All language subtitles for Halloween.4.The.Return.Of.Michael.Myers.1988.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese Download
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,115 --> 00:00:16,115 Moustapha Akkad présente 2 00:00:04,477 --> 00:00:07,438 30 OCTOBRE 1988 3 00:00:27,667 --> 00:00:30,503 LE RETOUR DE MICHAEL MYERS 4 00:01:02,615 --> 00:01:07,615 Distribution des rôles David Cohn - Paul Bengston 5 00:01:09,615 --> 00:01:12,115 Montage Curtiss Clayton 6 00:01:13,615 --> 00:01:16,115 Musique Alan Howarth 7 00:01:20,615 --> 00:01:23,615 "Thème d'Halloween" par John Carpenter 8 00:01:24,615 --> 00:01:27,115 Producteur associé M. Sanousi 9 00:01:28,615 --> 00:01:31,115 Directeur de la photographie Peter Lyons Collister 10 00:01:33,615 --> 00:01:36,115 Producteur exécutif Moustapha Akkad 11 00:01:38,615 --> 00:01:40,615 Histoire de Dhani Lipsius - Larry Rattner 12 00:01:40,616 --> 00:01:42,616 Benjamin Ruffner - Alan B. McElroy 13 00:01:44,615 --> 00:01:47,115 Scénario Alan B. McElroy 14 00:01:48,247 --> 00:01:50,917 HÔPITAL PSYCHIATRIQUE DE RIDGEMONT 15 00:01:57,006 --> 00:01:58,758 C'est bon, allez-y. 16 00:02:00,615 --> 00:02:03,615 Produit par Paul Freeman 17 00:02:05,945 --> 00:02:09,945 Réalisé par Dwight H. Little 18 00:02:18,486 --> 00:02:20,822 Les objets métalliques dans le plateau. 19 00:02:22,573 --> 00:02:23,616 But de la visite ? 20 00:02:24,867 --> 00:02:27,829 Transfert d'un patient à Smith Grove. 21 00:02:28,329 --> 00:02:30,832 - Vous êtes en retard. - Il pleut à verse. 22 00:02:32,000 --> 00:02:34,293 - Sacrée nuit... - À qui le dites-vous. 23 00:02:34,752 --> 00:02:36,087 Je vous accompagne. 24 00:02:36,671 --> 00:02:38,297 - Je reviens. - D'accord. 25 00:02:44,053 --> 00:02:45,346 C'est votre 1 re fois ? 26 00:02:45,555 --> 00:02:46,723 Et la dernière. 27 00:02:46,931 --> 00:02:49,267 On ne s'habitue jamais aux visages. 28 00:02:53,730 --> 00:02:55,106 Mon Dieu ! 29 00:02:56,733 --> 00:02:59,485 Dieu n'a rien à voir avec cet endroit. 30 00:03:00,361 --> 00:03:01,529 Venez. 31 00:03:10,955 --> 00:03:14,292 C'est là où la société rejette ses pires cauchemars. 32 00:03:18,212 --> 00:03:19,839 Celui que vous venez chercher, 33 00:03:20,340 --> 00:03:23,217 il fout vraiment les jetons. 34 00:03:23,426 --> 00:03:25,511 Il y a 10 ans, un soir d'Halloween, 35 00:03:25,720 --> 00:03:28,222 il a tué 16 personnes, peut-être plus, 36 00:03:28,806 --> 00:03:30,475 en essayant de tuer sa sœur. 37 00:03:30,850 --> 00:03:32,477 Et il a failli l'avoir. 38 00:03:32,685 --> 00:03:36,898 Mais son médecin lui a tiré 6 fois dessus. 39 00:03:37,440 --> 00:03:41,235 Puis il l'a brûlé. Ils ont d'ailleurs failli y rester. 40 00:03:41,694 --> 00:03:45,156 Je serai content quand il sera parti. Et comment ! 41 00:03:49,952 --> 00:03:51,371 Bienvenue en enfer. 42 00:03:55,166 --> 00:03:56,501 - Docteur ? - Oui ? 43 00:03:56,709 --> 00:03:59,003 L'équipe médicale est là. 44 00:04:02,924 --> 00:04:04,342 - Smith Grove ? - Oui. 45 00:04:04,842 --> 00:04:07,512 Je suis le docteur Hoffman, administrateur. 46 00:04:07,720 --> 00:04:10,098 - Il est prêt ? - Il peut partir. 47 00:04:10,306 --> 00:04:12,892 - Qui signe ? - Moi. 48 00:04:13,226 --> 00:04:14,268 Dehors. 49 00:04:14,477 --> 00:04:16,020 Examine-le. 50 00:04:50,555 --> 00:04:52,682 Je pensais que le Dr Loomis serait là. 51 00:04:52,974 --> 00:04:55,184 Michael Myers est son patient. 52 00:04:55,518 --> 00:04:57,979 Si Loomis lisait les mémos, il serait là. 53 00:04:58,187 --> 00:05:01,524 Mais sa position est plus cérémoniale que médicale. 54 00:05:01,941 --> 00:05:04,610 Et une fois que Myers sera parti, j'espère 55 00:05:04,819 --> 00:05:08,323 qu'il sera muté, qu'il partira en retraite... 56 00:05:10,700 --> 00:05:11,784 ou qu'il mourra. 57 00:05:16,080 --> 00:05:18,124 C'est bon. On peut l'emmener. 58 00:05:29,802 --> 00:05:30,928 Attention. 59 00:05:32,221 --> 00:05:35,141 Michael Myers est maintenant entre vos mains. 60 00:05:35,350 --> 00:05:38,019 Vous devez être content de le voir partir. 61 00:05:39,979 --> 00:05:41,314 - C'est bon. - Allons-y. 62 00:05:44,484 --> 00:05:45,985 Soyez prudents. 63 00:06:16,224 --> 00:06:19,268 - Il a des parents proches ? - Oui. 64 00:06:19,519 --> 00:06:21,312 Une nièce, dans sa ville natale. 65 00:06:23,523 --> 00:06:24,273 Et ? 66 00:06:25,274 --> 00:06:27,986 Et ? Elle est trop jeune pour être sa tutrice. 67 00:06:28,403 --> 00:06:30,989 C'est l'État qui s'en occupera ? Super. 68 00:06:32,949 --> 00:06:34,117 Je comprends pas... 69 00:07:04,439 --> 00:07:05,690 Jamie... 70 00:07:06,399 --> 00:07:08,276 Il est 4h du matin. 71 00:07:08,484 --> 00:07:10,278 Je n'arrive pas à dormir. 72 00:07:10,486 --> 00:07:12,780 Ça fait quoi, 4 nuits de suite ? 73 00:07:13,072 --> 00:07:16,617 Tu veux établir un record ? La fillette de 7 ans insomniaque ? 74 00:07:17,327 --> 00:07:18,494 Tu m'aimes, Rachel ? 75 00:07:20,121 --> 00:07:23,249 Des questions sérieuses... Bien sûr que je t'aime. 76 00:07:24,167 --> 00:07:25,626 Comme une sœur ? 77 00:07:25,960 --> 00:07:28,463 - Jamie... - Comme une vraie sœur ? 78 00:07:30,298 --> 00:07:33,009 On n'est pas vraiment sœurs, Jamie. 79 00:07:33,343 --> 00:07:35,803 Mais ça veut pas dire que je t'aime moins. 80 00:07:39,098 --> 00:07:40,350 Bien sûr que si. 81 00:07:42,602 --> 00:07:44,771 Je sais, tes parents te manquent. 82 00:07:45,021 --> 00:07:48,024 - C'est assez récent. - Ça fait 11 mois. 83 00:07:49,359 --> 00:07:51,569 Ta maman me gardait quand j'avais 7 ans. 84 00:07:51,778 --> 00:07:54,030 - Tu le savais ? - Tu as de la chance. 85 00:07:54,489 --> 00:07:56,824 J'aurais aimé qu'elle me garde. 86 00:07:58,785 --> 00:08:01,204 Allez, Jamie, retourne te coucher. 87 00:08:01,704 --> 00:08:02,705 Viens, Sunday. 88 00:08:12,090 --> 00:08:15,385 Dors bien. On aura des toasts pour le petit-déj, OK ? 89 00:08:15,927 --> 00:08:18,137 Bonne nuit. Allez, viens, Sunday. 90 00:08:18,888 --> 00:08:20,056 Bonne nuit. 91 00:09:33,296 --> 00:09:34,672 Avant de me coucher, 92 00:09:35,381 --> 00:09:37,425 je demande au bon Dieu de me protéger. 93 00:09:37,633 --> 00:09:41,137 Si je dois mourir dans mon sommeil, qu'il protège mon âme. 94 00:09:42,096 --> 00:09:45,683 Qu'il protège M. et Mme Carruthers, qu'il protège Rachel, 95 00:09:45,892 --> 00:09:48,353 Sunday, moi 96 00:09:48,561 --> 00:09:52,106 et papa et maman qui sont au ciel. Amen. 97 00:10:59,173 --> 00:11:01,050 Aidez-moi ! Que quelqu'un m'aide ! 98 00:11:02,760 --> 00:11:04,053 Au secours ! 99 00:11:05,013 --> 00:11:05,972 Aidez-moi ! 100 00:11:08,683 --> 00:11:10,268 Jamie ! 101 00:11:17,025 --> 00:11:21,446 Mon Dieu ! Ça va aller, ma chérie. 102 00:11:22,405 --> 00:11:26,617 Tu as fait un mauvais rêve, c'est tout. C'était un cauchemar. 103 00:11:27,452 --> 00:11:29,787 Tu n'as plus rien à craindre. 104 00:11:35,877 --> 00:11:38,838 Tout va bien se passer, maintenant, ma chérie. 105 00:11:47,221 --> 00:11:50,391 31 OCTOBRE 1988 106 00:12:03,946 --> 00:12:04,906 Darlene... 107 00:12:07,659 --> 00:12:10,203 Il y en a une propre à côté de ton pantalon bleu. 108 00:12:10,411 --> 00:12:11,412 Allô ? 109 00:12:11,996 --> 00:12:15,333 Cette cravate est tachée, je peux pas la mettre. 110 00:12:15,541 --> 00:12:18,419 Attendez, Mme Pierce. Pas celle-là, l'autre. 111 00:12:18,961 --> 00:12:20,171 Mange pas que ça. 112 00:12:21,047 --> 00:12:23,675 Tu veux que je ressemble à un cochon ? 113 00:12:23,883 --> 00:12:24,884 J'ai trouvé. 114 00:12:25,093 --> 00:12:28,805 Vous croyez que Susan pourrait venir avec ses béquilles ? 115 00:12:29,722 --> 00:12:33,184 Question idiote... J'espère qu'elle se rétablira vite. 116 00:12:34,894 --> 00:12:37,063 Susan peut pas garder Jamie, ce soir. 117 00:12:37,271 --> 00:12:38,272 Pourquoi ? 118 00:12:38,481 --> 00:12:40,858 Elle s'est cassé la cheville au patinage. 119 00:12:42,777 --> 00:12:45,363 - Rachel... - Maman, arrête. 120 00:12:46,239 --> 00:12:48,074 Tu gardes Jamie, ce soir. 121 00:12:48,282 --> 00:12:51,369 Pas ce soir. Je vois Brady, c'est important. 122 00:12:51,577 --> 00:12:53,955 Pour ton père et moi aussi c'est important. 123 00:12:54,163 --> 00:12:56,916 - Trouve quelqu'un d'autre. - C'est trop tard. 124 00:12:57,125 --> 00:12:58,710 Je dirai quoi à Brady ? 125 00:12:58,918 --> 00:13:02,505 "Je dois garder ma sœur adoptive. Va t'amuser tout seul." 126 00:13:02,714 --> 00:13:04,841 Ce n'est pas la fin du monde. 127 00:13:05,049 --> 00:13:08,428 Si. Je crois que ce soir, Brady veut s'engager. 128 00:13:08,928 --> 00:13:09,929 Alors ma relation, 129 00:13:10,138 --> 00:13:12,348 mes futures fiançailles, mon mariage, 130 00:13:12,557 --> 00:13:16,644 mes enfants, tes petits-enfants, tout serait remis en question ? 131 00:13:17,645 --> 00:13:21,566 Désolée de te gâcher ta soirée. Sans moi, tu pourrais sortir. 132 00:13:24,485 --> 00:13:28,448 Bien joué, Rachel. Cette petite a besoin d'affection. 133 00:13:29,115 --> 00:13:31,617 Et tu ne penses qu'à toi. 134 00:13:39,250 --> 00:13:40,460 Jamie ? 135 00:13:45,798 --> 00:13:49,052 Je suis désolée, c'est pas ce que je voulais dire. 136 00:13:49,260 --> 00:13:52,138 Je verrai Brady demain soir, c'est pas grave. 137 00:13:52,347 --> 00:13:54,724 Si tu peux pas sortir, c'est de ma faute. 138 00:13:55,892 --> 00:13:58,853 Ce soir, on va aller à la chasse aux bonbons. 139 00:13:59,270 --> 00:14:00,063 J'ai pas envie. 140 00:14:01,272 --> 00:14:02,982 C'est Halloween. Tu veux pas mettre 141 00:14:03,232 --> 00:14:06,319 un costume effrayant et récolter des bonbons ? 142 00:14:10,531 --> 00:14:13,993 Je te prends après l'école et on va acheter une glace ? 143 00:14:14,619 --> 00:14:15,620 À deux boules ? 144 00:14:16,996 --> 00:14:19,582 D'accord. Maintenant, viens petit-déjeuner. 145 00:14:39,644 --> 00:14:42,105 - Pourquoi on m'a pas prévenu ? - À quel sujet ? 146 00:14:42,313 --> 00:14:43,690 Vous le savez très bien. 147 00:14:44,941 --> 00:14:48,277 - Vous l'avez laissé partir. - Pour l'amour du ciel, 148 00:14:48,486 --> 00:14:50,321 épargnez-moi votre discours 149 00:14:50,530 --> 00:14:53,282 d'il y a 10 ans. En fait, Michael Myers 150 00:14:53,491 --> 00:14:56,202 est un patient et un prisonnier fédéral, soumis 151 00:14:56,411 --> 00:14:57,495 à la loi fédérale. 152 00:14:57,704 --> 00:15:01,165 Il ne s'agit pas d'un prisonnier ordinaire, Hoffman. 153 00:15:01,374 --> 00:15:04,544 Il s'agit du Mal sur deux jambes. 154 00:15:05,712 --> 00:15:07,296 Je vois que c'est inutile. 155 00:15:08,631 --> 00:15:10,299 Vous savez quel jour on est ? 156 00:15:11,426 --> 00:15:12,802 Quelle date ? 157 00:15:14,345 --> 00:15:16,097 Je me regarde dans la glace 158 00:15:16,889 --> 00:15:18,933 et chaque jour, je me souviens. 159 00:15:20,518 --> 00:15:22,145 Regardez-moi, Hoffman. 160 00:15:22,395 --> 00:15:24,105 Regardez-moi bien. 161 00:15:27,150 --> 00:15:30,278 Je ne veux infliger cette nuit-là à personne. 162 00:15:32,113 --> 00:15:35,033 C'est vous qui avez besoin d'assistance psychiatrique. 163 00:15:42,999 --> 00:15:44,959 Oui ? Ici le docteur Hoffman. 164 00:15:48,755 --> 00:15:50,131 Je vois... 165 00:15:51,215 --> 00:15:52,508 Je vois. Merci. 166 00:15:55,136 --> 00:15:58,931 Visiblement, il y a eu un accident au pont de Mill Creek. 167 00:15:59,140 --> 00:16:00,141 Loomis ! 168 00:16:25,333 --> 00:16:27,001 - C'est là ? - Oui. 169 00:16:27,210 --> 00:16:29,087 - Quand est-ce arrivé ? - Cette nuit. 170 00:16:29,295 --> 00:16:32,340 L'orage a dû les aveugler et ils ont quitté la route. 171 00:16:32,548 --> 00:16:33,549 - Un accident. - Oui. 172 00:16:33,758 --> 00:16:34,592 Vous y croyez ? 173 00:16:34,967 --> 00:16:36,302 Je ne devrais pas ? 174 00:16:36,511 --> 00:16:38,262 Combien de personnes ? 175 00:16:38,471 --> 00:16:40,139 Quatre, plus Myers. 176 00:16:44,018 --> 00:16:45,645 Et il y a combien de corps ? 177 00:16:45,853 --> 00:16:48,147 C'est dur à dire, ils sont broyés. 178 00:16:51,859 --> 00:16:53,111 Loomis... 179 00:16:53,820 --> 00:16:55,363 C'est fini. Arrêtez. 180 00:17:21,848 --> 00:17:23,433 Il est parti. 181 00:17:24,017 --> 00:17:26,352 Il était là, mais il est parti. 182 00:17:26,561 --> 00:17:29,689 - Il y a d'autres corps ? - Tout n'est pas ratissé. 183 00:17:29,897 --> 00:17:31,691 Vous ne le retrouverez pas. 184 00:17:32,191 --> 00:17:35,778 C'est lui qui a fait tout ça, et il s'est échappé. 185 00:17:35,987 --> 00:17:39,407 Vous n'en savez rien. Il a pu être éjecté de l'ambulance. 186 00:17:39,615 --> 00:17:42,493 J'ai vu des corps éjectés à plusieurs mètres. 187 00:17:42,702 --> 00:17:46,080 Et même si par miracle Michael était conscient, 188 00:17:46,289 --> 00:17:48,541 il ne pourrait plus marcher. 189 00:17:49,042 --> 00:17:51,669 Laissez les policiers faire des recherches. 190 00:17:51,878 --> 00:17:55,006 Vous parlez de lui comme si c'était un être humain. 191 00:17:55,798 --> 00:17:58,676 Son côté humain est mort il y a des années. 192 00:18:00,136 --> 00:18:01,721 Où allez-vous ? 193 00:18:02,555 --> 00:18:05,683 À Haddonfield. C'est à 4 heures de route. 194 00:18:05,892 --> 00:18:08,227 Contactez-moi au commissariat. 195 00:18:08,436 --> 00:18:13,107 Si vous ne le trouvez pas d'ici 4h, je suis sûr que moi, je le trouverai. 196 00:18:23,785 --> 00:18:27,121 Garth, tu peux me passer une douille ? 197 00:19:02,281 --> 00:19:03,908 Hé ho ! 198 00:19:53,124 --> 00:19:54,751 Il y a quelqu'un ? 199 00:20:27,617 --> 00:20:29,327 Il y a quelqu'un ? 200 00:20:44,759 --> 00:20:46,177 Dieu du ciel... 201 00:21:06,698 --> 00:21:07,448 Michael ? 202 00:21:14,038 --> 00:21:15,456 Pourquoi maintenant ? 203 00:21:19,377 --> 00:21:21,170 Tu as attendu 10 ans. 204 00:21:22,171 --> 00:21:24,298 Je savais que ce jour viendrait. 205 00:21:25,174 --> 00:21:26,551 Ne va pas à Haddonfield. 206 00:21:29,971 --> 00:21:32,265 Si tu veux une victime, prends-moi. 207 00:21:34,183 --> 00:21:37,061 Mais laisse ces gens en paix. 208 00:21:39,314 --> 00:21:40,523 Je t'en prie. 209 00:21:45,320 --> 00:21:46,529 Salaud ! 210 00:22:09,594 --> 00:22:11,012 Michael ! 211 00:22:50,760 --> 00:22:53,304 Jamie, où est ton costume ? 212 00:22:53,513 --> 00:22:55,264 Où t'as mis ton masque ? 213 00:22:55,473 --> 00:22:57,642 J'ai pas besoin d'un costume débile. 214 00:22:57,850 --> 00:22:59,936 C'est tous les jours Halloween pour elle. 215 00:23:00,144 --> 00:23:00,979 Hein, Jamie ? 216 00:23:01,312 --> 00:23:02,897 Ton oncle est le croquemitaine. 217 00:23:03,106 --> 00:23:04,482 Croquemitaine. 218 00:23:05,191 --> 00:23:07,443 L'oncle de Jamie est le croquemitaine. 219 00:23:07,652 --> 00:23:10,279 Pourquoi ta maman t'a pas fait de costume ? 220 00:23:10,488 --> 00:23:12,365 Parce que sa maman est morte. 221 00:23:12,573 --> 00:23:14,242 Sa maman est une momie ! 222 00:23:15,326 --> 00:23:16,828 Arrêtez ! Arrêtez ! 223 00:23:17,036 --> 00:23:20,665 Jamie est une orpheline ! Jamie est une orpheline ! 224 00:23:21,457 --> 00:23:23,543 Arrêtez, je vous en prie ! 225 00:23:23,751 --> 00:23:25,670 Jamie est une orpheline ! 226 00:23:32,427 --> 00:23:34,804 C'est tous les jours Halloween pour elle. 227 00:23:48,818 --> 00:23:50,945 Ça va aller, ça va aller. 228 00:23:54,782 --> 00:23:55,950 Jamie ! 229 00:23:58,369 --> 00:24:00,079 Jamie, ça va ? 230 00:24:09,005 --> 00:24:10,048 Tu connais Lindsey. 231 00:24:10,757 --> 00:24:12,425 - Salut, Jamie. - Salut. 232 00:24:12,634 --> 00:24:13,635 Tu veux une glace ? 233 00:24:15,887 --> 00:24:18,473 Je veux faire Halloween comme les autres. 234 00:24:19,515 --> 00:24:21,976 Je croyais que t'avais pas envie. 235 00:24:23,561 --> 00:24:24,354 Tu sais, 236 00:24:24,562 --> 00:24:26,230 y a des soldes chez Mart. 237 00:24:27,065 --> 00:24:29,233 Brady travaille là-bas jusqu'à 18h. 238 00:24:29,442 --> 00:24:31,361 Je sais. Tu veux pas lui parler ? 239 00:24:31,569 --> 00:24:33,738 - Je veux pas m'imposer. - Mais non. 240 00:24:33,946 --> 00:24:37,533 Les garçons n'aiment pas les filles trop collantes. 241 00:24:37,784 --> 00:24:39,243 Ego fragile et tout ça... 242 00:24:39,452 --> 00:24:40,870 Tu seras pas collante. 243 00:24:41,371 --> 00:24:43,331 Je veux pas avoir l'air désespérée. 244 00:24:43,956 --> 00:24:45,458 Mais t'es désespérée. 245 00:24:48,127 --> 00:24:50,546 Tu vas chercher un costume pour Jamie. 246 00:24:51,255 --> 00:24:52,715 Je sais pas trop... 247 00:24:53,174 --> 00:24:55,385 Alors, je vous laisse chez Mart 248 00:24:55,593 --> 00:24:57,136 ou au Dairy Queen ? 249 00:24:57,762 --> 00:24:59,097 Jamie ? 250 00:24:59,889 --> 00:25:03,142 Chez Mart. Et je pourrai avoir une glace après ? 251 00:25:04,519 --> 00:25:05,687 Évidemment. 252 00:25:30,837 --> 00:25:33,423 - Wade, va la draguer. - Me bouscule pas. 253 00:25:34,132 --> 00:25:35,717 Faut attendre le bon moment. 254 00:25:36,009 --> 00:25:38,886 Ouais, quand les poules auront des dents. 255 00:25:39,095 --> 00:25:41,180 Je parie que tu l'accostes pas. 256 00:25:42,557 --> 00:25:44,100 OK, on parie 10 dollars. 257 00:25:45,977 --> 00:25:47,103 Il le fera jamais. 258 00:25:47,437 --> 00:25:48,563 - Dégonflé. - Oublie pas. 259 00:25:48,771 --> 00:25:50,481 C'est la fille du shérif Meeker. 260 00:25:52,817 --> 00:25:54,277 J'ai pas peur de son père. 261 00:26:02,910 --> 00:26:04,620 Va te faire foutre, Wade. 262 00:26:27,143 --> 00:26:29,145 - Appelle-moi. - OK. Salut. 263 00:26:31,522 --> 00:26:33,483 Rachel, qu'est-ce que tu fais ici ? 264 00:26:33,733 --> 00:26:34,984 Je devais passer. 265 00:26:35,193 --> 00:26:37,362 - Jamie veut un costume. - C'est vrai ? 266 00:26:37,612 --> 00:26:40,198 Va dans l'allée A. On a de super costumes. 267 00:26:40,865 --> 00:26:42,825 - Viens, Rachel. - Une seconde. 268 00:26:44,243 --> 00:26:46,621 - Je dois te parler. - À quel sujet ? 269 00:26:47,205 --> 00:26:48,373 À propos de ce soir. 270 00:27:28,621 --> 00:27:31,958 Rachel, j'ai trouvé le costume idéal. Viens voir. 271 00:27:39,257 --> 00:27:40,174 Quoi ? 272 00:27:41,050 --> 00:27:42,760 La baby-sitter a annulé. 273 00:27:43,261 --> 00:27:44,053 Et ? 274 00:27:44,304 --> 00:27:46,097 Je dois garder Jamie, ce soir. 275 00:27:48,975 --> 00:27:51,311 - Tu l'as su quand ? - Ce matin. 276 00:27:51,519 --> 00:27:55,565 Alors pourquoi tu me l'as pas dit plus tôt ? Il est 17h, Rachel. 277 00:27:56,149 --> 00:27:57,191 T'énerve pas. 278 00:27:57,400 --> 00:27:59,444 Je m'énerve pas, c'est juste... 279 00:28:03,323 --> 00:28:05,325 Je viendrai quand elle sera au lit. 280 00:28:05,533 --> 00:28:07,201 Mes parents rentreront tôt. 281 00:28:07,827 --> 00:28:08,619 Et ? 282 00:28:10,413 --> 00:28:11,914 Je sais pas, Brady. 283 00:28:15,418 --> 00:28:17,128 Je t'appellerai plus tard. 284 00:28:51,204 --> 00:28:52,497 Que s'est-il passé ? 285 00:28:53,998 --> 00:28:55,124 L'homme du cauchemar. 286 00:28:55,875 --> 00:28:58,336 - Quoi ? - Il vient me chercher. 287 00:28:58,544 --> 00:29:01,589 Tu as dû voir un masque qui t'a fait peur. 288 00:29:01,965 --> 00:29:03,716 Au moins, tu ne t'es pas coupée. 289 00:29:04,509 --> 00:29:06,219 Allez, viens, on rentre. 290 00:29:06,803 --> 00:29:09,180 - Ça va aller ? - Elle n'a rien. 291 00:29:46,634 --> 00:29:48,761 Allez, viens, pépé. 292 00:29:50,763 --> 00:29:53,474 Vite ! Allez, vite ! 293 00:30:06,154 --> 00:30:08,448 Allez, montez, mon vieux. 294 00:30:10,199 --> 00:30:13,036 J'ai pas jusqu'au Jugement dernier. 295 00:30:20,001 --> 00:30:21,169 Merci. 296 00:30:21,544 --> 00:30:24,881 Faut aider ses frères pèlerins. On est tous en quête. 297 00:30:25,089 --> 00:30:27,175 Et parfois, faut se faire aider. 298 00:30:30,386 --> 00:30:33,389 Père Jackson P. Sayer du comté de Dumont. 299 00:30:33,598 --> 00:30:35,391 Ravi de vous connaître. 300 00:30:35,600 --> 00:30:36,809 Où allez-vous ? 301 00:30:37,477 --> 00:30:41,981 Je parcours le pays de Dieu, la terre promise. Et vous, monsieur... 302 00:30:42,815 --> 00:30:44,108 Loomis. 303 00:30:44,442 --> 00:30:45,902 À Haddonfield. 304 00:30:46,319 --> 00:30:47,862 Problème de voiture ? 305 00:30:48,780 --> 00:30:49,781 En quelque sorte. 306 00:30:53,034 --> 00:30:54,202 Vous le pourchassez ? 307 00:30:55,411 --> 00:30:57,080 Oui, vous le pourchassez. 308 00:30:57,789 --> 00:30:59,248 Tout comme moi. 309 00:30:59,624 --> 00:31:01,542 Que pourchassez-vous, M. Sayer ? 310 00:31:01,793 --> 00:31:05,338 L'Apocalypse. La fin du monde. Armagedon. 311 00:31:05,546 --> 00:31:08,132 Ça prend toujours une forme humaine. 312 00:31:10,635 --> 00:31:14,138 Je pourchasse ce salaud depuis 30 ans sans répit. 313 00:31:14,347 --> 00:31:16,140 J'ai failli l'avoir, une fois. 314 00:31:16,391 --> 00:31:18,518 J'étais vraiment pas loin. 315 00:31:21,521 --> 00:31:23,731 Mais on peut pas tuer la damnation. 316 00:31:24,524 --> 00:31:27,610 Elle meurt pas de la même façon qu'un homme. 317 00:31:28,486 --> 00:31:29,737 Je sais, M. Sayer. 318 00:31:31,864 --> 00:31:33,908 Vous êtes bien un pèlerin. 319 00:31:34,575 --> 00:31:37,203 Je l'ai vu sur votre visage, là-bas. 320 00:31:37,412 --> 00:31:39,998 Comme le nez au milieu de la figure. 321 00:31:40,581 --> 00:31:41,624 Vous buvez un coup ? 322 00:32:19,495 --> 00:32:21,622 Jamie, on part. Où est Rachel ? 323 00:32:21,831 --> 00:32:23,666 - Je sais pas. - Ici. 324 00:32:23,875 --> 00:32:25,084 Viens. 325 00:32:25,710 --> 00:32:26,961 De quoi on a l'air ? 326 00:32:27,170 --> 00:32:29,005 Vous êtes toujours bien. 327 00:32:29,213 --> 00:32:31,591 Le numéro des Fallbrooke est près du téléphone. 328 00:32:31,799 --> 00:32:35,970 Comme celui de la police, du SAMU et des pompiers. 329 00:32:36,554 --> 00:32:39,557 Amusez-vous bien. Jamie doit être couchée à 21h. 330 00:32:39,766 --> 00:32:41,476 Attention à votre promotion. 331 00:32:41,684 --> 00:32:45,313 Ce soir, on saura si on passe des vacances aux Bermudes 332 00:32:45,521 --> 00:32:47,523 ou 15 jours avec ta grand-mère. 333 00:32:47,732 --> 00:32:49,150 - Dépêchez. - Au revoir. 334 00:32:49,359 --> 00:32:51,235 - À tout'. - Bonne chance. 335 00:32:53,071 --> 00:32:55,657 Je peux aller mettre mon costume ? 336 00:32:56,115 --> 00:32:57,533 Oui, dépêche-toi. 337 00:33:14,717 --> 00:33:16,052 Brady est là ? 338 00:33:16,761 --> 00:33:18,596 Il est pas rentré du boulot ? 339 00:33:20,723 --> 00:33:24,352 Quand il reviendra, vous pourrez lui dire de passer à 20h ? 340 00:33:25,144 --> 00:33:26,521 C'est Rachel. 341 00:33:31,275 --> 00:33:32,110 Dépêche, Jamie. 342 00:33:32,318 --> 00:33:34,404 Tu vas louper les meilleurs bonbons. 343 00:33:38,658 --> 00:33:40,243 Allez, Jamie. 344 00:33:49,836 --> 00:33:51,296 Viens, Rachel. 345 00:33:51,546 --> 00:33:53,214 - J'arrive. - T'es pas prête ? 346 00:33:53,423 --> 00:33:56,301 Si, si, je suis prête. C'est bon, on y va. 347 00:34:39,719 --> 00:34:41,888 Je dois parler au shérif Brackett. 348 00:34:43,848 --> 00:34:46,351 Alors allez dans le sud, à 4800 km. 349 00:34:47,143 --> 00:34:48,561 - Quoi ? - Il est parti. 350 00:34:49,145 --> 00:34:51,731 En 1981, il a déménagé à Saint Petersburg. 351 00:34:52,148 --> 00:34:55,068 - Et qui est le nouveau shérif ? - C'est moi. 352 00:34:55,693 --> 00:34:56,694 Ben Meeker. 353 00:34:57,195 --> 00:34:59,864 Shérif Meeker, je suis le docteur... 354 00:35:00,073 --> 00:35:03,951 Loomis. Les gens d'ici sont pas prêts d'oublier votre tête. 355 00:35:04,160 --> 00:35:05,495 Du moins, pas les flics. 356 00:35:05,995 --> 00:35:07,705 Qu'est-ce qui vous amène ? 357 00:35:07,914 --> 00:35:10,041 Myers s'est échappé de Ridgemont. 358 00:35:10,583 --> 00:35:12,043 Il est ici, à Haddonfield. 359 00:35:13,002 --> 00:35:15,338 C'est impossible, Myers est infirme. 360 00:35:15,713 --> 00:35:17,256 Il est ici, shérif. 361 00:35:18,341 --> 00:35:19,050 Pourquoi ? 362 00:35:19,926 --> 00:35:23,930 Il y a 10 ans, il a essayé de tuer Laurie Strode. 363 00:35:24,681 --> 00:35:26,349 Maintenant, il veut sa fille. 364 00:35:29,060 --> 00:35:30,520 Vous parlez de Jamie Lloyd ? 365 00:35:30,770 --> 00:35:34,023 Où qu'elle soit, cette enfant est en danger de mort. 366 00:35:34,691 --> 00:35:37,318 Myers a été enfermé avant qu'elle naisse. 367 00:35:37,652 --> 00:35:39,529 Il ne l'a jamais vue. 368 00:35:39,862 --> 00:35:42,490 Six cadavres, shérif. C'est ce que j'ai vu 369 00:35:42,699 --> 00:35:44,158 entre Ridgemont et ici. 370 00:35:44,575 --> 00:35:46,619 Une station-service en feu. 371 00:35:46,953 --> 00:35:50,331 Je vous le dis, Michael Myers est dans cette ville. 372 00:35:50,540 --> 00:35:54,544 Il vient tuer cette petite fille et ceux qui lui feront obstacle. 373 00:35:57,255 --> 00:36:00,049 Pierce, faites vérifier son histoire. 374 00:36:00,925 --> 00:36:02,552 Et si tout ça est vrai... 375 00:36:02,760 --> 00:36:03,636 C'est vrai ! 376 00:36:03,845 --> 00:36:05,805 Bon d'accord, c'est vrai. 377 00:36:06,472 --> 00:36:08,891 Comment éviter que ça recommence ? 378 00:36:09,100 --> 00:36:10,935 Mettons la petite fille à l'abri. 379 00:36:11,394 --> 00:36:13,146 Appelez la télévision. 380 00:36:13,354 --> 00:36:16,399 Et dites à la population de se barricader. 381 00:36:16,607 --> 00:36:17,900 Je n'y arrive pas. 382 00:36:18,443 --> 00:36:19,986 L'interurbain est nase. 383 00:36:24,032 --> 00:36:25,325 Bon, on y va. 384 00:36:25,533 --> 00:36:27,035 Qu'il réessaie. 385 00:36:27,785 --> 00:36:31,080 OK, faites-le, Pierce. Allons voir la petite fille. 386 00:36:33,416 --> 00:36:34,542 Merci. 387 00:36:36,628 --> 00:36:37,670 Jamie, attends-moi. 388 00:36:37,879 --> 00:36:39,797 C'est super, Rachel. Viens. 389 00:36:50,892 --> 00:36:52,060 Des bonbons... 390 00:36:52,268 --> 00:36:54,270 Oh, le beau petit clown. 391 00:36:54,479 --> 00:36:56,397 Tiens, voilà pour toi, ma chérie. 392 00:36:56,606 --> 00:36:58,900 - Merci. - De rien. 393 00:37:00,693 --> 00:37:02,028 - Ça suffit ? - Non. 394 00:37:02,236 --> 00:37:03,905 C'est super. On peut rester ? 395 00:37:04,113 --> 00:37:06,741 Non, on doit être rentrées pour 20h. 396 00:37:16,584 --> 00:37:19,170 - Il est super, ton costume. - C'est vrai ? 397 00:37:22,215 --> 00:37:23,424 Tu viens avec nous ? 398 00:37:24,467 --> 00:37:25,510 Vas-y. 399 00:37:36,229 --> 00:37:38,064 Des bonbons ou une farce. 400 00:37:39,774 --> 00:37:40,525 Salut. 401 00:37:42,986 --> 00:37:45,279 Tenez, bande de petits monstres. 402 00:37:47,115 --> 00:37:48,157 Le petit clown. 403 00:37:48,908 --> 00:37:49,909 Tiens. 404 00:37:59,544 --> 00:38:01,129 - Brady ! - Une seconde. 405 00:38:02,922 --> 00:38:05,008 Rachel, je vais t'expliquer. 406 00:38:06,509 --> 00:38:08,678 Jamie, viens avec nous. 407 00:38:12,515 --> 00:38:14,475 Laisse-moi tranquille. 408 00:38:14,809 --> 00:38:16,311 Tu comprends pas. 409 00:38:17,854 --> 00:38:19,856 T'as annulé au dernier moment. 410 00:38:20,064 --> 00:38:23,276 Et tu passes à autre chose ? Je te croyais différent. 411 00:38:23,484 --> 00:38:26,988 Je suis différent. Mais ça m'a énervé, c'est tout. 412 00:38:27,196 --> 00:38:30,158 Ah bon ? Alors retourne voir Mlle Feu-aux-fesses. 413 00:38:30,366 --> 00:38:32,201 - Rachel... - Jamie ! 414 00:38:35,079 --> 00:38:36,247 Brady ? 415 00:38:38,041 --> 00:38:39,917 Tu viens, oui ou non ? 416 00:38:50,678 --> 00:38:51,971 Jamie ! 417 00:38:57,685 --> 00:39:00,605 Super, Rachel. Il manquait plus que ça. 418 00:39:02,857 --> 00:39:06,861 Sur ordre du shérif, les habitants de Haddonfield doivent rentrer... 419 00:39:07,070 --> 00:39:10,239 J'ai payé y a 9 jours et j'ai pas de nouvelles. 420 00:39:10,448 --> 00:39:12,158 Fermez-la deux minutes. 421 00:39:12,700 --> 00:39:13,576 Vos gueules ! 422 00:39:13,785 --> 00:39:15,912 Les commerces doivent fermer. 423 00:39:16,120 --> 00:39:17,997 C'est quoi, ce bordel, Earl ? 424 00:39:19,666 --> 00:39:21,459 Ça ressemble pas à Ben Meeker. 425 00:39:22,293 --> 00:39:24,921 Si les Martiens atterrissaient devant sa porte, 426 00:39:25,129 --> 00:39:27,173 il les dégommerait tous. 427 00:39:27,882 --> 00:39:28,675 T'appelles qui ? 428 00:39:29,258 --> 00:39:32,804 Le commissariat. On peut pas fermer sans raison. 429 00:39:35,515 --> 00:39:36,516 Alors ? 430 00:39:39,227 --> 00:39:40,645 Ça sonne dans le vide. 431 00:39:50,113 --> 00:39:51,406 Venez. 432 00:39:52,615 --> 00:39:55,994 - Jackie, surveille la caisse. - Ça marche, Earl. 433 00:39:56,869 --> 00:39:58,663 - Qu'y a-t-il ? - Où on va ? 434 00:39:58,871 --> 00:40:02,625 Au commissariat. Le téléphone doit pas sonner dans le vide. 435 00:40:02,834 --> 00:40:04,377 On va réveiller le shérif. 436 00:40:55,511 --> 00:40:56,596 Alors ? 437 00:40:56,804 --> 00:40:59,265 - Il est venu ici. - Qu'en savez-vous ? 438 00:41:03,728 --> 00:41:05,897 Je commence à avoir la trouille. 439 00:41:06,105 --> 00:41:07,982 Au moins, je suis pas le seul. 440 00:41:12,487 --> 00:41:14,864 Logan, restez au cas où ils rentrent. 441 00:41:15,073 --> 00:41:16,199 Ça marche. 442 00:41:16,407 --> 00:41:19,077 - Surtout, soyez vigilant. - OK, shérif. 443 00:41:40,682 --> 00:41:43,601 Propriété de la ville, vous pouvez pas entrer. 444 00:41:46,145 --> 00:41:47,647 Vous êtes sourd ou quoi ? 445 00:41:49,107 --> 00:41:51,359 Halloween, ça marche pas avec moi. 446 00:41:53,653 --> 00:41:57,281 Puisque vous persistez, je vais appeler la police. 447 00:41:57,865 --> 00:42:00,159 Et vous avez pas intérêt à partir. 448 00:42:55,006 --> 00:42:57,300 Les enfants, montez dans la voiture. 449 00:43:04,724 --> 00:43:05,975 Jamie ! 450 00:43:54,816 --> 00:43:56,275 Rachel, c'est toi ? 451 00:43:57,527 --> 00:43:58,736 C'est toi ? 452 00:44:56,377 --> 00:44:57,337 Mon Dieu ! 453 00:45:26,491 --> 00:45:30,495 Qui que vous soyez, j'ai un chien avec moi, et il mord. 454 00:45:38,252 --> 00:45:39,879 Où étais-tu passée ? 455 00:45:40,088 --> 00:45:43,341 Ne pars jamais toute seule la nuit, c'est compris ? 456 00:45:54,185 --> 00:45:55,687 Rachel, Jamie, Dieu merci. 457 00:45:55,895 --> 00:45:58,731 - Que se passe-t-il ? - Venez, vite. 458 00:46:11,744 --> 00:46:12,745 C'est lui ? 459 00:46:13,413 --> 00:46:15,832 - C'est lui ? - Oui. 460 00:46:18,543 --> 00:46:19,627 Loomis... 461 00:46:26,050 --> 00:46:26,843 Mon Dieu, doc ! 462 00:46:30,555 --> 00:46:31,723 Dieu du ciel ! 463 00:46:37,478 --> 00:46:38,688 Ne tirez pas ! 464 00:46:40,773 --> 00:46:42,567 Vous avez cru que c'était lui ? 465 00:46:44,527 --> 00:46:47,030 Rentrez chez vous, il y a un couvre-feu. 466 00:46:47,530 --> 00:46:50,241 Si je vous chope, c'est direct en taule. 467 00:46:51,200 --> 00:46:52,660 Ça va, doc ? 468 00:46:53,953 --> 00:46:56,456 Allons mettre ces enfants à l'abri au poste. 469 00:46:58,416 --> 00:47:00,460 Ça va aller... 470 00:47:02,754 --> 00:47:05,840 Ici 132. À vous, Pierce. 471 00:47:18,603 --> 00:47:20,355 Mon Dieu ! 472 00:47:23,358 --> 00:47:25,860 Ils ne seraient pas partis sans combattre. 473 00:47:26,277 --> 00:47:28,738 Ils ignoraient ce qu'ils combattaient. 474 00:47:51,928 --> 00:47:54,889 Comment un homme peut faire une chose pareille ? 475 00:47:55,223 --> 00:47:56,724 Ce n'est pas un homme. 476 00:47:58,226 --> 00:47:59,519 C'est quoi, alors ? 477 00:48:00,311 --> 00:48:03,314 Dites-moi ! On a affaire à quoi, merde ? 478 00:48:03,606 --> 00:48:05,066 Au Mal. 479 00:48:23,167 --> 00:48:24,585 Qu'est-ce qui se passe ? 480 00:48:25,003 --> 00:48:26,546 C'est du ressort de la police. 481 00:48:27,046 --> 00:48:28,881 Qui a fait ça ? 482 00:48:29,340 --> 00:48:31,718 C'est pas de ton ressort. Réponds. 483 00:48:31,968 --> 00:48:35,638 J'ai pas le temps de discuter. Allez, rentrez chez vous. 484 00:48:38,599 --> 00:48:40,268 C'était Michael Myers. 485 00:48:41,269 --> 00:48:42,895 Il est revenu pour tuer. 486 00:48:43,896 --> 00:48:46,899 Laisse, Earl. Laisse la police s'occuper de ça. 487 00:48:48,026 --> 00:48:52,363 Comme la dernière fois ? Combien de gosses il avait tué ? 488 00:48:52,572 --> 00:48:54,866 Al a perdu son fils il y a 10 ans. 489 00:48:55,074 --> 00:48:58,536 Ça recommencera pas, Ben. Je prends les choses en main. 490 00:48:59,370 --> 00:49:01,122 On va lui griller la cervelle. 491 00:49:04,208 --> 00:49:06,294 Connard, vous les avez remontés. 492 00:49:06,502 --> 00:49:09,088 Vous n'avez plus d'hommes. 493 00:49:09,672 --> 00:49:12,550 Ceux-ci sont peut-être votre unique protection. 494 00:49:16,179 --> 00:49:17,055 Trouvons-le. 495 00:49:17,597 --> 00:49:19,098 Dieu nous vienne en aide. 496 00:49:32,654 --> 00:49:35,573 132, 132. Ici 134, à vous. 497 00:49:36,574 --> 00:49:38,159 Ici 132, à vous. 498 00:49:38,368 --> 00:49:41,913 Je viens d'apprendre la nouvelle pour le commissariat. 499 00:49:42,413 --> 00:49:45,041 Allez chez moi. De là, on appellera les renforts. 500 00:49:45,249 --> 00:49:47,126 J'y serai dans 5 mn. 501 00:50:08,564 --> 00:50:09,691 Elles ne sont pas là. 502 00:50:09,899 --> 00:50:12,318 - Qu'en sais-tu ? - Tout est éteint. 503 00:50:12,527 --> 00:50:14,404 Elles devaient rentrer à 21 h. 504 00:50:14,612 --> 00:50:16,197 Il faut appeler la police. 505 00:50:17,407 --> 00:50:19,409 - Les enfants ? - Rachel ? Jamie ? 506 00:50:28,334 --> 00:50:29,585 Il est là. 507 00:50:35,300 --> 00:50:36,843 Je l'ai vu. 508 00:50:37,051 --> 00:50:38,386 Là, Al. 509 00:50:39,262 --> 00:50:40,221 Dans les buissons. 510 00:51:16,132 --> 00:51:17,216 Allons voir. 511 00:51:25,433 --> 00:51:28,770 Merde, Earl. C'est Ted Hollister. 512 00:51:31,481 --> 00:51:35,777 Espèce de connard, tu as dit que tu avais vu Myers. 513 00:51:49,499 --> 00:51:51,292 Allons en haut. 514 00:51:53,378 --> 00:51:55,380 Restons plutôt ici. 515 00:52:05,848 --> 00:52:07,767 Je suis au 7e ciel. 516 00:52:43,511 --> 00:52:45,013 Merde ! 517 00:52:45,555 --> 00:52:47,849 - C'est mon père. - Ton père ? 518 00:52:57,859 --> 00:53:01,571 S'il nous surprend comme ça, il va t'écorcher vif. 519 00:53:01,779 --> 00:53:03,323 - Quoi ? - Pour commencer. 520 00:53:07,744 --> 00:53:10,330 - Où est votre adjoint ? - Il va arriver. 521 00:53:25,470 --> 00:53:28,097 Rachel, emmène ta sœur en haut. 522 00:53:29,098 --> 00:53:30,600 Papa, que se passe-t-il ? 523 00:53:30,808 --> 00:53:32,518 Kelly, condamne les fenêtres. 524 00:53:33,019 --> 00:53:34,604 - Pourquoi ? - Obéis ! 525 00:53:35,271 --> 00:53:36,356 Où est la radio ? 526 00:53:36,564 --> 00:53:39,233 Prenez les escaliers de la cave dans la cuisine. 527 00:53:40,526 --> 00:53:42,612 - Tu sais utiliser une arme ? - Oui. 528 00:53:47,116 --> 00:53:49,786 - Tu sauras utiliser ça ? - Que se passe-t-il ? 529 00:53:49,994 --> 00:53:51,663 Plus tard. Où est le mousqueton ? 530 00:53:51,871 --> 00:53:53,873 - Dans le coffre. - Allez le chercher. 531 00:53:55,917 --> 00:53:57,168 Prends ça. 532 00:53:59,712 --> 00:54:04,050 Va barricader le grenier, que personne ne puisse entrer. 533 00:54:04,258 --> 00:54:06,344 J'aimerais prévenir mes parents. 534 00:54:06,552 --> 00:54:08,346 Monte au grenier. 535 00:54:10,014 --> 00:54:13,810 Si tu pelotes ma fille, je te dégomme. 536 00:54:14,018 --> 00:54:15,311 C'est compris ? 537 00:54:42,964 --> 00:54:45,133 - Fermez les volets. - Pourquoi ? 538 00:54:45,341 --> 00:54:47,760 Pour que personne n'entre. 539 00:54:48,428 --> 00:54:50,388 C'est de la parano, non ? 540 00:54:50,972 --> 00:54:53,433 Vous avez pas vu le commissariat... 541 00:55:00,606 --> 00:55:01,691 Ça va ? 542 00:55:02,525 --> 00:55:04,027 Ça a déjà été mieux. 543 00:55:04,777 --> 00:55:06,195 Que se passe-t-il ? 544 00:55:07,113 --> 00:55:08,281 Michael Myers. 545 00:55:08,990 --> 00:55:09,699 Qui c'est ? 546 00:55:10,825 --> 00:55:13,494 Il y a 10 ans, à Halloween. 547 00:55:14,412 --> 00:55:16,080 C'est l'oncle de Jamie. 548 00:55:17,540 --> 00:55:19,459 Ils avaient raison, à l'école. 549 00:55:22,086 --> 00:55:25,506 Si vous me cherchez, je suis au grenier. 550 00:56:24,565 --> 00:56:26,484 Les fenêtres sont condamnées. 551 00:56:26,693 --> 00:56:29,946 Parfait. Logan, restez près de cette porte. 552 00:56:30,154 --> 00:56:31,948 Voici la clé du verrou. 553 00:56:36,869 --> 00:56:38,204 On est en sécurité. 554 00:56:38,663 --> 00:56:42,583 La porte, c'est le seul moyen d'entrer ou de sortir. 555 00:56:42,792 --> 00:56:44,961 - Pigé ? - Oui, Ben. 556 00:56:45,795 --> 00:56:48,298 Tu veux bien aller nous faire du café ? 557 00:57:14,407 --> 00:57:15,742 Qui est là ? 558 00:57:28,546 --> 00:57:30,840 On rentre bientôt à la maison ? 559 00:57:32,133 --> 00:57:33,760 Très bientôt, Jamie. 560 00:57:37,347 --> 00:57:38,473 Comment ça marche ? 561 00:57:38,681 --> 00:57:43,061 À piles. J'avais prévu un générateur pour la semaine prochaine. 562 00:57:44,479 --> 00:57:49,400 Ici Haddonfield 790 qui émet sur la fréquence d'urgence. 563 00:57:49,609 --> 00:57:51,194 Quelqu'un me reçoit ? 564 00:57:52,945 --> 00:57:54,656 Quelqu'un me reçoit ? 565 00:57:55,406 --> 00:57:56,574 Merde ! 566 00:59:20,158 --> 00:59:21,951 Tout va bien ? 567 00:59:22,160 --> 00:59:25,330 Jamie dort. Quand est-ce qu'on rentre chez nous ? 568 00:59:25,538 --> 00:59:29,375 Dès que les renforts seront arrivés. 569 00:59:30,335 --> 00:59:31,669 Ne t'inquiète pas. 570 00:59:32,295 --> 00:59:33,671 J'essaie. 571 00:59:35,840 --> 00:59:37,550 Ça ne sera pas long. 572 00:59:47,727 --> 00:59:48,728 Il y a quelqu'un. 573 00:59:48,936 --> 00:59:52,607 Ici Frank Butte de Tuckerville. Vous avez une urgence ? 574 00:59:52,815 --> 00:59:53,816 Dieu soit loué. 575 00:59:54,025 --> 00:59:55,985 Ici Ben Meeker, shérif à Haddonfield. 576 00:59:56,194 --> 01:00:00,073 On a ni téléphone ni électricité, et un tueur est en liberté. 577 01:00:00,406 --> 01:00:01,574 Michael Myers. 578 01:00:01,783 --> 01:00:03,910 C'est une blague d'Halloween ? 579 01:00:04,619 --> 01:00:08,039 Non, c'est sérieux. On a besoin de la police, maintenant. 580 01:00:08,247 --> 01:00:10,625 OK, je vous les envoie. 581 01:00:10,833 --> 01:00:12,961 Mais bougez pas, il me faut des infos. 582 01:00:13,169 --> 01:00:15,296 On va nulle part, M. Butte. 583 01:00:24,806 --> 01:00:26,182 Rachel... 584 01:00:26,599 --> 01:00:28,184 Ta sœur va bien ? 585 01:00:28,977 --> 01:00:30,436 Oui, ça va. 586 01:00:31,521 --> 01:00:32,689 Parfait. 587 01:00:34,774 --> 01:00:38,111 Le shérif a appelé des renforts, ils vont arriver. 588 01:00:38,361 --> 01:00:39,779 Sacrée nuit, hein. 589 01:00:40,238 --> 01:00:41,739 C'est pas encore fini. 590 01:00:42,532 --> 01:00:43,866 Où allez-vous ? 591 01:00:45,493 --> 01:00:49,539 Chez les Carruthers, là où Jamie habite. C'est là qu'il ira. 592 01:00:49,789 --> 01:00:51,082 Laissez Myers à la police. 593 01:00:51,624 --> 01:00:54,085 Ils ne sauront pas comment l'arrêter. 594 01:00:54,294 --> 01:00:55,461 Et vous, si ? 595 01:00:55,753 --> 01:00:58,673 Logan, personne ne sait comment l'arrêter. 596 01:00:59,507 --> 01:01:01,050 Mais je dois essayer. 597 01:01:14,147 --> 01:01:15,940 C'est ça que tu cherches ? 598 01:01:23,614 --> 01:01:26,284 Je savais pas que t'étais avec Brady. 599 01:01:26,492 --> 01:01:27,952 Si, tu le savais. 600 01:01:28,703 --> 01:01:30,580 Mais tu t'en foutais. 601 01:01:30,788 --> 01:01:32,665 Il est pas marié. 602 01:01:33,499 --> 01:01:36,210 Et je fais ce qui est le mieux pour moi. 603 01:01:36,711 --> 01:01:38,838 Dis plutôt ce que tu fais de mieux. 604 01:01:43,509 --> 01:01:45,803 Apprends à satisfaire les hommes. 605 01:01:46,262 --> 01:01:49,724 Sinon Brady sera pas le dernier qu'on te fauchera. 606 01:01:54,562 --> 01:01:55,897 Tiens, prends du café. 607 01:01:56,898 --> 01:01:59,817 Ils ont tiré sur Ted Hollister par erreur. 608 01:02:00,026 --> 01:02:02,445 - Il est mort ? - Oui, il est mort. 609 01:02:02,654 --> 01:02:03,905 Merde ! 610 01:02:04,113 --> 01:02:06,949 Earl Ford est là ? Ici Ben Meeker. 611 01:02:07,617 --> 01:02:09,410 Répondez, merde ! 612 01:02:09,619 --> 01:02:11,913 Shérif, que se passe-t-il ? 613 01:02:15,625 --> 01:02:20,254 Rachel, reste là. La police d'état ne vas pas tarder à partir. 614 01:02:20,463 --> 01:02:23,758 Quand ils seront partis, préviens le shérif-adjoint. 615 01:02:23,967 --> 01:02:25,551 Tu as compris ? 616 01:02:37,188 --> 01:02:40,066 Je dois partir. Je serai pas là avant eux. 617 01:02:40,274 --> 01:02:41,484 Attendez leur arrivée. 618 01:02:41,693 --> 01:02:44,862 La ville grouille de poivrots munis d'armes. 619 01:02:45,071 --> 01:02:48,741 Qui sera le suivant ? Une femme ? Un enfant ? 620 01:02:51,035 --> 01:02:52,787 Je peux pas laisser faire. 621 01:03:09,971 --> 01:03:11,055 Rachel ? 622 01:03:51,220 --> 01:03:52,972 Vous voulez du café ? 623 01:03:59,479 --> 01:04:01,898 Qu'est-ce qu'on s'ennuie. 624 01:04:06,152 --> 01:04:07,779 Si seulement on avait le courant. 625 01:04:09,405 --> 01:04:10,823 On pourrait regarder 626 01:04:11,032 --> 01:04:13,618 La télé en attendant la cavalerie. 627 01:04:44,023 --> 01:04:47,527 Haddonfield, on a une voiture qui part dans 5 mn. 628 01:04:47,735 --> 01:04:50,363 ETA 30. Dans 5 mn. À vous. 629 01:04:55,618 --> 01:04:57,245 Super. On vous attend. 630 01:04:57,578 --> 01:04:59,247 10-4. À vous. 631 01:05:00,915 --> 01:05:02,583 OK, terminé. 632 01:05:21,686 --> 01:05:23,229 Shérif-adjoint Logan ? 633 01:05:28,067 --> 01:05:29,444 Shérif-adjoint ? 634 01:05:47,587 --> 01:05:48,921 Jamie ! 635 01:05:56,721 --> 01:05:58,014 Mon Dieu ! 636 01:06:03,561 --> 01:06:05,730 - Quoi ? - Je dois retrouver Jamie. 637 01:06:05,938 --> 01:06:08,941 Non, il vaut mieux partir tout de suite. 638 01:06:09,150 --> 01:06:10,068 Pas sans Jamie. 639 01:06:12,236 --> 01:06:15,073 - Elle a une chance ? - Elle est pas morte. 640 01:06:20,161 --> 01:06:21,788 - Y a une autre clé ? - Je sais pas. 641 01:06:21,996 --> 01:06:23,539 Pousse-toi. 642 01:06:27,126 --> 01:06:28,127 Elle est en métal. 643 01:06:29,003 --> 01:06:30,880 Et alors ? 644 01:06:31,464 --> 01:06:32,924 On est pris au piège. 645 01:06:38,262 --> 01:06:39,430 Jamie... 646 01:06:39,847 --> 01:06:41,391 Rachel ! 647 01:06:53,987 --> 01:06:55,488 Connard... 648 01:06:56,030 --> 01:06:56,823 Merde ! 649 01:06:57,031 --> 01:06:58,032 Brady, viens. 650 01:06:58,324 --> 01:06:59,117 Fuyez ! 651 01:07:01,661 --> 01:07:02,829 Monte, Rachel. 652 01:07:04,414 --> 01:07:05,164 Merde... 653 01:07:07,041 --> 01:07:08,418 Monte, Rachel. 654 01:07:08,626 --> 01:07:09,919 Brady, viens. 655 01:07:41,492 --> 01:07:42,619 Rachel, viens ! 656 01:08:07,435 --> 01:08:11,105 Laissez-nous tranquilles ! Mon Dieu, laissez-nous ! 657 01:08:32,293 --> 01:08:33,586 Par là. 658 01:08:52,730 --> 01:08:54,232 Jamie, couche-toi. 659 01:08:54,607 --> 01:08:55,733 Couche-toi ! 660 01:09:01,197 --> 01:09:04,867 Monte sur mon dos, Jamie. Et cramponne-toi. 661 01:09:19,299 --> 01:09:20,633 Cramponne-toi bien. 662 01:09:49,245 --> 01:09:50,622 Accroche-toi, Jamie. 663 01:10:28,368 --> 01:10:29,702 Va vers la cheminée. 664 01:10:29,911 --> 01:10:32,038 - Je peux pas ! - Essaie ! 665 01:10:50,348 --> 01:10:52,850 Je vais te faire descendre, OK ? 666 01:10:53,184 --> 01:10:54,310 - Rachel... - Je te tiens. 667 01:10:54,769 --> 01:10:57,021 Allez, descends. 668 01:10:57,689 --> 01:10:59,232 Je te tiens, Jamie. 669 01:11:04,487 --> 01:11:05,363 Je te tiens ! 670 01:11:37,979 --> 01:11:40,648 Reviens à toi, Rachel, je t'en prie. 671 01:11:40,857 --> 01:11:44,986 Ne sois pas morte, tu peux pas mourir. Rachel ! 672 01:12:04,422 --> 01:12:06,007 Au secours ! 673 01:12:47,816 --> 01:12:49,609 Que fais-tu ici toute seule ? 674 01:12:49,818 --> 01:12:52,112 Tout le monde est mort, je veux rentrer. 675 01:12:52,320 --> 01:12:56,408 C'est impossible, c'est le premier endroit où il te cherchera. 676 01:12:56,700 --> 01:13:00,912 Où est l'école ? L'école... 677 01:13:01,329 --> 01:13:02,831 Où est l'école ? 678 01:13:03,039 --> 01:13:05,083 - C'est par là. - Viens. 679 01:13:07,586 --> 01:13:09,004 On y sera en sécurité. 680 01:13:43,163 --> 01:13:45,415 La police va bientôt arriver. 681 01:13:45,749 --> 01:13:47,250 - Et on sera hors de danger ? - Oui. 682 01:13:49,252 --> 01:13:51,588 Vous n'êtes pas sûr, hein ? 683 01:14:11,066 --> 01:14:12,776 Que quelqu'un m'aide ! 684 01:15:36,443 --> 01:15:38,904 - L'école ! - Arrête-toi, Earl. 685 01:15:48,038 --> 01:15:50,374 - Qu'y a-t-il ? - Il est à l'intérieur. 686 01:15:50,582 --> 01:15:51,959 - Où ça ? - Dans l'école. 687 01:15:57,798 --> 01:15:59,383 On va l'avoir, ce connard. 688 01:15:59,591 --> 01:16:02,177 Non, il va vous tuer, vous aussi. 689 01:16:02,386 --> 01:16:05,555 Quittons Haddonfield. La police d'état va arriver. 690 01:16:05,764 --> 01:16:08,725 Je sais pas pour toi, Earl, mais moi, ça me va. 691 01:16:08,934 --> 01:16:12,688 Tu as vu le commissariat. Laisse la police d'état s'en occuper. 692 01:16:12,896 --> 01:16:15,232 Et merde. Foutons le camp d'ici. 693 01:16:34,710 --> 01:16:37,838 BIENVENUE À HADDONFIELD 694 01:16:48,515 --> 01:16:49,850 OK, écoutez-moi tous. 695 01:16:50,142 --> 01:16:52,644 Rachel Carruthers et sa sœur sont avec moi. 696 01:16:52,936 --> 01:16:56,982 Je les conduis hors de la ville. La police d'état va arriver. 697 01:16:58,108 --> 01:16:59,484 - Message reçu ? - Oui. 698 01:16:59,693 --> 01:17:00,777 OK, terminé. 699 01:17:15,459 --> 01:17:16,460 La cavalerie... 700 01:17:32,935 --> 01:17:36,730 - Vous venez de Haddonfield ? - Oui. Myers est dans l'école. 701 01:17:36,939 --> 01:17:40,192 Il y a un poste de police à 6 km d'ici, sur l'autoroute. 702 01:17:40,400 --> 01:17:44,613 Nous avons des officiers là-bas, ils s'occuperont de vous. 703 01:17:44,821 --> 01:17:45,906 Merci. 704 01:17:54,623 --> 01:17:56,249 Tout va bien se passer. 705 01:19:47,945 --> 01:19:49,112 Jamie ! 706 01:20:26,608 --> 01:20:27,818 Meurs... 707 01:20:28,735 --> 01:20:30,320 Espèce de salaud ! 708 01:21:07,733 --> 01:21:09,568 Jamie, reste dans la camionnette. 709 01:21:21,872 --> 01:21:23,915 - Shérif, on l'a tué... - Calme-toi. 710 01:21:24,124 --> 01:21:27,586 Ça va bien ? Ça va ? Où est Jamie ? 711 01:21:34,468 --> 01:21:35,218 Jamie ! 712 01:21:35,677 --> 01:21:36,386 Recule ! 713 01:21:36,678 --> 01:21:37,679 Le touche pas ! 714 01:21:45,854 --> 01:21:46,813 Couche-toi ! 715 01:22:37,489 --> 01:22:38,740 Mes petites... 716 01:22:47,708 --> 01:22:49,459 - C'est fini. - Oui. 717 01:22:50,877 --> 01:22:52,838 Michael Myers est en enfer. 718 01:22:53,422 --> 01:22:55,674 Enterré. Là où est sa place. 719 01:22:57,426 --> 01:22:59,636 Ces gamines vont pas l'oublier. 720 01:22:59,928 --> 01:23:01,930 Elles ont survécu à cette épreuve. 721 01:23:03,015 --> 01:23:05,100 Elles survivront au souvenir. 722 01:23:05,309 --> 01:23:07,519 J'emmène Jamie en haut. 723 01:23:08,729 --> 01:23:10,480 Toi, reste avec Rachel. 724 01:23:10,689 --> 01:23:11,773 Viens, ma chérie. 725 01:24:48,626 --> 01:24:49,626 Traduction et sous-titres InterModal (2010)50590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.