All language subtitles for Errementari.The.Blacksmith.and.the.Devil.2017.Multi.720p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H264-CMRG_por (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,410 --> 00:00:09,916 UM FILME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:38,125 --> 00:00:40,750 Acreditas no Inferno? 3 00:00:42,375 --> 00:00:46,000 Aquele lugar de que os padres tanto falam. 4 00:00:47,291 --> 00:00:52,291 Um abismo escuro e cruel para onde vão as almas condenadas. 5 00:00:53,250 --> 00:00:59,958 Um lugar habitado por demónios horríveis que castigam e torturam os condenados. 6 00:01:00,958 --> 00:01:02,416 O Inferno, 7 00:01:03,125 --> 00:01:08,208 onde toda a esperança se perde à entrada. 8 00:01:09,416 --> 00:01:13,666 As entidades do Inferno seduzem facilmente os pecadores, 9 00:01:13,750 --> 00:01:15,458 com tentações que satisfazem os seus desejos 10 00:01:15,541 --> 00:01:17,666 em troca das suas almas mortais. 11 00:01:18,875 --> 00:01:22,875 Poucos conseguiram escapar a este pacto horrível. 12 00:01:24,375 --> 00:01:26,875 Esta história, como tantas outras, 13 00:01:27,625 --> 00:01:31,416 começa com um homem de carne e osso. 14 00:01:32,625 --> 00:01:36,916 Um homem que superou esse pacto terrível. 15 00:01:37,625 --> 00:01:41,500 Um homem tão maléfico e cruel, 16 00:01:41,583 --> 00:01:44,916 que até o próprio Diabo o temeria. 17 00:01:46,791 --> 00:01:48,875 Um ferreiro. 18 00:01:57,410 --> 00:02:01,625 1835. PRIMEIRA GUERRA CARLISTA. ARABA, PAÍS BASCO 19 00:02:15,666 --> 00:02:17,208 Soldado. Chega aqui. 20 00:02:27,833 --> 00:02:28,958 Então? 21 00:02:29,410 --> 00:02:30,583 Senhor, parece que estes carlistas 22 00:02:30,666 --> 00:02:33,666 tentavam transportar algo para o norte. 23 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Senhor. Veja. 24 00:02:43,833 --> 00:02:46,541 Sem isto, o Zumalacárregui terá dificuldade em entrar em Bilbau. 25 00:03:16,830 --> 00:03:17,500 Chega, Padre. 26 00:03:18,125 --> 00:03:19,291 Não temos o dia todo. 27 00:03:51,875 --> 00:03:53,125 Pelotão de fuzilamento! 28 00:03:54,500 --> 00:03:55,500 Atenção! 29 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Preparar! 30 00:03:58,666 --> 00:03:59,875 Apontar! 31 00:04:03,208 --> 00:04:04,410 Fogo! 32 00:04:28,830 --> 00:04:30,625 Entrega isto ao major. É urgente. 33 00:06:15,500 --> 00:06:16,416 Demónio. 34 00:06:22,208 --> 00:06:25,125 OITO ANOS DEPOIS 35 00:07:16,410 --> 00:07:17,708 Vê estas preciosidades. 36 00:07:18,291 --> 00:07:20,458 Faustino, isso é lixo. 37 00:07:21,830 --> 00:07:23,375 Santi, não te iludas. 38 00:07:23,458 --> 00:07:25,833 Olha para isto. É uma relíquia. 39 00:07:25,916 --> 00:07:32,250 São elos da corrente que o lendário Teodosio de Goñi carregou como penitência 40 00:07:32,333 --> 00:07:36,666 quando testemunhou a morte do Dragão de Aralar 41 00:07:36,750 --> 00:07:39,458 às mãos de São Miguel. 42 00:07:41,000 --> 00:07:43,541 Se morderes isto, 43 00:07:44,333 --> 00:07:46,583 aliviarás a tua dor de cabeça, Santi. 44 00:07:48,333 --> 00:07:50,410 São só 30 reais. 45 00:07:50,125 --> 00:07:52,250 Vende isso ao padre. Vai comprá-lo de certeza. 46 00:08:01,208 --> 00:08:02,375 Bom dia. 47 00:08:02,458 --> 00:08:05,166 Bom dia, senhor. Deseja beber algo? 48 00:08:05,791 --> 00:08:10,000 Não, obrigado. Tem um quarto disponível? 49 00:08:10,830 --> 00:08:13,750 Sim, com uma cama muito confortável. Dez reais por noite. 50 00:08:14,333 --> 00:08:15,166 Muito bem. 51 00:08:15,750 --> 00:08:16,958 Vou prepará-lo imediatamente. 52 00:08:17,666 --> 00:08:19,500 Entretanto, não quer beber nada? 53 00:08:20,125 --> 00:08:23,208 Tenho um Patxaran excelente. É o melhor do distrito. 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,666 E o Txakoli é muito bom. 55 00:08:26,250 --> 00:08:28,125 Não bebo, obrigado. 56 00:08:28,875 --> 00:08:31,750 Posso saber o que o traz à nossa aldeia? 57 00:08:31,833 --> 00:08:33,375 Chamo-me Alfredo Ortiz. 58 00:08:34,166 --> 00:08:37,125 Trabalho para o governo provinciano. Venho investigar um assunto. 59 00:08:37,208 --> 00:08:39,500 Uma investigação? Sobre o quê? 60 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 Procuro uma oficina de ferreiro. 61 00:08:42,666 --> 00:08:46,410 Só temos uma oficina de ferreiro e está em ruínas. 62 00:08:46,125 --> 00:08:50,000 Preciso de falar com o proprietário, um tal de Francisco. 63 00:08:50,830 --> 00:08:52,410 O Patxi? O ferreiro? 64 00:08:52,125 --> 00:08:54,916 Nem pense nisso! Esse homem é louco. 65 00:08:55,750 --> 00:09:00,750 É um animal. É tão perigoso e violento que lhe chamam O Martelo. 66 00:09:00,833 --> 00:09:03,583 As pessoas daqui evitam aquele lugar. É um antro de sarilhos. 67 00:09:03,666 --> 00:09:06,958 Só preciso de ir fazer uma busca. 68 00:09:07,791 --> 00:09:09,416 Há lá algo de valor? 69 00:09:10,333 --> 00:09:13,250 Lamento, mas isso é confidencial. 70 00:09:14,541 --> 00:09:18,375 Veio sozinho? Talvez possamos ajudá-lo. 71 00:09:18,458 --> 00:09:21,750 Vim antecipadamente para dar início à investigação. 72 00:09:22,458 --> 00:09:24,958 A Polícia chegará dentro de alguns dias. 73 00:09:25,410 --> 00:09:28,583 É suficientemente mau que nos aumentem os impostos. 74 00:09:28,666 --> 00:09:30,333 Não precisamos que tragam mais miséria. 75 00:09:31,000 --> 00:09:32,625 A oficina do ferreiro está em ruínas. 76 00:09:33,958 --> 00:09:35,916 Não encontrará nada de valor. 77 00:09:36,000 --> 00:09:38,875 Durante a guerra, derreteram tudo para fazer armas, 78 00:09:38,958 --> 00:09:41,375 desde as panelas ao sino da igreja. 79 00:09:42,830 --> 00:09:43,333 Esta é uma aldeia pobre. 80 00:09:44,583 --> 00:09:46,541 E esse quarto? 81 00:09:46,625 --> 00:09:47,458 Sim. 82 00:09:48,375 --> 00:09:49,416 Benito! 83 00:09:50,375 --> 00:09:54,416 Lava essa cara sonolenta e acompanha este senhor ao seu quatro. 84 00:09:54,500 --> 00:09:55,583 Estou a ir. 85 00:09:56,333 --> 00:09:58,458 Tapa o destilador com um cobertor. 86 00:10:02,541 --> 00:10:04,375 Acompanhe-me, senhor. 87 00:10:13,125 --> 00:10:16,916 Já agora, como chego à oficina do ferreiro? 88 00:10:17,000 --> 00:10:20,208 Siga pelo caminho à esquerda, quando chegar ao lavadouro. 89 00:10:21,416 --> 00:10:26,375 Depois, siga junto ao rio pela floresta. Mas tenha cuidado. 90 00:10:28,125 --> 00:10:29,875 Aquilo é a casa do Diabo. 91 00:11:20,416 --> 00:11:22,375 SAI DAQUI 92 00:12:32,500 --> 00:12:38,625 Soube que hoje chegou à nossa aldeia um oficial do governo. 93 00:12:40,791 --> 00:12:44,791 Fui muito ingénuo por pensar que estaria presente na missa. 94 00:12:45,708 --> 00:12:51,000 É evidente o desprezo deste novo governo pela Igreja. 95 00:12:51,708 --> 00:12:56,833 O Diabo está entre nós, caminha pelas nossas terras 96 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 sob a forma de ideias liberais imundas, 97 00:12:59,666 --> 00:13:03,410 que afastam as pessoas de bem das palavras do Senhor. 98 00:13:03,833 --> 00:13:06,375 Passaram três anos desde o fim da guerra. 99 00:13:06,458 --> 00:13:10,830 Há três anos que fornicadores burgueses e avarentos 100 00:13:10,166 --> 00:13:12,410 governam o país. 101 00:13:13,125 --> 00:13:14,833 - O que é isso? - Nada. 102 00:13:14,916 --> 00:13:15,750 Dá-me isso. 103 00:13:16,416 --> 00:13:18,458 Alteraram as nossas fronteiras 104 00:13:18,541 --> 00:13:21,291 e, agora, os comerciantes podem atravessar o mar livremente, 105 00:13:21,375 --> 00:13:23,750 sem pagar taxas alfandegárias. 106 00:13:24,541 --> 00:13:26,875 Destruíram as nossas tradições 107 00:13:27,583 --> 00:13:28,916 e as nossas leis. 108 00:13:30,208 --> 00:13:32,250 O que se segue? 109 00:13:33,666 --> 00:13:35,830 Oremos. 110 00:13:35,166 --> 00:13:36,708 Oremos a Nosso Senhor Jesus Cristo. 111 00:13:36,791 --> 00:13:38,458 Recorremos a Ti, Senhor. 112 00:13:49,916 --> 00:13:52,625 Benito, sabes onde está a Usue? 113 00:13:53,333 --> 00:13:56,208 Porque haveria de saber? Ela deve andar por aí. 114 00:13:56,291 --> 00:13:58,583 Mas tu andas sempre atrás dela. 115 00:13:58,666 --> 00:14:00,830 O que queres dizer? 116 00:14:04,410 --> 00:14:05,125 Tem maneiras. 117 00:14:05,750 --> 00:14:08,750 Jesus, Maria e José, onde andará essa criança? 118 00:14:11,291 --> 00:14:16,291 Passemos à Eucaristia. Vamos beber o sangue do Senhor. 119 00:14:23,625 --> 00:14:26,875 Por amor de Deus, Blanca. Onde puseste o vinho da missa? 120 00:14:26,958 --> 00:14:27,791 Ali. 121 00:14:57,291 --> 00:14:59,333 Não gosto. 122 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 Não sejas insolente, Matilde. Porta-te como uma menina. 123 00:15:03,875 --> 00:15:07,583 Se a tua mãe fosse viva, dava-te uma palmada. 124 00:15:08,375 --> 00:15:09,625 Estás a chorar outra vez? 125 00:15:10,166 --> 00:15:12,333 Jesus, Maria e José! 126 00:15:13,333 --> 00:15:16,416 Não chores, não estava a falar a sério. 127 00:15:18,375 --> 00:15:20,958 Toma, um presente. 128 00:15:21,750 --> 00:15:23,791 Era da tua mãe, sabias? 129 00:15:26,916 --> 00:15:31,410 E tu, Sr. Napoleão, consola a tua mulher, por amor de Deus. 130 00:15:32,125 --> 00:15:35,000 Vamos beber o sangue do Senhor. 131 00:15:43,875 --> 00:15:45,500 Que nojo. 132 00:15:48,000 --> 00:15:50,291 Olá. Vieste ter connosco. 133 00:15:55,458 --> 00:15:57,666 Recebeste o nosso convite. 134 00:15:59,666 --> 00:16:01,208 Senta-te connosco. 135 00:16:06,958 --> 00:16:09,125 Vamos continuar a missa. 136 00:16:19,916 --> 00:16:21,791 Sim! Em cheio na cabeça. 137 00:16:22,500 --> 00:16:23,708 O que fizeste, sua besta? 138 00:16:23,791 --> 00:16:28,458 Cala-te, asquerosa. Salvei-te a vida. Ela ia morder-te. 139 00:16:28,541 --> 00:16:30,666 Não, idiota! Ela era minha amiga! 140 00:16:30,750 --> 00:16:34,916 Idiota és tu. Estás metida em sarilhos por teres faltado à missa. 141 00:16:35,000 --> 00:16:39,625 Ir à missa é uma estupidez. É bom para idiotas como tu. 142 00:16:39,708 --> 00:16:44,583 Assim, vais para o Inferno, como a tua mãe. 143 00:16:45,250 --> 00:16:47,333 O quê? Vais começar a chorar? 144 00:16:50,208 --> 00:16:53,830 A enforcada está a arder! 145 00:16:53,166 --> 00:16:54,875 Cala-te! 146 00:17:25,625 --> 00:17:26,833 Matilde! 147 00:17:26,916 --> 00:17:29,291 Por favor, Usue, ajuda-me. 148 00:17:42,458 --> 00:17:44,875 Não! 149 00:17:45,916 --> 00:17:47,666 Aqui tens a tua boneca. 150 00:17:55,958 --> 00:17:58,916 - Inclina a cabeça para trás. - Eu sei. 151 00:18:03,666 --> 00:18:05,166 Porque paraste? 152 00:18:19,410 --> 00:18:21,250 É o ferreiro louco. 153 00:18:21,791 --> 00:18:23,833 Dizem que rapta crianças, 154 00:18:24,416 --> 00:18:30,458 lhes abre a barriga e lhes come as entranhas. 155 00:18:30,541 --> 00:18:35,830 O meu avô disse que ele matou a mulher. 156 00:18:35,750 --> 00:18:37,410 Mete medo. 157 00:18:37,875 --> 00:18:42,830 A mim não me assusta. Parece um vagabundo. 158 00:18:42,166 --> 00:18:43,666 Faz pouco barulho. 159 00:18:44,583 --> 00:18:46,375 - Aposto que consigo acertar-lhe. - Benito, não. 160 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 O galo cantar a esta hora é mau presságio. 161 00:19:32,500 --> 00:19:34,250 Benito! Chega aqui. 162 00:19:37,333 --> 00:19:38,750 O que aconteceu ao teu nariz? 163 00:19:38,833 --> 00:19:41,833 Estávamos a brincar junto à oficina do ferreiro e a Us... 164 00:19:42,458 --> 00:19:43,458 ... e escorreguei. 165 00:19:44,830 --> 00:19:45,958 Só Deus sabe o que estavam a fazer. 166 00:19:46,410 --> 00:19:48,416 Porque estavam naquele lugar? 167 00:19:48,500 --> 00:19:51,291 Já vos disse para não se aproximarem de lá. 168 00:19:51,375 --> 00:19:54,500 - Fomos à procura da Usue. - E onde está ela? 169 00:19:54,583 --> 00:19:56,830 Não sei. Ela ficou lá. 170 00:19:56,166 --> 00:19:59,208 - O que faço com aquela miúda? - Perderam-na? 171 00:19:59,833 --> 00:20:02,958 Porque tenho de tomar conta daquela enfezada? 172 00:20:05,000 --> 00:20:06,291 Vê como falas. 173 00:20:07,375 --> 00:20:09,250 Aqui está ela. 174 00:20:09,333 --> 00:20:11,833 Usue. Chega aqui. 175 00:20:12,791 --> 00:20:16,291 Achas que isto é normal? Desaparecer e faltar à missa? 176 00:20:18,583 --> 00:20:20,410 Isso é sangue? 177 00:20:20,125 --> 00:20:23,208 O vinho da missa... Roubaste-o? 178 00:20:24,291 --> 00:20:28,333 Sua pirralha desavergonhada. Vou ensinar-te... 179 00:20:28,416 --> 00:20:30,458 Don Mateo. Eu trato dela. 180 00:20:30,541 --> 00:20:34,125 Filha, vais parar ao Inferno. 181 00:20:34,208 --> 00:20:36,791 Não me importo! O Inferno é mentira! 182 00:20:36,875 --> 00:20:38,166 Usue, já chega. 183 00:20:38,250 --> 00:20:41,458 Deixa-me em paz! Não és minha mãe! A minha mãe está morta! 184 00:20:43,750 --> 00:20:45,291 Devias ser mais dura com ela. 185 00:20:45,375 --> 00:20:48,625 Ela é da sua responsabilidade e não minha, lembre-se disso. 186 00:21:01,583 --> 00:21:02,750 - Santi. - O que foi? 187 00:21:03,458 --> 00:21:06,166 - Porque não estás atrás do balcão? - Só um minuto, querida. 188 00:21:06,250 --> 00:21:07,830 Só um minuto? 189 00:21:08,333 --> 00:21:13,208 É uma carta da altura da guerra... "Carga Carlista, uma arca cheia de ouro." 190 00:21:13,750 --> 00:21:14,583 Ouro? 191 00:21:14,666 --> 00:21:17,375 Será isso que o janota procura? 192 00:21:17,458 --> 00:21:19,410 O tesouro de Zumalacárregui. 193 00:21:19,125 --> 00:21:20,833 Um tesouro? Aqui na aldeia? 194 00:21:21,583 --> 00:21:24,541 Se me dão licença, isso pertence-me. 195 00:21:24,625 --> 00:21:30,416 Escute, o meu filho é um cabeça-dura. Tirou isso por curiosidade. 196 00:21:30,500 --> 00:21:31,916 Devia fazer uma queixa-crime. 197 00:21:32,916 --> 00:21:35,666 Não faça isso. E se... 198 00:21:36,250 --> 00:21:39,410 ... lhe arrendar o quarto por metade do preço? 199 00:21:42,410 --> 00:21:45,333 A título gratuito. É nosso convidado. O que diz? 200 00:21:46,625 --> 00:21:51,875 E se me ajudar a entrar na oficina do ferreiro ainda hoje 201 00:21:53,000 --> 00:21:54,458 e esquecemos tudo? 202 00:21:55,416 --> 00:21:59,708 Hoje? Não sei. Talvez mais tarde. 203 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 - Santi. - O que foi? 204 00:22:00,875 --> 00:22:03,830 - Tens de trabalhar no bar. - Ana. 205 00:22:03,166 --> 00:22:04,916 Eu tenho de cozinhar. 206 00:22:05,000 --> 00:22:05,958 Não te preocupes, irmão. 207 00:22:06,410 --> 00:22:09,708 Eu e os meus amigos tratamos disto e saldo a minha dívida para contigo. 208 00:22:10,333 --> 00:22:12,791 - Não é má ideia. - Ana. 209 00:22:13,958 --> 00:22:15,250 Por mim, tudo bem. 210 00:22:16,541 --> 00:22:19,000 Acha que há ouro na oficina do ferreiro? 211 00:22:20,830 --> 00:22:22,958 Seis quilos de ouro. 212 00:22:23,791 --> 00:22:26,750 Doados pelo Czar da Rússia à causa carlista 213 00:22:26,833 --> 00:22:29,916 para ajudar o Capitão Tomás Zumalacárregui a fazer um cerco a Bilbau. 214 00:22:30,666 --> 00:22:33,208 Mas o ouro nunca chegou ao seu destino. 215 00:22:34,000 --> 00:22:35,875 Como sabe tudo isso? 216 00:22:35,958 --> 00:22:39,291 Circulavam boatos entre os soldados. 217 00:22:40,830 --> 00:22:42,166 Achava que eram histórias para nos entreter. 218 00:22:42,666 --> 00:22:45,708 Mas também diziam que havia lâmias nas margens do Bidasoa, 219 00:22:45,791 --> 00:22:47,666 mulheres com pés de pato. 220 00:22:47,750 --> 00:22:50,416 Cala-te. Já estamos fartos das tuas histórias. 221 00:22:51,833 --> 00:22:56,791 Esta carta e os documentos de alistamento apontam na direção do ferreiro. 222 00:22:57,500 --> 00:23:00,410 No seu lugar, não me aproximava daquele lugar. 223 00:23:01,166 --> 00:23:02,833 Sabe como encontraram a mulher dele. 224 00:23:06,541 --> 00:23:11,000 Ela suicidou-se por estar tão infeliz com ele. 225 00:23:11,666 --> 00:23:13,125 O Martelo perdeu o juízo, 226 00:23:13,208 --> 00:23:16,916 deixou de falar com as pessoas e começou a ser violento. 227 00:23:17,000 --> 00:23:21,458 Deixou o Fermín coxo, o produtor de mel, apenas por lhe dirigir a palavra. 228 00:23:23,208 --> 00:23:28,458 À noite, conseguimos ouvi-lo, ao longe, 229 00:23:28,541 --> 00:23:29,875 a bater com o martelo na bigorna. 230 00:23:29,958 --> 00:23:36,375 Por vezes, também se ouvem gritos terríveis que nos gelam o sangue. 231 00:23:37,830 --> 00:23:41,666 Uns dizem que é o fantasma da mulher a gritar. 232 00:23:42,833 --> 00:23:47,833 Outros dizem que é o Diabo, 233 00:23:47,916 --> 00:23:49,958 que quer levar a alma do ferreiro. 234 00:23:50,750 --> 00:23:54,250 Posso saber qual é a piada para me poder rir também? 235 00:23:54,333 --> 00:23:59,458 Não é nada. Estávamos a comentar que estás muito elegante. 236 00:24:00,750 --> 00:24:03,458 É a boina que o meu pai usou durante a guerra. 237 00:24:05,000 --> 00:24:08,583 Entrem e investiguem o local até encontrarem algo suspeito. 238 00:24:13,250 --> 00:24:14,666 Não vem connosco? 239 00:24:14,750 --> 00:24:19,416 Só iria atrapalhar. Não sirvo para trabalho de campo. 240 00:24:19,500 --> 00:24:20,708 Como queira. 241 00:24:21,375 --> 00:24:22,625 Há uma corrente. 242 00:24:32,410 --> 00:24:33,833 Agora já não se riem? 243 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Como combinámos. Vamos. 244 00:25:20,250 --> 00:25:21,830 Saiam daqui! 245 00:25:26,410 --> 00:25:28,708 Escute, preste atenção... 246 00:25:28,791 --> 00:25:30,410 Saiam daqui! 247 00:25:30,125 --> 00:25:35,125 Estamos numa missão oficial. Somos representantes do governo. 248 00:25:35,750 --> 00:25:37,833 Abra a porta. Isto é uma rusga. 249 00:25:37,916 --> 00:25:39,708 Já disse para saírem daqui! 250 00:25:42,208 --> 00:25:46,583 Por favor, abra a porta, senão entramos à força. 251 00:25:52,291 --> 00:25:56,166 Abra a porta para o seu próprio bem. 252 00:26:15,833 --> 00:26:17,666 Retroceda! 253 00:26:39,830 --> 00:26:43,833 Miguel! 254 00:26:51,791 --> 00:26:53,125 Sai daqui. 255 00:27:15,208 --> 00:27:19,333 - Onde está o Lucas? E o janota? - Não sei. Foge! 256 00:27:59,166 --> 00:28:01,250 Que boneca tão feia. Não tem cabeça. 257 00:28:02,208 --> 00:28:05,333 A minha é bonita. O meu pai comprou-a para mim. 258 00:28:05,416 --> 00:28:06,458 Posso pegar-lhe? 259 00:28:06,541 --> 00:28:10,830 Não! Não deixes. Ela pode brincar com a sua boneca morta. 260 00:28:10,166 --> 00:28:11,416 Não está morta. 261 00:28:11,500 --> 00:28:14,750 Se não tem cabeça, não pode comer, por isso, irá morrer. 262 00:28:16,458 --> 00:28:20,208 A minha mãe diz que a mãe dela se enforcou. 263 00:28:20,875 --> 00:28:26,125 A tua mãe está no Inferno. Deixa-nos em paz. 264 00:28:28,410 --> 00:28:31,333 Vai-te enforcar com uma corda! 265 00:28:31,416 --> 00:28:33,166 Vai-te enforcar com uma corda! 266 00:28:34,166 --> 00:28:35,708 Vai-te enforcar com uma corda, asquerosa. 267 00:28:44,583 --> 00:28:46,125 Tu não estás morta. 268 00:28:54,875 --> 00:28:58,291 Deixa isso aí e vai pôr lenha na fogueira. 269 00:28:58,375 --> 00:28:59,625 Sim. 270 00:29:22,333 --> 00:29:26,416 Usue, por vezes, sou severo contigo, eu sei. 271 00:29:27,125 --> 00:29:29,416 Tenho de ser, para te manter no bom caminho. 272 00:29:30,410 --> 00:29:34,416 Mas quero que saibas que podes contar sempre com a minha ajuda. 273 00:29:36,333 --> 00:29:40,500 Quando alguém se enforca e morre, vai sempre para o Inferno? 274 00:29:41,125 --> 00:29:43,666 O suicídio é um pecado mortal. Sabes disso. 275 00:29:44,375 --> 00:29:48,416 O Inferno é o único lugar para onde essas pobres almas podem ir. 276 00:29:48,500 --> 00:29:52,375 Mas se essa pessoa não for má, não há forma de a trazer de volta? 277 00:29:54,125 --> 00:29:56,916 Há coisas que não têm solução, filha. 278 00:29:57,000 --> 00:29:58,410 Mas? 279 00:29:59,125 --> 00:30:01,833 Chega de disparates. Esquece isso. 280 00:30:04,458 --> 00:30:06,208 Usue, aonde vais? 281 00:30:14,166 --> 00:30:16,410 Mas para ti ainda há solução. 282 00:30:34,666 --> 00:30:35,958 Não te preocupes, Matilde. 283 00:30:36,410 --> 00:30:39,458 Encontrarei a tua cabeça e voltarás a estar viva. 284 00:31:41,541 --> 00:31:42,750 Onde está a pá? 285 00:33:28,458 --> 00:33:29,875 Está aí alguém? 286 00:33:33,666 --> 00:33:36,625 Não faças barulho. Ajuda-me, por favor. 287 00:33:36,708 --> 00:33:40,708 Tira-me daqui antes que ele volte. 288 00:33:40,791 --> 00:33:42,583 Ele magoa-me. 289 00:33:44,916 --> 00:33:49,458 É um monstro. Por favor, amiguinha, tira-me daqui. 290 00:34:14,416 --> 00:34:18,291 As chaves. Estão no cinto dele. Tens de as ir buscar. 291 00:34:18,375 --> 00:34:21,458 Como? Não vou conseguir... 292 00:34:21,541 --> 00:34:23,833 Sim. Tu vais conseguir, amiguinha. 293 00:34:23,916 --> 00:34:27,375 Não me deixes aqui. Isto é horrível. 294 00:34:29,416 --> 00:34:31,208 Ele está de volta. Esconde-te. 295 00:35:10,125 --> 00:35:12,875 Sim, esconde-te. Filho da puta. 296 00:37:41,291 --> 00:37:42,375 Vamos. 297 00:37:59,583 --> 00:38:01,833 Rápido. Antes que ele acorde... 298 00:38:08,625 --> 00:38:10,333 Para. Deixa-me ser eu a fazê-lo. 299 00:41:09,708 --> 00:41:12,458 Se deres mais um passo, arranco-lhe a cabeça. 300 00:41:29,375 --> 00:41:34,708 Por Abraxas, isto não termina aqui, ferreiro. 301 00:41:34,791 --> 00:41:38,458 A tua alma pertence-me. É minha. 302 00:41:38,541 --> 00:41:43,125 Voltarei com o hospedeiro mais infernal e horrível que encontrar 303 00:41:43,208 --> 00:41:48,500 para te arrancar a alma enquanto morres, 304 00:41:48,583 --> 00:41:52,666 gritando num suplício insuportável. 305 00:41:54,166 --> 00:41:57,208 Vou levar este petisco para a viagem. 306 00:42:15,708 --> 00:42:18,333 O meu corno. Filho da mãe degenerado! 307 00:42:20,375 --> 00:42:23,125 Vou abrir-te ao meio e comer-te as entranhas. 308 00:43:20,250 --> 00:43:22,875 - Cuidado! - Nem sequer conseguiste entrar? 309 00:43:27,541 --> 00:43:29,000 Aquele lugar é uma fortaleza. 310 00:43:29,750 --> 00:43:32,416 É óbvio... ele tem o ouro. 311 00:43:33,125 --> 00:43:34,791 Eu disse-vos para não irem lá. 312 00:43:34,875 --> 00:43:38,916 Temos de o apanhar, em honra do Lucas. Olho por olho. 313 00:43:39,000 --> 00:43:41,458 Não sejas estúpido. Também queres morrer? 314 00:43:41,541 --> 00:43:42,625 Não vou voltar. 315 00:43:43,333 --> 00:43:44,875 - Santi! - O que foi? 316 00:43:46,458 --> 00:43:48,625 Onde está o Benito? Está a escurecer. 317 00:43:48,708 --> 00:43:51,541 Não sei. Não vês que estou ocupado? 318 00:43:53,125 --> 00:43:55,625 Devias preocupar-te mais com a tua família... 319 00:43:55,708 --> 00:43:57,875 - Ana. - ... e menos com estes asnos. 320 00:43:57,958 --> 00:43:59,166 Este asno é meu irmão. 321 00:44:00,375 --> 00:44:04,250 - Olha. Ali está a peste. Chega aqui. - Benito! 322 00:44:04,916 --> 00:44:07,416 Pede desculpa à tua mãe por a teres deixado preocupada. 323 00:44:07,500 --> 00:44:12,000 Espera, Santi. Aconteceu algo à Usue. 324 00:44:13,000 --> 00:44:17,333 Ele apanhou-a. O ferreiro apanhou-a. 325 00:44:18,375 --> 00:44:23,000 Ele levou-a. E o Diabo também estava lá. 326 00:44:23,958 --> 00:44:26,830 Tem calma, Benito. 327 00:44:27,000 --> 00:44:31,125 O que estás a dizer? O ferreiro levou a Usue? 328 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Sim, e parecia... 329 00:44:33,625 --> 00:44:35,125 ... que ela estava morta. 330 00:44:38,833 --> 00:44:40,416 Fica com a tua mãe. 331 00:44:41,833 --> 00:44:45,833 Pobre criança. Temos de a ajudar. 332 00:44:45,916 --> 00:44:47,500 Aquele homem é um perigo. 333 00:44:50,333 --> 00:44:52,333 Pelo poder em mim investido pelo governo, 334 00:44:52,416 --> 00:44:55,166 autorizo-vos a tomar as medidas necessárias. 335 00:44:55,250 --> 00:44:57,830 Aquele filho da mãe degenerado. 336 00:44:57,166 --> 00:44:58,541 Vou até lá. 337 00:45:00,625 --> 00:45:03,208 Ana, diz a todos os que conheces 338 00:45:03,916 --> 00:45:07,208 para trazerem uma arma e virem ter ao caminho para a oficina. 339 00:45:08,410 --> 00:45:10,410 - Tem cuidado. - Quem vem comigo? 340 00:45:12,416 --> 00:45:14,875 Conta comigo. Mais alguém? 341 00:46:05,833 --> 00:46:08,625 Um dia, virão à minha procura. 342 00:46:08,708 --> 00:46:13,500 E atirarei a tua alma para um abismo horrível e escuro! 343 00:46:13,583 --> 00:46:15,750 Vê só quem sentiu a tua falta. 344 00:46:24,500 --> 00:46:27,916 Faz o que quiseres. Não me importo. 345 00:46:28,000 --> 00:46:30,416 O tempo não passa para mim. 346 00:46:30,500 --> 00:46:35,208 Mas tu, mais cedo ou mais tarde, morrerás 347 00:46:35,291 --> 00:46:38,750 e acabarás por cumprir a tua parte no pacto que fizeste. 348 00:46:39,708 --> 00:46:41,291 Agora, não há nenhum pacto. 349 00:46:41,375 --> 00:46:43,375 Dei-te o que querias. 350 00:46:43,458 --> 00:46:47,333 Chegaste a casa são e salvo para veres a tua mulher. 351 00:46:47,416 --> 00:46:49,666 Mas não devia ter sido daquela forma! 352 00:46:49,750 --> 00:46:56,458 Não tenho culpa que sejas um ogre e que a tua mulher tenha arranjado outro. 353 00:47:10,166 --> 00:47:16,410 Podes fazer o que quiseres comigo, mas o pacto feito é inquebrável. 354 00:47:16,125 --> 00:47:21,125 O Inferno nunca deixa pontas soltas. 355 00:47:21,208 --> 00:47:24,458 Estás a ouvir? Não há pontas soltas! 356 00:47:43,666 --> 00:47:44,875 O que estás a fazer aqui? 357 00:47:48,166 --> 00:47:49,000 Sai daqui. 358 00:47:53,166 --> 00:47:55,958 Espera. Senta-te. 359 00:47:58,208 --> 00:48:00,500 Não tenhas medo. Senta-te. 360 00:48:12,250 --> 00:48:13,830 Isto é teu? 361 00:48:25,375 --> 00:48:26,458 Dá-me o teu lenço. 362 00:48:39,875 --> 00:48:40,958 E o lenço? 363 00:48:43,410 --> 00:48:44,541 Também é teu? 364 00:48:45,583 --> 00:48:47,125 Era da minha mãe. 365 00:48:55,410 --> 00:48:56,958 Filho de mil putas! 366 00:48:58,000 --> 00:48:59,166 Não tenhas medo. 367 00:49:01,541 --> 00:49:03,000 Ele está bem acorrentado. 368 00:49:05,750 --> 00:49:07,458 Mas tiveste muita sorte. 369 00:49:17,375 --> 00:49:18,458 É o Diabo? 370 00:49:19,791 --> 00:49:21,375 É apenas um demónio. 371 00:49:22,291 --> 00:49:24,250 E não consegue fugir? 372 00:49:24,791 --> 00:49:27,916 Ele não pode voltar de mãos vazias. 373 00:49:28,000 --> 00:49:30,875 És apenas um mensageiro, não és, Sartael? 374 00:49:31,458 --> 00:49:36,250 Sim, e tenho uma mensagem para ti do Inferno. 375 00:49:36,333 --> 00:49:40,375 A tua mulher manda cumprimentos! 376 00:49:52,291 --> 00:49:54,833 Para onde estás a olhar, pequenita? 377 00:50:05,875 --> 00:50:07,458 Mentiroso! 378 00:50:24,208 --> 00:50:27,250 Espera. Afasta-te. Observa. 379 00:50:34,708 --> 00:50:38,833 Não, os grãos-de-bico não. 380 00:50:39,416 --> 00:50:41,208 Quantos grãos-de-bico estão aqui? 381 00:50:42,583 --> 00:50:43,791 Não! 382 00:50:47,541 --> 00:50:51,125 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito... 383 00:50:51,208 --> 00:50:55,791 Ele está ofuscado. Não consegue evitá-lo. Tem de os contar. 384 00:50:58,250 --> 00:50:59,375 Um, dois, três... 385 00:51:03,500 --> 00:51:05,833 Não façam isso! 386 00:51:06,500 --> 00:51:07,875 Um, dois, três... 387 00:51:16,375 --> 00:51:18,830 Vamos fazer outra coisa. 388 00:51:31,791 --> 00:51:33,291 Foi benzido. 389 00:51:58,791 --> 00:52:04,410 Odeio-vos! Malditos humanos... 390 00:52:05,375 --> 00:52:09,375 Porque tenho de suportar isto? Porquê? 391 00:52:09,458 --> 00:52:11,830 Cala-te. 392 00:52:11,166 --> 00:52:13,958 São um monte de almas choramingas e insuportáveis. 393 00:52:14,541 --> 00:52:19,125 Odeio ter de vos castigar. 394 00:52:24,958 --> 00:52:28,958 Mas tu és pior. 395 00:52:29,458 --> 00:52:32,875 Não vês a tua culpa 396 00:52:32,958 --> 00:52:36,500 e atormentas toda a gente! 397 00:52:36,583 --> 00:52:39,291 Como fizeste com a tua mulher! 398 00:52:46,541 --> 00:52:49,375 Sai daqui. Devem andar à tua procura. 399 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 Espera. 400 00:53:47,875 --> 00:53:52,416 O que queres? Não te divertiste já o suficiente? 401 00:53:53,166 --> 00:53:57,830 Lamento ter-te magoado. 402 00:53:57,166 --> 00:53:59,458 Foi sem intenção. 403 00:53:59,541 --> 00:54:03,208 Valha-me o bastardo de São Miguel! Tu, sua fedelha? 404 00:54:03,916 --> 00:54:07,000 Achas que podes magoar-me? 405 00:54:07,833 --> 00:54:10,333 Fui gerado nas chamas do Inferno. 406 00:54:11,833 --> 00:54:17,875 Tenho problemas nas orelhas por causa desta humidade excessiva. 407 00:54:18,958 --> 00:54:21,166 Vens do Inferno? A sério? 408 00:54:21,250 --> 00:54:23,500 O que achas? 409 00:54:23,583 --> 00:54:28,291 Viste a minha mãe? Ela chama-se Maite. 410 00:54:28,375 --> 00:54:31,375 Há muitas almas no Inferno. 411 00:54:35,750 --> 00:54:39,750 Como sabes que a tua mãe está no Inferno? 412 00:54:40,333 --> 00:54:44,410 Ela era má para ti? 413 00:54:48,410 --> 00:54:49,625 Nunca cheguei a conhecê-la. 414 00:54:50,125 --> 00:54:53,458 Suicidou-se pouco depois de eu nascer. 415 00:54:54,791 --> 00:55:01,291 Então, podes ter a certeza de que está a assar lá em baixo. 416 00:55:01,375 --> 00:55:03,333 Não há forma de a tirar de lá? 417 00:55:06,208 --> 00:55:07,500 Tirá-la de lá? 418 00:55:10,208 --> 00:55:11,958 Do Inferno? 419 00:55:13,410 --> 00:55:16,750 Pequenita, tu és muito engraçada. 420 00:55:17,916 --> 00:55:21,250 Ninguém pode sair do Inferno. 421 00:55:21,333 --> 00:55:22,833 Porquê? 422 00:55:22,916 --> 00:55:27,416 Porque somos nós próprios que nos condenamos ao Inferno em vida. 423 00:55:28,541 --> 00:55:35,500 Devias ver as filas de almas perdidas formadas pelo peso da culpa, 424 00:55:35,583 --> 00:55:40,125 sem que ninguém as obrigue, e que esperam a entrada no Inferno. 425 00:55:40,666 --> 00:55:45,375 E quando passam através dos portões, 426 00:55:45,458 --> 00:55:48,416 não podem voltar atrás. 427 00:55:49,208 --> 00:55:52,625 As coisas são como são e não podem ser mudadas. 428 00:55:53,416 --> 00:55:57,250 O destino de cada um está traçado. 429 00:56:04,666 --> 00:56:05,791 Ele está a mentir. 430 00:56:07,166 --> 00:56:08,375 Ele está sempre a mentir. 431 00:56:11,833 --> 00:56:12,875 Vamos. 432 00:56:14,583 --> 00:56:16,583 Eu acompanho-te até à encruzilhada. 433 00:56:40,875 --> 00:56:42,000 Ali estão eles! 434 00:56:43,830 --> 00:56:44,830 Usue! 435 00:56:56,333 --> 00:56:58,833 Patxi, liberta a menina. 436 00:56:59,500 --> 00:57:00,541 Vem cá, Usue! 437 00:57:15,250 --> 00:57:18,166 O que te fez aquele monstro? 438 00:57:18,250 --> 00:57:20,458 Nada, eu estou ótima. Foi só uma queda. 439 00:57:21,410 --> 00:57:22,208 Mataste o Lucas! 440 00:57:22,791 --> 00:57:24,000 Foi um acidente. 441 00:57:24,830 --> 00:57:26,875 Mentiroso! Mataste-o com as próprias mãos. 442 00:57:27,500 --> 00:57:28,875 Eu vi! 443 00:57:28,958 --> 00:57:31,410 Agarrem-no! É um assassino! 444 00:57:31,125 --> 00:57:32,291 Não o deixem escapar! 445 00:57:52,250 --> 00:57:53,250 Não! 446 00:58:01,916 --> 00:58:02,833 Parem! 447 00:58:24,791 --> 00:58:25,791 Mateo! 448 00:58:26,583 --> 00:58:29,500 Patxi, não resistas. 449 00:58:29,583 --> 00:58:31,375 Não tornes isto mais difícil. 450 00:58:43,583 --> 00:58:45,208 Devíamos fazer uma busca à oficina. 451 00:58:45,916 --> 00:58:49,830 Vamos investigar a tua casa. 452 00:58:49,791 --> 00:58:52,458 A criança está a salvo. Fico feliz. 453 00:58:53,410 --> 00:58:55,500 Podem voltar para casa e descansar. 454 00:58:55,583 --> 00:58:58,250 Não pode ir sozinho fazer a busca à oficina. 455 00:58:58,333 --> 00:58:59,750 Estou bem acompanhado. 456 00:59:00,541 --> 00:59:04,250 Agradeço a vossa ajuda, mas deixem-me fazer o meu trabalho, por favor. 457 00:59:04,333 --> 00:59:09,125 Esta é a nossa aldeia e vamos consigo, mesmo que discorde. Venham! 458 00:59:24,250 --> 00:59:26,791 Cuidado! Há armadilhas! 459 00:59:35,416 --> 00:59:39,833 Sei que a menina é filha da Maite, mas sempre tive uma dúvida. 460 00:59:39,916 --> 00:59:41,375 Também é filha dele? 461 00:59:43,333 --> 00:59:44,291 Não. 462 00:59:51,458 --> 00:59:53,916 Foi há oito anos. 463 00:59:56,375 --> 00:59:59,916 Tinha encomendado ao Patxi um sino novo. 464 01:00:01,375 --> 01:00:05,208 Certa noite, apareceu à minha porta com o sino... 465 01:00:05,291 --> 01:00:07,250 O que fizeste, Patxi? 466 01:00:07,333 --> 01:00:08,583 ... e com outra coisa. 467 01:00:08,666 --> 01:00:12,410 Uma bebé recém-nascida, a Usue. 468 01:00:13,208 --> 01:00:16,166 E depois, contou-me o que tinha acontecido. 469 01:00:17,166 --> 01:00:21,830 Um mês antes, após dois anos na frente de batalha, 470 01:00:21,750 --> 01:00:25,458 tinha desertado para voltar para a mulher. 471 01:00:33,458 --> 01:00:38,875 Mas quando voltou, encontrou uma bebé que não era dele. 472 01:00:40,625 --> 01:00:43,750 A Maite pensava que o Patxi tinha morrido na guerra 473 01:00:44,875 --> 01:00:49,333 e encontrou consolo nos braços de outro homem, 474 01:00:49,416 --> 01:00:53,875 um estrangeiro que a engravidou. 475 01:01:02,125 --> 01:01:04,208 Movido por uma ira incontrolável, 476 01:01:04,791 --> 01:01:09,000 o Patxi pegou na bebé para a atirar para a fogueira. 477 01:01:14,208 --> 01:01:20,410 Mas o pai da menina apareceu e impediu-o. 478 01:01:20,625 --> 01:01:26,125 O Patxi, furioso, assassinou-o. 479 01:01:27,830 --> 01:01:31,875 A Maite tentou matar o Patxi, mas o ferreiro escapou à morte. 480 01:01:33,541 --> 01:01:39,333 A Maite caiu no desespero e suicidou-se. 481 01:01:41,208 --> 01:01:43,500 O Patxi não contou a ninguém. 482 01:01:44,333 --> 01:01:48,958 Fechou-se na oficina e forjou o sino que eu lhe encomendara. 483 01:01:50,583 --> 01:01:53,666 Trouxe-me a bebé 484 01:01:53,750 --> 01:01:57,875 e ninguém soube nada dele durante meses. 485 01:02:10,000 --> 01:02:11,791 Venham, é seguro! 486 01:02:21,830 --> 01:02:22,208 Está fechado. 487 01:02:37,750 --> 01:02:40,791 Por favor, esperem aqui um momento. 488 01:02:40,875 --> 01:02:44,125 Pode ser perigoso. Tragam o prisioneiro. 489 01:03:25,333 --> 01:03:26,541 Meu Deus! 490 01:03:41,500 --> 01:03:45,875 O Diabo... És real? 491 01:03:47,458 --> 01:03:50,458 Aproxima-te, velhote. Vou mostrar-te que sou real. 492 01:03:50,541 --> 01:03:54,208 Santo Deus. Obrigado, Senhor. 493 01:03:54,916 --> 01:03:56,791 Obrigado por esta dádiva. 494 01:03:58,500 --> 01:04:01,125 És a prova viva da fé. 495 01:04:01,208 --> 01:04:03,125 Vou levar-te ao Vaticano 496 01:04:03,208 --> 01:04:06,583 para que todos vejam a cara do mal. 497 01:04:07,166 --> 01:04:10,830 Serei a mão do Senhor! 498 01:04:10,750 --> 01:04:13,958 Sim! Tira-me daqui 499 01:04:15,416 --> 01:04:19,958 e irei aonde quiseres. Nomear-te-ão Papa! 500 01:04:20,410 --> 01:04:23,875 Silêncio, Belzebu! As tuas blasfémias não funcionam comigo. 501 01:04:24,458 --> 01:04:28,916 Não sou Belzebu, sua carcaça velha e estúpida. 502 01:04:29,000 --> 01:04:34,291 Mas vejo claramente o valor da tua alma 503 01:04:34,375 --> 01:04:37,166 e ela não vale um chavelho. 504 01:04:40,708 --> 01:04:42,500 Tenho de lhe pedir que saia. 505 01:04:42,583 --> 01:04:44,166 Tenho de interrogar o arguido. 506 01:04:44,916 --> 01:04:49,291 Não seja ridículo. Este é um assunto da Igreja. 507 01:04:49,375 --> 01:04:51,500 É um assunto do ministério. 508 01:04:51,583 --> 01:04:53,208 Não saio daqui. 509 01:04:53,833 --> 01:04:56,250 A força do Senhor está comigo. 510 01:05:01,375 --> 01:05:03,833 Miguel! O que estás a fazer? 511 01:05:03,916 --> 01:05:06,125 O que não tens coragem de fazer. 512 01:05:06,208 --> 01:05:07,958 Volta para debaixo das saias da tua mulher. 513 01:05:10,541 --> 01:05:12,875 O quê? Vais disparar contra mim? 514 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 Ouviste o que ele disse, velhote! 515 01:05:16,875 --> 01:05:18,208 Porco! 516 01:05:18,916 --> 01:05:20,916 Por favor, espere lá fora. 517 01:05:21,750 --> 01:05:23,416 Santi! As chaves... 518 01:05:36,958 --> 01:05:38,291 O que aconteceu? 519 01:05:39,410 --> 01:05:41,958 O Diabo... está lá dentro. 520 01:05:42,410 --> 01:05:43,250 Também o vi. 521 01:05:43,333 --> 01:05:44,625 Credo! 522 01:05:44,708 --> 01:05:45,708 O que fazemos? 523 01:05:45,791 --> 01:05:47,875 Não confio neles. 524 01:05:47,958 --> 01:05:51,583 E se eles o libertam? Não podemos permiti-lo. 525 01:05:51,666 --> 01:05:55,208 Maldito janota... E aqueles idiotas! 526 01:05:56,125 --> 01:05:58,125 Venham! Temos de entrar! 527 01:05:58,208 --> 01:05:59,208 Venham! 528 01:05:59,291 --> 01:06:00,750 Usue, ajuda-me. 529 01:06:03,500 --> 01:06:06,291 Usue? 530 01:06:14,666 --> 01:06:17,125 Ignorem-no e amarrem o ferreiro. 531 01:06:29,750 --> 01:06:31,375 Descubram onde está o ouro. 532 01:06:32,958 --> 01:06:34,333 Onde está o ouro? 533 01:06:47,291 --> 01:06:49,750 Responde! Então? 534 01:06:55,750 --> 01:06:56,625 O quê? 535 01:07:01,958 --> 01:07:03,333 Cabrão! 536 01:07:37,708 --> 01:07:41,166 Escuta, meu amigo, queres fazer um acordo? 537 01:07:41,250 --> 01:07:46,333 Posso dizer-te onde está o ouro, mas tens de me libertar primeiro. 538 01:07:48,000 --> 01:07:49,708 Que vergonha. 539 01:07:49,791 --> 01:07:50,916 O quê? 540 01:07:51,583 --> 01:07:54,333 Olha para ti, Sartael. 541 01:07:54,416 --> 01:07:56,458 Como sabes o meu nome? 542 01:07:57,410 --> 01:08:01,830 Pareces uma galinha, trancado nessa gaiola. 543 01:08:04,125 --> 01:08:08,125 Alastor? És tu! 544 01:08:10,410 --> 01:08:13,000 Pela cauda de Belfegor! 545 01:08:13,583 --> 01:08:15,750 Encontraste-me, finalmente! 546 01:08:16,333 --> 01:08:19,750 Vamos, tira-me daqui para poder terminar o meu trabalho. 547 01:08:19,833 --> 01:08:21,916 Pequeno Sartael. 548 01:08:22,541 --> 01:08:24,410 Alastor. 549 01:08:24,666 --> 01:08:26,291 Não vim por tua causa. 550 01:08:26,916 --> 01:08:29,583 Vim buscar a alma do ferreiro. 551 01:08:29,666 --> 01:08:32,333 Mas solicitaram que averiguasse a tua situação 552 01:08:33,125 --> 01:08:38,000 e que te informasse que foste despromovido por negligência. 553 01:08:38,916 --> 01:08:40,208 Despromovido? 554 01:08:40,291 --> 01:08:43,410 És uma vergonha para o Inferno. 555 01:08:44,000 --> 01:08:46,375 Mostraste a tua verdadeira forma aos humanos. 556 01:08:47,291 --> 01:08:49,250 Quebraste o protocolo, 557 01:08:50,333 --> 01:08:52,500 intervieste fisicamente nas suas vidas 558 01:08:52,583 --> 01:08:54,250 e deixaste que te capturassem. 559 01:08:55,541 --> 01:08:58,791 Lá em baixo, andam ansiosos por saber o teu paradeiro. 560 01:08:58,875 --> 01:09:01,625 E, como sabes, 561 01:09:01,708 --> 01:09:05,416 o nosso ministério nunca deixa pontas soltas. 562 01:09:05,958 --> 01:09:10,410 Dá-me um pouco mais de tempo para remediar a situação! 563 01:09:10,125 --> 01:09:11,875 A decisão está tomada. 564 01:09:15,791 --> 01:09:18,416 Fui despromovido para onde? 565 01:09:19,208 --> 01:09:21,333 Para o Quinto Círculo. 566 01:09:21,416 --> 01:09:25,250 A secção triste e reprimida, no caldeirão 203. 567 01:09:25,333 --> 01:09:28,583 Não! 568 01:09:28,666 --> 01:09:31,410 A secção triste, não! Por favor! 569 01:09:31,125 --> 01:09:33,958 É óbvio que não tens jeito para tentar as almas. 570 01:09:35,830 --> 01:09:38,000 Não podes fazer nada. Cada um tem o seu lugar. 571 01:09:38,958 --> 01:09:43,250 Não se pode mudar isso. O destino de cada um está traçado. 572 01:09:46,166 --> 01:09:50,666 Virão buscar-te, assim que eu entregar o relatório. 573 01:09:53,458 --> 01:09:56,125 Arranja uma forma de me tirar daqui. 574 01:09:56,208 --> 01:09:58,500 E ser implicado na tua incompetência? 575 01:09:59,833 --> 01:10:02,791 Fica aí e aprende. 576 01:10:05,291 --> 01:10:07,416 Observa aqueles dois, 577 01:10:08,583 --> 01:10:13,541 fazem o que ordeno, de forma obediente e sem saberem quem sou de verdade. 578 01:10:25,833 --> 01:10:30,833 Derrubem a porta! Incendeiem-na, se necessário. 579 01:10:30,916 --> 01:10:34,875 Abram a porta! Vamos, cabrões! 580 01:10:34,958 --> 01:10:36,000 Usue! 581 01:10:44,875 --> 01:10:45,916 É o suficiente. 582 01:10:47,625 --> 01:10:48,583 Então? 583 01:10:49,750 --> 01:10:50,708 Nada. 584 01:10:51,708 --> 01:10:54,000 É óbvio que é culpado. 585 01:10:54,750 --> 01:10:56,000 Temos de o enforcar. 586 01:10:56,666 --> 01:10:58,541 Mas ele ainda não disse onde estava o ouro. 587 01:10:58,958 --> 01:11:00,375 Pagar-vos-ei de qualquer forma. 588 01:11:00,458 --> 01:11:03,375 Não entendo. Não viemos à procura de ouro? 589 01:11:03,458 --> 01:11:04,666 Façam o que mandei! 590 01:11:04,750 --> 01:11:06,541 - Mas... - Disse-vos para o enforcarem! 591 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 Está bem. 592 01:11:11,458 --> 01:11:12,583 Aqui está uma corda. 593 01:11:22,958 --> 01:11:24,750 Não conseguimos derrubar a porta. 594 01:11:43,410 --> 01:11:44,208 Pequenita! 595 01:11:44,875 --> 01:11:46,166 Não te preocupes. 596 01:11:47,000 --> 01:11:49,708 Queres ajudar o ferreiro? 597 01:11:51,583 --> 01:11:54,410 Posso libertá-lo. 598 01:11:54,125 --> 01:11:55,583 Sim. 599 01:11:56,833 --> 01:11:59,791 E além disso, se me ajudares, 600 01:11:59,875 --> 01:12:04,125 juro que vou procurar a tua mãe lá em baixo. Prometo. 601 01:12:04,791 --> 01:12:05,625 Por favor! 602 01:12:11,416 --> 01:12:13,458 Abana esse sino maldito. 603 01:12:14,666 --> 01:12:18,875 Eu distraio-os enquanto vais buscá-lo. 604 01:12:19,541 --> 01:12:22,875 Mas, depois, tens de me ajudar a escapar. 605 01:12:22,958 --> 01:12:26,125 O que dizes, pequenita? Temos um acordo? 606 01:12:29,625 --> 01:12:33,708 Ouça, Grandioso Senhor! 607 01:12:33,791 --> 01:12:35,416 Tendes razão. 608 01:12:36,000 --> 01:12:39,458 Este trabalho não é para mim. 609 01:12:39,541 --> 01:12:43,375 Quem sou eu? Como posso querer comparar-me consigo? 610 01:12:44,000 --> 01:12:47,750 Enforcador, 611 01:12:47,833 --> 01:12:50,666 Grandioso Carrasco das penas do Monarca Infernal! 612 01:12:50,750 --> 01:12:53,458 Ignorem-no. Executem o prisioneiro. 613 01:12:55,000 --> 01:12:58,500 Mais grandioso do que Némesis! 614 01:12:59,833 --> 01:13:03,830 És patético. As tuas palavras não mudarão o teu destino. 615 01:13:06,410 --> 01:13:07,708 Vamos! Em frente! 616 01:13:10,958 --> 01:13:12,125 De novo! 617 01:13:18,500 --> 01:13:21,000 Tu! Estás aqui? 618 01:13:22,833 --> 01:13:24,750 Abana o sino! 619 01:13:54,125 --> 01:13:55,208 Com mais força! 620 01:14:04,500 --> 01:14:08,333 Ele é um monstro! 621 01:14:08,416 --> 01:14:12,333 Pequenita! Por favor! Tira-me daqui! 622 01:14:12,416 --> 01:14:14,250 Fizemos um acordo! 623 01:14:28,708 --> 01:14:30,625 Tens de sair daqui. 624 01:14:32,416 --> 01:14:33,750 Despacha-te! 625 01:14:35,583 --> 01:14:37,410 Depressa, pequenita, ajuda-me! 626 01:14:38,958 --> 01:14:39,875 Rápido! 627 01:14:44,333 --> 01:14:45,708 Não! 628 01:14:48,333 --> 01:14:49,333 Não! 629 01:14:53,458 --> 01:14:57,125 Lamento, pequenita, mas não tenciono voltar ao Inferno. 630 01:15:00,750 --> 01:15:04,458 Saiam da frente! Ou como-vos a alma! 631 01:15:07,333 --> 01:15:09,291 Não o deixem fugir! 632 01:15:24,333 --> 01:15:27,166 Não! Outra vez, não! 633 01:15:27,250 --> 01:15:28,833 Demónio! 634 01:15:39,666 --> 01:15:42,958 Tu! Maldito o dia em que te recebi em minha casa! 635 01:15:43,410 --> 01:15:48,410 Que o Diabo te leve para o Inferno para fazeres companhia à puta da tua mãe! 636 01:16:08,791 --> 01:16:11,583 Também vens do Inferno, não vens? 637 01:16:12,250 --> 01:16:16,166 Podes levar-me para lá, para junto da minha mãe? 638 01:16:16,250 --> 01:16:18,625 Usue, afasta-te dele! 639 01:16:19,791 --> 01:16:22,166 Tens a certeza de que é isso que queres? 640 01:16:24,875 --> 01:16:26,625 Eu levo-te para junto da tua mãe. 641 01:16:27,333 --> 01:16:29,458 Mas tens de me dar a tua alma. 642 01:16:31,000 --> 01:16:32,333 Temos um acordo? 643 01:17:20,250 --> 01:17:22,666 Não! 644 01:17:56,458 --> 01:18:01,500 Usue! Minha pequena Usue! 645 01:18:09,708 --> 01:18:11,875 Foi um demónio. 646 01:18:13,583 --> 01:18:16,125 Levou-a para o Inferno. 647 01:18:31,500 --> 01:18:34,916 Ganhaste! Leva-me para o Inferno. 648 01:18:44,410 --> 01:18:47,500 O quê? Agora, queres ir? 649 01:18:48,375 --> 01:18:52,916 Prefiro levar porrada destes idiotas do que te aturar lá em baixo. 650 01:18:53,625 --> 01:18:55,708 O outro demónio levou a pequenita. 651 01:18:56,625 --> 01:19:00,583 Que pena. Eu gostava dela. 652 01:19:01,375 --> 01:19:03,000 Mas o problema não é meu. 653 01:19:04,458 --> 01:19:07,750 Se não fosse ela, ainda estarias naquela jaula. 654 01:19:08,958 --> 01:19:10,375 Estás em dívida para com ela. 655 01:19:13,666 --> 01:19:15,410 Merda! 656 01:19:16,208 --> 01:19:20,458 Está bem! Mas vais como meu prisioneiro. 657 01:19:21,830 --> 01:19:22,830 Então, vamos lá. 658 01:19:23,125 --> 01:19:27,166 Espera. Não podes ir com um sininho de mão ridículo. 659 01:19:28,583 --> 01:19:30,333 Um sino. 660 01:19:53,750 --> 01:19:54,916 O ouro carlista! 661 01:19:55,500 --> 01:19:59,375 Esteve à frente dos nossos olhos este tempo todo. 662 01:19:59,458 --> 01:20:03,500 Santi, ali está o ouro. É a nossa oportunidade. 663 01:20:10,208 --> 01:20:11,375 Querem apanhar também? 664 01:20:14,958 --> 01:20:16,125 Vai funcionar. 665 01:20:17,208 --> 01:20:18,166 Consegues levá-lo? 666 01:20:19,750 --> 01:20:21,458 Penso que sim. 667 01:20:36,125 --> 01:20:36,958 Vamos. 668 01:20:39,410 --> 01:20:40,166 Fá-lo. 669 01:20:40,708 --> 01:20:43,208 Vai dar-me prazer fazer isto. 670 01:21:05,583 --> 01:21:06,875 Onde estamos? 671 01:21:07,958 --> 01:21:09,541 Adivinha. 672 01:22:06,875 --> 01:22:09,250 Vamos, em frente! 673 01:22:09,333 --> 01:22:12,125 Vamos! Bem-vindos! 674 01:22:20,830 --> 01:22:23,500 Desculpem, perdoem-me! 675 01:22:27,250 --> 01:22:28,541 Porque fiz aquilo? 676 01:22:28,625 --> 01:22:30,500 Vamos! Entrem! 677 01:22:34,625 --> 01:22:35,625 Mexam-se! 678 01:22:59,333 --> 01:23:02,208 Bem-vindos ao Inferno! 679 01:23:18,375 --> 01:23:19,875 Afasta-te! 680 01:23:21,125 --> 01:23:22,291 Castiga-me! 681 01:23:22,833 --> 01:23:26,625 Volta para a fila! Desgraça humana! 682 01:23:26,708 --> 01:23:28,750 Sim, sou escumalha. 683 01:23:39,625 --> 01:23:41,583 Faz o que eu mandar. 684 01:23:48,583 --> 01:23:51,291 Sartael? És tu? 685 01:23:51,833 --> 01:23:53,291 Orobas... 686 01:23:54,000 --> 01:23:56,625 Onde estiveste todo este tempo? 687 01:23:56,708 --> 01:23:59,208 Estás com um aspeto horrível. 688 01:23:59,291 --> 01:24:02,410 Ouvi dizer que não irias voltar. 689 01:24:02,125 --> 01:24:06,458 Não... Uma alma difícil. 690 01:24:07,410 --> 01:24:08,333 Esse aí? 691 01:24:08,416 --> 01:24:10,500 Não me parece muito ameaçador. 692 01:24:12,458 --> 01:24:14,708 Tu! O que levas aí? 693 01:24:27,250 --> 01:24:28,708 Fica onde estás! 694 01:24:29,666 --> 01:24:32,291 Temos aqui uma alma a criar problemas. 695 01:24:51,625 --> 01:24:53,125 Esconde-te atrás do Sartael! 696 01:25:20,166 --> 01:25:21,250 Alastor! 697 01:25:22,000 --> 01:25:23,541 Vou sair daqui! 698 01:25:48,458 --> 01:25:52,166 Ferreiro! 699 01:25:53,333 --> 01:25:56,916 Entra! 700 01:25:57,791 --> 01:25:58,791 Vou entrar, 701 01:26:01,666 --> 01:26:04,166 mas, primeiro, conta isto. 702 01:26:11,416 --> 01:26:13,333 Um pote! 703 01:26:17,291 --> 01:26:20,125 Cometeste um grande erro! 704 01:26:40,291 --> 01:26:42,500 Conta-os, agora! 705 01:27:02,830 --> 01:27:07,708 Um, dois, três, quatro, 706 01:27:07,791 --> 01:27:12,791 cinco, seis, sete, oito, 707 01:27:13,375 --> 01:27:15,791 nove, dez... 708 01:27:21,000 --> 01:27:23,541 Não fechem os portões! Sou uma desgraça! 709 01:27:29,458 --> 01:27:35,410 ... vinte, vinte e um, vinte e dois, vinte e três, vinte e quatro... 710 01:28:15,708 --> 01:28:19,208 Sartael, leva a menina daqui. 711 01:28:19,958 --> 01:28:21,000 Eu fico. 712 01:28:21,583 --> 01:28:25,708 És louco! Em breve, virão outros. 713 01:28:32,416 --> 01:28:34,375 Vou procurar a tua mãe. 714 01:28:59,916 --> 01:29:01,458 Sai daqui. 715 01:29:46,791 --> 01:29:48,750 Vamos, antes que eu mude de ideias. 716 01:30:29,125 --> 01:30:31,958 Usue! Senhor Jesus! 717 01:30:32,833 --> 01:30:34,666 Obrigado, Senhor! 718 01:30:34,750 --> 01:30:36,125 - Estás bem? - Sim. 719 01:30:37,416 --> 01:30:38,666 Monte de campónios! 720 01:30:39,750 --> 01:30:44,830 Esta criança é uma santa e foi expulsa do Inferno. 721 01:30:44,166 --> 01:30:46,666 Não voltem a enviá-la para lá, 722 01:30:46,750 --> 01:30:53,458 senão como-vos os polegares enquanto dormem. 723 01:30:57,541 --> 01:30:58,416 Adeus! 724 01:32:15,958 --> 01:32:17,333 Estás bem? 725 01:32:27,000 --> 01:32:28,625 Obrigado, homem benevolente. 726 01:32:28,708 --> 01:32:30,375 Não tens de quê, amigo. 727 01:32:31,166 --> 01:32:32,875 Posso saber o que te aconteceu? 728 01:32:34,375 --> 01:32:35,916 Não irias acreditar. 729 01:32:36,625 --> 01:32:42,333 O caminho até à próxima aldeia é longo. E gosto de uma boa história. 730 01:32:44,166 --> 01:32:46,291 Sei uma boa história. 731 01:32:46,375 --> 01:32:48,166 Sou todo ouvidos. 732 01:32:50,000 --> 01:32:52,166 Esta história, como muitas outras, 733 01:32:52,250 --> 01:32:56,500 começa com um homem de carne e osso... 734 01:33:01,541 --> 01:33:03,250 Deixem-me entrar! 735 01:33:17,583 --> 01:33:23,410 Um homem tão maléfico e cruel, 736 01:33:25,833 --> 01:33:29,458 que até o próprio Diabo o temeria. 737 01:33:30,875 --> 01:33:33,830 Um ferreiro. 738 01:33:37,333 --> 01:33:39,958 Talvez tenha sido assim, ou talvez não, 739 01:33:40,410 --> 01:33:45,208 mas, seja como for, Vitória, Vitória, acabou-se a história. 740 01:33:53,333 --> 01:33:56,000 BASEADO NO CONTO DE J.M. BARANDIARAN "PATXI ERREMENTARIA" 741 01:38:29,541 --> 01:38:36,291 FIM 742 01:38:48,833 --> 01:38:51,410 Legendas: Pedro Renato Marques 53220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.