All language subtitles for Aguila Roja 9x07 110 gravar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,118 --> 00:00:12,114 ¿Sátur? Sátur, soy yo. 2 00:00:12,916 --> 00:00:16,376 ¿Y si el día antes de ser coronado el comisario decidiera darme el adiós? 3 00:00:16,476 --> 00:00:18,448 No hay nada escrito ni firmado. 4 00:00:18,548 --> 00:00:20,333 No lo puedo permitir. 5 00:00:20,433 --> 00:00:22,115 No han pedido ningún rescate, Sátur. 6 00:00:22,215 --> 00:00:25,176 Entonces han querido quitarme de en medio. ¿Por qué? 7 00:00:25,276 --> 00:00:27,992 Necesito que firmes estos pagos. 8 00:00:28,092 --> 00:00:31,591 Yo, Hernán Mejías, garantizo que llegado el momento en que sea coronado 9 00:00:31,691 --> 00:00:33,003 no repudiaré a mi esposa. 10 00:00:33,103 --> 00:00:36,282 Por lo tanto ella será reina de las Españas. 11 00:00:36,382 --> 00:00:37,862 Has intentado engañarme. 12 00:00:37,962 --> 00:00:40,867 El rey va a ir al bosque de los abedules hoy. 13 00:00:40,967 --> 00:00:43,455 A hacer una ofrenda a la Virgen del Camino, sí. ¿Qué pasa? 14 00:00:43,555 --> 00:00:44,352 ¿Y éste quién es? 15 00:00:44,452 --> 00:00:46,085 Es el tío de Gonzalo. 16 00:00:46,185 --> 00:00:49,875 Es que resulta, Emilio, que ahora el amo quiere matar a su padre. 17 00:00:49,975 --> 00:00:52,401 Está usted en grave peligro, Majestad. 18 00:00:52,501 --> 00:00:56,572 Si esta tarde no he recibido orden contraria por su parte 19 00:00:56,672 --> 00:00:58,067 mataré a su hijo. 20 00:00:58,167 --> 00:01:01,306 Es una carta de admirador secreto. -Yo la entrego. 21 00:01:01,406 --> 00:01:04,301 ¿Le has dicho al rey que soy su hijo? -Sí. 22 00:01:04,401 --> 00:01:09,187 Entre las mujeres la admiramos, pero no deje que algo como el matrimonio le robe la libertad. 23 00:01:09,287 --> 00:01:11,399 Si se la quitan a usted, nos la quitan a todas. 24 00:01:11,499 --> 00:01:13,780 Nadie me prohíbe pasear. 25 00:01:13,880 --> 00:01:18,004 Voy a recorrer de arriba a abajo la plaza mayor. 26 00:01:18,104 --> 00:01:19,697 Para arreglar las cosas, quiero que aceptes esto. 27 00:01:19,797 --> 00:01:23,107 Es una oportunidad, la oportunidad que te pido para volver a ser tu profesor. 28 00:01:23,207 --> 00:01:26,257 Si cuando se termine este carboncillo no he logrado convencerte 29 00:01:26,357 --> 00:01:27,577 entonces lo dejamos. 30 00:01:27,677 --> 00:01:30,631 La marquesa ha puesto la plaza mayor patas para arriba. 31 00:01:30,731 --> 00:01:33,695 Estaban allí todos los hombres, como zánganos a la miel. 32 00:01:33,795 --> 00:01:35,885 Que cierren inmediatamente las puertas de palacio. 33 00:01:35,985 --> 00:01:37,754 Que nadie deje entrar a la marquesa. 34 00:01:37,854 --> 00:01:42,126 ¡Ayuda! ¡Abrid! -Abridle. 35 00:01:43,066 --> 00:01:44,544 He visto a Alonso con una carta. 36 00:01:44,644 --> 00:01:46,544 Creo que es para Margarita. 37 00:01:47,807 --> 00:01:49,107 Yo no tengo nada que ver. 38 00:01:49,207 --> 00:01:51,237 He sido yo quien ha envenenado al comisario. 39 00:01:51,337 --> 00:01:54,065 Mi testamento. Si te quedas viuda no tendrás nada. 40 00:01:54,165 --> 00:01:58,090 Todo, absolutamente todo mi patrimonio irá a la beneficencia. 41 00:01:58,190 --> 00:01:59,227 A ver, ¿quién es esta gente? 42 00:01:59,327 --> 00:02:02,559 Unas personas que convivían día a día con mi padre cuando sucedió lo de mi madre. 43 00:02:02,659 --> 00:02:04,120 Sabrán cosas que yo no sé. 44 00:02:04,220 --> 00:02:06,862 Es que prometí que si todo salía bien y volvía con usted 45 00:02:06,962 --> 00:02:09,962 iría en peregrinación al bosque de los abedules. 46 00:02:10,913 --> 00:02:12,512 ¿Qué haces? 47 00:02:18,441 --> 00:02:20,193 Soy el hijo de Laura de Montignac 48 00:02:20,293 --> 00:02:22,689 y ésta es su venganza. 49 00:02:24,096 --> 00:02:26,942 El duque de Baena ha escrito una palabra en la tierra justo antes de morir. 50 00:02:27,042 --> 00:02:28,607 Tengo que saber qué significa. 51 00:02:28,707 --> 00:02:30,661 Yo no soy su tío. Me contrataron. 52 00:02:30,761 --> 00:02:32,661 ¿Quién? 53 00:02:35,813 --> 00:02:37,167 Sátur, el rey está aquí. 54 00:02:37,267 --> 00:02:39,475 ¿Por qué le miras así? ¿Quién es? 55 00:02:39,575 --> 00:02:40,677 Nadie. 56 00:02:40,777 --> 00:02:42,084 Sátur, deja ya de meterte en mi vida. 57 00:02:42,184 --> 00:02:43,658 No tienes ningún derecho, ninguno. 58 00:02:43,758 --> 00:02:46,706 Mi misión en la vida no es que yo sea feliz, 59 00:02:46,806 --> 00:02:48,912 sino conseguir que usted lo sea. 60 00:02:49,012 --> 00:02:53,912 Lo que vengo buscando desde que nací: darle un sentido a mi puñetera existencia. 61 00:03:06,160 --> 00:03:07,680 Dios mío, tenemos que hablar. 62 00:03:11,160 --> 00:03:13,279 ¿A mí para qué me has puesto en la vida? 63 00:03:16,120 --> 00:03:19,639 Ya sabes que todo mi existir ha sido un calvario desde crío. 64 00:03:20,800 --> 00:03:24,319 Que he sufrido y me he llevado más palos que... que una estera. 65 00:03:26,199 --> 00:03:29,400 Pero he aguantado porque yo creía que tenías un objetivo para mí. 66 00:03:30,440 --> 00:03:31,559 ¿Eh? 67 00:03:34,360 --> 00:03:37,000 Así que te lo voy a preguntar bien clarito. 68 00:03:38,319 --> 00:03:40,440 ¿Para qué sirvo? 69 00:03:41,360 --> 00:03:43,480 ¿Yo sirvo para algo? 70 00:03:47,720 --> 00:03:50,480 He rezado cada día y a su hora. 71 00:03:50,639 --> 00:03:53,360 No he faltado ni... ni... ni a una Misa del Gallo. 72 00:03:54,879 --> 00:03:58,160 Dame una señal, háblame. 73 00:03:59,519 --> 00:04:02,160 ¿Estoy aquí para salvar a Gonzalo de Montalvo? 74 00:04:07,080 --> 00:04:08,199 (PALETO) ¡Eh! 75 00:04:10,040 --> 00:04:13,199 ¡Que te estoy pidiendo una señal nada más, hombre! 76 00:04:15,480 --> 00:04:16,839 ¿Eso es un sí? 77 00:04:18,000 --> 00:04:19,639 ¿Eso es una señal? 78 00:04:22,040 --> 00:04:23,440 Era una señal, ¿sí o no? 79 00:04:24,519 --> 00:04:26,480 ¡Respóndeme! 80 00:04:26,639 --> 00:04:29,559 ¡Si era que sí, confírmamelo otra vez, por Dios! 81 00:04:30,879 --> 00:04:32,559 ¡Sí! (RÍE) 82 00:04:33,199 --> 00:04:36,360 ¡Gracias! ¡Gracias por responderme! 83 00:04:36,519 --> 00:04:39,040 Ya sé... ya sé que tengo un objetivo en la vida. 84 00:04:39,199 --> 00:04:41,199 Ahora ya sé cuál es mi misión. 85 00:04:41,519 --> 00:04:44,919 ¡Ya sé que tengo que salvar a mi amo! ¡Voy a...! 86 00:04:46,400 --> 00:04:47,480 (Golpe) 87 00:04:57,680 --> 00:05:01,680 (Sintonía) 88 00:05:05,760 --> 00:05:07,199 (QUEJIDOS) 89 00:05:15,080 --> 00:05:18,360 Si no llegas a caer sobre ese carro, te hubieras partido el cuello. 90 00:05:20,400 --> 00:05:23,160 ¿Se puede saber qué hacías en el tejado? 91 00:05:23,319 --> 00:05:25,040 Nada, cosas mías, amo. 92 00:05:25,559 --> 00:05:26,360 Cosas tuyas... 93 00:05:31,040 --> 00:05:31,760 Amo, 94 00:05:33,199 --> 00:05:36,599 tengo que pedirle algo... algo importante. 95 00:05:37,040 --> 00:05:38,080 Bueno, importantísimo. 96 00:05:38,800 --> 00:05:40,400 ¿Qué quieres pedirme? 97 00:05:40,559 --> 00:05:42,959 Verá, que yo llevo mucho tiempo a su lado y... 98 00:05:44,360 --> 00:05:46,720 y me gustaría aprender algo de..., 99 00:05:47,879 --> 00:05:49,879 bueno, de sus técnicas como héroe. 100 00:05:50,440 --> 00:05:53,760 No te entiendo. ¿Quieres que te enseñe a pelear? 101 00:05:53,919 --> 00:05:55,279 No, no, no, no. 102 00:05:57,279 --> 00:05:58,239 (SE LAMENTA) 103 00:05:58,400 --> 00:06:01,599 No, a pelear no. No, a pensar, amo. 104 00:06:03,440 --> 00:06:05,800 Imagine usted que yo tuviera una misión, ¿vale? 105 00:06:06,360 --> 00:06:08,120 ¿Una misión? ¿Qué misión, Sátur? 106 00:06:08,279 --> 00:06:09,559 Supuestamente. 107 00:06:11,000 --> 00:06:14,480 Supuestamente, que yo... que yo, pues, ya estuviera... 108 00:06:14,639 --> 00:06:18,639 estancado de ser su ayudante y... y quisiera, pues, evolucionar. 109 00:06:19,480 --> 00:06:23,199 Sátur, es medianoche. No es... momento para dar clases. Mañana. 110 00:06:23,360 --> 00:06:27,040 No, no, no, no, pero si... nunca es tarde para el conocimiento. 111 00:06:27,839 --> 00:06:30,440 Como se lo diría. Si yo quisiera conseguir algo, si yo... 112 00:06:30,839 --> 00:06:32,360 si yo... 113 00:06:32,519 --> 00:06:35,360 tuviera que conseguir un... objetivo difícil, 114 00:06:35,519 --> 00:06:38,080 ¿por dónde tendría que empezar? ¿Qué tendría que hacer? 115 00:06:39,519 --> 00:06:43,000 (RESIGNADO) Ay, Sátur... Vamos a ver. 116 00:06:44,160 --> 00:06:46,360 Depende del objetivo. 117 00:06:46,839 --> 00:06:47,879 Porque serían dos. 118 00:06:49,199 --> 00:06:53,120 Por un lado encontrar a alguien y por el otro, pues, demostrar 119 00:06:53,279 --> 00:06:54,959 que alguien no ha hecho nada malo. 120 00:06:56,000 --> 00:06:59,839 Es decir, encontrar a una persona y demostrar la inocencia de otra. 121 00:07:00,000 --> 00:07:03,639 Eso es. Supuestamente, pero sí, más o menos. 122 00:07:04,360 --> 00:07:07,400 Pues en cualquiera de los dos casos, Sátur, 123 00:07:07,559 --> 00:07:10,720 si lo que quieres es descubrir algo, Presta atención a los detalles. 124 00:07:10,879 --> 00:07:13,440 Los detalles te dicen la verdad que no te dicen las personas. 125 00:07:14,040 --> 00:07:15,559 Los detalles te cuentan cosas. 126 00:07:15,720 --> 00:07:17,919 O sea, los detalles hablan. 127 00:07:18,120 --> 00:07:21,440 Sí. Y... con eso ya es suficiente por hoy, Sátur. 128 00:07:22,040 --> 00:07:25,760 Me voy a acostar. 129 00:07:27,519 --> 00:07:30,040 ¿Por dónde cojones empiezo yo ahora? 130 00:07:40,599 --> 00:07:42,480 Ya está, necesito un "cocris". 131 00:07:43,760 --> 00:07:45,279 Eso es. 132 00:07:49,599 --> 00:07:52,319 (PENSANDO) "Vale, ya lo tengo: salvar al amo. 133 00:07:54,120 --> 00:07:56,599 Reconciliar al amo con su padre el rey. 134 00:08:04,160 --> 00:08:06,239 Encontrar a la señora Margarita 135 00:08:06,400 --> 00:08:08,400 y casarlos." 136 00:08:10,080 --> 00:08:11,279 Me falta algo. 137 00:08:17,720 --> 00:08:20,959 Necesito un ayudante. 138 00:08:38,360 --> 00:08:41,120 El dichoso molino me ha salido torcido. 139 00:08:42,559 --> 00:08:44,279 Quizás, si no bebiera tanto, 140 00:08:44,440 --> 00:08:46,800 las figuras le saldrían mejor. 141 00:08:47,879 --> 00:08:50,599 Esta vida que llevo sólo puede aguantarse borracha. 142 00:08:56,040 --> 00:08:57,919 Puede que tengas razón. 143 00:08:58,959 --> 00:09:02,080 Cuando bebo, me dan ganas hasta de acostarme contigo. 144 00:09:02,319 --> 00:09:05,040 Es una posibilidad, eso no se lo han prohibido. 145 00:09:07,760 --> 00:09:10,360 Marquesa, han traído un paquete para el señor Comisario. 146 00:09:11,519 --> 00:09:14,040 Déjalo sobre la mesa, yo se lo daré. 147 00:09:21,440 --> 00:09:24,160 Es del joyero de la calle Postas, 148 00:09:24,319 --> 00:09:26,959 uno de los mejores de la villa. 149 00:09:27,120 --> 00:09:28,120 ¿Cómo lo sabe? 150 00:09:28,279 --> 00:09:31,000 Porque me han enviado muchos paquetes como éste. 151 00:09:32,160 --> 00:09:34,720 Ay, cómo es Hernán... 152 00:09:34,879 --> 00:09:38,879 Ésta es su manera de pedirme perdón por cómo me ha tratado últimamente. 153 00:09:39,040 --> 00:09:41,360 ¿No debería esperar a verlo cuando se lo regale? 154 00:09:41,599 --> 00:09:44,080 ¿Esperar? (SE QUEDA ASOMBRADA) 155 00:09:50,839 --> 00:09:52,400 Le perdono. 156 00:09:53,800 --> 00:09:56,080 Le perdono todo. 157 00:09:57,680 --> 00:09:59,599 ¡Es él! ¡Es él! 158 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Buenas noches, querido. 159 00:10:13,879 --> 00:10:16,480 Aquí estaba, acabando el bordado. 160 00:10:16,720 --> 00:10:18,919 ¿Qué tal el trabajo? 161 00:10:19,080 --> 00:10:20,919 Como siempre: miseria y tortura. 162 00:10:21,599 --> 00:10:23,559 Por cierto, han traído eso para ti. 163 00:10:34,839 --> 00:10:37,639 Voy a salir esta noche, cena sin mí. 164 00:10:45,680 --> 00:10:47,279 No es para mí. 165 00:10:50,440 --> 00:10:52,480 El collar no es para mí. 166 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Pero entonces, ¿para quién es? 167 00:11:04,440 --> 00:11:07,599 Amo, es la quinta calzada romana que visitamos ya. 168 00:11:08,800 --> 00:11:12,239 Aquel consejero escribió en el suelo la palabra "Roma" antes de morir. 169 00:11:13,279 --> 00:11:15,319 Podía referirse a una de las calzadas romanas 170 00:11:15,480 --> 00:11:17,879 que llegaban a la villa hace siglos. 171 00:11:18,040 --> 00:11:19,959 O a su mujer Romualda. 172 00:11:21,239 --> 00:11:23,720 Que le recuerdo que estaba agonizante. 173 00:11:23,879 --> 00:11:26,839 Lo mismo se... se le "trabucaron" todas las letras. 174 00:11:27,000 --> 00:11:28,120 No, Sátur. 175 00:11:29,160 --> 00:11:32,080 Estoy seguro de que intentaba decirme algo. 176 00:11:46,000 --> 00:11:48,360 Esta piedra no es tan antigua como el resto. 177 00:11:52,559 --> 00:11:54,839 Qué quiere que le diga. Me va a perdonar, pero... 178 00:11:55,000 --> 00:11:57,879 yo la veo igual de... Pues de piedra. 179 00:11:58,040 --> 00:12:00,839 No, Sátur, el tipo de grano es distinto. 180 00:12:03,360 --> 00:12:06,519 Sólo hay que fijarse en los detalles, ¿recuerdas? 181 00:12:06,680 --> 00:12:07,319 (RÍE) 182 00:12:32,440 --> 00:12:34,000 Es del noble que maté. 183 00:12:34,160 --> 00:12:36,959 (LEE) "Mi nombre es Damián Blasco, duque de Baena, 184 00:12:38,000 --> 00:12:40,879 y dejo esta carta en el lugar donde perdí todo mi honor, 185 00:12:41,919 --> 00:12:44,959 el lugar donde condené mi alma para siempre. 186 00:12:46,080 --> 00:12:48,360 Fui la última persona que vio libre a Laura de Montignac 187 00:12:48,519 --> 00:12:50,120 y a sus dos hijos. 188 00:12:51,239 --> 00:12:54,360 Fue en este bosque donde me ordenaron que los entregara 189 00:12:54,519 --> 00:12:56,199 a sus carceleros." 190 00:13:00,559 --> 00:13:03,639 LAURA: (SOLLOZANDO) Por favor... Por favor, se lo suplico. 191 00:13:03,800 --> 00:13:05,720 No nos hagáis daño, por favor. 192 00:13:05,879 --> 00:13:08,120 Son mis hijos, ¿entiende? 193 00:13:08,279 --> 00:13:10,919 Mis hijos son inocentes. 194 00:13:12,080 --> 00:13:15,040 ¡Hacedme lo que queráis a mí, pero a ellos no! 195 00:13:15,199 --> 00:13:18,879 ¡Por favor, piedad! - Las órdenes son claras. 196 00:13:19,040 --> 00:13:20,919 ¡Son sólo niños! 197 00:13:21,599 --> 00:13:23,559 ¿Adónde nos llevan, madre? 198 00:13:24,879 --> 00:13:25,599 ¡Corred! 199 00:13:25,760 --> 00:13:29,080 ¡Corred, hijos, corred! ¡Salvaos! 200 00:13:29,239 --> 00:13:30,800 ¡No! 201 00:13:40,279 --> 00:13:42,959 ¡No, no! ¡Suéltame! 202 00:13:43,199 --> 00:13:44,319 ¡Suéltame! 203 00:13:45,239 --> 00:13:47,480 ¡Corred, corred! 204 00:13:48,599 --> 00:13:49,879 ¡Por favor! 205 00:13:50,040 --> 00:13:52,800 "Llevé a una mujer inocente y sus dos hijos 206 00:13:53,519 --> 00:13:55,879 a un encierro peor que la muerte." 207 00:14:05,919 --> 00:14:08,879 Amo, esa carta no demuestra que su padre sea culpable. 208 00:14:10,440 --> 00:14:13,839 Sólo que el noble al que mató, bien muerto está. 209 00:14:17,919 --> 00:14:19,599 Alguien se lo ordenó. 210 00:14:20,639 --> 00:14:22,919 Alguien ordenó todo esto, Sátur. 211 00:14:48,040 --> 00:14:49,519 ¿De dónde vienes? 212 00:14:51,239 --> 00:14:52,720 De la calle. 213 00:14:56,279 --> 00:14:58,919 Amaneció hace tres horas. 214 00:15:00,120 --> 00:15:02,239 Debería darte vergüenza. 215 00:15:04,239 --> 00:15:06,319 Apestas a alcohol 216 00:15:06,480 --> 00:15:08,440 y a perfume barato. 217 00:15:08,599 --> 00:15:10,000 Hago lo que me da la gana. 218 00:15:11,760 --> 00:15:13,879 ¿Tienes una amante? 219 00:15:22,800 --> 00:15:26,800 Veo que te estás tomando muy en serio... tu papel de esposa. 220 00:15:26,959 --> 00:15:29,720 Contesta, ¿hay otra? 221 00:15:32,000 --> 00:15:34,480 Voy a tomarme un baño. 222 00:15:45,080 --> 00:15:48,639 Se ha ido. Ni siquiera me ha contestado. 223 00:15:52,680 --> 00:15:56,000 Debería dormir un poco, lleva toda la noche en vela. 224 00:15:58,400 --> 00:16:00,519 Hernán se ve con otra. 225 00:16:01,919 --> 00:16:05,559 Antes era yo la que recibía regalos, 226 00:16:05,720 --> 00:16:08,040 me cubrían de flores, de joyas... 227 00:16:08,239 --> 00:16:10,480 Ahora ya sabe cómo se sienten las esposas 228 00:16:10,639 --> 00:16:12,519 de esos hombres con los que se acostaba. 229 00:16:12,680 --> 00:16:15,559 ¡Me importan un rábano las otras, yo no soy como ellas! 230 00:16:16,599 --> 00:16:17,239 ¡Cochero! 231 00:16:18,440 --> 00:16:20,279 Ven. 232 00:16:20,440 --> 00:16:23,080 ¿Adónde llevaste al Comisario ayer por la noche? 233 00:16:23,400 --> 00:16:27,120 Señora, yo... No me está permitido. 234 00:16:27,360 --> 00:16:28,839 Te cortaré las piernas de cuajo 235 00:16:29,000 --> 00:16:31,319 si no empiezas a hablar inmediatamente. 236 00:16:33,319 --> 00:16:36,480 Lo llevé a La Deleitosa, el nuevo prostíbulo del centro. 237 00:16:38,199 --> 00:16:39,879 Va allí todas las noches. 238 00:16:41,800 --> 00:16:43,120 Una puta. 239 00:16:44,440 --> 00:16:47,120 Se está gastando mi patrimonio con una puta. 240 00:16:48,239 --> 00:16:49,800 Prepara el carruaje, voy a salir. 241 00:16:50,680 --> 00:16:51,319 Pero... 242 00:16:51,480 --> 00:16:54,160 (AMENAZANTE) Llévame a La Deleitosa ahora mismo. 243 00:17:01,360 --> 00:17:03,839 (GONZALO RECUERDA A SU MADRE) "¡Es que son mis hijos!" 244 00:17:05,040 --> 00:17:08,000 "¡No, no! ¡Suéltame!" 245 00:17:08,160 --> 00:17:09,959 (DE NIÑO) "¿Adónde nos llevan, madre?" 246 00:17:10,120 --> 00:17:11,559 MADRE: "¡Corred!" 247 00:17:11,720 --> 00:17:14,440 "¡No, no! ¡Suéltame!" 248 00:17:14,599 --> 00:17:16,160 "¡Suéltame!" 249 00:17:16,319 --> 00:17:18,199 "¡Corred! ¡Corred!" 250 00:17:29,400 --> 00:17:30,440 ¿Cómo te atreves? 251 00:17:33,519 --> 00:17:34,519 ¡Ah! 252 00:17:51,839 --> 00:17:53,279 "Padre..." 253 00:17:54,760 --> 00:17:55,760 ¡Padre! 254 00:17:55,919 --> 00:17:57,440 ¡Padre! 255 00:18:00,480 --> 00:18:01,760 Hijo... Alonso... 256 00:18:03,680 --> 00:18:04,519 ¿Por qué? 257 00:18:04,800 --> 00:18:07,400 Lo siento, no sabía lo qué hacía. 258 00:18:07,760 --> 00:18:11,519 Tus ojos no eran tuyos. (JADEA) ¡No eras tú, padre! 259 00:18:12,680 --> 00:18:13,559 Lo siento. 260 00:18:15,000 --> 00:18:16,360 ¿En quién pensabas? 261 00:18:18,040 --> 00:18:18,680 Olvídalo. 262 00:18:21,080 --> 00:18:22,080 ¿Que lo olvide? 263 00:18:23,760 --> 00:18:26,319 ¡Has estado a punto de matarme con tus propias manos! 264 00:18:27,519 --> 00:18:28,440 Alonso... Alonso... 265 00:18:28,599 --> 00:18:29,800 ¡Eres mi padre! 266 00:19:04,080 --> 00:19:06,040 Eres el único que me ayuda en esta casa. 267 00:19:09,239 --> 00:19:12,760 ¡Ea, tú, a la alcoba, vamos! Que vamos a hablar los mayores. 268 00:19:14,080 --> 00:19:17,400 Cipriano, deja las cebollas y atiende. (JADEA) 269 00:19:17,720 --> 00:19:21,160 Te voy a ofrecer algo que va a dar sentido a toda tu vida. 270 00:19:21,319 --> 00:19:22,440 Mi vida está muy bien. 271 00:19:22,599 --> 00:19:25,639 No me des las gracias cuando te diga lo que voy a decirte. 272 00:19:27,239 --> 00:19:28,879 Te nombro mi escudero. 273 00:19:29,760 --> 00:19:30,400 ¿Qué? 274 00:19:30,760 --> 00:19:33,680 Que vas a ser mi ayudante en una misión... 275 00:19:35,040 --> 00:19:37,959 especial, la misión más importante desde el Arca de Noé. 276 00:19:38,120 --> 00:19:39,400 Tú has bebido. 277 00:19:40,080 --> 00:19:43,919 Cipriano, escucha. Escúchame, escúchame. Para un segundo. 278 00:19:44,480 --> 00:19:47,319 Si tuviera otro, lo cogería aunque fuera manco. 279 00:19:48,720 --> 00:19:50,519 Pero tú eres consciente del romance. 280 00:19:50,680 --> 00:19:53,199 ¿Qué romance? 281 00:19:54,319 --> 00:19:56,599 Vamos a encontrar a la señora Margarita. 282 00:19:57,199 --> 00:19:58,120 ¿Quiénes? ¿Nosotros? 283 00:19:58,279 --> 00:19:59,760 Sí, nosotros dos. 284 00:20:00,080 --> 00:20:02,720 Yo como amo y... tú como postillón. 285 00:20:04,040 --> 00:20:06,000 Yo no... No sé. 286 00:20:06,160 --> 00:20:08,680 El amo está cada vez peor, que va cuesta abajo. 287 00:20:09,959 --> 00:20:12,680 Mi misión en la vida es... es hacerlo feliz. 288 00:20:13,080 --> 00:20:15,279 Pero si no sabemos dónde está Margarita. 289 00:20:15,559 --> 00:20:18,400 ¡Que quedó con Alonso en el bosque! Muy lejos no puede andar. 290 00:20:22,000 --> 00:20:24,519 El rastreo será tu primera tarea 291 00:20:24,680 --> 00:20:27,599 y la búsqueda de... de... de la pista, del detalle. 292 00:20:27,760 --> 00:20:29,199 Gonzalo podría ayudarnos, 293 00:20:29,360 --> 00:20:31,480 nadie quiere encontrar a Margarita más que él. 294 00:20:31,639 --> 00:20:33,440 ¡Que hay que ahorrarle los detalles! 295 00:20:34,680 --> 00:20:38,199 Encontramos a la señora y, cuando esté lista para la segunda boda, 296 00:20:38,360 --> 00:20:39,839 se la servimos en bandeja. 297 00:20:41,680 --> 00:20:42,599 ¿Qué? 298 00:20:42,760 --> 00:20:46,360 Bien, vale, acepto, Por Gonzalo. 299 00:20:46,519 --> 00:20:49,919 ¡Muy bien! ¡Ésa es la actitud, claro que sí, Cipriano! 300 00:20:50,080 --> 00:20:53,279 Seremos un nuevo dúo, seremos como... como... ¿qué te digo yo? 301 00:20:53,440 --> 00:20:56,120 Como el Águila Roja y... No, el Águila Roja y su ayudante. 302 00:20:56,279 --> 00:20:58,680 No sabía que el Águila Roja tenía un ayudante. 303 00:20:58,839 --> 00:21:00,599 ¿Ah, no? 304 00:21:00,760 --> 00:21:03,599 Bueno, es que hay muchas cosas que la gente no sabe. 305 00:21:03,760 --> 00:21:07,120 Bueno, mira, centrémonos. Voy a prepararme para la misión. 306 00:21:13,120 --> 00:21:17,120 (Música de intriga) 307 00:21:24,760 --> 00:21:28,319 ¡Estamos que nos salimos! Y eso que sólo es martes. 308 00:21:28,480 --> 00:21:31,959 Sí, parece que hacía falta algo de alegría en esta villa. 309 00:21:32,120 --> 00:21:35,440 El vicio es lo que tiene, que nunca se coge fiesta. (RÍE) 310 00:21:42,279 --> 00:21:43,959 ¿Quién es la zorra 311 00:21:44,400 --> 00:21:46,720 que está acostándose con mi marido? 312 00:21:47,199 --> 00:21:49,839 Salga inmediatamente de mi habitación. 313 00:21:50,279 --> 00:21:53,440 Ah, eres tú. 314 00:21:54,720 --> 00:21:55,720 Señora, 315 00:21:55,879 --> 00:21:59,160 la discreción es uno de los secretos de este negocio. 316 00:22:00,400 --> 00:22:02,160 Flora, 317 00:22:02,319 --> 00:22:04,440 pásame la bata, por favor. 318 00:22:04,919 --> 00:22:08,080 Sí, dale la bata, que bastante enseña ya los pechos. 319 00:22:08,639 --> 00:22:09,839 ¿Acaso tiene envidia? 320 00:22:11,559 --> 00:22:14,279 Te recuerdo de la inauguración, 321 00:22:14,440 --> 00:22:16,639 no dejaste de coquetear con mi marido. 322 00:22:16,800 --> 00:22:20,319 Señora, aquí vienen muchos hombres casados, 323 00:22:20,480 --> 00:22:22,959 igual se está usted equivocando de lupanar. 324 00:22:23,120 --> 00:22:25,279 Es el Comisario de la villa. 325 00:22:26,319 --> 00:22:28,279 ¿Qué? 326 00:22:28,440 --> 00:22:30,360 ¿Te gustó el collar? 327 00:22:32,760 --> 00:22:36,760 Recuerda mi rostro. Cualquier desgracia que ocurra en tu vida, 328 00:22:36,919 --> 00:22:38,879 ya sabes quién es la responsable. 329 00:22:39,879 --> 00:22:41,919 Esperaré impaciente ese día. 330 00:22:43,599 --> 00:22:46,599 Jugar conmigo es perder 331 00:22:46,760 --> 00:22:49,959 y tú ya has perdido. 332 00:23:02,360 --> 00:23:05,519 ¿Por qué no le has dicho que tú no te acuestas con el Comisario? 333 00:23:05,959 --> 00:23:08,000 Iría a por la chica que lo está haciendo. 334 00:23:08,160 --> 00:23:09,959 Y no voy a permitir que la toque. 335 00:23:10,839 --> 00:23:12,519 Tampoco le demos tanta importancia, 336 00:23:12,680 --> 00:23:15,120 no es la primera esposa despechada que se presenta. 337 00:23:15,279 --> 00:23:16,639 Te equivocas, 338 00:23:16,800 --> 00:23:20,519 la marquesa de Santillana es la persona más rencorosa del reino. 339 00:23:20,680 --> 00:23:23,199 Si hace una promesa, la cumplirá. 340 00:23:29,720 --> 00:23:33,720 (Música épica) 341 00:24:06,440 --> 00:24:08,000 (RECUERDA) "¿Que lo olvide?" 342 00:24:09,040 --> 00:24:11,599 "¡Has estado a punto de matarme con tus propias manos!" 343 00:24:12,639 --> 00:24:13,400 "Alonso..." 344 00:24:13,559 --> 00:24:16,680 "¡Eres mi padre! ¡Mi padre! (ECO)" 345 00:24:17,000 --> 00:24:18,680 (Relincho) 346 00:24:31,160 --> 00:24:33,879 Es peligroso ir tan rápido campo a través. 347 00:24:34,040 --> 00:24:36,279 Conozco bien este bosque. 348 00:24:36,440 --> 00:24:39,239 Creo que ninguno de los dos ha tenido su mejor día. 349 00:24:43,720 --> 00:24:46,639 Una esposa enfurecida acaba de amenazarme de muerte. 350 00:24:48,599 --> 00:24:50,680 ¿Cuál es tu excusa para venir aquí? 351 00:24:51,680 --> 00:24:53,239 Me gusta cabalgar. 352 00:24:55,360 --> 00:24:56,639 Entiendo. 353 00:24:57,680 --> 00:25:00,720 Mejor te dejo solo antes de que me sueltes unos de tus desplantes. 354 00:25:02,400 --> 00:25:03,440 Espera. 355 00:25:05,319 --> 00:25:07,000 No te vayas, por favor. 356 00:25:12,279 --> 00:25:14,440 Un día me dijiste que sabías escuchar. 357 00:25:14,599 --> 00:25:16,319 Hoy lo necesito. 358 00:25:23,160 --> 00:25:26,000 He estado a punto de hacer algo terrible. 359 00:25:27,599 --> 00:25:29,000 Tengo... 360 00:25:29,160 --> 00:25:32,000 tanta rabia acumulada en mi interior que... 361 00:25:38,279 --> 00:25:41,080 Me estoy convirtiendo en la persona que nunca quise ser. 362 00:25:43,080 --> 00:25:46,480 Bueno, vamos por partes. 363 00:25:46,639 --> 00:25:50,319 Primero estuviste a punto de hacer algo, pero no lo hiciste. 364 00:25:51,800 --> 00:25:55,639 Y segundo: si no quieres ser lo que no debes, no sigas por ese camino. 365 00:25:57,279 --> 00:25:58,519 No puedo. 366 00:26:01,000 --> 00:26:02,919 Tengo que acabar lo que he empezado. 367 00:26:05,000 --> 00:26:08,319 Y no me va a temblar la mano. 368 00:26:10,959 --> 00:26:14,559 Esto no es una rencilla con el vecino de al lado, ¿verdad? 369 00:26:14,879 --> 00:26:17,800 No. 370 00:26:18,319 --> 00:26:21,599 Entonces, sea lo que sea, mi consejo es que no te acerques a un arma. 371 00:26:25,559 --> 00:26:27,160 (RÍE) 372 00:26:27,680 --> 00:26:29,239 Un consejo original. 373 00:26:31,480 --> 00:26:33,239 Te dije que sabía escuchar. 374 00:26:33,400 --> 00:26:35,519 Aconsejar no se me da tan bien. 375 00:26:40,040 --> 00:26:41,239 ¿Cuál es tu secreto? 376 00:26:45,639 --> 00:26:49,000 Ninguno. Sólo soy un simple maestro. 377 00:26:51,400 --> 00:26:55,400 Seguro que has dicho esa frase mil veces para convencer a la gente. 378 00:26:55,760 --> 00:26:57,319 Pero yo no me lo creo. 379 00:27:17,800 --> 00:27:21,279 ¿Qué haces olisqueando unos pololos en la cuadra, degenerado? 380 00:27:22,160 --> 00:27:24,800 No, estaba investigando, como tú me dijiste. 381 00:27:24,959 --> 00:27:26,919 ¿Investigando? 382 00:27:27,080 --> 00:27:30,760 ¿Qué tiene que ver la investigación con los "tapabajos" de una señora? 383 00:27:31,239 --> 00:27:34,400 Son de la mujer del herrero. Estaban en un tendal y son nuevos. 384 00:27:34,559 --> 00:27:37,480 Mira, había algo que me llamó la atención. 385 00:27:50,800 --> 00:27:53,120 Cipriano, esto sólo evidencia una cosa: 386 00:27:53,279 --> 00:27:57,080 que la mujer a la que le cogiste los pololos se llama Amparo. 387 00:27:57,400 --> 00:27:59,319 Mira el remate. 388 00:27:59,800 --> 00:28:02,040 ¿Qué remate ni remate...? 389 00:28:03,839 --> 00:28:05,199 Una margarita. 390 00:28:06,559 --> 00:28:09,000 ¡Con lo mismito que remataba la señora las prendas! 391 00:28:12,879 --> 00:28:15,000 Tú también la tienes. (RÍE) 392 00:28:17,040 --> 00:28:19,160 Eso sólo quiere decir una cosa, 393 00:28:19,319 --> 00:28:22,239 que la señora está cosiendo y vendiendo por la zona. 394 00:28:22,400 --> 00:28:24,000 Tenemos que tirar de este hilo. 395 00:28:24,160 --> 00:28:25,800 ¿No vas a felicitarme? 396 00:28:25,959 --> 00:28:28,279 ¿No vas a decirme nada? 397 00:28:32,480 --> 00:28:33,680 Sí, claro. 398 00:28:34,760 --> 00:28:36,480 Claro que voy a decirte algo, 399 00:28:36,879 --> 00:28:39,440 que robar de un tendal... es delito. 400 00:28:40,639 --> 00:28:44,199 Ve a casa del herrero a preguntarle quién le hizo los pololos a su mujer 401 00:28:44,360 --> 00:28:45,639 y dónde vive. 402 00:28:45,839 --> 00:28:49,160 Pero, ¿cómo le voy a preguntar quién le cose la ropa íntima a su señora? 403 00:28:49,319 --> 00:28:53,239 Ah, ¿que te pones tiquismiquis? ¿Después de ser un chorizo? 404 00:28:53,400 --> 00:28:55,400 ¡Anda, tira! ¡Venga, vamos! 405 00:28:56,160 --> 00:28:58,680 Bueno, hombre... ¿Eh? 406 00:28:59,639 --> 00:29:00,839 (GESTO DESPECTIVO) 407 00:29:09,680 --> 00:29:11,519 Lo de la señora ya está encauzado. 408 00:29:13,080 --> 00:29:16,559 Ahora falta encauzar lo del padre, que eso va a ser más complicado. 409 00:29:19,120 --> 00:29:21,879 Sátur, dale de comer a mi caballo. Está fuera. 410 00:29:22,919 --> 00:29:24,519 ¿Y usted adónde va? 411 00:29:24,680 --> 00:29:27,360 Que últimamente me oculta toda su agenda. 412 00:29:28,680 --> 00:29:31,680 Voy a registrar los aposentos de una persona muy cercana al rey: 413 00:29:32,400 --> 00:29:33,800 el cardenal Mendoza. 414 00:29:33,959 --> 00:29:37,400 Quizá allí encuentre la prueba de que mi padre es culpable. 415 00:29:38,519 --> 00:29:39,400 Ya estamos... 416 00:29:41,080 --> 00:29:43,680 Y yo tengo que encontrar la prueba de que es inocente. 417 00:29:47,680 --> 00:29:50,120 (Graznidos de cuervo) 418 00:30:01,279 --> 00:30:02,519 ¿Qué hacemos aquí? 419 00:30:03,559 --> 00:30:05,639 Tenemos una cita con alguien. 420 00:30:21,839 --> 00:30:25,720 Pero si están todos muertos. 421 00:30:26,839 --> 00:30:29,199 Exacto. 422 00:30:29,360 --> 00:30:31,800 Es el número cuatro. 423 00:30:31,959 --> 00:30:34,239 Ponte los guantes, 424 00:30:34,400 --> 00:30:37,160 los vas a necesitar. 425 00:31:09,279 --> 00:31:12,000 Éste es. Ya tenemos el cuerpo. 426 00:31:13,040 --> 00:31:13,839 ¿Ahora qué? 427 00:31:19,879 --> 00:31:21,879 Lo que nos interesa... 428 00:31:22,919 --> 00:31:25,559 está aquí abajo. 429 00:31:25,760 --> 00:31:27,120 Está... lleno de... 430 00:31:27,279 --> 00:31:29,080 Bubones. 431 00:31:29,599 --> 00:31:31,519 Tiene el mal francés. 432 00:31:35,599 --> 00:31:37,639 Discúlpeme, pero no entiendo nada. 433 00:31:39,239 --> 00:31:42,559 Voy a contagiar el mal francés a esa zorra de Anaís. 434 00:31:43,279 --> 00:31:46,000 ¿Por qué? Es su marido el responsable. 435 00:31:46,519 --> 00:31:49,440 ¿Y qué te crees que le va a pasar cuando se acueste con ella? 436 00:31:52,959 --> 00:31:56,360 Sólo es cuestión de coger un poco de líquido 437 00:31:56,519 --> 00:31:58,400 de las... pompitas éstas 438 00:31:58,559 --> 00:32:00,559 que tiene por todas partes. 439 00:32:00,720 --> 00:32:02,919 Venga, clávasela. 440 00:32:15,639 --> 00:32:17,720 A Hernán se le van a quitar las ganas 441 00:32:17,879 --> 00:32:19,800 de tratarme como me trata. 442 00:32:28,000 --> 00:32:31,319 (Campanas) 443 00:33:43,239 --> 00:33:46,879 (LEE) "...y tras descubrir que soy el hijo del rey de las Españas, 444 00:33:47,040 --> 00:33:49,639 yo, Hernán Mejías, 445 00:33:49,800 --> 00:33:52,760 no descansaré hasta ocupar el trono que me pertenece. 446 00:33:54,800 --> 00:33:58,040 Mataré si es necesario, haré la guerra. 447 00:33:59,080 --> 00:34:02,279 Todo el que se interponga en mi camino, noble o plebeyo, 448 00:34:02,440 --> 00:34:04,279 morirá. 449 00:34:04,440 --> 00:34:06,760 Voy a ser el próximo rey de este imperio, 450 00:34:06,919 --> 00:34:09,040 aunque la vida me vaya en ello." 451 00:34:10,279 --> 00:34:12,800 (Pasos) 452 00:34:24,800 --> 00:34:28,120 Me gustaría dejar claras las condiciones de nuestro apoyo 453 00:34:28,279 --> 00:34:32,080 al hijo de Laura de Montignac para ser rey. 454 00:34:36,519 --> 00:34:38,279 Hablad, 455 00:34:38,440 --> 00:34:42,080 aquí... siempre estamos dispuestos a escuchar. 456 00:34:44,440 --> 00:34:48,360 La condición es que las Españas sean francesas. 457 00:34:50,440 --> 00:34:54,319 Creo que no os comprendo. ¿Me estáis pidiendo 458 00:34:54,480 --> 00:34:58,000 que os ayude a vender el reino de las Españas a Francia? 459 00:34:58,680 --> 00:34:59,839 Sí. 460 00:35:00,000 --> 00:35:03,480 Me temo que los españoles no se dejarán doblegar. 461 00:35:03,639 --> 00:35:07,239 Son valientes y pendencieros, además de obstinados. 462 00:35:07,519 --> 00:35:09,559 Y estúpidos como bestias. 463 00:35:09,720 --> 00:35:12,480 Mire sus calles, llenas de vagos. 464 00:35:13,800 --> 00:35:16,639 Nada bueno ha salido jamás de este reino. 465 00:35:18,080 --> 00:35:18,959 Lope, 466 00:35:19,279 --> 00:35:22,720 Góngora, Velázquez... 467 00:35:22,879 --> 00:35:25,319 (DUBITATIVO) ¿Cervantes quizá? 468 00:35:25,480 --> 00:35:28,879 Cervantes no está a la altura de Molière 469 00:35:29,040 --> 00:35:31,319 o "Cyrano de Bergerac", 470 00:35:31,480 --> 00:35:33,919 por no hablar de sus mujeres. 471 00:35:34,879 --> 00:35:37,360 Bueno, eso es muy discutible. 472 00:35:37,519 --> 00:35:39,480 Y en cuanto a las mujeres, 473 00:35:39,639 --> 00:35:42,199 y siempre según mi modesta opinión, 474 00:35:43,480 --> 00:35:46,599 las españolas son de las más bellas de Europa, sin duda. 475 00:35:47,279 --> 00:35:49,800 Velludas y fornidas como bueyes. 476 00:35:51,080 --> 00:35:54,720 Nada que ver con la refinada mujer parisina. 477 00:35:55,959 --> 00:35:58,800 Le garantizo que, si nos ayuda, 478 00:36:01,480 --> 00:36:04,360 será el siguiente Papa. 479 00:36:15,000 --> 00:36:17,919 Ustedes se quedan con su reino 480 00:36:18,080 --> 00:36:19,400 y yo el mío. 481 00:36:21,639 --> 00:36:23,239 Acepto. 482 00:36:24,319 --> 00:36:27,120 Sólo falta un pequeño detalle. 483 00:36:27,279 --> 00:36:30,040 La reina que se siente en el trono 484 00:36:30,199 --> 00:36:32,199 debe ser francesa. 485 00:36:33,400 --> 00:36:34,519 Desde luego. 486 00:36:35,559 --> 00:36:37,639 Os prometo que cuando Hernán Mejías 487 00:36:37,800 --> 00:36:40,879 sea coronado rey de las Españas, 488 00:36:41,040 --> 00:36:43,040 su mujer, Lucrecia de Santillana, 489 00:36:43,199 --> 00:36:45,400 no estará con él. 490 00:36:45,559 --> 00:36:49,559 (Griterío animando) 491 00:36:56,400 --> 00:37:00,120 (Música trepidante) 492 00:37:29,879 --> 00:37:31,639 (Gong de boxeo) 493 00:37:45,239 --> 00:37:47,639 PÚBLICO: ¡No pares! ¡Dale! ¡Dale! 494 00:37:47,800 --> 00:37:48,800 (EL PÚGIL GRITA) 495 00:37:53,800 --> 00:37:54,839 ¡No pares, dale! 496 00:38:25,760 --> 00:38:27,080 (Gong) 497 00:38:28,599 --> 00:38:31,839 ¡Sí! (RÍE) ¡Ya tenemos ganador! 498 00:38:33,599 --> 00:38:36,319 Y ahora... bebed como perros 499 00:38:36,480 --> 00:38:38,639 y apostad para la siguiente pelea. 500 00:38:48,080 --> 00:38:51,160 Yo es que... estoy buscando a... (TOSE POR EL HUMO) 501 00:38:51,319 --> 00:38:55,040 a Ramón Piñuela, que es un hombre que suele venir aquí a apostar. 502 00:38:57,959 --> 00:38:59,440 ¿Para? 503 00:39:00,879 --> 00:39:04,559 Porque es el hijo de una antigua matrona de la Casa Real, 504 00:39:04,720 --> 00:39:06,480 la matrona jefa, y... 505 00:39:07,959 --> 00:39:11,160 y quería saber si usted lo había visto por aquí últimamente. 506 00:39:13,559 --> 00:39:16,919 Aquí no nos gustan las preguntas. (ESCUPE) 507 00:39:17,080 --> 00:39:19,639 No me voy a ir de aquí sin saber dónde está ese hombre 508 00:39:19,800 --> 00:39:21,720 porque para mí es muy importante, ¿sabe? 509 00:39:25,919 --> 00:39:27,239 Poco cuerpo... 510 00:39:28,279 --> 00:39:30,400 y muchos huevos. 511 00:39:30,559 --> 00:39:33,000 Serías un excelente luchador. 512 00:39:33,160 --> 00:39:36,000 ¡Pero vas a marcharte de aquí ahora! 513 00:39:38,599 --> 00:39:41,559 Es que yo no... Pues que yo no... 514 00:39:41,720 --> 00:39:43,400 yo no pienso moverme. 515 00:39:43,800 --> 00:39:44,919 Chico, 516 00:39:45,080 --> 00:39:48,319 te estoy dando la oportunidad de salir de aquí andando. 517 00:39:51,279 --> 00:39:53,199 Escúchame bien. 518 00:39:53,360 --> 00:39:55,839 ¿Tú me escuchas? Escúchame bien porque... 519 00:39:56,000 --> 00:39:59,440 yo he estado en peores tugurios que éste, ¿me entiendes? 520 00:39:59,599 --> 00:40:02,639 Y me ha amenazado gente más peligrosa que tú, o sea que... 521 00:40:04,080 --> 00:40:07,519 No me voy a mover de aquí hasta que me digas dónde está el hombre ése... 522 00:40:07,680 --> 00:40:09,400 Está bien. 523 00:40:09,559 --> 00:40:11,720 Está bien. Está bien. 524 00:40:11,919 --> 00:40:14,040 Si te pones así... 525 00:40:14,760 --> 00:40:15,839 ¡Ah! 526 00:40:18,839 --> 00:40:19,919 (RÍE) 527 00:40:21,519 --> 00:40:24,080 ¿Vienes a mi local a amenazarme? 528 00:40:24,680 --> 00:40:25,559 (QUEJIDO) 529 00:40:31,720 --> 00:40:33,879 Si lo matas, te corto el cuello. 530 00:40:34,040 --> 00:40:36,000 A ti y al último de tus hombres. 531 00:40:36,160 --> 00:40:38,639 Y créeme, 532 00:40:40,760 --> 00:40:43,440 me encantará hacerlo. 533 00:40:57,760 --> 00:40:59,760 Todo mi cuerpo huele a muerto. 534 00:41:08,839 --> 00:41:11,080 ¿Qué gana con todo esto? 535 00:41:11,680 --> 00:41:15,400 ¿Crees que me tomaría tantas molestias por una simple venganza? 536 00:41:17,000 --> 00:41:19,440 Ahora Hernán es un hombre fuerte, 537 00:41:19,599 --> 00:41:22,519 con un futuro brillante, con poder, como una roca, 538 00:41:23,559 --> 00:41:25,319 pero yo voy a causarle una grieta. 539 00:41:26,480 --> 00:41:30,480 Una grieta por donde entrar hasta hacerme imprescindible. 540 00:41:30,800 --> 00:41:32,839 Ya sabes lo que tienes que hacer. 541 00:41:40,440 --> 00:41:41,319 Gonzalo... 542 00:41:42,599 --> 00:41:45,639 (EN VOZ BAJA) No puede verlo. Recuerde el documento que firmó. 543 00:41:45,839 --> 00:41:48,279 (SUSURRANDO) ¡Cállate! ¡Vete! 544 00:41:52,080 --> 00:41:52,879 Lucrecia. 545 00:41:53,040 --> 00:41:53,760 Gonzalo. 546 00:41:54,559 --> 00:41:55,839 ¿Dónde está el Comisario? 547 00:41:57,800 --> 00:42:01,120 No lo sé, puede que esté trabajando. ¿Pasa algo? 548 00:42:02,639 --> 00:42:04,480 No. Tengo que hablar con él. 549 00:42:04,720 --> 00:42:05,639 Espera. 550 00:42:07,599 --> 00:42:10,959 No nos... hemos visto desde que me casé. 551 00:42:13,720 --> 00:42:15,279 Nunca pensé que lo harías. 552 00:42:16,239 --> 00:42:17,239 Bueno, 553 00:42:18,680 --> 00:42:22,080 el matrimonio también tiene sus compensaciones. 554 00:42:24,239 --> 00:42:26,080 Estás muy cambiada, Lucrecia. 555 00:42:28,879 --> 00:42:31,639 Ya sabes el frío que hace aquí en palacio. 556 00:42:31,800 --> 00:42:34,279 Y este peinado es mucho más cómodo. 557 00:42:39,959 --> 00:42:41,519 Espero que seas muy feliz. 558 00:42:42,120 --> 00:42:43,160 Sí, 559 00:42:44,199 --> 00:42:45,400 soy muy feliz. 560 00:43:03,599 --> 00:43:07,599 (Música arabesca) 561 00:43:12,120 --> 00:43:14,480 No sé, Flora, yo creo que esto está ya muy visto. 562 00:43:14,639 --> 00:43:16,720 Bueno, cuánto más sencillo, mejor funciona. 563 00:43:17,000 --> 00:43:19,639 Y el corpiño de cuero no falla nunca. 564 00:43:20,680 --> 00:43:21,959 Buenas tardes. 565 00:43:24,279 --> 00:43:27,000 Si quiere ejercer aquí, lo siento, pero... 566 00:43:27,160 --> 00:43:28,360 no da el perfil. 567 00:43:28,879 --> 00:43:31,440 ¿Le parece que quiero trabajar en un lugar como éste? 568 00:43:31,599 --> 00:43:34,319 ¿Qué quiere que le diga? Yo ya he visto de todo. 569 00:43:34,480 --> 00:43:36,839 ¿Podemos ayudarle en algo? SOLEDAD: Gracias. 570 00:43:39,000 --> 00:43:40,400 Estoy buscando a mi sobrina. 571 00:43:40,800 --> 00:43:42,519 Hace una semana se escapó del pueblo. 572 00:43:43,760 --> 00:43:46,720 Llevo mirados varios burdeles, pero nadie sabe informarme. 573 00:43:47,000 --> 00:43:49,599 Entiendo su preocupación. ¿Cómo se llama su sobrina? 574 00:43:49,760 --> 00:43:50,599 Pilar. 575 00:43:50,760 --> 00:43:53,160 Aquí es que tenemos muchos nombres artísticos. 576 00:43:53,319 --> 00:43:55,639 Está "La cascabeles", "La dos manos"... 577 00:43:55,800 --> 00:43:57,800 Ah, y "La jorobada", que está arriba. 578 00:43:58,319 --> 00:43:59,800 ¿Qué tal me queda? 579 00:43:59,959 --> 00:44:02,040 Ya te lo estás quitando, hay que devolverlo. 580 00:44:02,199 --> 00:44:05,400 ¿Por qué? El Comisario va a venir otra vez, quería vérmelo puesto. 581 00:44:07,000 --> 00:44:09,720 FLORA: Pues te abres de piernas y le enseñas otra cosa. 582 00:44:09,879 --> 00:44:12,440 Tenemos que llevárselo a su esposa. 583 00:44:12,599 --> 00:44:14,839 Voy a ver si las chicas saben algo. - Gracias. 584 00:44:15,000 --> 00:44:16,360 Acompáñame, Flora. 585 00:44:27,239 --> 00:44:28,599 Es precioso. 586 00:44:29,720 --> 00:44:31,680 Es una pena que tengas que devolverlo. 587 00:44:31,839 --> 00:44:32,919 Sí. 588 00:44:36,559 --> 00:44:37,639 ¡Ay! 589 00:44:37,800 --> 00:44:40,599 Lo siento, te habré arañado con una uña. 590 00:44:40,760 --> 00:44:42,319 No ha sido nada. 591 00:44:44,360 --> 00:44:47,519 Bueno, tengo que marcharme. Dile a Anaís que regresaré luego. 592 00:45:02,480 --> 00:45:03,760 (QUEJIDO) 593 00:45:05,239 --> 00:45:09,160 MALASANGRE: Sería mejor que no te movieras. 594 00:45:12,400 --> 00:45:14,440 La resina debe actuar sobre la herida. 595 00:45:17,160 --> 00:45:18,400 ¿Qué hago aquí? 596 00:45:20,639 --> 00:45:23,319 ¿Y qué es esta plasta roja que me ha untado? 597 00:45:24,559 --> 00:45:27,160 Estás aquí porque te salvé la vida. 598 00:45:27,319 --> 00:45:29,760 Y esa masa roja es sangre de dragón. 599 00:45:32,080 --> 00:45:33,639 ¿Sangre de dragón? 600 00:45:36,559 --> 00:45:39,839 ¿Pero tiene usted un dragón en la casa o...? 601 00:45:41,519 --> 00:45:43,839 Se llama así. 602 00:45:44,480 --> 00:45:47,879 Es la resina de un árbol que crece en la región alta del Amazonas. 603 00:45:48,040 --> 00:45:50,680 (LE DUELE) 604 00:45:55,199 --> 00:45:57,639 Es que no entiendo nada de lo que ha pasado, perdone. 605 00:45:58,559 --> 00:46:02,000 Hace un momento me estaban apuñalando y ahora estoy aquí, en... 606 00:46:02,160 --> 00:46:04,639 en la alcoba de un ilustre consejero. ¿Qué ha pasado? 607 00:46:04,800 --> 00:46:06,400 Que casi te matan 608 00:46:06,559 --> 00:46:08,919 por hacer preguntas sobre la matrona real. 609 00:46:10,000 --> 00:46:12,680 ¿Tú qué... qué querías saber? 610 00:46:16,080 --> 00:46:18,160 Me va a perdonar, pero es que no... 611 00:46:20,319 --> 00:46:23,959 no puedo decir nada sobre ese particular. Disculpe. 612 00:46:24,120 --> 00:46:26,760 ¿Tiene que ver con el hecho de que tu amo sea el hijo... 613 00:46:28,400 --> 00:46:30,480 de su majestad Felipe IV? 614 00:46:33,839 --> 00:46:36,319 ¿Y cómo sabe usted eso? Si eso... 615 00:46:36,480 --> 00:46:38,000 eso es secretísimo. 616 00:46:38,440 --> 00:46:40,639 Yo envié a tu amo esos documentos. 617 00:46:40,800 --> 00:46:41,599 Fue usted. 618 00:46:42,839 --> 00:46:46,480 Y yo dándole vueltas a ver quién había enviado esa "decumentación". 619 00:46:46,639 --> 00:46:48,639 Y fue usted. 620 00:46:50,959 --> 00:46:52,919 Ven, siéntate. 621 00:46:57,279 --> 00:47:00,480 Ahora... vas a decirme por qué... 622 00:47:01,760 --> 00:47:05,319 estabas en el local haciendo preguntas. 623 00:47:08,760 --> 00:47:11,839 Verá, es que yo quiero demostrar la inocencia del rey. 624 00:47:13,080 --> 00:47:16,120 Mi amo está ahí... dale que dale con que es culpable. 625 00:47:17,760 --> 00:47:21,040 Además, que estoy solo en esto, no hay quién me ayude. No... no... 626 00:47:21,199 --> 00:47:24,360 Este misterio me... me pasa por encima, me supera. ¿Me entiende? 627 00:47:24,519 --> 00:47:27,919 Quizá no estés tan solo en tu cometido. 628 00:47:28,319 --> 00:47:29,760 ¿Me va a ayudar usted? 629 00:47:30,919 --> 00:47:32,760 ¿Usted y yo juntos investigando? 630 00:47:32,919 --> 00:47:35,160 Eso para mí... para mí... para mí sería un honor. 631 00:47:35,319 --> 00:47:38,360 No, eh, eh, eh, no. Déjate de honores. 632 00:47:39,519 --> 00:47:41,120 Si quieres que te ayude, 633 00:47:42,199 --> 00:47:44,599 tendrás que contármelo todo. 634 00:47:47,639 --> 00:47:49,319 Pero, ¿todo... todo...? 635 00:47:50,559 --> 00:47:51,279 ¿Todo? 636 00:47:53,040 --> 00:47:54,440 Desde el principio. 637 00:47:56,360 --> 00:47:59,279 Pues vaya usted acomodándose porque la historia va para largo. 638 00:48:00,319 --> 00:48:03,160 Con decirle que hemos estado hasta con los templarios... 639 00:48:04,160 --> 00:48:08,080 (GRITOS DE ALGUIEN TORTURADO) 640 00:48:22,319 --> 00:48:24,720 (Abucheos) 641 00:48:45,000 --> 00:48:46,760 ¿Qué haces aquí? 642 00:48:47,160 --> 00:48:49,120 Sé lo que intentas. 643 00:48:50,160 --> 00:48:52,800 ¿De qué hablas? 644 00:48:56,919 --> 00:49:00,360 Quieres hacerte con el trono. Pero no lo conseguirás. 645 00:49:00,800 --> 00:49:02,599 ¿Cómo te atreves? 646 00:49:05,040 --> 00:49:06,599 Respiras porque yo te lo permito. 647 00:49:06,760 --> 00:49:09,720 ¡Alguien como tú no merece reinar! 648 00:49:10,680 --> 00:49:13,760 La corona me pertenece por derecho. 649 00:49:17,400 --> 00:49:19,800 Mira donde estamos. 650 00:49:20,959 --> 00:49:24,400 Éste... es tu reino. 651 00:49:24,559 --> 00:49:26,000 Disfrutas con el dolor. 652 00:49:27,720 --> 00:49:29,279 Tú no tienes derecho a nada. 653 00:49:34,639 --> 00:49:36,480 ¡Pero qué clase de hombre eres! 654 00:49:37,279 --> 00:49:38,919 Uno muy fuerte. 655 00:49:39,080 --> 00:49:41,559 ¡Éste...! ¡Éste es tu cetro! 656 00:49:42,120 --> 00:49:44,199 Esto es lo que eres tú. 657 00:49:58,879 --> 00:50:00,639 Nunca deberías salir de aquí. 658 00:50:01,680 --> 00:50:03,879 Nunca. 659 00:50:13,080 --> 00:50:14,680 ¡Cómo escuece, copón! 660 00:50:15,720 --> 00:50:18,760 A ver si la cola de dragón ésta me está haciendo un destrozo. 661 00:50:26,599 --> 00:50:28,000 ¿Qué ha pasado? 662 00:50:29,319 --> 00:50:31,080 ¿Ha descubierto Vd. algo malo que...? 663 00:50:31,279 --> 00:50:34,160 Sí, Sátur, de mi hermano. 664 00:50:34,319 --> 00:50:35,959 Está dispuesto a subir al trono. 665 00:50:39,480 --> 00:50:40,639 ¿Su hermano? 666 00:50:41,720 --> 00:50:43,199 ¿"Tronista"? 667 00:50:43,360 --> 00:50:46,480 Es el primogénito, tiene derecho de sangre. 668 00:50:46,639 --> 00:50:48,639 Ya, ¿pero usted se imagina 669 00:50:48,800 --> 00:50:51,319 el imperio gobernado por el Comisario? 670 00:50:51,879 --> 00:50:54,800 Si antes no se ponía el sol en las Españas, ahora con su hermano 671 00:50:54,959 --> 00:50:56,559 no se va a atrever ni a salir. 672 00:50:57,760 --> 00:51:00,959 ¿Y entonces qué va a hacer usted ahora? Tendrá que hacer algo. 673 00:51:01,120 --> 00:51:04,120 ¿Matarías a alguien sólo porque crees que va a cometer un crimen? 674 00:51:05,160 --> 00:51:06,639 Claro, ¿no? 675 00:51:06,800 --> 00:51:08,919 Yo no lo he hecho nunca, Sátur. 676 00:51:09,080 --> 00:51:10,959 No voy a hacerlo ahora. 677 00:51:11,519 --> 00:51:14,040 ¿Entonces? 678 00:51:16,839 --> 00:51:18,000 ¿Adónde va? 679 00:51:18,800 --> 00:51:20,360 A seguir con mi misión, 680 00:51:22,319 --> 00:51:23,879 vengar a mi madre. 681 00:51:27,760 --> 00:51:30,599 Joder, qué familia. 682 00:51:32,279 --> 00:51:35,720 Como para juntarlos en Nochebuena... 683 00:51:37,239 --> 00:51:40,080 Sátur... Sátur, he ido a devolverle los pololos a Amparo, 684 00:51:40,239 --> 00:51:42,120 la mujer del herrero, pero había salido. 685 00:51:42,279 --> 00:51:44,239 Su marido estaba haciendo una bacinilla urgente 686 00:51:44,400 --> 00:51:45,879 y ha llegado Paqui, su vecina... 687 00:51:46,040 --> 00:51:48,400 Que ya está, que... Cipriano, que no, que ahora no. 688 00:51:48,559 --> 00:51:50,080 No estoy ni para nada ni nadie. 689 00:51:50,360 --> 00:51:53,800 Tú mismo. Sólo venía a decirte que ya sé dónde está Margarita. 690 00:51:54,680 --> 00:51:58,080 ¿Y por qué leches no has empezado por ahí? ¿"Ande" está la señora? 691 00:51:58,239 --> 00:52:00,800 Dicen que vive en una cabaña muy bonita, como de madera. 692 00:52:00,959 --> 00:52:03,199 ¡Déjate de adjetivar! ¡Adjetivos, no! 693 00:52:03,360 --> 00:52:05,440 ¿"Ande" está la señora? ¿"Ande" está? 694 00:52:05,599 --> 00:52:07,120 En el bosque de la Luz. 695 00:52:07,279 --> 00:52:10,239 ¡Si es que lo sabía! ¡Lo sabía! 696 00:52:10,400 --> 00:52:12,800 ¡Lo sabía! Mira que soy listo indagando, Cipriano. 697 00:52:12,959 --> 00:52:15,279 Si no has hecho nada, lo he descubierto yo todo. 698 00:52:15,440 --> 00:52:16,680 ¿Eh? 699 00:52:16,839 --> 00:52:19,480 Anda, calla, calla ¡Y tira para la cabaña, venga! 700 00:52:20,360 --> 00:52:22,760 No vaya a ser que se mueva de dónde está. ¡Vamos! 701 00:52:29,279 --> 00:52:31,319 ¡Vamos, vamos, que tenemos que abrir ya! 702 00:52:32,239 --> 00:52:35,160 ¿Mis calzas? ¿Dónde están mis calzas? 703 00:52:35,839 --> 00:52:38,199 Pero... para lo que te van a durar puestas... 704 00:52:38,360 --> 00:52:41,239 Ya son las terceras que pierdes esta semana. 705 00:52:42,160 --> 00:52:44,599 Venga, chicas, ¿estáis preparadas? 706 00:52:45,440 --> 00:52:48,440 Ya sabéis: pago al contado y por adelantado. 707 00:52:48,639 --> 00:52:50,959 Y nada de opio ni cosas raras en mi local. 708 00:52:51,319 --> 00:52:53,879 Y la faena rapidita, ¿eh? 709 00:52:54,040 --> 00:52:57,160 Como mucho, quince minutos, que si no, se forma cola. 710 00:52:57,879 --> 00:53:01,559 ¡Vamos, venga! 711 00:53:02,319 --> 00:53:04,400 ¿Le has devuelto el collar a la marquesa? 712 00:53:04,559 --> 00:53:06,879 Sí, hija. A ver si con eso se aplaca un poco. 713 00:53:07,040 --> 00:53:10,040 Pensaba que iba a hacer algo. No parecía de las que amagan. 714 00:53:11,080 --> 00:53:13,680 Las esposas no deberían enfadarse tanto con nosotras. 715 00:53:13,839 --> 00:53:17,639 Si les hacemos un favor. Ellos "descargan" aquí 716 00:53:17,800 --> 00:53:20,720 y así, bueno, pues las dejan tranquilas durante unos días. 717 00:53:21,800 --> 00:53:23,800 Hacemos un servicio a la sociedad. 718 00:53:23,959 --> 00:53:27,680 El día que venga el tesorero del rey le voy a pedir que nos subvencione. 719 00:53:29,040 --> 00:53:30,639 Pero ahora hay que abrir. 720 00:53:49,959 --> 00:53:51,639 ¿Esta pluma de quién es? 721 00:53:55,839 --> 00:53:59,559 Tiene como líquido. Esta pluma no es de las chicas. 722 00:54:09,360 --> 00:54:11,839 Ahí está. La hemos encontrado. 723 00:54:12,000 --> 00:54:14,080 Una cosa te voy a "dicir", Cipriano: 724 00:54:14,239 --> 00:54:16,160 la buena noticia se la doy yo, ¿entendido? 725 00:54:16,319 --> 00:54:17,559 Deberíamos ser los dos. 726 00:54:17,720 --> 00:54:20,919 ¡La idea ha sido mía y la noticia se la doy yo! 727 00:54:21,080 --> 00:54:23,199 Si llega a ser por ti, la señora se queda aquí 728 00:54:23,360 --> 00:54:25,319 hasta que se le caigan todos los dientes. 729 00:54:43,440 --> 00:54:45,040 Espera. 730 00:54:45,199 --> 00:54:47,800 ¿No deberíamos tener antes un plan de acción? 731 00:54:49,040 --> 00:54:52,519 ¿Qué plan ni qué plan? Déjame llamar. 732 00:54:52,680 --> 00:54:56,199 Yo no sé mucho del corazón de las mujeres y sus "pa'dentros". 733 00:54:56,360 --> 00:54:59,199 ¿Cómo piensas convencerla de que perdone a Gonzalo? 734 00:54:59,360 --> 00:55:02,480 No quiso verlo en el bosque. Se ha escondido en una cabaña. 735 00:55:02,639 --> 00:55:04,040 No sé, no lo veo fácil. 736 00:55:08,360 --> 00:55:11,400 Lo mismo tienes razón y deberíamos pensar un plan. 737 00:55:13,800 --> 00:55:16,800 A lo mejor deberíamos decirle a Margarita la verdad, 738 00:55:16,959 --> 00:55:19,199 que Gonzalo está sufriendo, que se encerró en una cueva. 739 00:55:19,440 --> 00:55:22,720 No, no, no. No, porque la gente que da pena no atrae. 740 00:55:23,760 --> 00:55:24,839 Mírate a ti, 741 00:55:26,519 --> 00:55:29,319 deberías saberlo por experiencia. No... 742 00:55:29,480 --> 00:55:31,080 Pero, ¿entonces qué hacemos, eh? 743 00:55:31,239 --> 00:55:33,720 Pues echarle cojones y... 744 00:55:33,879 --> 00:55:35,279 y pensar lo que diría el amo. 745 00:55:39,000 --> 00:55:40,120 (CARRASPEA) 746 00:55:44,400 --> 00:55:45,599 (CARRASPEA) 747 00:55:59,760 --> 00:56:02,199 No parece que... 748 00:56:05,400 --> 00:56:07,839 ¡Espera! ¡Es ella! ¡Viene! 749 00:56:16,080 --> 00:56:16,879 Muy buenas. 750 00:56:17,040 --> 00:56:18,480 ¿Usted quién es? 751 00:56:18,639 --> 00:56:22,040 Un vecino. Le traigo todos los días leña a la señora 752 00:56:22,199 --> 00:56:25,040 para que no cargue ella, por su estado. 753 00:56:25,919 --> 00:56:28,360 ¿Su estado? ¿Cómo que su estado? 754 00:56:28,879 --> 00:56:31,080 Está embarazada. 755 00:56:32,080 --> 00:56:33,120 Id con Dios. 756 00:56:40,000 --> 00:56:41,599 ¿Que está embarazada? 757 00:56:44,360 --> 00:56:46,559 Pero, ¿cómo que está embarazada? ¡No puede ser! 758 00:56:46,720 --> 00:56:48,519 Yo creía que Gonzalo y ella no... 759 00:56:48,680 --> 00:56:50,839 ¡No, no, no, si el amo ni la rozó! 760 00:56:52,440 --> 00:56:54,279 Estaba esperando al día de la boda. 761 00:56:55,480 --> 00:56:57,559 Además, que me lo habría dicho. 762 00:56:57,919 --> 00:57:00,160 Que está preñada de otro. 763 00:57:08,599 --> 00:57:10,800 Pues ea, venga, vámonos de aquí, que aquí... 764 00:57:12,000 --> 00:57:13,879 aquí ya no pintamos nada. 765 00:57:28,360 --> 00:57:29,639 Esto es mío. 766 00:57:31,319 --> 00:57:32,239 Mío. 767 00:57:39,279 --> 00:57:42,120 ¿Por qué has tardado tanto? 768 00:57:43,639 --> 00:57:47,360 Seguro que te has despistado con tanta chica guapa medio desnuda. 769 00:57:47,519 --> 00:57:49,559 No diga tonterías. 770 00:57:49,720 --> 00:57:53,440 He tenido que tomar precauciones por si alguien me seguía. 771 00:57:53,599 --> 00:57:55,000 ¿Has hecho lo que te dije? 772 00:57:55,400 --> 00:57:56,400 Sí. 773 00:57:57,440 --> 00:57:59,559 Y Anaís no se acuesta con su marido. 774 00:58:00,720 --> 00:58:02,839 Lo hace otra joven. 775 00:58:03,639 --> 00:58:05,680 He podido clavarle la pluma. 776 00:58:06,519 --> 00:58:09,959 Bien. Se lo tenía merecido. 777 00:58:11,040 --> 00:58:12,519 Sé que no le importa, 778 00:58:12,680 --> 00:58:16,040 pero hemos contagiado una enfermedad a una joven inocente. 779 00:58:16,199 --> 00:58:17,639 ¿Inocente? 780 00:58:17,800 --> 00:58:21,599 Esa furcia estaba ordeñando a mi marido como si fuera una vaca. 781 00:58:21,760 --> 00:58:23,639 Esta noche tienen una cita. 782 00:58:26,279 --> 00:58:28,839 Si se acuestan, ya sabe lo que sucederá. 783 00:58:29,760 --> 00:58:30,760 (Pasos) 784 00:58:32,199 --> 00:58:35,360 No me esperes levantada, llegaré tarde. 785 00:58:35,519 --> 00:58:38,680 Hernán, no te vayas. 786 00:58:42,839 --> 00:58:44,440 Podríamos... 787 00:58:45,919 --> 00:58:47,360 cenar juntos. 788 00:58:52,519 --> 00:58:54,559 ¿Por qué tendría que hacer eso? 789 00:58:56,199 --> 00:58:58,319 Yo puedo darte 790 00:58:58,480 --> 00:59:00,440 todo lo que necesitas. 791 00:59:02,680 --> 00:59:05,199 Estoy intentando con todas mis fuerzas... 792 00:59:06,239 --> 00:59:09,319 ser la mujer que siempre deseaste, Hernán. 793 00:59:11,800 --> 00:59:14,040 Es tu obligación. 794 00:59:14,199 --> 00:59:15,879 Quédate conmigo, 795 00:59:17,839 --> 00:59:20,040 por favor. 796 00:59:23,800 --> 00:59:24,919 No. 797 00:59:26,839 --> 00:59:28,080 Me voy. 798 00:59:47,440 --> 00:59:48,599 (SUSPIRA) 799 00:59:49,000 --> 00:59:49,639 "Preñá". 800 00:59:52,599 --> 00:59:54,720 "Preñá" de otro. 801 00:59:57,919 --> 00:59:59,199 Pobre Gonzalo. 802 01:00:00,440 --> 01:00:02,400 Con lo enamorado que sigue de ella. 803 01:00:07,199 --> 01:00:08,360 Mírame. 804 01:00:09,800 --> 01:00:12,680 Cipriano, mira mis labios 805 01:00:12,839 --> 01:00:16,199 y métete esto bien en la mollera. 806 01:00:16,360 --> 01:00:19,839 Al amo, de esto, ni una palabra, ¿me oyes? Ni una. 807 01:00:22,720 --> 01:00:24,559 No sé, Sátur. 808 01:00:24,720 --> 01:00:27,760 Quizá deberíamos contárselo. Para que cierre y pase página. 809 01:00:27,919 --> 01:00:29,760 ¿Pero qué página ni qué página? 810 01:00:30,800 --> 01:00:33,360 ¿Le contamos que la señora está embarazada de otro y... 811 01:00:33,519 --> 01:00:35,440 y lo enterramos? No remonta. 812 01:00:43,639 --> 01:00:45,040 ¿Y quién será el padre? 813 01:00:46,440 --> 01:00:49,319 Pero, ¿qué más da quién sea el padre, Cipriano? 814 01:00:52,839 --> 01:00:56,839 ¡Ay que ver cómo son las hembras, ni un minuto ha guardado el luto! 815 01:01:00,480 --> 01:01:02,959 No puede ser. La historia de Gonzalo y Margarita 816 01:01:03,120 --> 01:01:05,160 no puede acabar así, cada uno por su lado. 817 01:01:05,919 --> 01:01:09,319 Hubiera preferido que... que... que me partiesen a mí el corazón. 818 01:01:10,879 --> 01:01:11,519 Bueno, 819 01:01:13,239 --> 01:01:15,680 supongo que nuestra misión ha terminado entonces. 820 01:01:17,120 --> 01:01:19,199 Tendremos que cuidar nosotros de Gonzalo. 821 01:01:21,319 --> 01:01:24,559 Es que no... no ha terminado. 822 01:01:25,599 --> 01:01:27,959 Nuestra misión no ha terminado, Cipriano. 823 01:01:31,919 --> 01:01:34,959 Antes era encontrar a la señora. 824 01:01:36,959 --> 01:01:39,760 Ahora es que el amo no la encuentre. 825 01:01:43,519 --> 01:01:47,519 (Música arabesca) 826 01:01:48,480 --> 01:01:51,040 ¡Mira, mira, mira lo que hay preparado hoy! 827 01:01:58,279 --> 01:01:59,800 De acuerdo. - Gracias. 828 01:02:46,400 --> 01:02:47,919 Pues parece que funciona. 829 01:02:48,080 --> 01:02:51,559 Anaís, Anaís, ¿dónde está la del collar? 830 01:02:51,720 --> 01:02:53,120 Arriba, con el Comisario. 831 01:02:53,279 --> 01:02:54,800 ¡No! - ¿Qué pasa? 832 01:02:55,160 --> 01:02:58,639 ¡Ya sé lo que tenía esa pluma! 833 01:03:00,360 --> 01:03:01,440 ¡No! 834 01:03:02,639 --> 01:03:05,319 ¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí? 835 01:03:05,879 --> 01:03:08,440 La chica tiene el mal francés. FLORA: La han contagiado. 836 01:03:08,599 --> 01:03:10,239 ¿Qué? 837 01:03:14,199 --> 01:03:15,519 Venga. 838 01:03:16,720 --> 01:03:18,559 Pensaba que tenías chicas sanas. 839 01:03:20,919 --> 01:03:24,879 Lo siento, Comisario. Lo siento muchísimo. 840 01:03:25,319 --> 01:03:27,959 Debería verle un médico cuanto antes. 841 01:03:28,120 --> 01:03:30,839 ¿Cómo pudo pasar algo así? 842 01:03:37,279 --> 01:03:41,279 Pero, ¿por qué han hecho esto? ¿Quién puede ser tan retorcido? 843 01:03:42,959 --> 01:03:46,680 La mujer que vino buscando a su sobrina no era quién decía ser. 844 01:03:46,839 --> 01:03:48,959 Es una criada de la marquesa de Santillana. 845 01:03:50,639 --> 01:03:53,440 Esto no se va a quedar así. - No, no. ¡No lo hagas! 846 01:03:53,599 --> 01:03:55,839 ¡Le ha contagiado una enfermedad horrible a una de mis chicas! 847 01:03:56,000 --> 01:03:59,319 ¿Tú sabes lo que esa mujer ha sido capaz de hacerle a su marido? 848 01:03:59,480 --> 01:04:02,160 No te conviene empezar una guerra contra ella. 849 01:04:21,839 --> 01:04:24,440 ¿Por qué nos hemos reunido aquí, en mitad del bosque? 850 01:04:24,599 --> 01:04:26,239 Porque corremos peligro. 851 01:04:26,400 --> 01:04:29,239 Deberíamos esperar al duque de Rueda, todavía no ha llegado. 852 01:04:29,400 --> 01:04:30,879 No podemos esperar más. 853 01:04:31,040 --> 01:04:34,480 Como sabéis, han asesinado a cuatro antiguos consejeros del rey. 854 01:04:34,639 --> 01:04:38,319 Todos aquí formábamos parte del Consejo cuando Felipe IV era joven. 855 01:04:38,480 --> 01:04:41,199 Pero quizá sea casualidad y sólo querían robarles. 856 01:04:41,360 --> 01:04:44,199 No, todos tenían la bolsa intacta. 857 01:04:44,360 --> 01:04:45,919 Nos están cazando como a conejos. 858 01:04:46,080 --> 01:04:48,319 ¿Alguien sabe por qué querrían hacer algo semejante? 859 01:04:48,480 --> 01:04:49,319 ¿Y quién? 860 01:04:49,480 --> 01:04:50,599 Yo. 861 01:05:20,279 --> 01:05:21,319 (Disparo) 862 01:05:43,319 --> 01:05:45,720 Un solo movimiento y no lo cuentas. 863 01:05:50,199 --> 01:05:53,800 Soy el duque de Rueda, antiguo consejero del rey. 864 01:05:54,319 --> 01:05:56,839 ¿Qué buscas? ¿Por qué quieres matarnos? 865 01:05:57,839 --> 01:06:00,279 Por lo que le hicisteis a Laura de Montignac. 866 01:06:00,680 --> 01:06:04,040 Eso a ti no te importa. ¿Por qué quieres saberlo? 867 01:06:08,080 --> 01:06:12,000 Te lo diré antes de matarte, 868 01:06:12,160 --> 01:06:14,199 como hice con los demás. 869 01:06:14,360 --> 01:06:17,680 Soy yo el que te está apuntando con una pistola a la cabeza. 870 01:06:20,400 --> 01:06:23,559 ¿Quién lo ordenó? ¿Fue el rey? 871 01:06:24,360 --> 01:06:26,000 Todo se hizo a sus espaldas. 872 01:06:27,040 --> 01:06:29,319 El rey nunca lo hubiera permitido. 873 01:06:56,239 --> 01:07:00,160 ¡Me cago en el que la haya preñado! 874 01:07:04,120 --> 01:07:06,199 (Pasos) 875 01:07:07,480 --> 01:07:09,040 Es inocente, Sátur. 876 01:07:09,919 --> 01:07:11,279 ¿Cómo? 877 01:07:11,440 --> 01:07:15,199 Mi padre. Es inocente. 878 01:07:16,879 --> 01:07:18,400 Uno de los nobles ha confesado. 879 01:07:18,800 --> 01:07:20,839 Lo organizaron todo a espaldas del rey. 880 01:07:21,720 --> 01:07:23,599 ¡Por fin, amo! 881 01:07:25,400 --> 01:07:29,279 ¡Por fin una puñetera alegría! Si es que lo sabía, lo sabía. 882 01:07:29,440 --> 01:07:31,919 Sabía que nuestro rey no podía ser malo. 883 01:07:33,040 --> 01:07:36,400 Pero... Pero... Pero... Pero qué bonito, por Dios. ¡Qué bonito! 884 01:07:36,559 --> 01:07:38,559 La venganza ha terminado. 885 01:07:39,279 --> 01:07:41,760 Lo que bien está, bien termina. 886 01:07:41,919 --> 01:07:43,959 Los malos, muertos; y la familia, unida. 887 01:07:44,959 --> 01:07:46,800 ¿Y sabes lo mejor de todo, Sátur? 888 01:07:47,839 --> 01:07:50,239 Que al final no he tenido que usarla contra él. 889 01:07:53,000 --> 01:07:54,440 Y ahora que ya sabe Vd. que... 890 01:07:55,680 --> 01:07:58,680 que nuestro rey, pues, no es un asesino, 891 01:07:59,000 --> 01:08:02,720 ¿cuál va a ser su siguiente paso que va a dar, eh? 892 01:08:12,199 --> 01:08:14,239 ¡No, no, no, no! 893 01:08:14,400 --> 01:08:17,919 Que se ha ido a verlo sin mí. 894 01:08:32,680 --> 01:08:36,040 Deje de escribir de una maldita vez y dígame algo. 895 01:08:36,360 --> 01:08:38,760 El mal francés puede tardar semanas 896 01:08:38,919 --> 01:08:40,519 en desarrollarse. 897 01:08:40,680 --> 01:08:42,919 Necesito saberlo ya. 898 01:08:43,080 --> 01:08:45,440 Copuló usted con una mujer infectada. 899 01:08:45,599 --> 01:08:47,120 Eso ya se lo he dicho. 900 01:08:47,279 --> 01:08:49,919 Es una enfermedad muy contagiosa. 901 01:08:52,480 --> 01:08:53,519 ¿Tiene cura? 902 01:08:54,879 --> 01:08:55,959 Quizá. 903 01:09:00,080 --> 01:09:02,239 Pero no siempre es efectiva. 904 01:09:04,519 --> 01:09:08,160 Consiste en introducir un fino hierro candente 905 01:09:08,319 --> 01:09:10,639 por el tracto urinario. 906 01:09:16,080 --> 01:09:19,559 Doctor, qué sorpresa verle por aquí. 907 01:09:19,720 --> 01:09:21,599 ¿Te encuentras bien, querido? 908 01:09:23,199 --> 01:09:26,239 Puede irse. 909 01:09:42,720 --> 01:09:45,519 No tienes buena cara, Hernán. 910 01:09:45,680 --> 01:09:47,639 Me encuentro perfectamente. ¿Qué quieres? 911 01:09:52,879 --> 01:09:56,239 La cocinera me ha preguntado cuántos seremos para cenar. 912 01:09:56,400 --> 01:09:59,360 Como últimamente nunca estás conmigo... 913 01:09:59,519 --> 01:10:01,320 ¿Vas a salir esta noche? 914 01:10:03,000 --> 01:10:05,919 No, no voy a salir. 915 01:10:18,680 --> 01:10:21,959 Es la primera vez desde que se casó que la veo disfrutar. 916 01:10:22,120 --> 01:10:24,639 Le di una oportunidad. 917 01:10:24,800 --> 01:10:26,199 Debió haberla aprovechado. 918 01:10:31,160 --> 01:10:33,239 Si no está conmigo, 919 01:10:33,400 --> 01:10:35,639 no estará con nadie. 920 01:10:44,599 --> 01:10:48,599 (Entusiasmo del público) 921 01:10:50,919 --> 01:10:53,000 ¡Dale! ¡Dale! 922 01:11:00,279 --> 01:11:01,919 ¡Sigue! ¡Sigue dándole! 923 01:11:17,599 --> 01:11:21,279 Señor Malasangre, señor Malasangre, tengo una noticia buenísima. 924 01:11:21,440 --> 01:11:23,800 El notición del siglo XVII. 925 01:11:23,959 --> 01:11:25,239 ¿Qué tal las puñaladas? 926 01:11:25,400 --> 01:11:28,559 Las puñaladas, bien. El ungüento ése, que parece que ha funcionado. 927 01:11:28,720 --> 01:11:30,279 Escuche, escuche, escuche. 928 01:11:36,559 --> 01:11:39,639 Que es inocente. Pero inocente del todo, ¿me oye? 929 01:11:39,800 --> 01:11:42,519 Inocente, inocente. ¡El padre, que es inocente! 930 01:11:42,680 --> 01:11:43,320 ¡Ya! 931 01:11:43,480 --> 01:11:45,320 Ah, bueno. 932 01:11:45,480 --> 01:11:46,879 Cuánto quieres a tu amo, ¿eh? 933 01:11:47,040 --> 01:11:48,599 Pues mire, sí. 934 01:11:48,760 --> 01:11:52,000 Y además salvarlo es la misión que me ha encomendado Dios. 935 01:11:58,080 --> 01:11:59,919 AMBOS: ¡Ole! 936 01:12:00,080 --> 01:12:02,120 Esto hay que celebrarlo con clarete. 937 01:12:03,480 --> 01:12:04,720 Yo bebo solo. 938 01:12:06,279 --> 01:12:07,800 Y ahora, si me lo permites, 939 01:12:09,320 --> 01:12:12,760 voy a ganar unos ducados apostando por el hombre que tiene la cicatriz. 940 01:12:13,120 --> 01:12:15,160 No, no, no, yo no lo haría. 941 01:12:15,320 --> 01:12:17,279 Yo apostaría mejor por el negro. 942 01:12:17,440 --> 01:12:18,559 ¿Por? 943 01:12:18,720 --> 01:12:22,120 ¿No se ha fijado en el moratón que tiene ahí con forma de borrego, 944 01:12:22,279 --> 01:12:24,199 en el costado, su hombre? 945 01:12:24,360 --> 01:12:28,080 Eso es una costilla quebrada. En cuanto le toquen ahí, lo tumban. 946 01:12:28,760 --> 01:12:30,400 Eres muy observador, ¿eh? 947 01:12:30,559 --> 01:12:32,919 Bah, es cuestión de fijarse en los detalles. 948 01:12:33,400 --> 01:12:37,279 Los detalles no sé si sabrá usted que hablan, cuentan cosas. 949 01:12:38,919 --> 01:12:40,440 Sabia lección, sí. 950 01:12:40,599 --> 01:12:42,639 Yo es que soy muy... muy de detalles. 951 01:12:43,800 --> 01:12:45,599 Lo que tú no sabes, y yo sí, 952 01:12:46,120 --> 01:12:48,480 es que es que el combate está amañado, hijo. 953 01:12:49,239 --> 01:12:51,599 Ah, y los detalles, ¿eh? 954 01:12:53,000 --> 01:12:57,000 Los detalles no importan cuando haces trampas, ¿me entiendes? 955 01:12:58,360 --> 01:13:00,800 PÚBLICO: ¡Venga, vamos! 956 01:13:13,919 --> 01:13:16,080 ¡Bravo! ¡Bien! 957 01:13:16,239 --> 01:13:17,919 ¡Vamos, vamos, vamos! 958 01:13:34,400 --> 01:13:35,519 Escúchame, hijo. 959 01:13:37,519 --> 01:13:39,720 Todo va a ir bien, 960 01:13:39,879 --> 01:13:41,639 a partir de ahora todo va a ir bien. 961 01:13:42,800 --> 01:13:44,919 ¿Seguro? 962 01:13:45,599 --> 01:13:46,720 Sí. 963 01:13:48,040 --> 01:13:49,360 Confía en mí. 964 01:14:12,839 --> 01:14:14,239 A usted quería verle yo. 965 01:14:15,000 --> 01:14:18,320 Le parecerá muy bonito ir a ver a su padre sin decirme nada. 966 01:14:18,480 --> 01:14:20,080 ¡Que yo merecía ser testigo! 967 01:14:20,239 --> 01:14:22,160 No he ido a verlo, Sátur. 968 01:14:22,559 --> 01:14:26,400 Sólo fui a cabalgar, necesitaba pensar un poco. 969 01:14:27,959 --> 01:14:29,120 Ah, bueno. 970 01:14:31,559 --> 01:14:34,160 Pues menos mal, porque me he enterado que el rey 971 01:14:34,320 --> 01:14:37,320 va a poner la primera piedra de un puente en Villalba. 972 01:14:38,519 --> 01:14:39,919 ¿Qué quieres que haga en Villalba? 973 01:14:40,080 --> 01:14:41,919 ¡Pues liar la mundial! 974 01:14:42,080 --> 01:14:45,320 Nos presentamos allí en cuanto su padre corte el lazo. Va Vd. y... 975 01:14:45,480 --> 01:14:47,559 se lanza a sus brazos. (RÍE) 976 01:14:49,480 --> 01:14:51,959 Tenía pensado algo diferente, Sátur. 977 01:14:52,120 --> 01:14:53,800 ¿Algo diferente? 978 01:14:55,959 --> 01:14:59,040 Pásame la escribanía. 979 01:15:00,160 --> 01:15:02,160 ¡No me diga que le va usted a escribir! 980 01:15:05,279 --> 01:15:09,199 Llevo tiempo pensando qué le diría a mi padre cuando supiera quién es. 981 01:15:09,360 --> 01:15:11,480 Normal, amo, son... 982 01:15:11,639 --> 01:15:13,400 son líneas difíciles. 983 01:15:14,760 --> 01:15:16,400 ¿Y si copia usted a Tirso? 984 01:15:17,800 --> 01:15:21,160 Hombre, el plagio... siempre funciona. 985 01:15:21,519 --> 01:15:24,480 Sé perfectamente qué quiero decirle. 986 01:15:28,480 --> 01:15:31,919 (PENSANDO) "Padre, sé que sabes quién soy, 987 01:15:32,080 --> 01:15:34,279 que has seguido cada paso de mi vida, 988 01:15:35,120 --> 01:15:37,639 que te has preocupado por mí sin que yo lo supiera. 989 01:15:39,239 --> 01:15:42,320 Te he estado buscando durante mucho, mucho tiempo, y por fin... 990 01:15:43,440 --> 01:15:47,160 te he encontrado. 991 01:15:58,639 --> 01:16:02,400 Mi pasado es oscuro, repleto de viajes extraordinarios 992 01:16:02,559 --> 01:16:05,040 a los confines más lejanos del mundo. 993 01:16:05,199 --> 01:16:08,559 He contemplado maravillas que no pueden expresarse con palabras: 994 01:16:08,720 --> 01:16:10,519 ciudades inmensas, 995 01:16:10,680 --> 01:16:13,080 templos que brillan al atardecer, 996 01:16:13,239 --> 01:16:15,959 aldeas bañadas por playas vírgenes... 997 01:16:23,120 --> 01:16:25,120 Y, sin embargo, 998 01:16:25,279 --> 01:16:28,639 nada es comparable al rostro de un hijo cuando mira a su padre. 999 01:16:36,519 --> 01:16:38,879 Quiero verte." 1000 01:16:55,000 --> 01:16:55,639 ¡Ah! 1001 01:16:55,800 --> 01:16:59,080 El destino para el que he nacido no es torturar a carroña. 1002 01:16:59,239 --> 01:17:00,839 sino conquistar imperios. 1003 01:17:02,239 --> 01:17:05,760 Mi futuro está ligado al vuestro. 1004 01:17:10,639 --> 01:17:12,639 Llevas dos días sin separarte de la puerta. 1005 01:17:12,800 --> 01:17:15,320 Y aquí voy a seguir hasta que llegue la respuesta de su padre, 1006 01:17:17,160 --> 01:17:19,360 Lo que pasa que el rey tiene sus quehaceres, 1007 01:17:21,279 --> 01:17:23,760 Señor, ¿quiere escoltar al carruaje real? 1008 01:17:23,919 --> 01:17:26,360 No, ese trabajo ya no me corresponde. 1009 01:17:26,559 --> 01:17:28,480 Os presento a Álvaro Quiroga. 1010 01:17:29,040 --> 01:17:31,720 Es quien nos va a enseñar los secretos de la repostería. 1011 01:17:31,879 --> 01:17:34,919 La civilización egipcia, a pesar de adorar 1012 01:17:39,680 --> 01:17:40,879 Hay que guardar cautela, 1013 01:17:50,440 --> 01:17:52,120 Hice lo que me pidió. 1014 01:17:55,599 --> 01:17:56,279 (RÍE) 1015 01:17:56,800 --> 01:17:57,639 Sátur... 1016 01:17:57,800 --> 01:18:00,599 Yo soy la mujer que ha de estar a tu lado. 1017 01:18:00,760 --> 01:18:03,120 Sólo conmigo serás el mejor rey de la historia. 1018 01:18:04,559 --> 01:18:05,959 De su majestad el rey. 76216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.