All language subtitles for Aguila Roja 095 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,120 --> 00:00:04,120 Buenos días, señor Lara. 2 00:00:05,680 --> 00:00:07,080 ¿Qué pasó aquí ayer? 3 00:00:11,400 --> 00:00:14,400 Quieren muerto al responsable de esa gacetilla. 4 00:00:16,680 --> 00:00:18,599 Han puesto precio a mi cabeza. 5 00:00:18,959 --> 00:00:20,519 Por eso han querido matarme. 6 00:00:20,680 --> 00:00:24,319 Le prometo que no vuelvo a probar vino ni en Noche Vieja. 7 00:00:24,480 --> 00:00:27,559 No me pregunte qué he hecho porque no sabría ni contestarle. 8 00:00:30,120 --> 00:00:32,080 Es Jimena, la hija del curtidor. 9 00:00:32,599 --> 00:00:33,839 Han abusado de ella. 10 00:00:35,400 --> 00:00:36,559 ¿Esto qué es? 11 00:00:38,239 --> 00:00:40,080 No, ¡no por favor! 12 00:00:40,720 --> 00:00:43,080 Si permito que siga así, cualquier día verá esto como normal. 13 00:00:43,239 --> 00:00:46,160 No tiene más remedio, es su trabajo. Cumple órdenes. 14 00:00:47,120 --> 00:00:48,599 Tengo que encontrar al responsable. 15 00:00:48,760 --> 00:00:49,559 Soy yo. 16 00:00:49,720 --> 00:00:52,040 El marquesado de Santillana va ofrecer 17 00:00:52,199 --> 00:00:54,400 una espléndida fiesta de puertas abiertas. 18 00:00:54,559 --> 00:00:56,839 Seguro que vendrá el que puso tu recompensa. 19 00:00:57,720 --> 00:00:58,839 ¿Qué haces, Cipriano? 20 00:00:59,000 --> 00:01:00,040 ¡Eres un desgraciado! 21 00:01:02,319 --> 00:01:04,559 ¿No ves que estoy desnuda? 22 00:01:04,879 --> 00:01:08,120 Marta, vas a ser mi nueva ama de llaves. 23 00:01:08,599 --> 00:01:09,519 ¿Yo? 24 00:01:10,040 --> 00:01:11,199 ¿Ella? 25 00:01:11,519 --> 00:01:14,800 Prefiero moldear a alguien según mis gustos y necesidades. 26 00:01:14,959 --> 00:01:17,919 ¿Cómo puede pensar que yo he hecho algo así? 27 00:01:19,519 --> 00:01:20,519 Criatura... 28 00:01:23,879 --> 00:01:26,959 Tengo que pedirle algo relacionado con esa chiquilla. 29 00:01:27,120 --> 00:01:28,559 Ella dice que he sido yo. 30 00:01:28,720 --> 00:01:30,760 Serías incapaz de hacer algo así. 31 00:01:30,919 --> 00:01:32,199 ¿Y si lo fuera? 32 00:01:32,879 --> 00:01:34,360 Investígueme. 33 00:01:35,120 --> 00:01:36,760 Si sigues con ellos, 34 00:01:36,919 --> 00:01:39,400 tú también serás responsable de todo esto. 35 00:01:39,800 --> 00:01:42,440 Ya no ves la diferencia entre el bien el mal. 36 00:01:42,599 --> 00:01:43,919 ¡Ya basta! 37 00:01:48,800 --> 00:01:51,120 Has llenado mi palacio de chusma, Hernán. 38 00:01:51,279 --> 00:01:53,519 El tipo de gente que necesita la recompensa. 39 00:01:53,680 --> 00:01:57,319 Hay algo más que tienes que saber. La niña ha muerto. 40 00:01:58,680 --> 00:02:00,199 ¡Qué le has hecho a mi hija! 41 00:02:05,000 --> 00:02:07,440 No va a volver a mirarme a la cara, ¿verdad? 42 00:02:08,519 --> 00:02:11,199 Nunca hubiera imaginado que tendría que acabar entregándote. 43 00:02:30,319 --> 00:02:33,599 Si hiciera algo horrible, ¿tú me perdonarías? 44 00:02:33,760 --> 00:02:35,559 Tú eres incapaz de hacerle mal a nadie. 45 00:02:40,760 --> 00:02:42,720 No puedo entregar a alguien de mi familia. 46 00:02:42,879 --> 00:02:45,440 Vete. A partir de ahora tu vida me da igual. 47 00:03:08,440 --> 00:03:09,839 ¿Adónde voy? 48 00:03:16,160 --> 00:03:19,080 ¿Adónde voy? 49 00:03:33,559 --> 00:03:35,239 No te reconozco. 50 00:03:37,519 --> 00:03:39,120 Levántate. 51 00:03:43,800 --> 00:03:46,000 Tú no tienes la culpa de lo que pasó. 52 00:03:47,760 --> 00:03:49,199 Sí la tuve. 53 00:03:49,360 --> 00:03:51,599 No, ¡era una golfa! 54 00:03:53,040 --> 00:03:55,360 Cualquier hombre hubiera hecho lo mismo. 55 00:03:56,160 --> 00:03:58,680 Así que deja de llorar y levántate. 56 00:04:07,120 --> 00:04:08,519 No. Debo pagar. 57 00:04:10,519 --> 00:04:12,800 Nadie te persigue. Puedes volver a empezar. 58 00:04:13,800 --> 00:04:14,959 Basta. 59 00:04:15,400 --> 00:04:16,680 ¡Levántate! 60 00:04:19,440 --> 00:04:21,000 ¿Vas a rendirte ahora? 61 00:05:04,760 --> 00:05:06,160 Debo pagar. 62 00:05:10,839 --> 00:05:12,279 Debo pagar. 63 00:07:04,720 --> 00:07:06,080 Adelante. 64 00:07:11,120 --> 00:07:13,959 ¿Sí? ¿Deseabas algo? 65 00:07:14,839 --> 00:07:18,360 Venía recoger esas sábanas de ahí para bordarlas. 66 00:07:19,400 --> 00:07:20,720 Qué barbaridad. 67 00:07:40,879 --> 00:07:42,959 ¿Por qué no te unes a nosotros? 68 00:07:43,680 --> 00:07:44,959 ¿Cómo? 69 00:07:45,559 --> 00:07:48,440 No, eso no es digno de un buen cristiano. 70 00:07:49,559 --> 00:07:52,599 Querida, la Biblia lo dice: 71 00:07:53,480 --> 00:07:55,800 "Amaos los unos a los otros". 72 00:08:01,800 --> 00:08:03,720 ¡Han robado al rey! 73 00:08:03,879 --> 00:08:06,040 Han robado la corona real. 74 00:08:07,239 --> 00:08:08,239 ¿La corona? 75 00:08:08,400 --> 00:08:10,720 La han usurpado de la cámara de las joyas. 76 00:08:10,879 --> 00:08:13,199 ¿Cuándo? - Esta madrugada. 77 00:08:13,760 --> 00:08:15,919 Anoche estaba en su sitio, 78 00:08:16,080 --> 00:08:19,720 pero cuando el rey entró esta mañana no estaba. 79 00:08:22,319 --> 00:08:28,080 Vístase, el rey ha convocado un consejo extraordinario. 80 00:08:28,239 --> 00:08:29,599 Le quiere allí. 81 00:08:43,080 --> 00:08:44,480 ¿Sátur? 82 00:08:46,559 --> 00:08:47,599 No. 83 00:08:48,720 --> 00:08:50,279 Sátur ya no está. 84 00:09:08,040 --> 00:09:10,519 Su nombre no está en las listas de ejecuciones. 85 00:09:11,120 --> 00:09:12,879 El Águila Roja no le ha entregado. 86 00:09:13,639 --> 00:09:14,800 ¿Y si ha huido? 87 00:09:15,879 --> 00:09:17,120 No lo sé. 88 00:09:17,800 --> 00:09:20,919 Pero lo que Sátur hizo es lo peor que puede hacer un hombre. 89 00:09:21,559 --> 00:09:24,040 Si está libre, tendrá que cargar con ello siempre. 90 00:09:24,559 --> 00:09:26,080 No es suficiente. 91 00:09:26,639 --> 00:09:28,440 Las leyes están para algo. 92 00:09:34,360 --> 00:09:36,279 Acabo de oír algo en el mercado. 93 00:09:36,440 --> 00:09:37,440 ¿Qué pasa? 94 00:09:38,440 --> 00:09:41,040 Han visto a Sátur quitarse la vida en el bosque. 95 00:09:41,199 --> 00:09:42,760 Se ha tirado de un risco. 96 00:09:49,440 --> 00:09:50,720 Alonso, 97 00:09:50,879 --> 00:09:51,839 llévatelo. 98 00:10:00,400 --> 00:10:01,360 ¿Dónde ha sido? 99 00:10:01,919 --> 00:10:03,639 En el risco del Horcajo. 100 00:10:14,279 --> 00:10:15,959 No, no voy a permitirlo. 101 00:10:17,000 --> 00:10:17,800 Cipri, déjame. 102 00:10:17,959 --> 00:10:19,839 ¡No voy a dejar que le entierres! 103 00:10:20,959 --> 00:10:21,760 Déjame. 104 00:10:21,919 --> 00:10:22,879 ¿Has olvidado lo que hizo? 105 00:10:23,040 --> 00:10:24,599 Ni lo perdono, ni lo olvido. 106 00:10:25,000 --> 00:10:26,919 Te tengo en un pedestal, Gonzalo, 107 00:10:27,080 --> 00:10:29,800 te oído hablar mil veces de justicia en la escuela. 108 00:10:29,959 --> 00:10:31,919 ¿Vas a rendirle honores a un violador? 109 00:10:32,080 --> 00:10:34,760 No voy a rendirle honores. Solo voy a enterrarle. 110 00:10:34,919 --> 00:10:36,360 ¡No! ¡Vas a darle un descanso! 111 00:10:36,519 --> 00:10:39,040 ¡Y hay gente que no se lo merece! ¡Sátur no se lo merece! 112 00:10:39,199 --> 00:10:40,000 Lo sé. 113 00:10:40,160 --> 00:10:42,839 ¿Vas a mancharte las manos por él? ¿Por un salvaje? 114 00:10:43,000 --> 00:10:44,440 ¡Porque es mi amigo! 115 00:10:45,879 --> 00:10:47,639 Y sé que no se lo merece. 116 00:10:49,319 --> 00:10:51,360 Pero no puedo dejar su cuerpo ahí. 117 00:10:52,000 --> 00:10:53,160 No puedo. 118 00:11:01,160 --> 00:11:02,919 Ha sido una gran noche. 119 00:11:03,080 --> 00:11:04,319 Sin duda, irrepetible. 120 00:11:06,879 --> 00:11:09,040 Llevo toda la noche esperándote. 121 00:11:10,839 --> 00:11:13,480 Las buenas esposas no hacen demasiadas preguntas. 122 00:11:13,919 --> 00:11:14,919 Vuelve a tu alcoba. 123 00:11:15,080 --> 00:11:17,519 Si fornicáis, al menos deberíais ser discretos. 124 00:11:17,680 --> 00:11:20,040 No me merezco esta humillación. Nadie se la merece. 125 00:11:26,120 --> 00:11:28,760 Deberías respetar más a tu esposa. 126 00:11:32,959 --> 00:11:34,120 Déjalo. 127 00:11:35,800 --> 00:11:39,160 Mejor que piensen que hemos estado retozando como perros. 128 00:11:39,319 --> 00:11:43,080 Ahora tenemos una coartada para nuestro trabajito nocturno. 129 00:11:47,480 --> 00:11:50,879 Ya deben haber descubierto que la corona ha desaparecido. 130 00:11:51,559 --> 00:11:54,279 Pero nunca sabrán que la robamos nosotros. 131 00:11:54,879 --> 00:11:56,239 No me has explicado 132 00:11:56,400 --> 00:11:58,760 cómo conocías el acceso a la cámara de las joyas. 133 00:11:58,919 --> 00:12:00,919 Solo el rey utiliza esos pasadizos. 134 00:12:02,279 --> 00:12:05,040 Y sus mejores amantes, Hernán. 135 00:12:08,279 --> 00:12:10,279 ¿Dejaste la corona donde hablamos? 136 00:12:11,040 --> 00:12:13,400 ¿Nadie te vio entrar en la alcoba de ese desgraciado? 137 00:12:13,559 --> 00:12:14,559 Nadie. 138 00:12:15,360 --> 00:12:17,120 Ahora solo tenemos que esperar. 139 00:12:18,639 --> 00:12:22,120 No recordaba que ser ladrón fuera un trabajo tan sucio. 140 00:12:23,360 --> 00:12:26,160 Hemos robado el mayor símbolo de las Españas, 141 00:12:26,720 --> 00:12:28,919 el objeto más preciado del Rey Planeta. 142 00:12:30,279 --> 00:12:32,279 No deberías estar tan calmada. 143 00:12:33,319 --> 00:12:35,800 Suelo tener la conciencia tranquila 144 00:12:35,959 --> 00:12:38,120 cuando actúo por una buena causa. 145 00:12:38,279 --> 00:12:40,440 Y la venganza siempre lo es. 146 00:12:42,120 --> 00:12:45,120 La persona que quiso hacernos daño pagará con creces. 147 00:12:45,680 --> 00:12:49,199 No veo el momento en que ese bastardo muera. 148 00:13:04,319 --> 00:13:05,959 Si he venido aquí es por ti. 149 00:13:06,440 --> 00:13:08,519 No quiero que pases este mal trago solo. 150 00:13:12,239 --> 00:13:13,199 ¿Y el cuerpo? 151 00:13:14,360 --> 00:13:15,879 No lo sé. 152 00:13:17,319 --> 00:13:18,760 ¿Es su zapato? 153 00:13:18,919 --> 00:13:20,080 Sí. 154 00:13:20,599 --> 00:13:23,040 El rastro de sangre se pierde en el bosque. 155 00:13:24,360 --> 00:13:25,839 Se movió. 156 00:13:26,000 --> 00:13:27,639 ¿Cómo que se movió? 157 00:13:27,800 --> 00:13:29,000 Los muertos no andan. 158 00:13:29,519 --> 00:13:30,480 A no ser que... 159 00:13:30,639 --> 00:13:32,160 A no ser que siga vivo. 160 00:13:36,080 --> 00:13:38,599 Es imposible. Ese malnacido saltó de un risco. 161 00:13:38,760 --> 00:13:40,239 ¡Nadie sobrevive a esa caída! 162 00:13:40,959 --> 00:13:42,480 Mala hierba nunca muere. 163 00:13:48,959 --> 00:13:50,239 No te muevas. 164 00:13:55,480 --> 00:13:56,599 Mira su boca. 165 00:14:27,279 --> 00:14:28,599 Lo ha devorado. 166 00:14:31,400 --> 00:14:33,120 Estaba devorando el cuerpo. 167 00:14:37,480 --> 00:14:38,919 Vámonos a casa. 168 00:14:39,360 --> 00:14:41,400 A veces Dios es justo. 169 00:14:59,879 --> 00:15:01,959 Van a interrogar a los criados. 170 00:15:02,720 --> 00:15:04,120 El consejo sigue reunido 171 00:15:04,279 --> 00:15:06,839 y los gritos del rey traspasan las paredes. 172 00:15:07,000 --> 00:15:09,720 Quien haya robado la corona tendrá la peor de las muertes. 173 00:15:09,879 --> 00:15:12,000 Pase lo que pase en palacio, 174 00:15:12,160 --> 00:15:15,239 nosotras, la servidumbre, debemos seguir trabajando. 175 00:15:32,440 --> 00:15:33,639 No he sido yo. 176 00:15:33,800 --> 00:15:35,360 Me han tendido una trampa. 177 00:15:36,120 --> 00:15:38,480 No soy tan idiota de dejar la prueba en mi alcoba. 178 00:15:38,639 --> 00:15:40,040 ¡Abra la puerta! 179 00:15:43,080 --> 00:15:45,400 ¿Qué va a hacer? - ¡Soy el cardenal Mendoza! 180 00:15:45,559 --> 00:15:47,599 Si no quieres que te acusen a ti también vas a tener que callar. 181 00:15:47,760 --> 00:15:48,839 ¡Túmbate! 182 00:15:49,639 --> 00:15:50,639 ¡Túmbate! 183 00:15:59,519 --> 00:16:00,919 ¡Apresadle! 184 00:16:03,040 --> 00:16:04,680 ¡Buscad ahí! 185 00:16:06,720 --> 00:16:11,040 He recibido un anónimo que le acusa de ser el ladrón de la corona. 186 00:16:14,639 --> 00:16:16,519 Eminencia, no está. 187 00:16:17,279 --> 00:16:19,000 ¿Cómo que no está? 188 00:16:28,120 --> 00:16:30,199 Esto es una acusación muy grave, 189 00:16:31,879 --> 00:16:34,360 por menos he arrancado corazones. 190 00:16:35,879 --> 00:16:38,199 Salga ahora mismo de mi alcoba. 191 00:16:38,360 --> 00:16:40,919 ¡Salga ahora mismo de mi alcoba! 192 00:16:42,239 --> 00:16:43,639 Vamos. 193 00:16:58,599 --> 00:17:00,120 "¿Sátul?". 194 00:17:23,480 --> 00:17:24,559 Sátur... 195 00:18:28,040 --> 00:18:29,800 Es un ángel. 196 00:18:39,639 --> 00:18:41,120 ¿Dónde estoy? 197 00:19:02,919 --> 00:19:04,360 Estás vivo. 198 00:19:07,160 --> 00:19:08,599 ¿Dónde estoy? 199 00:19:09,400 --> 00:19:10,239 ¿He muerto? 200 00:19:10,400 --> 00:19:13,080 No, tuviste suerte. Te encontramos al borde de un risco. 201 00:19:13,239 --> 00:19:14,440 Te despeñaste. 202 00:19:18,919 --> 00:19:20,120 No. 203 00:19:21,000 --> 00:19:22,879 No, Dios mío, no puede ser. 204 00:19:24,480 --> 00:19:26,680 No puede ser que sigo vivo. 205 00:19:27,279 --> 00:19:28,319 No, no te muevas. 206 00:19:29,120 --> 00:19:31,559 No puedes andar. Tienes las piernas destrozadas. 207 00:19:38,000 --> 00:19:39,279 ¿Dónde estoy? 208 00:19:40,879 --> 00:19:42,360 En un lugar seguro. 209 00:19:46,120 --> 00:19:47,559 ¡Ey, mira! 210 00:19:48,519 --> 00:19:50,279 Ya se ha despertado. 211 00:20:07,599 --> 00:20:09,680 ¿Pero esto qué cojones es? 212 00:20:11,720 --> 00:20:13,680 La caravana de los monstruos. 213 00:20:14,599 --> 00:20:16,000 ¿La qué? 214 00:20:25,680 --> 00:20:28,319 Ponte a ensayar, mañana tenemos espectáculo. 215 00:20:40,800 --> 00:20:42,440 Hola. - Hola. 216 00:20:44,519 --> 00:20:46,239 Ay, Dios Santo. 217 00:21:00,480 --> 00:21:04,919 Se dice y se comenta que al rey le han birlado su corona 218 00:21:05,720 --> 00:21:08,680 y le han dejado con todo el culo... 219 00:21:13,160 --> 00:21:14,199 ...al aire. 220 00:21:26,599 --> 00:21:30,279 ¡Quien vuelva a reírse del rey correrá la misma suerte! 221 00:21:45,760 --> 00:21:47,120 ¿Qué ha pasado? 222 00:21:47,919 --> 00:21:50,559 El robo de la corona real no es burla para el pueblo. 223 00:22:43,639 --> 00:22:46,279 ¿Por qué no me has dejado morir, Dios mío? 224 00:22:49,319 --> 00:22:51,720 Me lo merecía. ¿Por qué me lo has negado? 225 00:22:55,680 --> 00:22:57,959 Tú que te llevas a personas buenas... 226 00:22:58,720 --> 00:23:01,279 Que las arrancas de los suyos... 227 00:23:04,400 --> 00:23:05,879 Tú que eres un Dios justo, 228 00:23:06,040 --> 00:23:08,559 ¿por qué has dejado que viviese un depravado como yo? 229 00:23:44,680 --> 00:23:46,519 ¡Hay que joderse! 230 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Toma, jugo de jengibre. 231 00:23:55,160 --> 00:23:56,519 Calma todos los dolores. 232 00:23:58,360 --> 00:24:00,239 No quiero aliviar nada. 233 00:24:09,120 --> 00:24:10,160 Perdón. 234 00:24:18,919 --> 00:24:21,279 ¿De dónde han salido todos estos contrahechos? 235 00:24:22,160 --> 00:24:24,480 El dueño del espectáculo nos compró a todos. 236 00:24:25,440 --> 00:24:26,959 Pero tú estás bien. 237 00:24:28,919 --> 00:24:30,800 Pareces entera. 238 00:24:31,360 --> 00:24:33,839 Al menos lo que se ve. 239 00:24:34,000 --> 00:24:35,160 Yo soy normal. 240 00:24:36,279 --> 00:24:38,199 Mi hermano era uno de ellos. 241 00:24:40,760 --> 00:24:42,919 Yo solo tenía 12 años cuando nació. 242 00:25:20,720 --> 00:25:21,959 ¿Qué ocurre? 243 00:25:37,040 --> 00:25:39,199 Iban a matarle, yo escapé con él. 244 00:25:40,760 --> 00:25:43,800 La caravana nos encontró y así entramos en esta familia. 245 00:25:45,080 --> 00:25:47,120 ¿Tu hermano es el hombre sin brazos? 246 00:25:47,519 --> 00:25:48,559 No. 247 00:25:49,839 --> 00:25:52,319 A mi hermano le llamaban el niño alfiler. 248 00:25:54,040 --> 00:25:56,080 Solo pudo vivir cinco años. 249 00:25:57,800 --> 00:25:59,919 ¿Y por qué seguiste aquí? 250 00:26:00,720 --> 00:26:02,559 Me casé con el dueño. 251 00:26:03,040 --> 00:26:04,680 Era mi única opción. 252 00:26:05,080 --> 00:26:06,680 Intenta descansar. 253 00:26:07,319 --> 00:26:09,720 Mañana te dejaremos en el primer pueblo que encontremos. 254 00:26:09,879 --> 00:26:11,239 Allí te verá un médico. 255 00:26:11,400 --> 00:26:13,199 No quiero que me vea nadie. 256 00:26:13,879 --> 00:26:16,559 No te muevas o quedarás deformado para siempre. 257 00:26:16,720 --> 00:26:19,519 ¿No querrás convertirte en un engendro como nosotros? 258 00:26:43,400 --> 00:26:44,800 Un engendro... 259 00:26:47,800 --> 00:26:49,519 Por eso me has salvado. 260 00:27:02,760 --> 00:27:03,839 ¿Cómo? 261 00:27:04,000 --> 00:27:05,440 ¿Que no lo han detenido? 262 00:27:05,599 --> 00:27:07,360 No, no lo han hecho. 263 00:27:07,519 --> 00:27:10,199 ¡Pero si el anónimo debería haber llegado! 264 00:27:11,680 --> 00:27:13,919 ¿Seguro que metiste la corona en el arcón? 265 00:27:14,080 --> 00:27:15,440 Claro que lo hice. 266 00:27:16,160 --> 00:27:17,360 ¿Qué habrá salido mal? 267 00:27:19,720 --> 00:27:22,519 ¡Ese indeseable no va a quedarse sin su merecido! 268 00:27:23,360 --> 00:27:25,839 ¡A mí no me fornica nadie y se va de rositas! 269 00:27:29,120 --> 00:27:30,519 ¿Qué has dicho? 270 00:27:31,919 --> 00:27:32,720 Nada. 271 00:27:32,879 --> 00:27:34,599 Sí, que te fornicó. 272 00:27:35,440 --> 00:27:38,919 Se metió entre mis sábanas. Pensaba que eras tú. 273 00:27:39,080 --> 00:27:40,080 ¿Me confundiste con otro? 274 00:27:40,239 --> 00:27:41,919 Eres tú quien me visita por las noches, ¿no? 275 00:27:42,080 --> 00:27:43,919 ¿No fuiste capaz de reconocerme? 276 00:27:44,480 --> 00:27:46,160 Me vendó los ojos. 277 00:27:46,639 --> 00:27:48,599 Pero tranquilo, no disfruté. 278 00:27:48,760 --> 00:27:49,839 Yo nunca te vendo. 279 00:27:50,000 --> 00:27:50,680 ¡Basta ya! 280 00:27:50,839 --> 00:27:52,360 ¿Crees que eso es lo importante? 281 00:27:52,519 --> 00:27:55,319 ¿Os fue muy difícil entrar en la cámara? 282 00:28:00,440 --> 00:28:02,639 ¿Por qué piensas que hemos sido nosotros? 283 00:28:03,559 --> 00:28:05,160 Acabo de llegar a la villa, 284 00:28:05,319 --> 00:28:08,319 hay poca gente a la que haya molestado. 285 00:28:11,400 --> 00:28:14,440 ¿Qué quieres? ¿A qué has venido? 286 00:28:19,120 --> 00:28:23,000 He dejado una prueba en la cámara de las joyas que os incrimina. 287 00:28:24,480 --> 00:28:26,919 Concretamente a ti, marquesa. 288 00:28:31,879 --> 00:28:35,720 ¿Recuerdas aquella visita nocturna? 289 00:28:37,559 --> 00:28:39,800 Además de tus suspiros de placer 290 00:28:39,959 --> 00:28:41,440 y de tus gritos, 291 00:28:43,120 --> 00:28:46,839 me llevé otro recuerdo, un alfiler con tus iniciales. 292 00:28:47,000 --> 00:28:49,800 Y... 293 00:28:51,120 --> 00:28:53,639 Lo siento, tuyo no tenía nada. 294 00:28:54,199 --> 00:28:55,559 ¡Hijo de...! 295 00:29:03,519 --> 00:29:04,839 ¡Eh! 296 00:29:05,480 --> 00:29:06,599 Tic, tac, tic, tac. 297 00:29:06,760 --> 00:29:08,160 El tiempo que estéis aquí, 298 00:29:08,319 --> 00:29:10,599 es tiempo que perdéis en encontrar la prueba. 299 00:29:26,279 --> 00:29:27,120 ¡Ah! 300 00:29:30,800 --> 00:29:32,680 Nadie me hace esto sin pagar. 301 00:29:45,599 --> 00:29:46,800 Ahora te toca a ti. 302 00:29:47,559 --> 00:29:48,919 Quítate el vestido. 303 00:29:49,080 --> 00:29:50,400 Yo no escondo nada. 304 00:29:50,839 --> 00:29:52,519 Que te lo quites. 305 00:29:53,360 --> 00:29:55,360 Ya han visto que yo no escondo la corona. 306 00:29:55,519 --> 00:29:56,440 La corona no, 307 00:29:56,599 --> 00:29:59,000 pero quién dice que no tengas sus piedras ocultas 308 00:29:59,959 --> 00:30:01,800 en otro rincón de tu cuerpo. 309 00:30:05,120 --> 00:30:06,720 No voy a permitir esto. 310 00:30:07,080 --> 00:30:09,000 Tú permitirás lo que yo te diga. 311 00:30:09,559 --> 00:30:11,440 ¡No vas a ser más que las demás criadas! 312 00:30:11,599 --> 00:30:13,400 ¡Es un registro completo! ¡Desnúdate! 313 00:30:13,559 --> 00:30:14,839 ¡No! ¡No voy a hacerlo! 314 00:30:15,000 --> 00:30:16,639 ¡No! ¡Suélteme! 315 00:30:16,800 --> 00:30:18,959 ¡Suélteme, suélteme! 316 00:30:37,440 --> 00:30:39,080 Quítatelo todo. 317 00:30:46,639 --> 00:30:48,559 He dicho que te lo quites todo. 318 00:30:49,800 --> 00:30:51,160 No, no, no. 319 00:30:57,839 --> 00:30:59,120 ¿Estás bien? 320 00:30:59,760 --> 00:31:01,480 Sí, sí. Estoy bien, gracias. 321 00:31:05,800 --> 00:31:08,040 Si nos encuentran aquí, ¿qué voy a decir? 322 00:31:08,199 --> 00:31:09,720 No te preocupes, yo me encargo. 323 00:31:09,879 --> 00:31:12,160 Este asunto de la corona no va contigo. 324 00:31:12,319 --> 00:31:14,639 Sí que va. 325 00:31:15,959 --> 00:31:17,760 Yo sé quien tiene la corona. 326 00:31:18,319 --> 00:31:19,199 ¿Qué? 327 00:31:19,559 --> 00:31:21,559 Entré en la habitación, 328 00:31:21,720 --> 00:31:24,040 me encontré con la corona, me dijo que me callase 329 00:31:24,199 --> 00:31:26,199 y cuando estábamos en la cama... 330 00:31:26,360 --> 00:31:27,239 ¿En la cama? 331 00:31:27,400 --> 00:31:28,839 ¿Te acuestas con el que ha robado la corona? 332 00:31:29,000 --> 00:31:31,400 ¿Qué? ¡Yo no me acuesto con nadie! 333 00:31:31,559 --> 00:31:32,919 ¡Y menos con un ladrón! 334 00:31:33,760 --> 00:31:35,199 ¡Ese hombre me implicó! 335 00:31:36,199 --> 00:31:38,360 Te ha puesto en peligro, ¿quién es? 336 00:31:39,120 --> 00:31:41,879 No sé, ayuda al rey con el ejército. 337 00:31:42,040 --> 00:31:44,360 Se llama Sebastián Ventura, lo llaman... 338 00:31:44,519 --> 00:31:45,440 Malasangre... 339 00:31:45,599 --> 00:31:47,040 ¿Dónde está su habitación? 340 00:31:47,199 --> 00:31:49,279 No tendrá la corona allí, 341 00:31:49,440 --> 00:31:51,160 ya has visto cómo lo registran todo. 342 00:31:51,319 --> 00:31:52,680 ¿Y él, dónde está? 343 00:31:52,839 --> 00:31:54,040 No lo sé. Salió. 344 00:31:55,000 --> 00:31:56,680 ¿Crees que debería denunciarle? 345 00:31:56,839 --> 00:31:59,279 No, pensarán que estás implicada. 346 00:31:59,440 --> 00:32:01,959 Entonces, ¿qué vamos a hacer? ¿nos quedamos quietos? 347 00:32:03,080 --> 00:32:05,199 Te aseguro que ese hombre pagará. 348 00:32:35,360 --> 00:32:36,279 ¡No! 349 00:32:43,599 --> 00:32:45,000 Trae vendas. - Voy. 350 00:32:53,000 --> 00:32:54,400 ¿Por qué lo has hecho? 351 00:32:55,040 --> 00:32:56,599 Vas a desgraciarte. 352 00:32:58,160 --> 00:33:00,160 Es lo que quiero. 353 00:33:00,480 --> 00:33:01,879 ¿De qué hablas? 354 00:33:04,639 --> 00:33:08,559 Ahora sé por qué no acabé muerto en ese precipicio. 355 00:33:10,279 --> 00:33:11,839 No te entiendo. 356 00:33:12,959 --> 00:33:14,919 Mi destino no era morir. 357 00:33:16,239 --> 00:33:18,080 Mi condena era esta. 358 00:33:18,239 --> 00:33:19,160 ¿Tu condena? 359 00:33:20,319 --> 00:33:21,879 Ser un deforme más. 360 00:33:22,480 --> 00:33:24,480 ¿Qué has hecho para odiarte así? 361 00:33:27,120 --> 00:33:29,040 Quiero hablar con tu esposo. 362 00:33:29,199 --> 00:33:30,160 ¡No puedes! 363 00:33:30,319 --> 00:33:32,279 ¿Sabes qué es ser uno de nosotros? 364 00:33:32,760 --> 00:33:35,839 Ir de pueblo en pueblo y que la gente te mira con horror, 365 00:33:36,000 --> 00:33:37,319 con asco. 366 00:33:38,239 --> 00:33:39,519 Me lo merezco. 367 00:33:39,680 --> 00:33:43,239 ¡No! Ellos no tuvieron opción de elegir, nacieron marcados. 368 00:33:43,400 --> 00:33:44,599 ¡Tú no eres como ellos! 369 00:33:44,760 --> 00:33:46,120 Yo soy peor. 370 00:33:48,199 --> 00:33:52,080 No sabes quién soy, ni de lo que soy capaz. 371 00:33:53,639 --> 00:33:55,760 Ellos son monstruos por fuera, 372 00:33:55,919 --> 00:33:57,400 yo por dentro. 373 00:34:03,040 --> 00:34:05,760 Voy a hablar con el alguacil de Toledo, mañana actuamos allí. 374 00:34:11,440 --> 00:34:12,879 Prepara mi caballo. 375 00:34:26,720 --> 00:34:27,879 Espera. 376 00:34:30,440 --> 00:34:32,000 Quiero hablar contigo. 377 00:34:37,239 --> 00:34:39,239 Quiero unirme a vosotros. 378 00:34:39,400 --> 00:34:40,279 ¿Tú? 379 00:34:42,319 --> 00:34:45,080 Solo tienes unos huesos rotos, no es lo que busco. 380 00:34:45,239 --> 00:34:46,239 Por ahora. 381 00:34:46,839 --> 00:34:48,800 En cuanto me mueva, 382 00:34:50,040 --> 00:34:53,199 mis piernas se retorcerán como raíces, 383 00:34:54,319 --> 00:34:56,239 quedaré destrozado de por vida. 384 00:35:06,559 --> 00:35:09,279 Solo te compraré si te deformas. 385 00:35:10,959 --> 00:35:13,199 Quiero que el público sienta espanto al verte. 386 00:35:17,279 --> 00:35:18,680 Lo haré. 387 00:35:19,760 --> 00:35:21,440 Lo juro. 388 00:35:22,160 --> 00:35:24,800 La gente volverá la cara al verme andar. 389 00:35:27,559 --> 00:35:30,319 Muy bien. Necesito algo nuevo para mi espectáculo. 390 00:35:46,040 --> 00:35:47,480 ¿Qué es esto? 391 00:35:47,639 --> 00:35:48,919 El contrato. 392 00:35:50,239 --> 00:35:53,080 Si lo firmas, te conviertes en mi propiedad. 393 00:36:16,680 --> 00:36:19,480 Si quieres formar parte de mi caravana, ya estás moviéndote. 394 00:36:39,559 --> 00:36:41,480 Ya están preparados los caballos. 395 00:36:42,080 --> 00:36:44,919 Vamos a la cámara. ¡Recuperemos ese maldito alfiler! 396 00:36:45,080 --> 00:36:46,680 No vamos a ir a ningún sitio. 397 00:36:46,839 --> 00:36:47,720 ¿Qué estás diciendo? 398 00:36:47,879 --> 00:36:50,120 No nos podemos dejar llevar por el pánico. 399 00:36:50,279 --> 00:36:53,160 ¿Pánico? Es mi cabeza la que pende de un hilo. 400 00:36:53,319 --> 00:36:55,559 No sabemos si esto es también una trampa. 401 00:36:55,720 --> 00:36:58,000 Quizás quiera llevarnos allí para atraparnos. 402 00:37:01,559 --> 00:37:03,360 ¿Y entonces la prueba? 403 00:37:04,279 --> 00:37:05,839 Puede que sea un farol. 404 00:37:06,360 --> 00:37:08,279 ¿Sabes si te falta un alfiler? 405 00:37:08,440 --> 00:37:10,879 No lo sé, Hernán, tengo demasiadas joyas. 406 00:37:11,040 --> 00:37:13,080 Entonces hagamos las cosas a mi manera. 407 00:37:14,480 --> 00:37:17,400 A estas horas, habrán redoblado la guardia en el palacio real. 408 00:37:17,559 --> 00:37:19,000 Iremos esta noche. 409 00:37:20,480 --> 00:37:22,559 ¿Y si lo del alfiler es verdad? 410 00:37:22,720 --> 00:37:24,480 ¡Vendrán a por mí! 411 00:37:24,800 --> 00:37:26,440 ¡El tiempo corre en mi contra! 412 00:37:26,599 --> 00:37:28,120 Mis hombres están advertidos. 413 00:37:28,279 --> 00:37:32,080 En cuanto la guardia real pise tus tierras, me avisarán. 414 00:37:32,239 --> 00:37:32,879 Hernán... 415 00:37:33,040 --> 00:37:35,319 No es la primera vez que te salvo la vida. 416 00:37:35,480 --> 00:37:36,760 Sé lo que hago. 417 00:37:39,639 --> 00:37:42,239 No te muevas, no hagas nada. 418 00:37:44,360 --> 00:37:46,599 Te espero esta noche en las caballerizas. 419 00:38:13,360 --> 00:38:14,480 ¡Seguidle! 420 00:39:38,760 --> 00:39:41,760 Es la última vez que pones a una mujer inocente en peligro. 421 00:39:42,440 --> 00:39:45,080 Si te refieres a la costurera, no tenía otra. 422 00:39:45,239 --> 00:39:46,879 La situación lo requería. 423 00:39:47,279 --> 00:39:49,440 Ahora bien, si le ha dicho a alguien más 424 00:39:49,599 --> 00:39:51,160 que me vio con la corona, la mato. 425 00:39:53,680 --> 00:39:56,680 Si le pones la mano encima, te parto en dos. 426 00:39:57,839 --> 00:39:59,879 Te interesa mucho esa mujer. 427 00:40:00,559 --> 00:40:01,919 ¿Por qué? 428 00:40:02,800 --> 00:40:04,720 Soy el héroe del pueblo. 429 00:40:05,279 --> 00:40:06,800 Me importa todo lo que tenga que ver con él. 430 00:40:06,959 --> 00:40:10,519 Pues deberías defender menos a tu pueblo y disfrutar más de él. 431 00:40:11,080 --> 00:40:13,480 La costurera tiene unas buenas nalgas. 432 00:40:14,559 --> 00:40:16,120 ¿Dónde está la corona? 433 00:40:17,720 --> 00:40:19,160 Yo no la robé. 434 00:40:19,919 --> 00:40:21,360 Entonces, ¿qué hacía en tu alcoba? 435 00:40:21,519 --> 00:40:24,519 La tengo en mi poder, sí. Pero porque quisieron inculparme. 436 00:40:24,680 --> 00:40:25,919 Y no voy a devolverla 437 00:40:26,080 --> 00:40:28,480 hasta que pague quien me involucró en esto. 438 00:40:33,080 --> 00:40:34,040 ¿Quién fue? 439 00:40:34,199 --> 00:40:37,360 Si quieres saberlo, la corona volverá al sitio de donde la robó. 440 00:40:45,599 --> 00:40:47,680 ¡Enhorabuena! Será un niño precioso. 441 00:40:48,040 --> 00:40:50,599 A ver a quién sale. Yo enana y él gigante, 442 00:40:50,760 --> 00:40:52,319 lo mismo nace normal. 443 00:41:00,639 --> 00:41:02,080 Ya, ya. 444 00:41:02,639 --> 00:41:03,800 Gracias, señora. 445 00:41:04,400 --> 00:41:05,879 Señora y señor. 446 00:41:09,519 --> 00:41:11,120 No pongas esa cara. 447 00:41:11,279 --> 00:41:13,400 Úrsula es hombre y mujer al mismo tiempo. 448 00:41:16,360 --> 00:41:17,559 ¿Cómo que...? 449 00:41:17,720 --> 00:41:19,360 ¿Cómo qué hombre y mujer? 450 00:41:20,000 --> 00:41:23,919 Según que parte del cuerpo me toques, te llevas premio. 451 00:41:30,559 --> 00:41:32,040 Su padre quería castrarla cuando era niña. 452 00:41:32,199 --> 00:41:33,800 Y mírala, ahora se está ganando la vida. 453 00:41:33,959 --> 00:41:35,199 Con un par. 454 00:41:35,800 --> 00:41:38,800 Cuéntanos, ¿cuál será tu número? 455 00:41:38,959 --> 00:41:40,239 Eso. 456 00:41:44,800 --> 00:41:46,480 Pues... 457 00:41:50,000 --> 00:41:51,480 No... 458 00:41:52,199 --> 00:41:53,319 No lo sé. 459 00:41:53,800 --> 00:41:55,040 Bueno... 460 00:41:55,639 --> 00:41:58,000 Debería hacer el juramento. 461 00:41:58,160 --> 00:42:02,400 Eso, el juramento. 462 00:42:02,720 --> 00:42:04,239 Dejadle en paz. 463 00:42:05,239 --> 00:42:07,400 Si va a ser uno de los nuestros tiene que hacerlo. 464 00:42:08,120 --> 00:42:09,319 Que lo haga. 465 00:42:09,959 --> 00:42:11,160 ¡Vamos! - Ánimo. 466 00:42:11,519 --> 00:42:12,440 ¿Qué juramento? 467 00:42:27,360 --> 00:42:28,680 Soy Sátur y... 468 00:42:30,040 --> 00:42:31,760 soy un monstruo. 469 00:42:32,199 --> 00:42:33,720 ¡Más fuerte! 470 00:42:33,879 --> 00:42:35,040 Venga. - ¡Ánimo! 471 00:42:39,239 --> 00:42:42,680 Soy Sátur... y soy un monstruo. 472 00:42:42,839 --> 00:42:45,199 Eso es. - ¡Viva! 473 00:42:45,360 --> 00:42:48,519 ¡Por Sátur y por todos los imperfectos! 474 00:42:48,680 --> 00:42:52,480 ¡Por Sátur y todos los imperfectos! 475 00:43:59,160 --> 00:44:01,879 Se acabó. voy a entregarte a la justicia. 476 00:44:02,040 --> 00:44:04,720 Tu cabeza estará en una pica antes de que acabe el día. 477 00:44:14,360 --> 00:44:15,680 ¡Lucrecia! 478 00:44:17,199 --> 00:44:18,639 ¡Lucrecia! 479 00:44:20,279 --> 00:44:21,720 Lucrecia. 480 00:44:22,160 --> 00:44:23,480 Gonzalo... 481 00:44:23,639 --> 00:44:24,480 ¿Estás bien? 482 00:44:24,839 --> 00:44:26,440 Te he encontrado desmayada. 483 00:44:27,680 --> 00:44:29,000 Sí. 484 00:44:31,199 --> 00:44:32,959 Había... 485 00:44:34,319 --> 00:44:35,800 había un hombre. 486 00:44:36,720 --> 00:44:37,919 ¡Me amenazó! 487 00:44:40,919 --> 00:44:43,720 Yo he entrado por los pasadizos y no había nadie. 488 00:44:46,680 --> 00:44:48,400 ¿Por los pasadizos? 489 00:44:49,279 --> 00:44:51,440 Sí, los conozco por unos mapas antiguos. 490 00:44:55,160 --> 00:44:57,279 No entiendo qué haces aquí. 491 00:44:58,239 --> 00:45:01,800 Está muriendo gente por esa corona, quería saber quién la robó. 492 00:45:01,959 --> 00:45:04,440 Pero lo importante no es qué hago yo aquí, sino tú. 493 00:45:05,120 --> 00:45:06,519 Tengo que encontrarlo. 494 00:45:06,680 --> 00:45:07,639 ¿El qué? 495 00:45:08,599 --> 00:45:10,080 ¡Lucrecia! 496 00:45:10,959 --> 00:45:12,199 Lucrecia, basta ya. 497 00:45:13,720 --> 00:45:15,879 Dime que no has robado tú la corona. 498 00:45:17,680 --> 00:45:18,760 Sí lo hice. 499 00:45:18,919 --> 00:45:20,559 ¿Sabes lo que has hecho? 500 00:45:20,720 --> 00:45:22,599 Ni ser noble te salvará. 501 00:45:22,760 --> 00:45:25,480 No lo entiendes. Tenía que vengarme. 502 00:45:25,639 --> 00:45:27,480 No me importan los motivos, 503 00:45:27,639 --> 00:45:29,279 no voy a permitir que te juegues la vida. Vamos. 504 00:45:29,440 --> 00:45:30,400 ¡No! 505 00:45:30,559 --> 00:45:32,400 Hay un alfiler que me inculpa. 506 00:45:32,559 --> 00:45:36,080 Ayúdame a recuperarlo. 507 00:45:43,760 --> 00:45:44,879 Está bloqueada. 508 00:45:45,040 --> 00:45:46,160 ¿Y qué hacemos ahora? 509 00:45:47,199 --> 00:45:48,599 ¡Registrad todo! 510 00:45:53,080 --> 00:45:54,680 Tú, mira aquí. 511 00:46:07,879 --> 00:46:09,360 ¡Dejadnos solas! 512 00:46:09,519 --> 00:46:13,360 Malasangre ha ordenado que registremos la cámara. 513 00:46:13,519 --> 00:46:15,000 Al completo. 514 00:46:16,080 --> 00:46:20,839 Y yo, Mariana de Austria, la reina, os ordeno que os marchéis. 515 00:46:22,599 --> 00:46:24,480 ¿Qué orden pesa más? 516 00:46:26,919 --> 00:46:28,080 Vámonos. 517 00:46:34,279 --> 00:46:36,199 Quiero que me ayudes a elegir unas joyas. 518 00:46:37,400 --> 00:46:39,720 Sí, mi señora, lo que usted mande. 519 00:47:43,360 --> 00:47:44,480 Para que te laves. 520 00:47:45,400 --> 00:47:47,360 ¿Qué pasa ahí fuera? 521 00:47:49,559 --> 00:47:51,680 ¿Dónde está tu marido? - ¡Ya se lo he dicho! 522 00:47:51,839 --> 00:47:54,599 Está con el alguacil de Toledo. ¿Qué quieren? 523 00:47:54,760 --> 00:47:56,480 Estáis haciendo noche en los bosques de la villa. 524 00:47:56,639 --> 00:47:59,519 Tenéis que pagar. - Mi esposo ya le pagó al comisario. 525 00:48:02,360 --> 00:48:05,120 Mi marido lleva la bolsa. ¡No tenemos dinero! 526 00:48:08,160 --> 00:48:09,639 No me has entendido. 527 00:48:09,800 --> 00:48:12,559 O me pagas o le parto el cuello al escombro. 528 00:48:12,720 --> 00:48:14,279 ¡Suéltale! 529 00:48:14,959 --> 00:48:16,440 Como ordenes. 530 00:48:17,040 --> 00:48:18,199 ¡No! 531 00:48:20,360 --> 00:48:21,680 ¡Eres un miserable! 532 00:48:22,599 --> 00:48:23,639 ¿Cómo? 533 00:48:31,080 --> 00:48:32,199 Empiezo a aburrirme. 534 00:48:32,360 --> 00:48:35,040 ¿Vais a pagarme o va a salir algún monstruo más? 535 00:48:35,760 --> 00:48:37,639 Dale uno de nuestros caballos. 536 00:48:46,160 --> 00:48:47,440 ¿Estás bien? 537 00:48:57,959 --> 00:49:00,400 Mi marido jamás me ha defendido así. 538 00:49:07,559 --> 00:49:09,279 Eres un buen hombre. 539 00:49:10,519 --> 00:49:12,199 Aunque tú no lo sepas. 540 00:49:30,680 --> 00:49:33,319 No. Déjame, por favor. 541 00:49:33,800 --> 00:49:35,120 No me toques. 542 00:49:47,040 --> 00:49:49,199 ¿De dónde has sacado esta pulsera? 543 00:49:50,760 --> 00:49:53,199 Me la regaló mi marido en las fiestas de la villa. 544 00:49:55,680 --> 00:49:58,199 ¿Actuasteis en la pradera aquella noche? 545 00:49:58,360 --> 00:49:59,400 Sí. 546 00:50:00,279 --> 00:50:02,080 ¿Por qué lo preguntas? 547 00:50:02,680 --> 00:50:04,720 ¿Estuvo tu marido contigo toda la noche? 548 00:50:04,879 --> 00:50:06,959 No. Llegó al alba. 549 00:50:15,360 --> 00:50:16,839 ¿Estás bien? 550 00:50:20,639 --> 00:50:22,720 Vete, déjame solo. 551 00:50:44,480 --> 00:50:46,720 Te has coronado, Rosaura, ¡qué recital! 552 00:50:48,760 --> 00:50:51,319 Me has dejado más seco que una chumbera. 553 00:50:52,319 --> 00:50:54,639 Pues me debes cinco servicios, guapo. 554 00:50:54,800 --> 00:50:56,199 Que no vivo del aire. 555 00:50:56,879 --> 00:50:59,480 Pasa mañana... 556 00:51:00,199 --> 00:51:03,000 por la casa del maestro del barrio de San Felipe. 557 00:51:04,559 --> 00:51:07,519 Allí te pago, pero con intereses. 558 00:51:07,680 --> 00:51:09,760 ¡Quita, semental! 559 00:51:13,879 --> 00:51:15,480 ¿Has visto mis pololos? 560 00:51:16,519 --> 00:51:18,279 No estuve con ella. 561 00:51:20,639 --> 00:51:22,639 No estuve con la chica. 562 00:51:23,680 --> 00:51:25,519 Yo no le hice anda. 563 00:51:26,199 --> 00:51:27,599 Yo no la toqué, fue él. 564 00:51:32,279 --> 00:51:33,959 ¿Este también, Majestad? 565 00:51:43,680 --> 00:51:47,680 No se la ve muy contenta ante esta recepción, Majestad. 566 00:51:49,800 --> 00:51:51,319 Es la primera vez que mi esposo 567 00:51:51,480 --> 00:51:53,639 va a asistir a un acto sin su corona. 568 00:51:56,199 --> 00:51:59,519 ¿Sabes qué humillación es esa para un monarca? 569 00:52:03,639 --> 00:52:06,440 Tal insulto no va a quedar sin castigo. 570 00:52:07,239 --> 00:52:10,720 Habrá medidas ejemplares contra el pueblo hasta que aparezca. 571 00:52:14,040 --> 00:52:16,000 Coge las joyas y vámonos. 572 00:52:34,800 --> 00:52:36,440 L.S. 573 00:52:38,519 --> 00:52:41,000 Lucrecia de Santillana. 574 00:53:01,800 --> 00:53:03,480 ¿Por qué me miras así? 575 00:53:09,440 --> 00:53:12,480 Estaba pensando en la vez que estuvimos juntos. 576 00:53:13,879 --> 00:53:15,599 ¿Lo recuerdas? 577 00:53:18,279 --> 00:53:19,839 Lo recuerdo. 578 00:53:25,239 --> 00:53:26,879 ¿Y te gustó? 579 00:53:28,400 --> 00:53:29,879 Lucrecia, no es momento... 580 00:53:33,760 --> 00:53:35,480 ¿Te gustó? 581 00:53:36,239 --> 00:53:38,160 Sé que te gustó. 582 00:53:43,720 --> 00:53:46,879 Ya no se oye a nadie, salgamos. 583 00:53:51,199 --> 00:53:53,360 Aquí no hay nada. Vámonos. 584 00:53:53,519 --> 00:53:56,400 ¿Por dónde? Tras esa puerta hay guardias. 585 00:53:59,559 --> 00:54:01,639 Solo hay una salida posible. 586 00:54:02,919 --> 00:54:04,120 ¿Qué? 587 00:54:10,680 --> 00:54:12,000 No. 588 00:54:26,680 --> 00:54:28,760 Eres un malnacido. 589 00:54:39,480 --> 00:54:41,199 Te estoy dando techo. 590 00:54:41,639 --> 00:54:44,040 Deberías darme las gracias, no insultarme. 591 00:54:48,239 --> 00:54:50,400 Sé de dónde la sacaste. 592 00:55:00,319 --> 00:55:01,800 Muy bien. 593 00:55:02,440 --> 00:55:04,919 ¿Y según tú de dónde la saqué? 594 00:55:05,839 --> 00:55:07,720 De la chiquilla que violaste. 595 00:55:09,040 --> 00:55:11,440 ¡De la hija del curtidor! Sé lo que hiciste. 596 00:55:13,160 --> 00:55:15,879 ¿Por qué te importa tanto? ¿Era tu hermanita? 597 00:55:17,599 --> 00:55:19,760 ¡Estaba empezando a vivir! 598 00:55:19,919 --> 00:55:21,639 Se cortó las venas por tu culpa. 599 00:55:21,800 --> 00:55:23,800 ¿La viste bailar? 600 00:55:24,919 --> 00:55:27,639 Estuvo calentando a media pradera. Ella se lo buscó. 601 00:55:27,800 --> 00:55:30,400 ¡Vi lo que le hiciste a su cuerpo! 602 00:55:30,760 --> 00:55:34,839 Te cebaste con ella. ¡Eres un carnicero! 603 00:55:37,239 --> 00:55:40,599 A veces hay que aprovechar las oportunidades. 604 00:55:43,400 --> 00:55:45,760 Ella pensaba que fui yo. 605 00:55:50,239 --> 00:55:53,239 Sí, si nos vamos a divertir mucho. Vamos a pasarlo bien. 606 00:55:53,400 --> 00:55:54,919 Que no, en serio, no. 607 00:55:55,080 --> 00:55:56,319 Que no me apetece, ¿vale? 608 00:55:56,480 --> 00:55:58,480 ¡Pero si vamos a divertirnos! 609 00:55:58,639 --> 00:56:00,879 Sátur, que no me apetece. 610 00:56:01,040 --> 00:56:02,040 Sí, por favor. 611 00:56:02,199 --> 00:56:03,559 Déjame, en serio. 612 00:56:03,720 --> 00:56:06,639 Bueno, si se tercia... 613 00:56:08,599 --> 00:56:10,559 Mensaje captado. 614 00:56:15,839 --> 00:56:17,760 Habrá que probar pagando. 615 00:56:38,800 --> 00:56:41,040 Mereces morir mil veces. 616 00:56:42,080 --> 00:56:44,040 Si hubiera sido más dócil, 617 00:56:44,199 --> 00:56:46,279 no habría pasado nada. 618 00:56:47,199 --> 00:56:50,760 Y así, entre tú y yo: 619 00:56:51,639 --> 00:56:54,559 creo que en algún punto le gustó lo que le hacía. 620 00:56:54,720 --> 00:56:56,279 Hijo de puta. 621 00:56:57,800 --> 00:57:01,080 Tú sabes lo que pasó, 622 00:57:01,800 --> 00:57:03,839 yo sé lo que pasó... 623 00:57:04,000 --> 00:57:06,120 ¿Qué piensas hacer al respecto? 624 00:57:07,959 --> 00:57:09,919 Voy a denunciarte. 625 00:57:11,199 --> 00:57:13,199 Todos sabrán lo que hiciste. 626 00:57:14,879 --> 00:57:16,480 Adelante. 627 00:57:17,480 --> 00:57:18,800 Si puedes. 628 00:57:26,400 --> 00:57:28,519 No estás en condiciones. 629 00:57:29,319 --> 00:57:31,400 Yo tengo otra solución. 630 00:58:25,839 --> 00:58:28,559 ¿No ha entrado nadie a la cámara? 631 00:58:28,720 --> 00:58:29,919 ¿Estáis seguros? 632 00:58:30,080 --> 00:58:32,319 Seguro, señor. Salvo la reina y su costurera. 633 00:58:38,599 --> 00:58:40,839 Pase, Ventura. 634 00:58:41,800 --> 00:58:45,160 He encargado una "délicatesse", 635 00:58:45,319 --> 00:58:48,440 espero que esté a la altura de vuestro paladar. 636 00:58:57,559 --> 00:58:59,519 ¿A qué viene todo esto? 637 00:59:01,239 --> 00:59:04,199 Soy un hombre educado y cordial 638 00:59:04,360 --> 00:59:09,120 y me gustaría despedirme de vos con el honor que me es propio. 639 00:59:09,279 --> 00:59:11,000 ¿Nos abandona? 640 00:59:11,160 --> 00:59:13,959 No, sois vos quien se va. 641 00:59:15,120 --> 00:59:18,360 No, siento contrariarle, pero no. 642 00:59:19,239 --> 00:59:21,800 No tengo intención de irme a ningún lado. 643 00:59:21,959 --> 00:59:24,279 Creo que no me ha entendido. 644 00:59:25,400 --> 00:59:28,720 Debe haber una solo voz aconsejando a su Majestad 645 00:59:28,879 --> 00:59:30,400 y es la mía. 646 00:59:31,599 --> 00:59:33,919 Eso no es lo que opina Felipe IV. 647 00:59:34,080 --> 00:59:37,599 ¿O le llama a usted cuando el Imperio tiene problemas? 648 00:59:38,480 --> 00:59:40,400 Este es mi reino. 649 00:59:41,519 --> 00:59:43,239 ¿Su reino? 650 00:59:44,559 --> 00:59:47,000 Pensaba que el suyo era el de los cielos. 651 00:59:48,720 --> 00:59:51,800 Ventura, debéis conocer mi lema: 652 00:59:52,639 --> 00:59:57,120 O se está debajo de mí o se está en contra de mí. 653 00:59:57,279 --> 01:00:00,879 Ahora os ofrezco la oportunidad de elegir. 654 01:00:01,440 --> 01:00:03,800 Me estáis declarando la guerra. 655 01:00:05,400 --> 01:00:07,080 Nací para ella. 656 01:00:13,879 --> 01:00:16,120 Os aseguro... 657 01:00:16,919 --> 01:00:20,440 ...que nunca se ha enfrentado a alguien como yo. 658 01:00:33,519 --> 01:00:37,519 ¿No quiere apreciar el sabor de la cicuta? 659 01:01:18,639 --> 01:01:22,120 Esta vez no voy a desaprovechar la ocasión de acabar contigo. 660 01:01:27,279 --> 01:01:29,959 Últimamente no soy nada popular. 661 01:01:30,120 --> 01:01:32,000 ¿Dónde está la marquesa? 662 01:01:32,720 --> 01:01:35,000 Supongo que sana y salva. 663 01:01:35,639 --> 01:01:37,959 No sé cómo, pero esa amante tuya 664 01:01:38,120 --> 01:01:40,559 ha debido encontrar el alfiler. 665 01:01:43,599 --> 01:01:45,360 Yo te intenté matar, 666 01:01:46,040 --> 01:01:48,120 tú me intentas matar... ¿Y todo para qué? 667 01:01:48,279 --> 01:01:50,199 Para no conseguir absolutamente nada. 668 01:01:50,879 --> 01:01:54,040 Habla por ti. Estás a punto de morir. 669 01:01:55,000 --> 01:01:56,480 O no. 670 01:01:59,000 --> 01:02:03,040 Tenemos una corona, buscan a un culpable... 671 01:02:03,720 --> 01:02:05,680 Quizás esta vez 672 01:02:07,000 --> 01:02:09,800 ambos podamos sacar algo de todo esto. 673 01:02:12,959 --> 01:02:13,879 Habla. 674 01:02:15,440 --> 01:02:18,199 Si le hubierais visto intentando levantarse... 675 01:02:18,599 --> 01:02:21,919 Parecía una trucha fuera del agua. 676 01:02:24,639 --> 01:02:26,040 ¡Eh, tú! 677 01:02:27,879 --> 01:02:31,440 He visto a tu criado con unos desfigurados. 678 01:02:32,800 --> 01:02:34,400 Imposible, está muerto. 679 01:02:34,839 --> 01:02:36,040 No. 680 01:02:37,720 --> 01:02:40,639 Estaba lisiado, pero vivo. 681 01:02:51,400 --> 01:02:52,760 ¡Señor! 682 01:02:55,559 --> 01:02:57,400 Tengo que informarle de algo. 683 01:02:57,680 --> 01:03:00,040 Es mi deber. - Habla. 684 01:03:03,919 --> 01:03:05,959 Ese hombre ha cometido un crimen. 685 01:03:06,120 --> 01:03:08,519 Forzó a una mujer. Tiene que detenerle. 686 01:03:14,160 --> 01:03:15,680 Traed los caballos. 687 01:03:16,400 --> 01:03:18,480 Vamos a matar a ese perro. 688 01:03:23,839 --> 01:03:25,239 ¿Es de Lucrecia? 689 01:03:25,720 --> 01:03:28,760 Sí, la de veces que se lo habré puesto yo a la señora. 690 01:03:29,360 --> 01:03:30,639 Estás segura, ¿no? 691 01:03:30,800 --> 01:03:33,440 Que sí, ¿pero por qué tienes tú ese alfiler? 692 01:03:33,599 --> 01:03:35,199 Mejor ni preguntes. 693 01:03:35,360 --> 01:03:37,519 Por esa mujer está sufriendo gente inocente. 694 01:03:37,680 --> 01:03:39,199 Pero eso va a terminar. 695 01:03:39,360 --> 01:03:40,720 Gracias. 696 01:03:41,279 --> 01:03:42,519 Catalina. 697 01:03:52,360 --> 01:03:55,639 Es un sonajero para el crío. 698 01:03:57,839 --> 01:03:59,279 Está por terminar. 699 01:04:00,440 --> 01:04:02,760 Es precioso, Cipri. 700 01:04:07,720 --> 01:04:09,879 No te preocupes, abro yo. 701 01:04:22,680 --> 01:04:24,120 Gonzalo. 702 01:04:30,599 --> 01:04:33,680 He venido a decirte que lo de ayer está solucionado. 703 01:04:33,839 --> 01:04:35,879 La corona va a aparecer hoy mismo. 704 01:04:36,040 --> 01:04:37,279 ¿Solucionado? ¿Cómo? 705 01:04:37,440 --> 01:04:39,519 El comisario lo ha arreglado todo. 706 01:04:42,080 --> 01:04:44,720 Por cierto, cuando... 707 01:04:46,959 --> 01:04:50,160 nos descolgamos por esa ventana, 708 01:04:50,760 --> 01:04:52,720 te sentí muy cerca. 709 01:04:54,480 --> 01:04:56,000 Tus brazos, 710 01:04:57,720 --> 01:05:00,599 tu calor, tu pecho. 711 01:05:03,120 --> 01:05:05,720 ¿Tu alcoba estaba por ahí, no? 712 01:05:05,879 --> 01:05:08,239 Sabes perfectamente dónde está. 713 01:05:09,760 --> 01:05:12,199 Entonces, lo de tu alfiler perdido... 714 01:05:12,360 --> 01:05:15,760 Gonzalo, hay una señorita que... 715 01:05:17,239 --> 01:05:19,680 ¿Es usted el amo de Saturno García? 716 01:05:19,839 --> 01:05:21,120 Sí, soy yo. 717 01:05:21,279 --> 01:05:23,040 Vengo a cobrar los cinco servicios que le hice. 718 01:05:23,199 --> 01:05:25,480 Y no me voy de aquí hasta que me pague. 719 01:05:26,360 --> 01:05:27,919 Está bien, acompáñame. 720 01:05:28,080 --> 01:05:29,279 Voy a por el dinero. 721 01:05:30,199 --> 01:05:32,000 Enseguida estoy contigo. 722 01:05:37,199 --> 01:05:39,919 ¿Vienen muchas prostitutas por esta casa? 723 01:05:40,080 --> 01:05:41,720 No, no. 724 01:05:41,879 --> 01:05:43,480 Es una casa decente. 725 01:05:47,000 --> 01:05:50,760 Disculpe, he oído que había perdido un alfiler. 726 01:05:52,519 --> 01:05:54,080 ¿Por qué lo dices? 727 01:05:54,239 --> 01:05:56,279 Porque Margarita ha encontrado uno suyo. 728 01:06:08,519 --> 01:06:10,000 ¿Y la marquesa? 729 01:06:10,279 --> 01:06:11,559 Se acaba de ir. 730 01:06:14,559 --> 01:06:17,199 Me lo debía desde la noche de las fiestas. 731 01:06:17,360 --> 01:06:20,120 De gracias que no le cobro por el retraso. 732 01:06:20,279 --> 01:06:24,279 Espera, ¿desde la noche de las fiestas? 733 01:06:24,879 --> 01:06:26,080 Sí. 734 01:06:30,000 --> 01:06:32,279 Tienes las manos ásperas. 735 01:06:32,440 --> 01:06:35,559 ↓Te dije que me laves los pies, no que me los limes. 736 01:06:37,120 --> 01:06:40,160 Tío, no lo soporto más. Quiero la anulación. 737 01:06:41,639 --> 01:06:43,120 Vete. 738 01:06:49,040 --> 01:06:50,959 Buenos días también para ti, querida. 739 01:06:51,120 --> 01:06:53,000 ¡Anula mi matrimonio! 740 01:06:53,720 --> 01:06:56,120 Mi esposo pasa las noches en otro lecho. 741 01:06:57,519 --> 01:07:01,760 Si anulase los casamientos porque los hombres hacen eso, 742 01:07:02,879 --> 01:07:04,239 no habría matrimonios. 743 01:07:04,400 --> 01:07:05,639 Tío, yo... 744 01:07:05,800 --> 01:07:06,959 ¡Tú, nada! 745 01:07:11,720 --> 01:07:12,919 ¿Qué es esto? 746 01:07:20,279 --> 01:07:21,480 Majestad... 747 01:07:22,519 --> 01:07:24,120 ¿Vos aquí? 748 01:07:27,360 --> 01:07:29,800 Permitid que me cubra. 749 01:07:30,160 --> 01:07:31,519 ¿Qué ocurre? 750 01:07:31,680 --> 01:07:32,400 Sal. 751 01:07:38,400 --> 01:07:41,519 Señor, si me explicáis qué buscan vuestros guardias, 752 01:07:41,680 --> 01:07:43,040 quizá podría... 753 01:07:44,040 --> 01:07:46,199 Mi señor, no hay nada. 754 01:07:47,800 --> 01:07:50,160 Pero... ¿Qué...? 755 01:08:25,879 --> 01:08:27,599 ¡Alguien ha puesto eso ahí! 756 01:08:27,760 --> 01:08:29,919 En nombre del rey... - ¡Yo no he sido! 757 01:08:30,080 --> 01:08:32,720 ...queda detenido por alta traición a la casa de los Austria. 758 01:08:32,879 --> 01:08:36,080 ¡No creáis en lo que veis! Alguien la ha puesto ahí. 759 01:08:41,120 --> 01:08:42,519 ¡Dígame por qué! 760 01:08:46,639 --> 01:08:48,760 Yo no he sido. 761 01:08:53,120 --> 01:08:55,720 Siento que Sátur esté muerto. 762 01:08:56,080 --> 01:08:57,559 Era buen cliente. 763 01:08:57,720 --> 01:09:00,360 Y muy limpio, para lo que hay por ahí. 764 01:09:01,400 --> 01:09:03,599 Gracias por contarme lo que sucedió esa noche. 765 01:09:06,919 --> 01:09:08,400 Con Dios. 766 01:09:08,559 --> 01:09:09,839 Buenos días. 767 01:09:19,160 --> 01:09:20,319 Padre... 768 01:09:22,559 --> 01:09:23,559 ¿Qué te pasa? 769 01:09:24,919 --> 01:09:26,199 Sátur está vivo. 770 01:09:28,239 --> 01:09:30,120 ¿Que Sátur está vivo? 771 01:09:31,559 --> 01:09:32,959 Le he denunciado. 772 01:09:33,120 --> 01:09:36,800 Hijo, Sátur es inocente, esa noche estuvo con otra mujer. 773 01:09:41,040 --> 01:09:42,400 Van a matarle. 774 01:10:18,400 --> 01:10:20,760 Te dije que no estabas en condiciones. 775 01:10:22,040 --> 01:10:23,040 ¡No! 776 01:10:23,199 --> 01:10:24,040 ¡Alto! 777 01:10:24,320 --> 01:10:26,080 ¡Apártate de él! ¡Vamos! 778 01:10:30,080 --> 01:10:31,360 Venimos a hacer justicia. 779 01:10:32,279 --> 01:10:34,160 Gracias a Dios. ¿Cómo lo han sabido? 780 01:10:34,320 --> 01:10:35,720 Te han denunciado. 781 01:10:37,400 --> 01:10:38,839 Matad a este violador. 782 01:10:40,120 --> 01:10:42,959 ¡No! No fui yo. 783 01:10:43,760 --> 01:10:45,480 ¡Él lo hizo! No fui yo. 784 01:10:45,639 --> 01:10:47,480 ¡Yo no fui! 785 01:10:47,639 --> 01:10:49,239 Yo no toqué a esa chica. 786 01:10:49,400 --> 01:10:51,120 Soy inocente. ¡No fui! 787 01:10:51,279 --> 01:10:53,199 ¡No fui yo! 788 01:10:57,680 --> 01:10:59,199 ¡Se lo suplico, no! 789 01:11:00,839 --> 01:11:02,040 ¡Disparad! 790 01:11:34,000 --> 01:11:35,239 ¿Estás bien? 791 01:11:36,360 --> 01:11:37,320 ¡Cuidado! 792 01:11:37,480 --> 01:11:38,559 ¡Él lo hizo! 793 01:12:28,680 --> 01:12:30,360 Esto es por la chica. 794 01:12:33,440 --> 01:12:35,639 ¡Y esto por su familia! 795 01:12:41,199 --> 01:12:43,879 Y esto por mí, hijo de puta. 796 01:12:45,000 --> 01:12:46,120 ¿Estás bien? 797 01:12:47,040 --> 01:12:48,360 Soy bueno, amo. 798 01:12:49,480 --> 01:12:50,760 ¡Soy bueno! 799 01:13:24,559 --> 01:13:25,680 ¡Majestad! 800 01:13:27,239 --> 01:13:29,480 ¿Es esta manera de entrar? 801 01:13:29,639 --> 01:13:32,279 Disculpe, pero es de suma gravedad. 802 01:13:32,680 --> 01:13:34,360 Más vale que sea así. 803 01:13:36,080 --> 01:13:37,800 Espera. 804 01:13:38,720 --> 01:13:40,279 Traedme las toallas. 805 01:14:04,120 --> 01:14:05,320 Majestad. 806 01:14:06,599 --> 01:14:08,559 ¿Qué haces tú aquí? 807 01:14:08,720 --> 01:14:11,120 He venido a traerle un pequeño presente, 808 01:14:11,480 --> 01:14:14,480 para aliviar su malestar por lo sucedido con la corona. 809 01:14:14,639 --> 01:14:16,160 Debo hablar con usted. 810 01:14:16,320 --> 01:14:20,440 Majestad, se trata de un collar con engarces de oro, 811 01:14:20,599 --> 01:14:23,199 perlas y esmeraldas de la Amazonia. 812 01:14:23,360 --> 01:14:25,199 Es muy importante. - ¡La corona! 813 01:14:26,199 --> 01:14:27,160 ¡La corona! 814 01:14:27,320 --> 01:14:30,879 ¡Han dado con el ladrón, Majestad! Es el cardenal Mendoza. 815 01:14:31,040 --> 01:14:32,720 ¿Qué? ¿El cardenal? 816 01:14:33,839 --> 01:14:36,559 Vestidme ahora mismo. He de reunirme con el rey. 817 01:14:42,959 --> 01:14:44,279 ¡Trae aquí! 818 01:14:44,919 --> 01:14:47,879 Ya has oído, tienen al culpable. 819 01:14:48,360 --> 01:14:51,199 Eso no explica qué hacía en la cámara de la corona. 820 01:14:52,120 --> 01:14:53,680 Aclararé esto con el rey. 821 01:14:54,680 --> 01:14:56,919 Precisamente a él le va a encantar. 822 01:14:57,320 --> 01:15:00,320 Más si lo haces ante su esposa, la reina. 823 01:15:01,959 --> 01:15:03,360 ¿Qué dices? 824 01:15:07,839 --> 01:15:11,160 Soy amante del rey, estúpida. 825 01:15:13,000 --> 01:15:16,559 Perdí el alfiler cuando estaba con él en la cámara. 826 01:15:16,720 --> 01:15:21,040 Yo estaba de rodillas y no haciendo una reverencia. 827 01:15:24,839 --> 01:15:27,959 ¿Quieres ser tú quien delate al rey ante su esposa? 828 01:15:44,839 --> 01:15:46,160 Soy bueno, amo. 829 01:15:46,680 --> 01:15:48,000 Soy bueno. 830 01:15:48,919 --> 01:15:50,080 ¡Soy bueno! 831 01:15:52,519 --> 01:15:54,239 Gracias. 832 01:15:56,080 --> 01:15:59,239 Sátur, siento mucho haber pensado que fueras tú. 833 01:15:59,400 --> 01:16:00,599 No, no. 834 01:16:00,760 --> 01:16:02,400 No se disculpe. 835 01:16:03,160 --> 01:16:05,599 Si hasta yo mismo me condené. 836 01:16:06,440 --> 01:16:08,360 Aunque también es mala leche, 837 01:16:08,760 --> 01:16:11,040 que para una investigación que usted falla, 838 01:16:11,199 --> 01:16:12,599 y me tiene que tocar a mí. 839 01:16:12,760 --> 01:16:14,279 El culpable ya ha confesado. 840 01:16:14,720 --> 01:16:16,879 Lo que le espera es peor que la muerte. 841 01:16:17,599 --> 01:16:19,639 ¿Y lo retorcida qué es la mente humana? 842 01:16:20,440 --> 01:16:23,720 Se te abre la espita y te acuerdas de todo. 843 01:16:25,239 --> 01:16:28,800 ¡He recordado hasta borracheras pretéritas! 844 01:16:30,160 --> 01:16:30,919 Sube a la mesa. 845 01:16:31,080 --> 01:16:31,800 ¿Para qué? 846 01:16:31,959 --> 01:16:32,879 Sube. 847 01:16:33,040 --> 01:16:34,559 Cuidado, con tiento. 848 01:16:46,160 --> 01:16:47,760 Cuidado. 849 01:16:48,360 --> 01:16:50,959 Esta vez no me negará la mano del Altísimo. 850 01:16:51,720 --> 01:16:53,839 Que me tiré de un barranco en caída libre. 851 01:16:54,519 --> 01:16:56,080 Tuviste suerte. 852 01:16:57,680 --> 01:17:00,199 Con todos mis respetos, suerte los cojones. 853 01:17:02,120 --> 01:17:04,639 ¡El Señor me salvó porque era inocente! 854 01:17:09,040 --> 01:17:10,000 Toma. 855 01:17:11,839 --> 01:17:12,760 ¿Para qué? 856 01:17:12,919 --> 01:17:13,959 Muerde. 857 01:17:15,160 --> 01:17:17,040 Ni que fuera yo un perro. 858 01:17:17,559 --> 01:17:19,199 Quite, quite. 859 01:17:32,519 --> 01:17:34,639 ¡La madre que lo parió! 860 01:17:34,800 --> 01:17:38,320 Sátur, si quieres volver a andar tengo que recolocarlos. 861 01:17:38,480 --> 01:17:40,239 ¡No, no, no! ¡Prefiero quedarme cojo! 862 01:17:41,120 --> 01:17:42,919 No vuelva a tocarme la pierna, por Dios. 863 01:17:43,080 --> 01:17:44,720 No la toque más. 864 01:17:44,879 --> 01:17:45,839 Está bien. 865 01:17:55,680 --> 01:17:57,360 Te dije que mordieras. 866 01:18:04,080 --> 01:18:06,879 Con descanso y en un par de semanas estarás bien. 867 01:18:08,120 --> 01:18:09,800 ¿Usted cree? 868 01:18:14,000 --> 01:18:16,080 Igual no viene al caso, pero... 869 01:18:16,239 --> 01:18:19,320 estando con los monstruos, he visto unas cosas que... 870 01:18:22,040 --> 01:18:24,800 ¿Usted sabía que un macho puede tener hombría 871 01:18:24,959 --> 01:18:27,000 y mejillón al mismo tiempo? 872 01:18:27,879 --> 01:18:29,320 Son hermafroditas, Sátur. 873 01:18:29,480 --> 01:18:31,599 Qué "hembrafroditas" ni leches. 874 01:18:32,000 --> 01:18:34,839 Ganas de confundir la naturaleza, es lo que es. 875 01:18:35,000 --> 01:18:35,760 Sujeta. 876 01:18:38,440 --> 01:18:40,000 ¡Sé que estás ahí! 877 01:18:40,160 --> 01:18:42,279 ¡Dejadme, joder! ¡Sal aquí, miserable! 878 01:18:44,680 --> 01:18:46,120 Ay, Dios... 879 01:18:46,279 --> 01:18:48,800 Ay, Dios, que esto no ha terminado todavía. 880 01:18:49,720 --> 01:18:51,320 Sé que estás ahí. 881 01:18:51,480 --> 01:18:53,680 Sal de ahí, miserable. Ven aquí. 882 01:18:53,839 --> 01:18:55,480 Soltadme, joder. 883 01:18:55,639 --> 01:18:57,120 Sé un hombre y ven. 884 01:19:00,040 --> 01:19:02,279 Es el padre de la chica. No atiende a razones. 885 01:19:02,440 --> 01:19:03,839 ¿Dónde está tu criado? 886 01:19:06,959 --> 01:19:08,239 Soltadme, coño. 887 01:19:09,239 --> 01:19:10,320 Me la robaste. 888 01:19:10,839 --> 01:19:13,040 El culpable ya ha sido detenido. 889 01:19:13,599 --> 01:19:14,839 Él es inocente. 890 01:19:15,000 --> 01:19:17,760 He enterrado a mi hija. A mi niña. 891 01:19:19,080 --> 01:19:20,720 Me la robaste. 892 01:19:22,279 --> 01:19:23,760 ¡Tú la destrozaste! 893 01:19:24,320 --> 01:19:25,959 Siento mucho lo que pasó. 894 01:19:28,480 --> 01:19:31,160 Y ojalá el que lo hizo se pudra en una estaca. 895 01:19:31,599 --> 01:19:34,680 Pero yo no hice nada. 896 01:19:34,839 --> 01:19:35,879 Yo no la toqué. 897 01:19:36,040 --> 01:19:37,360 Fuiste tú. 898 01:19:37,919 --> 01:19:39,080 Fuiste tú. 899 01:19:49,800 --> 01:19:51,480 Él mató a mi hija. 900 01:20:13,040 --> 01:20:14,320 ¡No! 901 01:20:40,040 --> 01:20:41,400 ¡Ayuda! 902 01:22:46,919 --> 01:22:49,199 No festejes tanto, Hernán. 903 01:22:49,959 --> 01:22:52,279 Recuerda mi fatalidad: 904 01:22:52,760 --> 01:22:55,040 me he quedado sin ama de llaves. 905 01:22:56,040 --> 01:22:57,919 ¿No vas a ir a su entierro? 906 01:22:58,440 --> 01:22:59,839 ¿Para qué? 907 01:23:00,000 --> 01:23:02,239 Encima que me hace la faena de morirse. 908 01:23:05,919 --> 01:23:08,040 Disculpe, hay alguien que desea verla. 909 01:23:13,720 --> 01:23:16,760 ¿Quién eres? ¿Por qué irrumpes así en mi alcoba? 910 01:23:16,919 --> 01:23:19,239 Ha llegado a mis oídos que busca gobernanta. 911 01:23:31,959 --> 01:23:33,239 ¿Quieres que te acompañe? 912 01:23:34,599 --> 01:23:36,160 No es necesario, gracias. 913 01:23:41,519 --> 01:23:44,879 Pensamos que la gente que queremos 914 01:23:45,040 --> 01:23:46,639 va a estar siempre ahí, pero... 915 01:23:47,879 --> 01:23:49,959 Eso se aprende cuando ya se han ido. 916 01:23:50,879 --> 01:23:54,680 Y un día descubres que no les has dicho todo lo que querías decirles. 917 01:23:58,680 --> 01:24:01,000 Y no has hecho todo lo que querías hacer. 918 01:24:20,839 --> 01:24:22,199 Entonces, ¿ya está? 919 01:24:22,839 --> 01:24:25,320 ¿Aquí se acaba la historia de "Margarita y Gonzalo"? 920 01:24:26,959 --> 01:24:29,680 Catalina, me pidió matrimonio y le rechacé. 921 01:24:29,839 --> 01:24:32,519 Tienes delante lo que más has deseado en tu vida, 922 01:24:33,000 --> 01:24:34,800 ¿y lo vas a dejar escapar así? 923 01:24:35,120 --> 01:24:36,879 ¡Te vas a arrepentir! 924 01:24:59,199 --> 01:25:02,800 Gonzalo, lo que me preguntaste, lo que dijiste... 925 01:25:03,599 --> 01:25:04,800 ¿El qué? 926 01:25:06,160 --> 01:25:08,360 Me pediste que me casara contigo. 927 01:25:11,040 --> 01:25:12,279 Sí. 928 01:25:14,360 --> 01:25:16,559 ¿Sigues sintiendo lo mismo? 929 01:25:17,919 --> 01:25:20,440 No sé si es tarde, 930 01:25:22,800 --> 01:25:24,440 pero mi respuesta es... 931 01:25:25,879 --> 01:25:27,160 Sí. 932 01:25:27,800 --> 01:25:29,480 Sí quiero casarme contigo. 933 01:27:19,680 --> 01:27:21,760 ¿Qué acaba de pasar, amo? 934 01:27:23,239 --> 01:27:24,879 Me ha dicho que sí. 935 01:27:28,239 --> 01:27:29,599 ¿Cómo que sí? 936 01:27:30,559 --> 01:27:31,639 ¿Sí a qué? 937 01:27:32,199 --> 01:27:34,279 Me ha que va a casarse conmigo. 938 01:27:36,639 --> 01:27:38,000 Repítalo. 939 01:27:39,199 --> 01:27:40,639 Me ha dicho que sí. 940 01:27:40,959 --> 01:27:42,639 Voy a casarme con ella. 941 01:27:44,400 --> 01:27:46,160 Repítalo otra vez. 942 01:27:46,320 --> 01:27:48,919 Voy a casarme con Margarita. 943 01:27:50,720 --> 01:27:51,839 Yo... 944 01:27:54,879 --> 01:27:57,680 es la primera vez que me quedo así, sin palabras. 945 01:27:58,919 --> 01:28:02,440 ¡Me ha hecho usted el hombre más feliz del mundo! 946 01:28:07,680 --> 01:28:09,440 Vámonos a casa con Cipri. 947 01:28:10,199 --> 01:28:12,199 El entierro ha sido muy duro. 948 01:28:14,680 --> 01:28:18,360 ¿Cómo ha cambiado la señora de opinión así, de pronto? 949 01:28:19,160 --> 01:28:20,480 Por Catalina. 950 01:28:21,239 --> 01:28:22,639 Catalina. 951 01:28:25,639 --> 01:28:30,199 Estas cosas hacen que a uno le de un vuelco la cabeza. 952 01:28:31,519 --> 01:28:34,639 A mi amigo Baldomero, se le murió el padre, y se desató. 953 01:28:35,720 --> 01:28:38,680 Ahora la llaman Baldomera y vive con un señor. 954 01:28:44,040 --> 01:28:45,599 Por cierto, 955 01:28:46,639 --> 01:28:48,720 que la despedida de soltero 956 01:28:48,879 --> 01:28:50,080 se la monto yo. 957 01:28:59,559 --> 01:29:02,199 Una vez que llegue al casorio con la señora Margarita, 958 01:29:02,680 --> 01:29:06,919 ¿ha pensado qué le dirá cuando salgamos de ronda? 959 01:29:07,080 --> 01:29:09,239 Que por menos se han cortado huevos. 960 01:29:11,800 --> 01:29:12,639 ¡Amo! 961 01:29:13,279 --> 01:29:14,360 ¡Amo! 962 01:29:14,519 --> 01:29:16,199 Se ha partido la catana. 963 01:29:16,760 --> 01:29:19,440 El rey ordena vaciar los hospicios para recortar gastos. 964 01:29:19,599 --> 01:29:21,360 Tienes que sacar a tu bebé de palacio. 965 01:29:21,519 --> 01:29:23,400 No voy a separarme de mi hijo. 966 01:29:23,720 --> 01:29:26,360 Sé cómo podría solucionar eso que tanto le inquieta. 967 01:29:26,839 --> 01:29:31,279 Majestad, hace mucho tiempo que sus soldados no reciben el sueldo. 968 01:29:31,440 --> 01:29:33,879 ¿Cómo pueden morder la mano que les da de comer? 969 01:29:38,120 --> 01:29:41,320 Usted sin la catana es como el pan sin chorizo. 970 01:29:41,480 --> 01:29:43,040 Han detenido al Águila Roja. 971 01:29:43,199 --> 01:29:44,480 ¡Quietos! 972 01:29:47,400 --> 01:29:48,480 ¿De qué lado estás? 973 01:29:49,160 --> 01:29:51,040 Larga vida al Águila. 974 01:29:51,199 --> 01:29:52,480 Larga vida al Águila. 975 01:29:52,639 --> 01:29:54,440 ¡Larga vida al Águila! 67046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.