20,292 --> 00:54:22,033 Wenn ich kann. 575 00:54:25,333 --> 00:54:29,407 Werden Sie mir helfen? - Ich kann Ihnen nichts versprechen. 576 00:54:29,667 --> 00:54:32,910 Erst will ich wissen, wie Ihre Lösung aussieht. 577 00:54:33,583 --> 00:54:35,119 Ein neues Geschöpf. 578 00:54:35,333 --> 00:54:39,907 Tania, Ihr Vater und ich haben drei Jahre gebraucht, um das Erste zu erschaffen. 579 00:54:40,167 --> 00:54:41,533 Für meines brauchen wir nicht mehr als drei Wochen. 580 00:54:41,750 --> 00:54:44,822 Und wenn Sie nur drei Stunden brauchen, wäre es zu spät. 581 00:54:45,333 --> 00:54:47,825 Dann hat es noch einen Mord gegeben? - Zwei! 582 00:54:48,125 --> 00:54:51,368 Ich wollte es Ihnen nicht sagen. Ich war heute früh in der Stadt... 583 00:54:51,625 --> 00:54:55,665 ...und es gibt nur ein Gesprächsthema bei den Leuten: das Ungeheuer. 584 00:54:55,875 --> 00:54:59,289 Jetzt wissen Sie, wie man das Lebenswerk Ihres Vaters nennt, ein Ungeheuer... 585 00:54:59,500 --> 00:55:03,119 ...und die Leute haben Recht! - Nein, sie haben nicht Recht! 586 00:55:03,500 --> 00:55:06,823 Mein Vater war ein Genie. Und sein Geschöpf wird... 587 00:55:07,042 --> 00:55:09,455 Es wird nichts anderes tun als töten. 588 00:55:09,667 --> 00:55:11,499 Sie haben ja keine Ahnung. 589 00:55:11,708 --> 00:55:13,700 Selbst, wenn sein Gehirn nicht beschädigt wäre... 590 00:55:13,917 --> 00:55:15,749 ...besitzt dieses Geschöpf das Gehirn eines Mörders. 591 00:55:15,958 --> 00:55:19,281 Es tötet nur aus nackter Mordgier, es muss vernichtet werden! 592 00:55:19,500 --> 00:55:23,540 Und Harris wird es vernichten. - Wie kann ein Mensch es vernichten? 593 00:55:23,750 --> 00:55:27,414 Nein, Charles, es gibt nur eine einzige Lösung. 594 00:55:27,917 --> 00:55:30,375 Ein weiteres Geschöpf zu schaffen. 595 00:55:32,667 --> 00:55:34,579 Sie wollen noch so ein Monstrum auf die Menschheit loslassen? 596 00:55:34,792 --> 00:55:38,081 Kein Monstrum, einen Henker. 597 00:55:38,292 --> 00:55:40,625 Unser Geschöpf wird den Mörder meines Vaters töten. 598 00:55:40,792 --> 00:55:44,115 Nein, das ist unmöglich. Es glückt Ihnen vielleicht, das passende Gehirn zu finden... 599 00:55:44,333 --> 00:55:49,078 ...aber die übermenschlichen Kräfte des Geschöpfes überträgt der Blitz. 600 00:55:49,292 --> 00:55:53,161 Dazu brauchen Sie einen Körper, der so extreme Spannungen aushalten kann. 601 00:55:53,458 --> 00:55:55,950 Wo wollen Sie einen solchen Menschen finden? 602 00:55:56,625 --> 00:56:01,120 Und wenn ich ihn finde? Helfen Sie mir dann? 603 00:56:07,000 --> 00:56:09,333 Und das ist mein Vorschlag. 604 00:56:09,750 --> 00:56:12,083 500 Pfund, wenn Sie für mich das Richtige finden. 605 00:56:12,292 --> 00:56:14,875 Und wie kommen Sie darauf, dass ich das kann? 606 00:56:15,750 --> 00:56:19,949 Mein Vater hat es erwähnt. Es steht in seinem Tagebuch. 607 00:56:20,292 --> 00:56:23,035 Sie haben in den letzten drei Jahren durch ihn eine Menge Geld verdient. 608 00:56:23,917 --> 00:56:25,909 Aber von dir will ich kein Geld. - Ich verstehe. 609 00:56:26,125 --> 00:56:29,664 Das dachte ich mir. Nur eine Nacht. 610 00:56:29,875 --> 00:56:32,743 Dann liefere ich dir den Mann und es kostet dich nichts. 611 00:56:32,958 --> 00:56:34,415 Doch, das wird es. 612 00:56:34,667 --> 00:56:36,875 Denn ich empfinde nichts als Abscheu für Sie. 613 00:56:37,083 --> 00:56:39,120 Es ist mir scheißegal, was du für mich empfindest. 614 00:56:39,333 --> 00:56:41,120 An deinen Gefühlen bin ich nicht interessiert. 615 00:56:41,333 --> 00:56:43,120 Der Preis ist mir zu hoch. 616 00:56:43,333 --> 00:56:46,371 Dann sieh zu, ob du woanders Glück hast. 617 00:56:47,000 --> 00:56:51,916 Hauptmann Harris wird das Tagebuch meines Vaters recht aufschlussreich finden. 618 00:56:52,458 --> 00:56:54,324 Dass ich mit Leichen handele, wird niemand überraschen. 619 00:56:54,583 --> 00:56:55,994 Aber dass Ihr Vater sie gekauft hat... 620 00:56:56,208 --> 00:56:58,871 ...würde bei den Leuten im Ort für reichlich Gesprächsstoff sorgen. 621 00:56:59,083 --> 00:57:00,574 Oder was meinen Sie, Miss? 622 00:57:00,833 --> 00:57:04,497 Also überlegen Sie sich es noch mal, niemand sonst kann Ihnen helfen, niemand. 623 00:57:05,667 --> 00:57:08,990 Außerdem, was bedeutet diese eine Nacht in Ihrem Leben schon? 624 00:57:09,208 --> 00:57:12,121 Davon sterben Sie nicht. Hinterher nehmen Sie ein schönes Bad... 625 00:57:12,333 --> 00:57:15,747 ...und fühlen Sie sich wieder wie neugeboren. 626 00:57:26,542 --> 00:57:29,614 Ich bringe ihn um! Ich bringe ihn um! 627 00:57:29,875 --> 00:57:32,162 Trinken Sie erst mal was, Charles. 628 00:57:32,375 --> 00:57:34,367 Ich verstehe nicht, warum Sie sich so aufregen. 629 00:57:34,583 --> 00:57:37,997 Einen Menschen wie Lynch kann man doch nicht ernstnehmen. 630 00:57:38,250 --> 00:57:40,082 Trotzdem könnte ich ihn umbringen, dass er es wagt, Ihnen so was... 631 00:57:40,333 --> 00:57:42,040 Danke, Charles. 632 00:57:42,250 --> 00:57:46,164 Ich hatte ja keine Ahnung, dass Ihnen so viel an meinem guten Ruf liegt. 633 00:57:47,792 --> 00:57:50,751 Verzeihen Sie. Natürlich wusste ich das. 634 00:57:51,000 --> 00:57:54,573 Sie sind ein Gentleman. Ihnen käme nie der Gedanke, mich anzurühren. 635 00:57:54,792 --> 00:57:57,284 Das stimmt nicht. - Wirklich? 636 00:57:58,000 --> 00:57:59,616 Haben Sie schon einmal den Wunsch gehabt, mich zu berühren? 637 00:57:59,833 --> 00:58:01,790 Tania, bitte. 638 00:58:02,000 --> 00:58:05,914 Stört es Sie wirklich so sehr, dass ein Mann wie Lynch mich begehrt? 639 00:58:06,125 --> 00:58:10,039 Nein, nur dass er so unverschämt war, es offen auszusprechen. 640 00:58:10,250 --> 00:58:13,539 Sie haben nie an das Werk meines Vaters geglaubt. 641 00:58:13,750 --> 00:58:16,538 Sie sind nur meinetwegen geblieben. - Und wenn es so wäre? 642 00:58:16,750 --> 00:58:19,993 Warum haben Sie es mir nie gesagt? Weil Sie Angst haben. 643 00:58:20,250 --> 00:58:23,414 Sie haben immer Angst, auch in dieser Minute. 644 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 Wir brauchen Lynch nicht. 645 00:58:26,750 --> 00:58:29,117 Wir brauchen nur uns. 646 00:58:30,667 --> 00:58:34,206 Ich habe ihn gefunden. Thomas. 647 00:58:34,792 --> 00:58:36,579 Thomas? - Ja, Thomas. 648 00:58:36,833 --> 00:58:39,905 Physisch ist er perfekt, sein Körper ist kräftig und makellos. 649 00:58:40,125 --> 00:58:42,162 Seien Sie ehrlich, würden Sie nicht gern so einen Körper haben? 650 00:58:42,375 --> 00:58:44,458 Was hat das alles zu tun mit... - Sehr viel... 651 00:58:44,667 --> 00:58:46,909 ...weil Sie mich lieben, ich weiß es genau. 652 00:58:47,125 --> 00:58:49,458 Aber Sie haben nie etwas deswegen unternommen. 653 00:58:49,625 --> 00:58:52,663 Anstatt in dieser Liebe Kraft zu finden, haben Sie sich innerlich verzehrt. 654 00:58:52,875 --> 00:58:54,662 Hören Sie auf. - Das Einzige, was sie sich getraut haben... 655 00:58:54,833 --> 00:58:59,203 ...war mich mit hoffnungslosen, traurigen Augen zu verschlingen... 656 00:58:59,417 --> 00:59:01,704 ...mit den Augen eines alten Mannes. Mit den Augen eines Krüppels... 657 00:59:01,958 --> 00:59:05,577 ...der nie zu hoffen wagte, dass ich ihn lieben könnte. 658 00:59:08,333 --> 00:59:10,040 Könnten Sie es? 659 00:59:12,125 --> 00:59:14,208 Könnten Sie mich lieben? 660 00:59:14,458 --> 00:59:17,997 Ja, wenn Sie aussehen würden wie Thomas. 661 00:59:19,917 --> 00:59:21,874 Dann lieben Sie doch Thomas! 662 00:59:22,875 --> 00:59:27,324 Thomas könnte ich nie lieben, weil ihm dein Verstand fehlt. 663 00:59:27,875 --> 00:59:31,118 Stell dir vor, wie es wäre. Stell dir mich vor. 664 00:59:31,833 --> 00:59:34,120 Stell dir vor, wenn ich dir gehören würde. 665 00:59:34,500 --> 00:59:37,334 Möchtest du meinen Körper fühlen? 666 00:59:37,583 --> 00:59:40,997 Willst du mich lieben? - Ja. 667 00:59:41,958 --> 00:59:44,666 Ja! Ja! 668 00:59:44,833 --> 00:59:46,574 Du kannst es. 669 00:59:47,000 --> 00:59:49,162 Ich kann es möglich machen. 670 00:59:52,417 --> 00:59:54,500 Mein Gehirn... 671 00:59:54,708 --> 00:59:57,872 Und mein Herz im Körper von Thomas? 672 00:59:58,083 --> 01:00:00,575 Er hat ein genauso gutes Herz wie du. 673 01:00:01,208 --> 01:00:03,370 Aber wenn Thomas deinen Verstand hätte... 674 01:00:03,625 --> 01:00:06,083 ...wäre er der Mann, den ich wirklich lieben könnte. 675 01:00:06,833 --> 01:00:11,828 Nein... ich will Thomas nicht für dich umbringen. 676 01:00:12,375 --> 01:00:14,116 Ich bin kein Mörder. 677 01:00:14,333 --> 01:00:17,451 Aber Lynch wolltest du töten. - Das war etwas ganz anderes. 678 01:00:17,667 --> 01:00:19,750 Mord ist Mord. 679 01:00:20,583 --> 01:00:23,997 Tu es, Charles. Ich helfe dir. 680 01:00:24,208 --> 01:00:28,657 Ich will deine Frau sein. Ich gebe dir alles, was du willst. 681 01:00:33,208 --> 01:00:34,870 Geh! - Sag Miss Tania, Mr Lynch wäre hier. 682 01:00:35,042 --> 01:00:37,625 Nein, nein, geh, geh. - Du sollst es ihr sagen. 683 01:00:37,833 --> 01:00:41,281 Geh, geh, geh. - Gut, dann komme ich eben morgen wieder. 684 01:00:42,083 --> 01:00:45,155 Hast du auch gehört, dass sie diesen Marshall heiraten will? 685 01:00:47,000 --> 01:00:50,493 Geh! - Du bist wirklich keine große Hilfe. 686 01:00:51,625 --> 01:00:53,207 Geh! 687 01:01:16,458 --> 01:01:18,245 Gefällt er dir? 688 01:01:19,333 --> 01:01:23,407 Ja, sehr. - Ich besitze diesen Ring schon sehr lange. 689 01:01:24,208 --> 01:01:28,031 Ich habe nie zu offen gewagt, dass du ihn mal trägst. 690 01:02:30,625 --> 01:02:32,617 Guten Morgen, Charles. 691 01:02:39,125 --> 01:02:41,663 Denk jetzt nicht über Thomas nach. 692 01:02:42,042 --> 01:02:43,999 Denk an das danach. 693 01:02:44,833 --> 01:02:46,699 Daran, wie er sein wird. 694 01:02:49,875 --> 01:02:53,198 Er ist hier. Kommen Sie, hier, er liegt da drin. 695 01:02:54,500 --> 01:02:56,867 Es ist ein schrecklicher Anblick. Ein schrecklicher Anblick. 696 01:02:57,083 --> 01:03:01,532 Ja, es ist entsetzlich. - Ich habe noch nie soviel Blut gesehen. 697 01:03:08,417 --> 01:03:11,785 Lynch, du bist mir entwischt. 698 01:03:33,125 --> 01:03:34,411 Schnell weg! 699 01:04:23,750 --> 01:04:26,333 Tom Lynch wurde ermordet? - Ja, letzte Nacht. 700 01:04:26,875 --> 01:04:29,208 Vom selben Mann, der Ihren Vater umgebracht hat. 701 01:04:29,375 --> 01:04:31,332 Und auch bei Lynch wurde nichts gestohlen, Miss Frankenstein. 702 01:04:31,500 --> 01:04:33,867 Von jetzt ab Mrs Marshall. 703 01:04:34,208 --> 01:04:35,744 Ich gratuliere. - Danke. 704 01:04:35,958 --> 01:04:38,245 Hat diesen Mann irgendjemand gesehen? 705 01:04:38,458 --> 01:04:39,869 Irgendjemand, der noch am Leben ist? 706 01:04:40,083 --> 01:04:43,247 Der junge Bursche, der mit Sara Willis zusammen war, John Masters. 707 01:04:43,458 --> 01:04:46,246 Und was hat dieser Mr Masters gesehen? 708 01:04:46,458 --> 01:04:48,996 Er behauptet, es wäre kein Mensch gewesen, sondern ein Ungeheuer. 709 01:04:49,167 --> 01:04:51,329 Aber er war zu verängstigt, als dass ich ihm glauben könnte. 710 01:04:51,542 --> 01:04:54,159 Es gibt aber einen zweiten Zeugen, zu dem ich mehr Vertrauen habe. 711 01:04:54,333 --> 01:04:56,245 Wer ist das? - Der Sohn von Sack Atkins. 712 01:04:56,417 --> 01:05:00,240 Er sah den Mord an seiner Mutter, aber steht noch unter Schock. 713 01:05:00,500 --> 01:05:02,662 Es ist unklar, wann er vernehmungsfähig sein wird. 714 01:05:02,875 --> 01:05:04,958 Der arme Junge. 715 01:05:05,250 --> 01:05:07,492 Entschuldigen Sie die Belästigung, Mrs Marshall. 716 01:05:07,750 --> 01:05:10,948 Ich begleite Sie hinaus, Polizeihauptmann. - Danke. Eine Frage noch, Mrs Marshall. 717 01:05:11,167 --> 01:05:13,659 Warum haben Sie eigentlich Tom Lynch aufgesucht, noch dazu bei ihm Zuhause. 718 01:05:13,875 --> 01:05:15,366 Und mitten in der Nacht. 719 01:05:15,583 --> 01:05:19,657 Der Baron schuldete ihm Geld und meine Frau wollte diese Schuld bezahlen. 720 01:05:19,875 --> 01:05:21,366 Wäre es nicht besser gewesen, ihn herkommen zu lassen? 721 01:05:21,542 --> 01:05:24,159 Ich bitte Sie, Polizeihauptmann, einen Menschen wie Lynch. 722 01:05:24,417 --> 01:05:25,953 Sie haben Recht. Aber ich finde... 723 01:05:26,167 --> 01:05:28,284 ...dann hätte Dr. Marshall zu ihm gehen sollen, nicht Sie. 724 01:05:28,542 --> 01:05:32,035 Für Verpflichtungen meines Vaters bin ich verantwortlich, niemand sonst. 725 01:05:32,250 --> 01:05:33,866 Gewiss, was ich allerdings nicht verstehe... 726 01:05:34,083 --> 01:05:36,120 wieso hatte ihr Vater überhaupt Schulden bei Lynch? 727 01:05:36,333 --> 01:05:38,620 Ich finde Ihre Fragen ziemlich unverschämt! 728 01:05:38,833 --> 01:05:42,122 Das bedauere ich. Vielen Dank und auf Wiedersehen. 729 01:05:42,667 --> 01:05:46,581 Ach, noch eine Frage, Sie glauben nicht zufällig an Ungeheuer, oder? 730 01:05:46,792 --> 01:05:49,830 Natürlich nicht. - Ich schon. 731 01:06:18,708 --> 01:06:20,574 Warte wenigstens, bis wir fertig sind. 732 01:06:20,917 --> 01:06:23,500 Du bist ja schlimmer als Lynch. 733 01:06:23,917 --> 01:06:26,284 Du, Jim. Jim. 734 01:06:26,500 --> 01:06:29,163 Bist du sicher, dass Dr. Marshall den haben will? 735 01:06:30,167 --> 01:06:33,660 Klar. Natürlich bin ich sicher. 736 01:06:33,875 --> 01:06:38,040 Der Baron brauchte für irgendwas Leichen, dabei hat Dr. Marshall ihm geholfen. 737 01:06:38,250 --> 01:06:41,493 Jetzt, wo der Baron tot ist, wird er sicher alleine damit weitermachen. 738 01:06:41,667 --> 01:06:43,704 Er wird uns sicher reich entlohnen. 739 01:06:45,208 --> 01:06:47,370 Zum Teufel mit ihnen. - Er wird uns reich entlohnen. 740 01:06:47,583 --> 01:06:49,916 Hauptsache, er zahlt uns gut. 741 01:06:50,083 --> 01:06:53,702 Ich will nicht mein ganzes Leben lang so mein Geld verdienen müssen. 742 01:06:54,125 --> 01:06:58,199 Meinst du, ich vielleicht? - Jim, sei still! Hörst du nichts? 743 01:07:05,125 --> 01:07:07,287 Da ist doch nichts. 744 01:07:36,833 --> 01:07:40,406 Sehen Sie sich das an, Polizeihauptmann, genau so habe ich sie gefunden. 745 01:07:40,625 --> 01:07:42,412 Ich war wie immer schon ganz früh hier... 746 01:07:42,625 --> 01:07:44,582 ...weil ich gerne Ordnung habe auf meinem Friedhof, wissen Sie. 747 01:07:44,792 --> 01:07:46,328 Ich mache direkt morgens sauber, wenn noch keiner... 748 01:07:46,542 --> 01:07:48,909 Ich verstehe, vielen Dank. - Ich mache sauber. 749 01:07:49,167 --> 01:07:51,329 Ja, Sir, ich versuche meinen Friedhof in Ordnung zu halten. 750 01:07:51,500 --> 01:07:53,457 Ein ordentlicher Friedhof, das ist wichtig... - Ja, ich verstehe. 751 01:07:53,667 --> 01:07:56,705 Ein sauberer, friedlicher Ort. - Vielen Dank, das wäre alles. 752 01:07:56,917 --> 01:08:00,365 Das ergibt doch alles keinen Sinn. - Für mich ergibt es sogar recht viel Sinn. 753 01:08:00,625 --> 01:08:02,332 Nehmt die Schaufeln. 754 01:08:07,958 --> 01:08:12,578 Öffnet das Grab. Und danach alle Gräber, die nicht älter als zwei Monate sind. 755 01:08:12,792 --> 01:08:14,829 Und was meinen Sie, was wir finden, Sir? 756 01:08:15,333 --> 01:08:17,325 Wir werden überhaupt nichts finden. 757 01:08:36,792 --> 01:08:39,990 Nicht doch, Thomas. Ich habe dich nicht ausgelacht. 758 01:08:43,125 --> 01:08:46,744 Sei nicht böse mit mir. - Nein, nicht böse. 759 01:08:47,375 --> 01:08:50,209 Niemals böse auf Sie. 760 01:08:51,250 --> 01:08:54,322 Das ist aber nett von dir. Komm mit, ich helfe dir. 761 01:09:04,833 --> 01:09:07,667 Dahin. - Da, noch eins. 762 01:09:13,750 --> 01:09:15,332 Auf den Sessel. 763 01:09:43,500 --> 01:09:46,914 So ist es besser, nicht wahr? 764 01:09:53,750 --> 01:09:57,414 Setz dich, Thomas. Setz dich. 765 01:09:59,125 --> 01:10:00,616 So ist es gut. 766 01:10:19,375 --> 01:10:23,289 Du verstehst sehr gut, was ich im Sinn habe, oder? 767 01:10:45,000 --> 01:10:46,992 Du bist wirklich sehr hübsch. 768 01:12:46,792 --> 01:12:49,455 Tommy! Tommy! 769 01:12:50,125 --> 01:12:52,208 Kann ich Ihnen helfen? 770 01:12:54,958 --> 01:12:57,291 Guten Tag. Ich suche meinen Bruder. 771 01:12:57,500 --> 01:13:01,540 Ihren Bruder? Das muss ein Irrtum sein... - Tommy! Thomas Stack. 772 01:13:01,750 --> 01:13:04,117 Ach so, der ist nicht da. Haben Sie es schon bei ihm Zuhause versucht? 773 01:13:04,375 --> 01:13:07,083 Da bin ich schon gewesen. - Er hat sich seit Tagen nicht blicken lassen. 774 01:13:07,292 --> 01:13:09,659 Vielleicht ist er verreist. - Tommy? 775 01:13:09,875 --> 01:13:12,492 Wohin sollte er? Er war noch nie weg von Zuhause. 776 01:13:12,750 --> 01:13:16,539 Es wäre doch möglich, vielleicht hat der Tod meines Vaters etwas damit zu tun. 777 01:13:16,750 --> 01:13:18,366 Davon wusste ich nichts, das tut mir Leid. 778 01:13:18,583 --> 01:13:22,782 Thomas hat sehr an ihm gehangen, sein Tod muss ihn ziemlich getroffen haben. 779 01:13:23,000 --> 01:13:24,332 Ja, möglicherweise. 780 01:13:24,542 --> 01:13:27,034 Ich bedauere sehr, aber ich kann Ihnen nicht helfen. 781 01:13:27,292 --> 01:13:29,329 Ich bin sicher, dass Tommy bald wieder auftauchen wird. 782 01:13:29,500 --> 01:13:31,992 Sind Sie im Gasthof abgestiegen? - Ich fahre jetzt dort hin. 783 01:13:32,208 --> 01:13:34,825 Na gut, ich werde es ihm sagen. Er wird sich freuen, dass Sie da sind. 784 01:13:35,042 --> 01:13:37,750 Vielen Dank, Miss... - Mrs Marshall. 785 01:13:37,917 --> 01:13:39,909 Bitte entschuldigen Sie die Störung, Mrs Marshall. 786 01:13:40,125 --> 01:13:43,493 Nicht der Rede wert, wir mögen Ihren Bruder alle sehr. 787 01:13:43,708 --> 01:13:46,746 Davon bin ich überzeugt. Auf Wiedersehen. 788 01:14:06,583 --> 01:14:09,542 Und, Julia, bleib bitte in deinem Zimmer. 789 01:14:09,750 --> 01:14:12,333 Dieser Mörder macht mir Sorgen genug, und jetzt noch das Verschwinden von Thomas. 790 01:14:12,500 --> 01:14:15,538 Paul, du musst Tommy finden. - Keine Sorge, das werde ich. 791 01:14:15,750 --> 01:14:17,537 Ich mag diese Mrs Marshall nicht. 792 01:14:17,708 --> 01:14:20,701 Diese Sorte kenne ich, die würde einen Mann mit Freuden vernichten. 793 01:14:20,875 --> 01:14:22,958 Und wenn jemand so sanft und empfindsam wie Tommy ist, Paul, ich sage dir... 794 01:14:23,167 --> 01:14:26,001 Julia, es geht ihm bestimmt gut, du musst dich beruhigen. 795 01:14:26,208 --> 01:14:29,781 Ich würde dir ja so gern glauben, aber ich kann es nicht. 796 01:14:30,042 --> 01:14:31,999 Mach dir keine Sorgen. 797 01:14:36,250 --> 01:14:39,948 Das Mädchen ist sehr sympathisch. Jedenfalls keine Mrs Marshall. 798 01:14:40,167 --> 01:14:42,454 Ich muss sagen, die Frau macht mich wirklich nervös. 799 01:14:42,625 --> 01:14:44,992 Und dann noch diese Experimente ihres Vaters an Tieren, völliger Irrsinn... 800 01:14:45,208 --> 01:14:47,325 Ja, sie hat jedenfalls behauptet, dass es Tierversuche waren... 801 01:14:47,542 --> 01:14:49,659 ...und Dr. Marshall hat es nicht bestritten. - Warum sollte er auch? 802 01:14:49,917 --> 01:14:53,581 Aber was ist mit den Leichen passiert? Wenn Leichen doch reden könnten, Peter. 803 01:14:53,792 --> 01:14:55,158 Gehen wir. 804 01:14:59,208 --> 01:15:02,576 Und man braucht einen Liter von meinem Blut, das sich in diesem Beutel befindet. 805 01:15:02,792 --> 01:15:04,499 Das Blut wird dann aus dem Beutel herausgepumpt... 806 01:15:04,708 --> 01:15:08,782 ...und zwar mit der Energie dieser vier Trockenzellbatterien. 807 01:15:12,417 --> 01:15:14,534 Trockenzellbatterien. 808 01:15:15,083 --> 01:15:17,826 Die verdanken wir doch wohl dem Grafen Alessandro Volta. 809 01:15:18,042 --> 01:15:20,455 Warum schaust du so überrascht, Charles? 810 01:15:20,625 --> 01:15:22,241 Ich habe die medizinischen Fachzeitschriften meines Vaters gelesen... 811 01:15:22,500 --> 01:15:25,038 ...und kannte auch Volta bereits seit Jahren. 812 01:15:25,250 --> 01:15:26,957 Das gilt auch für Luigi Galvani, dem es gelang... 813 01:15:27,167 --> 01:15:30,660 ...Elektrizität durch eine chemische Reaktion zu produzieren. 814 01:15:33,792 --> 01:15:37,206 Sehr simpel, aber extrem wirkungsvoll. 815 01:15:38,458 --> 01:15:41,826 Über die Kupferdrähte wird der elektrische Impuls in den Beutel geleitet. 816 01:15:42,042 --> 01:15:45,535 Er zieht sich zusammen und dehnt sich wieder aus wie eine Pumpe. 817 01:15:45,708 --> 01:15:49,702 Dabei wird das Blut aus dem Beutel herausgepumpt in diese Röhre hier... 818 01:15:49,917 --> 01:15:51,658 ...und weiter zum Gehirn. 819 01:15:51,833 --> 01:15:54,951 So entsteht ein kontinuierlicher Fluss vom Beutel... 820 01:15:55,167 --> 01:15:58,285 ...zum Gehirn und wieder zurück. 821 01:15:59,208 --> 01:16:01,666 Wie steht es mit der Sauerstoffversorgung des Gehirns? 822 01:16:01,875 --> 01:16:03,867 Flüssiger Sauerstoff. 823 01:16:04,083 --> 01:16:06,541 Der Behälter wird zunächst damit gefüllt. 824 01:16:06,750 --> 01:16:08,366 Das Gehirn wird mit den beiden Röhren verbunden... 825 01:16:08,542 --> 01:16:12,161 ...und dann wiederum direkt in flüssigen Sauerstoff gelegt. 826 01:16:12,792 --> 01:16:15,409 Und darin kann es unbegrenzt lange existieren? 827 01:16:15,667 --> 01:16:17,454 Unbegrenzt. 828 01:16:18,333 --> 01:16:20,620 In den Aufzeichnungen meines Vaters war zu lesen... 829 01:16:20,917 --> 01:16:23,660 ...dass er versucht hat, Thomas zu helfen. 830 01:16:24,042 --> 01:16:25,999 Was ist schiefgegangen? 831 01:16:26,667 --> 01:16:29,034 Nichts, außer dass Galvanis Prinzip... 832 01:16:29,292 --> 01:16:31,909 ...Thomas höchstwahrscheinlich in eine "lebende Hülle" verwandelt hätte. 833 01:16:32,125 --> 01:16:35,539 Wie viel Spannung hat er bekommen? - Genug, um ihm zu helfen. 834 01:16:35,750 --> 01:16:38,413 Zu wenig, um ihn bei dem Vorgang zu verletzen. 835 01:16:44,667 --> 01:16:48,160 Heute Nacht werden wir Thomas dabei helfen... 836 01:16:48,375 --> 01:16:51,083 ...ein vollständiger Mensch zu werden. 837 01:16:53,208 --> 01:16:54,915 Und mein Vater... 838 01:16:55,833 --> 01:17:00,783 Er wird wieder zum Leben erweckt und endlich die ihm gebührende Ehre erhalten. 839 01:17:05,250 --> 01:17:06,991 Charles? 840 01:17:08,625 --> 01:17:10,867 Ich habe ihn immer gemocht, Tania. 841 01:17:12,333 --> 01:17:14,370 Das ist die Wahrheit. 842 01:17:17,542 --> 01:17:19,829 Wir dürfen nur an heute Nacht denken, Charles. 843 01:17:21,083 --> 01:17:23,416 Nur an heute Nacht. 844 01:17:27,667 --> 01:17:31,240 Sack, du dämlicher Idiot, ich sollte dich einsperren und für immer vergessen. 845 01:17:31,708 --> 01:17:33,870 Man musste doch irgendwas unternehmen. - Irgendwas, ja... 846 01:17:34,083 --> 01:17:37,326 ...aber du hast nichts weiter getan, als dein Leben und das anderer zu riskieren. 847 01:17:37,583 --> 01:17:39,791 Aber ich habe Recht gehabt, das ist unmöglich ein Mensch. 848 01:17:39,958 --> 01:17:42,371 Wir haben 20 Salven auf ihn abgefeuert und er kam immer noch auf uns zu... 849 01:17:42,583 --> 01:17:45,542 ...wie der Teufel persönlich. - 20 Salven, sagst du? 850 01:17:45,750 --> 01:17:49,744 Mindestens zehn, vielleicht nicht ganz, aber vier oder fünf waren es bestimmt. 851 01:17:49,958 --> 01:17:52,575 Sack, bist du dir ganz sicher? - Ich schwöre es, Hauptmann. 852 01:17:52,792 --> 01:17:55,500 Er stand nicht weiter weg als Sie jetzt, und ich sage Ihnen, der ist unglaublich hässlich. 853 01:17:55,708 --> 01:17:58,075 Der ist alles andere als ein Mensch, wir haben es alle gesehen. 854 01:17:58,292 --> 01:17:59,908 Oder nicht, John? - In Ordnung, Sack... 855 01:18:00,125 --> 01:18:02,458 ...dann geht jetzt nach Hause, aber wenn ich davon höre, dass du wieder versuchst... 856 01:18:02,708 --> 01:18:06,873 Sie müssen das Ding töten, keine Ahnung wie, aber es muss schnell geschehen. 857 01:18:07,667 --> 01:18:11,536 Willst du mir drohen, Sack? - Das soll keine Drohung sein, Hauptmann. 858 01:18:11,750 --> 01:18:14,788 Aber die Leute reden, sie machen Baron Frankenstein dafür verantwortlich. 859 01:18:15,000 --> 01:18:17,242 Sie sagen, er hätte das Monster erschaffen. - Es hat ihn getötet... 860 01:18:17,417 --> 01:18:19,500 ...hast du das schon wieder vergessen? - Ja, aber nicht seine Tochter. 861 01:18:19,708 --> 01:18:21,620 Und was hat die damit zu tun? 862 01:18:21,833 --> 01:18:24,621 Sie wissen doch, wie Menschen sind, besonders wenn sie Angst haben. 863 01:18:24,833 --> 01:18:26,665 Und jetzt haben sie so viel Angst, dass sie zu allem fähig sind. 864 01:18:26,875 --> 01:18:29,947 Zu allem, so verrückt es auch sein mag. 865 01:18:30,167 --> 01:18:34,286 Inzwischen wird der Name Frankenstein in einem Atemzug mit dem des Satans genannt. 866 01:18:34,500 --> 01:18:36,583 Und es ist egal, wer ihn trägt. 867 01:18:37,458 --> 01:18:39,040 Gehen wir, John. 868 01:18:55,833 --> 01:18:59,656 Was hast du? Du kannst jetzt nicht mehr zurück. 869 01:19:01,625 --> 01:19:05,494 Es ist zu spät, Tania, ich habe Thomas getötet. 870 01:19:05,708 --> 01:19:09,873 Sein Tod soll einem höheren Zweck dienen. Tu es mir zuliebe. 871 01:19:10,083 --> 01:19:13,372 Und wenn es schief geht? Charles, ich... 872 01:19:13,583 --> 01:19:15,074 Dann geht es eben schief. 873 01:19:15,292 --> 01:19:18,740 Ich möchte lieber durch deine Hand sterben als durch die des Henkers. 874 01:19:21,042 --> 01:19:23,125 Ist alles bereit? 875 01:19:24,000 --> 01:19:25,787 Keine Fragen mehr? 876 01:19:26,458 --> 01:19:28,450 Keine Fragen. 877 01:19:30,500 --> 01:19:32,742 Vergiss nie, dass ich dich liebe. 878 01:19:34,042 --> 01:19:35,908 Ich vergesse es nicht. 879 01:19:36,833 --> 01:19:38,790 Und jetzt lächele. 880 01:19:39,333 --> 01:19:42,121 Dein Lächeln soll das Letzte sein, was ich sehe. 881 01:19:45,167 --> 01:19:46,703 Danke. 882 01:19:50,167 --> 01:19:51,954 Und nun fang an. 883 01:20:22,500 --> 01:20:25,789 Ihre dauernden Belästigungen gehen mir auf die Nerven, Polizeihauptmann! 884 01:20:26,000 --> 01:20:27,787 Ich versuche nur den Mörder Ihres Vaters zu finden, Miss... 885 01:20:28,000 --> 01:20:31,493 Mrs Marshall, wie können Sie sich dadurch belästigt fühlen? 886 01:20:34,875 --> 01:20:39,165 Natürlich, Sie haben Recht. Bitte verzeihen Sie mir. 887 01:20:42,208 --> 01:20:44,416 Ich habe die ganze Nacht bei meinem Mann gewacht. 888 01:20:44,625 --> 01:20:48,039 Ist er ernsthaft krank? - Möglicherweise. 889 01:20:48,208 --> 01:20:50,996 Er schläft jetzt und nach dem Frühstück lege ich mich auch hin. 890 01:20:51,250 --> 01:20:53,663 Haben Sie Fortschritte gemacht? - Nicht allzu sehr. 891 01:20:53,875 --> 01:20:56,458 Aber der Mörder dafür, er hat zwei weitere Menschen umgebracht. 892 01:20:56,625 --> 01:20:59,083 Jim Turner und Bill Jessup, sie haben für Lynch gearbeitet. 893 01:20:59,292 --> 01:21:03,036 Aber Sie kennen sie bestimmt nicht, solche Menschen lädt man nicht zum Tee ein. 894 01:21:03,250 --> 01:21:05,788 Woher rührt Ihr Interesse an Thomas, wenn die Frage gestattet ist? 895 01:21:05,958 --> 01:21:09,372 Eine alte Bekannte hat mich nur gebeten, ihm guten Tag zu sagen. 896 01:21:09,583 --> 01:21:11,825 Sie meinen, seine Schwester hat Sie gebeten, nach ihm zu suchen. 897 01:21:12,083 --> 01:21:14,245 Ich dachte, ich hätte mich gestern deutlich genug ausgedrückt... 898 01:21:14,458 --> 01:21:18,748 ...anscheinend hat sie mir nicht geglaubt. - Es sieht ganz so aus. 899 01:21:20,042 --> 01:21:24,116 Und glauben Sie mir, Hauptmann? - Warum sollten Sie mich belügen? 900 01:21:24,333 --> 01:21:28,498 Hat Sie noch nie eine Frau belogen? - Oft genug, Mrs Marshall. 901 01:21:38,958 --> 01:21:40,665 Charles. 902 01:21:45,875 --> 01:21:48,913 Wir können nicht auf das Unwetter warten, es könnte dann zu spät sein. 903 01:21:49,125 --> 01:21:51,583 Ich weiß, was zu tun ist, ich muss genug Energie erzeugen... 904 01:21:51,750 --> 01:21:54,163 ...um dein Gehirn und das Herz von Thomas wiederzubeleben. 905 01:21:54,375 --> 01:21:55,866 Wir können es schaffen, Geliebter. 906 01:21:56,083 --> 01:21:57,870 Du weißt, dass es meinem Vater bei Thomas gelungen ist. 907 01:21:58,042 --> 01:22:00,830 Er hatte nur zu viel Angst ihn umzubringen, falls er zu viel Energie eingesetzt hätte. 908 01:22:01,083 --> 01:22:03,496 Wenn dein Gehirn erst mal verpflanzt ist, spielt das keine Rolle mehr. 909 01:22:03,708 --> 01:22:05,540 Man kann nichts töten, was bereits tot ist. 910 01:22:05,750 --> 01:22:07,742 Es ist die einzige Möglichkeit, dich zu retten. 911 01:22:08,375 --> 01:22:10,082 Und mich selbst. 912 01:22:30,875 --> 01:22:33,367 Alles ist so weit, mein Geliebter. 913 01:22:34,125 --> 01:22:36,242 Hab keine Angst. 914 01:22:37,000 --> 01:22:39,117 Bald sind wir wieder vereint. 915 01:22:43,458 --> 01:22:44,915 Bald. 916 01:23:01,167 --> 01:23:06,617 Alle Welt hat das Lebenswerk meines Vater belächelt. 917 01:23:07,375 --> 01:23:09,287 Sie werden staunen. 918 01:23:27,208 --> 01:23:29,621 Wir hätten es fast geschafft, Charles. 919 01:23:29,792 --> 01:23:32,956 Du musst es noch einmal aushalten, Liebling. Nur einmal noch. 920 01:24:06,375 --> 01:24:08,492 Ich höre dich nicht, mein Liebling. 921 01:24:09,375 --> 01:24:11,332 Ich höre gar nichts. 922 01:24:11,542 --> 01:24:14,740 Tania. Tania. 923 01:24:16,625 --> 01:24:18,332 Du lebst. 924 01:24:23,417 --> 01:24:25,784 Tania. - Ich bin hier. 925 01:24:29,083 --> 01:24:30,790 Ich bin hier. 926 01:24:32,708 --> 01:24:34,290 Ich friere. 927 01:24:36,667 --> 01:24:40,866 Mir ist so kalt. - Ich bin ja hier, Liebling. 928 01:24:46,792 --> 01:24:49,455 Du kannst doch nicht im Ernst diesen Unsinn glauben! 929 01:24:49,708 --> 01:24:51,324 Es stimmt, Julia, ich habe es gesehen. 930 01:24:51,542 --> 01:24:54,205 Und du glaubst, Tommy hat irgendwas zu tun mit diesem Ungeheuer? 931 01:24:54,417 --> 01:24:56,374 Na ja, nicht unbedingt mit seiner Entstehung... 932 01:24:56,583 --> 01:24:59,188 ...aber er hat vielleicht zufällig etwas darüber rausgekriegt. 933 01:24:59,208 --> 01:25:01,355 Und Mrs Marshall, hat sie etwas damit zu tun? 934 01:25:01,375 --> 01:25:04,539 Ganz sicher, sonst würde sie mich nicht dauernd belogen haben. 935 01:25:04,792 --> 01:25:08,490 Dann haben sie und Dr. Marshall Tommy vielleicht umgebracht. 936 01:25:08,667 --> 01:25:10,579 Das könnte doch sein, oder etwa nicht? 937 01:25:10,750 --> 01:25:13,868 Nein, wer hätte Tommy schon geglaubt? - Ich. 938 01:25:14,458 --> 01:25:16,199 Und du doch auch, Paul. 939 01:27:12,042 --> 01:27:14,204 Verdammt, er läuft direkt auf Schloss Frankenstein zu. 940 01:27:14,417 --> 01:27:15,874 Los, John. 941 01:27:20,458 --> 01:27:22,370 Wenn erst die Fäden gezogen sind und dein Haar nachgewachsen ist... 942 01:27:22,583 --> 01:27:24,996 ...wird niemand den Unterschied sehen. 943 01:27:25,167 --> 01:27:28,001 Bis dahin musst du diese Perücke tragen. 944 01:27:29,750 --> 01:27:33,369 So, Charles, streck deine Hände aus. 945 01:27:35,625 --> 01:27:37,833 Wenn ich das Blatt Papier fallen lasse, wirst du versuchen, es aufzufangen... 946 01:27:38,042 --> 01:27:40,125 ...bevor es zu Boden fällt. - Ja. 947 01:27:40,333 --> 01:27:42,825 Aber du musst mir dabei in die Augen sehen. 948 01:27:45,542 --> 01:27:49,161 Bravo, Charles. Reflexe hervorragend, Puls normal. 949 01:27:49,375 --> 01:27:51,241 Alles ist in bester Ordnung. 950 01:27:56,375 --> 01:27:58,958 Niemand konnte voraussehen, ob das Gewitter noch rechtzeitig einsetzen würde. 951 01:27:59,167 --> 01:28:00,999 Natürlich nicht. 952 01:28:01,292 --> 01:28:03,204 Und noch etwas, Charles. 953 01:28:03,458 --> 01:28:05,916 Siehst du den Tisch, der da drüben steht? 954 01:28:06,208 --> 01:28:09,201 Den da? - Geh rüber und heb ihn hoch. 955 01:28:20,958 --> 01:28:24,122 Los, Charles. Heb ihn hoch. 956 01:28:47,792 --> 01:28:49,749 Mein ganzes Leben lang wollte ich so etwas tun. 957 01:28:49,958 --> 01:28:53,577 Jetzt kannst es, Charles. Du bist wieder ein junger Mann. 958 01:28:53,792 --> 01:28:57,285 Ein kräftiger, intelligenter, gesunder und hübscher Mann. 959 01:29:03,292 --> 01:29:06,410 Mrs Marshall! Mrs Marshall! 960 01:29:07,167 --> 01:29:09,375 Wer ist da? - Polizeihauptmann Harris! 961 01:29:09,583 --> 01:29:12,041 Ich muss Sie unbedingt sprechen. 962 01:29:12,750 --> 01:29:16,039 Du musst ihn empfangen, Tania. Er gibt keine Ruhe, er kommt wieder. 963 01:29:16,250 --> 01:29:19,948 Mach schon, sprich mit ihm! Schnell, geh! 964 01:29:23,500 --> 01:29:26,083 Ich muss Dr. Marshall sprechen. - Nein, er ist zu krank, das erlaube ich nicht. 965 01:29:26,292 --> 01:29:28,249 Dann tue ich es ohne Ihre Erlaubnis. - Hören Sie, Hauptmann Harris... 966 01:29:28,458 --> 01:29:30,120 ...das ist eine Unverschämtheit. - Sehr richtig, Mrs Marshall. 967 01:29:30,333 --> 01:29:31,915 Ich beschwere mich bei Ihrem Vorgesetzten. - Tun Sie das. 968 01:29:32,167 --> 01:29:33,749 Verlassen Sie sofort mein Haus. - Nachdem ich Ihren Mann gesprochen habe. 969 01:29:33,958 --> 01:29:37,326 Dazu haben Sie kein Recht, Hauptmann Harris, mein Mann ist schwer krank. 970 01:29:37,958 --> 01:29:39,790 Kommen Sie nicht näher, Hauptmann. 971 01:29:40,125 --> 01:29:43,448 Es tut mir Leid, aber meine Krankheit ist sehr ansteckend. 972 01:29:43,625 --> 01:29:45,537 An Ihrer Stelle würde ich nicht näherkommen. 973 01:29:45,708 --> 01:29:47,950 Ich möchte Sie allein sprechen. - Meine Frau kann alles mitanhören... 974 01:29:48,167 --> 01:29:50,159 ...was Sie mir zu sagen haben. - Wie Sie wollen. 975 01:29:50,375 --> 01:29:51,832 Ich komme, um Sie vor dem Monstrum zu warnen... 976 01:29:52,000 --> 01:29:53,832 ...das Sie und Baron Frankenstein geschaffen haben. 977 01:29:54,042 --> 01:29:57,615 Sie sind mitverantwortlich für den Tod von acht Menschen, den Baron eingeschlossen. 978 01:29:58,875 --> 01:30:00,707 Hoffentlich können Sie das beweisen. 979 01:30:00,917 --> 01:30:02,704 Wenn ich das könnte, würde ich Sie auf der Stelle verhaften. 980 01:30:02,917 --> 01:30:05,660 Sie sind mein einziger Beweis, deshalb muss ich Ihr Leben schützen. 981 01:30:05,875 --> 01:30:09,494 Wer sollte meinen Mann umbringen wollen? - Es ist nicht irgendjemand. 982 01:30:09,667 --> 01:30:11,704 Es ist das Ungeheuer, das er mitgeschaffen hat. 983 01:30:11,875 --> 01:30:14,367 Von den Toten waren vier mitverantwortlich, dass es lebt. 984 01:30:14,583 --> 01:30:17,291 Sie, Doktor, sind der Fünfte und Letzte. - Aber das ist doch absurd, Hauptmann... 985 01:30:17,500 --> 01:30:20,368 ...was haben Lynch und die anderen zwei... - Sie haben Ihren Vater und Ihren Mann mit... 986 01:30:20,583 --> 01:30:25,374 ...Leichen versorgt. Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, welchem Zweck sie dienten. 987 01:30:25,583 --> 01:30:27,540 Ich bin mir nicht sicher, ob ich weiß, wovon Sie da sprechen. 988 01:30:27,750 --> 01:30:30,242 Es dürfte nicht allzu schwer sein zu beweisen, dass sich in den... 989 01:30:30,500 --> 01:30:33,083 ...Behältern im Labor menschliche Organe und keine tierischen befinden. 990 01:30:33,292 --> 01:30:35,579 Nein, Doktor, Sie hätten es nie für möglich gehalten... 991 01:30:35,750 --> 01:30:37,833 ...dass das Wesen für dieses Wunder nicht besonders dankbar war. 992 01:30:38,042 --> 01:30:40,250 Deshalb tötete es den Baron und die drei anderen Männer. 993 01:30:40,458 --> 01:30:42,245 Deshalb wird es auch Sie töten. 994 01:30:42,458 --> 01:30:44,950 Warum hat es Charles dann nicht zusammen mit meinem Vater umgebracht? 995 01:30:45,125 --> 01:30:47,663 Weil Ihr Mann gar nicht im Labor gewesen ist. 996 01:30:47,875 --> 01:30:50,242 Das ist die unglaublichste Geschichte, die ich je gehört habe. 997 01:30:50,417 --> 01:30:53,740 Sie enttäuschen mich, Hauptmann. Ein Einbrecher tötete den Baron. 998 01:30:53,958 --> 01:30:56,450 Und was diese anderen sogenannten Ehrenmänner betrifft... 999 01:30:56,625 --> 01:30:59,584 ...da gab es genug Gründe, warum sie jemand umgebracht haben könnte. 1000 01:30:59,750 --> 01:31:03,869 Ihre nicht zu übersehende Inkompetenz hat offenbar Ihre Fantasie beflügelt. 1001 01:31:04,083 --> 01:31:07,747 Ich gebe Ihnen den guten Rat... - Wie Sie wollen, ich habe Sie gewarnt. 1002 01:31:08,292 --> 01:31:12,582 Mit Lügen retten Sie Ihr Leben nicht, Doktor. Aber ich kann Sie retten. 1003 01:31:12,792 --> 01:31:14,784 Es beruhigt mich ungemein, dass Sie so besorgt um mich sind. 1004 01:31:15,000 --> 01:31:16,411 Gute Nacht, Polizeihauptmann. 1005 01:31:16,625 --> 01:31:18,207 Ich weiß nicht, was Sie mit Thomas gemacht haben... 1006 01:31:18,417 --> 01:31:20,909 ...aber ich bekomme es raus und dann wehe Ihnen... 1007 01:31:28,542 --> 01:31:30,374 Sie brauchen mich nicht hinaus zu begleiten, Mrs Marshall. 1008 01:31:30,583 --> 01:31:32,495 Das hatte ich auch nicht vor. 1009 01:31:43,375 --> 01:31:45,332 Du musst noch heute Nacht fliehen, Charles. 1010 01:31:45,500 --> 01:31:47,366 Nein, Tania. - Aber, Liebling, 1011 01:31:47,583 --> 01:31:51,202 Harris und seine Leute werden das Geschöpf finden und dann vernichten sie es. 1012 01:31:51,417 --> 01:31:55,081 Sie wissen nicht wie. Nur ich kann es. 1013 01:31:56,042 --> 01:31:58,284 Ich brauche jeden verfügbaren Mann, Peter. Das Schloss muss komplett umstellt werden. 1014 01:31:58,500 --> 01:31:59,911 Und sorgen Sie dafür, dass die Männer den Mund halten. 1015 01:32:00,083 --> 01:32:02,450 Vor allem die Frauen dürfen nichts davon wissen. Schnell! 1016 01:32:25,167 --> 01:32:27,204 Wo willst du es finden? 1017 01:32:27,500 --> 01:32:30,743 Es wird mich finden. Heute Nacht. 1018 01:32:31,167 --> 01:32:33,454 Heute Nacht wird es hierher kommen. 1019 01:32:33,958 --> 01:32:35,665 Charles. 1020 01:33:40,750 --> 01:33:43,914 Warte, Charles! Du musst es nicht töten. 1021 01:33:44,167 --> 01:33:46,910 Es glaubt, es hätte dich umgebracht. Es ist besiegt, wir können es kontrollieren. 1022 01:33:47,125 --> 01:33:49,412 Es wird nicht noch einmal töten. Wir können der Welt beweisen... 1023 01:33:49,625 --> 01:33:53,414 ...dass mein Vater Recht gehabt hat, und dass er nicht verrückt war. 1024 01:33:53,625 --> 01:33:56,242 Und denk an uns, Charles, die Macht, der Ruhm. 1025 01:33:56,458 --> 01:34:00,247 Nein, ich muss es töten! - Ja, du hast Recht. 1026 01:34:00,750 --> 01:34:03,993 Töte es. - Hast du deine Meinung geändert, Tania? 1027 01:34:04,167 --> 01:34:08,332 Weil du weißt, dass du die Siegerin bist, ganz gleich, wer von uns am Leben bleibt? 1028 01:34:08,917 --> 01:34:10,829 Das willst du doch! Das hast du immer gewollt! 1029 01:34:11,042 --> 01:34:13,659 Nein! Pass auf, Charles! 1030 01:34:20,750 --> 01:34:22,867 Das ist Hauptmann Harris. - Sieh nach, ob er tot ist. 1031 01:34:23,917 --> 01:34:27,661 Nur bewusstlos. - Er kommt schon wieder zu sich. Weiter! 1032 01:36:10,833 --> 01:36:12,369 Vorwärts, kommt mit! 1033 01:36:12,667 --> 01:36:14,249 Paul! 1034 01:36:14,833 --> 01:36:16,290 Paul! 1035 01:36:18,500 --> 01:36:20,412 Verdammt noch mal, Peter, was macht sie denn hier? 1036 01:36:20,625 --> 01:36:23,413 Hauptmann, ich dachte... - Jetzt nicht, das Ungeheuer ist im Haus. 1037 01:36:23,625 --> 01:36:26,584 Ja, Sir. Sack und sein Leute auch. Sie sind außer sich vor Wut. 1038 01:36:26,792 --> 01:36:29,079 Diese Schwachköpfe. Du bleibst hier. 1039 01:37:38,958 --> 01:37:40,824 Du liebst mich. 1040 01:37:41,042 --> 01:37:44,786 Du liebst mich. Mich. Nur mich. 1041 01:37:45,167 --> 01:37:46,954 Ich gehöre dir. 1042 01:37:47,667 --> 01:37:51,832 Ja, Thomas. Mein Geliebter. 1043 01:38:14,583 --> 01:38:16,245 Sie kommen zu spät, Hauptmann. 1044 01:38:16,917 --> 01:38:20,911 Schafft den Kerl weg, vorwärts! In Ordnung, los! 1045 01:38:23,458 --> 01:38:25,666 Julia! Was machst du hier? - Tommy! Ich weiß, dass er hier ist! 1046 01:38:25,875 --> 01:38:29,539 Du musst sofort raus. Ich hab dir doch gesagt, du sollst draußen bleiben. 91042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.