All language subtitles for Bridge to the Sun (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:07,216 2 00:00:26,792 --> 00:00:32,521 LE PONT VERS LE SOLEIL 3 00:01:56,077 --> 00:02:00,174 Ce film est inspiré de la vie de Gwen Terasaki, 4 00:02:00,342 --> 00:02:03,896 telle qu'elle a été racontée dans son autobiographie. 5 00:02:05,404 --> 00:02:07,828 La première fois que j'ai vu Terry, 6 00:02:07,996 --> 00:02:11,549 c'était à Washington pendant l'été 1935. 7 00:02:12,970 --> 00:02:16,484 L'ambassade du Japon donnait sa réception annuelle. 8 00:02:16,694 --> 00:02:20,793 Et bien, tu auras de quoi raconter à tes amis, ma chérie ! 9 00:02:21,836 --> 00:02:22,882 Anxieuse ? 10 00:02:23,593 --> 00:02:27,317 Ça alors ! Je n'ai jamais vu autant d'étrangers de ma vie. 11 00:02:27,983 --> 00:02:29,490 Et tous ces Japonais ! 12 00:02:29,657 --> 00:02:31,541 Ils sont très gentils. 13 00:02:31,708 --> 00:02:34,467 Attends d'avoir goûté leurs petits-fours. 14 00:02:34,633 --> 00:02:36,307 Je crois que c'est par là. 15 00:02:40,949 --> 00:02:43,084 Bienvenue à notre ambassade. 16 00:02:43,251 --> 00:02:46,428 Voici Mlle Harold et sa tante, Mme Collister. 17 00:02:46,596 --> 00:02:48,351 Fred Tyson, de l'A.A.A : 18 00:02:48,518 --> 00:02:51,656 "Agricultural Adjustment Administration." 19 00:02:52,280 --> 00:02:56,045 Hidenari Terasaki, et l'ambassadeur Debuchi. 20 00:02:56,423 --> 00:02:58,181 Voici Mme Collister, 21 00:02:58,389 --> 00:03:02,361 M. Tyson de l'A.A.A et Mme Tyson. 22 00:03:02,528 --> 00:03:04,368 Mlle Harold, pas Mme Tyson. 23 00:03:07,127 --> 00:03:08,382 Suivez-moi. 24 00:03:09,177 --> 00:03:13,025 C'est l'horreur si on choisit le mauvais groupe de personnes. 25 00:03:15,033 --> 00:03:18,961 C'est Horton, du Congrès, avec sa femme. Va lui parler, Gwen. 26 00:03:19,128 --> 00:03:21,221 Que vais-je lui dire ? J'ignore... 27 00:03:21,388 --> 00:03:23,271 Montre-toi complaisante. 28 00:03:29,877 --> 00:03:32,386 Où sont les toilettes pour dames ? 29 00:03:32,554 --> 00:03:36,276 Ils doivent bien en avoir, même s'ils sont japonais. 30 00:03:36,777 --> 00:03:40,123 Je l'ignore. Mais vous avez raison, ils en ont sûrement. 31 00:03:52,879 --> 00:03:56,308 Bonjour ! Seriez-vous tentée par une de ces spécialités ? 32 00:03:56,474 --> 00:03:57,521 Non merci. 33 00:03:57,689 --> 00:04:00,238 C'est très bon pour la peau, paraît-il. 34 00:04:00,824 --> 00:04:03,334 - Puis-je vous en offrir ? - Non merci. 35 00:04:04,088 --> 00:04:06,011 Comme vous voulez. 36 00:04:12,450 --> 00:04:14,416 Charmante soirée, n'est-ce pas ? 37 00:04:22,737 --> 00:04:25,582 Une femme ne devrait pas être seule à une soirée. 38 00:04:25,749 --> 00:04:27,337 Bonjour, M. Takasouki. 39 00:04:27,504 --> 00:04:29,595 Terasaki. Prénom, Hidenari. 40 00:04:29,763 --> 00:04:31,938 Très difficile à retenir, Mme Tyson. 41 00:04:32,106 --> 00:04:35,534 Mlle Harold. Prénom, Gwen. 42 00:04:35,701 --> 00:04:37,250 Très facile à retenir. 43 00:04:38,126 --> 00:04:41,683 Avez-vous assisté à la réception de l'ambassade du Brésil ? 44 00:04:41,851 --> 00:04:43,062 Ciel, non ! 45 00:04:43,230 --> 00:04:44,817 Je ne suis là qu'en visite. 46 00:04:44,985 --> 00:04:48,248 Ma tante mourrait d'envie d'aller à une réception. 47 00:04:48,458 --> 00:04:53,810 Nous sommes allées à celles des Services Postaux et des Scouts. 48 00:04:54,019 --> 00:04:57,823 Puis, Fred nous a invitées ici. C'est une si belle réception. 49 00:04:58,032 --> 00:04:59,162 C'est très joli. 50 00:05:00,125 --> 00:05:01,170 Ecoutez... 51 00:05:01,337 --> 00:05:04,514 Venez. Je vais vous montrer nos curiosités. 52 00:05:05,310 --> 00:05:09,450 C'est gentil, mais vous avez sans doute mieux à faire. 53 00:05:10,163 --> 00:05:14,218 Je vous préfère aux femmes rondes qui posent des questions idiotes. 54 00:05:17,645 --> 00:05:21,454 Je l'ai vue avec l'un d'entre eux. Où est-elle ? 55 00:05:22,791 --> 00:05:26,513 Ne vous inquiétez pas. Sauf en politique, ils sont inoffensifs. 56 00:05:26,889 --> 00:05:31,238 Portrait d'un acteur datant du début du 18e, signé Kyohatu. 57 00:05:31,405 --> 00:05:34,711 Masque utilisé pour les danses "noh", du 18e aussi. 58 00:05:35,337 --> 00:05:38,389 Masque de danses "kogaku", de la période Heiancho. 59 00:05:38,723 --> 00:05:40,772 Où êtes-vous née ? 60 00:05:42,320 --> 00:05:44,075 Johnson City, Tennessee. 61 00:05:44,243 --> 00:05:46,377 C'est une toute petite ville. 62 00:05:46,544 --> 00:05:48,676 Mais c'est magnifique au printemps 63 00:05:48,844 --> 00:05:50,893 avec les rhododendrons en fleurs. 64 00:05:51,061 --> 00:05:52,481 Comme dans la peinture. 65 00:05:53,068 --> 00:05:54,950 Peinte par Sesshu au 15e. 66 00:05:56,372 --> 00:05:59,634 Enfant, il a été puni et attaché à un arbre. 67 00:05:59,801 --> 00:06:03,563 Il a dessiné des souris avec ses pieds. 68 00:06:03,731 --> 00:06:06,701 Elles étaient si réalistes qu'elles ont pris vie 69 00:06:06,868 --> 00:06:08,165 et coupé ses cordes. 70 00:06:09,251 --> 00:06:12,890 Regardez la peinture et non le secrétaire de l'ambassadeur. 71 00:06:13,643 --> 00:06:15,483 Je suis désolée. 72 00:06:15,651 --> 00:06:19,623 C'est juste que je n'avais jamais vu de vrai Japonais de ma vie. 73 00:06:19,791 --> 00:06:22,844 Je n'avais jamais vu de vraie fille du Tennessee. 74 00:06:23,846 --> 00:06:26,775 Qui fait tomber son rouge à lèvre dans le ragoût. 75 00:06:26,942 --> 00:06:28,740 On appelle ce plat "oden". 76 00:06:30,832 --> 00:06:33,549 Voici le plus bel objet de notre ambassade. 77 00:06:34,137 --> 00:06:38,484 C'est Jizo Bosatsu. Taillé dans du bois. 16e siècle. 78 00:06:40,993 --> 00:06:44,338 J'ai découvert un plat américain meilleur que l'"oden". 79 00:06:44,548 --> 00:06:48,814 C'est du bœuf, finement coupé et cuit sur un gril. 80 00:06:48,982 --> 00:06:51,532 C'est le Rooseveltburger. 81 00:06:51,699 --> 00:06:52,954 Le Rooseveltbuger ? 82 00:06:53,122 --> 00:06:56,050 Vendu dans un petit café près d'Annapolis. 83 00:06:56,214 --> 00:06:59,059 Donc, un soir, je vous appellerai... 84 00:06:59,937 --> 00:07:03,659 si M. Tyson de l'A.A.A n'y voit pas d'inconvénient. 85 00:07:03,827 --> 00:07:07,841 C'est vrai que Fred veut qu'on passe toutes nos soirées ensemble. 86 00:07:08,009 --> 00:07:12,358 Il est très fier de son nouveau poste d'adjoint administratif. 87 00:07:12,526 --> 00:07:14,572 Il aime m'en parler. 88 00:07:15,537 --> 00:07:18,420 Jefferson 6-9-8-7, appartement 2. 89 00:07:18,588 --> 00:07:21,852 Numéro de téléphone de l'adjoint administratif ? 90 00:07:22,020 --> 00:07:23,817 Non... le mien. 91 00:07:25,154 --> 00:07:26,871 Jefferson, 6-9-8-7... 92 00:07:27,872 --> 00:07:29,167 appartement 2. 93 00:07:46,484 --> 00:07:49,577 Je n'ai rien à vous apprendre, M. Terasaki. 94 00:07:49,745 --> 00:07:51,919 Vous connaissez si bien ce pays. 95 00:07:52,462 --> 00:07:54,680 J'ai encore des lacunes. 96 00:07:54,848 --> 00:07:57,440 Les Américaines restent un mystère. 97 00:07:57,607 --> 00:08:00,156 Pourquoi se marient-elles si tard ? 98 00:08:00,324 --> 00:08:02,959 Vous pensez que 21 ou 22 ans, c'est tard ? 99 00:08:03,128 --> 00:08:06,472 Au Japon, les filles se sentent femme à 11 ans. 100 00:08:06,639 --> 00:08:09,440 Sans blague ! Moi, j'avais 10 ans. 101 00:08:09,608 --> 00:08:12,411 Mais on aime faire la foire avant de se marier. 102 00:08:12,873 --> 00:08:14,335 Faire la foire ? 103 00:08:15,714 --> 00:08:19,018 Vous savez bien, aller à des soirées, sortir danser... 104 00:08:19,687 --> 00:08:23,033 J'ai toujours trois ou quatre admirateurs à la fois. 105 00:08:23,200 --> 00:08:24,747 Sans compter Fred. 106 00:08:24,914 --> 00:08:29,558 Veuillez ne pas mentionner d'autres honorables soupirants en ma présence. 107 00:08:29,725 --> 00:08:30,810 M. Terasaki ! 108 00:08:31,188 --> 00:08:35,494 De plus, vous gaspillez votre salive à m'appeler M. Terasaki. 109 00:08:35,662 --> 00:08:37,753 Dorénavant, appelez-moi Terry. 110 00:08:38,255 --> 00:08:40,722 Je ne vois pas ce qui vous inquiète. 111 00:08:40,890 --> 00:08:43,900 Ces honorables soupirants ne sont pas là ce soir. 112 00:08:44,067 --> 00:08:46,410 J'ai même menti à tante Peggy. 113 00:08:47,875 --> 00:08:50,090 - Vous avez menti ? - Bien sûr. 114 00:08:50,258 --> 00:08:52,560 J'ai dit que j'étais avec une amie. 115 00:08:52,934 --> 00:08:54,692 Pourquoi lui avoir menti ? 116 00:08:57,115 --> 00:08:58,370 Pourquoi ? 117 00:08:59,708 --> 00:09:00,839 Je n'en sais rien. 118 00:09:01,632 --> 00:09:03,054 J'ai juste menti. 119 00:09:03,890 --> 00:09:05,481 Je crois savoir pourquoi. 120 00:09:09,244 --> 00:09:10,833 C'est vrai, Terry. 121 00:09:11,000 --> 00:09:14,846 J'avais peur de leur réaction si je leur parlais de vous. 122 00:09:15,306 --> 00:09:17,273 J'ai été élevée comme ça. 123 00:09:18,443 --> 00:09:21,039 Le pire, c'est que j'avais honte. 124 00:09:22,166 --> 00:09:24,507 Mais plus maintenant, je vous promets. 125 00:10:07,081 --> 00:10:09,755 Bonsoir ! Pourquoi ne dors-tu pas ? 126 00:10:09,965 --> 00:10:13,979 Je n'ai pas fermé l'œil. Fred a appelé toute la soirée. 127 00:10:14,147 --> 00:10:18,163 Sincèrement, je déteste les hommes qui pensent vous posséder, 128 00:10:18,331 --> 00:10:19,667 et qui vous surveille. 129 00:10:20,253 --> 00:10:23,348 Gwen, tu sais que j'ai l'esprit ouvert, 130 00:10:23,515 --> 00:10:27,194 mais rencontrer un homme comme lui à une soirée est une chose, 131 00:10:27,404 --> 00:10:30,457 accepter qu'il devienne un soupirant... 132 00:10:30,624 --> 00:10:32,464 en est autre ! 133 00:10:33,302 --> 00:10:34,429 Je sais. 134 00:10:34,639 --> 00:10:36,269 Ça ne me fait pas rire. 135 00:10:36,437 --> 00:10:39,282 Je suis responsable de toi ici. 136 00:10:40,203 --> 00:10:42,168 Ne t'inquiète pas, tata. 137 00:10:42,335 --> 00:10:46,140 M. Terasaki n'a même pas demandé à me revoir. 138 00:10:46,308 --> 00:10:50,070 Tant bien même, jamais cela ne pourrait être sérieux. 139 00:10:52,328 --> 00:10:53,875 Ce doit être Fred. 140 00:10:56,803 --> 00:10:58,852 Elle vient juste de rentrer, Fred. 141 00:11:02,073 --> 00:11:04,164 Un instant, s'il vous plaît. 142 00:11:07,803 --> 00:11:09,223 Allô, Terry ? 143 00:11:18,758 --> 00:11:21,520 Vous ne m'aviez rien dit pour demain. 144 00:11:22,606 --> 00:11:24,362 Avec plaisir. 145 00:11:41,216 --> 00:11:44,268 Après tout, on ne vit qu'une fois... 146 00:11:44,436 --> 00:11:46,527 pourquoi ignorer ses envies ? 147 00:11:49,873 --> 00:11:51,838 Vous voyez, je ne rigole plus. 148 00:11:59,782 --> 00:12:01,958 Coutume purement occidentale. 149 00:12:02,252 --> 00:12:03,758 Abominable. 150 00:12:19,730 --> 00:12:22,659 Avec toutes les fleurs que vous m'avez envoyées, 151 00:12:22,827 --> 00:12:26,338 je peux ouvrir un magasin à mon retour chez moi. 152 00:12:30,478 --> 00:12:32,027 Plus que huit jours. 153 00:12:33,029 --> 00:12:34,076 Sept. 154 00:12:38,174 --> 00:12:41,102 L'Occident a été créé en six jours. 155 00:12:44,656 --> 00:12:46,621 Prenons celui-ci. 156 00:12:53,229 --> 00:12:54,317 Gwen-san. 157 00:12:54,903 --> 00:12:55,989 Oui ? 158 00:12:56,657 --> 00:13:00,129 Au Japon, lorsqu'un homme veut épouser une femme... 159 00:13:00,297 --> 00:13:02,304 il ne s'adresse pas à elle. 160 00:13:02,471 --> 00:13:05,607 Un entremetteur, appelé "nakodo", parle à sa place. 161 00:13:07,449 --> 00:13:11,044 Le manque de temps et le lieu rendent tout ça impossible. 162 00:13:12,381 --> 00:13:14,263 Je parlerai donc pour moi-même. 163 00:13:15,226 --> 00:13:18,532 Hidenari Terasaki aimerait vous prendre pour épouse. 164 00:13:23,339 --> 00:13:26,434 C'est peut-être présomptueux de sa part... 165 00:13:28,232 --> 00:13:31,370 Peut-être ne mérite-t-il pas ce qu'il désire tant. 166 00:13:34,672 --> 00:13:37,304 C'est moi qui ne vous mérite pas. 167 00:13:37,474 --> 00:13:40,861 Je me sens si petite, je sais si peu de choses 168 00:13:41,029 --> 00:13:43,121 et je parle trop. 169 00:13:45,419 --> 00:13:47,427 Mais je vous aime tant, 170 00:13:47,594 --> 00:13:49,769 je ne pourrai pas vivre sans vous. 171 00:13:50,983 --> 00:13:52,822 Il faut demander à vos parents ? 172 00:13:54,662 --> 00:13:57,968 Je leur dirai. Et les vôtres ? 173 00:13:58,132 --> 00:13:59,180 Ils sont morts. 174 00:13:59,347 --> 00:14:01,772 Je dois juste demander à l'ambassadeur. 175 00:14:01,939 --> 00:14:03,318 L'ambassadeur ? 176 00:14:04,700 --> 00:14:07,417 Vous n'êtes pas sérieux. Pourquoi ? 177 00:14:07,584 --> 00:14:11,513 C'est le protocole lorsqu'un diplomate épouse une étrangère. 178 00:14:11,681 --> 00:14:13,315 Mais il sera ravi. 179 00:14:19,169 --> 00:14:22,307 Vous vous souvenez de cette coutume occidentale ? 180 00:14:30,503 --> 00:14:32,007 Abominable. 181 00:14:38,028 --> 00:14:39,744 Vous ne changerez pas d'avis 182 00:14:39,909 --> 00:14:42,795 au sujet de votre mariage avec Mlle Harold ? 183 00:14:42,963 --> 00:14:44,675 Ma décision est prise. 184 00:14:45,305 --> 00:14:48,569 Ne pouvez-vous pas au moins retarder le mariage ? 185 00:14:49,402 --> 00:14:51,201 Ma décision est prise. 186 00:14:53,376 --> 00:14:56,471 Vous pouvez disposer. 187 00:15:09,351 --> 00:15:11,986 Faites venir Mlle Harold, s'il vous plaît. 188 00:15:13,030 --> 00:15:14,873 Vous comprenez, Mlle Harold, 189 00:15:15,041 --> 00:15:18,092 c'est parce que j'ai beaucoup d'estime pour Terry 190 00:15:18,302 --> 00:15:20,519 que je vous parle aussi sincèrement. 191 00:15:20,685 --> 00:15:25,619 Malgré mes propres sentiments, je dois le dissuader de vous épouser. 192 00:15:26,077 --> 00:15:28,380 Sait-il que je suis ici ? 193 00:15:28,588 --> 00:15:31,599 Il est préférable qu'il ne l'apprenne pas. 194 00:15:31,808 --> 00:15:35,279 Terry est assez grand pour prendre ses propres décisions. 195 00:15:35,488 --> 00:15:38,124 Mais il dépend du ministère. 196 00:15:38,291 --> 00:15:42,473 Marié à une non japonaise, il aurait des sentiments partagés, 197 00:15:42,682 --> 00:15:44,856 ce qui n'est pas digne de son poste. 198 00:15:45,777 --> 00:15:49,708 Qui sait quels malentendus pourraient naître 199 00:15:49,875 --> 00:15:51,841 entre des pays amis ? 200 00:15:52,550 --> 00:15:55,061 J'ignorais que le gouvernement japonais 201 00:15:55,227 --> 00:15:58,449 s'occupait de choisir les épouses de ses citoyens. 202 00:15:58,657 --> 00:16:02,589 Peu importe le gouvernement, pensez plutôt à Terry. 203 00:16:03,841 --> 00:16:05,891 Il croit en sa destinée. 204 00:16:06,058 --> 00:16:08,234 Bien qu'il ne le dise pas, 205 00:16:08,987 --> 00:16:11,623 il le regretterait toute sa vie. 206 00:16:11,789 --> 00:16:15,804 Malgré la douleur de la séparation aujourd'hui, 207 00:16:15,971 --> 00:16:18,187 un jour vous seriez fière. 208 00:16:18,772 --> 00:16:22,663 Terry vous en serait reconnaissant plus tard. 209 00:16:22,872 --> 00:16:25,339 Vous pensez qu'il ne m'aime pas ? 210 00:16:25,546 --> 00:16:29,563 L'amour, comme vous l'entendez ici, est un luxe, 211 00:16:29,772 --> 00:16:32,446 que peu de Japonais peuvent s'offrir. 212 00:16:47,796 --> 00:16:49,260 Attendez, Mlle Harold ! 213 00:16:50,430 --> 00:16:53,190 Nous devons être raisonnables, Terry. 214 00:16:53,818 --> 00:16:57,580 Ce serait une bêtise de se précipiter comme ça. 215 00:16:58,167 --> 00:17:00,801 Nous devons prendre le temps de réfléchir. 216 00:17:03,226 --> 00:17:07,117 Terry, vous prenez tout trop au sérieux. 217 00:17:07,282 --> 00:17:12,007 Les filles se laissent parfois emporter. 218 00:17:13,263 --> 00:17:15,104 J'ai un train à prendre. 219 00:17:15,272 --> 00:17:17,362 Je vous écris dès que possible. 220 00:17:23,425 --> 00:17:26,269 Fred ne va pas tarder, dépêche-toi. 221 00:17:27,189 --> 00:17:28,276 Oui, tante Peggy. 222 00:17:29,991 --> 00:17:33,713 C'était un homme charmant, pour un asiatique. 223 00:17:33,881 --> 00:17:35,844 On t'aurait soutenue, 224 00:17:36,054 --> 00:17:38,102 si tu étais allée jusqu'au bout. 225 00:17:38,940 --> 00:17:42,326 Mais quand je pense à Fred et tous ces jeunes hommes... 226 00:17:42,536 --> 00:17:47,680 Oui, tous ces jeunes hommes convenables et blancs ! 227 00:17:49,646 --> 00:17:52,364 Il n'était ni blanc ni convenable, 228 00:17:53,619 --> 00:17:55,503 mais il était fort et tendre. 229 00:17:56,840 --> 00:17:58,553 Il n'avait pas peur. 230 00:17:59,389 --> 00:18:03,028 On pouvait voir le monde dans son regard. 231 00:18:32,386 --> 00:18:33,514 M. Hara ! 232 00:18:35,022 --> 00:18:38,242 M. Terasaki m'a prié d'être son "nakodo". 233 00:18:38,408 --> 00:18:41,588 Votre entrevue avec son Excellence l'a outrée. 234 00:18:41,920 --> 00:18:46,270 Il lui a dit qu'il démissionnerait, s'il ne pouvait pas vous épouser. 235 00:18:46,479 --> 00:18:50,160 L'ambassadeur s'est tu, il a soupiré et répondu... 236 00:18:50,327 --> 00:18:52,208 qu'il devait y réfléchir. 237 00:18:52,375 --> 00:18:55,302 M. Terasaki aimerait savoir si... 238 00:19:17,844 --> 00:19:18,722 Là ! 239 00:19:20,981 --> 00:19:23,279 C'est mon oncle, celui avec la canne. 240 00:19:24,158 --> 00:19:26,333 J'espère qu'ils m'aimeront. 241 00:19:26,501 --> 00:19:27,674 Ils vont t'adorer. 242 00:19:27,838 --> 00:19:30,348 Souviens-toi bien des coutumes. 243 00:19:30,516 --> 00:19:32,606 Tu dois dire : "Je prie votre bonté." 244 00:19:36,996 --> 00:19:38,837 - En t'inclinant. - Je sais. 245 00:19:39,046 --> 00:19:41,722 D'abord devant ton oncle, puis ta tante. 246 00:19:41,890 --> 00:19:45,947 Pas d'effusion de sentiments. Surtout avec toi ! 247 00:20:05,434 --> 00:20:07,108 Voici mon oncle Goruku. 248 00:20:11,288 --> 00:20:12,585 Tante Sei-san. 249 00:20:16,726 --> 00:20:19,612 Ma femme, Gwen. Voici mon grand ami, Jiro. 250 00:20:20,282 --> 00:20:22,872 J'ai l'impression de déjà vous connaître. 251 00:20:23,039 --> 00:20:24,840 Terry m'a tant parlé de vous. 252 00:20:25,047 --> 00:20:27,848 Je suis ravi de rencontrer l'épouse de mon ami. 253 00:20:28,226 --> 00:20:30,191 Et voici Ishi. 254 00:20:30,694 --> 00:20:33,954 Le cousin préféré de Terry. Je vous connais bien aussi. 255 00:20:34,122 --> 00:20:37,051 Bienvenue au Japon, charmante dame. 256 00:20:37,217 --> 00:20:39,978 Oh Ishi, vous êtes chou ! 257 00:20:48,383 --> 00:20:52,105 C'était plus fort que moi, chéri. Il est si mignon. 258 00:21:15,523 --> 00:21:16,862 Que se passe-t-il ? 259 00:21:17,029 --> 00:21:19,162 Sa Majesté va passer. Viens. 260 00:21:27,275 --> 00:21:28,990 Qu'est-ce qui lui prend ? 261 00:21:29,157 --> 00:21:31,874 On ne regarde pas sa Majesté de haut. 262 00:21:53,662 --> 00:21:55,545 On ne peut même pas le regarder ? 263 00:21:55,713 --> 00:21:58,305 Il est le descendant direct du dieu soleil. 264 00:21:58,473 --> 00:22:00,856 Si tu le regardes, tu perds la vue. 265 00:22:01,024 --> 00:22:02,822 Tu ne peux pas croire ça ! 266 00:22:24,818 --> 00:22:28,163 Tout ce que je voulais voir, c'était les roues ! 267 00:23:10,820 --> 00:23:11,868 Pardon ? 268 00:23:14,710 --> 00:23:16,674 Tu dois retirer tes chaussures. 269 00:23:39,174 --> 00:23:40,429 Je m'en sors comment ? 270 00:23:40,594 --> 00:23:42,268 Très bien, Gwen-san. 271 00:23:44,863 --> 00:23:47,201 Je ne sais pas quoi faire de mes pieds ! 272 00:23:47,369 --> 00:23:48,416 Nos coutumes 273 00:23:48,625 --> 00:23:51,303 sont difficiles pour les Américaines. 274 00:23:51,970 --> 00:23:57,156 Tante Sei-san serait bien embêtée devant un poulet frit et du maïs. 275 00:23:57,952 --> 00:23:59,832 Ce n'est bon que pour eux. 276 00:24:00,416 --> 00:24:04,476 Le Japon a beaucoup changé pendant ton absence. 277 00:24:05,478 --> 00:24:07,444 Oui, l'université aussi. 278 00:24:07,654 --> 00:24:09,785 Gwen saura s'adapter. 279 00:24:15,474 --> 00:24:18,065 Ma tante dit que tu dois te retirer. 280 00:24:18,608 --> 00:24:20,951 Mais je ne suis pas fatiguée. 281 00:24:21,119 --> 00:24:23,545 Je préfère rester discuter avec vous. 282 00:24:23,755 --> 00:24:25,468 On va parler entre hommes. 283 00:24:25,636 --> 00:24:27,894 Fais ce qu'elle te dit, je t'en prie. 284 00:24:28,062 --> 00:24:29,149 Mais Terry ! 285 00:24:29,358 --> 00:24:30,572 S'il te plaît ! 286 00:24:37,928 --> 00:24:40,062 J'ai des fourmis dans le pied. 287 00:24:46,544 --> 00:24:49,681 Buddha voulait sûrement qu'on utilise des chaises. 288 00:25:44,967 --> 00:25:48,023 Ce mode de vie doit te sembler bien étrange, 289 00:25:48,188 --> 00:25:50,239 mais tu t'y feras. 290 00:25:50,738 --> 00:25:52,328 Je l'espère. 291 00:25:52,493 --> 00:25:55,882 Je sais que j'ai fait de gros impairs aujourd'hui, 292 00:25:56,050 --> 00:25:58,434 mais je veux être une bonne épouse. 293 00:25:58,600 --> 00:25:59,812 Je veux m'intégrer. 294 00:25:59,980 --> 00:26:03,412 Mais tout me semble si différent. 295 00:26:03,576 --> 00:26:07,509 Tu n'étais pas le même homme ce soir, dans ce kimono. 296 00:26:07,677 --> 00:26:11,021 C'est comme si j'étais dans un monde et toi, un autre. 297 00:26:11,607 --> 00:26:13,069 C'est le même monde. 298 00:26:16,626 --> 00:26:19,091 C'est ça, serre-moi fort dans tes bras. 299 00:26:19,259 --> 00:26:22,061 J'ai juste un peu le mal du pays. 300 00:26:24,822 --> 00:26:26,829 Voilà qui explique le cactus. 301 00:26:28,543 --> 00:26:30,718 Je sais que c'est idiot. 302 00:26:32,600 --> 00:26:35,486 Ma mère me l'a ramené du Texas. 303 00:26:36,488 --> 00:26:39,081 Ça me rappelle un peu chez moi. 304 00:26:39,835 --> 00:26:42,429 Moi, ça me rappelle que je dois me raser. 305 00:26:45,021 --> 00:26:48,030 Je t'aimerais, même avec une barbe. 306 00:26:48,951 --> 00:26:50,456 Autre chose... 307 00:26:50,957 --> 00:26:53,510 tu n'as pas à frapper à la porte... 308 00:26:53,678 --> 00:26:55,183 pas pour moi. 309 00:27:20,150 --> 00:27:24,373 Notre séjour à Kyoto était plus qu'une lune de miel. 310 00:27:26,171 --> 00:27:27,760 Terry m'ouvrit les yeux 311 00:27:27,968 --> 00:27:29,934 sur la beauté de son pays. 312 00:27:56,279 --> 00:27:58,957 Mes parents nous attendaient. 313 00:27:59,837 --> 00:28:01,509 Ils nous attendaient ? 314 00:28:01,677 --> 00:28:05,816 On rend toujours visite à ses parents pour les grandes occasions : 315 00:28:05,983 --> 00:28:08,866 un mariage, une naissance... 316 00:28:09,034 --> 00:28:12,381 avant de mourir, si on sait que l'on va mourir. 317 00:28:52,027 --> 00:28:53,992 Tu es sûr qu'on est seuls ? 318 00:28:55,245 --> 00:28:57,378 Un peu plus sur la gauche. 319 00:28:57,545 --> 00:28:58,968 Tu t'inquiètes trop. 320 00:28:59,136 --> 00:29:02,815 Il y a un couple qui en a pris pour 90 jours pour avoir fait ça. 321 00:29:04,949 --> 00:29:08,088 "Gyozui" ne veut pas seulement dire se laver... 322 00:29:08,377 --> 00:29:10,719 c'est un moyen de reposer l'âme... 323 00:29:10,887 --> 00:29:14,527 de retrouver la sérénité et... 324 00:29:21,718 --> 00:29:23,851 Il ne va pas venir ici ? 325 00:29:32,966 --> 00:29:34,014 Ma femme, Gwen. 326 00:29:34,181 --> 00:29:36,607 Voici le baron Otobi, un ami de mon père. 327 00:29:36,814 --> 00:29:39,532 Enchanté, Mme Terasaki. 328 00:29:40,035 --> 00:29:41,664 Enchantée ! 329 00:29:41,832 --> 00:29:43,841 Demande-lui de partir, Terry. 330 00:29:44,008 --> 00:29:47,271 C'est un représentant libéral au gouvernement. 331 00:29:47,438 --> 00:29:50,532 Lui aussi croit en l'amitié avec l'Ouest. 332 00:29:50,699 --> 00:29:52,874 Peux-tu me passer la serviette ? 333 00:29:53,041 --> 00:29:55,968 J'admire les choix politiques de votre mari... 334 00:29:56,178 --> 00:30:00,193 et son choix pour son épouse. 335 00:30:00,696 --> 00:30:03,412 Merci, baron. C'est très gentil. 336 00:30:03,580 --> 00:30:05,128 Passe-moi la serviette ! 337 00:30:05,294 --> 00:30:07,344 Ma femme est gênée. 338 00:30:07,508 --> 00:30:09,936 Si vous pouviez lui dire qu'au Japon 339 00:30:10,103 --> 00:30:13,534 exposer sa poitrine n'est pas considéré indécent... 340 00:30:13,701 --> 00:30:16,375 Si tu ne me donnes pas la serviette... 341 00:30:16,543 --> 00:30:20,141 Alors qu'exposer son dos et son cou est considéré indécent. 342 00:30:20,350 --> 00:30:21,938 Je t'en prie, Terry ! 343 00:30:22,148 --> 00:30:24,070 Je dois y aller. 344 00:30:25,451 --> 00:30:27,541 J'espère vous revoir bientôt. 345 00:30:28,421 --> 00:30:29,717 Au revoir ! 346 00:30:53,719 --> 00:30:57,778 Je ne voulais pas rentrer à Tokyo, mais Terry devait travailler. 347 00:31:00,662 --> 00:31:02,837 J'avais mes devoirs aussi. 348 00:31:03,005 --> 00:31:07,899 Je voulais tant être une bonne épouse et une bonne maîtresse de maison. 349 00:31:08,818 --> 00:31:12,498 Fait-il toujours aussi chaud et humide à la saison des pluies ? 350 00:31:12,666 --> 00:31:14,128 Ou c'est juste moi ? 351 00:31:14,756 --> 00:31:16,262 "Tsuyu", saison triste. 352 00:31:16,472 --> 00:31:19,023 On se dispute, les femmes pleurent. 353 00:31:19,232 --> 00:31:21,657 Beaucoup se font hara-kiri. 354 00:31:21,825 --> 00:31:23,163 Comme c'est charmant. 355 00:31:32,614 --> 00:31:37,757 Tante Sei-san te rappelle "onna daigaku" : 356 00:31:37,925 --> 00:31:39,389 le devoir des femmes. 357 00:31:39,724 --> 00:31:42,943 La femme doit être pudique, obéir à son mari... 358 00:31:43,487 --> 00:31:45,368 Je sais ! 359 00:31:45,536 --> 00:31:47,710 On me le rappelle deux fois par jour. 360 00:31:49,258 --> 00:31:51,055 Pardonne mon indiscrétion, 361 00:31:51,223 --> 00:31:53,940 mais pendant ces 9 années de mariage avec Jiro 362 00:31:54,108 --> 00:31:56,325 as-tu toujours suivi les règles ? 363 00:31:56,493 --> 00:31:58,415 J'ai essayé, Gwen-san. 364 00:32:00,255 --> 00:32:02,430 N'as-tu jamais essayé, par exemple, 365 00:32:02,640 --> 00:32:06,736 d'interrompre ce petit comité qu'ils forment tous les soirs ? 366 00:32:07,365 --> 00:32:10,963 Quand les honorables invités s'enivrent... 367 00:32:11,463 --> 00:32:13,931 sans parler de l'honorable hôte. 368 00:32:17,276 --> 00:32:21,876 Il est important de bien comprendre le nouveau Japon, Dr Jones. 369 00:32:22,505 --> 00:32:24,470 Notre destinée est d'unifier l'Asie 370 00:32:24,679 --> 00:32:26,770 sous le drapeau japonais. 371 00:32:27,357 --> 00:32:30,867 Nous devons convaincre les nations, même par la force. 372 00:32:31,077 --> 00:32:32,249 Vous approuvez ? 373 00:32:32,417 --> 00:32:36,472 Vous demandez à un chrétien de défendre l'utilisation de la force ! 374 00:32:36,682 --> 00:32:38,857 L'Ouest ne nous laisse pas le choix. 375 00:32:39,189 --> 00:32:41,699 Un jour, vous aurez un fils, Terasaki-san. 376 00:32:42,452 --> 00:32:44,207 Un fils qui mourra 377 00:32:44,375 --> 00:32:45,837 pour l'Empereur. 378 00:32:46,005 --> 00:32:48,222 J'espère que lorsque j'aurai un fils, 379 00:32:48,390 --> 00:32:50,607 il n'aura pas à mourir pour l'Empire. 380 00:32:50,773 --> 00:32:51,611 Bravo ! 381 00:32:56,002 --> 00:32:59,471 Le Japon doit viser la paix, et non la guerre. 382 00:33:00,352 --> 00:33:04,073 Des idéaux américains qui ne nous conviennent pas. 383 00:33:05,329 --> 00:33:08,839 Si on les écoute, on finira comme eux : gâtés et faibles. 384 00:33:09,049 --> 00:33:10,931 Foutaises ! 385 00:33:12,351 --> 00:33:14,274 C'est ridicule, chéri. 386 00:33:15,616 --> 00:33:17,748 Sers donc nos invités. 387 00:33:18,251 --> 00:33:19,798 Toutes mes excuses. 388 00:33:20,216 --> 00:33:21,930 Je veux bien lui répondre. 389 00:33:23,058 --> 00:33:27,032 Quand je dis qu'ils sont faibles, je ne parle pas physiquement, 390 00:33:27,241 --> 00:33:28,621 mais mentalement... 391 00:33:28,789 --> 00:33:30,210 C'est n'importe quoi ! 392 00:33:32,384 --> 00:33:34,810 Je sais que je ne dois rien dire... 393 00:33:39,661 --> 00:33:41,333 Il se fait tard. 394 00:33:41,500 --> 00:33:45,725 Nous poursuivrons cette conversation dans un lieu plus propice. 395 00:34:51,381 --> 00:34:52,637 Vas-y, dis-le ! 396 00:34:52,804 --> 00:34:55,731 J'ai déshonoré ta famille. 397 00:34:58,951 --> 00:35:03,090 Je ne vais pas me fouetter parce que j'ai fait un petit impair. 398 00:35:03,258 --> 00:35:04,847 Un petit impair ? 399 00:35:05,015 --> 00:35:08,570 Tu as oublié ta place dans mon foyer, tu as insulté un invité. 400 00:35:08,737 --> 00:35:11,078 Qui a insulté qui ? 401 00:35:11,664 --> 00:35:14,090 Pourquoi tu t'énerves d'abord ? 402 00:35:14,258 --> 00:35:16,097 Tu n'étais pas d'accord. 403 00:35:16,264 --> 00:35:18,858 C'est le privilège de l'homme. 404 00:35:19,608 --> 00:35:21,534 Tu as été impolie et humiliante. 405 00:35:21,784 --> 00:35:23,794 Ça passe peut-être au Tennessee... 406 00:35:24,586 --> 00:35:28,601 Au moins là-bas, ils respectent les femmes ! 407 00:35:28,769 --> 00:35:31,697 Depuis qu'on est arrivés ici, tu me brusques 408 00:35:31,864 --> 00:35:33,745 comme un samouraï du 14e siècle. 409 00:35:34,288 --> 00:35:36,086 16e siècle ! 410 00:35:36,882 --> 00:35:38,261 On est au 20e siècle ! 411 00:35:38,428 --> 00:35:40,812 Je veux bien passer après toi, 412 00:35:40,979 --> 00:35:43,575 m'incliner devant tes amis et ta famille, 413 00:35:43,739 --> 00:35:46,919 mais si je ne peux pas parler sans causer un scandale ! 414 00:35:47,127 --> 00:35:49,469 Alors, ne parle pas. C'est la coutume. 415 00:35:49,678 --> 00:35:51,309 Tes coutumes, pas les miennes ! 416 00:35:51,477 --> 00:35:54,069 Elles appartiennent au Moyen Age. 417 00:35:54,237 --> 00:35:56,120 J'en ai marre de devoir sourire, 418 00:35:56,287 --> 00:35:58,670 même quand j'ai des envies de meurtre. 419 00:35:58,838 --> 00:36:00,593 J'en ai marre de ces règles, 420 00:36:00,759 --> 00:36:03,770 qui font passer les devoirs avant les hommes. 421 00:36:03,979 --> 00:36:07,410 J'en ai assez de cet endroit où on doit cacher ses émotions, 422 00:36:07,619 --> 00:36:09,836 où les femmes font partie des meubles. 423 00:36:10,046 --> 00:36:11,801 Et cette coutume des pères 424 00:36:12,011 --> 00:36:13,514 qui vendent leur fille. 425 00:36:13,725 --> 00:36:15,355 Arrête de pleurer ! 426 00:36:15,522 --> 00:36:17,027 Je fais ce que je veux ! 427 00:36:17,194 --> 00:36:20,039 Les Américaines pleurent toujours ! 428 00:36:20,541 --> 00:36:23,928 Je sais comment on m'appelle au ministère : 429 00:36:24,095 --> 00:36:26,396 "La sottise de Terasaki." 430 00:36:27,526 --> 00:36:30,326 Ma tante et l'ambassadeur avaient raison. 431 00:36:30,535 --> 00:36:32,585 J'aurais dû les écouter. 432 00:36:47,808 --> 00:36:50,232 Je suis content que vous soyez venu. 433 00:36:50,945 --> 00:36:54,958 Jiro-san me fait découvrir les mystères des maisons de Geisha. 434 00:36:55,167 --> 00:36:59,475 Comme beaucoup d'étrangers, il croyait que c'était une maison close. 435 00:36:59,684 --> 00:37:02,656 C'est un endroit agréable pour boire 436 00:37:02,823 --> 00:37:04,829 et parler affaires ou finances... 437 00:37:05,245 --> 00:37:06,878 Ou politique. 438 00:37:07,546 --> 00:37:10,012 Tout en étant diverti par des Geishas, 439 00:37:10,222 --> 00:37:14,739 expertes en chant et en danse, avec qui l'on peut converser. 440 00:37:14,906 --> 00:37:19,089 Et cela n'ennuie pas les épouses japonaises ? 441 00:37:19,299 --> 00:37:20,344 Au contraire, 442 00:37:20,509 --> 00:37:24,567 tout ce qui peut apporter joie et réconfort à leur mari les ravit. 443 00:37:27,787 --> 00:37:29,249 Terry-san a l'air triste 444 00:37:29,459 --> 00:37:30,799 ce soir. 445 00:37:31,884 --> 00:37:34,770 Il doit avoir besoin de joie et réconfort. 446 00:37:37,323 --> 00:37:39,790 Peut-être veut-il sentir les doigts 447 00:37:39,958 --> 00:37:41,504 de Kyo-san sur son cœur... 448 00:37:42,464 --> 00:37:46,480 pour le libérer du lourd fardeau de son mariage ? 449 00:38:43,899 --> 00:38:45,991 J'ai été cruel et stupide. 450 00:38:46,576 --> 00:38:50,339 Je ne veux pas d'une épouse japonaise, je te veux toi. 451 00:38:52,178 --> 00:38:55,104 J'ai été si méchante avec toi. 452 00:38:56,360 --> 00:38:59,372 Mais quand ce général s'est mis à parler 453 00:38:59,539 --> 00:39:01,839 des fils qui meurent pour l'Empereur, 454 00:39:02,006 --> 00:39:05,059 j'ai eu peur, parce que c'était trop réel. 455 00:39:06,605 --> 00:39:09,951 Il parlait de notre fils. 456 00:39:11,039 --> 00:39:14,345 Ne vois-tu donc pas ce que j'essaie de te dire ? 457 00:39:20,365 --> 00:39:21,786 Bien sûr... 458 00:39:22,749 --> 00:39:26,386 je ne peux pas garantir au général que ce sera un fils. 459 00:39:26,721 --> 00:39:29,901 Ne t'inquiète pas. Si c'est une fille, on la vendra ! 460 00:40:37,941 --> 00:40:41,328 Tu ne m'en veux pas si on déçoit le général ? 461 00:40:42,164 --> 00:40:44,005 J'ai un secret à t'avouer. 462 00:40:44,549 --> 00:40:46,682 J'ai toujours voulu une fille. 463 00:40:47,516 --> 00:40:49,606 Ce n'est pas très japonais. 464 00:40:53,998 --> 00:40:56,383 Ton pays est en guerre contre la Chine 465 00:40:56,550 --> 00:40:59,143 et on ignore ce que l'avenir nous réserve. 466 00:41:00,354 --> 00:41:02,864 Chez moi, si on mise sur le mauvais cheval, 467 00:41:03,032 --> 00:41:04,581 on ne perd que son travail. 468 00:41:05,415 --> 00:41:07,045 Mais dans ton pays... 469 00:41:08,929 --> 00:41:13,654 Je sais qu'à cause de moi on t'accuse d'être antipatriotique. 470 00:41:15,453 --> 00:41:17,836 Ma politique n'a rien à voir avec toi. 471 00:41:20,219 --> 00:41:22,854 Avoue que si ta femme venait de Tokyo, 472 00:41:23,021 --> 00:41:24,444 tout serait différent. 473 00:41:24,652 --> 00:41:26,244 Très différent ! 474 00:41:29,839 --> 00:41:32,347 Sans toi, je serais froid et vide, 475 00:41:32,515 --> 00:41:34,397 sans courage et sans cœur... 476 00:41:39,915 --> 00:41:41,507 Je ne veux pas la vendre ! 477 00:41:42,720 --> 00:41:44,392 On l'appellera Mako. 478 00:41:45,353 --> 00:41:47,529 Elle sera le pont qui nous relie. 479 00:42:42,521 --> 00:42:46,744 Je vous souhaite à tous un joyeux Thanksgiving. 480 00:42:46,912 --> 00:42:48,209 Je m'estime heureux 481 00:42:48,418 --> 00:42:51,470 de pouvoir vivre dans un pays, 482 00:42:51,680 --> 00:42:56,281 où nos dirigeants peuvent s'asseoir à table pour Thanksgiving 483 00:42:56,449 --> 00:43:01,967 et découper une dinde au lieu d'une carte du monde. 484 00:43:04,770 --> 00:43:06,860 La moitié du monde était en guerre, 485 00:43:07,028 --> 00:43:09,955 quand Terry a été muté à Washington. 486 00:43:11,042 --> 00:43:13,049 Nous étions encore en paix, 487 00:43:13,217 --> 00:43:16,438 mais le danger se rapprochait de plus en plus. 488 00:43:20,075 --> 00:43:23,755 Il y a un appel longue distance pour vous, de Tokyo. 489 00:43:32,075 --> 00:43:36,468 C'est scandaleux comme il travaille depuis votre retour de Tokyo. 490 00:43:37,221 --> 00:43:39,103 Il a besoin de repos. 491 00:43:39,564 --> 00:43:41,195 C'est dur pour un homme 492 00:43:41,362 --> 00:43:44,289 qui veut réunir deux pays à mains nues. 493 00:43:44,582 --> 00:43:48,345 La santé de Mako ne s'améliore pas. Les médecins sont inquiets. 494 00:43:49,641 --> 00:43:50,729 Trop d'anticorps 495 00:43:50,938 --> 00:43:52,317 dans son sang. 496 00:43:53,657 --> 00:43:55,788 On a parlé avec le chirurgien hier. 497 00:43:57,294 --> 00:43:59,008 Pas de solution pour l'instant. 498 00:43:59,176 --> 00:44:01,812 Qu'est-ce qu'il dit ? Je ne suis pas malade ! 499 00:44:02,020 --> 00:44:03,525 Il plaisante, ma chérie. 500 00:44:03,734 --> 00:44:04,987 J'essaierai. 501 00:44:08,418 --> 00:44:11,013 Mako et tante Peggy sont perplexes. 502 00:44:12,014 --> 00:44:13,770 Hara est sur écoute. 503 00:44:13,938 --> 00:44:15,276 Nous aussi, sûrement. 504 00:44:15,444 --> 00:44:16,907 Des nouvelles ? 505 00:44:17,369 --> 00:44:19,710 J'aimerais être seul avec Dr Jones. 506 00:44:19,877 --> 00:44:23,095 Je vais te montrer ma nouvelle robe, tante Peggy. 507 00:44:36,061 --> 00:44:37,693 C'était Hara. 508 00:44:37,857 --> 00:44:40,367 L'infanterie a été envoyée en Indochine. 509 00:44:41,539 --> 00:44:43,925 La Thaïlande va être envahie d'ici peu. 510 00:44:44,092 --> 00:44:48,399 Pourquoi vous le dire à vous ? Tokyo a dû prévenir l'ambassadeur. 511 00:44:49,401 --> 00:44:51,198 L'ambassade a changé. 512 00:44:51,366 --> 00:44:53,666 Il faut être très prudent. 513 00:44:54,378 --> 00:44:57,638 L'ambassadeur essaie de garder de bonnes relations. 514 00:44:57,805 --> 00:44:59,690 Son personnel les détruit. 515 00:45:01,614 --> 00:45:04,999 Le message a été intercepté, dans nos locaux. 516 00:45:05,167 --> 00:45:06,756 Vous ne pouvez rien faire ? 517 00:45:09,057 --> 00:45:11,355 Attendre que la guerre éclate ici. 518 00:45:12,987 --> 00:45:15,914 Seul l'envoyé spécial Kurusu peut nous aider. 519 00:45:17,963 --> 00:45:20,599 Ou vous, Dr Jones. 520 00:45:20,766 --> 00:45:22,397 Je ne vous saisis pas. 521 00:45:23,779 --> 00:45:26,914 Gwen dit que vous être un ami du Président Roosevelt. 522 00:45:27,082 --> 00:45:28,419 Depuis longtemps. 523 00:45:28,586 --> 00:45:30,759 Pourriez-vous le rencontrer ? 524 00:45:30,927 --> 00:45:32,808 Il faudrait que ce soit grave. 525 00:45:35,069 --> 00:45:36,408 Grave... 526 00:45:37,912 --> 00:45:41,133 Kurusu et moi pensons que c'est notre dernier espoir. 527 00:45:42,345 --> 00:45:45,774 Le président doit être mis au courant de tous les faits. 528 00:45:46,987 --> 00:45:48,702 Il doit prévenir l'Empereur 529 00:45:48,869 --> 00:45:52,216 de la catastrophe qui se prépare et plaider pour la paix. 530 00:45:52,383 --> 00:45:56,271 Un télégramme personnel, sans l'avis de votre gouvernement ? 531 00:45:56,440 --> 00:45:58,362 C'est risqué, non ? 532 00:45:59,073 --> 00:46:03,089 Les conseillers de l'Empereur lui cachent la vérité ! 533 00:46:04,384 --> 00:46:07,815 Comment saura-t-il que son pays court à sa perte ? 534 00:46:08,483 --> 00:46:12,246 S'il le sait, il pourra utiliser le peu de pouvoir qui lui reste. 535 00:46:17,851 --> 00:46:21,571 Vous nous aiderez, Dr Jones ? Nous tous ? 536 00:46:24,375 --> 00:46:25,794 Bien sûr. 537 00:46:31,818 --> 00:46:33,616 Tenez-moi au courant. 538 00:46:34,452 --> 00:46:36,461 - Au revoir, Dr Jones. - Au revoir. 539 00:46:39,136 --> 00:46:40,349 Au revoir, Terry. 540 00:47:15,521 --> 00:47:17,066 Notre ami a accepté. 541 00:47:17,611 --> 00:47:19,952 - Il va le faire, alors ? - Aujourd'hui. 542 00:47:21,122 --> 00:47:22,546 A 16 h 00. 543 00:47:54,704 --> 00:47:56,249 Oui, Dr Jones. 544 00:47:59,346 --> 00:48:02,566 Ravi d'entendre que votre livre ait été accepté. 545 00:48:02,733 --> 00:48:04,656 Gwen vous embrasse. 546 00:48:04,824 --> 00:48:06,373 Merci, Dr Jones. 547 00:48:08,757 --> 00:48:11,013 Le télégramme est parti hier. 548 00:48:13,774 --> 00:48:18,750 Vendredi 5 décembre 549 00:48:26,822 --> 00:48:28,580 Tu es en retard, papa. 550 00:48:28,785 --> 00:48:32,466 Comment va ma petite Geisha ? Et sa maman ? 551 00:48:32,634 --> 00:48:35,187 Tu as l'air fatigué. Des nouvelles ? 552 00:48:35,351 --> 00:48:37,946 Aucune. C'est peut-être bon signe. 553 00:48:38,113 --> 00:48:40,413 On est le 6, le télégramme a dû arriver. 554 00:48:40,580 --> 00:48:42,168 On vous suspecte ? 555 00:48:42,335 --> 00:48:43,968 Je n'en sais rien. 556 00:48:44,134 --> 00:48:47,773 On a vu Ushira sortir de mon bureau après mon départ. 557 00:48:48,193 --> 00:48:51,788 Demain, c'est dimanche. Promets-moi que tu vas te reposer. 558 00:48:51,956 --> 00:48:53,377 Arrête de me presser. 559 00:48:58,855 --> 00:49:02,577 On sera ensemble pour Noël, c'est promis. 560 00:49:05,798 --> 00:49:07,513 Mets de la musique, Mako. 561 00:49:07,681 --> 00:49:09,185 Quelque chose de gai. 562 00:49:50,794 --> 00:49:51,925 Bonjour, Steve. 563 00:49:52,093 --> 00:49:53,136 Bonjour. 564 00:49:53,304 --> 00:49:55,688 Votre mari a essayé de vous joindre. 565 00:49:55,856 --> 00:49:58,156 Vous devez le rappeler. 566 00:49:58,324 --> 00:50:01,040 Merci. Allons boire un bon chocolat chaud. 567 00:50:01,208 --> 00:50:02,882 Ça te dit du chocolat chaud ? 568 00:50:03,091 --> 00:50:04,596 Oui ! 569 00:50:05,223 --> 00:50:08,149 - Qu'est-ce qu'ils ont tous ? - Je n'en sais rien. 570 00:50:10,491 --> 00:50:12,081 Elles ne savent pas ? 571 00:50:15,009 --> 00:50:18,605 Je ne resterai pas une minute de plus, c'est sûr ! 572 00:50:18,772 --> 00:50:21,238 Les jaunes ne me zigouilleront pas ! 573 00:50:21,448 --> 00:50:22,367 Emily ! 574 00:50:22,577 --> 00:50:25,672 ... sur les forces américaines à Pearl Harbor. 575 00:50:25,882 --> 00:50:29,187 L'attaque sournoise du Japon a été préméditée 576 00:50:29,396 --> 00:50:30,859 au jour et à l'heure près 577 00:50:31,026 --> 00:50:33,201 et se devait suffisamment brutale 578 00:50:33,369 --> 00:50:37,257 pour empêcher aux Américains d'appeler une riposte 579 00:50:37,425 --> 00:50:40,558 dans le Pacifique, nouveau théâtre des opérations. 580 00:50:40,726 --> 00:50:44,575 Honolulu nous informe que l'attaque sur Pearl Harbor 581 00:50:44,743 --> 00:50:46,919 a causé beaucoup de victimes. 582 00:50:47,084 --> 00:50:50,974 A Washington, le président Roosevelt parle de contre-attaque. 583 00:50:55,448 --> 00:50:56,912 Ecoute-moi bien. 584 00:50:57,707 --> 00:50:59,547 Fais ce que je te dis. 585 00:50:59,715 --> 00:51:03,687 Rentre au Tennessee avec Mako. Je ne veux pas que tu sois impliquée. 586 00:51:04,941 --> 00:51:06,029 Désolé. 587 00:51:06,239 --> 00:51:07,366 Allô ? 588 00:51:11,006 --> 00:51:12,342 Opératrice ? 589 00:51:12,678 --> 00:51:14,099 Allô, Steve ? 590 00:51:19,077 --> 00:51:22,547 Ce sont les ordres. Je ne peux pas utiliser le téléphone. 591 00:51:22,714 --> 00:51:25,223 Je vais à une cabine ! 592 00:51:28,736 --> 00:51:31,497 - Je sortais. - J'ai à vous parler. 593 00:51:31,663 --> 00:51:34,256 Burton, du FBI. 594 00:51:39,444 --> 00:51:40,864 Entrez, M. Burton. 595 00:51:46,176 --> 00:51:47,681 Ma tante, Mme Collister. 596 00:51:48,141 --> 00:51:49,227 Enchanté. 597 00:51:49,813 --> 00:51:53,576 En attendant les dispositions finales, des règles s'imposent : 598 00:51:54,164 --> 00:51:56,296 pas de visite, pas de coup de fil. 599 00:51:56,505 --> 00:52:00,477 Si vous voulez sortir, nous devrons garder un œil sur vous. 600 00:52:00,645 --> 00:52:02,233 Quand verrai-je mon mari ? 601 00:52:02,443 --> 00:52:03,614 Je n'en sais rien. 602 00:52:03,782 --> 00:52:05,873 Il est retenu à l'ambassade. 603 00:52:06,041 --> 00:52:08,631 Mais vous pourrez lui dire au revoir. 604 00:52:08,799 --> 00:52:10,013 Où va-t-il ? 605 00:52:10,181 --> 00:52:11,225 Au Japon. 606 00:52:11,435 --> 00:52:13,693 Tout diplomate ennemi est déporté. 607 00:52:14,822 --> 00:52:16,913 - Et leur famille ? - Bien sûr. 608 00:52:17,749 --> 00:52:19,545 Ne vous inquiétez pas. 609 00:52:19,713 --> 00:52:22,642 Vous êtes américaine, vous pourrez rester ici. 610 00:52:24,566 --> 00:52:26,866 Et si une Américaine veut suivre son mari ? 611 00:52:27,076 --> 00:52:28,999 C'est ridicule, Gwen. 612 00:52:29,501 --> 00:52:31,968 Je parlais à M. Burton, tante Peggy. 613 00:52:33,431 --> 00:52:34,602 Rien ne l'en empêche 614 00:52:35,145 --> 00:52:36,275 légalement. 615 00:52:36,484 --> 00:52:38,073 Mais d'un autre côté... 616 00:52:39,536 --> 00:52:41,211 Continuez. 617 00:52:41,378 --> 00:52:43,761 Ce sera une épreuve difficile. 618 00:52:44,346 --> 00:52:48,024 Le ressentiment contre les Japonais est fort ici. 619 00:52:48,570 --> 00:52:51,079 Imaginez ce que c'est là-bas contre nous. 620 00:52:51,539 --> 00:52:54,048 Gwen, tu ne penses pas sérieusement... 621 00:52:54,215 --> 00:52:55,930 Quand sera-t-il déporté ? 622 00:52:56,139 --> 00:52:58,399 Lors de l'échange de ressortissants. 623 00:52:58,982 --> 00:53:00,405 Quand partirons-nous ? 624 00:53:01,910 --> 00:53:03,167 D'ici deux semaines. 625 00:53:03,959 --> 00:53:06,343 Quelle est la procédure ? 626 00:53:06,804 --> 00:53:09,942 - Vous devez remplir un formulaire. - Ne fais pas ça ! 627 00:53:10,148 --> 00:53:11,990 Pense à Mako. Ils vont te tuer ! 628 00:53:12,447 --> 00:53:14,413 Tais-toi, tante Peggy. 629 00:53:17,426 --> 00:53:18,763 Continuez. 630 00:53:18,930 --> 00:53:20,979 Puis vous serez débarquées. 631 00:53:33,486 --> 00:53:35,659 Je croyais que papa venait. 632 00:53:35,826 --> 00:53:38,086 Il est parti devant avec les hommes. 633 00:53:38,710 --> 00:53:42,100 Votre attention, s'il vous plaît. 634 00:53:42,308 --> 00:53:44,358 Les cars sont prêts. 635 00:53:44,526 --> 00:53:47,913 Ils vont nous conduire à la gare. 636 00:53:48,080 --> 00:53:50,755 Vous aurez plus d'informations après. 637 00:53:50,923 --> 00:53:52,428 Avancez. 638 00:54:12,628 --> 00:54:14,719 Il y a beaucoup de gens dehors. 639 00:54:14,885 --> 00:54:16,266 Ne les écoute pas. 640 00:54:16,892 --> 00:54:19,947 Bon débarras ! On se retrouvera à Tokyo ! 641 00:54:20,155 --> 00:54:22,958 Et regardez-la. C'est pas une Nipponne ! 642 00:54:23,165 --> 00:54:24,379 C'est une Blanche ! 643 00:54:40,939 --> 00:54:42,738 Elle est blanche ! 644 00:54:42,904 --> 00:54:45,917 Qu'est-ce que vous fichez avec ces singes ? 645 00:54:46,708 --> 00:54:48,967 Ce sont des imbéciles, ma chérie. 646 00:54:49,134 --> 00:54:50,893 Ne les écoute pas. 647 00:55:44,170 --> 00:55:46,722 Je t'avais dit de ne pas venir. 648 00:55:47,768 --> 00:55:51,321 Tu te souviens la dernière fois qu'on était ici ? 649 00:55:54,249 --> 00:55:56,676 Ce serait mauvais pour Mako et toi. 650 00:55:58,055 --> 00:55:59,644 C'était ici... 651 00:56:01,819 --> 00:56:03,825 juste avant le départ de mon train. 652 00:56:08,550 --> 00:56:10,474 Laisse-moi partir seul. 653 00:58:02,801 --> 00:58:05,186 Hourra à nos belles victoires. 654 00:58:06,106 --> 00:58:08,825 Deux millions de morts en 10 mois de guerre. 655 00:58:10,833 --> 00:58:13,550 Hara vient dîner. Est-ce que ça ira ? 656 00:58:14,260 --> 00:58:17,230 Tout dépend du gars aux rations... 657 00:58:18,903 --> 00:58:22,833 Pourquoi le ministère des affaires étrangères veut-il te voir ? 658 00:58:23,001 --> 00:58:27,434 Le haut fonctionnaire transféré de Manille veut me voir. 659 00:58:28,687 --> 00:58:31,741 - Tu n'as pas revu Nemoto ? - Ne t'inquiète pas. 660 00:58:31,909 --> 00:58:34,335 Je n'y peux rien. J'ai peur pour toi ! 661 00:58:34,503 --> 00:58:37,763 En tant qu'ex-juge, Nemoto connaît des gens utiles. 662 00:58:37,930 --> 00:58:39,353 Il me donne des noms. 663 00:58:40,481 --> 00:58:43,994 Si quelqu'un peut former un parti de la paix, c'est bien lui. 664 00:58:49,431 --> 00:58:52,359 Non, trop évident pour être de la police secrète. 665 00:58:55,157 --> 00:58:57,249 Ne dois-tu pas aller chercher Mako ? 666 00:58:59,092 --> 00:59:02,856 Fais attention à toi, Mme Johnson City ! 667 01:00:08,051 --> 01:00:10,394 Vous ! Marchez sur le drapeau ! 668 01:00:11,901 --> 01:00:13,028 Je ne le ferai pas ! 669 01:00:13,699 --> 01:00:15,747 - Marchez sur le drapeau ! - Non ! 670 01:02:03,643 --> 01:02:05,231 Que s'est-il passé ? 671 01:02:05,398 --> 01:02:06,903 Un garçon m'a frappé. 672 01:02:07,741 --> 01:02:09,329 Ce n'est pas grave. 673 01:02:10,374 --> 01:02:12,341 Il m'a traitée d'Américaine. 674 01:02:29,277 --> 01:02:31,619 Oui, je vais bien. Mako est avec moi. 675 01:02:32,372 --> 01:02:35,927 Dieu merci, vous êtes sauves. J'étais si inquiet. 676 01:02:37,891 --> 01:02:39,898 L'administrateur vous attend. 677 01:02:40,066 --> 01:02:41,195 A ce soir. 678 01:03:01,644 --> 01:03:04,111 Depuis ton retour à Tokyo... 679 01:03:05,242 --> 01:03:07,332 Comment va ta femme américaine ? 680 01:03:09,592 --> 01:03:14,192 Puis Jiro est allé droit au fait : je suis exclu des clubs patriotiques. 681 01:03:14,359 --> 01:03:16,616 On m'a entendu parler de défaite 682 01:03:16,783 --> 01:03:19,124 et j'ai des mauvaises fréquentations. 683 01:03:20,882 --> 01:03:22,513 Que peut-il savoir de plus ? 684 01:03:23,391 --> 01:03:25,149 Il n'a aucune preuve. 685 01:03:25,607 --> 01:03:27,281 Je ne serais pas ici, sinon. 686 01:03:31,631 --> 01:03:32,674 Continue. 687 01:03:32,884 --> 01:03:36,272 Sachant que je regrette mes péchés, il ne m'arrêtera pas. 688 01:03:37,525 --> 01:03:39,701 C'est un geste d'ami, alors. 689 01:03:40,997 --> 01:03:43,423 On voit que ma femme n'est pas japonaise. 690 01:03:43,589 --> 01:03:44,637 Son prix ? 691 01:03:45,178 --> 01:03:46,392 Ça reste correct. 692 01:03:47,103 --> 01:03:50,532 Je dois jouer un rôle actif au ministère de la guerre. 693 01:03:50,699 --> 01:03:53,543 Puis pour prouver ma loyauté, je dois renvoyer 694 01:03:53,752 --> 01:03:56,176 ma femme en Amérique. 695 01:03:57,431 --> 01:03:59,021 Imaginez ma réponse. 696 01:04:01,782 --> 01:04:03,288 Il y a quelqu'un dehors. 697 01:04:11,066 --> 01:04:12,109 Qu'y a-t-il ? 698 01:04:12,277 --> 01:04:15,793 Vous cachez un ami de Nemoto, recherché par la police. 699 01:04:15,959 --> 01:04:19,012 - Vous perdez votre temps. - Le ministère m'envoie. 700 01:04:22,565 --> 01:04:24,658 Ne t'en mêle pas, je t'en prie ! 701 01:04:53,427 --> 01:04:54,474 Attends ici. 702 01:04:58,153 --> 01:04:59,450 Je vous l'avais dit. 703 01:04:59,618 --> 01:05:01,541 On reviendra. 704 01:05:09,906 --> 01:05:12,373 Je sais. Je m'inquiète pour lui aussi. 705 01:05:13,628 --> 01:05:15,550 Il ne va pas bien. 706 01:05:15,718 --> 01:05:17,598 Mais il refuse de l'admettre. 707 01:05:17,766 --> 01:05:19,566 Il souffre de migraines. 708 01:05:19,731 --> 01:05:22,243 Parfois, il ne peut même plus bouger. 709 01:05:22,410 --> 01:05:25,380 - Il a vu un médecin. - Et alors ? 710 01:05:26,048 --> 01:05:29,183 Il a besoin de repos. Il faut lui épargner les soucis. 711 01:05:31,441 --> 01:05:34,370 Lui épargner les soucis. Ils me font rire. 712 01:05:39,096 --> 01:05:41,481 Jiro agit vite. Et ce n'est que le début. 713 01:05:41,649 --> 01:05:44,404 On sera constamment suivis et questionnés. 714 01:05:44,572 --> 01:05:47,167 Surtout si vous restez à Tokyo. 715 01:05:47,334 --> 01:05:49,048 J'ai une maison à Sagami. 716 01:05:49,215 --> 01:05:50,846 Ma nièce y habite. 717 01:05:51,013 --> 01:05:52,395 Allez-y maintenant. 718 01:05:52,562 --> 01:05:54,360 Et le rationnement ? 719 01:05:54,528 --> 01:05:55,906 C'est comme à Tokyo. 720 01:05:56,074 --> 01:05:58,750 Mais c'est un village, vous y serez bien. 721 01:05:58,917 --> 01:06:02,096 Hara a raison. Mako et toi y serez en sécurité. 722 01:06:03,060 --> 01:06:05,315 Ce serait peut-être bien pour nous. 723 01:06:06,446 --> 01:06:08,118 Je vais voir Mako. 724 01:06:08,955 --> 01:06:10,543 Bonne nuit, Saburo. 725 01:06:12,007 --> 01:06:13,555 Le dîner était délicieux. 726 01:06:13,722 --> 01:06:17,276 J'aimerais une épouse qui cuisine un festin sans provisions. 727 01:06:18,531 --> 01:06:19,954 Merci, Hara-san. 728 01:06:20,832 --> 01:06:23,674 J'enverrai Mako et Gwen le plus vite possible. 729 01:06:35,007 --> 01:06:38,896 Hé, couche-tard, pourquoi tu ne dors pas ? 730 01:06:39,566 --> 01:06:41,616 J'ai pas sommeil. 731 01:06:43,246 --> 01:06:46,675 Est-ce que ça te plairait de partir vivre à la campagne... 732 01:06:47,597 --> 01:06:49,811 loin de Tokyo et des raids aériens ? 733 01:06:50,396 --> 01:06:52,614 Oh, oui. J'aime pas cette école ! 734 01:06:52,823 --> 01:06:56,712 Parce qu'ils te traitent d'Américaine, c'est pour ça ? 735 01:06:56,920 --> 01:06:58,387 Il n'y a pas que ça. 736 01:06:58,554 --> 01:07:00,730 Ils m'embêtent, même ma maîtresse. 737 01:07:01,437 --> 01:07:02,820 Que disent-ils ? 738 01:07:04,241 --> 01:07:06,708 Allez, tu peux me le dire. 739 01:07:06,875 --> 01:07:09,801 Ils posent des questions sur papa. 740 01:07:10,177 --> 01:07:12,814 Pourquoi il ne se bat pas comme les autres ? 741 01:07:13,398 --> 01:07:14,693 Que leur réponds-tu ? 742 01:07:15,659 --> 01:07:16,743 Rien. 743 01:07:17,915 --> 01:07:19,421 Pourquoi il ne se bat pas ? 744 01:07:20,592 --> 01:07:23,770 Parce que ton papa fait ce qui lui semble juste, 745 01:07:23,938 --> 01:07:25,232 à sa façon... 746 01:07:25,987 --> 01:07:27,993 sans porter un uniforme. 747 01:07:32,343 --> 01:07:33,516 Entrez. 748 01:07:38,196 --> 01:07:42,506 Un jour peut-être, pour notre 50e anniversaire de mariage, 749 01:07:42,670 --> 01:07:44,344 tu ne frapperas plus ! 750 01:07:45,809 --> 01:07:47,607 J'ai entendu ce que Mako a dit. 751 01:07:55,260 --> 01:07:58,772 Comment peut-elle comprendre ce que moi je ne comprends pas ? 752 01:08:00,613 --> 01:08:03,876 Quand j'ai vu les Américains bombarder la ville... 753 01:08:05,214 --> 01:08:06,928 et tuer mon peuple... 754 01:08:08,476 --> 01:08:10,400 je me suis demandé... 755 01:08:10,567 --> 01:08:14,455 ce que je ferais si j'avais le doigts sur une gâchette... 756 01:08:15,834 --> 01:08:17,257 Est-ce que je tirerais ? 757 01:08:20,100 --> 01:08:22,609 J'ai honte parce que je ne sais pas. 758 01:08:26,834 --> 01:08:28,216 Je ne sais pas ! 759 01:08:50,169 --> 01:08:53,683 Ishi, te voilà un adulte et un soldat ! 760 01:08:54,017 --> 01:08:55,647 Je ne suis pas un soldat. 761 01:08:55,815 --> 01:08:57,990 Capitaine chez les kamikazes. 762 01:08:58,533 --> 01:09:00,163 Groupe-suicide. 763 01:09:01,461 --> 01:09:02,841 Oh, non ! 764 01:09:03,509 --> 01:09:06,897 Mourir pour les descendants du dieu soleil est une joie. 765 01:09:08,237 --> 01:09:09,867 Vous ne comprenez pas. 766 01:09:29,355 --> 01:09:32,073 Je suis la femme d'Ishi. 767 01:09:37,216 --> 01:09:40,813 Le senninbari d'Ishi : aiguille d'un millier de personnes. 768 01:09:40,980 --> 01:09:43,907 Chaque point représente une prière pour lui. 769 01:10:07,578 --> 01:10:08,874 Pauvre Ishi. 770 01:10:09,375 --> 01:10:10,588 Pourquoi ? 771 01:10:11,299 --> 01:10:15,063 Il mourra heureux, comme tout homme certain de sa destinée. 772 01:10:16,484 --> 01:10:17,823 Et sa femme ? 773 01:10:40,575 --> 01:10:42,329 Regarde, l'océan ! 774 01:11:42,048 --> 01:11:45,980 Kiku ! Voici ma femme et ma fille, Mako. 775 01:11:56,057 --> 01:11:57,482 Vas-y, sers toi. 776 01:12:09,983 --> 01:12:12,159 La petite est à moi, ne la défais pas. 777 01:12:14,459 --> 01:12:16,967 Pourquoi ne déferait-elle pas ta valise ? 778 01:12:17,135 --> 01:12:19,436 Je rentre à Tokyo ce soir. 779 01:12:20,898 --> 01:12:23,408 Tu ne serais pas venue si tu l'avais su. 780 01:12:50,216 --> 01:12:52,680 J'ai du travail. On a besoin de moi. 781 01:12:55,567 --> 01:12:57,865 Je reviendrai aussi souvent que possible. 782 01:12:58,033 --> 01:12:59,831 Voir si tu te tiens bien ! 783 01:13:00,877 --> 01:13:02,802 Jiro avait peut-être raison. 784 01:13:03,095 --> 01:13:06,228 Si ta femme et ta fille étaient rentrées en Amérique, 785 01:13:06,396 --> 01:13:08,364 ils te laisseraient tranquille. 786 01:13:09,115 --> 01:13:12,544 C'est vrai. Et tu serais en sécurité là-bas. 787 01:13:14,634 --> 01:13:15,891 Regarde-moi, Gwen. 788 01:13:18,778 --> 01:13:21,075 Veux-tu que je vous y envoie ? 789 01:13:23,001 --> 01:13:24,379 Tu veux que j'y aille ? 790 01:14:46,221 --> 01:14:48,815 Cette situation continua des années... 791 01:14:50,194 --> 01:14:53,038 Mako ne connaissait que cette existence. 792 01:14:53,999 --> 01:14:56,718 Le plus difficile était l'attente. 793 01:14:56,885 --> 01:15:00,732 Pour Terry, le travail à Tokyo comptait plus que tout. 794 01:15:00,900 --> 01:15:05,038 Ses visites à Sagami se faisaient de plus en plus rare. 795 01:15:25,991 --> 01:15:27,623 Est-ce que tu vas bien ? 796 01:15:29,296 --> 01:15:31,009 Et toi ? Et Mako ? 797 01:15:32,098 --> 01:15:35,109 Ce que tu nous as manqué pendant tous ces mois ! 798 01:15:48,157 --> 01:15:50,621 Ils commençaient à nous soupçonner. 799 01:15:51,166 --> 01:15:53,174 Je devais quitter Tokyo. 800 01:15:53,968 --> 01:15:56,143 Hara et Nemoto vont venir ici. 801 01:15:57,689 --> 01:16:01,078 Je veux fêter ton retour. 802 01:16:02,081 --> 01:16:06,389 Il y a une poule que Mako a surnommée Blanche Neige. 803 01:16:06,556 --> 01:16:08,647 Elle appartient au shérif. 804 01:16:08,814 --> 01:16:11,951 Il est si petit qu'on l'appelle le 8e nain. 805 01:16:12,118 --> 01:16:14,083 J'aimerais qu'il me la vende. 806 01:16:19,353 --> 01:16:22,197 Tu m'as tant manqué. 807 01:16:53,103 --> 01:16:54,941 Réveille-toi, Terry ! 808 01:16:59,332 --> 01:17:01,215 La police arrive ! 809 01:17:01,758 --> 01:17:03,263 Retiens-les. En anglais. 810 01:17:19,613 --> 01:17:20,744 Bonjour ! 811 01:17:21,496 --> 01:17:23,545 Vous venez vendre votre poule ? 812 01:17:26,725 --> 01:17:28,063 Tokyo ? 813 01:17:29,278 --> 01:17:31,241 Vous parlez anglais ? 814 01:17:31,409 --> 01:17:32,495 Un petit peu. 815 01:17:32,788 --> 01:17:34,628 Quel charmant accent ! 816 01:17:34,837 --> 01:17:37,138 Où est Terasaki-san ? 817 01:17:38,558 --> 01:17:40,692 Mon mari est à Tokyo. 818 01:17:41,277 --> 01:17:42,782 Il travaille là-bas. 819 01:17:43,285 --> 01:17:45,167 Quand vous a-t-il vue ? 820 01:17:45,712 --> 01:17:50,060 C'était il y a très longtemps. Il ne peut pas s'absenter facilement. 821 01:17:52,820 --> 01:17:53,907 Pardon ? 822 01:17:54,324 --> 01:17:56,331 Quand vient-il ? 823 01:17:57,127 --> 01:18:00,430 J'aimerais bien le savoir. Bientôt, je l'espère. 824 01:18:02,688 --> 01:18:04,279 Je ne comprends pas. 825 01:18:04,695 --> 01:18:08,629 Radio ! Vous écoutez la radio américaine ? 826 01:18:09,756 --> 01:18:13,060 Une radio, ici ? Bien sûr que non. 827 01:18:13,228 --> 01:18:16,322 Le chef de la police le saurait si on en avait une. 828 01:18:17,827 --> 01:18:19,125 Je vous en prie... 829 01:18:23,181 --> 01:18:24,226 Vous voulez voir ? 830 01:18:30,499 --> 01:18:33,137 Vous avez de l'eau ? Ma voiture veut de l'eau. 831 01:18:38,320 --> 01:18:41,205 Apporte de l'eau pour la voiture de ce monsieur. 832 01:19:23,234 --> 01:19:24,740 Il reviendra. 833 01:19:24,906 --> 01:19:27,082 Seulement si le 8e nain a des doutes. 834 01:19:37,536 --> 01:19:38,876 Il te fait confiance ? 835 01:19:40,212 --> 01:19:41,592 Je n'en sais rien. 836 01:19:49,998 --> 01:19:52,049 Opérations dans le Pacifique... 837 01:19:52,217 --> 01:19:55,896 Selon le Général MacArthur, Iwo Jima vient d'être capturée. 838 01:19:56,064 --> 01:19:59,909 C'est la plus grande victoire de cette guerre du Pacifique. 839 01:20:00,077 --> 01:20:03,589 Les victimes japonaises sont nombreuses : 70 000 morts. 840 01:20:03,757 --> 01:20:06,056 Située à 100 km de Tokyo, 841 01:20:06,224 --> 01:20:10,532 l'île d'Iwo Jima servira de base pour les raids sur le Japon. 842 01:20:11,535 --> 01:20:13,207 Peux-tu contacter Yoshida ? 843 01:20:14,336 --> 01:20:17,097 Ce sera difficile. Il est surveillé. 844 01:20:17,851 --> 01:20:18,979 Je vais essayer. 845 01:20:19,480 --> 01:20:21,907 Fujita-san, à Osaka, peut le joindre. 846 01:20:22,952 --> 01:20:25,459 Quand je le verrai, je lui... 847 01:20:35,290 --> 01:20:37,966 Ils photographient les bases sur la baie. 848 01:20:38,133 --> 01:20:39,931 Les bombardiers suivront. 849 01:20:40,099 --> 01:20:41,980 Et puis, ce sera l'invasion... 850 01:20:42,148 --> 01:20:43,821 avec des millions de morts. 851 01:20:44,490 --> 01:20:47,500 Nous devons le souligner à nos amis, à Osaka. 852 01:20:47,667 --> 01:20:48,756 Je te préviens, 853 01:20:48,964 --> 01:20:52,308 évite le centre ville, il grouille de Kenpeitai. 854 01:20:53,649 --> 01:20:55,153 Avec mon estomac, 855 01:20:55,321 --> 01:20:59,168 une balle vaut mieux que mourir lentement de faim. 856 01:21:23,423 --> 01:21:26,185 Maintenant que l'Allemagne Nazie a capitulé, 857 01:21:26,352 --> 01:21:30,448 les Américains transfèrent leur armée sur le Pacifique. 858 01:21:30,615 --> 01:21:32,876 De plus en plus d'hommes et de navires 859 01:21:33,043 --> 01:21:35,342 seront envoyés là-bas. 860 01:21:35,509 --> 01:21:37,685 Bientôt, pas un mètre carré au Japon 861 01:21:37,893 --> 01:21:40,653 ne sera à l'abri de l'Oncle Sam... 862 01:21:42,953 --> 01:21:45,084 C'est une honte que vos garçons 863 01:21:45,294 --> 01:21:48,306 se battent et meurent dans cette jungle, 864 01:21:48,474 --> 01:21:51,025 pendant que leurs fiancées et leurs femmes 865 01:21:51,192 --> 01:21:55,165 vont danser et embrassent ces riches soldats. 866 01:21:55,833 --> 01:21:58,342 En souvenir des beaux jours, écoutons... 867 01:21:58,509 --> 01:22:02,021 Tokyo Rose est en pleine forme ce soir. 868 01:22:04,951 --> 01:22:09,885 Pourquoi ne dessines-tu pas quelque chose de plus gai ? 869 01:22:10,052 --> 01:22:11,306 Comme quoi ? 870 01:22:11,515 --> 01:22:13,857 Il y a des choses plus joyeuses 871 01:22:14,025 --> 01:22:16,032 comme les oiseaux, les arbres... 872 01:22:16,701 --> 01:22:18,541 Ecoute. 873 01:22:19,380 --> 01:22:22,264 Ça me rappelle mon enfance dans le Tennessee. 874 01:22:22,641 --> 01:22:24,521 Tu connaissais des ploucs ? 875 01:22:25,107 --> 01:22:27,825 On dit des montagnards. C'est plus gentil. 876 01:22:27,993 --> 01:22:29,163 Tu sortais avec eux ? 877 01:22:29,750 --> 01:22:31,170 Et comment ! 878 01:22:31,338 --> 01:22:34,516 Il y en avait au moins quatre qui me couraient après. 879 01:22:35,310 --> 01:22:39,202 Des grands baraqués qui tiraient à la carabine... 880 01:22:39,534 --> 01:22:41,082 T'avais un préféré ? 881 01:22:41,540 --> 01:22:44,427 Fred Tyson de l'A.A.A. 882 01:22:45,600 --> 01:22:47,356 Ton père a toujours été jaloux 883 01:22:47,564 --> 01:22:49,655 depuis notre premier rendez-vous. 884 01:22:49,822 --> 01:22:51,118 Vous avez fait quoi ? 885 01:22:52,333 --> 01:22:55,343 On est juste allés manger un Rooseveltburger. 886 01:22:55,552 --> 01:22:57,685 Un Rooseveltburger ? C'est quoi ? 887 01:23:00,445 --> 01:23:03,916 Un gros hamburger bien juteux... 888 01:23:05,464 --> 01:23:07,721 C'était une belle soirée. 889 01:23:07,888 --> 01:23:09,855 On avait décapoté la voiture. 890 01:23:10,523 --> 01:23:12,739 En rentrant, on a chanté. 891 01:23:58,446 --> 01:24:01,250 Dans 20 minutes, ils bombarderont Tokyo. 892 01:24:11,787 --> 01:24:12,960 Le riz ! 893 01:24:13,629 --> 01:24:14,925 Où est le riz, Mako ? 894 01:24:15,510 --> 01:24:18,521 J'en sais rien. Kiku est allée chez son oncle... 895 01:24:18,730 --> 01:24:21,325 Il y en avait encore ce matin. 896 01:24:21,532 --> 01:24:22,912 C'est moi qui l'ai pris. 897 01:24:23,288 --> 01:24:26,886 - Quoi ? - Je l'ai donné à Nemoto. 898 01:24:27,805 --> 01:24:30,985 Comment as-tu pu faire une chose pareille ? 899 01:24:32,112 --> 01:24:33,327 Laisse-nous, Mako. 900 01:24:39,306 --> 01:24:40,936 Je l'ai envoyé à Osaka. 901 01:24:41,105 --> 01:24:43,992 Il n'avait plus de ration. Il doit manger. 902 01:24:44,200 --> 01:24:47,294 Et nous, on n'a pas besoin de manger ? 903 01:24:47,461 --> 01:24:48,968 C'était aussi pour Mako ! 904 01:24:50,137 --> 01:24:51,600 Vous prendrez ma part. 905 01:24:51,809 --> 01:24:56,242 C'est vrai. Le code du samuraï : alors qu'il meurt de faim, 906 01:24:56,410 --> 01:24:59,630 il se cure les dents montrant que la faim ne compte pas. 907 01:24:59,798 --> 01:25:02,348 Tu as déjà risqué ta vie, ça ne suffit pas ? 908 01:25:02,515 --> 01:25:05,569 - Tu ne vas pas bien. - C'est faux. Je suis fort ! 909 01:25:05,736 --> 01:25:07,367 Tais-toi. 910 01:25:07,535 --> 01:25:10,756 Tu ne tiendrais pas deux jours en prison. 911 01:25:10,924 --> 01:25:13,639 Et pour quoi ? 912 01:25:13,808 --> 01:25:16,064 Cela se terminera avec ou sans toi ! 913 01:25:16,232 --> 01:25:18,867 Ce que je fais est peut-être inutile. 914 01:25:19,035 --> 01:25:22,004 Je suis bien conscient du peu que j'ai accompli, 915 01:25:22,506 --> 01:25:24,345 mais c'est mon devoir. 916 01:25:24,763 --> 01:25:26,103 Oui, ton devoir. 917 01:25:26,270 --> 01:25:29,572 Le "giri", ce devoir dont vous parlez tout le temps. 918 01:25:29,740 --> 01:25:31,412 Il passe avant l'humanité. 919 01:25:31,579 --> 01:25:33,881 Vous faites sauter le monde en son nom. 920 01:25:34,047 --> 01:25:35,803 Tu l'as en toi : 921 01:25:35,971 --> 01:25:39,109 pour le Japon, l'Empereur, la paix, ta conscience... 922 01:25:39,318 --> 01:25:41,785 Et moi, dans tout ça ? 923 01:25:50,108 --> 01:25:52,239 Je me sens si seule ici. 924 01:25:53,033 --> 01:25:55,542 Je suis si fatiguée, j'ai faim... 925 01:25:58,889 --> 01:26:00,646 J'ai besoin de toi, Terry. 926 01:26:37,823 --> 01:26:39,997 Aime-moi un petit peu, Terry, 927 01:26:40,164 --> 01:26:41,502 je t'en prie. 928 01:28:31,195 --> 01:28:33,579 Maman, on peut aller au village ? 929 01:28:33,745 --> 01:28:34,793 D'accord. 930 01:29:17,908 --> 01:29:20,208 C'était plutôt raté. 931 01:30:07,881 --> 01:30:09,054 Baisse-toi, Mako ! 932 01:30:25,197 --> 01:30:26,953 Maman ! 933 01:30:29,753 --> 01:30:31,720 Tu vas bien ? 934 01:30:45,185 --> 01:30:47,152 Assez ! 935 01:31:47,246 --> 01:31:49,797 Il n'y a pas assez de bois sec pour Natsu. 936 01:31:56,152 --> 01:31:58,119 Si seulement elle pleurait. 937 01:31:59,501 --> 01:32:02,803 La coutume veut qu'on ne montre pas son chagrin. 938 01:32:06,774 --> 01:32:09,117 - Qu'y a-t-il ? - La police te cherche ! 939 01:32:11,500 --> 01:32:12,631 Vite ! 940 01:32:12,799 --> 01:32:14,931 Où vas-tu ? Il te faut à manger ! 941 01:32:57,543 --> 01:32:58,591 Kiku ! 942 01:33:17,659 --> 01:33:20,294 Les années ne vous marquent pas. 943 01:33:21,048 --> 01:33:24,518 Vous n'avez pas changé depuis votre lune de miel, ici. 944 01:33:26,106 --> 01:33:28,742 Vous êtes certaine de ne pas en vouloir ? 945 01:33:29,411 --> 01:33:32,128 Non merci. Je n'ai pas faim. 946 01:33:34,053 --> 01:33:36,855 Je sais... ma nourriture est indigne. 947 01:33:40,743 --> 01:33:45,262 Vous savez pourquoi je suis ici. J'ai une faveur à vous demander. 948 01:33:46,306 --> 01:33:48,899 Terry et vous avez été bons amis. 949 01:33:49,149 --> 01:33:52,661 C'est une raison suffisante pour ne pas lui faire de mal. 950 01:33:53,541 --> 01:33:55,130 Sait-il que vous êtes là ? 951 01:33:56,052 --> 01:33:57,263 Non. 952 01:33:57,473 --> 01:34:00,232 C'est une vertu des Américaines, cette loyauté. 953 01:34:00,900 --> 01:34:02,574 Pas quand on aime un homme. 954 01:34:02,784 --> 01:34:05,751 Un homme qui se bat contre son propre pays ! 955 01:34:05,919 --> 01:34:08,553 Alors que ses amis et ses frères se font tuer. 956 01:34:09,266 --> 01:34:12,653 Son cousin Ishi est à l'hôpital de Chusinno 957 01:34:12,863 --> 01:34:13,990 sur son lit de mort. 958 01:34:14,158 --> 01:34:16,207 Ishi ! Oh, non. 959 01:34:16,624 --> 01:34:18,380 Je détecte de la pitié ? 960 01:34:19,259 --> 01:34:20,638 Merveilleux ! 961 01:34:20,806 --> 01:34:23,357 J'ai pitié aussi... même pour Terry. 962 01:34:28,878 --> 01:34:30,132 Peut-être... 963 01:34:31,388 --> 01:34:34,733 que nous pouvons trouver un terrain d'entente. 964 01:34:38,915 --> 01:34:42,135 Je vous présente Mme Terasaki. 965 01:34:46,401 --> 01:34:48,828 - Voici Mme Hatano. - Enchantée. 966 01:34:49,914 --> 01:34:54,221 Mme Terasaki, c'est bien que vous soyez mariée à un des nôtres. 967 01:34:55,768 --> 01:34:57,941 Jiro-san m'a parlé de vous 968 01:34:58,109 --> 01:35:02,586 et je me suis dit que ce serait bien de vous inviter un soir. 969 01:35:02,753 --> 01:35:04,549 Tokyo Rose ! 970 01:35:04,717 --> 01:35:07,980 Comme c'est gentil, vous m'avez reconnue. 971 01:35:08,398 --> 01:35:10,238 Comment oublier cette voix ? 972 01:35:11,030 --> 01:35:12,956 Vous n'allez pas refuser ? 973 01:35:13,122 --> 01:35:17,015 Juste pour être entendue sur les ondes avec Mme Hatano. 974 01:35:18,937 --> 01:35:22,449 Et pour prouver ma bonne volonté, 975 01:35:22,615 --> 01:35:24,497 voici des tickets de ration. 976 01:35:27,634 --> 01:35:30,019 C'est très tentant ! 977 01:35:30,187 --> 01:35:33,113 J'imagine toute cette nourriture. 978 01:35:34,535 --> 01:35:36,500 Mais je ne pourrais pas l'avaler. 979 01:35:37,129 --> 01:35:41,854 Elle me resterait en travers de la gorge ! 980 01:35:43,821 --> 01:35:46,036 Vous ne voulez pas revoir votre mari ? 981 01:35:47,165 --> 01:35:51,682 Oh, si ! Mais ce serait la meilleure façon de le perdre. 982 01:36:36,429 --> 01:36:37,976 Terasaki-san ! 983 01:36:41,114 --> 01:36:43,330 Comment va Ishi ? 984 01:36:44,206 --> 01:36:46,004 Il est là. 985 01:37:03,778 --> 01:37:06,663 Vous vous souvenez de moi ? Je suis Gwen. 986 01:37:09,675 --> 01:37:13,230 Bienvenue au Japon, charmante dame. 987 01:37:32,634 --> 01:37:36,688 Pourquoi la renvoyez-vous ? C'est votre femme, elle vous aime. 988 01:37:37,694 --> 01:37:40,246 C'est pour cela qu'elle doit partir. 989 01:37:41,038 --> 01:37:45,640 Je ne veux pas qu'elle me voie mourir. 990 01:38:14,327 --> 01:38:15,915 C'est pour quoi faire ? 991 01:38:16,082 --> 01:38:17,130 "Kagezen". 992 01:38:17,297 --> 01:38:18,593 "Kagezen" ? 993 01:38:18,761 --> 01:38:23,067 Si on met de la nourriture près des habits d'une personne disparue, 994 01:38:23,235 --> 01:38:24,364 elle reviendra. 995 01:38:59,744 --> 01:39:02,210 Va chercher de l'aide au village ! 996 01:39:04,385 --> 01:39:06,185 C'est bon d'être à la maison. 997 01:39:07,942 --> 01:39:09,989 Je suis si fatigué... 998 01:39:10,699 --> 01:39:13,962 Nuit après nuit, je me cachais dans les collines... 999 01:39:14,549 --> 01:39:15,845 Et je pensais... 1000 01:39:16,388 --> 01:39:20,569 à quel point c'est difficile de garder un pied dans ton monde 1001 01:39:20,736 --> 01:39:22,199 et un dans le mien. 1002 01:39:22,367 --> 01:39:24,249 Parce que je... 1003 01:39:24,417 --> 01:39:27,135 je me bats contre moi et contre toi. 1004 01:39:27,303 --> 01:39:29,562 Je sais. 1005 01:39:35,456 --> 01:39:39,513 Puis il y a eu Nagasaki... Hiroshima... 1006 01:39:41,478 --> 01:39:42,903 il faut que ça s'arrête. 1007 01:39:44,030 --> 01:39:46,623 Si seulement ça pouvait arriver. 1008 01:40:06,028 --> 01:40:09,833 C'est honteux ! Traiter un homme comme un coussin à épingles. 1009 01:40:11,505 --> 01:40:14,348 Il a soigné beaucoup de villageois. 1010 01:40:15,228 --> 01:40:16,274 Regarde, maman ! 1011 01:40:16,441 --> 01:40:18,239 Un cadeau du 8e nain. 1012 01:40:18,407 --> 01:40:21,458 Je lui ai dit que papa était malade et il me l'a donnée. 1013 01:40:25,808 --> 01:40:29,406 Il a dit que le village viendrait écouter la radio. 1014 01:40:29,614 --> 01:40:31,079 La radio ? 1015 01:40:31,287 --> 01:40:33,001 L'Empereur va parler. 1016 01:40:34,091 --> 01:40:37,351 En personne, pour la première fois de l'Histoire. 1017 01:41:04,534 --> 01:41:06,584 Nous sommes conscients... 1018 01:41:09,466 --> 01:41:12,019 des sentiments les plus profonds... 1019 01:41:12,185 --> 01:41:13,442 de notre peuple... 1020 01:41:15,282 --> 01:41:17,036 Cependant... 1021 01:41:17,204 --> 01:41:20,217 nous avons décidé d'ouvrir la voie à la paix... 1022 01:41:23,561 --> 01:41:25,862 pour les générations à venir... 1023 01:41:26,281 --> 01:41:29,415 en supportant l'insupportable... 1024 01:41:29,583 --> 01:41:33,097 et en subissant l'insoutenable... 1025 01:41:34,768 --> 01:41:38,574 Que notre nation devienne une grande famille... 1026 01:41:40,623 --> 01:41:43,550 réunissant les générations... 1027 01:41:47,229 --> 01:41:50,074 Qu'elle entretienne les voies de la rectitude 1028 01:41:52,166 --> 01:41:54,383 et la grandeur d'âme. 1029 01:42:02,494 --> 01:42:06,009 Si ces Américains pensent qu'on va s'incliner devant eux ! 1030 01:42:06,968 --> 01:42:10,148 Tu me vois m'incliner devant mon cousin Alfred ! 1031 01:42:11,150 --> 01:42:12,826 C'est fini, Mako. 1032 01:42:13,744 --> 01:42:17,343 Toute cette haine, cette vengeance. C'est fini ! 1033 01:42:52,178 --> 01:42:53,766 C'était bel et bien fini. 1034 01:42:54,809 --> 01:42:57,028 Toute cette tuerie et cette haine. 1035 01:42:59,997 --> 01:43:01,963 Une fois Terry remis sur pied, 1036 01:43:02,130 --> 01:43:06,310 on partit en deuxième lune de miel, à Kyoto. 1037 01:43:07,775 --> 01:43:10,034 L'hôtel n'avait pas changé. 1038 01:43:10,200 --> 01:43:12,625 On devrait amener Mako ici. 1039 01:43:12,834 --> 01:43:17,311 Lui montrer la fameuse baignoire où j'ai rencontré le baron Otobi. 1040 01:43:18,483 --> 01:43:21,116 Tu ne m'as jamais pardonné, n'est-ce pas ? 1041 01:43:21,952 --> 01:43:24,419 Lui au moins portait la barbe. 1042 01:43:29,480 --> 01:43:31,488 Vous devriez rentrer en Amérique. 1043 01:43:32,573 --> 01:43:35,627 Mako doit apprendre à connaître le pays de sa mère. 1044 01:43:36,256 --> 01:43:37,970 Elle le découvrira un jour. 1045 01:43:38,472 --> 01:43:41,482 Non, elle doit y aller maintenant. 1046 01:43:43,949 --> 01:43:45,955 Tant qu'elle est jeune. 1047 01:43:46,123 --> 01:43:49,597 Qu'elle oublie ces préjugés et devienne notre lien. 1048 01:43:51,479 --> 01:43:54,613 Je veux que tu l'inscrives à l'école de Johnson City. 1049 01:43:54,823 --> 01:43:56,495 Et te laisser ici tout seul ? 1050 01:43:56,704 --> 01:43:59,924 Je vous rejoindrai plus tard. 1051 01:44:00,342 --> 01:44:03,689 Je ne peux pas rentrer sans toi. 1052 01:44:03,856 --> 01:44:05,989 Je veux te présenter à tout le monde. 1053 01:44:07,077 --> 01:44:08,331 On ira l'an prochain. 1054 01:44:08,539 --> 01:44:10,756 Non. La semaine prochaine. 1055 01:44:11,342 --> 01:44:12,636 Mako et toi. 1056 01:44:14,603 --> 01:44:16,443 On en reparlera. 1057 01:44:17,825 --> 01:44:19,287 Repose-toi un peu. 1058 01:44:21,504 --> 01:44:23,218 Il fait trop beau. 1059 01:44:27,147 --> 01:44:29,992 Je vais aller à la poste chercher le courrier. 1060 01:44:32,418 --> 01:44:36,391 Tu sais ce qui arrive aux femmes qui ont des maris invalides ? 1061 01:45:00,354 --> 01:45:03,658 Avez-vous vu mon mari ? 1062 01:45:03,825 --> 01:45:06,876 - Il allait vers le temple Kodaiji. - Merci. 1063 01:45:20,175 --> 01:45:24,067 On rend toujours visite à ses parents pour les grandes occasions : 1064 01:45:25,068 --> 01:45:27,955 un mariage, une naissance... 1065 01:45:28,122 --> 01:45:29,837 avant de mourir, 1066 01:45:30,047 --> 01:45:32,347 si on sait que l'on va mourir. 1067 01:46:22,781 --> 01:46:24,033 Pourquoi ? 1068 01:46:24,662 --> 01:46:26,040 Pourquoi Terry ? 1069 01:46:26,753 --> 01:46:27,968 Pourquoi ? 1070 01:46:28,133 --> 01:46:30,724 Pourquoi la renvoyez-vous ? 1071 01:46:30,892 --> 01:46:33,988 C'est votre femme. Elle vous aime. 1072 01:46:35,158 --> 01:46:37,961 C'est pour cela qu'elle doit partir. 1073 01:46:38,128 --> 01:46:40,973 Je ne veux pas qu'elle me voie mourir. 1074 01:47:01,253 --> 01:47:04,599 Terry, tu n'as pas frappé. 1075 01:47:06,817 --> 01:47:08,447 Oh, chéri... 1076 01:47:09,536 --> 01:47:14,095 Enfin, après toutes ces années, tu n'as pas frappé. 1077 01:47:18,442 --> 01:47:19,571 Merci, Saburo. 1078 01:47:19,780 --> 01:47:20,866 De quoi ? 1079 01:47:21,745 --> 01:47:25,844 D'avoir été le "nakodo" de Terry, à Washington. 1080 01:47:26,054 --> 01:47:28,311 C'est à Terry de me remercier. 1081 01:47:30,821 --> 01:47:32,911 Il va mourir, n'est-ce pas ? 1082 01:47:33,581 --> 01:47:35,631 Dis-moi la vérité, je pars. 1083 01:47:35,840 --> 01:47:37,763 Finis les mensonges. 1084 01:47:40,146 --> 01:47:42,532 C'est tellement facile de se mentir. 1085 01:47:43,449 --> 01:47:45,416 Je l'ai toujours su, je crois, 1086 01:47:45,583 --> 01:47:47,757 depuis sa visite chez le médecin. 1087 01:47:48,343 --> 01:47:50,518 Mais je ne voulais rien voir. 1088 01:47:51,687 --> 01:47:56,413 J'essayais de me convaincre que ça ne pouvait pas lui arriver. 1089 01:47:58,045 --> 01:48:02,145 - Combien de temps lui reste-t-il ? - Quelques mois peut-être. 1090 01:48:05,489 --> 01:48:08,291 Il nous aime. Il n'a que nous. 1091 01:48:08,835 --> 01:48:10,633 Pourtant, il veut qu'on parte. 1092 01:48:10,842 --> 01:48:13,437 La mort est belle, mais mourir ne l'est pas. 1093 01:48:14,397 --> 01:48:17,949 Il veut qu'on se souvienne de lui en bonne santé. 1094 01:48:18,620 --> 01:48:20,418 Pouvez-vous le comprendre ? 1095 01:48:23,262 --> 01:48:27,654 J'ai beaucoup appris pendant toutes ces années. 1096 01:48:29,074 --> 01:48:31,794 Je ne comprends pas encore tout. 1097 01:48:35,015 --> 01:48:36,770 Mais j'ai appris à accepter. 1098 01:48:41,119 --> 01:48:44,257 Surtout donne de l'eau à Blanche Neige. 1099 01:48:44,422 --> 01:48:47,643 Les gens oublient qu'une poule a besoin d'eau. 1100 01:48:49,189 --> 01:48:53,205 D'accord. Je lui donnerai un verre d'eau tous les soirs. 1101 01:48:53,623 --> 01:48:54,921 Je te le promets. 1102 01:49:11,856 --> 01:49:13,403 Adieu. 1103 01:49:32,223 --> 01:49:34,608 Ta vie avec moi a été un cauchemar. 1104 01:49:36,281 --> 01:49:38,371 Ne dis jamais ça ! 1105 01:49:39,667 --> 01:49:42,469 Si c'était à refaire, 1106 01:49:42,636 --> 01:49:47,027 je ne changerais rien... avec personne d'autre que toi ! 1107 01:49:54,598 --> 01:49:57,230 Nous t'attendrons. 1108 01:49:57,900 --> 01:50:01,093 [rarelust] 82239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.