Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:04,120
Buenos días, señor Lara.
2
00:00:05,680 --> 00:00:07,080
¿Qué pasó aquí ayer?
3
00:00:11,400 --> 00:00:14,400
Quieren muerto al responsable
de esa gacetilla.
4
00:00:16,680 --> 00:00:18,599
Han puesto precio a mi cabeza.
5
00:00:18,959 --> 00:00:20,519
Por eso han querido matarme.
6
00:00:20,680 --> 00:00:24,319
Le prometo que no vuelvo
a probar vino ni en Noche Vieja.
7
00:00:24,480 --> 00:00:27,559
No me pregunte qué he hecho
porque no sabría ni contestarle.
8
00:00:30,120 --> 00:00:32,080
Es Jimena, la hija del curtidor.
9
00:00:32,599 --> 00:00:33,839
Han abusado de ella.
10
00:00:35,400 --> 00:00:36,559
¿Esto qué es?
11
00:00:38,239 --> 00:00:40,080
No, ¡no por favor!
12
00:00:40,720 --> 00:00:43,080
Si permito que siga así,
cualquier día verá esto como normal.
13
00:00:43,239 --> 00:00:46,160
No tiene más remedio, es su trabajo.
Cumple órdenes.
14
00:00:47,120 --> 00:00:48,599
Tengo que encontrar al responsable.
15
00:00:48,760 --> 00:00:49,559
Soy yo.
16
00:00:49,720 --> 00:00:52,040
El marquesado de Santillana
va ofrecer
17
00:00:52,199 --> 00:00:54,400
una espléndida fiesta
de puertas abiertas.
18
00:00:54,559 --> 00:00:56,839
Seguro que vendrá
el que puso tu recompensa.
19
00:00:57,720 --> 00:00:58,839
¿Qué haces, Cipriano?
20
00:00:59,000 --> 00:01:00,040
¡Eres un desgraciado!
21
00:01:02,319 --> 00:01:04,559
¿No ves que estoy desnuda?
22
00:01:04,879 --> 00:01:08,120
Marta, vas a ser
mi nueva ama de llaves.
23
00:01:08,599 --> 00:01:09,519
¿Yo?
24
00:01:10,040 --> 00:01:11,199
¿Ella?
25
00:01:11,519 --> 00:01:14,800
Prefiero moldear a alguien
según mis gustos y necesidades.
26
00:01:14,959 --> 00:01:17,919
¿Cómo puede pensar
que yo he hecho algo así?
27
00:01:19,519 --> 00:01:20,519
Criatura...
28
00:01:23,879 --> 00:01:26,959
Tengo que pedirle algo
relacionado con esa chiquilla.
29
00:01:27,120 --> 00:01:28,559
Ella dice que he sido yo.
30
00:01:28,720 --> 00:01:30,760
Serías incapaz de hacer algo así.
31
00:01:30,919 --> 00:01:32,199
¿Y si lo fuera?
32
00:01:32,879 --> 00:01:34,360
Investígueme.
33
00:01:35,120 --> 00:01:36,760
Si sigues con ellos,
34
00:01:36,919 --> 00:01:39,400
tú también serás responsable
de todo esto.
35
00:01:39,800 --> 00:01:42,440
Ya no ves la diferencia
entre el bien el mal.
36
00:01:42,599 --> 00:01:43,919
¡Ya basta!
37
00:01:48,800 --> 00:01:51,120
Has llenado mi palacio
de chusma, Hernán.
38
00:01:51,279 --> 00:01:53,519
El tipo de gente
que necesita la recompensa.
39
00:01:53,680 --> 00:01:57,319
Hay algo más que tienes que saber.
La niña ha muerto.
40
00:01:58,680 --> 00:02:00,199
¡Qué le has hecho a mi hija!
41
00:02:05,000 --> 00:02:07,440
No va a volver
a mirarme a la cara, ¿verdad?
42
00:02:08,519 --> 00:02:11,199
Nunca hubiera imaginado
que tendría que acabar entregándote.
43
00:02:30,319 --> 00:02:33,599
Si hiciera algo horrible,
¿tú me perdonarías?
44
00:02:33,760 --> 00:02:35,559
Tú eres incapaz
de hacerle mal a nadie.
45
00:02:40,760 --> 00:02:42,720
No puedo entregar
a alguien de mi familia.
46
00:02:42,879 --> 00:02:45,440
Vete. A partir de ahora
tu vida me da igual.
47
00:03:08,440 --> 00:03:09,839
¿Adónde voy?
48
00:03:16,160 --> 00:03:19,080
¿Adónde voy?
49
00:03:33,559 --> 00:03:35,239
No te reconozco.
50
00:03:37,519 --> 00:03:39,120
Levántate.
51
00:03:43,800 --> 00:03:46,000
Tú no tienes la culpa
de lo que pasó.
52
00:03:47,760 --> 00:03:49,199
Sí la tuve.
53
00:03:49,360 --> 00:03:51,599
No, ¡era una golfa!
54
00:03:53,040 --> 00:03:55,360
Cualquier hombre
hubiera hecho lo mismo.
55
00:03:56,160 --> 00:03:58,680
Así que deja de llorar y levántate.
56
00:04:07,120 --> 00:04:08,519
No. Debo pagar.
57
00:04:10,519 --> 00:04:12,800
Nadie te persigue.
Puedes volver a empezar.
58
00:04:13,800 --> 00:04:14,959
Basta.
59
00:04:15,400 --> 00:04:16,680
¡Levántate!
60
00:04:19,440 --> 00:04:21,000
¿Vas a rendirte ahora?
61
00:05:04,760 --> 00:05:06,160
Debo pagar.
62
00:05:10,839 --> 00:05:12,279
Debo pagar.
63
00:07:04,720 --> 00:07:06,080
Adelante.
64
00:07:11,120 --> 00:07:13,959
¿Sí?
¿Deseabas algo?
65
00:07:14,839 --> 00:07:18,360
Venía recoger
esas sábanas de ahí para bordarlas.
66
00:07:19,400 --> 00:07:20,720
Qué barbaridad.
67
00:07:40,879 --> 00:07:42,959
¿Por qué no te unes a nosotros?
68
00:07:43,680 --> 00:07:44,959
¿Cómo?
69
00:07:45,559 --> 00:07:48,440
No, eso no es digno
de un buen cristiano.
70
00:07:49,559 --> 00:07:52,599
Querida, la Biblia lo dice:
71
00:07:53,480 --> 00:07:55,800
"Amaos los unos a los otros".
72
00:08:01,800 --> 00:08:03,720
¡Han robado al rey!
73
00:08:03,879 --> 00:08:06,040
Han robado la corona real.
74
00:08:07,239 --> 00:08:08,239
¿La corona?
75
00:08:08,400 --> 00:08:10,720
La han usurpado
de la cámara de las joyas.
76
00:08:10,879 --> 00:08:13,199
¿Cuándo?
- Esta madrugada.
77
00:08:13,760 --> 00:08:15,919
Anoche estaba en su sitio,
78
00:08:16,080 --> 00:08:19,720
pero cuando el rey
entró esta mañana no estaba.
79
00:08:22,319 --> 00:08:28,080
Vístase, el rey ha convocado
un consejo extraordinario.
80
00:08:28,239 --> 00:08:29,599
Le quiere allí.
81
00:08:43,080 --> 00:08:44,480
¿Sátur?
82
00:08:46,559 --> 00:08:47,599
No.
83
00:08:48,720 --> 00:08:50,279
Sátur ya no está.
84
00:09:08,040 --> 00:09:10,519
Su nombre no está
en las listas de ejecuciones.
85
00:09:11,120 --> 00:09:12,879
El Águila Roja no le ha entregado.
86
00:09:13,639 --> 00:09:14,800
¿Y si ha huido?
87
00:09:15,879 --> 00:09:17,120
No lo sé.
88
00:09:17,800 --> 00:09:20,919
Pero lo que Sátur hizo es
lo peor que puede hacer un hombre.
89
00:09:21,559 --> 00:09:24,040
Si está libre,
tendrá que cargar con ello siempre.
90
00:09:24,559 --> 00:09:26,080
No es suficiente.
91
00:09:26,639 --> 00:09:28,440
Las leyes están para algo.
92
00:09:34,360 --> 00:09:36,279
Acabo de oír algo
en el mercado.
93
00:09:36,440 --> 00:09:37,440
¿Qué pasa?
94
00:09:38,440 --> 00:09:41,040
Han visto a Sátur
quitarse la vida en el bosque.
95
00:09:41,199 --> 00:09:42,760
Se ha tirado de un risco.
96
00:09:49,440 --> 00:09:50,720
Alonso,
97
00:09:50,879 --> 00:09:51,839
llévatelo.
98
00:10:00,400 --> 00:10:01,360
¿Dónde ha sido?
99
00:10:01,919 --> 00:10:03,639
En el risco del Horcajo.
100
00:10:14,279 --> 00:10:15,959
No, no voy a permitirlo.
101
00:10:17,000 --> 00:10:17,800
Cipri, déjame.
102
00:10:17,959 --> 00:10:19,839
¡No voy a dejar
que le entierres!
103
00:10:20,959 --> 00:10:21,760
Déjame.
104
00:10:21,919 --> 00:10:22,879
¿Has olvidado lo que hizo?
105
00:10:23,040 --> 00:10:24,599
Ni lo perdono, ni lo olvido.
106
00:10:25,000 --> 00:10:26,919
Te tengo en un pedestal,
Gonzalo,
107
00:10:27,080 --> 00:10:29,800
te oído hablar mil veces
de justicia en la escuela.
108
00:10:29,959 --> 00:10:31,919
¿Vas a rendirle honores
a un violador?
109
00:10:32,080 --> 00:10:34,760
No voy a rendirle honores.
Solo voy a enterrarle.
110
00:10:34,919 --> 00:10:36,360
¡No! ¡Vas a darle un descanso!
111
00:10:36,519 --> 00:10:39,040
¡Y hay gente que no se lo merece!
¡Sátur no se lo merece!
112
00:10:39,199 --> 00:10:40,000
Lo sé.
113
00:10:40,160 --> 00:10:42,839
¿Vas a mancharte
las manos por él? ¿Por un salvaje?
114
00:10:43,000 --> 00:10:44,440
¡Porque es mi amigo!
115
00:10:45,879 --> 00:10:47,639
Y sé que no se lo merece.
116
00:10:49,319 --> 00:10:51,360
Pero no puedo dejar su cuerpo ahí.
117
00:10:52,000 --> 00:10:53,160
No puedo.
118
00:11:01,160 --> 00:11:02,919
Ha sido una gran noche.
119
00:11:03,080 --> 00:11:04,319
Sin duda, irrepetible.
120
00:11:06,879 --> 00:11:09,040
Llevo toda la noche esperándote.
121
00:11:10,839 --> 00:11:13,480
Las buenas esposas
no hacen demasiadas preguntas.
122
00:11:13,919 --> 00:11:14,919
Vuelve a tu alcoba.
123
00:11:15,080 --> 00:11:17,519
Si fornicáis,
al menos deberíais ser discretos.
124
00:11:17,680 --> 00:11:20,040
No me merezco esta humillación.
Nadie se la merece.
125
00:11:26,120 --> 00:11:28,760
Deberías respetar más a tu esposa.
126
00:11:32,959 --> 00:11:34,120
Déjalo.
127
00:11:35,800 --> 00:11:39,160
Mejor que piensen que hemos
estado retozando como perros.
128
00:11:39,319 --> 00:11:43,080
Ahora tenemos una coartada
para nuestro trabajito nocturno.
129
00:11:47,480 --> 00:11:50,879
Ya deben haber descubierto
que la corona ha desaparecido.
130
00:11:51,559 --> 00:11:54,279
Pero nunca sabrán
que la robamos nosotros.
131
00:11:54,879 --> 00:11:56,239
No me has explicado
132
00:11:56,400 --> 00:11:58,760
cómo conocías el acceso
a la cámara de las joyas.
133
00:11:58,919 --> 00:12:00,919
Solo el rey utiliza esos pasadizos.
134
00:12:02,279 --> 00:12:05,040
Y sus mejores amantes, Hernán.
135
00:12:08,279 --> 00:12:10,279
¿Dejaste la corona
donde hablamos?
136
00:12:11,040 --> 00:12:13,400
¿Nadie te vio entrar en la alcoba
de ese desgraciado?
137
00:12:13,559 --> 00:12:14,559
Nadie.
138
00:12:15,360 --> 00:12:17,120
Ahora solo tenemos que esperar.
139
00:12:18,639 --> 00:12:22,120
No recordaba que ser ladrón
fuera un trabajo tan sucio.
140
00:12:23,360 --> 00:12:26,160
Hemos robado el mayor símbolo
de las Españas,
141
00:12:26,720 --> 00:12:28,919
el objeto más preciado
del Rey Planeta.
142
00:12:30,279 --> 00:12:32,279
No deberías estar tan calmada.
143
00:12:33,319 --> 00:12:35,800
Suelo tener la conciencia tranquila
144
00:12:35,959 --> 00:12:38,120
cuando actúo por una buena causa.
145
00:12:38,279 --> 00:12:40,440
Y la venganza siempre lo es.
146
00:12:42,120 --> 00:12:45,120
La persona que quiso hacernos daño
pagará con creces.
147
00:12:45,680 --> 00:12:49,199
No veo el momento
en que ese bastardo muera.
148
00:13:04,319 --> 00:13:05,959
Si he venido aquí es por ti.
149
00:13:06,440 --> 00:13:08,519
No quiero que pases
este mal trago solo.
150
00:13:12,239 --> 00:13:13,199
¿Y el cuerpo?
151
00:13:14,360 --> 00:13:15,879
No lo sé.
152
00:13:17,319 --> 00:13:18,760
¿Es su zapato?
153
00:13:18,919 --> 00:13:20,080
Sí.
154
00:13:20,599 --> 00:13:23,040
El rastro de sangre
se pierde en el bosque.
155
00:13:24,360 --> 00:13:25,839
Se movió.
156
00:13:26,000 --> 00:13:27,639
¿Cómo que se movió?
157
00:13:27,800 --> 00:13:29,000
Los muertos no andan.
158
00:13:29,519 --> 00:13:30,480
A no ser que...
159
00:13:30,639 --> 00:13:32,160
A no ser que siga vivo.
160
00:13:36,080 --> 00:13:38,599
Es imposible.
Ese malnacido saltó de un risco.
161
00:13:38,760 --> 00:13:40,239
¡Nadie sobrevive a esa caída!
162
00:13:40,959 --> 00:13:42,480
Mala hierba nunca muere.
163
00:13:48,959 --> 00:13:50,239
No te muevas.
164
00:13:55,480 --> 00:13:56,599
Mira su boca.
165
00:14:27,279 --> 00:14:28,599
Lo ha devorado.
166
00:14:31,400 --> 00:14:33,120
Estaba devorando el cuerpo.
167
00:14:37,480 --> 00:14:38,919
Vámonos a casa.
168
00:14:39,360 --> 00:14:41,400
A veces Dios es justo.
169
00:14:59,879 --> 00:15:01,959
Van a interrogar a los criados.
170
00:15:02,720 --> 00:15:04,120
El consejo sigue reunido
171
00:15:04,279 --> 00:15:06,839
y los gritos del rey
traspasan las paredes.
172
00:15:07,000 --> 00:15:09,720
Quien haya robado la corona
tendrá la peor de las muertes.
173
00:15:09,879 --> 00:15:12,000
Pase lo que pase en palacio,
174
00:15:12,160 --> 00:15:15,239
nosotras, la servidumbre,
debemos seguir trabajando.
175
00:15:32,440 --> 00:15:33,639
No he sido yo.
176
00:15:33,800 --> 00:15:35,360
Me han tendido una trampa.
177
00:15:36,120 --> 00:15:38,480
No soy tan idiota de dejar
la prueba en mi alcoba.
178
00:15:38,639 --> 00:15:40,040
¡Abra la puerta!
179
00:15:43,080 --> 00:15:45,400
¿Qué va a hacer?
- ¡Soy el cardenal Mendoza!
180
00:15:45,559 --> 00:15:47,599
Si no quieres que te acusen
a ti también vas a tener que callar.
181
00:15:47,760 --> 00:15:48,839
¡Túmbate!
182
00:15:49,639 --> 00:15:50,639
¡Túmbate!
183
00:15:59,519 --> 00:16:00,919
¡Apresadle!
184
00:16:03,040 --> 00:16:04,680
¡Buscad ahí!
185
00:16:06,720 --> 00:16:11,040
He recibido un anónimo que le acusa
de ser el ladrón de la corona.
186
00:16:14,639 --> 00:16:16,519
Eminencia, no está.
187
00:16:17,279 --> 00:16:19,000
¿Cómo que no está?
188
00:16:28,120 --> 00:16:30,199
Esto es una acusación muy grave,
189
00:16:31,879 --> 00:16:34,360
por menos he arrancado corazones.
190
00:16:35,879 --> 00:16:38,199
Salga ahora mismo de mi alcoba.
191
00:16:38,360 --> 00:16:40,919
¡Salga ahora mismo de mi alcoba!
192
00:16:42,239 --> 00:16:43,639
Vamos.
193
00:16:58,599 --> 00:17:00,120
"¿Sátul?".
194
00:17:23,480 --> 00:17:24,559
Sátur...
195
00:18:28,040 --> 00:18:29,800
Es un ángel.
196
00:18:39,639 --> 00:18:41,120
¿Dónde estoy?
197
00:19:02,919 --> 00:19:04,360
Estás vivo.
198
00:19:07,160 --> 00:19:08,599
¿Dónde estoy?
199
00:19:09,400 --> 00:19:10,239
¿He muerto?
200
00:19:10,400 --> 00:19:13,080
No, tuviste suerte.
Te encontramos al borde de un risco.
201
00:19:13,239 --> 00:19:14,440
Te despeñaste.
202
00:19:18,919 --> 00:19:20,120
No.
203
00:19:21,000 --> 00:19:22,879
No, Dios mío, no puede ser.
204
00:19:24,480 --> 00:19:26,680
No puede ser que sigo vivo.
205
00:19:27,279 --> 00:19:28,319
No, no te muevas.
206
00:19:29,120 --> 00:19:31,559
No puedes andar.
Tienes las piernas destrozadas.
207
00:19:38,000 --> 00:19:39,279
¿Dónde estoy?
208
00:19:40,879 --> 00:19:42,360
En un lugar seguro.
209
00:19:46,120 --> 00:19:47,559
¡Ey, mira!
210
00:19:48,519 --> 00:19:50,279
Ya se ha despertado.
211
00:20:07,599 --> 00:20:09,680
¿Pero esto qué cojones es?
212
00:20:11,720 --> 00:20:13,680
La caravana de los monstruos.
213
00:20:14,599 --> 00:20:16,000
¿La qué?
214
00:20:25,680 --> 00:20:28,319
Ponte a ensayar,
mañana tenemos espectáculo.
215
00:20:40,800 --> 00:20:42,440
Hola.
- Hola.
216
00:20:44,519 --> 00:20:46,239
Ay, Dios Santo.
217
00:21:00,480 --> 00:21:04,919
Se dice y se comenta
que al rey le han birlado su corona
218
00:21:05,720 --> 00:21:08,680
y le han dejado
con todo el culo...
219
00:21:13,160 --> 00:21:14,199
...al aire.
220
00:21:26,599 --> 00:21:30,279
¡Quien vuelva a reírse del rey
correrá la misma suerte!
221
00:21:45,760 --> 00:21:47,120
¿Qué ha pasado?
222
00:21:47,919 --> 00:21:50,559
El robo de la corona real
no es burla para el pueblo.
223
00:22:43,639 --> 00:22:46,279
¿Por qué
no me has dejado morir, Dios mío?
224
00:22:49,319 --> 00:22:51,720
Me lo merecía.
¿Por qué me lo has negado?
225
00:22:55,680 --> 00:22:57,959
Tú que te llevas
a personas buenas...
226
00:22:58,720 --> 00:23:01,279
Que las arrancas de los suyos...
227
00:23:04,400 --> 00:23:05,879
Tú que eres un Dios justo,
228
00:23:06,040 --> 00:23:08,559
¿por qué has dejado
que viviese un depravado como yo?
229
00:23:44,680 --> 00:23:46,519
¡Hay que joderse!
230
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Toma, jugo de jengibre.
231
00:23:55,160 --> 00:23:56,519
Calma todos los dolores.
232
00:23:58,360 --> 00:24:00,239
No quiero aliviar nada.
233
00:24:09,120 --> 00:24:10,160
Perdón.
234
00:24:18,919 --> 00:24:21,279
¿De dónde han salido
todos estos contrahechos?
235
00:24:22,160 --> 00:24:24,480
El dueño del espectáculo
nos compró a todos.
236
00:24:25,440 --> 00:24:26,959
Pero tú estás bien.
237
00:24:28,919 --> 00:24:30,800
Pareces entera.
238
00:24:31,360 --> 00:24:33,839
Al menos lo que se ve.
239
00:24:34,000 --> 00:24:35,160
Yo soy normal.
240
00:24:36,279 --> 00:24:38,199
Mi hermano era uno de ellos.
241
00:24:40,760 --> 00:24:42,919
Yo solo tenía
12 años cuando nació.
242
00:25:20,720 --> 00:25:21,959
¿Qué ocurre?
243
00:25:37,040 --> 00:25:39,199
Iban a matarle, yo escapé con él.
244
00:25:40,760 --> 00:25:43,800
La caravana nos encontró
y así entramos en esta familia.
245
00:25:45,080 --> 00:25:47,120
¿Tu hermano es el hombre sin brazos?
246
00:25:47,519 --> 00:25:48,559
No.
247
00:25:49,839 --> 00:25:52,319
A mi hermano le llamaban
el niño alfiler.
248
00:25:54,040 --> 00:25:56,080
Solo pudo vivir cinco años.
249
00:25:57,800 --> 00:25:59,919
¿Y por qué seguiste aquí?
250
00:26:00,720 --> 00:26:02,559
Me casé con el dueño.
251
00:26:03,040 --> 00:26:04,680
Era mi única opción.
252
00:26:05,080 --> 00:26:06,680
Intenta descansar.
253
00:26:07,319 --> 00:26:09,720
Mañana te dejaremos
en el primer pueblo que encontremos.
254
00:26:09,879 --> 00:26:11,239
Allí te verá un médico.
255
00:26:11,400 --> 00:26:13,199
No quiero que me vea nadie.
256
00:26:13,879 --> 00:26:16,559
No te muevas o quedarás deformado
para siempre.
257
00:26:16,720 --> 00:26:19,519
¿No querrás convertirte
en un engendro como nosotros?
258
00:26:43,400 --> 00:26:44,800
Un engendro...
259
00:26:47,800 --> 00:26:49,519
Por eso me has salvado.
260
00:27:02,760 --> 00:27:03,839
¿Cómo?
261
00:27:04,000 --> 00:27:05,440
¿Que no lo han detenido?
262
00:27:05,599 --> 00:27:07,360
No, no lo han hecho.
263
00:27:07,519 --> 00:27:10,199
¡Pero si el anónimo
debería haber llegado!
264
00:27:11,680 --> 00:27:13,919
¿Seguro que metiste
la corona en el arcón?
265
00:27:14,080 --> 00:27:15,440
Claro que lo hice.
266
00:27:16,160 --> 00:27:17,360
¿Qué habrá salido mal?
267
00:27:19,720 --> 00:27:22,519
¡Ese indeseable
no va a quedarse sin su merecido!
268
00:27:23,360 --> 00:27:25,839
¡A mí no me fornica nadie
y se va de rositas!
269
00:27:29,120 --> 00:27:30,519
¿Qué has dicho?
270
00:27:31,919 --> 00:27:32,720
Nada.
271
00:27:32,879 --> 00:27:34,599
Sí, que te fornicó.
272
00:27:35,440 --> 00:27:38,919
Se metió entre mis sábanas.
Pensaba que eras tú.
273
00:27:39,080 --> 00:27:40,080
¿Me confundiste con otro?
274
00:27:40,239 --> 00:27:41,919
Eres tú quien me visita
por las noches, ¿no?
275
00:27:42,080 --> 00:27:43,919
¿No fuiste capaz de reconocerme?
276
00:27:44,480 --> 00:27:46,160
Me vendó los ojos.
277
00:27:46,639 --> 00:27:48,599
Pero tranquilo, no disfruté.
278
00:27:48,760 --> 00:27:49,839
Yo nunca te vendo.
279
00:27:50,000 --> 00:27:50,680
¡Basta ya!
280
00:27:50,839 --> 00:27:52,360
¿Crees que eso es lo importante?
281
00:27:52,519 --> 00:27:55,319
¿Os fue muy difícil
entrar en la cámara?
282
00:28:00,440 --> 00:28:02,639
¿Por qué piensas
que hemos sido nosotros?
283
00:28:03,559 --> 00:28:05,160
Acabo de llegar a la villa,
284
00:28:05,319 --> 00:28:08,319
hay poca gente
a la que haya molestado.
285
00:28:11,400 --> 00:28:14,440
¿Qué quieres?
¿A qué has venido?
286
00:28:19,120 --> 00:28:23,000
He dejado una prueba en la cámara
de las joyas que os incrimina.
287
00:28:24,480 --> 00:28:26,919
Concretamente a ti, marquesa.
288
00:28:31,879 --> 00:28:35,720
¿Recuerdas aquella visita nocturna?
289
00:28:37,559 --> 00:28:39,800
Además de tus suspiros de placer
290
00:28:39,959 --> 00:28:41,440
y de tus gritos,
291
00:28:43,120 --> 00:28:46,839
me llevé otro recuerdo,
un alfiler con tus iniciales.
292
00:28:47,000 --> 00:28:49,800
Y...
293
00:28:51,120 --> 00:28:53,639
Lo siento, tuyo no tenía nada.
294
00:28:54,199 --> 00:28:55,559
¡Hijo de...!
295
00:29:03,519 --> 00:29:04,839
¡Eh!
296
00:29:05,480 --> 00:29:06,599
Tic, tac, tic, tac.
297
00:29:06,760 --> 00:29:08,160
El tiempo que estéis aquí,
298
00:29:08,319 --> 00:29:10,599
es tiempo que perdéis
en encontrar la prueba.
299
00:29:26,279 --> 00:29:27,120
¡Ah!
300
00:29:30,800 --> 00:29:32,680
Nadie me hace esto sin pagar.
301
00:29:45,599 --> 00:29:46,800
Ahora te toca a ti.
302
00:29:47,559 --> 00:29:48,919
Quítate el vestido.
303
00:29:49,080 --> 00:29:50,400
Yo no escondo nada.
304
00:29:50,839 --> 00:29:52,519
Que te lo quites.
305
00:29:53,360 --> 00:29:55,360
Ya han visto
que yo no escondo la corona.
306
00:29:55,519 --> 00:29:56,440
La corona no,
307
00:29:56,599 --> 00:29:59,000
pero quién dice
que no tengas sus piedras ocultas
308
00:29:59,959 --> 00:30:01,800
en otro rincón de tu cuerpo.
309
00:30:05,120 --> 00:30:06,720
No voy a permitir esto.
310
00:30:07,080 --> 00:30:09,000
Tú permitirás lo que yo te diga.
311
00:30:09,559 --> 00:30:11,440
¡No vas a ser más
que las demás criadas!
312
00:30:11,599 --> 00:30:13,400
¡Es un registro completo!
¡Desnúdate!
313
00:30:13,559 --> 00:30:14,839
¡No!
¡No voy a hacerlo!
314
00:30:15,000 --> 00:30:16,639
¡No! ¡Suélteme!
315
00:30:16,800 --> 00:30:18,959
¡Suélteme, suélteme!
316
00:30:37,440 --> 00:30:39,080
Quítatelo todo.
317
00:30:46,639 --> 00:30:48,559
He dicho que te lo quites todo.
318
00:30:49,800 --> 00:30:51,160
No, no, no.
319
00:30:57,839 --> 00:30:59,120
¿Estás bien?
320
00:30:59,760 --> 00:31:01,480
Sí, sí. Estoy bien, gracias.
321
00:31:05,800 --> 00:31:08,040
Si nos encuentran aquí,
¿qué voy a decir?
322
00:31:08,199 --> 00:31:09,720
No te preocupes, yo me encargo.
323
00:31:09,879 --> 00:31:12,160
Este asunto de la corona
no va contigo.
324
00:31:12,319 --> 00:31:14,639
Sí que va.
325
00:31:15,959 --> 00:31:17,760
Yo sé quien tiene la corona.
326
00:31:18,319 --> 00:31:19,199
¿Qué?
327
00:31:19,559 --> 00:31:21,559
Entré en la habitación,
328
00:31:21,720 --> 00:31:24,040
me encontré con la corona,
me dijo que me callase
329
00:31:24,199 --> 00:31:26,199
y cuando estábamos en la cama...
330
00:31:26,360 --> 00:31:27,239
¿En la cama?
331
00:31:27,400 --> 00:31:28,839
¿Te acuestas con
el que ha robado la corona?
332
00:31:29,000 --> 00:31:31,400
¿Qué?
¡Yo no me acuesto con nadie!
333
00:31:31,559 --> 00:31:32,919
¡Y menos con un ladrón!
334
00:31:33,760 --> 00:31:35,199
¡Ese hombre me implicó!
335
00:31:36,199 --> 00:31:38,360
Te ha puesto en peligro, ¿quién es?
336
00:31:39,120 --> 00:31:41,879
No sé,
ayuda al rey con el ejército.
337
00:31:42,040 --> 00:31:44,360
Se llama Sebastián Ventura,
lo llaman...
338
00:31:44,519 --> 00:31:45,440
Malasangre...
339
00:31:45,599 --> 00:31:47,040
¿Dónde está su habitación?
340
00:31:47,199 --> 00:31:49,279
No tendrá la corona allí,
341
00:31:49,440 --> 00:31:51,160
ya has visto
cómo lo registran todo.
342
00:31:51,319 --> 00:31:52,680
¿Y él, dónde está?
343
00:31:52,839 --> 00:31:54,040
No lo sé. Salió.
344
00:31:55,000 --> 00:31:56,680
¿Crees que debería denunciarle?
345
00:31:56,839 --> 00:31:59,279
No, pensarán que estás implicada.
346
00:31:59,440 --> 00:32:01,959
Entonces, ¿qué vamos a hacer?
¿nos quedamos quietos?
347
00:32:03,080 --> 00:32:05,199
Te aseguro que ese hombre pagará.
348
00:32:35,360 --> 00:32:36,279
¡No!
349
00:32:43,599 --> 00:32:45,000
Trae vendas.
- Voy.
350
00:32:53,000 --> 00:32:54,400
¿Por qué lo has hecho?
351
00:32:55,040 --> 00:32:56,599
Vas a desgraciarte.
352
00:32:58,160 --> 00:33:00,160
Es lo que quiero.
353
00:33:00,480 --> 00:33:01,879
¿De qué hablas?
354
00:33:04,639 --> 00:33:08,559
Ahora sé por qué no acabé muerto
en ese precipicio.
355
00:33:10,279 --> 00:33:11,839
No te entiendo.
356
00:33:12,959 --> 00:33:14,919
Mi destino no era morir.
357
00:33:16,239 --> 00:33:18,080
Mi condena era esta.
358
00:33:18,239 --> 00:33:19,160
¿Tu condena?
359
00:33:20,319 --> 00:33:21,879
Ser un deforme más.
360
00:33:22,480 --> 00:33:24,480
¿Qué has hecho para odiarte así?
361
00:33:27,120 --> 00:33:29,040
Quiero hablar con tu esposo.
362
00:33:29,199 --> 00:33:30,160
¡No puedes!
363
00:33:30,319 --> 00:33:32,279
¿Sabes qué es ser uno de nosotros?
364
00:33:32,760 --> 00:33:35,839
Ir de pueblo en pueblo
y que la gente te mira con horror,
365
00:33:36,000 --> 00:33:37,319
con asco.
366
00:33:38,239 --> 00:33:39,519
Me lo merezco.
367
00:33:39,680 --> 00:33:43,239
¡No! Ellos no tuvieron opción
de elegir, nacieron marcados.
368
00:33:43,400 --> 00:33:44,599
¡Tú no eres como ellos!
369
00:33:44,760 --> 00:33:46,120
Yo soy peor.
370
00:33:48,199 --> 00:33:52,080
No sabes quién soy,
ni de lo que soy capaz.
371
00:33:53,639 --> 00:33:55,760
Ellos son monstruos por fuera,
372
00:33:55,919 --> 00:33:57,400
yo por dentro.
373
00:34:03,040 --> 00:34:05,760
Voy a hablar con el alguacil
de Toledo, mañana actuamos allí.
374
00:34:11,440 --> 00:34:12,879
Prepara mi caballo.
375
00:34:26,720 --> 00:34:27,879
Espera.
376
00:34:30,440 --> 00:34:32,000
Quiero hablar contigo.
377
00:34:37,239 --> 00:34:39,239
Quiero unirme a vosotros.
378
00:34:39,400 --> 00:34:40,279
¿Tú?
379
00:34:42,319 --> 00:34:45,080
Solo tienes unos huesos rotos,
no es lo que busco.
380
00:34:45,239 --> 00:34:46,239
Por ahora.
381
00:34:46,839 --> 00:34:48,800
En cuanto me mueva,
382
00:34:50,040 --> 00:34:53,199
mis piernas
se retorcerán como raíces,
383
00:34:54,319 --> 00:34:56,239
quedaré destrozado de por vida.
384
00:35:06,559 --> 00:35:09,279
Solo te compraré si te deformas.
385
00:35:10,959 --> 00:35:13,199
Quiero que el público
sienta espanto al verte.
386
00:35:17,279 --> 00:35:18,680
Lo haré.
387
00:35:19,760 --> 00:35:21,440
Lo juro.
388
00:35:22,160 --> 00:35:24,800
La gente volverá la cara
al verme andar.
389
00:35:27,559 --> 00:35:30,319
Muy bien. Necesito algo nuevo
para mi espectáculo.
390
00:35:46,040 --> 00:35:47,480
¿Qué es esto?
391
00:35:47,639 --> 00:35:48,919
El contrato.
392
00:35:50,239 --> 00:35:53,080
Si lo firmas,
te conviertes en mi propiedad.
393
00:36:16,680 --> 00:36:19,480
Si quieres formar parte
de mi caravana, ya estás moviéndote.
394
00:36:39,559 --> 00:36:41,480
Ya están preparados los caballos.
395
00:36:42,080 --> 00:36:44,919
Vamos a la cámara.
¡Recuperemos ese maldito alfiler!
396
00:36:45,080 --> 00:36:46,680
No vamos a ir a ningún sitio.
397
00:36:46,839 --> 00:36:47,720
¿Qué estás diciendo?
398
00:36:47,879 --> 00:36:50,120
No nos podemos
dejar llevar por el pánico.
399
00:36:50,279 --> 00:36:53,160
¿Pánico? Es mi cabeza
la que pende de un hilo.
400
00:36:53,319 --> 00:36:55,559
No sabemos si esto
es también una trampa.
401
00:36:55,720 --> 00:36:58,000
Quizás quiera llevarnos allí
para atraparnos.
402
00:37:01,559 --> 00:37:03,360
¿Y entonces la prueba?
403
00:37:04,279 --> 00:37:05,839
Puede que sea un farol.
404
00:37:06,360 --> 00:37:08,279
¿Sabes si te falta un alfiler?
405
00:37:08,440 --> 00:37:10,879
No lo sé, Hernán,
tengo demasiadas joyas.
406
00:37:11,040 --> 00:37:13,080
Entonces hagamos
las cosas a mi manera.
407
00:37:14,480 --> 00:37:17,400
A estas horas, habrán redoblado
la guardia en el palacio real.
408
00:37:17,559 --> 00:37:19,000
Iremos esta noche.
409
00:37:20,480 --> 00:37:22,559
¿Y si lo del alfiler es verdad?
410
00:37:22,720 --> 00:37:24,480
¡Vendrán a por mí!
411
00:37:24,800 --> 00:37:26,440
¡El tiempo corre en mi contra!
412
00:37:26,599 --> 00:37:28,120
Mis hombres están advertidos.
413
00:37:28,279 --> 00:37:32,080
En cuanto la guardia real
pise tus tierras, me avisarán.
414
00:37:32,239 --> 00:37:32,879
Hernán...
415
00:37:33,040 --> 00:37:35,319
No es la primera vez
que te salvo la vida.
416
00:37:35,480 --> 00:37:36,760
Sé lo que hago.
417
00:37:39,639 --> 00:37:42,239
No te muevas, no hagas nada.
418
00:37:44,360 --> 00:37:46,599
Te espero esta noche
en las caballerizas.
419
00:38:13,360 --> 00:38:14,480
¡Seguidle!
420
00:39:38,760 --> 00:39:41,760
Es la última vez que pones
a una mujer inocente en peligro.
421
00:39:42,440 --> 00:39:45,080
Si te refieres a la costurera,
no tenía otra.
422
00:39:45,239 --> 00:39:46,879
La situación lo requería.
423
00:39:47,279 --> 00:39:49,440
Ahora bien,
si le ha dicho a alguien más
424
00:39:49,599 --> 00:39:51,160
que me vio con la corona, la mato.
425
00:39:53,680 --> 00:39:56,680
Si le pones la mano encima,
te parto en dos.
426
00:39:57,839 --> 00:39:59,879
Te interesa mucho esa mujer.
427
00:40:00,559 --> 00:40:01,919
¿Por qué?
428
00:40:02,800 --> 00:40:04,720
Soy el héroe del pueblo.
429
00:40:05,279 --> 00:40:06,800
Me importa todo
lo que tenga que ver con él.
430
00:40:06,959 --> 00:40:10,519
Pues deberías defender menos
a tu pueblo y disfrutar más de él.
431
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
La costurera
tiene unas buenas nalgas.
432
00:40:14,559 --> 00:40:16,120
¿Dónde está la corona?
433
00:40:17,720 --> 00:40:19,160
Yo no la robé.
434
00:40:19,919 --> 00:40:21,360
Entonces,
¿qué hacía en tu alcoba?
435
00:40:21,519 --> 00:40:24,519
La tengo en mi poder, sí.
Pero porque quisieron inculparme.
436
00:40:24,680 --> 00:40:25,919
Y no voy a devolverla
437
00:40:26,080 --> 00:40:28,480
hasta que pague
quien me involucró en esto.
438
00:40:33,080 --> 00:40:34,040
¿Quién fue?
439
00:40:34,199 --> 00:40:37,360
Si quieres saberlo, la corona
volverá al sitio de donde la robó.
440
00:40:45,599 --> 00:40:47,680
¡Enhorabuena!
Será un niño precioso.
441
00:40:48,040 --> 00:40:50,599
A ver a quién sale.
Yo enana y él gigante,
442
00:40:50,760 --> 00:40:52,319
lo mismo nace normal.
443
00:41:00,639 --> 00:41:02,080
Ya, ya.
444
00:41:02,639 --> 00:41:03,800
Gracias, señora.
445
00:41:04,400 --> 00:41:05,879
Señora y señor.
446
00:41:09,519 --> 00:41:11,120
No pongas esa cara.
447
00:41:11,279 --> 00:41:13,400
Úrsula es hombre y mujer
al mismo tiempo.
448
00:41:16,360 --> 00:41:17,559
¿Cómo que...?
449
00:41:17,720 --> 00:41:19,360
¿Cómo qué hombre y mujer?
450
00:41:20,000 --> 00:41:23,919
Según que parte del cuerpo
me toques, te llevas premio.
451
00:41:30,559 --> 00:41:32,040
Su padre quería castrarla
cuando era niña.
452
00:41:32,199 --> 00:41:33,800
Y mírala,
ahora se está ganando la vida.
453
00:41:33,959 --> 00:41:35,199
Con un par.
454
00:41:35,800 --> 00:41:38,800
Cuéntanos, ¿cuál será tu número?
455
00:41:38,959 --> 00:41:40,239
Eso.
456
00:41:44,800 --> 00:41:46,480
Pues...
457
00:41:50,000 --> 00:41:51,480
No...
458
00:41:52,199 --> 00:41:53,319
No lo sé.
459
00:41:53,800 --> 00:41:55,040
Bueno...
460
00:41:55,639 --> 00:41:58,000
Debería hacer el juramento.
461
00:41:58,160 --> 00:42:02,400
Eso, el juramento.
462
00:42:02,720 --> 00:42:04,239
Dejadle en paz.
463
00:42:05,239 --> 00:42:07,400
Si va a ser uno de los nuestros
tiene que hacerlo.
464
00:42:08,120 --> 00:42:09,319
Que lo haga.
465
00:42:09,959 --> 00:42:11,160
¡Vamos!
- Ánimo.
466
00:42:11,519 --> 00:42:12,440
¿Qué juramento?
467
00:42:27,360 --> 00:42:28,680
Soy Sátur y...
468
00:42:30,040 --> 00:42:31,760
soy un monstruo.
469
00:42:32,199 --> 00:42:33,720
¡Más fuerte!
470
00:42:33,879 --> 00:42:35,040
Venga.
- ¡Ánimo!
471
00:42:39,239 --> 00:42:42,680
Soy Sátur... y soy un monstruo.
472
00:42:42,839 --> 00:42:45,199
Eso es.
- ¡Viva!
473
00:42:45,360 --> 00:42:48,519
¡Por Sátur
y por todos los imperfectos!
474
00:42:48,680 --> 00:42:52,480
¡Por Sátur
y todos los imperfectos!
475
00:43:59,160 --> 00:44:01,879
Se acabó.
voy a entregarte a la justicia.
476
00:44:02,040 --> 00:44:04,720
Tu cabeza estará en una pica
antes de que acabe el día.
477
00:44:14,360 --> 00:44:15,680
¡Lucrecia!
478
00:44:17,199 --> 00:44:18,639
¡Lucrecia!
479
00:44:20,279 --> 00:44:21,720
Lucrecia.
480
00:44:22,160 --> 00:44:23,480
Gonzalo...
481
00:44:23,639 --> 00:44:24,480
¿Estás bien?
482
00:44:24,839 --> 00:44:26,440
Te he encontrado desmayada.
483
00:44:27,680 --> 00:44:29,000
Sí.
484
00:44:31,199 --> 00:44:32,959
Había...
485
00:44:34,319 --> 00:44:35,800
había un hombre.
486
00:44:36,720 --> 00:44:37,919
¡Me amenazó!
487
00:44:40,919 --> 00:44:43,720
Yo he entrado por los pasadizos
y no había nadie.
488
00:44:46,680 --> 00:44:48,400
¿Por los pasadizos?
489
00:44:49,279 --> 00:44:51,440
Sí, los conozco
por unos mapas antiguos.
490
00:44:55,160 --> 00:44:57,279
No entiendo qué haces aquí.
491
00:44:58,239 --> 00:45:01,800
Está muriendo gente por esa corona,
quería saber quién la robó.
492
00:45:01,959 --> 00:45:04,440
Pero lo importante no es
qué hago yo aquí, sino tú.
493
00:45:05,120 --> 00:45:06,519
Tengo que encontrarlo.
494
00:45:06,680 --> 00:45:07,639
¿El qué?
495
00:45:08,599 --> 00:45:10,080
¡Lucrecia!
496
00:45:10,959 --> 00:45:12,199
Lucrecia, basta ya.
497
00:45:13,720 --> 00:45:15,879
Dime que no has robado tú
la corona.
498
00:45:17,680 --> 00:45:18,760
Sí lo hice.
499
00:45:18,919 --> 00:45:20,559
¿Sabes lo que has hecho?
500
00:45:20,720 --> 00:45:22,599
Ni ser noble te salvará.
501
00:45:22,760 --> 00:45:25,480
No lo entiendes.
Tenía que vengarme.
502
00:45:25,639 --> 00:45:27,480
No me importan los motivos,
503
00:45:27,639 --> 00:45:29,279
no voy a permitir que
te juegues la vida. Vamos.
504
00:45:29,440 --> 00:45:30,400
¡No!
505
00:45:30,559 --> 00:45:32,400
Hay un alfiler que me inculpa.
506
00:45:32,559 --> 00:45:36,080
Ayúdame a recuperarlo.
507
00:45:43,760 --> 00:45:44,879
Está bloqueada.
508
00:45:45,040 --> 00:45:46,160
¿Y qué hacemos ahora?
509
00:45:47,199 --> 00:45:48,599
¡Registrad todo!
510
00:45:53,080 --> 00:45:54,680
Tú, mira aquí.
511
00:46:07,879 --> 00:46:09,360
¡Dejadnos solas!
512
00:46:09,519 --> 00:46:13,360
Malasangre ha ordenado
que registremos la cámara.
513
00:46:13,519 --> 00:46:15,000
Al completo.
514
00:46:16,080 --> 00:46:20,839
Y yo, Mariana de Austria, la reina,
os ordeno que os marchéis.
515
00:46:22,599 --> 00:46:24,480
¿Qué orden pesa más?
516
00:46:26,919 --> 00:46:28,080
Vámonos.
517
00:46:34,279 --> 00:46:36,199
Quiero que me ayudes
a elegir unas joyas.
518
00:46:37,400 --> 00:46:39,720
Sí, mi señora,
lo que usted mande.
519
00:47:43,360 --> 00:47:44,480
Para que te laves.
520
00:47:45,400 --> 00:47:47,360
¿Qué pasa ahí fuera?
521
00:47:49,559 --> 00:47:51,680
¿Dónde está tu marido?
- ¡Ya se lo he dicho!
522
00:47:51,839 --> 00:47:54,599
Está con el alguacil de Toledo.
¿Qué quieren?
523
00:47:54,760 --> 00:47:56,480
Estáis haciendo noche
en los bosques de la villa.
524
00:47:56,639 --> 00:47:59,519
Tenéis que pagar.
- Mi esposo ya le pagó al comisario.
525
00:48:02,360 --> 00:48:05,120
Mi marido lleva la bolsa.
¡No tenemos dinero!
526
00:48:08,160 --> 00:48:09,639
No me has entendido.
527
00:48:09,800 --> 00:48:12,559
O me pagas o le parto el cuello
al escombro.
528
00:48:12,720 --> 00:48:14,279
¡Suéltale!
529
00:48:14,959 --> 00:48:16,440
Como ordenes.
530
00:48:17,040 --> 00:48:18,199
¡No!
531
00:48:20,360 --> 00:48:21,680
¡Eres un miserable!
532
00:48:22,599 --> 00:48:23,639
¿Cómo?
533
00:48:31,080 --> 00:48:32,199
Empiezo a aburrirme.
534
00:48:32,360 --> 00:48:35,040
¿Vais a pagarme
o va a salir algún monstruo más?
535
00:48:35,760 --> 00:48:37,639
Dale uno de nuestros caballos.
536
00:48:46,160 --> 00:48:47,440
¿Estás bien?
537
00:48:57,959 --> 00:49:00,400
Mi marido jamás me ha defendido así.
538
00:49:07,559 --> 00:49:09,279
Eres un buen hombre.
539
00:49:10,519 --> 00:49:12,199
Aunque tú no lo sepas.
540
00:49:30,680 --> 00:49:33,319
No.
Déjame, por favor.
541
00:49:33,800 --> 00:49:35,120
No me toques.
542
00:49:47,040 --> 00:49:49,199
¿De dónde has sacado esta pulsera?
543
00:49:50,760 --> 00:49:53,199
Me la regaló mi marido
en las fiestas de la villa.
544
00:49:55,680 --> 00:49:58,199
¿Actuasteis en la pradera
aquella noche?
545
00:49:58,360 --> 00:49:59,400
Sí.
546
00:50:00,279 --> 00:50:02,080
¿Por qué lo preguntas?
547
00:50:02,680 --> 00:50:04,720
¿Estuvo tu marido contigo
toda la noche?
548
00:50:04,879 --> 00:50:06,959
No. Llegó al alba.
549
00:50:15,360 --> 00:50:16,839
¿Estás bien?
550
00:50:20,639 --> 00:50:22,720
Vete, déjame solo.
551
00:50:44,480 --> 00:50:46,720
Te has coronado, Rosaura,
¡qué recital!
552
00:50:48,760 --> 00:50:51,319
Me has dejado más seco
que una chumbera.
553
00:50:52,319 --> 00:50:54,639
Pues me debes
cinco servicios, guapo.
554
00:50:54,800 --> 00:50:56,199
Que no vivo del aire.
555
00:50:56,879 --> 00:50:59,480
Pasa mañana...
556
00:51:00,199 --> 00:51:03,000
por la casa del maestro
del barrio de San Felipe.
557
00:51:04,559 --> 00:51:07,519
Allí te pago,
pero con intereses.
558
00:51:07,680 --> 00:51:09,760
¡Quita, semental!
559
00:51:13,879 --> 00:51:15,480
¿Has visto mis pololos?
560
00:51:16,519 --> 00:51:18,279
No estuve con ella.
561
00:51:20,639 --> 00:51:22,639
No estuve con la chica.
562
00:51:23,680 --> 00:51:25,519
Yo no le hice anda.
563
00:51:26,199 --> 00:51:27,599
Yo no la toqué, fue él.
564
00:51:32,279 --> 00:51:33,959
¿Este también, Majestad?
565
00:51:43,680 --> 00:51:47,680
No se la ve muy contenta
ante esta recepción, Majestad.
566
00:51:49,800 --> 00:51:51,319
Es la primera vez que mi esposo
567
00:51:51,480 --> 00:51:53,639
va a asistir a un acto
sin su corona.
568
00:51:56,199 --> 00:51:59,519
¿Sabes qué humillación es esa
para un monarca?
569
00:52:03,639 --> 00:52:06,440
Tal insulto
no va a quedar sin castigo.
570
00:52:07,239 --> 00:52:10,720
Habrá medidas ejemplares
contra el pueblo hasta que aparezca.
571
00:52:14,040 --> 00:52:16,000
Coge las joyas y vámonos.
572
00:52:34,800 --> 00:52:36,440
L.S.
573
00:52:38,519 --> 00:52:41,000
Lucrecia de Santillana.
574
00:53:01,800 --> 00:53:03,480
¿Por qué me miras así?
575
00:53:09,440 --> 00:53:12,480
Estaba pensando en la vez
que estuvimos juntos.
576
00:53:13,879 --> 00:53:15,599
¿Lo recuerdas?
577
00:53:18,279 --> 00:53:19,839
Lo recuerdo.
578
00:53:25,239 --> 00:53:26,879
¿Y te gustó?
579
00:53:28,400 --> 00:53:29,879
Lucrecia, no es momento...
580
00:53:33,760 --> 00:53:35,480
¿Te gustó?
581
00:53:36,239 --> 00:53:38,160
Sé que te gustó.
582
00:53:43,720 --> 00:53:46,879
Ya no se oye a nadie, salgamos.
583
00:53:51,199 --> 00:53:53,360
Aquí no hay nada.
Vámonos.
584
00:53:53,519 --> 00:53:56,400
¿Por dónde?
Tras esa puerta hay guardias.
585
00:53:59,559 --> 00:54:01,639
Solo hay una salida posible.
586
00:54:02,919 --> 00:54:04,120
¿Qué?
587
00:54:10,680 --> 00:54:12,000
No.
588
00:54:26,680 --> 00:54:28,760
Eres un malnacido.
589
00:54:39,480 --> 00:54:41,199
Te estoy dando techo.
590
00:54:41,639 --> 00:54:44,040
Deberías darme las gracias,
no insultarme.
591
00:54:48,239 --> 00:54:50,400
Sé de dónde la sacaste.
592
00:55:00,319 --> 00:55:01,800
Muy bien.
593
00:55:02,440 --> 00:55:04,919
¿Y según tú de dónde la saqué?
594
00:55:05,839 --> 00:55:07,720
De la chiquilla que violaste.
595
00:55:09,040 --> 00:55:11,440
¡De la hija del curtidor!
Sé lo que hiciste.
596
00:55:13,160 --> 00:55:15,879
¿Por qué te importa tanto?
¿Era tu hermanita?
597
00:55:17,599 --> 00:55:19,760
¡Estaba empezando a vivir!
598
00:55:19,919 --> 00:55:21,639
Se cortó las venas por tu culpa.
599
00:55:21,800 --> 00:55:23,800
¿La viste bailar?
600
00:55:24,919 --> 00:55:27,639
Estuvo calentando a media pradera.
Ella se lo buscó.
601
00:55:27,800 --> 00:55:30,400
¡Vi lo que le hiciste a su cuerpo!
602
00:55:30,760 --> 00:55:34,839
Te cebaste con ella.
¡Eres un carnicero!
603
00:55:37,239 --> 00:55:40,599
A veces hay que aprovechar
las oportunidades.
604
00:55:43,400 --> 00:55:45,760
Ella pensaba que fui yo.
605
00:55:50,239 --> 00:55:53,239
Sí, si nos vamos a divertir mucho.
Vamos a pasarlo bien.
606
00:55:53,400 --> 00:55:54,919
Que no, en serio, no.
607
00:55:55,080 --> 00:55:56,319
Que no me apetece, ¿vale?
608
00:55:56,480 --> 00:55:58,480
¡Pero si vamos a divertirnos!
609
00:55:58,639 --> 00:56:00,879
Sátur, que no me apetece.
610
00:56:01,040 --> 00:56:02,040
Sí, por favor.
611
00:56:02,199 --> 00:56:03,559
Déjame, en serio.
612
00:56:03,720 --> 00:56:06,639
Bueno, si se tercia...
613
00:56:08,599 --> 00:56:10,559
Mensaje captado.
614
00:56:15,839 --> 00:56:17,760
Habrá que probar pagando.
615
00:56:38,800 --> 00:56:41,040
Mereces morir mil veces.
616
00:56:42,080 --> 00:56:44,040
Si hubiera sido más dócil,
617
00:56:44,199 --> 00:56:46,279
no habría pasado nada.
618
00:56:47,199 --> 00:56:50,760
Y así, entre tú y yo:
619
00:56:51,639 --> 00:56:54,559
creo que en algún punto
le gustó lo que le hacía.
620
00:56:54,720 --> 00:56:56,279
Hijo de puta.
621
00:56:57,800 --> 00:57:01,080
Tú sabes lo que pasó,
622
00:57:01,800 --> 00:57:03,839
yo sé lo que pasó...
623
00:57:04,000 --> 00:57:06,120
¿Qué piensas hacer al respecto?
624
00:57:07,959 --> 00:57:09,919
Voy a denunciarte.
625
00:57:11,199 --> 00:57:13,199
Todos sabrán lo que hiciste.
626
00:57:14,879 --> 00:57:16,480
Adelante.
627
00:57:17,480 --> 00:57:18,800
Si puedes.
628
00:57:26,400 --> 00:57:28,519
No estás en condiciones.
629
00:57:29,319 --> 00:57:31,400
Yo tengo otra solución.
630
00:58:25,839 --> 00:58:28,559
¿No ha entrado nadie
a la cámara?
631
00:58:28,720 --> 00:58:29,919
¿Estáis seguros?
632
00:58:30,080 --> 00:58:32,319
Seguro, señor.
Salvo la reina y su costurera.
633
00:58:38,599 --> 00:58:40,839
Pase, Ventura.
634
00:58:41,800 --> 00:58:45,160
He encargado una "délicatesse",
635
00:58:45,319 --> 00:58:48,440
espero que esté a la altura
de vuestro paladar.
636
00:58:57,559 --> 00:58:59,519
¿A qué viene todo esto?
637
00:59:01,239 --> 00:59:04,199
Soy un hombre
educado y cordial
638
00:59:04,360 --> 00:59:09,120
y me gustaría despedirme de vos
con el honor que me es propio.
639
00:59:09,279 --> 00:59:11,000
¿Nos abandona?
640
00:59:11,160 --> 00:59:13,959
No, sois vos quien se va.
641
00:59:15,120 --> 00:59:18,360
No, siento contrariarle,
pero no.
642
00:59:19,239 --> 00:59:21,800
No tengo intención
de irme a ningún lado.
643
00:59:21,959 --> 00:59:24,279
Creo que no me ha entendido.
644
00:59:25,400 --> 00:59:28,720
Debe haber una solo voz
aconsejando a su Majestad
645
00:59:28,879 --> 00:59:30,400
y es la mía.
646
00:59:31,599 --> 00:59:33,919
Eso no es lo que opina Felipe IV.
647
00:59:34,080 --> 00:59:37,599
¿O le llama a usted cuando
el Imperio tiene problemas?
648
00:59:38,480 --> 00:59:40,400
Este es mi reino.
649
00:59:41,519 --> 00:59:43,239
¿Su reino?
650
00:59:44,559 --> 00:59:47,000
Pensaba que el suyo
era el de los cielos.
651
00:59:48,720 --> 00:59:51,800
Ventura,
debéis conocer mi lema:
652
00:59:52,639 --> 00:59:57,120
O se está debajo de mí
o se está en contra de mí.
653
00:59:57,279 --> 01:00:00,879
Ahora os ofrezco
la oportunidad de elegir.
654
01:00:01,440 --> 01:00:03,800
Me estáis declarando la guerra.
655
01:00:05,400 --> 01:00:07,080
Nací para ella.
656
01:00:13,879 --> 01:00:16,120
Os aseguro...
657
01:00:16,919 --> 01:00:20,440
...que nunca se ha enfrentado
a alguien como yo.
658
01:00:33,519 --> 01:00:37,519
¿No quiere apreciar
el sabor de la cicuta?
659
01:01:18,639 --> 01:01:22,120
Esta vez no voy a desaprovechar
la ocasión de acabar contigo.
660
01:01:27,279 --> 01:01:29,959
Últimamente no soy nada popular.
661
01:01:30,120 --> 01:01:32,000
¿Dónde está la marquesa?
662
01:01:32,720 --> 01:01:35,000
Supongo que sana y salva.
663
01:01:35,639 --> 01:01:37,959
No sé cómo, pero esa amante tuya
664
01:01:38,120 --> 01:01:40,559
ha debido encontrar el alfiler.
665
01:01:43,599 --> 01:01:45,360
Yo te intenté matar,
666
01:01:46,040 --> 01:01:48,120
tú me intentas matar...
¿Y todo para qué?
667
01:01:48,279 --> 01:01:50,199
Para no conseguir
absolutamente nada.
668
01:01:50,879 --> 01:01:54,040
Habla por ti.
Estás a punto de morir.
669
01:01:55,000 --> 01:01:56,480
O no.
670
01:01:59,000 --> 01:02:03,040
Tenemos una corona,
buscan a un culpable...
671
01:02:03,720 --> 01:02:05,680
Quizás esta vez
672
01:02:07,000 --> 01:02:09,800
ambos podamos sacar algo
de todo esto.
673
01:02:12,959 --> 01:02:13,879
Habla.
674
01:02:15,440 --> 01:02:18,199
Si le hubierais visto
intentando levantarse...
675
01:02:18,599 --> 01:02:21,919
Parecía una trucha fuera del agua.
676
01:02:24,639 --> 01:02:26,040
¡Eh, tú!
677
01:02:27,879 --> 01:02:31,440
He visto a tu criado
con unos desfigurados.
678
01:02:32,800 --> 01:02:34,400
Imposible, está muerto.
679
01:02:34,839 --> 01:02:36,040
No.
680
01:02:37,720 --> 01:02:40,639
Estaba lisiado, pero vivo.
681
01:02:51,400 --> 01:02:52,760
¡Señor!
682
01:02:55,559 --> 01:02:57,400
Tengo que informarle de algo.
683
01:02:57,680 --> 01:03:00,040
Es mi deber.
- Habla.
684
01:03:03,919 --> 01:03:05,959
Ese hombre
ha cometido un crimen.
685
01:03:06,120 --> 01:03:08,519
Forzó a una mujer.
Tiene que detenerle.
686
01:03:14,160 --> 01:03:15,680
Traed los caballos.
687
01:03:16,400 --> 01:03:18,480
Vamos a matar a ese perro.
688
01:03:23,839 --> 01:03:25,239
¿Es de Lucrecia?
689
01:03:25,720 --> 01:03:28,760
Sí, la de veces que se lo habré
puesto yo a la señora.
690
01:03:29,360 --> 01:03:30,639
Estás segura, ¿no?
691
01:03:30,800 --> 01:03:33,440
Que sí, ¿pero por qué tienes tú
ese alfiler?
692
01:03:33,599 --> 01:03:35,199
Mejor ni preguntes.
693
01:03:35,360 --> 01:03:37,519
Por esa mujer
está sufriendo gente inocente.
694
01:03:37,680 --> 01:03:39,199
Pero eso va a terminar.
695
01:03:39,360 --> 01:03:40,720
Gracias.
696
01:03:41,279 --> 01:03:42,519
Catalina.
697
01:03:52,360 --> 01:03:55,639
Es un sonajero para el crío.
698
01:03:57,839 --> 01:03:59,279
Está por terminar.
699
01:04:00,440 --> 01:04:02,760
Es precioso, Cipri.
700
01:04:07,720 --> 01:04:09,879
No te preocupes, abro yo.
701
01:04:22,680 --> 01:04:24,120
Gonzalo.
702
01:04:30,599 --> 01:04:33,680
He venido a decirte
que lo de ayer está solucionado.
703
01:04:33,839 --> 01:04:35,879
La corona va a aparecer hoy mismo.
704
01:04:36,040 --> 01:04:37,279
¿Solucionado?
¿Cómo?
705
01:04:37,440 --> 01:04:39,519
El comisario lo ha arreglado todo.
706
01:04:42,080 --> 01:04:44,720
Por cierto, cuando...
707
01:04:46,959 --> 01:04:50,160
nos descolgamos por esa ventana,
708
01:04:50,760 --> 01:04:52,720
te sentí muy cerca.
709
01:04:54,480 --> 01:04:56,000
Tus brazos,
710
01:04:57,720 --> 01:05:00,599
tu calor, tu pecho.
711
01:05:03,120 --> 01:05:05,720
¿Tu alcoba estaba por ahí, no?
712
01:05:05,879 --> 01:05:08,239
Sabes perfectamente dónde está.
713
01:05:09,760 --> 01:05:12,199
Entonces,
lo de tu alfiler perdido...
714
01:05:12,360 --> 01:05:15,760
Gonzalo,
hay una señorita que...
715
01:05:17,239 --> 01:05:19,680
¿Es usted el amo
de Saturno García?
716
01:05:19,839 --> 01:05:21,120
Sí, soy yo.
717
01:05:21,279 --> 01:05:23,040
Vengo a cobrar
los cinco servicios que le hice.
718
01:05:23,199 --> 01:05:25,480
Y no me voy de aquí
hasta que me pague.
719
01:05:26,360 --> 01:05:27,919
Está bien, acompáñame.
720
01:05:28,080 --> 01:05:29,279
Voy a por el dinero.
721
01:05:30,199 --> 01:05:32,000
Enseguida estoy contigo.
722
01:05:37,199 --> 01:05:39,919
¿Vienen muchas prostitutas
por esta casa?
723
01:05:40,080 --> 01:05:41,720
No, no.
724
01:05:41,879 --> 01:05:43,480
Es una casa decente.
725
01:05:47,000 --> 01:05:50,760
Disculpe, he oído
que había perdido un alfiler.
726
01:05:52,519 --> 01:05:54,080
¿Por qué lo dices?
727
01:05:54,239 --> 01:05:56,279
Porque Margarita
ha encontrado uno suyo.
728
01:06:08,519 --> 01:06:10,000
¿Y la marquesa?
729
01:06:10,279 --> 01:06:11,559
Se acaba de ir.
730
01:06:14,559 --> 01:06:17,199
Me lo debía
desde la noche de las fiestas.
731
01:06:17,360 --> 01:06:20,120
De gracias que
no le cobro por el retraso.
732
01:06:20,279 --> 01:06:24,279
Espera,
¿desde la noche de las fiestas?
733
01:06:24,879 --> 01:06:26,080
Sí.
734
01:06:30,000 --> 01:06:32,279
Tienes las manos ásperas.
735
01:06:32,440 --> 01:06:35,559
↓Te dije que me laves los pies,
no que me los limes.
736
01:06:37,120 --> 01:06:40,160
Tío, no lo soporto más.
Quiero la anulación.
737
01:06:41,639 --> 01:06:43,120
Vete.
738
01:06:49,040 --> 01:06:50,959
Buenos días también para ti,
querida.
739
01:06:51,120 --> 01:06:53,000
¡Anula mi matrimonio!
740
01:06:53,720 --> 01:06:56,120
Mi esposo pasa las noches
en otro lecho.
741
01:06:57,519 --> 01:07:01,760
Si anulase los casamientos
porque los hombres hacen eso,
742
01:07:02,879 --> 01:07:04,239
no habría matrimonios.
743
01:07:04,400 --> 01:07:05,639
Tío, yo...
744
01:07:05,800 --> 01:07:06,959
¡Tú, nada!
745
01:07:11,720 --> 01:07:12,919
¿Qué es esto?
746
01:07:20,279 --> 01:07:21,480
Majestad...
747
01:07:22,519 --> 01:07:24,120
¿Vos aquí?
748
01:07:27,360 --> 01:07:29,800
Permitid que me cubra.
749
01:07:30,160 --> 01:07:31,519
¿Qué ocurre?
750
01:07:31,680 --> 01:07:32,400
Sal.
751
01:07:38,400 --> 01:07:41,519
Señor, si me explicáis
qué buscan vuestros guardias,
752
01:07:41,680 --> 01:07:43,040
quizá podría...
753
01:07:44,040 --> 01:07:46,199
Mi señor, no hay nada.
754
01:07:47,800 --> 01:07:50,160
Pero... ¿Qué...?
755
01:08:25,879 --> 01:08:27,599
¡Alguien ha puesto eso ahí!
756
01:08:27,760 --> 01:08:29,919
En nombre del rey...
- ¡Yo no he sido!
757
01:08:30,080 --> 01:08:32,720
...queda detenido por alta traición
a la casa de los Austria.
758
01:08:32,879 --> 01:08:36,080
¡No creáis en lo que veis!
Alguien la ha puesto ahí.
759
01:08:41,120 --> 01:08:42,519
¡Dígame por qué!
760
01:08:46,639 --> 01:08:48,760
Yo no he sido.
761
01:08:53,120 --> 01:08:55,720
Siento que Sátur esté muerto.
762
01:08:56,080 --> 01:08:57,559
Era buen cliente.
763
01:08:57,720 --> 01:09:00,360
Y muy limpio,
para lo que hay por ahí.
764
01:09:01,400 --> 01:09:03,599
Gracias por contarme
lo que sucedió esa noche.
765
01:09:06,919 --> 01:09:08,400
Con Dios.
766
01:09:08,559 --> 01:09:09,839
Buenos días.
767
01:09:19,160 --> 01:09:20,319
Padre...
768
01:09:22,559 --> 01:09:23,559
¿Qué te pasa?
769
01:09:24,919 --> 01:09:26,199
Sátur está vivo.
770
01:09:28,239 --> 01:09:30,120
¿Que Sátur está vivo?
771
01:09:31,559 --> 01:09:32,959
Le he denunciado.
772
01:09:33,120 --> 01:09:36,800
Hijo, Sátur es inocente,
esa noche estuvo con otra mujer.
773
01:09:41,040 --> 01:09:42,400
Van a matarle.
774
01:10:18,400 --> 01:10:20,760
Te dije que no estabas
en condiciones.
775
01:10:22,040 --> 01:10:23,040
¡No!
776
01:10:23,199 --> 01:10:24,040
¡Alto!
777
01:10:24,320 --> 01:10:26,080
¡Apártate de él!
¡Vamos!
778
01:10:30,080 --> 01:10:31,360
Venimos a hacer justicia.
779
01:10:32,279 --> 01:10:34,160
Gracias a Dios.
¿Cómo lo han sabido?
780
01:10:34,320 --> 01:10:35,720
Te han denunciado.
781
01:10:37,400 --> 01:10:38,839
Matad a este violador.
782
01:10:40,120 --> 01:10:42,959
¡No! No fui yo.
783
01:10:43,760 --> 01:10:45,480
¡Él lo hizo! No fui yo.
784
01:10:45,639 --> 01:10:47,480
¡Yo no fui!
785
01:10:47,639 --> 01:10:49,239
Yo no toqué a esa chica.
786
01:10:49,400 --> 01:10:51,120
Soy inocente. ¡No fui!
787
01:10:51,279 --> 01:10:53,199
¡No fui yo!
788
01:10:57,680 --> 01:10:59,199
¡Se lo suplico, no!
789
01:11:00,839 --> 01:11:02,040
¡Disparad!
790
01:11:34,000 --> 01:11:35,239
¿Estás bien?
791
01:11:36,360 --> 01:11:37,320
¡Cuidado!
792
01:11:37,480 --> 01:11:38,559
¡Él lo hizo!
793
01:12:28,680 --> 01:12:30,360
Esto es por la chica.
794
01:12:33,440 --> 01:12:35,639
¡Y esto por su familia!
795
01:12:41,199 --> 01:12:43,879
Y esto por mí, hijo de puta.
796
01:12:45,000 --> 01:12:46,120
¿Estás bien?
797
01:12:47,040 --> 01:12:48,360
Soy bueno, amo.
798
01:12:49,480 --> 01:12:50,760
¡Soy bueno!
799
01:13:24,559 --> 01:13:25,680
¡Majestad!
800
01:13:27,239 --> 01:13:29,480
¿Es esta manera de entrar?
801
01:13:29,639 --> 01:13:32,279
Disculpe,
pero es de suma gravedad.
802
01:13:32,680 --> 01:13:34,360
Más vale que sea así.
803
01:13:36,080 --> 01:13:37,800
Espera.
804
01:13:38,720 --> 01:13:40,279
Traedme las toallas.
805
01:14:04,120 --> 01:14:05,320
Majestad.
806
01:14:06,599 --> 01:14:08,559
¿Qué haces tú aquí?
807
01:14:08,720 --> 01:14:11,120
He venido a traerle
un pequeño presente,
808
01:14:11,480 --> 01:14:14,480
para aliviar su malestar
por lo sucedido con la corona.
809
01:14:14,639 --> 01:14:16,160
Debo hablar con usted.
810
01:14:16,320 --> 01:14:20,440
Majestad, se trata de un collar
con engarces de oro,
811
01:14:20,599 --> 01:14:23,199
perlas y esmeraldas de la Amazonia.
812
01:14:23,360 --> 01:14:25,199
Es muy importante.
- ¡La corona!
813
01:14:26,199 --> 01:14:27,160
¡La corona!
814
01:14:27,320 --> 01:14:30,879
¡Han dado con el ladrón, Majestad!
Es el cardenal Mendoza.
815
01:14:31,040 --> 01:14:32,720
¿Qué? ¿El cardenal?
816
01:14:33,839 --> 01:14:36,559
Vestidme ahora mismo.
He de reunirme con el rey.
817
01:14:42,959 --> 01:14:44,279
¡Trae aquí!
818
01:14:44,919 --> 01:14:47,879
Ya has oído, tienen al culpable.
819
01:14:48,360 --> 01:14:51,199
Eso no explica qué hacía
en la cámara de la corona.
820
01:14:52,120 --> 01:14:53,680
Aclararé esto con el rey.
821
01:14:54,680 --> 01:14:56,919
Precisamente a él le va a encantar.
822
01:14:57,320 --> 01:15:00,320
Más si lo haces
ante su esposa, la reina.
823
01:15:01,959 --> 01:15:03,360
¿Qué dices?
824
01:15:07,839 --> 01:15:11,160
Soy amante del rey, estúpida.
825
01:15:13,000 --> 01:15:16,559
Perdí el alfiler cuando estaba
con él en la cámara.
826
01:15:16,720 --> 01:15:21,040
Yo estaba de rodillas
y no haciendo una reverencia.
827
01:15:24,839 --> 01:15:27,959
¿Quieres ser tú quien delate al rey
ante su esposa?
828
01:15:44,839 --> 01:15:46,160
Soy bueno, amo.
829
01:15:46,680 --> 01:15:48,000
Soy bueno.
830
01:15:48,919 --> 01:15:50,080
¡Soy bueno!
831
01:15:52,519 --> 01:15:54,239
Gracias.
832
01:15:56,080 --> 01:15:59,239
Sátur, siento mucho haber
pensado que fueras tú.
833
01:15:59,400 --> 01:16:00,599
No, no.
834
01:16:00,760 --> 01:16:02,400
No se disculpe.
835
01:16:03,160 --> 01:16:05,599
Si hasta yo mismo me condené.
836
01:16:06,440 --> 01:16:08,360
Aunque también es mala leche,
837
01:16:08,760 --> 01:16:11,040
que para una investigación
que usted falla,
838
01:16:11,199 --> 01:16:12,599
y me tiene que tocar a mí.
839
01:16:12,760 --> 01:16:14,279
El culpable ya ha confesado.
840
01:16:14,720 --> 01:16:16,879
Lo que le espera
es peor que la muerte.
841
01:16:17,599 --> 01:16:19,639
¿Y lo retorcida qué es
la mente humana?
842
01:16:20,440 --> 01:16:23,720
Se te abre la espita
y te acuerdas de todo.
843
01:16:25,239 --> 01:16:28,800
¡He recordado
hasta borracheras pretéritas!
844
01:16:30,160 --> 01:16:30,919
Sube a la mesa.
845
01:16:31,080 --> 01:16:31,800
¿Para qué?
846
01:16:31,959 --> 01:16:32,879
Sube.
847
01:16:33,040 --> 01:16:34,559
Cuidado, con tiento.
848
01:16:46,160 --> 01:16:47,760
Cuidado.
849
01:16:48,360 --> 01:16:50,959
Esta vez no me negará
la mano del Altísimo.
850
01:16:51,720 --> 01:16:53,839
Que me tiré de un barranco
en caída libre.
851
01:16:54,519 --> 01:16:56,080
Tuviste suerte.
852
01:16:57,680 --> 01:17:00,199
Con todos mis respetos,
suerte los cojones.
853
01:17:02,120 --> 01:17:04,639
¡El Señor me salvó
porque era inocente!
854
01:17:09,040 --> 01:17:10,000
Toma.
855
01:17:11,839 --> 01:17:12,760
¿Para qué?
856
01:17:12,919 --> 01:17:13,959
Muerde.
857
01:17:15,160 --> 01:17:17,040
Ni que fuera yo un perro.
858
01:17:17,559 --> 01:17:19,199
Quite, quite.
859
01:17:32,519 --> 01:17:34,639
¡La madre que lo parió!
860
01:17:34,800 --> 01:17:38,320
Sátur, si quieres volver a andar
tengo que recolocarlos.
861
01:17:38,480 --> 01:17:40,239
¡No, no, no!
¡Prefiero quedarme cojo!
862
01:17:41,120 --> 01:17:42,919
No vuelva a tocarme la pierna,
por Dios.
863
01:17:43,080 --> 01:17:44,720
No la toque más.
864
01:17:44,879 --> 01:17:45,839
Está bien.
865
01:17:55,680 --> 01:17:57,360
Te dije que mordieras.
866
01:18:04,080 --> 01:18:06,879
Con descanso y en un par de semanas
estarás bien.
867
01:18:08,120 --> 01:18:09,800
¿Usted cree?
868
01:18:14,000 --> 01:18:16,080
Igual no viene al caso, pero...
869
01:18:16,239 --> 01:18:19,320
estando con los monstruos,
he visto unas cosas que...
870
01:18:22,040 --> 01:18:24,800
¿Usted sabía que un macho
puede tener hombría
871
01:18:24,959 --> 01:18:27,000
y mejillón al mismo tiempo?
872
01:18:27,879 --> 01:18:29,320
Son hermafroditas, Sátur.
873
01:18:29,480 --> 01:18:31,599
Qué "hembrafroditas" ni leches.
874
01:18:32,000 --> 01:18:34,839
Ganas de confundir la naturaleza,
es lo que es.
875
01:18:35,000 --> 01:18:35,760
Sujeta.
876
01:18:38,440 --> 01:18:40,000
¡Sé que estás ahí!
877
01:18:40,160 --> 01:18:42,279
¡Dejadme, joder!
¡Sal aquí, miserable!
878
01:18:44,680 --> 01:18:46,120
Ay, Dios...
879
01:18:46,279 --> 01:18:48,800
Ay, Dios, que esto
no ha terminado todavía.
880
01:18:49,720 --> 01:18:51,320
Sé que estás ahí.
881
01:18:51,480 --> 01:18:53,680
Sal de ahí, miserable.
Ven aquí.
882
01:18:53,839 --> 01:18:55,480
Soltadme, joder.
883
01:18:55,639 --> 01:18:57,120
Sé un hombre y ven.
884
01:19:00,040 --> 01:19:02,279
Es el padre de la chica.
No atiende a razones.
885
01:19:02,440 --> 01:19:03,839
¿Dónde está tu criado?
886
01:19:06,959 --> 01:19:08,239
Soltadme, coño.
887
01:19:09,239 --> 01:19:10,320
Me la robaste.
888
01:19:10,839 --> 01:19:13,040
El culpable ya ha sido detenido.
889
01:19:13,599 --> 01:19:14,839
Él es inocente.
890
01:19:15,000 --> 01:19:17,760
He enterrado a mi hija.
A mi niña.
891
01:19:19,080 --> 01:19:20,720
Me la robaste.
892
01:19:22,279 --> 01:19:23,760
¡Tú la destrozaste!
893
01:19:24,320 --> 01:19:25,959
Siento mucho lo que pasó.
894
01:19:28,480 --> 01:19:31,160
Y ojalá el que lo hizo
se pudra en una estaca.
895
01:19:31,599 --> 01:19:34,680
Pero yo no hice nada.
896
01:19:34,839 --> 01:19:35,879
Yo no la toqué.
897
01:19:36,040 --> 01:19:37,360
Fuiste tú.
898
01:19:37,919 --> 01:19:39,080
Fuiste tú.
899
01:19:49,800 --> 01:19:51,480
Él mató a mi hija.
900
01:20:13,040 --> 01:20:14,320
¡No!
901
01:20:40,040 --> 01:20:41,400
¡Ayuda!
902
01:22:46,919 --> 01:22:49,199
No festejes tanto, Hernán.
903
01:22:49,959 --> 01:22:52,279
Recuerda mi fatalidad:
904
01:22:52,760 --> 01:22:55,040
me he quedado sin ama de llaves.
905
01:22:56,040 --> 01:22:57,919
¿No vas a ir a su entierro?
906
01:22:58,440 --> 01:22:59,839
¿Para qué?
907
01:23:00,000 --> 01:23:02,239
Encima que me hace la faena
de morirse.
908
01:23:05,919 --> 01:23:08,040
Disculpe,
hay alguien que desea verla.
909
01:23:13,720 --> 01:23:16,760
¿Quién eres?
¿Por qué irrumpes así en mi alcoba?
910
01:23:16,919 --> 01:23:19,239
Ha llegado a mis oídos
que busca gobernanta.
911
01:23:31,959 --> 01:23:33,239
¿Quieres que te acompañe?
912
01:23:34,599 --> 01:23:36,160
No es necesario, gracias.
913
01:23:41,519 --> 01:23:44,879
Pensamos
que la gente que queremos
914
01:23:45,040 --> 01:23:46,639
va a estar siempre ahí, pero...
915
01:23:47,879 --> 01:23:49,959
Eso se aprende
cuando ya se han ido.
916
01:23:50,879 --> 01:23:54,680
Y un día descubres que no les has
dicho todo lo que querías decirles.
917
01:23:58,680 --> 01:24:01,000
Y no has hecho
todo lo que querías hacer.
918
01:24:20,839 --> 01:24:22,199
Entonces, ¿ya está?
919
01:24:22,839 --> 01:24:25,320
¿Aquí se acaba la historia
de "Margarita y Gonzalo"?
920
01:24:26,959 --> 01:24:29,680
Catalina,
me pidió matrimonio y le rechacé.
921
01:24:29,839 --> 01:24:32,519
Tienes delante
lo que más has deseado en tu vida,
922
01:24:33,000 --> 01:24:34,800
¿y lo vas a dejar escapar así?
923
01:24:35,120 --> 01:24:36,879
¡Te vas a arrepentir!
924
01:24:59,199 --> 01:25:02,800
Gonzalo, lo que me preguntaste,
lo que dijiste...
925
01:25:03,599 --> 01:25:04,800
¿El qué?
926
01:25:06,160 --> 01:25:08,360
Me pediste
que me casara contigo.
927
01:25:11,040 --> 01:25:12,279
Sí.
928
01:25:14,360 --> 01:25:16,559
¿Sigues sintiendo lo mismo?
929
01:25:17,919 --> 01:25:20,440
No sé si es tarde,
930
01:25:22,800 --> 01:25:24,440
pero mi respuesta es...
931
01:25:25,879 --> 01:25:27,160
Sí.
932
01:25:27,800 --> 01:25:29,480
Sí quiero casarme contigo.
933
01:27:19,680 --> 01:27:21,760
¿Qué acaba de pasar, amo?
934
01:27:23,239 --> 01:27:24,879
Me ha dicho que sí.
935
01:27:28,239 --> 01:27:29,599
¿Cómo que sí?
936
01:27:30,559 --> 01:27:31,639
¿Sí a qué?
937
01:27:32,199 --> 01:27:34,279
Me ha que va
a casarse conmigo.
938
01:27:36,639 --> 01:27:38,000
Repítalo.
939
01:27:39,199 --> 01:27:40,639
Me ha dicho que sí.
940
01:27:40,959 --> 01:27:42,639
Voy a casarme con ella.
941
01:27:44,400 --> 01:27:46,160
Repítalo otra vez.
942
01:27:46,320 --> 01:27:48,919
Voy a casarme con Margarita.
943
01:27:50,720 --> 01:27:51,839
Yo...
944
01:27:54,879 --> 01:27:57,680
es la primera vez
que me quedo así, sin palabras.
945
01:27:58,919 --> 01:28:02,440
¡Me ha hecho usted
el hombre más feliz del mundo!
946
01:28:07,680 --> 01:28:09,440
Vámonos a casa con Cipri.
947
01:28:10,199 --> 01:28:12,199
El entierro ha sido muy duro.
948
01:28:14,680 --> 01:28:18,360
¿Cómo ha cambiado la señora
de opinión así, de pronto?
949
01:28:19,160 --> 01:28:20,480
Por Catalina.
950
01:28:21,239 --> 01:28:22,639
Catalina.
951
01:28:25,639 --> 01:28:30,199
Estas cosas hacen que
a uno le de un vuelco la cabeza.
952
01:28:31,519 --> 01:28:34,639
A mi amigo Baldomero,
se le murió el padre, y se desató.
953
01:28:35,720 --> 01:28:38,680
Ahora la llaman Baldomera
y vive con un señor.
954
01:28:44,040 --> 01:28:45,599
Por cierto,
955
01:28:46,639 --> 01:28:48,720
que la despedida de soltero
956
01:28:48,879 --> 01:28:50,080
se la monto yo.
957
01:28:59,559 --> 01:29:02,199
Una vez que llegue al casorio
con la señora Margarita,
958
01:29:02,680 --> 01:29:06,919
¿ha pensado qué le dirá
cuando salgamos de ronda?
959
01:29:07,080 --> 01:29:09,239
Que por menos se han cortado huevos.
960
01:29:11,800 --> 01:29:12,639
¡Amo!
961
01:29:13,279 --> 01:29:14,360
¡Amo!
962
01:29:14,519 --> 01:29:16,199
Se ha partido la catana.
963
01:29:16,760 --> 01:29:19,440
El rey ordena vaciar los hospicios
para recortar gastos.
964
01:29:19,599 --> 01:29:21,360
Tienes que sacar a tu bebé
de palacio.
965
01:29:21,519 --> 01:29:23,400
No voy a separarme de mi hijo.
966
01:29:23,720 --> 01:29:26,360
Sé cómo podría solucionar eso
que tanto le inquieta.
967
01:29:26,839 --> 01:29:31,279
Majestad, hace mucho tiempo que
sus soldados no reciben el sueldo.
968
01:29:31,440 --> 01:29:33,879
¿Cómo pueden morder la mano
que les da de comer?
969
01:29:38,120 --> 01:29:41,320
Usted sin la catana
es como el pan sin chorizo.
970
01:29:41,480 --> 01:29:43,040
Han detenido al Águila Roja.
971
01:29:43,199 --> 01:29:44,480
¡Quietos!
972
01:29:47,400 --> 01:29:48,480
¿De qué lado estás?
973
01:29:49,160 --> 01:29:51,040
Larga vida al Águila.
974
01:29:51,199 --> 01:29:52,480
Larga vida al Águila.
975
01:29:52,639 --> 01:29:54,440
¡Larga vida al Águila!
67046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.