All language subtitles for Aguila Roja 097 traduzir e arranjar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:52,000 --> 00:03:54,067 No puedo más, no puedo más. No. 2 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 No puedo más. 3 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 (EN OTRA LENGUA) 4 00:04:11,000 --> 00:04:12,900 Nunca saldremos de aquí, amo. 5 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 (RESUELLA) 6 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Amo... 7 00:04:47,000 --> 00:04:49,267 He tenido una pesadilla horrible. 8 00:04:50,000 --> 00:04:53,067 Soñé que estábamos de esclavos en el desierto. 9 00:04:54,000 --> 00:04:55,900 Sólo faltaba Moisés. 10 00:04:56,000 --> 00:04:57,900 Sigue remando, Sátur. 11 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Sigue remando. 12 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 ¡Vamos! 13 00:05:24,000 --> 00:05:25,900 ¡Vamos! 14 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 ¡Parecéis doncellas! 15 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 ¿Adónde nos lleváis? 16 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 ¿Y eso qué importa? 17 00:05:42,000 --> 00:05:43,900 Vayáis donde vayáis, 18 00:05:44,000 --> 00:05:46,400 harán con vosotros lo que quieran. 19 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 No me entra en la cabeza. 20 00:05:52,000 --> 00:05:54,267 Españoles vendiendo a españoles. 21 00:05:56,000 --> 00:05:58,900 ¿Cómo puede consentir nuestro rey tal canallada? 22 00:05:59,000 --> 00:06:02,933 A tu rey no le importamos nada, sólo somos ganado para él. 23 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Pero no lo somos. 24 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Somos hombres libres. 25 00:06:13,000 --> 00:06:14,900 Aquí nos están tratando como a negros. 26 00:06:15,000 --> 00:06:17,867 Ningún hombre se merece vivir con cadenas, 27 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 sea del color que sea. 28 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 No, amo, es la ley natural. 29 00:06:25,000 --> 00:06:27,533 Los negros han nacido para servirnos. 30 00:06:28,000 --> 00:06:30,333 Igual que las mulas y los bueyes. 31 00:06:33,000 --> 00:06:35,733 Ellos deberían estar aquí y no nosotros. 32 00:06:36,000 --> 00:06:37,900 ¿Cómo puedes hablar así? 33 00:06:38,000 --> 00:06:41,900 ¡Estás viendo cómo te roban la libertad! ¡Nadie se merece esto! 34 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 ¡Remad! 35 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 ¿Quién es este hombre? 36 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Nuestro comprador. 37 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Pues parecía marroquí. 38 00:07:20,000 --> 00:07:22,333 Al menos estaremos cerca de casa. 39 00:07:23,000 --> 00:07:25,200 Marruecos está ahí, a un salto. 40 00:07:26,000 --> 00:07:26,900 Es persa. 41 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 ¿Qué? 42 00:07:30,000 --> 00:07:32,267 Nos llevan de esclavos a Persia. 43 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 (Sintonía de la serie) 44 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 No has probado bocado. 45 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Estoy bien, Hernán. 46 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 (Llanto de bebé) 47 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 ¡No! 48 00:08:47,000 --> 00:08:49,400 ¿Qué haces, Lucrecia? ¿Qué ocurre? 49 00:08:52,000 --> 00:08:53,900 ¿Te encuentras bien? 50 00:08:54,000 --> 00:08:57,333 SOLEDAD: ¿Quién ha ordenado que sirvan un lechón? 51 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Lleváoslo de aquí. 52 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 ¡Llévatelo de aquí! 53 00:09:04,000 --> 00:09:06,800 Quizá deberías retirarte a tus aposentos. 54 00:09:07,000 --> 00:09:09,400 Necesitas descansar, te hará bien. 55 00:09:27,000 --> 00:09:29,900 Ha estado toda la noche gritando entre pesadillas, 56 00:09:30,000 --> 00:09:32,933 he tenido que dormir a los pies de su cama. 57 00:09:37,000 --> 00:09:40,533 Ha sufrido el peor dolor que una madre puede sufrir. 58 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 (Pasos que se acercan) 59 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Comisario Hernán Mejías. 60 00:09:56,000 --> 00:09:59,333 Quiero la cabeza de Malasangre encima de mi mesa. 61 00:10:00,000 --> 00:10:01,900 Lo siento, Eminencia, ahora no puedo atenderle. 62 00:10:02,000 --> 00:10:04,067 ¿Cómo que no puede atenderme? 63 00:10:06,000 --> 00:10:08,900 ¿Es que acaso tengo aspecto de ser uno de sus guardias? 64 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Sebastián Ventura. 65 00:10:12,000 --> 00:10:15,667 Comenzad averiguando todo sobre ese bellaco insolente. 66 00:10:18,000 --> 00:10:21,733 Ese hombre no tiene lazos con nadie, ni puntos débiles. 67 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Pues encontradlos. 68 00:10:27,000 --> 00:10:29,900 Dios, nuestro Señor, nos ha hecho imperfectos, Comisario, 69 00:10:30,000 --> 00:10:32,800 pero toda fortaleza contiene sus grietas. 70 00:10:34,000 --> 00:10:37,933 ¡Quiero verlo arrodillado ante mí, suplicando por su vida! 71 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 (Pasos) 72 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 - Buenos días, ya he vuelto. 73 00:11:05,000 --> 00:11:07,600 ¿Qué ha pasado aquí? ¿Qué es ese olor? 74 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Cipri, ¿qué pasa? 75 00:11:19,000 --> 00:11:20,900 ¿Dónde están padre y Sátur? 76 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 - No lo sé. 77 00:11:24,000 --> 00:11:28,867 - Estuve esperando a Sátur en la casa de postas, sabía que volvería hoy. 78 00:11:29,000 --> 00:11:32,267 Se habrán olvidado de ti, como se olvidan de mí. 79 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Como hacen siempre. 80 00:11:40,000 --> 00:11:41,900 - Sátur... Sátur... 81 00:11:42,000 --> 00:11:43,900 - Otra vez con el dibujo. ¡Déjame en paz! 82 00:11:44,000 --> 00:11:46,333 - Sátur... - ¡Que me dejes en paz! 83 00:11:52,000 --> 00:11:54,600 ¿Y eso? ¿La basura está minusvalorada? 84 00:11:55,000 --> 00:11:55,900 ¡Mire, por Dios...! 85 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Anda, Sátur, vámonos. 86 00:14:10,000 --> 00:14:10,900 Está muerto. 87 00:14:11,000 --> 00:14:12,900 Sáquenlo de aquí. 88 00:14:13,000 --> 00:14:16,067 Que descansen, no les pagan por carne muerta. 89 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Amo... 90 00:15:00,000 --> 00:15:02,867 Amo, que nos van a vender a los "persias". 91 00:15:03,000 --> 00:15:04,900 A los "persias". 92 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Que vamos a morir en... 93 00:15:10,000 --> 00:15:12,400 Que ni siquiera sé dónde está eso. 94 00:15:13,000 --> 00:15:16,800 Nos llevan a las minas de azufre de Samarcanda, en Asia. 95 00:15:19,000 --> 00:15:21,600 Tardaremos más de medio año en llegar. 96 00:15:22,000 --> 00:15:25,667 Y yo que había pensado que... que moriría en la villa, 97 00:15:28,000 --> 00:15:30,400 tranquilamente, ahí, en un jergón. 98 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Escuche. 99 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Tenemos que hacer algo. 100 00:15:47,000 --> 00:15:49,733 Ya he valorado cada posibilidad, Sátur. 101 00:15:50,000 --> 00:15:52,267 Cada posibilidad. Es imposible. 102 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 No, amo. Escuche: un motín, 103 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 nosotros contra ellos. 104 00:16:01,000 --> 00:16:03,900 Amo, hágase usted con él barco y devuélvanos a casa, por Dios. 105 00:16:04,000 --> 00:16:06,900 Sátur, en este galeón tiene de haber más de 60 mercenarios, 106 00:16:07,000 --> 00:16:10,267 sin contar con la tripulación. Y están armados. 107 00:16:11,000 --> 00:16:11,900 Sería una masacre. 108 00:16:12,000 --> 00:16:14,600 Pero usted vale más que cien hombres. 109 00:16:15,000 --> 00:16:18,900 Si se lo propone, puede formar una guerrilla y salvarnos. 110 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Sátur, míralos. 111 00:16:26,000 --> 00:16:28,900 Sólo son gente de la calle, no saben ni luchar. 112 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 No los llevaré a la muerte. 113 00:16:32,000 --> 00:16:34,867 Con la muerte segura vamos en este barco. 114 00:16:40,000 --> 00:16:42,200 Aquí, aquí. Por favor, comida. 115 00:16:43,000 --> 00:16:46,600 Comida, por favor. - Un poco de pan, un poco de pan. 116 00:16:47,000 --> 00:16:49,133 Por favor. - Aquí, aquí, aquí. 117 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 ¿Esto qué es? 118 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Pan de barco. 119 00:17:03,000 --> 00:17:03,900 Pues en siendo pan... 120 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 ¡Sátur! 121 00:17:08,000 --> 00:17:10,067 Primero tienes que partirlo. 122 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Está lleno de gusanos. 123 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 ¡La madre que me parió! 124 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 (ESCUPE) 125 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 El anillo de la señora. 126 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Acababa de decirme que sí. 127 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 (HABLA EN OTRA LENGUA) 128 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 - Que se lo des. Obedece. 129 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 No. 130 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 (SUSPIRA RESIGNADO) 131 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 (EN OTRA LENGUA) "Dámelo". 132 00:18:43,000 --> 00:18:44,900 ¡Jamás! 133 00:18:45,000 --> 00:18:46,900 "¡Suéltalo!" 134 00:18:47,000 --> 00:18:49,133 Amo... Amo, désela, por Dios. 135 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 ¡Es lo único que me queda! 136 00:18:57,000 --> 00:19:00,400 Amo, escuche, sólo es un anillo. No es la señora. 137 00:19:01,000 --> 00:19:04,733 Que le va a cortar a usted la mano. ¡Déselo, por Dios! 138 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Gracias. 139 00:19:36,000 --> 00:19:38,400 Esto te va a salir caro, esclavo. 140 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 - Listo. 141 00:20:05,000 --> 00:20:05,900 Está usted guapísima, 142 00:20:06,000 --> 00:20:08,900 va a ser la envidia de todas las damas de la corte. 143 00:20:09,000 --> 00:20:10,900 - Has hecho un buen trabajo, 144 00:20:11,000 --> 00:20:13,867 aunque no pueda respirar cuando lo vista. 145 00:20:15,000 --> 00:20:15,900 (SUSPIRA) 146 00:20:16,000 --> 00:20:18,267 Si me desmayo, será culpa tuya. 147 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 - Eh... Señora, disculpe, 148 00:20:24,000 --> 00:20:27,900 llevo días cosiendo y cosiendo, sin salir de palacio, y, como... 149 00:20:28,000 --> 00:20:30,600 ya he terminado el trabajo, quería... 150 00:20:31,000 --> 00:20:32,900 quería saber si puedo pedirle algo. 151 00:20:33,000 --> 00:20:34,900 - Habla. 152 00:20:35,000 --> 00:20:35,900 - Eh... 153 00:20:36,000 --> 00:20:39,900 Necesitaría un par de horas libres para poder ver a mi prometido. 154 00:20:40,000 --> 00:20:42,533 Es que llevo varios días sin verlo. 155 00:20:44,000 --> 00:20:46,200 - Será bien parecido, supongo. 156 00:20:47,000 --> 00:20:49,667 - Eh... Sí, bueno, eso dice la gente. 157 00:20:50,000 --> 00:20:51,900 - ¿Y cómo se gana la vida? 158 00:20:52,000 --> 00:20:54,667 - Es... maestro en San Felipe, señora. 159 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 - ¿Lo quieres? 160 00:21:01,000 --> 00:21:03,133 - Más que a nada en el mundo. 161 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 - Tienes suerte. 162 00:21:07,000 --> 00:21:11,133 ¿Sabías que el rey no era el hombre que debía ser mi esposo? 163 00:21:13,000 --> 00:21:15,900 Yo debía contraer matrimonio con mi primo, 164 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 el infante Baltasar Carlos. 165 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 - No lo sabía, señora. 166 00:21:22,000 --> 00:21:24,133 - Pero Baltasar Carlos murió. 167 00:21:26,000 --> 00:21:29,900 Fue entonces cuando me obligaron a casarme con... su padre, 168 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 mi tío, Felipe IV. 169 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Una reina lo tiene todo, 170 00:21:39,000 --> 00:21:40,900 menos aquello que una mujer desea. 171 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 (Pasos) 172 00:21:47,000 --> 00:21:48,900 - Me sorprende, 173 00:21:49,000 --> 00:21:51,533 creía haberte dado suficiente amor. 174 00:21:52,000 --> 00:21:54,267 - A mí y a media corte, Felipe. 175 00:21:56,000 --> 00:21:58,200 Puedes visitar a tu prometido. 176 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Vámonos. 177 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 - Majestad. 178 00:22:29,000 --> 00:22:30,900 Ya tenemos el dinero de la venta de esclavos. 179 00:22:31,000 --> 00:22:35,733 Los primeros barcos ya han salido de puerto y van rumbo a Samarcanda. 180 00:22:36,000 --> 00:22:39,733 He cerrado un trato con un emisario del Shah Abbas II. 181 00:22:41,000 --> 00:22:42,900 Cada semana 182 00:22:43,000 --> 00:22:45,733 enviaremos barcos de mendigos a Persia. 183 00:22:46,000 --> 00:22:48,333 Es un negocio redondo, majestad: 184 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Las calles se limpian, 185 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 las arcas se llenan. 186 00:22:56,000 --> 00:22:59,133 - Disculpen. Es que he olvidado mi costurero. 187 00:23:03,000 --> 00:23:04,900 Ya me marcho. 188 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Permiso. 189 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 - No lo haré, 190 00:23:16,000 --> 00:23:19,533 no venderé a ningún cristiano español como esclavo. 191 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 - Majestad, 192 00:23:24,000 --> 00:23:27,900 los escrúpulos no dan de comer a las tropas y, sin ellas, 193 00:23:28,000 --> 00:23:29,900 no podremos devolver la gloria a su imperio. 194 00:23:30,000 --> 00:23:32,933 - No sacrificaré mi alma por unas monedas. 195 00:23:37,000 --> 00:23:38,900 Envíe mi orden a los barcos para que vuelvan. 196 00:23:39,000 --> 00:23:39,900 - Majestad... 197 00:23:40,000 --> 00:23:42,800 - Quiero a esos hombres de regreso. ¡Ya! 198 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Voy a desatarte, Lucrecia. 199 00:24:10,000 --> 00:24:11,900 Te conozco, 200 00:24:12,000 --> 00:24:15,133 prométeme que no vas a intentar... golpearme. 201 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 (SE QUEJA) 202 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 ¡Hijo de perra! 203 00:24:26,000 --> 00:24:27,900 Lo prometiste. 204 00:24:28,000 --> 00:24:30,333 Un auténtico paraíso, ¿no crees? 205 00:24:33,000 --> 00:24:35,900 ¿Qué es esto, Hernán? ¿Por qué me has traído aquí? 206 00:24:36,000 --> 00:24:37,900 ¿No te gusta lo que ves? 207 00:24:38,000 --> 00:24:41,900 Me has drogado, me has traído contra mi voluntad. ¿Qué hago aquí? 208 00:24:42,000 --> 00:24:44,733 Sé que es difícil de encajar, Lucrecia, 209 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 pero mira a tu alrededor: la vida continúa. 210 00:24:50,000 --> 00:24:54,667 Si crees que un bello paraje va a hacer olvidarme de mi hijo muerto, 211 00:24:55,000 --> 00:24:56,900 es que has perdido la cabeza. 212 00:24:57,000 --> 00:25:01,533 No he sido yo el de un ataque de histeria ante un inocente lechón. 213 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Llévame a palacio. 214 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 No. 215 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Da igual, volveré sola. 216 00:25:14,000 --> 00:25:16,667 Estamos en medio de la nada, Lucrecia. 217 00:25:17,000 --> 00:25:21,267 Puedes que tardes un día entero en encontrar un signo de vida. 218 00:25:22,000 --> 00:25:23,900 Relájate y disfruta. 219 00:25:24,000 --> 00:25:27,900 Olvidémonos de todo lo malo, aunque sólo sea por un momento. 220 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 No quiero disfrutar. 221 00:25:31,000 --> 00:25:33,333 He perdido a mi hijo, a mi bebé. 222 00:25:34,000 --> 00:25:36,900 La marquesa que me enamoró no lloraba ante las adversidades, 223 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 se enfrentaba a ellas. 224 00:25:40,000 --> 00:25:43,533 Lo superarás, eres la mujer más fuerte que conozco. 225 00:25:45,000 --> 00:25:47,133 No estoy para poesía, Hernán. 226 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Dame un sólo día. 227 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Lo esperarás, quieras o no. 228 00:26:02,000 --> 00:26:04,933 Era mucho más fácil que todo esto, Hernán. 229 00:26:06,000 --> 00:26:07,900 La próxima vez que quieras complacerme, 230 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 cómprame un diamante. 231 00:26:11,000 --> 00:26:13,200 Eso sería lo típico, Lucrecia. 232 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Y yo no lo soy. 233 00:26:23,000 --> 00:26:24,900 Ya he brindado. Ahora, vámonos. 234 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 (Relincho) 235 00:26:33,000 --> 00:26:34,900 ¿Ése era tu caballo? 236 00:26:35,000 --> 00:26:38,467 Dime que no acaban de robarnos el caballo, Hernán. 237 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 (SUSPIRA DESESPERADA) 238 00:26:45,000 --> 00:26:46,900 Hoy aprenderéis 239 00:26:47,000 --> 00:26:49,600 lo que pasa cuando un esclavo osa... 240 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 desobedecer a sus amos. 241 00:26:59,000 --> 00:27:00,900 Yo no tengo amo. 242 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 (RÍE) 243 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Ven aquí. 244 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Eso lo veremos. 245 00:27:30,000 --> 00:27:32,400 A ver si eres tan valiente ahora. 246 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Sube. 247 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 ¿Qué? 248 00:27:43,000 --> 00:27:44,900 (SE AHOGA) 249 00:27:45,000 --> 00:27:47,933 Si pierdes el equilibrio, mueres ahorcado. 250 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Yo empiezo a aburrirme. 251 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 ¡Amo! 252 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Amo. 253 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Amo. 254 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 ¡Amo! 255 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Amo. 256 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Aguante, por Dios. 257 00:28:59,000 --> 00:29:00,900 ¡No! 258 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 No... ¡Amo! 259 00:29:08,000 --> 00:29:09,900 ¡No, amo, no! 260 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 (Explosión) 261 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 (TOSE) 262 00:30:25,000 --> 00:30:28,200 No sabía a quién acudir. ¿Sabes algo de padre? 263 00:30:29,000 --> 00:30:30,900 - No. ¿Por qué? - Llevo una semana fuera 264 00:30:31,000 --> 00:30:33,900 y, cuando he vuelto, ya no estaba. Nadie sabe de él. 265 00:30:34,000 --> 00:30:35,900 - Bueno, ¿y Cipri? 266 00:30:36,000 --> 00:30:37,900 - Tampoco. 267 00:30:38,000 --> 00:30:39,900 No sé, os habrá dejado algún recado, alguna nota. 268 00:30:40,000 --> 00:30:42,900 - No. Y en su habitación estaba todo como cuando me fui, 269 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 hasta la jarra de agua. 270 00:30:47,000 --> 00:30:47,900 El niño... - ¿Sí? 271 00:30:48,000 --> 00:30:51,900 - ...no para de llamar a Sátur. Yo creo que vio algo. Mira. 272 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 - ¿Qué es esto? 273 00:30:55,000 --> 00:30:57,600 Eh... ¿Son...? ¿Son Gonzalo y Sátur? 274 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 - Sátur, Sátur, Sátur... 275 00:31:02,000 --> 00:31:02,900 - Sátur. 276 00:31:03,000 --> 00:31:06,333 ¿Y dónde... dónde pasó esto? ¿Qué...? ¿Qué pasó? 277 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Les ha ocurrido algo. 278 00:31:18,000 --> 00:31:20,067 ¿Quiénes fueron? ¿Cómo eran? 279 00:31:27,000 --> 00:31:29,900 - Esta mañana he escuchado hablar a los guardias. 280 00:31:30,000 --> 00:31:34,667 Están desapareciendo los mendigos de la villa. Quizá tenga relación. 281 00:31:38,000 --> 00:31:41,900 (RECUERDA) -"Cada semana enviaremos barcos de mendigos a Persia. 282 00:31:42,000 --> 00:31:44,333 Es un negocio redondo, majestad. 283 00:31:45,000 --> 00:31:47,900 Las calles se limpian, las arcas se llenan." 284 00:31:48,000 --> 00:31:50,467 "Es un negocio redondo, majestad." 285 00:31:51,000 --> 00:31:52,900 - ¿Qué ocurre? 286 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 ¿Qué ocurre? 287 00:32:16,000 --> 00:32:18,900 ¿Se encuentra usted bien, amo? Que le he visto muerto. 288 00:32:19,000 --> 00:32:23,333 Me dejo arrastrar como un animal. ¿Crees que me encuentro bien? 289 00:32:26,000 --> 00:32:27,900 Pues relaje su heroísmo, 290 00:32:28,000 --> 00:32:31,733 que ha estado a punto de perder la vida por un anillo. 291 00:32:38,000 --> 00:32:39,900 ¿Y este barco-bazar qué es? 292 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 ¿Quiénes son los que nos han raptado ahora? 293 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Toma. 294 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Toma. 295 00:34:32,000 --> 00:34:35,133 ¿Cómo se le ocurre a usted acercarse a ellos? 296 00:34:36,000 --> 00:34:37,900 Le pueden pegar algún mal de la jungla. 297 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 ¡Sátur, ya basta! ¡Míralos! 298 00:34:41,000 --> 00:34:42,900 También tienen hijos, como tú. 299 00:34:43,000 --> 00:34:46,200 Y los latigazos también les duelen, como a ti. 300 00:34:48,000 --> 00:34:51,067 Los han separado de aquello que más quieren. 301 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 ¿En qué se diferencian de nosotros? Dímelo. 302 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Daos la vuelta. 303 00:35:25,000 --> 00:35:26,900 ¡Cara a la pared! ¡Vamos! 304 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 ¡Vamos! 305 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 - ¡Ah! 306 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 - ¡Ah! 307 00:36:12,000 --> 00:36:14,133 ¿Qué significan estas marcas? 308 00:36:15,000 --> 00:36:16,900 Nuestro destino. 309 00:36:17,000 --> 00:36:19,600 Los que lleven el aspa, irán a Asia. 310 00:36:20,000 --> 00:36:21,900 El resto a África, 311 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 a la Costa de los Esclavos. 312 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Usted lleva... 313 00:36:32,000 --> 00:36:33,900 un aspa. 314 00:36:34,000 --> 00:36:37,667 ¿Qué llevo yo? ¿Voy con Vd.? ¿Adónde me llevan? Mire. 315 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Van a separarnos. 316 00:37:16,000 --> 00:37:17,900 ¿Y bien? 317 00:37:18,000 --> 00:37:20,867 He estado inspeccionando los alrededores, 318 00:37:21,000 --> 00:37:23,067 no hay ningún refugio cerca. 319 00:37:24,000 --> 00:37:25,900 ¡Genial, Hernán! 320 00:37:26,000 --> 00:37:27,900 ¿Y se puede saber qué diablos hacemos ahora? 321 00:37:28,000 --> 00:37:29,900 Andar. Andar o moriremos de frío. 322 00:37:30,000 --> 00:37:34,733 Mírame, ¿te parece que voy adecuada para una excursión por el bosque? 323 00:37:35,000 --> 00:37:37,400 No tenemos otra opción, Lucrecia. 324 00:37:38,000 --> 00:37:39,900 Dame un arma. 325 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 Esperaré aquí hasta que traigas mi carroza. 326 00:37:45,000 --> 00:37:47,900 Las armas estaban en el caballo que nos han robado. 327 00:37:48,000 --> 00:37:50,900 Y no puedes quedarte aquí. Me parece que no estás siendo consciente. 328 00:37:51,000 --> 00:37:53,933 Si oscurece, el bosque será muy peligroso. 329 00:37:55,000 --> 00:37:57,900 No intentes asustarme con cuentos para niños, Hernán. 330 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Ya soy mayorcita. 331 00:38:01,000 --> 00:38:02,900 Esto no es un juego, Lucrecia. 332 00:38:03,000 --> 00:38:06,900 En cuanto anochezca, tú sola no durarás viva ni una hora. 333 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Tengo frío... 334 00:38:10,000 --> 00:38:13,400 y hambre. Y no puedo andar. ¡Y todo por tu culpa! 335 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 ¿Qué haces, Hernán? 336 00:38:20,000 --> 00:38:22,467 ¡Esos escarpines valen más que tú! 337 00:38:24,000 --> 00:38:26,933 ¡Ahora ya puedes andar! ¡Levántate y anda! 338 00:38:29,000 --> 00:38:30,900 ¿Quién te crees que soy? ¿Lázaro? 339 00:38:31,000 --> 00:38:32,900 No lo sé, Lucrecia, 340 00:38:33,000 --> 00:38:34,900 pero si un oso te parte el cuello y se come tus entrañas, 341 00:38:35,000 --> 00:38:37,333 no habrá nadie para resucitarte. 342 00:38:38,000 --> 00:38:39,900 Hernán. 343 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 ¡Hernán, espera! 344 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 (Llaman a la puerta) 345 00:38:50,000 --> 00:38:52,267 Disculpe, señor. - ¿Qué quieres? 346 00:38:53,000 --> 00:38:54,900 - La nueva gobernanta, Soledad, 347 00:38:55,000 --> 00:38:58,733 me ha preguntado si sabe usted dónde está la marquesa. 348 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 - ¿Mi madre? A saber... 349 00:39:04,000 --> 00:39:06,800 En cualquier sitio, menos donde debería. 350 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 - Gracias, señor. 351 00:39:14,000 --> 00:39:17,667 - ¿Sabes por qué te elegí de entre todas las criadas? 352 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 - No. 353 00:39:25,000 --> 00:39:27,533 (SUSURRANDO) -Porque eres especial. 354 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 - Señor, esto no está bien. 355 00:40:07,000 --> 00:40:09,133 Yo... Yo nunca... - Tranquila. 356 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Yo te enseñaré. 357 00:41:19,000 --> 00:41:20,900 (Llaman a la puerta) 358 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 - ¡Doña Soledad! 359 00:41:36,000 --> 00:41:38,667 - Será mejor que cambies las sábanas. 360 00:41:42,000 --> 00:41:42,900 - Estás despedida. 361 00:41:43,000 --> 00:41:44,900 - ¡No, por favor! ¡Por favor...! 362 00:41:45,000 --> 00:41:46,900 - Tus labores son otras muy distintas. 363 00:41:47,000 --> 00:41:50,867 - ¡Necesito este trabajo, mi madre no puede mantenernos! 364 00:41:51,000 --> 00:41:53,900 - Será peor cuando te deje preñada y te echen. 365 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Recoge tus cosas y vete. 366 00:41:59,000 --> 00:42:00,900 IRENE: ¿Qué ocurre? 367 00:42:01,000 --> 00:42:04,533 - Asuntos de criados, no tiene por qué preocuparse. 368 00:42:05,000 --> 00:42:08,900 - Si se ha acostado con un lacayo, no creo que sea para tanto. 369 00:42:09,000 --> 00:42:11,600 Peores cosas ocurren en este palacio. 370 00:42:14,000 --> 00:42:17,733 SOLEDAD: Sería mejor que yo me ocupara de este asunto. 371 00:42:20,000 --> 00:42:22,467 - ¿Quién es, Marta? ¿Es tu amante? 372 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 - No, 373 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 el señorito Nuño. (LLORA) 374 00:43:19,000 --> 00:43:21,900 - Acaba de llegar el mensaje que esperábamos. 375 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Los barcos darán la vuelta, 376 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 menos uno, 377 00:43:28,000 --> 00:43:30,600 que ha sido capturado por los turcos. 378 00:43:31,000 --> 00:43:33,900 Podría enviar una pequeña flota para rescatarlos. 379 00:43:34,000 --> 00:43:37,667 - Sí, tenemos varios galeones cerca de Cádiz, pero... 380 00:43:38,000 --> 00:43:41,400 dejaríamos sin protección el oro de las Américas. 381 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 - Cierto. 382 00:43:47,000 --> 00:43:50,600 Esos hombres tendrán que luchar solos por su suerte. 383 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Me doy por satisfecho. 384 00:44:17,000 --> 00:44:18,900 - No necesito que me cosan nada. 385 00:44:19,000 --> 00:44:20,900 - No he venido a coser, 386 00:44:21,000 --> 00:44:23,900 sino a buscar respuestas y no me iré hasta que me las dé. 387 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 - Uh... Pero muy bien. 388 00:44:29,000 --> 00:44:31,467 Pues nada, estoy a tu disposición. 389 00:44:32,000 --> 00:44:33,900 ¿Quieres ponerte cómoda? 390 00:44:34,000 --> 00:44:35,900 - No, gracias. 391 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 - Entonces pregunta, no tengo mucho tiempo. 392 00:44:40,000 --> 00:44:43,333 - El otro día le escuché hablar con su majestad. 393 00:44:44,000 --> 00:44:46,600 Decía que iban a llevarse a mendigos. 394 00:44:47,000 --> 00:44:48,900 Necesito saber si entre esos hombres están mi prometido 395 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 y su criado. 396 00:44:55,000 --> 00:44:57,600 - Los nombres están en estas listas. 397 00:44:58,000 --> 00:45:01,900 El rey ha ordenado que regresen todos los barcos, pero uno..., 398 00:45:02,000 --> 00:45:05,067 hay uno que ha sido apresado por los turcos. 399 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Es éste. 400 00:45:12,000 --> 00:45:13,900 - "San Felipe..." 401 00:45:14,000 --> 00:45:15,900 "San Felipe. Sin identificar. 402 00:45:16,000 --> 00:45:18,400 Bajo, moreno, bastantes dientes." 403 00:45:21,000 --> 00:45:23,933 "San Felipe. Sin identificar. Joven, alto. 404 00:45:25,000 --> 00:45:26,900 Bien formado. Fuerte. 405 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Buena dentadura". 406 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 - Ay... Son ellos, ¿eh? 407 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Mala suerte. 408 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 O el destino. 409 00:45:48,000 --> 00:45:49,900 ¡Eh! 410 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 - ¡Haga que vuelvan! 411 00:45:53,000 --> 00:45:54,900 - Imposible. - ¡Hágalo o le juro que le mato! 412 00:45:55,000 --> 00:45:56,900 - Aunque quisiera, no podría, 413 00:45:57,000 --> 00:46:01,200 porque sus vidas están ahora en manos de los turcos. ¡Suelta! 414 00:46:03,000 --> 00:46:06,333 - Usted puede ayudarme. Y sé de lo que es capaz. 415 00:46:07,000 --> 00:46:09,900 Por aquí, por la corte, se habla de sus hazañas. 416 00:46:10,000 --> 00:46:12,533 - ¿Y por qué debería hacerlo? Dime. 417 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 ¿Qué ganaría yo con eso? 418 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 - Tiene que ayudarme. 419 00:46:20,000 --> 00:46:20,900 - Vete. 420 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 - No... 421 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 - Vete. ¡Sal! 422 00:46:53,000 --> 00:46:55,933 ¿Dónde está la Costa de los Esclavos, amo? 423 00:46:59,000 --> 00:47:01,400 ¿Quiero saber cuál es mi destino? 424 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Intenta dormir. 425 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 ¿Dormir? ¿Cómo? 426 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 ¿Cómo? 427 00:47:11,000 --> 00:47:13,200 Quiero saber lo que me espera. 428 00:47:18,000 --> 00:47:21,667 La Costa de los Esclavos está en la isla de Zanzíbar. 429 00:47:22,000 --> 00:47:23,900 Es un mercado de seres humanos. 430 00:47:24,000 --> 00:47:27,467 Desde allí... venden personas a Sumatra, la India, 431 00:47:28,000 --> 00:47:31,733 a cualquier parte del mundo que necesite mano de obra. 432 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 No puedo, amo. 433 00:47:43,000 --> 00:47:46,533 No puedo... No puedo soportar ese infierno yo solo. 434 00:47:48,000 --> 00:47:49,900 Tendrás que ser fuerte, resistir. 435 00:47:50,000 --> 00:47:51,900 No. 436 00:47:52,000 --> 00:47:55,667 Llevo toda mi vida luchando para ser un hombre libre, 437 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 pegándome a hostia limpia. 438 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Ya no tengo fuerzas. 439 00:48:05,000 --> 00:48:07,600 Escúchame, da igual adónde me lleven. 440 00:48:09,000 --> 00:48:13,533 Te juro que escaparé y te buscaré, aunque me vaya la vida en ello. 441 00:48:14,000 --> 00:48:15,900 ¿Y cuántos años va a tardar? 442 00:48:16,000 --> 00:48:18,533 ¿Cuánto cree que voy a aguantar yo? 443 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Míreme. 444 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Van a separarnos y... 445 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 y yo voy a morir solo. 446 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 (Alguien tose) 447 00:48:32,000 --> 00:48:33,900 No, Sátur, 448 00:48:34,000 --> 00:48:36,133 escaparemos esta misma noche. 449 00:48:59,000 --> 00:49:01,200 Eso que ha dicho es imposible. 450 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Esto es una cárcel de agua. 451 00:49:06,000 --> 00:49:07,900 Cuando nos trajeron aquí, vi una barcaza arriba. 452 00:49:08,000 --> 00:49:09,900 La usaremos para huir. 453 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 No debió de verla bien, 454 00:49:13,000 --> 00:49:14,900 medía dos palmos. 455 00:49:15,000 --> 00:49:17,200 Eso era... más nuez que barca. 456 00:49:19,000 --> 00:49:21,200 No aguanta ni... ni tres olas. 457 00:49:22,000 --> 00:49:24,267 Sátur, es nuestra única opción. 458 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 Que el océano es inmenso. 459 00:49:30,000 --> 00:49:31,900 Podíamos quedar a la deriva o... 460 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 o morir de hambre o de sed. 461 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Si no quieres morir solo, moriremos juntos. 462 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Sálvalo. 463 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 Sálvalo. 464 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 Mi hijo... libre. 465 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Sálvalo. 466 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 Está bien. 467 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Espera. 468 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 Hernán, espera. 469 00:51:21,000 --> 00:51:22,900 Hernán. 470 00:51:23,000 --> 00:51:25,400 Hernán, no puedo dar un paso más. 471 00:51:45,000 --> 00:51:48,467 ¡Genial! Ahora soy la nueva Comisaria de la villa. 472 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 Déjame verlo. 473 00:51:56,000 --> 00:51:57,900 ¿Cómo está? 474 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 Mal. 475 00:52:02,000 --> 00:52:04,200 ¡Hernán, deja de romper cosas! 476 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 (JADEA) 477 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 ¿Qué pasa? 478 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 ¿Qué pasa? 479 00:52:19,000 --> 00:52:19,900 ¿No notas nada extraño? 480 00:52:20,000 --> 00:52:22,067 Esta mañana todo es extraño. 481 00:52:29,000 --> 00:52:31,267 Los lobos han dejado de aullar. 482 00:52:33,000 --> 00:52:34,900 Y si no aúllan es porque están muy cerca. 483 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 No podemos detenernos. 484 00:52:39,000 --> 00:52:40,900 ¿No sabes dar buenas noticias? 485 00:52:41,000 --> 00:52:43,600 Tarde. Han debido de oler tu sangre. 486 00:52:45,000 --> 00:52:46,900 Lucrecia, no te separes de mí. 487 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 (Lobo) 488 00:54:01,000 --> 00:54:03,733 Una verdadera desgracia, ¿no os parece? 489 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 Tranquilizaos, 490 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 ya me voy. 491 00:54:20,000 --> 00:54:22,067 - ¿Por qué lo habéis matado? 492 00:54:25,000 --> 00:54:27,200 - ¿Cómo sabéis que he sido yo? 493 00:54:29,000 --> 00:54:33,067 Recordad que en palacio las cosas nunca son lo que parecen. 494 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 - ¿Qué es lo que queréis? 495 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 - Advertiros... solamente. 496 00:54:44,000 --> 00:54:45,900 Hoy ha sido... 497 00:54:46,000 --> 00:54:48,600 un pobre criado; mañana, ¿quién sabe? 498 00:54:50,000 --> 00:54:52,400 Quizás vos ocupéis su lugar. - No, 499 00:54:53,000 --> 00:54:55,133 conmigo no será tan sencillo. 500 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 - No, desde luego. 501 00:54:59,000 --> 00:55:00,900 Por eso no debéis fiaros de nadie, 502 00:55:01,000 --> 00:55:04,600 nunca se sabe quién puede acabar con la vida de uno. 503 00:55:06,000 --> 00:55:08,533 Éste no es vuestro lugar. Marchaos. 504 00:55:10,000 --> 00:55:12,067 - No, esto acaba de empezar. 505 00:55:14,000 --> 00:55:15,900 - Entonces debéis aprender a dormir 506 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 con los ojos bien abiertos. 507 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 Que en paz descanse. 508 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 (Llaman a la puerta) 509 00:55:49,000 --> 00:55:51,600 - Me han enviado una nota para usted. 510 00:55:59,000 --> 00:56:01,900 (VOZ DE MARGARITA) - "Tengo algo que le puede interesar. 511 00:56:02,000 --> 00:56:04,467 Venga a mi habitación esta noche." 512 00:56:16,000 --> 00:56:18,533 Ayúdame. Ayúdame a desatar la barca. 513 00:56:21,000 --> 00:56:24,400 No sabe cuántas bestias nos estarán mirando ahora 514 00:56:25,000 --> 00:56:27,600 ni cuántos ojos tendrán para hacerlo. 515 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 Y digo yo una cosa: 516 00:56:33,000 --> 00:56:36,900 ¿cómo vamos a encontrar el camino en medio de toda esta oscuridad? 517 00:56:37,000 --> 00:56:40,533 Seguiremos a las estrellas, Sátur. No te preocupes. 518 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 ¡Cojonudo! 519 00:56:44,000 --> 00:56:46,267 Voy a seguir desatando. Vigila. 520 00:56:47,000 --> 00:56:48,900 Amo... 521 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 ¡Amo! 522 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Yo también tengo miedo. 523 00:58:04,000 --> 00:58:06,867 Usted me preguntó qué ganaría al hacerlo. 524 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 Pues bien, aquí me tiene. 525 00:58:12,000 --> 00:58:14,800 - No voy a negarte que resulta tentador, 526 00:58:16,000 --> 00:58:17,900 pero... 527 00:58:18,000 --> 00:58:20,900 mis necesidades a ese respecto las tengo cubiertas. 528 00:58:21,000 --> 00:58:23,267 - Yo le ofrezco algo diferente, 529 00:58:24,000 --> 00:58:27,600 una mujer de verdad y como ésas que usted frecuenta. 530 00:58:28,000 --> 00:58:30,400 - No abundan las mujeres como tú. 531 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 - No. 532 00:58:34,000 --> 00:58:36,900 Sólo le pido que esto quede entre nosotros dos. 533 00:58:37,000 --> 00:58:41,200 Usted me devuelve a esas personas y yo, a cambio, me entrego. 534 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 - Tranquila. 535 00:58:45,000 --> 00:58:45,900 Yo... 536 00:58:46,000 --> 00:58:49,267 admiro tu capacidad de sacrifico por un hombre. 537 00:58:54,000 --> 00:58:56,667 - ¿Cómo sé que cumplirá con su trato? 538 00:59:00,000 --> 00:59:03,600 - No se me ocurriría traicionar a una mujer como tú. 539 00:59:05,000 --> 00:59:07,000 Tienes mi palabra. - Bien. 540 00:59:25,000 --> 00:59:27,000 - Eres preciosa. 541 00:59:38,000 --> 00:59:39,900 Debes de quererle mucho. 542 00:59:40,000 --> 00:59:42,133 - Más que a nada en el mundo. 543 01:00:14,000 --> 01:00:16,333 - Me han dicho que quería verme. 544 01:00:17,000 --> 01:00:19,000 - Así es. 545 01:00:24,000 --> 01:00:26,900 Me he enterado de que has despedido a una criada. 546 01:00:27,000 --> 01:00:30,400 - No creo que estuviera haciendo bien su trabajo. 547 01:00:31,000 --> 01:00:33,900 - Pues yo diría que lo estaba haciendo bastante bien. 548 01:00:34,000 --> 01:00:36,000 (RÍE) 549 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 He ordenado que vuelva. 550 01:00:45,000 --> 01:00:47,600 Se quedara aquí hasta que yo quiera. 551 01:00:48,000 --> 01:00:49,900 - Que será cuando se canse de utilizarla. 552 01:00:50,000 --> 01:00:52,667 - Lo que haga con ella es asunto mío. 553 01:00:54,000 --> 01:00:56,000 La usaré como convenga. 554 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 ¡Fuera! 555 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 Irene... 556 01:01:22,000 --> 01:01:25,900 Vamos a dar una fiesta en la casa de invitados, por si te apetece. 557 01:01:26,000 --> 01:01:28,000 - ¿Una fiesta? 558 01:01:29,000 --> 01:01:32,267 ¿Por qué no? Hace mucho que no me lo paso bien. 559 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 - Iré a por más vino. 560 01:01:41,000 --> 01:01:43,333 - Ya sabes dónde está la bodega. 561 01:01:45,000 --> 01:01:47,000 Tómate tu tiempo. 562 01:01:59,000 --> 01:02:01,900 ¿Qué haces? - Una mujer que sabe lo que quiere. 563 01:02:02,000 --> 01:02:03,900 No, te estás equivocando. 564 01:02:04,000 --> 01:02:05,900 - Te gusta jugar, ¿verdad? - Pero... ¿qué haces? 565 01:02:06,000 --> 01:02:08,733 ¡Estate quieto! (GRITA) ¡No, por favor! 566 01:02:11,000 --> 01:02:12,900 ¡Suéltame! 567 01:02:13,000 --> 01:02:15,000 ¡Suéltame! (GRITA Y LLORA) 568 01:02:19,000 --> 01:02:21,000 - ¡Déjala! 569 01:02:31,000 --> 01:02:33,000 ¿Estás bien? - Nuño... 570 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 (Risas) 571 01:03:48,000 --> 01:03:49,900 - ¿Qué hará con los esclavos? 572 01:03:50,000 --> 01:03:52,333 Con los que intentaron huir hoy. 573 01:03:54,000 --> 01:03:56,533 - El niño me sirve, es carne joven. 574 01:03:57,000 --> 01:04:00,800 Las casas de esclavos me pagarán muy bien por él. (RÍE) 575 01:04:04,000 --> 01:04:06,000 - ¿Y con los otros dos? 576 01:04:18,000 --> 01:04:20,400 - Morirán hoy, delante del resto. 577 01:04:22,000 --> 01:04:23,900 Sus cadáveres 578 01:04:24,000 --> 01:04:26,000 colgarán del palo mayor 579 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 todo el viaje. 580 01:04:36,000 --> 01:04:38,867 - Un castigo ejemplar. Yo haría lo mismo. 581 01:04:59,000 --> 01:05:01,200 No sabes dónde estás, ¿verdad? 582 01:05:03,000 --> 01:05:05,900 Lo sabría si no hubiésemos cambiado de rumbo... por tu culpa. 583 01:05:06,000 --> 01:05:06,900 Vi una luz. 584 01:05:07,000 --> 01:05:07,900 Luciérnagas. 585 01:05:08,000 --> 01:05:11,000 ¡Y yo qué sé, Hernán! No soy una campesina. 586 01:05:13,000 --> 01:05:15,133 Está bien, está bien, Hernán. 587 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 Vamos a mantener la calma. 588 01:05:21,000 --> 01:05:23,200 Ahora ya es de día. Oriéntate. 589 01:05:24,000 --> 01:05:26,900 ¿Cómo quieres que me oriente si llevo 20 horas discutiendo? 590 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 ¡Me tienes aturdido! 591 01:05:52,000 --> 01:05:53,900 ¡No puede ser! 592 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 Hemos vuelto a la cascada. 593 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 Déjame a mí. 594 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 Al final va a merecer la pena haber venido. 595 01:07:25,000 --> 01:07:26,900 Espero que no aparezcan más lobos. 596 01:07:27,000 --> 01:07:29,067 Como aparezcan, me los como. 597 01:07:35,000 --> 01:07:37,400 Si no estuviera casado con Irene, 598 01:07:39,000 --> 01:07:41,000 ¿te casarías conmigo? 599 01:07:42,000 --> 01:07:43,900 Entre mis sábanas 600 01:07:44,000 --> 01:07:46,800 eres todo lo que una mujer puede desear. 601 01:07:48,000 --> 01:07:50,267 ¿Para qué pensar en imposibles? 602 01:07:54,000 --> 01:07:56,467 Estoy hablando en serio, Lucrecia. 603 01:07:58,000 --> 01:08:00,000 ¿Lo harías? 604 01:08:03,000 --> 01:08:07,733 Supongo que no te vas a conformar con otra cosa que no sea la verdad. 605 01:08:09,000 --> 01:08:11,000 Así es. 606 01:08:14,000 --> 01:08:16,000 No, no podría. 607 01:08:18,000 --> 01:08:18,900 ¿Por qué? 608 01:08:19,000 --> 01:08:22,133 Porque no quieres ataduras, ¿verdad? ¿Es eso? 609 01:08:25,000 --> 01:08:27,000 No. 610 01:08:29,000 --> 01:08:31,267 Estoy enamorada de otro hombre. 611 01:08:38,000 --> 01:08:41,133 Entonces, que sea él el que te saque de aquí. 612 01:08:49,000 --> 01:08:52,267 Hernán, espérame. ¡Hernán, espérame, por favor! 613 01:09:10,000 --> 01:09:12,133 Al menos, intentamos escapar. 614 01:09:14,000 --> 01:09:16,900 ¡Lo que usted quiera, pero cada vez estamos peor! 615 01:09:17,000 --> 01:09:19,333 Somos ya... esclavos de tercera. 616 01:09:34,000 --> 01:09:36,000 ¿Y esto? 617 01:09:39,000 --> 01:09:41,200 Parece la carta de un esclavo. 618 01:09:42,000 --> 01:09:43,900 No somos los primeros que hemos estado aquí. 619 01:09:44,000 --> 01:09:46,200 Y está escrita en "cristiano". 620 01:09:47,000 --> 01:09:49,667 ¡Ay, Dios, que lo mismo puedo escapar! 621 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Es una carta de amor. 622 01:09:55,000 --> 01:09:59,467 ¿De amor? ¿Pero quién puede pensar en romances en este cuchitril? 623 01:10:01,000 --> 01:10:02,900 "Querida Elvira, 624 01:10:03,000 --> 01:10:05,533 sé que no voy a verte nunca más..." 625 01:10:07,000 --> 01:10:08,900 Pues empezamos bien... 626 01:10:09,000 --> 01:10:12,333 "...pero tu imagen es lo único que me da fuerzas 627 01:10:14,000 --> 01:10:15,900 para seguir vivo. 628 01:10:16,000 --> 01:10:17,900 Todavía creo 629 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 verte esperándome 630 01:10:21,000 --> 01:10:21,900 junto al altar." 631 01:10:22,000 --> 01:10:24,900 No deberías seguir leyendo, son cosas íntimas. 632 01:10:25,000 --> 01:10:27,600 Ya no creo que le importe mucho, amo. 633 01:10:29,000 --> 01:10:31,533 "Recuerdo nuestra noche de bodas... 634 01:10:33,000 --> 01:10:34,900 como si fuera ayer, 635 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 tú esperándome... 636 01:10:38,000 --> 01:10:40,200 desnuda... entre las sábanas." 637 01:10:42,000 --> 01:10:45,467 Ay, Dios mío, que el esclavo se puso todo berraco. 638 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 "Aún puedo... sentir el... 639 01:10:53,000 --> 01:10:55,000 el bamboleo de tus caderas 640 01:10:57,000 --> 01:10:58,900 sobre mí..." 641 01:10:59,000 --> 01:10:59,900 Pero, ¿qué hace? 642 01:11:00,000 --> 01:11:02,000 ¡Deja ya de leer, Sátur! 643 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 Si no es por ser cotilla... 644 01:11:06,000 --> 01:11:10,533 Es que es la única manera de... de no pensar en lo que nos espera. 645 01:11:20,000 --> 01:11:22,333 Tengo la fiebre de los pantanos, 646 01:11:23,000 --> 01:11:25,900 inconvenientes de haber vivido tanto tiempo en la selva. 647 01:11:26,000 --> 01:11:28,733 Sólo se cura con este brebaje de quina. 648 01:11:31,000 --> 01:11:33,867 - Lleva... Lleva toda la noche delirando. 649 01:11:40,000 --> 01:11:42,133 - No tenías por qué cuidarme. 650 01:11:44,000 --> 01:11:47,600 - Bueno, se... se desmayó. No podía hacer otra cosa. 651 01:11:50,000 --> 01:11:52,900 - Te obligaba a hacer algo contra tu voluntad 652 01:11:53,000 --> 01:11:56,900 a cambio de salvar a un hombre al que yo mismo envié a la esclavitud. 653 01:11:57,000 --> 01:12:01,867 - Usted es la única oportunidad que tengo para que mi prometido vuelva. 654 01:12:02,000 --> 01:12:04,400 - Tu generosidad me desconcierta. 655 01:12:07,000 --> 01:12:11,133 Tengo curiosidad... por conocer a ese hombre tan afortunado. 656 01:12:12,000 --> 01:12:14,867 Bueno, ya se lo presentaré cuando vuelva. 657 01:12:19,000 --> 01:12:21,900 No te voy a engañarte. Podría tardar mucho en encontrarlo, 658 01:12:22,000 --> 01:12:23,900 si es que aún está vivo. 659 01:12:24,000 --> 01:12:25,900 - No me importa. 660 01:12:26,000 --> 01:12:29,900 No me importa. Puedo esperar meses, años, el tiempo que haga falta. 661 01:12:30,000 --> 01:12:32,000 Toda una vida. 662 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 - Qué pena. 663 01:12:38,000 --> 01:12:40,000 Está bien. 664 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Enviaré un emisario. 665 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 - Gracias. 666 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 Ya me lo cobraré 667 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 cuando me recupere. 668 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 ¿En qué piensa, amo? 669 01:13:19,000 --> 01:13:22,933 Está ahí con los ojos cerrados, como... como concentrado. 670 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 En mi hijo. 671 01:13:28,000 --> 01:13:30,600 Alonso no tiene a nadie que lo guíe. 672 01:13:41,000 --> 01:13:43,000 Matar hoy. Mataros. 673 01:13:46,000 --> 01:13:48,000 Mataros hoy. 674 01:13:50,000 --> 01:13:50,900 ¿Cómo que matarnos? 675 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 ¿Cómo que matarnos? 676 01:13:56,000 --> 01:13:57,900 ¿Cómo que matarnos, amo? 677 01:13:58,000 --> 01:14:00,467 ¡Ay, Dios mío, que éste es el fin! 678 01:14:01,000 --> 01:14:03,900 Que vamos a morir, nos matan hoy. Se acaba el viaje. 679 01:14:04,000 --> 01:14:04,900 ¡Cállate! 680 01:14:05,000 --> 01:14:08,533 Pero, ¿cómo que me calle? No me diga eso, por Dios. 681 01:14:09,000 --> 01:14:10,900 Sátur, he dicho que te calles. 682 01:14:11,000 --> 01:14:14,533 Pero, ¿por qué me voy a callar? ¡Qué vamos a morir! 683 01:14:16,000 --> 01:14:16,900 ¿Lo oyes? 684 01:14:17,000 --> 01:14:17,900 ¿El qué? 685 01:14:18,000 --> 01:14:18,900 Son gaviotas. 686 01:14:19,000 --> 01:14:22,900 Pero, ¿qué cojones me importan a mí ahora mismo las gaviotas? 687 01:14:23,000 --> 01:14:25,900 Siempre están cerca de la costa. Tenemos una oportunidad. 688 01:14:26,000 --> 01:14:28,900 ¿Una oportunidad de qué? Perdóneme, pero me estoy perdiendo. ¿Qué? 689 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 Sátur, de llegar nadando. 690 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Tenemos que saltar. 691 01:14:38,000 --> 01:14:40,000 Amo... 692 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Yo no sé nadar, amo. 693 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 No sé nadar. 694 01:14:52,000 --> 01:14:53,900 Como ves, he sido perfectamente capaz 695 01:14:54,000 --> 01:14:55,900 de volver yo solita. 696 01:14:56,000 --> 01:14:57,900 Yo tenía razón, 697 01:14:58,000 --> 01:15:00,133 era el camino que te indiqué. 698 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 ¿Qué estás haciendo? 699 01:15:09,000 --> 01:15:10,900 Me voy. 700 01:15:11,000 --> 01:15:14,133 Vamos, Hernán, no saques las cosas de quicio. 701 01:15:22,000 --> 01:15:24,000 ¿Quién es? 702 01:15:28,000 --> 01:15:28,900 Eso no importa. 703 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 (GRITA) ¿Quién es? 704 01:15:35,000 --> 01:15:38,800 No dejes que algo tan estúpido como el amor nos separe. 705 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 Quédate conmigo, Hernán. 706 01:15:43,000 --> 01:15:45,333 Nada ha cambiado entre nosotros. 707 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 Te equivocas, Lucrecia. 708 01:15:49,000 --> 01:15:51,000 Todo ha cambiado. 709 01:16:13,000 --> 01:16:15,000 (Pasos aproximándose) 710 01:16:20,000 --> 01:16:20,900 Necesito tu ayuda. 711 01:16:21,000 --> 01:16:23,000 (JADEA) 712 01:16:28,000 --> 01:16:30,900 Estamos muy cerca de tierra. Es ahora o nunca. 713 01:16:31,000 --> 01:16:33,533 Los goznes están podridos, cederán. 714 01:16:36,000 --> 01:16:39,067 Yo no voy a ningún sitio, amo. Escape usted. 715 01:16:41,000 --> 01:16:43,000 ¿De qué hablas? 716 01:16:44,000 --> 01:16:47,133 Pues que no sé nadar, amo. Ya se lo he dicho. 717 01:16:48,000 --> 01:16:50,000 Nunca llegaré a la costa. 718 01:16:51,000 --> 01:16:52,900 Sátur, te ayudaré yo. 719 01:16:53,000 --> 01:16:55,000 ¿Y cómo? ¿Arrastrándome? 720 01:16:56,000 --> 01:16:58,933 ¿No ve que le voy a hundir hasta el fondo? 721 01:17:00,000 --> 01:17:01,900 Se ahogará por mi culpa. No. 722 01:17:02,000 --> 01:17:05,667 Sátur, nunca te he fallado. Y no voy a hacerlo ahora. 723 01:17:06,000 --> 01:17:08,900 Es una locura. No sé a cuánto estamos de tierra. 724 01:17:09,000 --> 01:17:11,800 Si nos tiramos al agua, morimos los dos. 725 01:17:14,000 --> 01:17:17,900 Prefiero morir a abandonarte aquí. ¡Y no pienso discutirlo, Sátur! 726 01:17:18,000 --> 01:17:20,000 Amo, yo soy su escudero... 727 01:17:23,000 --> 01:17:25,867 y mi única misión en la vida es cuidarle, 728 01:17:26,000 --> 01:17:26,900 protegerle. 729 01:17:27,000 --> 01:17:29,467 Por eso tiene que irse usted solo. 730 01:17:33,000 --> 01:17:34,900 Sí. 731 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 No pienso abandonarte. 732 01:17:43,000 --> 01:17:44,900 Escúcheme. 733 01:17:45,000 --> 01:17:46,900 Escúcheme bien, por favor. 734 01:17:47,000 --> 01:17:49,067 Su vida vale más que la mía. 735 01:17:51,000 --> 01:17:52,900 Y si me matan, me iré... 736 01:17:53,000 --> 01:17:56,000 me iré sabiendo que le salvé, me iré feliz. 737 01:17:58,000 --> 01:18:00,467 Sátur, escúchame, eres mi familia. 738 01:18:01,000 --> 01:18:03,267 Yo nunca abandono a mi familia. 739 01:18:05,000 --> 01:18:07,133 Tenemos que irnos ya. ¡Vamos! 740 01:18:13,000 --> 01:18:15,467 Mi único orgullo ha sido servirle. 741 01:18:18,000 --> 01:18:20,533 Gracias por hacerme sentir persona. 742 01:18:22,000 --> 01:18:22,900 ¿Qué vas a hacer? 743 01:18:23,000 --> 01:18:23,900 ¡Eh! 744 01:18:24,000 --> 01:18:24,900 ¿Qué haces? 745 01:18:25,000 --> 01:18:26,900 Déjeme, por favor. 746 01:18:27,000 --> 01:18:28,900 ¡Turcos de mierda, venid aquí! 747 01:18:29,000 --> 01:18:30,900 ¿Estás loco? ¡Sátur! 748 01:18:31,000 --> 01:18:32,900 Déjeme. 749 01:18:33,000 --> 01:18:34,900 ¡Venid aquí! 750 01:18:35,000 --> 01:18:35,900 ¡Venid aquí si hay...! 751 01:18:36,000 --> 01:18:38,000 ¡Sátur! ¡No, Sátur! 752 01:18:39,000 --> 01:18:39,900 ¡No hagas eso! 753 01:18:40,000 --> 01:18:43,900 ¡Cabrones, venid aquí si tenéis lo que hay que tener! ¡Vamos! 754 01:18:44,000 --> 01:18:44,900 ¡Venga! 755 01:18:45,000 --> 01:18:47,000 Sálvese usted. 756 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 Váyase, váyase. 757 01:19:02,000 --> 01:19:04,533 Váyase. Váyase, amo. Váyase sin mí. 758 01:19:30,000 --> 01:19:32,000 Tía, ¿se sabe algo? 759 01:19:37,000 --> 01:19:37,900 ¿Qué pasa? 760 01:19:38,000 --> 01:19:40,800 Si sabes dónde están, dímelo, por favor. 761 01:19:43,000 --> 01:19:45,200 - Los vendieron como esclavos. 762 01:19:52,000 --> 01:19:54,067 - ¿Volveré a ver a mi padre? 763 01:19:57,000 --> 01:19:59,867 - No sé si lo volveremos a ver nunca más. 764 01:20:09,000 --> 01:20:11,000 - No... 765 01:20:15,000 --> 01:20:17,000 Lo voy a buscar. 766 01:20:19,000 --> 01:20:22,933 Lo voy a buscar hasta que lo encuentre. Y no voy a parar. 767 01:20:24,000 --> 01:20:26,000 Lo juro. 768 01:20:29,000 --> 01:20:31,000 Lo juro. 769 01:20:33,000 --> 01:20:35,733 ¿Te vio alguien traerlo? ¿Algún criado? 770 01:20:38,000 --> 01:20:40,000 No. 771 01:20:47,000 --> 01:20:49,000 ¿Qué vas a hacer? 772 01:20:50,000 --> 01:20:51,900 Cortarle algunos dedos. 773 01:20:52,000 --> 01:20:55,533 Si alguien lo encuentra, pensará que le han robado. 774 01:20:56,000 --> 01:20:58,000 (Pasos) 775 01:21:02,000 --> 01:21:04,000 (SUSURRANDO) Espera. 776 01:21:16,000 --> 01:21:18,000 Tranquilo, todo irá bien. 777 01:21:29,000 --> 01:21:31,067 Sé que abandonas el palacio. 778 01:21:32,000 --> 01:21:34,000 Sí. 779 01:21:38,000 --> 01:21:40,467 No quiero que te vayas, Comisario. 780 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 Puedo necesitarte otra vez. 781 01:21:55,000 --> 01:21:57,000 (Llaman a la puerta) 782 01:22:00,000 --> 01:22:02,600 SOLEDAD: Sus baúles están preparados. 783 01:22:10,000 --> 01:22:12,000 Que los deshagan. 784 01:23:18,000 --> 01:23:20,000 Disfruta de las vistas, 785 01:23:21,000 --> 01:23:23,933 porque serán las últimas antes de escuchar 786 01:23:25,000 --> 01:23:27,000 el crujir de tu cuello. 787 01:23:29,000 --> 01:23:30,900 (RÍE) 788 01:23:31,000 --> 01:23:33,000 ¡Sátur! Nos vamos. 789 01:23:34,000 --> 01:23:36,533 ¡Has agotado mi paciencia, esclavo! 790 01:23:38,000 --> 01:23:40,067 Yo... no soy ningún esclavo. 791 01:23:43,000 --> 01:23:45,133 Me llamo Gonzalo de Montalvo. 792 01:23:46,000 --> 01:23:48,000 Soy el Águila Roja. 793 01:24:35,000 --> 01:24:37,000 (JADEA) 794 01:24:53,000 --> 01:24:55,000 ¡Este anillo es mío! 795 01:25:05,000 --> 01:25:05,900 Vamos, Sátur. 796 01:25:06,000 --> 01:25:08,000 (SE QUEJA) 797 01:25:09,000 --> 01:25:10,900 ¿Estás bien? 798 01:25:11,000 --> 01:25:12,900 Sálvese usted, amo. 799 01:25:13,000 --> 01:25:14,900 Déjeme, no lo conseguiremos. 800 01:25:15,000 --> 01:25:17,600 ¡Sátur, o los dos o ninguno! ¡Vamos! 801 01:25:22,000 --> 01:25:23,900 ¡No, no, no! 802 01:25:24,000 --> 01:25:26,000 ¡No, amo, no! 803 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 (Murmuro callejero) 804 01:25:42,000 --> 01:25:44,000 ¡Hemos llegado, amo! 805 01:25:45,000 --> 01:25:45,900 ¡Ay, que hemos llegado! 806 01:25:46,000 --> 01:25:48,000 ¡Que hemos llegado! 807 01:25:49,000 --> 01:25:52,267 ¿Lo ves? Nunca hay que rendirse, Sátur. ¡Nunca! 808 01:25:53,000 --> 01:25:54,900 ¿Y lo bonita que es nuestra calle? 809 01:25:55,000 --> 01:25:58,900 Uno no sabe lo que tiene hasta que lo cogen de esclavo, amo. 810 01:25:59,000 --> 01:26:00,900 Vamos. 811 01:26:01,000 --> 01:26:03,900 Espere, espere, no vaya tan aprisa, que tengo... 812 01:26:04,000 --> 01:26:07,600 unos callos en los pies que se puede hacer un guiso. 813 01:26:08,000 --> 01:26:11,333 ¡Qué caminata, qué palizón! ¡Dios mío, Dios mío! 814 01:26:15,000 --> 01:26:17,000 Hola, Enrique. 815 01:26:20,000 --> 01:26:21,900 Hemos llegado a casa, Sátur. 816 01:26:22,000 --> 01:26:24,900 Sí, claro, después de recorrer media España. 817 01:26:25,000 --> 01:26:26,900 ¡Me cago en los que hacen los mapas! 818 01:26:27,000 --> 01:26:30,733 Luego, en el papel, se ve "to" ahí "asín", chiquitito. 819 01:26:34,000 --> 01:26:36,000 Margarita. 820 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 Margarita. 821 01:26:49,000 --> 01:26:51,000 Gonzalo... 822 01:26:52,000 --> 01:26:53,900 Gonzalo. 823 01:26:54,000 --> 01:26:55,900 ¡Gonzalo! 824 01:26:56,000 --> 01:26:58,733 Sabía que te volvería a ver. ¡Lo sabía! 825 01:27:01,000 --> 01:27:03,400 Nada me va a separar de ti. Nada. 826 01:27:07,000 --> 01:27:08,900 Sátur. 827 01:27:09,000 --> 01:27:10,900 ¡La madre que te parió! 828 01:27:11,000 --> 01:27:15,200 Pero, ¿tú qué haces aquí? Ya casi se me había olvidado de ti. 829 01:27:18,000 --> 01:27:20,000 Voy a buscar a Alonso. 830 01:27:25,000 --> 01:27:27,000 Amo, ¿tiene el anillo? 831 01:27:28,000 --> 01:27:28,900 Sí, Sátur. 832 01:27:29,000 --> 01:27:31,333 Pues ha llegado el gran momento. 833 01:27:34,000 --> 01:27:34,900 ¿Qué momento? 834 01:27:35,000 --> 01:27:36,900 El de la "pidida". 835 01:27:37,000 --> 01:27:40,900 Cuando el macho "anilla" a la hembra para decirle que si se quiere casar. 836 01:27:41,000 --> 01:27:43,900 Ya le pedí que se casara conmigo en su momento. 837 01:27:44,000 --> 01:27:46,867 Y le dijo que no. Y luego le dijo que sí. 838 01:27:47,000 --> 01:27:48,900 Ahora tiene que hacerlo Vd. como Dios manda, 839 01:27:49,000 --> 01:27:51,533 con todos los familiares presentes. 840 01:27:52,000 --> 01:27:54,900 No voy a pedirle que se case conmigo aquí, en plena calle. 841 01:27:55,000 --> 01:27:57,900 No sabe Vd. lo que aprecian las mujeres estas declaraciones 842 01:27:58,000 --> 01:28:00,000 "asín", a lo grande. 843 01:28:01,000 --> 01:28:01,900 Además, 844 01:28:02,000 --> 01:28:06,733 nos lo debe a los que hemos seguido esta historia desde el principio. 845 01:28:42,000 --> 01:28:44,467 Te he perdido ya demasiadas veces. 846 01:28:47,000 --> 01:28:48,900 No voy a dejar que me vuelva a ocurrir. 847 01:28:49,000 --> 01:28:51,000 ¿Qué? 848 01:28:58,000 --> 01:29:00,000 Margarita... 849 01:29:04,000 --> 01:29:06,000 ¿Quieres casarte conmigo? 850 01:29:13,000 --> 01:29:14,900 Sí, quiero. 851 01:29:15,000 --> 01:29:17,000 Por supuesto que quiero. 852 01:29:29,000 --> 01:29:30,900 ¡No me jodas! 853 01:29:31,000 --> 01:29:34,900 ¡No me jodas! ¡Que me lo he perdido! ¡La madre que me parió! 854 01:29:35,000 --> 01:29:38,867 ¡Todos estos años esperando y al final me lo he perdido! 855 01:29:39,000 --> 01:29:43,333 Pero, ¿ustedes quiénes son? ¿Son acaso de la familia o algo...? 856 01:29:44,000 --> 01:29:46,467 ¡Cotillas, que sois unos cotillas! 857 01:29:47,000 --> 01:29:50,533 ¡Si ya sabía yo que esto había que hacerlo en casa! 858 01:30:09,000 --> 01:30:11,900 Nada, que me gustaría hablar de algo muy importante con usted. 859 01:30:12,000 --> 01:30:13,900 Que me he matriculado en la universidad. 860 01:30:14,000 --> 01:30:16,900 Lo importante es que voy a ser licenciado. 861 01:30:17,000 --> 01:30:19,000 El licenciado García. 862 01:30:20,000 --> 01:30:22,733 Tú me enseñaste todo lo que sé, Olivia, 863 01:30:23,000 --> 01:30:25,900 pero no sabes todo lo que he aprendido por mi cuenta. 864 01:30:26,000 --> 01:30:28,900 Lucrecia, no sólo he venido a despedirme de ti, 865 01:30:29,000 --> 01:30:31,000 voy a hacerte mi heredera. 866 01:30:32,000 --> 01:30:33,900 El pueblo debe tener libertad, derecho a decidir. 867 01:30:34,000 --> 01:30:36,900 ¿Usted quiere que nos vayamos todos a la mierda? 868 01:30:37,000 --> 01:30:39,900 ¡Que sin nadie que gobierne, esto es un sindiós! 869 01:30:40,000 --> 01:30:43,133 Decreto el cierre de todas las universidades. 870 01:30:47,000 --> 01:30:48,900 ¡Tiene que hacer algo, tiene que detenerlos! 871 01:30:49,000 --> 01:30:49,900 ¡Escuchadme! 872 01:30:50,000 --> 01:30:50,900 (Disparo) 873 01:30:51,000 --> 01:30:55,600 El papel que has ejercido toda tu vida con ella ha sido secundario. 874 01:30:56,000 --> 01:30:58,267 Pero el amor es así, caprichoso. 875 01:31:00,000 --> 01:31:03,900 ¡Mañana por fin la monarquía será sustituida por el pueblo! 876 01:31:04,000 --> 01:31:06,467 VARIOS: ¡Libertad, libertad, libertad! 61864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.