Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,000 --> 00:03:54,067
No puedo más,
no puedo más. No.
2
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
No puedo más.
3
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
(EN OTRA LENGUA)
4
00:04:11,000 --> 00:04:12,900
Nunca saldremos de aquí, amo.
5
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
(RESUELLA)
6
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Amo...
7
00:04:47,000 --> 00:04:49,267
He tenido una pesadilla horrible.
8
00:04:50,000 --> 00:04:53,067
Soñé que estábamos
de esclavos en el desierto.
9
00:04:54,000 --> 00:04:55,900
Sólo faltaba Moisés.
10
00:04:56,000 --> 00:04:57,900
Sigue remando, Sátur.
11
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Sigue remando.
12
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
¡Vamos!
13
00:05:24,000 --> 00:05:25,900
¡Vamos!
14
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
¡Parecéis doncellas!
15
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
¿Adónde nos lleváis?
16
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
¿Y eso qué importa?
17
00:05:42,000 --> 00:05:43,900
Vayáis donde vayáis,
18
00:05:44,000 --> 00:05:46,400
harán con vosotros lo que quieran.
19
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
No me entra en la cabeza.
20
00:05:52,000 --> 00:05:54,267
Españoles vendiendo a españoles.
21
00:05:56,000 --> 00:05:58,900
¿Cómo puede consentir
nuestro rey tal canallada?
22
00:05:59,000 --> 00:06:02,933
A tu rey no le importamos nada,
sólo somos ganado para él.
23
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Pero no lo somos.
24
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Somos hombres libres.
25
00:06:13,000 --> 00:06:14,900
Aquí nos están tratando
como a negros.
26
00:06:15,000 --> 00:06:17,867
Ningún hombre
se merece vivir con cadenas,
27
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
sea del color que sea.
28
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
No, amo,
es la ley natural.
29
00:06:25,000 --> 00:06:27,533
Los negros han nacido
para servirnos.
30
00:06:28,000 --> 00:06:30,333
Igual que las mulas y los bueyes.
31
00:06:33,000 --> 00:06:35,733
Ellos deberían estar aquí
y no nosotros.
32
00:06:36,000 --> 00:06:37,900
¿Cómo puedes hablar así?
33
00:06:38,000 --> 00:06:41,900
¡Estás viendo cómo te roban
la libertad! ¡Nadie se merece esto!
34
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
¡Remad!
35
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
¿Quién es este hombre?
36
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Nuestro comprador.
37
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Pues parecía marroquí.
38
00:07:20,000 --> 00:07:22,333
Al menos estaremos cerca de casa.
39
00:07:23,000 --> 00:07:25,200
Marruecos está ahí, a un salto.
40
00:07:26,000 --> 00:07:26,900
Es persa.
41
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
¿Qué?
42
00:07:30,000 --> 00:07:32,267
Nos llevan de esclavos a Persia.
43
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
(Sintonía de la serie)
44
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
No has probado bocado.
45
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Estoy bien, Hernán.
46
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
(Llanto de bebé)
47
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
¡No!
48
00:08:47,000 --> 00:08:49,400
¿Qué haces, Lucrecia? ¿Qué ocurre?
49
00:08:52,000 --> 00:08:53,900
¿Te encuentras bien?
50
00:08:54,000 --> 00:08:57,333
SOLEDAD: ¿Quién ha ordenado
que sirvan un lechón?
51
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Lleváoslo de aquí.
52
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
¡Llévatelo de aquí!
53
00:09:04,000 --> 00:09:06,800
Quizá deberías retirarte
a tus aposentos.
54
00:09:07,000 --> 00:09:09,400
Necesitas descansar, te hará bien.
55
00:09:27,000 --> 00:09:29,900
Ha estado toda la noche
gritando entre pesadillas,
56
00:09:30,000 --> 00:09:32,933
he tenido que dormir
a los pies de su cama.
57
00:09:37,000 --> 00:09:40,533
Ha sufrido el peor dolor
que una madre puede sufrir.
58
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
(Pasos que se acercan)
59
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Comisario Hernán Mejías.
60
00:09:56,000 --> 00:09:59,333
Quiero la cabeza de Malasangre
encima de mi mesa.
61
00:10:00,000 --> 00:10:01,900
Lo siento, Eminencia,
ahora no puedo atenderle.
62
00:10:02,000 --> 00:10:04,067
¿Cómo que no puede atenderme?
63
00:10:06,000 --> 00:10:08,900
¿Es que acaso tengo aspecto
de ser uno de sus guardias?
64
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Sebastián Ventura.
65
00:10:12,000 --> 00:10:15,667
Comenzad averiguando todo
sobre ese bellaco insolente.
66
00:10:18,000 --> 00:10:21,733
Ese hombre no tiene lazos con nadie,
ni puntos débiles.
67
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Pues encontradlos.
68
00:10:27,000 --> 00:10:29,900
Dios, nuestro Señor,
nos ha hecho imperfectos, Comisario,
69
00:10:30,000 --> 00:10:32,800
pero toda fortaleza
contiene sus grietas.
70
00:10:34,000 --> 00:10:37,933
¡Quiero verlo arrodillado ante mí,
suplicando por su vida!
71
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
(Pasos)
72
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
- Buenos días, ya he vuelto.
73
00:11:05,000 --> 00:11:07,600
¿Qué ha pasado aquí?
¿Qué es ese olor?
74
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Cipri, ¿qué pasa?
75
00:11:19,000 --> 00:11:20,900
¿Dónde están padre y Sátur?
76
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
- No lo sé.
77
00:11:24,000 --> 00:11:28,867
- Estuve esperando a Sátur en la casa
de postas, sabía que volvería hoy.
78
00:11:29,000 --> 00:11:32,267
Se habrán olvidado de ti,
como se olvidan de mí.
79
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Como hacen siempre.
80
00:11:40,000 --> 00:11:41,900
- Sátur... Sátur...
81
00:11:42,000 --> 00:11:43,900
- Otra vez con el dibujo.
¡Déjame en paz!
82
00:11:44,000 --> 00:11:46,333
- Sátur...
- ¡Que me dejes en paz!
83
00:11:52,000 --> 00:11:54,600
¿Y eso?
¿La basura está minusvalorada?
84
00:11:55,000 --> 00:11:55,900
¡Mire, por Dios...!
85
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Anda, Sátur, vámonos.
86
00:14:10,000 --> 00:14:10,900
Está muerto.
87
00:14:11,000 --> 00:14:12,900
Sáquenlo de aquí.
88
00:14:13,000 --> 00:14:16,067
Que descansen,
no les pagan por carne muerta.
89
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Amo...
90
00:15:00,000 --> 00:15:02,867
Amo, que nos van a vender
a los "persias".
91
00:15:03,000 --> 00:15:04,900
A los "persias".
92
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Que vamos a morir en...
93
00:15:10,000 --> 00:15:12,400
Que ni siquiera sé dónde está eso.
94
00:15:13,000 --> 00:15:16,800
Nos llevan a las minas de azufre
de Samarcanda, en Asia.
95
00:15:19,000 --> 00:15:21,600
Tardaremos
más de medio año en llegar.
96
00:15:22,000 --> 00:15:25,667
Y yo que había pensado
que... que moriría en la villa,
97
00:15:28,000 --> 00:15:30,400
tranquilamente, ahí, en un jergón.
98
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Escuche.
99
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Tenemos que hacer algo.
100
00:15:47,000 --> 00:15:49,733
Ya he valorado cada posibilidad,
Sátur.
101
00:15:50,000 --> 00:15:52,267
Cada posibilidad. Es imposible.
102
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
No, amo. Escuche: un motín,
103
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
nosotros contra ellos.
104
00:16:01,000 --> 00:16:03,900
Amo, hágase usted con él barco
y devuélvanos a casa, por Dios.
105
00:16:04,000 --> 00:16:06,900
Sátur, en este galeón tiene de haber
más de 60 mercenarios,
106
00:16:07,000 --> 00:16:10,267
sin contar con la tripulación.
Y están armados.
107
00:16:11,000 --> 00:16:11,900
Sería una masacre.
108
00:16:12,000 --> 00:16:14,600
Pero usted vale
más que cien hombres.
109
00:16:15,000 --> 00:16:18,900
Si se lo propone, puede formar
una guerrilla y salvarnos.
110
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Sátur, míralos.
111
00:16:26,000 --> 00:16:28,900
Sólo son gente de la calle,
no saben ni luchar.
112
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
No los llevaré a la muerte.
113
00:16:32,000 --> 00:16:34,867
Con la muerte segura
vamos en este barco.
114
00:16:40,000 --> 00:16:42,200
Aquí, aquí. Por favor, comida.
115
00:16:43,000 --> 00:16:46,600
Comida, por favor.
- Un poco de pan, un poco de pan.
116
00:16:47,000 --> 00:16:49,133
Por favor.
- Aquí, aquí, aquí.
117
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
¿Esto qué es?
118
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Pan de barco.
119
00:17:03,000 --> 00:17:03,900
Pues en siendo pan...
120
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
¡Sátur!
121
00:17:08,000 --> 00:17:10,067
Primero tienes que partirlo.
122
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Está lleno de gusanos.
123
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
¡La madre que me parió!
124
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
(ESCUPE)
125
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
El anillo de la señora.
126
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Acababa de decirme que sí.
127
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
(HABLA EN OTRA LENGUA)
128
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
- Que se lo des. Obedece.
129
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
No.
130
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
(SUSPIRA RESIGNADO)
131
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
(EN OTRA LENGUA) "Dámelo".
132
00:18:43,000 --> 00:18:44,900
¡Jamás!
133
00:18:45,000 --> 00:18:46,900
"¡Suéltalo!"
134
00:18:47,000 --> 00:18:49,133
Amo... Amo, désela, por Dios.
135
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
¡Es lo único que me queda!
136
00:18:57,000 --> 00:19:00,400
Amo, escuche, sólo es un anillo.
No es la señora.
137
00:19:01,000 --> 00:19:04,733
Que le va a cortar a usted la mano.
¡Déselo, por Dios!
138
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Gracias.
139
00:19:36,000 --> 00:19:38,400
Esto te va a salir caro, esclavo.
140
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
- Listo.
141
00:20:05,000 --> 00:20:05,900
Está usted guapísima,
142
00:20:06,000 --> 00:20:08,900
va a ser la envidia
de todas las damas de la corte.
143
00:20:09,000 --> 00:20:10,900
- Has hecho un buen trabajo,
144
00:20:11,000 --> 00:20:13,867
aunque no pueda respirar
cuando lo vista.
145
00:20:15,000 --> 00:20:15,900
(SUSPIRA)
146
00:20:16,000 --> 00:20:18,267
Si me desmayo, será culpa tuya.
147
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
- Eh... Señora, disculpe,
148
00:20:24,000 --> 00:20:27,900
llevo días cosiendo y cosiendo,
sin salir de palacio, y, como...
149
00:20:28,000 --> 00:20:30,600
ya he terminado el trabajo,
quería...
150
00:20:31,000 --> 00:20:32,900
quería saber si puedo pedirle algo.
151
00:20:33,000 --> 00:20:34,900
- Habla.
152
00:20:35,000 --> 00:20:35,900
- Eh...
153
00:20:36,000 --> 00:20:39,900
Necesitaría un par de horas libres
para poder ver a mi prometido.
154
00:20:40,000 --> 00:20:42,533
Es que llevo varios días sin verlo.
155
00:20:44,000 --> 00:20:46,200
- Será bien parecido, supongo.
156
00:20:47,000 --> 00:20:49,667
- Eh... Sí, bueno, eso dice la gente.
157
00:20:50,000 --> 00:20:51,900
- ¿Y cómo se gana la vida?
158
00:20:52,000 --> 00:20:54,667
- Es... maestro en San Felipe,
señora.
159
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
- ¿Lo quieres?
160
00:21:01,000 --> 00:21:03,133
- Más que a nada en el mundo.
161
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
- Tienes suerte.
162
00:21:07,000 --> 00:21:11,133
¿Sabías que el rey no era el hombre
que debía ser mi esposo?
163
00:21:13,000 --> 00:21:15,900
Yo debía contraer matrimonio
con mi primo,
164
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
el infante Baltasar Carlos.
165
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
- No lo sabía, señora.
166
00:21:22,000 --> 00:21:24,133
- Pero Baltasar Carlos murió.
167
00:21:26,000 --> 00:21:29,900
Fue entonces cuando me obligaron
a casarme con... su padre,
168
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
mi tío, Felipe IV.
169
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Una reina lo tiene todo,
170
00:21:39,000 --> 00:21:40,900
menos aquello que una mujer desea.
171
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
(Pasos)
172
00:21:47,000 --> 00:21:48,900
- Me sorprende,
173
00:21:49,000 --> 00:21:51,533
creía haberte dado suficiente amor.
174
00:21:52,000 --> 00:21:54,267
- A mí y a media corte, Felipe.
175
00:21:56,000 --> 00:21:58,200
Puedes visitar a tu prometido.
176
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Vámonos.
177
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
- Majestad.
178
00:22:29,000 --> 00:22:30,900
Ya tenemos el dinero
de la venta de esclavos.
179
00:22:31,000 --> 00:22:35,733
Los primeros barcos ya han salido
de puerto y van rumbo a Samarcanda.
180
00:22:36,000 --> 00:22:39,733
He cerrado un trato
con un emisario del Shah Abbas II.
181
00:22:41,000 --> 00:22:42,900
Cada semana
182
00:22:43,000 --> 00:22:45,733
enviaremos
barcos de mendigos a Persia.
183
00:22:46,000 --> 00:22:48,333
Es un negocio redondo, majestad:
184
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Las calles se limpian,
185
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
las arcas se llenan.
186
00:22:56,000 --> 00:22:59,133
- Disculpen.
Es que he olvidado mi costurero.
187
00:23:03,000 --> 00:23:04,900
Ya me marcho.
188
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Permiso.
189
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
- No lo haré,
190
00:23:16,000 --> 00:23:19,533
no venderé a ningún cristiano
español como esclavo.
191
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
- Majestad,
192
00:23:24,000 --> 00:23:27,900
los escrúpulos no dan de comer
a las tropas y, sin ellas,
193
00:23:28,000 --> 00:23:29,900
no podremos devolver
la gloria a su imperio.
194
00:23:30,000 --> 00:23:32,933
- No sacrificaré mi alma
por unas monedas.
195
00:23:37,000 --> 00:23:38,900
Envíe mi orden
a los barcos para que vuelvan.
196
00:23:39,000 --> 00:23:39,900
- Majestad...
197
00:23:40,000 --> 00:23:42,800
- Quiero a esos hombres de regreso.
¡Ya!
198
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Voy a desatarte, Lucrecia.
199
00:24:10,000 --> 00:24:11,900
Te conozco,
200
00:24:12,000 --> 00:24:15,133
prométeme que
no vas a intentar... golpearme.
201
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
(SE QUEJA)
202
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
¡Hijo de perra!
203
00:24:26,000 --> 00:24:27,900
Lo prometiste.
204
00:24:28,000 --> 00:24:30,333
Un auténtico paraíso, ¿no crees?
205
00:24:33,000 --> 00:24:35,900
¿Qué es esto, Hernán?
¿Por qué me has traído aquí?
206
00:24:36,000 --> 00:24:37,900
¿No te gusta lo que ves?
207
00:24:38,000 --> 00:24:41,900
Me has drogado, me has traído
contra mi voluntad. ¿Qué hago aquí?
208
00:24:42,000 --> 00:24:44,733
Sé que es difícil de encajar,
Lucrecia,
209
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
pero mira a tu alrededor:
la vida continúa.
210
00:24:50,000 --> 00:24:54,667
Si crees que un bello paraje va
a hacer olvidarme de mi hijo muerto,
211
00:24:55,000 --> 00:24:56,900
es que has perdido la cabeza.
212
00:24:57,000 --> 00:25:01,533
No he sido yo el de un ataque
de histeria ante un inocente lechón.
213
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Llévame a palacio.
214
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
No.
215
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Da igual, volveré sola.
216
00:25:14,000 --> 00:25:16,667
Estamos en medio de la nada,
Lucrecia.
217
00:25:17,000 --> 00:25:21,267
Puedes que tardes un día entero
en encontrar un signo de vida.
218
00:25:22,000 --> 00:25:23,900
Relájate y disfruta.
219
00:25:24,000 --> 00:25:27,900
Olvidémonos de todo lo malo,
aunque sólo sea por un momento.
220
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
No quiero disfrutar.
221
00:25:31,000 --> 00:25:33,333
He perdido a mi hijo, a mi bebé.
222
00:25:34,000 --> 00:25:36,900
La marquesa que me enamoró
no lloraba ante las adversidades,
223
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
se enfrentaba a ellas.
224
00:25:40,000 --> 00:25:43,533
Lo superarás, eres la mujer
más fuerte que conozco.
225
00:25:45,000 --> 00:25:47,133
No estoy para poesía, Hernán.
226
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Dame un sólo día.
227
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Lo esperarás, quieras o no.
228
00:26:02,000 --> 00:26:04,933
Era mucho más fácil
que todo esto, Hernán.
229
00:26:06,000 --> 00:26:07,900
La próxima vez
que quieras complacerme,
230
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
cómprame un diamante.
231
00:26:11,000 --> 00:26:13,200
Eso sería lo típico, Lucrecia.
232
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Y yo no lo soy.
233
00:26:23,000 --> 00:26:24,900
Ya he brindado. Ahora, vámonos.
234
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
(Relincho)
235
00:26:33,000 --> 00:26:34,900
¿Ése era tu caballo?
236
00:26:35,000 --> 00:26:38,467
Dime que no acaban de robarnos
el caballo, Hernán.
237
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
(SUSPIRA DESESPERADA)
238
00:26:45,000 --> 00:26:46,900
Hoy aprenderéis
239
00:26:47,000 --> 00:26:49,600
lo que pasa cuando un esclavo osa...
240
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
desobedecer a sus amos.
241
00:26:59,000 --> 00:27:00,900
Yo no tengo amo.
242
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
(RÍE)
243
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Ven aquí.
244
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Eso lo veremos.
245
00:27:30,000 --> 00:27:32,400
A ver si eres tan valiente ahora.
246
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Sube.
247
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
¿Qué?
248
00:27:43,000 --> 00:27:44,900
(SE AHOGA)
249
00:27:45,000 --> 00:27:47,933
Si pierdes el equilibrio,
mueres ahorcado.
250
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Yo empiezo a aburrirme.
251
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
¡Amo!
252
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Amo.
253
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Amo.
254
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
¡Amo!
255
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Amo.
256
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Aguante, por Dios.
257
00:28:59,000 --> 00:29:00,900
¡No!
258
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
No... ¡Amo!
259
00:29:08,000 --> 00:29:09,900
¡No, amo, no!
260
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
(Explosión)
261
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
(TOSE)
262
00:30:25,000 --> 00:30:28,200
No sabía a quién acudir.
¿Sabes algo de padre?
263
00:30:29,000 --> 00:30:30,900
- No. ¿Por qué?
- Llevo una semana fuera
264
00:30:31,000 --> 00:30:33,900
y, cuando he vuelto, ya no estaba.
Nadie sabe de él.
265
00:30:34,000 --> 00:30:35,900
- Bueno, ¿y Cipri?
266
00:30:36,000 --> 00:30:37,900
- Tampoco.
267
00:30:38,000 --> 00:30:39,900
No sé, os habrá dejado
algún recado, alguna nota.
268
00:30:40,000 --> 00:30:42,900
- No. Y en su habitación
estaba todo como cuando me fui,
269
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
hasta la jarra de agua.
270
00:30:47,000 --> 00:30:47,900
El niño...
- ¿Sí?
271
00:30:48,000 --> 00:30:51,900
- ...no para de llamar a Sátur.
Yo creo que vio algo. Mira.
272
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
- ¿Qué es esto?
273
00:30:55,000 --> 00:30:57,600
Eh... ¿Son...? ¿Son Gonzalo y Sátur?
274
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
- Sátur, Sátur, Sátur...
275
00:31:02,000 --> 00:31:02,900
- Sátur.
276
00:31:03,000 --> 00:31:06,333
¿Y dónde... dónde pasó esto?
¿Qué...? ¿Qué pasó?
277
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Les ha ocurrido algo.
278
00:31:18,000 --> 00:31:20,067
¿Quiénes fueron? ¿Cómo eran?
279
00:31:27,000 --> 00:31:29,900
- Esta mañana he escuchado
hablar a los guardias.
280
00:31:30,000 --> 00:31:34,667
Están desapareciendo los mendigos
de la villa. Quizá tenga relación.
281
00:31:38,000 --> 00:31:41,900
(RECUERDA) -"Cada semana enviaremos
barcos de mendigos a Persia.
282
00:31:42,000 --> 00:31:44,333
Es un negocio redondo, majestad.
283
00:31:45,000 --> 00:31:47,900
Las calles se limpian,
las arcas se llenan."
284
00:31:48,000 --> 00:31:50,467
"Es un negocio redondo, majestad."
285
00:31:51,000 --> 00:31:52,900
- ¿Qué ocurre?
286
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
¿Qué ocurre?
287
00:32:16,000 --> 00:32:18,900
¿Se encuentra usted bien, amo?
Que le he visto muerto.
288
00:32:19,000 --> 00:32:23,333
Me dejo arrastrar como un animal.
¿Crees que me encuentro bien?
289
00:32:26,000 --> 00:32:27,900
Pues relaje su heroísmo,
290
00:32:28,000 --> 00:32:31,733
que ha estado a punto
de perder la vida por un anillo.
291
00:32:38,000 --> 00:32:39,900
¿Y este barco-bazar qué es?
292
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
¿Quiénes son los que
nos han raptado ahora?
293
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Toma.
294
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Toma.
295
00:34:32,000 --> 00:34:35,133
¿Cómo se le ocurre a usted
acercarse a ellos?
296
00:34:36,000 --> 00:34:37,900
Le pueden pegar
algún mal de la jungla.
297
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
¡Sátur, ya basta! ¡Míralos!
298
00:34:41,000 --> 00:34:42,900
También tienen hijos, como tú.
299
00:34:43,000 --> 00:34:46,200
Y los latigazos también
les duelen, como a ti.
300
00:34:48,000 --> 00:34:51,067
Los han separado
de aquello que más quieren.
301
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
¿En qué se diferencian de nosotros?
Dímelo.
302
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Daos la vuelta.
303
00:35:25,000 --> 00:35:26,900
¡Cara a la pared! ¡Vamos!
304
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
¡Vamos!
305
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
- ¡Ah!
306
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
- ¡Ah!
307
00:36:12,000 --> 00:36:14,133
¿Qué significan estas marcas?
308
00:36:15,000 --> 00:36:16,900
Nuestro destino.
309
00:36:17,000 --> 00:36:19,600
Los que lleven el aspa, irán a Asia.
310
00:36:20,000 --> 00:36:21,900
El resto a África,
311
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
a la Costa de los Esclavos.
312
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Usted lleva...
313
00:36:32,000 --> 00:36:33,900
un aspa.
314
00:36:34,000 --> 00:36:37,667
¿Qué llevo yo? ¿Voy con Vd.?
¿Adónde me llevan? Mire.
315
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Van a separarnos.
316
00:37:16,000 --> 00:37:17,900
¿Y bien?
317
00:37:18,000 --> 00:37:20,867
He estado inspeccionando
los alrededores,
318
00:37:21,000 --> 00:37:23,067
no hay ningún refugio cerca.
319
00:37:24,000 --> 00:37:25,900
¡Genial, Hernán!
320
00:37:26,000 --> 00:37:27,900
¿Y se puede saber
qué diablos hacemos ahora?
321
00:37:28,000 --> 00:37:29,900
Andar. Andar o moriremos de frío.
322
00:37:30,000 --> 00:37:34,733
Mírame, ¿te parece que voy adecuada
para una excursión por el bosque?
323
00:37:35,000 --> 00:37:37,400
No tenemos otra opción, Lucrecia.
324
00:37:38,000 --> 00:37:39,900
Dame un arma.
325
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Esperaré aquí
hasta que traigas mi carroza.
326
00:37:45,000 --> 00:37:47,900
Las armas estaban en el caballo
que nos han robado.
327
00:37:48,000 --> 00:37:50,900
Y no puedes quedarte aquí. Me parece
que no estás siendo consciente.
328
00:37:51,000 --> 00:37:53,933
Si oscurece,
el bosque será muy peligroso.
329
00:37:55,000 --> 00:37:57,900
No intentes asustarme
con cuentos para niños, Hernán.
330
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Ya soy mayorcita.
331
00:38:01,000 --> 00:38:02,900
Esto no es un juego, Lucrecia.
332
00:38:03,000 --> 00:38:06,900
En cuanto anochezca, tú sola
no durarás viva ni una hora.
333
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Tengo frío...
334
00:38:10,000 --> 00:38:13,400
y hambre. Y no puedo andar.
¡Y todo por tu culpa!
335
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
¿Qué haces, Hernán?
336
00:38:20,000 --> 00:38:22,467
¡Esos escarpines valen más que tú!
337
00:38:24,000 --> 00:38:26,933
¡Ahora ya puedes andar!
¡Levántate y anda!
338
00:38:29,000 --> 00:38:30,900
¿Quién te crees que soy? ¿Lázaro?
339
00:38:31,000 --> 00:38:32,900
No lo sé, Lucrecia,
340
00:38:33,000 --> 00:38:34,900
pero si un oso te parte el cuello
y se come tus entrañas,
341
00:38:35,000 --> 00:38:37,333
no habrá nadie para resucitarte.
342
00:38:38,000 --> 00:38:39,900
Hernán.
343
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
¡Hernán, espera!
344
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
(Llaman a la puerta)
345
00:38:50,000 --> 00:38:52,267
Disculpe, señor.
- ¿Qué quieres?
346
00:38:53,000 --> 00:38:54,900
- La nueva gobernanta, Soledad,
347
00:38:55,000 --> 00:38:58,733
me ha preguntado si sabe usted
dónde está la marquesa.
348
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
- ¿Mi madre? A saber...
349
00:39:04,000 --> 00:39:06,800
En cualquier sitio,
menos donde debería.
350
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
- Gracias, señor.
351
00:39:14,000 --> 00:39:17,667
- ¿Sabes por qué te elegí
de entre todas las criadas?
352
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
- No.
353
00:39:25,000 --> 00:39:27,533
(SUSURRANDO) -Porque eres especial.
354
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
- Señor, esto no está bien.
355
00:40:07,000 --> 00:40:09,133
Yo... Yo nunca...
- Tranquila.
356
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Yo te enseñaré.
357
00:41:19,000 --> 00:41:20,900
(Llaman a la puerta)
358
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
- ¡Doña Soledad!
359
00:41:36,000 --> 00:41:38,667
- Será mejor que cambies las sábanas.
360
00:41:42,000 --> 00:41:42,900
- Estás despedida.
361
00:41:43,000 --> 00:41:44,900
- ¡No, por favor! ¡Por favor...!
362
00:41:45,000 --> 00:41:46,900
- Tus labores son
otras muy distintas.
363
00:41:47,000 --> 00:41:50,867
- ¡Necesito este trabajo,
mi madre no puede mantenernos!
364
00:41:51,000 --> 00:41:53,900
- Será peor cuando
te deje preñada y te echen.
365
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Recoge tus cosas y vete.
366
00:41:59,000 --> 00:42:00,900
IRENE: ¿Qué ocurre?
367
00:42:01,000 --> 00:42:04,533
- Asuntos de criados,
no tiene por qué preocuparse.
368
00:42:05,000 --> 00:42:08,900
- Si se ha acostado con un lacayo,
no creo que sea para tanto.
369
00:42:09,000 --> 00:42:11,600
Peores cosas ocurren
en este palacio.
370
00:42:14,000 --> 00:42:17,733
SOLEDAD: Sería mejor que yo
me ocupara de este asunto.
371
00:42:20,000 --> 00:42:22,467
- ¿Quién es, Marta? ¿Es tu amante?
372
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
- No,
373
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
el señorito Nuño. (LLORA)
374
00:43:19,000 --> 00:43:21,900
- Acaba de llegar
el mensaje que esperábamos.
375
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Los barcos darán la vuelta,
376
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
menos uno,
377
00:43:28,000 --> 00:43:30,600
que ha sido capturado
por los turcos.
378
00:43:31,000 --> 00:43:33,900
Podría enviar una pequeña flota
para rescatarlos.
379
00:43:34,000 --> 00:43:37,667
- Sí, tenemos varios galeones
cerca de Cádiz, pero...
380
00:43:38,000 --> 00:43:41,400
dejaríamos sin protección
el oro de las Américas.
381
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
- Cierto.
382
00:43:47,000 --> 00:43:50,600
Esos hombres tendrán
que luchar solos por su suerte.
383
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Me doy por satisfecho.
384
00:44:17,000 --> 00:44:18,900
- No necesito que me cosan nada.
385
00:44:19,000 --> 00:44:20,900
- No he venido a coser,
386
00:44:21,000 --> 00:44:23,900
sino a buscar respuestas
y no me iré hasta que me las dé.
387
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
- Uh... Pero muy bien.
388
00:44:29,000 --> 00:44:31,467
Pues nada, estoy a tu disposición.
389
00:44:32,000 --> 00:44:33,900
¿Quieres ponerte cómoda?
390
00:44:34,000 --> 00:44:35,900
- No, gracias.
391
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
- Entonces pregunta,
no tengo mucho tiempo.
392
00:44:40,000 --> 00:44:43,333
- El otro día le escuché
hablar con su majestad.
393
00:44:44,000 --> 00:44:46,600
Decía que iban a llevarse
a mendigos.
394
00:44:47,000 --> 00:44:48,900
Necesito saber si entre esos hombres
están mi prometido
395
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
y su criado.
396
00:44:55,000 --> 00:44:57,600
- Los nombres están en estas listas.
397
00:44:58,000 --> 00:45:01,900
El rey ha ordenado que regresen
todos los barcos, pero uno...,
398
00:45:02,000 --> 00:45:05,067
hay uno que ha sido apresado
por los turcos.
399
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Es éste.
400
00:45:12,000 --> 00:45:13,900
- "San Felipe..."
401
00:45:14,000 --> 00:45:15,900
"San Felipe. Sin identificar.
402
00:45:16,000 --> 00:45:18,400
Bajo, moreno, bastantes dientes."
403
00:45:21,000 --> 00:45:23,933
"San Felipe. Sin identificar.
Joven, alto.
404
00:45:25,000 --> 00:45:26,900
Bien formado. Fuerte.
405
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Buena dentadura".
406
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
- Ay... Son ellos, ¿eh?
407
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Mala suerte.
408
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
O el destino.
409
00:45:48,000 --> 00:45:49,900
¡Eh!
410
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
- ¡Haga que vuelvan!
411
00:45:53,000 --> 00:45:54,900
- Imposible.
- ¡Hágalo o le juro que le mato!
412
00:45:55,000 --> 00:45:56,900
- Aunque quisiera, no podría,
413
00:45:57,000 --> 00:46:01,200
porque sus vidas están ahora
en manos de los turcos. ¡Suelta!
414
00:46:03,000 --> 00:46:06,333
- Usted puede ayudarme.
Y sé de lo que es capaz.
415
00:46:07,000 --> 00:46:09,900
Por aquí, por la corte,
se habla de sus hazañas.
416
00:46:10,000 --> 00:46:12,533
- ¿Y por qué debería hacerlo? Dime.
417
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
¿Qué ganaría yo con eso?
418
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
- Tiene que ayudarme.
419
00:46:20,000 --> 00:46:20,900
- Vete.
420
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
- No...
421
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
- Vete. ¡Sal!
422
00:46:53,000 --> 00:46:55,933
¿Dónde está
la Costa de los Esclavos, amo?
423
00:46:59,000 --> 00:47:01,400
¿Quiero saber cuál es mi destino?
424
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Intenta dormir.
425
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
¿Dormir? ¿Cómo?
426
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
¿Cómo?
427
00:47:11,000 --> 00:47:13,200
Quiero saber lo que me espera.
428
00:47:18,000 --> 00:47:21,667
La Costa de los Esclavos
está en la isla de Zanzíbar.
429
00:47:22,000 --> 00:47:23,900
Es un mercado de seres humanos.
430
00:47:24,000 --> 00:47:27,467
Desde allí... venden personas
a Sumatra, la India,
431
00:47:28,000 --> 00:47:31,733
a cualquier parte del mundo
que necesite mano de obra.
432
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
No puedo, amo.
433
00:47:43,000 --> 00:47:46,533
No puedo... No puedo
soportar ese infierno yo solo.
434
00:47:48,000 --> 00:47:49,900
Tendrás que ser fuerte, resistir.
435
00:47:50,000 --> 00:47:51,900
No.
436
00:47:52,000 --> 00:47:55,667
Llevo toda mi vida luchando
para ser un hombre libre,
437
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
pegándome a hostia limpia.
438
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Ya no tengo fuerzas.
439
00:48:05,000 --> 00:48:07,600
Escúchame,
da igual adónde me lleven.
440
00:48:09,000 --> 00:48:13,533
Te juro que escaparé y te buscaré,
aunque me vaya la vida en ello.
441
00:48:14,000 --> 00:48:15,900
¿Y cuántos años va a tardar?
442
00:48:16,000 --> 00:48:18,533
¿Cuánto cree que voy a aguantar yo?
443
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Míreme.
444
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Van a separarnos y...
445
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
y yo voy a morir solo.
446
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
(Alguien tose)
447
00:48:32,000 --> 00:48:33,900
No, Sátur,
448
00:48:34,000 --> 00:48:36,133
escaparemos esta misma noche.
449
00:48:59,000 --> 00:49:01,200
Eso que ha dicho es imposible.
450
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Esto es una cárcel de agua.
451
00:49:06,000 --> 00:49:07,900
Cuando nos trajeron aquí,
vi una barcaza arriba.
452
00:49:08,000 --> 00:49:09,900
La usaremos para huir.
453
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
No debió de verla bien,
454
00:49:13,000 --> 00:49:14,900
medía dos palmos.
455
00:49:15,000 --> 00:49:17,200
Eso era... más nuez que barca.
456
00:49:19,000 --> 00:49:21,200
No aguanta ni... ni tres olas.
457
00:49:22,000 --> 00:49:24,267
Sátur, es nuestra única opción.
458
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Que el océano es inmenso.
459
00:49:30,000 --> 00:49:31,900
Podíamos quedar a la deriva o...
460
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
o morir de hambre o de sed.
461
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
Si no quieres morir solo,
moriremos juntos.
462
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Sálvalo.
463
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Sálvalo.
464
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
Mi hijo... libre.
465
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Sálvalo.
466
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Está bien.
467
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Espera.
468
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
Hernán, espera.
469
00:51:21,000 --> 00:51:22,900
Hernán.
470
00:51:23,000 --> 00:51:25,400
Hernán, no puedo dar un paso más.
471
00:51:45,000 --> 00:51:48,467
¡Genial! Ahora soy
la nueva Comisaria de la villa.
472
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
Déjame verlo.
473
00:51:56,000 --> 00:51:57,900
¿Cómo está?
474
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Mal.
475
00:52:02,000 --> 00:52:04,200
¡Hernán, deja de romper cosas!
476
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
(JADEA)
477
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
¿Qué pasa?
478
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
¿Qué pasa?
479
00:52:19,000 --> 00:52:19,900
¿No notas nada extraño?
480
00:52:20,000 --> 00:52:22,067
Esta mañana todo es extraño.
481
00:52:29,000 --> 00:52:31,267
Los lobos han dejado de aullar.
482
00:52:33,000 --> 00:52:34,900
Y si no aúllan
es porque están muy cerca.
483
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
No podemos detenernos.
484
00:52:39,000 --> 00:52:40,900
¿No sabes dar buenas noticias?
485
00:52:41,000 --> 00:52:43,600
Tarde. Han debido de oler tu sangre.
486
00:52:45,000 --> 00:52:46,900
Lucrecia, no te separes de mí.
487
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
(Lobo)
488
00:54:01,000 --> 00:54:03,733
Una verdadera desgracia,
¿no os parece?
489
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
Tranquilizaos,
490
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
ya me voy.
491
00:54:20,000 --> 00:54:22,067
- ¿Por qué lo habéis matado?
492
00:54:25,000 --> 00:54:27,200
- ¿Cómo sabéis que he sido yo?
493
00:54:29,000 --> 00:54:33,067
Recordad que en palacio
las cosas nunca son lo que parecen.
494
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
- ¿Qué es lo que queréis?
495
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
- Advertiros... solamente.
496
00:54:44,000 --> 00:54:45,900
Hoy ha sido...
497
00:54:46,000 --> 00:54:48,600
un pobre criado;
mañana, ¿quién sabe?
498
00:54:50,000 --> 00:54:52,400
Quizás vos ocupéis su lugar.
- No,
499
00:54:53,000 --> 00:54:55,133
conmigo no será tan sencillo.
500
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
- No, desde luego.
501
00:54:59,000 --> 00:55:00,900
Por eso no debéis fiaros de nadie,
502
00:55:01,000 --> 00:55:04,600
nunca se sabe quién puede acabar
con la vida de uno.
503
00:55:06,000 --> 00:55:08,533
Éste no es vuestro lugar. Marchaos.
504
00:55:10,000 --> 00:55:12,067
- No, esto acaba de empezar.
505
00:55:14,000 --> 00:55:15,900
- Entonces debéis aprender a dormir
506
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
con los ojos bien abiertos.
507
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
Que en paz descanse.
508
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
(Llaman a la puerta)
509
00:55:49,000 --> 00:55:51,600
- Me han enviado
una nota para usted.
510
00:55:59,000 --> 00:56:01,900
(VOZ DE MARGARITA)
- "Tengo algo que le puede interesar.
511
00:56:02,000 --> 00:56:04,467
Venga a mi habitación esta noche."
512
00:56:16,000 --> 00:56:18,533
Ayúdame.
Ayúdame a desatar la barca.
513
00:56:21,000 --> 00:56:24,400
No sabe cuántas bestias
nos estarán mirando ahora
514
00:56:25,000 --> 00:56:27,600
ni cuántos ojos
tendrán para hacerlo.
515
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Y digo yo una cosa:
516
00:56:33,000 --> 00:56:36,900
¿cómo vamos a encontrar el camino
en medio de toda esta oscuridad?
517
00:56:37,000 --> 00:56:40,533
Seguiremos a las estrellas, Sátur.
No te preocupes.
518
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
¡Cojonudo!
519
00:56:44,000 --> 00:56:46,267
Voy a seguir desatando. Vigila.
520
00:56:47,000 --> 00:56:48,900
Amo...
521
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
¡Amo!
522
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
Yo también tengo miedo.
523
00:58:04,000 --> 00:58:06,867
Usted me preguntó
qué ganaría al hacerlo.
524
00:58:07,000 --> 00:58:09,000
Pues bien, aquí me tiene.
525
00:58:12,000 --> 00:58:14,800
- No voy a negarte
que resulta tentador,
526
00:58:16,000 --> 00:58:17,900
pero...
527
00:58:18,000 --> 00:58:20,900
mis necesidades a ese respecto
las tengo cubiertas.
528
00:58:21,000 --> 00:58:23,267
- Yo le ofrezco algo diferente,
529
00:58:24,000 --> 00:58:27,600
una mujer de verdad
y como ésas que usted frecuenta.
530
00:58:28,000 --> 00:58:30,400
- No abundan las mujeres como tú.
531
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
- No.
532
00:58:34,000 --> 00:58:36,900
Sólo le pido que esto quede
entre nosotros dos.
533
00:58:37,000 --> 00:58:41,200
Usted me devuelve a esas personas
y yo, a cambio, me entrego.
534
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
- Tranquila.
535
00:58:45,000 --> 00:58:45,900
Yo...
536
00:58:46,000 --> 00:58:49,267
admiro tu capacidad
de sacrifico por un hombre.
537
00:58:54,000 --> 00:58:56,667
- ¿Cómo sé que cumplirá con su trato?
538
00:59:00,000 --> 00:59:03,600
- No se me ocurriría
traicionar a una mujer como tú.
539
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
Tienes mi palabra.
- Bien.
540
00:59:25,000 --> 00:59:27,000
- Eres preciosa.
541
00:59:38,000 --> 00:59:39,900
Debes de quererle mucho.
542
00:59:40,000 --> 00:59:42,133
- Más que a nada en el mundo.
543
01:00:14,000 --> 01:00:16,333
- Me han dicho que quería verme.
544
01:00:17,000 --> 01:00:19,000
- Así es.
545
01:00:24,000 --> 01:00:26,900
Me he enterado de que
has despedido a una criada.
546
01:00:27,000 --> 01:00:30,400
- No creo que estuviera
haciendo bien su trabajo.
547
01:00:31,000 --> 01:00:33,900
- Pues yo diría que
lo estaba haciendo bastante bien.
548
01:00:34,000 --> 01:00:36,000
(RÍE)
549
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
He ordenado que vuelva.
550
01:00:45,000 --> 01:00:47,600
Se quedara aquí hasta que yo quiera.
551
01:00:48,000 --> 01:00:49,900
- Que será cuando
se canse de utilizarla.
552
01:00:50,000 --> 01:00:52,667
- Lo que haga con ella es asunto mío.
553
01:00:54,000 --> 01:00:56,000
La usaré como convenga.
554
01:00:58,000 --> 01:01:00,000
¡Fuera!
555
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
Irene...
556
01:01:22,000 --> 01:01:25,900
Vamos a dar una fiesta en la casa
de invitados, por si te apetece.
557
01:01:26,000 --> 01:01:28,000
- ¿Una fiesta?
558
01:01:29,000 --> 01:01:32,267
¿Por qué no? Hace mucho
que no me lo paso bien.
559
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
- Iré a por más vino.
560
01:01:41,000 --> 01:01:43,333
- Ya sabes dónde está la bodega.
561
01:01:45,000 --> 01:01:47,000
Tómate tu tiempo.
562
01:01:59,000 --> 01:02:01,900
¿Qué haces?
- Una mujer que sabe lo que quiere.
563
01:02:02,000 --> 01:02:03,900
No, te estás equivocando.
564
01:02:04,000 --> 01:02:05,900
- Te gusta jugar, ¿verdad?
- Pero... ¿qué haces?
565
01:02:06,000 --> 01:02:08,733
¡Estate quieto! (GRITA)
¡No, por favor!
566
01:02:11,000 --> 01:02:12,900
¡Suéltame!
567
01:02:13,000 --> 01:02:15,000
¡Suéltame! (GRITA Y LLORA)
568
01:02:19,000 --> 01:02:21,000
- ¡Déjala!
569
01:02:31,000 --> 01:02:33,000
¿Estás bien?
- Nuño...
570
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
(Risas)
571
01:03:48,000 --> 01:03:49,900
- ¿Qué hará con los esclavos?
572
01:03:50,000 --> 01:03:52,333
Con los que intentaron huir hoy.
573
01:03:54,000 --> 01:03:56,533
- El niño me sirve, es carne joven.
574
01:03:57,000 --> 01:04:00,800
Las casas de esclavos
me pagarán muy bien por él. (RÍE)
575
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
- ¿Y con los otros dos?
576
01:04:18,000 --> 01:04:20,400
- Morirán hoy, delante del resto.
577
01:04:22,000 --> 01:04:23,900
Sus cadáveres
578
01:04:24,000 --> 01:04:26,000
colgarán del palo mayor
579
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
todo el viaje.
580
01:04:36,000 --> 01:04:38,867
- Un castigo ejemplar.
Yo haría lo mismo.
581
01:04:59,000 --> 01:05:01,200
No sabes dónde estás, ¿verdad?
582
01:05:03,000 --> 01:05:05,900
Lo sabría si no hubiésemos
cambiado de rumbo... por tu culpa.
583
01:05:06,000 --> 01:05:06,900
Vi una luz.
584
01:05:07,000 --> 01:05:07,900
Luciérnagas.
585
01:05:08,000 --> 01:05:11,000
¡Y yo qué sé, Hernán!
No soy una campesina.
586
01:05:13,000 --> 01:05:15,133
Está bien, está bien, Hernán.
587
01:05:17,000 --> 01:05:19,000
Vamos a mantener la calma.
588
01:05:21,000 --> 01:05:23,200
Ahora ya es de día. Oriéntate.
589
01:05:24,000 --> 01:05:26,900
¿Cómo quieres que me oriente
si llevo 20 horas discutiendo?
590
01:05:27,000 --> 01:05:29,000
¡Me tienes aturdido!
591
01:05:52,000 --> 01:05:53,900
¡No puede ser!
592
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
Hemos vuelto a la cascada.
593
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
Déjame a mí.
594
01:07:19,000 --> 01:07:22,000
Al final va a merecer la pena
haber venido.
595
01:07:25,000 --> 01:07:26,900
Espero que no aparezcan más lobos.
596
01:07:27,000 --> 01:07:29,067
Como aparezcan, me los como.
597
01:07:35,000 --> 01:07:37,400
Si no estuviera casado con Irene,
598
01:07:39,000 --> 01:07:41,000
¿te casarías conmigo?
599
01:07:42,000 --> 01:07:43,900
Entre mis sábanas
600
01:07:44,000 --> 01:07:46,800
eres todo lo que
una mujer puede desear.
601
01:07:48,000 --> 01:07:50,267
¿Para qué pensar en imposibles?
602
01:07:54,000 --> 01:07:56,467
Estoy hablando en serio, Lucrecia.
603
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
¿Lo harías?
604
01:08:03,000 --> 01:08:07,733
Supongo que no te vas a conformar
con otra cosa que no sea la verdad.
605
01:08:09,000 --> 01:08:11,000
Así es.
606
01:08:14,000 --> 01:08:16,000
No, no podría.
607
01:08:18,000 --> 01:08:18,900
¿Por qué?
608
01:08:19,000 --> 01:08:22,133
Porque no quieres ataduras, ¿verdad?
¿Es eso?
609
01:08:25,000 --> 01:08:27,000
No.
610
01:08:29,000 --> 01:08:31,267
Estoy enamorada de otro hombre.
611
01:08:38,000 --> 01:08:41,133
Entonces, que sea él
el que te saque de aquí.
612
01:08:49,000 --> 01:08:52,267
Hernán, espérame.
¡Hernán, espérame, por favor!
613
01:09:10,000 --> 01:09:12,133
Al menos, intentamos escapar.
614
01:09:14,000 --> 01:09:16,900
¡Lo que usted quiera,
pero cada vez estamos peor!
615
01:09:17,000 --> 01:09:19,333
Somos ya... esclavos de tercera.
616
01:09:34,000 --> 01:09:36,000
¿Y esto?
617
01:09:39,000 --> 01:09:41,200
Parece la carta de un esclavo.
618
01:09:42,000 --> 01:09:43,900
No somos los primeros
que hemos estado aquí.
619
01:09:44,000 --> 01:09:46,200
Y está escrita en "cristiano".
620
01:09:47,000 --> 01:09:49,667
¡Ay, Dios,
que lo mismo puedo escapar!
621
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Es una carta de amor.
622
01:09:55,000 --> 01:09:59,467
¿De amor? ¿Pero quién puede pensar
en romances en este cuchitril?
623
01:10:01,000 --> 01:10:02,900
"Querida Elvira,
624
01:10:03,000 --> 01:10:05,533
sé que no voy a verte nunca más..."
625
01:10:07,000 --> 01:10:08,900
Pues empezamos bien...
626
01:10:09,000 --> 01:10:12,333
"...pero tu imagen
es lo único que me da fuerzas
627
01:10:14,000 --> 01:10:15,900
para seguir vivo.
628
01:10:16,000 --> 01:10:17,900
Todavía creo
629
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
verte esperándome
630
01:10:21,000 --> 01:10:21,900
junto al altar."
631
01:10:22,000 --> 01:10:24,900
No deberías seguir leyendo,
son cosas íntimas.
632
01:10:25,000 --> 01:10:27,600
Ya no creo que le importe mucho,
amo.
633
01:10:29,000 --> 01:10:31,533
"Recuerdo nuestra noche de bodas...
634
01:10:33,000 --> 01:10:34,900
como si fuera ayer,
635
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
tú esperándome...
636
01:10:38,000 --> 01:10:40,200
desnuda... entre las sábanas."
637
01:10:42,000 --> 01:10:45,467
Ay, Dios mío,
que el esclavo se puso todo berraco.
638
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
"Aún puedo... sentir el...
639
01:10:53,000 --> 01:10:55,000
el bamboleo de tus caderas
640
01:10:57,000 --> 01:10:58,900
sobre mí..."
641
01:10:59,000 --> 01:10:59,900
Pero, ¿qué hace?
642
01:11:00,000 --> 01:11:02,000
¡Deja ya de leer, Sátur!
643
01:11:03,000 --> 01:11:05,000
Si no es por ser cotilla...
644
01:11:06,000 --> 01:11:10,533
Es que es la única manera de...
de no pensar en lo que nos espera.
645
01:11:20,000 --> 01:11:22,333
Tengo la fiebre de los pantanos,
646
01:11:23,000 --> 01:11:25,900
inconvenientes de haber vivido
tanto tiempo en la selva.
647
01:11:26,000 --> 01:11:28,733
Sólo se cura
con este brebaje de quina.
648
01:11:31,000 --> 01:11:33,867
- Lleva...
Lleva toda la noche delirando.
649
01:11:40,000 --> 01:11:42,133
- No tenías por qué cuidarme.
650
01:11:44,000 --> 01:11:47,600
- Bueno, se... se desmayó.
No podía hacer otra cosa.
651
01:11:50,000 --> 01:11:52,900
- Te obligaba a hacer algo
contra tu voluntad
652
01:11:53,000 --> 01:11:56,900
a cambio de salvar a un hombre al
que yo mismo envié a la esclavitud.
653
01:11:57,000 --> 01:12:01,867
- Usted es la única oportunidad que
tengo para que mi prometido vuelva.
654
01:12:02,000 --> 01:12:04,400
- Tu generosidad me desconcierta.
655
01:12:07,000 --> 01:12:11,133
Tengo curiosidad... por conocer
a ese hombre tan afortunado.
656
01:12:12,000 --> 01:12:14,867
Bueno,
ya se lo presentaré cuando vuelva.
657
01:12:19,000 --> 01:12:21,900
No te voy a engañarte.
Podría tardar mucho en encontrarlo,
658
01:12:22,000 --> 01:12:23,900
si es que aún está vivo.
659
01:12:24,000 --> 01:12:25,900
- No me importa.
660
01:12:26,000 --> 01:12:29,900
No me importa. Puedo esperar meses,
años, el tiempo que haga falta.
661
01:12:30,000 --> 01:12:32,000
Toda una vida.
662
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
- Qué pena.
663
01:12:38,000 --> 01:12:40,000
Está bien.
664
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Enviaré un emisario.
665
01:12:44,000 --> 01:12:46,000
- Gracias.
666
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
Ya me lo cobraré
667
01:12:55,000 --> 01:12:57,000
cuando me recupere.
668
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
¿En qué piensa, amo?
669
01:13:19,000 --> 01:13:22,933
Está ahí con los ojos cerrados,
como... como concentrado.
670
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
En mi hijo.
671
01:13:28,000 --> 01:13:30,600
Alonso no tiene a nadie que lo guíe.
672
01:13:41,000 --> 01:13:43,000
Matar hoy. Mataros.
673
01:13:46,000 --> 01:13:48,000
Mataros hoy.
674
01:13:50,000 --> 01:13:50,900
¿Cómo que matarnos?
675
01:13:51,000 --> 01:13:53,000
¿Cómo que matarnos?
676
01:13:56,000 --> 01:13:57,900
¿Cómo que matarnos, amo?
677
01:13:58,000 --> 01:14:00,467
¡Ay, Dios mío, que éste es el fin!
678
01:14:01,000 --> 01:14:03,900
Que vamos a morir, nos matan hoy.
Se acaba el viaje.
679
01:14:04,000 --> 01:14:04,900
¡Cállate!
680
01:14:05,000 --> 01:14:08,533
Pero, ¿cómo que me calle?
No me diga eso, por Dios.
681
01:14:09,000 --> 01:14:10,900
Sátur, he dicho que te calles.
682
01:14:11,000 --> 01:14:14,533
Pero, ¿por qué me voy a callar?
¡Qué vamos a morir!
683
01:14:16,000 --> 01:14:16,900
¿Lo oyes?
684
01:14:17,000 --> 01:14:17,900
¿El qué?
685
01:14:18,000 --> 01:14:18,900
Son gaviotas.
686
01:14:19,000 --> 01:14:22,900
Pero, ¿qué cojones me importan
a mí ahora mismo las gaviotas?
687
01:14:23,000 --> 01:14:25,900
Siempre están cerca de la costa.
Tenemos una oportunidad.
688
01:14:26,000 --> 01:14:28,900
¿Una oportunidad de qué? Perdóneme,
pero me estoy perdiendo. ¿Qué?
689
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Sátur, de llegar nadando.
690
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Tenemos que saltar.
691
01:14:38,000 --> 01:14:40,000
Amo...
692
01:14:41,000 --> 01:14:43,000
Yo no sé nadar, amo.
693
01:14:44,000 --> 01:14:46,000
No sé nadar.
694
01:14:52,000 --> 01:14:53,900
Como ves,
he sido perfectamente capaz
695
01:14:54,000 --> 01:14:55,900
de volver yo solita.
696
01:14:56,000 --> 01:14:57,900
Yo tenía razón,
697
01:14:58,000 --> 01:15:00,133
era el camino que te indiqué.
698
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
¿Qué estás haciendo?
699
01:15:09,000 --> 01:15:10,900
Me voy.
700
01:15:11,000 --> 01:15:14,133
Vamos, Hernán,
no saques las cosas de quicio.
701
01:15:22,000 --> 01:15:24,000
¿Quién es?
702
01:15:28,000 --> 01:15:28,900
Eso no importa.
703
01:15:29,000 --> 01:15:31,000
(GRITA) ¿Quién es?
704
01:15:35,000 --> 01:15:38,800
No dejes que algo tan estúpido
como el amor nos separe.
705
01:15:40,000 --> 01:15:42,000
Quédate conmigo, Hernán.
706
01:15:43,000 --> 01:15:45,333
Nada ha cambiado entre nosotros.
707
01:15:46,000 --> 01:15:48,000
Te equivocas, Lucrecia.
708
01:15:49,000 --> 01:15:51,000
Todo ha cambiado.
709
01:16:13,000 --> 01:16:15,000
(Pasos aproximándose)
710
01:16:20,000 --> 01:16:20,900
Necesito tu ayuda.
711
01:16:21,000 --> 01:16:23,000
(JADEA)
712
01:16:28,000 --> 01:16:30,900
Estamos muy cerca de tierra.
Es ahora o nunca.
713
01:16:31,000 --> 01:16:33,533
Los goznes están podridos, cederán.
714
01:16:36,000 --> 01:16:39,067
Yo no voy a ningún sitio, amo.
Escape usted.
715
01:16:41,000 --> 01:16:43,000
¿De qué hablas?
716
01:16:44,000 --> 01:16:47,133
Pues que no sé nadar, amo.
Ya se lo he dicho.
717
01:16:48,000 --> 01:16:50,000
Nunca llegaré a la costa.
718
01:16:51,000 --> 01:16:52,900
Sátur, te ayudaré yo.
719
01:16:53,000 --> 01:16:55,000
¿Y cómo? ¿Arrastrándome?
720
01:16:56,000 --> 01:16:58,933
¿No ve que le voy a hundir
hasta el fondo?
721
01:17:00,000 --> 01:17:01,900
Se ahogará por mi culpa. No.
722
01:17:02,000 --> 01:17:05,667
Sátur, nunca te he fallado.
Y no voy a hacerlo ahora.
723
01:17:06,000 --> 01:17:08,900
Es una locura.
No sé a cuánto estamos de tierra.
724
01:17:09,000 --> 01:17:11,800
Si nos tiramos al agua,
morimos los dos.
725
01:17:14,000 --> 01:17:17,900
Prefiero morir a abandonarte aquí.
¡Y no pienso discutirlo, Sátur!
726
01:17:18,000 --> 01:17:20,000
Amo, yo soy su escudero...
727
01:17:23,000 --> 01:17:25,867
y mi única misión en la vida
es cuidarle,
728
01:17:26,000 --> 01:17:26,900
protegerle.
729
01:17:27,000 --> 01:17:29,467
Por eso tiene que irse usted solo.
730
01:17:33,000 --> 01:17:34,900
Sí.
731
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
No pienso abandonarte.
732
01:17:43,000 --> 01:17:44,900
Escúcheme.
733
01:17:45,000 --> 01:17:46,900
Escúcheme bien, por favor.
734
01:17:47,000 --> 01:17:49,067
Su vida vale más que la mía.
735
01:17:51,000 --> 01:17:52,900
Y si me matan, me iré...
736
01:17:53,000 --> 01:17:56,000
me iré sabiendo que le salvé,
me iré feliz.
737
01:17:58,000 --> 01:18:00,467
Sátur, escúchame, eres mi familia.
738
01:18:01,000 --> 01:18:03,267
Yo nunca abandono a mi familia.
739
01:18:05,000 --> 01:18:07,133
Tenemos que irnos ya. ¡Vamos!
740
01:18:13,000 --> 01:18:15,467
Mi único orgullo ha sido servirle.
741
01:18:18,000 --> 01:18:20,533
Gracias por hacerme sentir persona.
742
01:18:22,000 --> 01:18:22,900
¿Qué vas a hacer?
743
01:18:23,000 --> 01:18:23,900
¡Eh!
744
01:18:24,000 --> 01:18:24,900
¿Qué haces?
745
01:18:25,000 --> 01:18:26,900
Déjeme, por favor.
746
01:18:27,000 --> 01:18:28,900
¡Turcos de mierda, venid aquí!
747
01:18:29,000 --> 01:18:30,900
¿Estás loco? ¡Sátur!
748
01:18:31,000 --> 01:18:32,900
Déjeme.
749
01:18:33,000 --> 01:18:34,900
¡Venid aquí!
750
01:18:35,000 --> 01:18:35,900
¡Venid aquí si hay...!
751
01:18:36,000 --> 01:18:38,000
¡Sátur! ¡No, Sátur!
752
01:18:39,000 --> 01:18:39,900
¡No hagas eso!
753
01:18:40,000 --> 01:18:43,900
¡Cabrones, venid aquí si tenéis
lo que hay que tener! ¡Vamos!
754
01:18:44,000 --> 01:18:44,900
¡Venga!
755
01:18:45,000 --> 01:18:47,000
Sálvese usted.
756
01:18:48,000 --> 01:18:50,000
Váyase, váyase.
757
01:19:02,000 --> 01:19:04,533
Váyase. Váyase, amo. Váyase sin mí.
758
01:19:30,000 --> 01:19:32,000
Tía, ¿se sabe algo?
759
01:19:37,000 --> 01:19:37,900
¿Qué pasa?
760
01:19:38,000 --> 01:19:40,800
Si sabes dónde están,
dímelo, por favor.
761
01:19:43,000 --> 01:19:45,200
- Los vendieron como esclavos.
762
01:19:52,000 --> 01:19:54,067
- ¿Volveré a ver a mi padre?
763
01:19:57,000 --> 01:19:59,867
- No sé si lo volveremos
a ver nunca más.
764
01:20:09,000 --> 01:20:11,000
- No...
765
01:20:15,000 --> 01:20:17,000
Lo voy a buscar.
766
01:20:19,000 --> 01:20:22,933
Lo voy a buscar hasta que
lo encuentre. Y no voy a parar.
767
01:20:24,000 --> 01:20:26,000
Lo juro.
768
01:20:29,000 --> 01:20:31,000
Lo juro.
769
01:20:33,000 --> 01:20:35,733
¿Te vio alguien traerlo?
¿Algún criado?
770
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
No.
771
01:20:47,000 --> 01:20:49,000
¿Qué vas a hacer?
772
01:20:50,000 --> 01:20:51,900
Cortarle algunos dedos.
773
01:20:52,000 --> 01:20:55,533
Si alguien lo encuentra,
pensará que le han robado.
774
01:20:56,000 --> 01:20:58,000
(Pasos)
775
01:21:02,000 --> 01:21:04,000
(SUSURRANDO) Espera.
776
01:21:16,000 --> 01:21:18,000
Tranquilo, todo irá bien.
777
01:21:29,000 --> 01:21:31,067
Sé que abandonas el palacio.
778
01:21:32,000 --> 01:21:34,000
Sí.
779
01:21:38,000 --> 01:21:40,467
No quiero que te vayas, Comisario.
780
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
Puedo necesitarte otra vez.
781
01:21:55,000 --> 01:21:57,000
(Llaman a la puerta)
782
01:22:00,000 --> 01:22:02,600
SOLEDAD:
Sus baúles están preparados.
783
01:22:10,000 --> 01:22:12,000
Que los deshagan.
784
01:23:18,000 --> 01:23:20,000
Disfruta de las vistas,
785
01:23:21,000 --> 01:23:23,933
porque serán las últimas
antes de escuchar
786
01:23:25,000 --> 01:23:27,000
el crujir de tu cuello.
787
01:23:29,000 --> 01:23:30,900
(RÍE)
788
01:23:31,000 --> 01:23:33,000
¡Sátur! Nos vamos.
789
01:23:34,000 --> 01:23:36,533
¡Has agotado mi paciencia, esclavo!
790
01:23:38,000 --> 01:23:40,067
Yo... no soy ningún esclavo.
791
01:23:43,000 --> 01:23:45,133
Me llamo Gonzalo de Montalvo.
792
01:23:46,000 --> 01:23:48,000
Soy el Águila Roja.
793
01:24:35,000 --> 01:24:37,000
(JADEA)
794
01:24:53,000 --> 01:24:55,000
¡Este anillo es mío!
795
01:25:05,000 --> 01:25:05,900
Vamos, Sátur.
796
01:25:06,000 --> 01:25:08,000
(SE QUEJA)
797
01:25:09,000 --> 01:25:10,900
¿Estás bien?
798
01:25:11,000 --> 01:25:12,900
Sálvese usted, amo.
799
01:25:13,000 --> 01:25:14,900
Déjeme, no lo conseguiremos.
800
01:25:15,000 --> 01:25:17,600
¡Sátur, o los dos o ninguno! ¡Vamos!
801
01:25:22,000 --> 01:25:23,900
¡No, no, no!
802
01:25:24,000 --> 01:25:26,000
¡No, amo, no!
803
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
(Murmuro callejero)
804
01:25:42,000 --> 01:25:44,000
¡Hemos llegado, amo!
805
01:25:45,000 --> 01:25:45,900
¡Ay, que hemos llegado!
806
01:25:46,000 --> 01:25:48,000
¡Que hemos llegado!
807
01:25:49,000 --> 01:25:52,267
¿Lo ves? Nunca hay que rendirse,
Sátur. ¡Nunca!
808
01:25:53,000 --> 01:25:54,900
¿Y lo bonita que es nuestra calle?
809
01:25:55,000 --> 01:25:58,900
Uno no sabe lo que tiene
hasta que lo cogen de esclavo, amo.
810
01:25:59,000 --> 01:26:00,900
Vamos.
811
01:26:01,000 --> 01:26:03,900
Espere, espere,
no vaya tan aprisa, que tengo...
812
01:26:04,000 --> 01:26:07,600
unos callos en los pies
que se puede hacer un guiso.
813
01:26:08,000 --> 01:26:11,333
¡Qué caminata, qué palizón!
¡Dios mío, Dios mío!
814
01:26:15,000 --> 01:26:17,000
Hola, Enrique.
815
01:26:20,000 --> 01:26:21,900
Hemos llegado a casa, Sátur.
816
01:26:22,000 --> 01:26:24,900
Sí, claro,
después de recorrer media España.
817
01:26:25,000 --> 01:26:26,900
¡Me cago en los que hacen los mapas!
818
01:26:27,000 --> 01:26:30,733
Luego, en el papel,
se ve "to" ahí "asín", chiquitito.
819
01:26:34,000 --> 01:26:36,000
Margarita.
820
01:26:42,000 --> 01:26:44,000
Margarita.
821
01:26:49,000 --> 01:26:51,000
Gonzalo...
822
01:26:52,000 --> 01:26:53,900
Gonzalo.
823
01:26:54,000 --> 01:26:55,900
¡Gonzalo!
824
01:26:56,000 --> 01:26:58,733
Sabía que te volvería a ver.
¡Lo sabía!
825
01:27:01,000 --> 01:27:03,400
Nada me va a separar de ti. Nada.
826
01:27:07,000 --> 01:27:08,900
Sátur.
827
01:27:09,000 --> 01:27:10,900
¡La madre que te parió!
828
01:27:11,000 --> 01:27:15,200
Pero, ¿tú qué haces aquí?
Ya casi se me había olvidado de ti.
829
01:27:18,000 --> 01:27:20,000
Voy a buscar a Alonso.
830
01:27:25,000 --> 01:27:27,000
Amo, ¿tiene el anillo?
831
01:27:28,000 --> 01:27:28,900
Sí, Sátur.
832
01:27:29,000 --> 01:27:31,333
Pues ha llegado el gran momento.
833
01:27:34,000 --> 01:27:34,900
¿Qué momento?
834
01:27:35,000 --> 01:27:36,900
El de la "pidida".
835
01:27:37,000 --> 01:27:40,900
Cuando el macho "anilla" a la hembra
para decirle que si se quiere casar.
836
01:27:41,000 --> 01:27:43,900
Ya le pedí que se casara
conmigo en su momento.
837
01:27:44,000 --> 01:27:46,867
Y le dijo que no.
Y luego le dijo que sí.
838
01:27:47,000 --> 01:27:48,900
Ahora tiene que hacerlo Vd.
como Dios manda,
839
01:27:49,000 --> 01:27:51,533
con todos los familiares presentes.
840
01:27:52,000 --> 01:27:54,900
No voy a pedirle que se case
conmigo aquí, en plena calle.
841
01:27:55,000 --> 01:27:57,900
No sabe Vd. lo que aprecian
las mujeres estas declaraciones
842
01:27:58,000 --> 01:28:00,000
"asín", a lo grande.
843
01:28:01,000 --> 01:28:01,900
Además,
844
01:28:02,000 --> 01:28:06,733
nos lo debe a los que hemos seguido
esta historia desde el principio.
845
01:28:42,000 --> 01:28:44,467
Te he perdido ya demasiadas veces.
846
01:28:47,000 --> 01:28:48,900
No voy a dejar
que me vuelva a ocurrir.
847
01:28:49,000 --> 01:28:51,000
¿Qué?
848
01:28:58,000 --> 01:29:00,000
Margarita...
849
01:29:04,000 --> 01:29:06,000
¿Quieres casarte conmigo?
850
01:29:13,000 --> 01:29:14,900
Sí, quiero.
851
01:29:15,000 --> 01:29:17,000
Por supuesto que quiero.
852
01:29:29,000 --> 01:29:30,900
¡No me jodas!
853
01:29:31,000 --> 01:29:34,900
¡No me jodas! ¡Que me lo he perdido!
¡La madre que me parió!
854
01:29:35,000 --> 01:29:38,867
¡Todos estos años esperando
y al final me lo he perdido!
855
01:29:39,000 --> 01:29:43,333
Pero, ¿ustedes quiénes son?
¿Son acaso de la familia o algo...?
856
01:29:44,000 --> 01:29:46,467
¡Cotillas, que sois unos cotillas!
857
01:29:47,000 --> 01:29:50,533
¡Si ya sabía yo que esto
había que hacerlo en casa!
858
01:30:09,000 --> 01:30:11,900
Nada, que me gustaría hablar
de algo muy importante con usted.
859
01:30:12,000 --> 01:30:13,900
Que me he matriculado
en la universidad.
860
01:30:14,000 --> 01:30:16,900
Lo importante
es que voy a ser licenciado.
861
01:30:17,000 --> 01:30:19,000
El licenciado García.
862
01:30:20,000 --> 01:30:22,733
Tú me enseñaste
todo lo que sé, Olivia,
863
01:30:23,000 --> 01:30:25,900
pero no sabes todo lo que
he aprendido por mi cuenta.
864
01:30:26,000 --> 01:30:28,900
Lucrecia, no sólo he venido
a despedirme de ti,
865
01:30:29,000 --> 01:30:31,000
voy a hacerte mi heredera.
866
01:30:32,000 --> 01:30:33,900
El pueblo debe tener
libertad, derecho a decidir.
867
01:30:34,000 --> 01:30:36,900
¿Usted quiere que
nos vayamos todos a la mierda?
868
01:30:37,000 --> 01:30:39,900
¡Que sin nadie que
gobierne, esto es un sindiós!
869
01:30:40,000 --> 01:30:43,133
Decreto el cierre de
todas las universidades.
870
01:30:47,000 --> 01:30:48,900
¡Tiene que hacer algo,
tiene que detenerlos!
871
01:30:49,000 --> 01:30:49,900
¡Escuchadme!
872
01:30:50,000 --> 01:30:50,900
(Disparo)
873
01:30:51,000 --> 01:30:55,600
El papel que has ejercido toda
tu vida con ella ha sido secundario.
874
01:30:56,000 --> 01:30:58,267
Pero el amor es así,
caprichoso.
875
01:31:00,000 --> 01:31:03,900
¡Mañana por fin la monarquía
será sustituida por el pueblo!
876
01:31:04,000 --> 01:31:06,467
VARIOS: ¡Libertad,
libertad, libertad!
61864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.