All language subtitles for The Titfield Thunderbolt - 1953.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,762 --> 00:02:28,518 Charlie! Voici votre arrĂȘt de mort. Stick it quand vous avez le temps. 2 00:02:28,637 --> 00:02:30,856 - Bonjour, Charlie. - Bonjour Monsieur. 3 00:02:30,970 --> 00:02:32,313 - Matin. - Bonjour, Monsieur. 4 00:02:52,204 --> 00:02:53,269 Ici, vous ĂȘtes, Charlie. 5 00:02:57,405 --> 00:02:58,583 Tout de suite! 6 00:02:58,706 --> 00:03:01,298 Ne peut pas aller encore. Le chĂątelain est pas lĂ . 7 00:03:04,370 --> 00:03:06,122 Pour l'amour du ciel, Harry! 8 00:03:06,414 --> 00:03:07,962 What am I supposed to do, hedge hop? 9 00:03:22,150 --> 00:03:23,868 Dan! 10 00:03:24,795 --> 00:03:25,583 Dan! 11 00:03:29,676 --> 00:03:31,280 Dan! Spare a hand here. 12 00:03:33,714 --> 00:03:34,715 Come on, Dan! 13 00:03:43,250 --> 00:03:45,396 Can't wait any longer. We're three minutes late. 14 00:03:45,658 --> 00:03:48,251 - Three and a half, to be exact. - I'm due in court at ten o'clock. 15 00:03:48,430 --> 00:03:49,339 Just going now, sir. 16 00:03:50,056 --> 00:03:52,367 Je ne peux pas encore y aller. Squire est ici. 17 00:04:00,284 --> 00:04:03,083 Quelle est l'idĂ©e de me laisser le jour du marchĂ©? 18 00:04:03,201 --> 00:04:05,656 - Quatre minutes de retard. - L'horloge de l'Ă©glise dit quatre minutes Ă  l'avance. 19 00:04:05,734 --> 00:04:08,305 Les chemins de fer britanniques gĂ©rĂ©s par Greenwich ne sont pas l'heure de Titfield. 20 00:04:08,675 --> 00:04:11,635 Mon arriĂšre-grand-pĂšre a construit ce chemin de fer pour Titfield et non pour Greenwich. 21 00:05:01,475 --> 00:05:04,850 Mon mon! Ils vous ont donc laissĂ©e en prĂȘt, hein? 22 00:05:04,951 --> 00:05:08,665 - Nous l'avons achetĂ©e! - Le chemin de fer l'a eu? 23 00:05:08,754 --> 00:05:11,569 - Avis de fermeture affichĂ© ce matin. - Enfin! 24 00:05:12,029 --> 00:05:13,633 Non, ce n'est que le dĂ©but. 25 00:05:14,014 --> 00:05:17,209 Dans cinq ans, ils appelleront cet endroit Pearcetown. 26 00:05:49,856 --> 00:05:52,752 - Oui, Emily? - L'Ă©cuyer et M. Blakeworth, monsieur. 27 00:05:52,887 --> 00:05:55,534 Bien bien bien! Entrez! 28 00:05:55,691 --> 00:05:58,116 - Emily, le gingembre! - Nous n'interrompons pas le sermon? 29 00:05:58,172 --> 00:06:01,492 Peu importe. Vous trouverez des cigarettes dans la poche de ma soutane. 30 00:06:01,649 --> 00:06:03,558 Sam, nous sommes venus parler du chemin de fer. 31 00:06:03,996 --> 00:06:07,282 - Le chemin de fer! - Tu n'as pas entendu la nouvelle? 32 00:06:07,663 --> 00:06:09,572 - Les nouvelles? - Ils la ferment. 33 00:06:28,430 --> 00:06:32,692 Je ne peux pas le croire. Le plus ancien embranchement survivant au monde. 34 00:06:32,826 --> 00:06:36,137 C'est impensable. Ils ne peuvent pas Ă©ventuellement le fermer. 35 00:06:36,440 --> 00:06:39,278 Qu'en est-il de la ligne Canterbury-Whitstable? Ils ont fermĂ© ça. 36 00:06:40,500 --> 00:06:44,475 Peut-ĂȘtre n'y avait-il pas des hommes de foi suffisante ... Ă  Canterbury. 37 00:06:46,577 --> 00:06:48,035 Sam, nous devons nous battre. 38 00:06:48,125 --> 00:06:50,716 Ce sera un monopole virtuel pour Pearce et Crump et leurs bus. 39 00:06:50,817 --> 00:06:53,239 - La fin de Titfield telle que nous la connaissons. - Cela ne doit jamais arriver. 40 00:06:53,351 --> 00:06:55,964 - Notre chemin de fer doit continuer Ă  fonctionner. - Mais comment? 41 00:06:56,088 --> 00:06:58,457 Il n'y a pas de solution Ă  moins d'acheter la ligne. 42 00:06:58,536 --> 00:07:01,452 - Mon cher M. Blakeworth! - Les chemins de fer sont tous nationalisĂ©s. 43 00:07:01,698 --> 00:07:05,626 La loi de 1947 sur les transports n'a nationalisĂ© que les chemins de fer existants. 44 00:07:06,209 --> 00:07:08,654 Une nouvelle sociĂ©tĂ© formĂ©e maintenant ne tomberait pas sous le coup de la loi. 45 00:07:09,484 --> 00:07:12,310 Bien! 46 00:07:12,411 --> 00:07:14,105 Il y aurait des centaines de conditions Ă  remplir. 47 00:07:14,183 --> 00:07:16,583 Obtenez un ordre de chemin de fer lĂ©ger, la plupart ne s'appliqueront pas. 48 00:07:16,807 --> 00:07:17,996 Comment pouvons-nous obtenir un ordre de chemin de fer lĂ©ger? 49 00:07:18,086 --> 00:07:22,034 Au moyen d'une priĂšre au ministre des Transports. C'est un terme lĂ©gal. 50 00:07:22,134 --> 00:07:26,071 Vous auriez besoin d'un Ă©quipage moteur, des signaleurs, des poseurs de plaques. 51 00:07:26,250 --> 00:07:28,964 Les chemins de fer sont en infĂ©rioritĂ© numĂ©rique. Ils ne laisseront jamais personne partir. 52 00:07:29,491 --> 00:07:31,106 Bon gracieux, mon garçon! 53 00:07:31,802 --> 00:07:34,889 Vous, dont l'arriĂšre grand-pĂšre a construit le chemin de fer? 54 00:07:35,293 --> 00:07:37,681 Que pensez-vous de? Nous allons l'exĂ©cuter nous-mĂȘmes! 55 00:07:37,917 --> 00:07:40,398 - BontĂ© divine! - Oui, nous allons, Sam! 56 00:07:40,544 --> 00:07:44,698 - Quelle pensĂ©e! Par le ciel, nous le ferons! - Je vais conduire le moteur. - Je serai le garde. 57 00:07:45,023 --> 00:07:49,927 Oh, bon Dieu! OĂč allez-vous obtenir cet argent? 58 00:07:50,757 --> 00:07:54,775 Oh. Nous allons le soulever. Nous organiserons un tirage au sort, une braderie. 59 00:07:55,347 --> 00:07:59,006 Nous allons revivre le spectacle de fleurs, un jour du drapeau, une collection d'argent, 60 00:07:59,062 --> 00:08:02,407 une ligne de sous, remettez le Mikado Ă  nouveau. 61 00:08:02,676 --> 00:08:05,595 Sam, tu as fait tout ça pour le fonds d'organes. Combien as-tu Ă©levĂ©? 62 00:08:07,311 --> 00:08:08,701 49 ÂŁ, trois shillings. 63 00:08:09,754 --> 00:08:11,301 Nous aurons besoin d'au moins 10 000. 64 00:08:17,689 --> 00:08:18,856 Oh! 65 00:08:22,411 --> 00:08:24,590 Mais si nous pouvions intĂ©resser M. Valentine ... 66 00:08:25,386 --> 00:08:26,776 Monsieur Valentine? 67 00:08:26,967 --> 00:08:30,072 Il a passĂ© 40 ans Ă  boire aux gens debout. Pourquoi ne peut-il pas nous supporter un chemin de fer? 68 00:08:30,085 --> 00:08:31,123 Impossible! 69 00:08:31,190 --> 00:08:33,918 Sam, un chemin de fer Ă  nous? 70 00:08:45,952 --> 00:08:47,084 BontĂ© divine! 71 00:08:49,294 --> 00:08:52,277 - Et un gros gin pour moi. - Dans votre main, M. Valentine. 72 00:08:53,028 --> 00:08:57,243 Oh! Mesdames et Messieurs, voici nos magnifiques gĂ©nĂ©raux, 73 00:08:57,288 --> 00:08:59,071 Le gĂ©nĂ©ral Gordon et le gĂ©nĂ©ral Booth. 74 00:09:01,202 --> 00:09:05,231 Non, laisse lĂ , ma chĂ©rie. Temps nous avons tous pris un autre petit verre. 75 00:09:06,453 --> 00:09:08,136 Ah, notre bon aumĂŽnier! 76 00:09:08,775 --> 00:09:11,559 J'Ă©tais sur le point d'inviter l'entreprise Ă  emmener du vin avec moi. 77 00:09:11,593 --> 00:09:14,671 - Non, laissez-moi s'il vous plaĂźt. - J'ai dĂ©jĂ  jalonnĂ© ma demande, monsieur. 78 00:09:14,750 --> 00:09:16,948 Vous devez accepter la dĂ©faite comme un gentleman. M. Weech? 79 00:09:16,970 --> 00:09:19,395 Eh bien, c'est trĂšs gentil de votre part. Peut-ĂȘtre un verre de sherry. 80 00:09:19,429 --> 00:09:22,872 Oui. Un vin de xĂ©rĂšs. Pour vous, M. Chesterford, la mĂȘme chose? 81 00:09:22,950 --> 00:09:24,097 Je n'en ai pas encore eu! 82 00:09:24,191 --> 00:09:29,417 Ne chicanons pas au-dessus de quelques heures vides depuis notre derniĂšre rencontre ici ensemble. 83 00:09:29,496 --> 00:09:31,963 N'Ă©tait-ce pas un mĂ©lange de biĂšre douce et de biĂšre amĂšre? 84 00:09:32,120 --> 00:09:34,387 - Doux et amer. - LĂ . 85 00:09:35,093 --> 00:09:37,953 - M. Weech, vous avez l'air solennel. - M. Weech a eu un vilain choc. 86 00:09:38,076 --> 00:09:41,901 - Ils ferment notre chemin de fer. - Oh, mon cher padre. 87 00:09:41,957 --> 00:09:44,932 Tout ce temps ensemble et pas un mot de sympathie de ma part. 88 00:09:45,033 --> 00:09:48,926 - Vous devez penser que je suis un vieil homme insensible. - Pas du tout. - Mais j'insiste. 89 00:09:49,027 --> 00:09:52,293 Nous prĂ©voyons de prendre en charge, le travail nous-mĂȘmes. 90 00:09:52,697 --> 00:09:58,279 Effectivement! Et pourquoi pas? J'ai l'homme pour vous! M. Taylor! - Si on peut trouver la capitale. Oui. 91 00:09:58,441 --> 00:10:02,762 M. Taylor! M. Taylor! Te voilĂ . ArrĂȘtez d'esquiver, monsieur. 92 00:10:02,852 --> 00:10:06,791 Maintenant, venez ici, M. Taylor. Vous allez conduire un moteur pour ces dames et messieurs. 93 00:10:06,881 --> 00:10:07,988 Oh non! 94 00:10:08,001 --> 00:10:11,355 M. Taylor est un employĂ© de chemin de fer de longue expĂ©rience. 95 00:10:11,434 --> 00:10:13,927 - 41 ans. - Oui je sais. Un poseur de couches. 96 00:10:14,140 --> 00:10:16,943 - Je peux conduire un moteur ... - Ah! - ... Mieux que ce que tu peux. 97 00:10:17,134 --> 00:10:20,671 À quel pourcentage de la course du piston une coupure de moteur avant de commencer sa course? 98 00:10:20,684 --> 00:10:21,866 Hein? 99 00:10:21,911 --> 00:10:24,795 - Tu vois! Il ne le sait mĂȘme pas. - Premier sang au drap! - Viens 100 00:10:24,808 --> 00:10:27,452 sur, M. Taylor, Ă  lui! - C'est quoi un Samson? RĂ©ponds-moi ça! 101 00:10:28,035 --> 00:10:31,043 Il n'est pas nĂ©cessaire de connaĂźtre l'argot pour faire fonctionner une locomotive. 102 00:10:31,101 --> 00:10:34,750 - Hit pour M. Taylor! - Rentre dedans, Dan! - Qu'est-ce qu'une pipe en jupon? 103 00:10:34,851 --> 00:10:38,241 - Allez, M. Weech! - Quel est le but de la plaque Ă  gorge de la chambre de combustion? 104 00:10:38,297 --> 00:10:40,644 - Quand un moteur aboie-t-il? - Qu'est-ce qu'une glande Ă  bourrer? 105 00:10:40,834 --> 00:10:43,762 - Depuis combien de temps ta canne de geai? - Comment libĂ©rer un ventilateur bouchĂ©? - Comment 106 00:10:43,775 --> 00:10:46,629 traitez-vous un gros bout en laiton? - Voulez-vous rĂ©pondre Ă  mes questions, mec! 107 00:10:46,630 --> 00:10:49,344 Eh bien, rĂ©ponds Ă  la mienne et enlĂšve tes pattes de moi! 108 00:10:49,405 --> 00:10:53,665 - Messieurs, messieurs! Commandez, s'il vous plaĂźt! - Je dĂ©clare le concours nul. 109 00:10:53,880 --> 00:10:57,879 - Ils doivent tous les deux conduire le moteur. - S'ils en ont l'occasion. 110 00:10:57,927 --> 00:11:01,569 Monsieur Valentine, nous avons besoin de 10 000 ÂŁ pour faire flotter notre entreprise. 111 00:11:01,701 --> 00:11:04,490 Mon cher monsieur Chesterford, qu'est-ce que 10 000 ÂŁ entre amis? 112 00:11:04,657 --> 00:11:07,899 - Rien, on espĂšre. - L'argent n'est qu'un symbole. Viens avec moi. 113 00:11:08,075 --> 00:11:11,722 Buvons Ă  votre succĂšs. Mlle Hampton, ma chĂšre, installez-les. 114 00:11:11,801 --> 00:11:13,507 Vous allez nous financer? 115 00:11:13,520 --> 00:11:18,671 Moi, cher garçon? Geste charmant. Mais de quel droit puis-je exploiter votre entreprise Ă  des fins lucratives? 116 00:11:18,763 --> 00:11:21,975 - Moi, un vieil homme stupide? - Vous ne gagnerez certainement pas par lĂ . 117 00:11:22,082 --> 00:11:24,878 Moi qui en ai dĂ©jĂ  assez pour mes besoins simples. 118 00:11:24,891 --> 00:11:29,327 Cette ligne perd de l'argent depuis des annĂ©es. Ça va forcĂ©ment continuer Ă  perdre de l'argent. 119 00:11:29,866 --> 00:11:33,707 Il y a un honnĂȘte homme. Merci mon cher monsieur. Mais pour votre 120 00:11:33,720 --> 00:11:37,316 avertissement opportun, je pourrais avoir fait un investissement insensĂ©. 121 00:11:37,604 --> 00:11:39,692 Venez, mademoiselle Hampton, ma chĂ©rie. 122 00:11:40,116 --> 00:11:44,249 Monsieur Valentine, que faites-vous le matin avant que cet endroit s'ouvre? 123 00:11:44,418 --> 00:11:46,523 J'attends avec impatience que le jour se lĂšve. 124 00:11:46,642 --> 00:11:49,623 Supposons que le jour se lĂšve Ă  9 heures moins 13. 125 00:11:50,470 --> 00:11:56,086 M. Chesterford, vous ĂȘtes un poĂšte, un rĂȘveur de beaux rĂȘves. 126 00:11:56,220 --> 00:11:59,152 Rien dans la loi n'empĂȘche une compagnie de chemin de fer d'ouvrir 127 00:11:59,165 --> 00:12:02,108 un bar dans l'un de ses trains chaque fois que ce train est en cours. 128 00:12:09,364 --> 00:12:13,641 Soutenez-nous et nous aurons un bar sur la ligne Titfield-Mallingford chaque matin et chaque aprĂšs-midi. 129 00:12:13,654 --> 00:12:15,082 Dimanche exceptĂ©. 130 00:12:16,933 --> 00:12:19,603 Tu ... Tu ne taquinerais pas un vieil homme, n'est-ce pas? 131 00:12:20,317 --> 00:12:23,493 M. Weech, vous ne blaguerez pas sur un sujet sacrĂ©. 132 00:12:23,506 --> 00:12:26,221 Je suis assurĂ© que ce sera tout Ă  fait, tout Ă  fait lĂ©gal. 133 00:12:26,307 --> 00:12:31,847 - Vous pouvez Ă©crire votre propre horaire. - Mon trĂšs cher monsieur, vous pouvez Ă©crire votre propre chĂšque! 134 00:12:31,883 --> 00:12:39,883 - AllĂ©luia! - PrĂ©parez-les, Mlle Hampton! 135 00:12:56,804 --> 00:12:59,006 - Bonjour, Tom. - Bonjour monsieur. 136 00:13:07,494 --> 00:13:08,817 - Matin. - Bonjour monsieur. 137 00:13:15,931 --> 00:13:17,456 - Bonjour, monsieur Clegg. - Matin. 138 00:13:17,568 --> 00:13:20,787 Ligne d'embranchement Titfield. Les chemins de fer britanniques sont prĂȘts Ă  vendre. 139 00:13:21,000 --> 00:13:23,462 Ces personnes sont dĂ©terminĂ©es Ă  gĂ©rer elles-mĂȘmes. 140 00:13:23,687 --> 00:13:24,954 C'est leur intention. 141 00:13:25,402 --> 00:13:29,025 Vous allez mener une enquĂȘte officielle Ă  Mallingford mardi prochain. 142 00:13:30,034 --> 00:13:33,937 Ça va ĂȘtre dur. LiĂ© pour ĂȘtre beaucoup d'opposition locale. 143 00:13:34,004 --> 00:13:36,382 - Amateurs exploitant un chemin de fer. - Il y a. 144 00:13:36,875 --> 00:13:40,520 Vous vĂ©rifierez si une telle opposition est justifiĂ©e ou non. 145 00:14:10,608 --> 00:14:13,939 - Tu sais, Sam, c'est sĂ©rieux. - scandaleux! Libelle grossiĂšre! 146 00:14:14,140 --> 00:14:17,375 - Oui, mais nous sommes des amateurs. - Amateurs? 147 00:14:57,779 --> 00:15:01,525 - Monte, M. Weech. - Je dis, Ben. Tu es une brique! 148 00:15:01,794 --> 00:15:03,916 - Le garde vous a vu? - Non je ne pense pas. 149 00:15:05,094 --> 00:15:07,771 - Entrez, M. Chesterford. - Merci beaucoup, Joe. 150 00:15:08,198 --> 00:15:10,130 - Le chauffeur ne vous a pas vu, n'est-ce pas? - Je ne pense pas. 151 00:15:12,653 --> 00:15:13,416 C'est le lot. 152 00:15:44,988 --> 00:15:48,252 - Ouvre-la, Ben. Puis-je? - Stable, maintenant. Stable. 153 00:16:17,611 --> 00:16:19,409 Plus vite, Alec. Plus rapide. 154 00:16:22,760 --> 00:16:24,734 C'est plus sĂ»r par la route! 155 00:16:27,750 --> 00:16:31,282 Vu les trĂšs graves dangers d’une voie ferrĂ©e privĂ©e, 156 00:16:31,563 --> 00:16:35,177 Je pense que la seule solution au problĂšme est un bus privĂ©. 157 00:16:39,028 --> 00:16:41,122 Entendre entendre! 158 00:16:43,805 --> 00:16:44,702 Silence s'il vous plait. 159 00:16:46,586 --> 00:16:49,864 TrĂšs bien, tout se rĂ©sume donc Ă  une question de sĂ©curitĂ©. 160 00:16:50,424 --> 00:16:53,695 Il ne fait aucun doute que le peuple Titfield dans son ensemble 161 00:16:53,708 --> 00:16:56,838 sont quelque peu dĂ©rangĂ©s Ă  l’idĂ©e d’une voie ferrĂ©e de type amateur. 162 00:16:57,037 --> 00:17:01,862 Je ne sais pas, bien sĂ»r, combien ont ... des raisons qui leur sont propres pour s'y opposer. 163 00:17:03,314 --> 00:17:06,173 J'aimerais pouvoir ĂȘtre sĂ»r d'un point de vue impartial. 164 00:17:06,342 --> 00:17:09,666 Je pense que je peux fournir cela, monsieur. En tant que greffier ici, je suis 165 00:17:09,679 --> 00:17:13,013 capable de garder un contact Ă©troit avec le pouls de l'opinion locale. 166 00:17:13,396 --> 00:17:17,356 Et j’ai le devoir public de dire que l’opposition dĂ©coule d’un conflit 167 00:17:17,369 --> 00:17:21,396 doute rĂ©el quant Ă  savoir si ces messieurs peuvent fournir un service sĂ»r. 168 00:17:21,985 --> 00:17:24,034 Si vous dĂ©cidez qu'ils peuvent ... 169 00:17:24,082 --> 00:17:27,341 J'ai rĂ©cemment suivi des cours particuliers en tant que conducteur de moteur. 170 00:17:27,354 --> 00:17:28,877 J'apprends Ă  ĂȘtre un garde. 171 00:17:28,982 --> 00:17:30,879 OĂč, comment et de qui? 172 00:17:31,806 --> 00:17:33,439 Et qui ĂȘtes-vous, monsieur? 173 00:17:33,589 --> 00:17:36,646 Le nom est Coggett, M. Coggett. Je suis ici pour entrer en protestation 174 00:17:36,672 --> 00:17:39,577 au nom de l'Association nationale des cheminots. 175 00:17:40,185 --> 00:17:43,625 Je vois. Quelle est la nature de votre protestation, M. Coggett? 176 00:17:43,711 --> 00:17:47,523 Mon association serait profondĂ©ment prĂ©occupĂ©e par la proposition d’employer 177 00:17:47,549 --> 00:17:51,185 au mĂ©pris de l’échelle des salaires des cheminots. 178 00:17:51,226 --> 00:17:55,463 Dites-nous oĂč nous pouvons en obtenir. Nous les utiliserons Ă  plein taux syndical. 179 00:17:55,529 --> 00:17:58,062 Mon association n'est pas un bureau de placement. 180 00:17:58,601 --> 00:18:02,201 Mon association ne cherche qu'Ă  empĂȘcher l'exploitation d'une main-d'Ɠuvre bon marchĂ©. 181 00:18:02,266 --> 00:18:03,917 Mais nous voulons ĂȘtre exploitĂ©s. 182 00:18:04,227 --> 00:18:07,940 Ce n'est pas grave, mon frĂšre. C'est ce que les patrons veulent que nous arrĂȘtions. 183 00:18:08,053 --> 00:18:09,244 Mais nous sommes les patrons. 184 00:18:09,270 --> 00:18:12,643 Dans notre entreprise, il n’ya pas de conflit entre le capital et le travail. 185 00:18:14,352 --> 00:18:17,899 Mon association considĂ©rera toute situation de ce type comme une exploitation. 186 00:18:19,171 --> 00:18:23,202 Merci, Monsieur Coggett. En tant que vieux cheminot moi-mĂȘme, je ne peux pas aider 187 00:18:23,228 --> 00:18:27,196 sympathiser avec ceux qui veulent garder cette ligne en opĂ©ration. 188 00:18:27,863 --> 00:18:32,034 Et je peux voir qu'ils sont prĂȘts Ă  tout mettre en Ɠuvre pour s'acquitter de leurs tĂąches. 189 00:18:32,617 --> 00:18:36,763 Mais, dans leur enthousiasme, je ne pense pas qu'ils se rendent compte aussi clairement que le 190 00:18:36,789 --> 00:18:40,642 reste de la communautĂ© quelle trĂšs grande responsabilitĂ© ce serait. 191 00:18:41,742 --> 00:18:44,274 Si je devais accorder l'ordre qu'ils ont demandĂ©, 192 00:18:44,539 --> 00:18:47,412 Je pense qu'ils pourraient trouver, dans quelques semaines, 193 00:18:47,534 --> 00:18:50,000 qu'ils avaient pris plus que ce qu'ils pouvaient gĂ©rer. 194 00:18:50,101 --> 00:18:54,834 Compte tenu de cela, je ne pense pas avoir le droit de recommander qu'ils soient accordĂ©s ... 195 00:19:02,143 --> 00:19:04,317 Ne vous rendez pas compte que vous condamnez notre village Ă  mort! 196 00:19:05,017 --> 00:19:08,069 Ouvrez-le aux bus et aux camions et qu'en sera-t-il dans cinq ans? 197 00:19:08,593 --> 00:19:12,291 Nos voies seront des routes en bĂ©ton. Nos maisons auront des numĂ©ros au lieu de noms. 198 00:19:12,317 --> 00:19:16,196 Il y aura des feux de circulation et des passages pour zĂšbres, et ce sera deux fois plus dangereux. 199 00:19:16,611 --> 00:19:20,646 Si tu ne me crois pas bo en bus! Nous ne demandons pas un monopole, comme vous ĂȘtes. 200 00:19:20,725 --> 00:19:23,092 Tout ce que nous demandons, c’est la chance de garder notre train en marche. 201 00:19:23,399 --> 00:19:25,576 Monsieur Blakeworth, vous avez parlĂ© franchement hier soir. 202 00:19:25,620 --> 00:19:29,289 Vous avez dit que les gens avaient peur de notre idĂ©e. Peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes l'un d'entre eux. 203 00:19:29,659 --> 00:19:31,889 Mais laissez-nous une chance et nous prouverons que nous pouvons le faire. 204 00:19:33,818 --> 00:19:37,900 Donnez-nous simplement une chance, monsieur. Cela signifie tout pour notre village. 205 00:19:41,063 --> 00:19:45,487 - Nous voulons gĂ©rer le chemin de fer. - Bravo! Bravo! 206 00:19:54,274 --> 00:19:56,373 Je vous remercie. J'allais ajouter que je ne me sentais pas justifiĂ© 207 00:19:56,399 --> 00:19:58,320 en recommandant leur commande devrait ĂȘtre rendue permanente, 208 00:19:58,721 --> 00:20:01,258 jusqu'Ă  ce qu'ils aient eu la chance de prouver leurs capacitĂ©s. 209 00:20:02,167 --> 00:20:06,434 Je recommanderai qu'on leur accorde une pĂ©riode de probation d'un mois. 210 00:20:06,793 --> 00:20:08,903 AprĂšs quoi, un inspecteur des chemins de fer nommĂ© 211 00:20:08,916 --> 00:20:10,859 par le ministre doit signaler si 212 00:20:10,885 --> 00:20:14,818 l'efficacitĂ© avec laquelle la ligne est exĂ©cutĂ©e justifie que cet ordre soit rendu permanent. 213 00:20:22,109 --> 00:20:27,018 Car c'est un brave bonhomme I Car c'est un brave bonhomme ... 214 00:20:27,456 --> 00:20:31,653 - Chante pendant que tu peux, pauvres imbĂ©ciles. - Vous ne durerez pas une semaine! 215 00:20:49,101 --> 00:20:52,220 Matin. - Bonjour monsieur. - Mieux que faire le mĂ©nage, madame Davies? 216 00:20:52,246 --> 00:20:54,648 Magnifique Madame Stanley! Matin! - Bonjour Monsieur 217 00:20:54,661 --> 00:20:57,126 Weech. - Bonjour, Fred. - Bonjour, vicaire. 218 00:20:57,212 --> 00:21:01,599 - Bonjour, madame Anstey. Bonjour Joan! - Matin. - Bonjour. 219 00:22:05,773 --> 00:22:09,403 Bien fait, tout le monde. Temps pour Evensong. 220 00:22:10,271 --> 00:22:12,783 Ok, ça ira. Emballe-le. Emballe-le. 221 00:23:09,138 --> 00:23:11,718 Walter, tu sais quelle heure il est? 222 00:23:11,844 --> 00:23:14,659 - Oui mon amour! Double temps d'Ă©tĂ©. - Reviens! 223 00:23:30,567 --> 00:23:32,742 OĂč est Dan? Il aurait dĂ» ĂȘtre ici il y a une demi-heure. 224 00:23:32,821 --> 00:23:36,496 Ce bon Ă  rien paresseux? Vous ne devriez pas vous mĂȘler Ă  ses semblables, monsieur. 225 00:23:36,530 --> 00:23:40,279 Il aurait dĂ» allumer le feu. Notre premiĂšre course et nous serons en retard. 226 00:23:45,562 --> 00:23:48,108 Mon cher Seth! Ne me dites pas que vous avez passĂ© la nuit ici? 227 00:23:48,254 --> 00:23:50,452 Quand je fais un travail, monsieur, j'aime bien le faire correctement. 228 00:23:50,665 --> 00:23:54,907 - A-ha! Bon vieux Seth. - Bonjour, monsieur Weech. - Avez-vous vu Dan? - Non, pas du tout. 229 00:23:55,008 --> 00:23:58,544 Ecoute, j'ai une demi-douzaine de gin, deux de whisky et un sapin de biĂšre. Ça vous? 230 00:23:58,880 --> 00:24:00,027 Pour la semaine, j'espĂšre! 231 00:24:02,842 --> 00:24:06,007 Notre tout premier jour. Nous ne pouvons pas Ă©chouer! 232 00:24:11,509 --> 00:24:13,382 Pas de fille. Non. 233 00:24:14,111 --> 00:24:18,164 Notre technique ici est un peu diffĂ©rente. Rendez-vous chez Dan aussi vite que votre 234 00:24:18,190 --> 00:24:22,136 les jambes peuvent vous porter. Renvoyez-le ici au double. Dis-lui que c'est vital. 235 00:24:43,069 --> 00:24:44,454 Es-tu lĂ , Dan? 236 00:24:46,171 --> 00:24:49,682 Dan! Dan! Sors du lit cette minute! 237 00:24:57,218 --> 00:24:59,942 - Se lever! - Aargh! Grr! 238 00:25:02,225 --> 00:25:03,406 Oh. 239 00:25:37,211 --> 00:25:40,294 D'accord! Ne paniquez pas comme un amateur. 240 00:25:46,631 --> 00:25:49,560 - Ils arrivent! - Combien? 241 00:25:49,717 --> 00:25:53,089 Six et M. Blakeworth'S avec eux. 242 00:25:54,901 --> 00:25:56,665 - Seulement trois autres minutes. - Je connais. 243 00:26:13,056 --> 00:26:17,415 - Vous avez sonnĂ©, monsieur? - Mallingford. - saison? - Non non Non. Retour du jour. 244 00:26:17,650 --> 00:26:20,713 - Je veux voir comment ils s'entendent en premier. - VoilĂ , monsieur. Je vous remercie. 245 00:26:21,531 --> 00:26:24,239 A-ha! Eh bien, M. Blakeworth. Une journĂ©e mĂ©morable, monsieur! 246 00:26:24,252 --> 00:26:26,598 Ce sera si ce train part Ă  l'heure. 247 00:26:26,632 --> 00:26:30,212 La loi l'exige. Le propriĂ©taire est en danger de perdre son permis. 248 00:26:42,930 --> 00:26:45,288 Ciel misĂ©ricordieux! Nous l'avons fait! 249 00:27:14,113 --> 00:27:18,357 Jolly bien! Jolly bien! Bonjour Monsieur Weech! Bien jouĂ©! 250 00:27:19,109 --> 00:27:21,074 Hourra! Splendide! 251 00:27:22,454 --> 00:27:23,385 Splendide! 252 00:27:33,602 --> 00:27:37,070 Oh! Mais c'est beau! Assez beau! 253 00:27:37,171 --> 00:27:39,943 Essayez-le pour la hauteur, M. Valentine. - Hein? Ha! 254 00:27:39,969 --> 00:27:44,440 - TrĂšs Ă  l'aise, mon cher. Le plus confortable. Toutes nos fĂ©licitations! 255 00:27:44,515 --> 00:27:46,856 Un demi-pouce plus bas que la sauterelle. 256 00:27:46,882 --> 00:27:50,581 Oh, je suis trĂšs adaptable. Comme d'habitude, mademoiselle Hampton, s'il vous plaĂźt! 257 00:27:50,594 --> 00:27:51,906 Bon, emmĂšne-la dehors! 258 00:27:55,034 --> 00:28:00,004 Hourra! Hourra! Hourra! 259 00:28:06,431 --> 00:28:08,091 ArrĂȘte, William. Nous sommes le personnel! 260 00:28:25,576 --> 00:28:28,526 Toutes les choses brillantes et belles 261 00:28:28,840 --> 00:28:32,036 I Toutes les petites et grandes crĂ©atures ... 262 00:28:37,464 --> 00:28:39,417 Chaque petite fleur qui s'ouvre. 263 00:28:40,484 --> 00:28:42,480 Chaque petit oiseau qui chante. 264 00:28:42,749 --> 00:28:45,362 Il a fait ... des couleurs Ă©clatantes. 265 00:28:45,945 --> 00:28:48,897 Il a fait leurs petites ailes. 266 00:29:12,774 --> 00:29:16,601 - Je ne bois pas habituellement Ă  cette heure-ci. - Vous n'avez jamais eu la chance auparavant. 267 00:29:16,680 --> 00:29:19,024 En effet j'ai. Je garde un petit stock Ă  la maison. 268 00:29:19,427 --> 00:29:22,065 À neuf heures du matin, cela ne me viendrait jamais Ă  l'esprit. 269 00:29:22,121 --> 00:29:24,907 J'espĂšre que non, monsieur. Boire seul sans licence 270 00:29:24,933 --> 00:29:27,824 sol. J'hĂ©siterais Ă  croire cela d'un teetotaler. 271 00:29:29,582 --> 00:29:31,259 Bonne grace! 272 00:29:32,187 --> 00:29:32,759 Que c'est il passĂ©? 273 00:29:32,772 --> 00:29:34,521 C'est bon. Ils s'arrĂȘtent pour prendre de l'eau. 274 00:29:39,928 --> 00:29:40,488 Droite! 275 00:29:43,034 --> 00:29:45,490 C'est un peu provocant de ne pas avoir d'approvisionnement aux hangars. 276 00:29:47,632 --> 00:29:49,896 Dan! Dan! 277 00:29:51,971 --> 00:29:55,187 Dan! Dan! OĂč es-tu? 278 00:29:56,051 --> 00:29:57,893 - Dan! - Je viens d'arriver, rĂ©vĂ©rend! 279 00:30:00,461 --> 00:30:03,234 - Qu'est-ce que tu as fait? - Ceux qui ne posent pas de questions ... 280 00:30:03,357 --> 00:30:06,732 Qu'est-ce que c'est dans ta poche? Je vois! Sur le squire 281 00:30:06,745 --> 00:30:09,667 terre aussi! Je suppose qu'ils ont Ă©tĂ© abattus dimanche. 282 00:30:09,741 --> 00:30:12,696 Jamais! Je n'ai jamais tirĂ© sur un lapin un dimanche, puis-je tomber mort. 283 00:30:12,770 --> 00:30:16,071 Pris au piĂšge, alors. Quelle est la diffĂ©rence? Je vais signaler cela. 284 00:30:18,149 --> 00:30:21,001 - Éteignez, Ă©teignez, mec! - Si je vais faire ça 285 00:30:21,027 --> 00:30:23,608 travail, je ne le laisse pas interfĂ©rer avec mes affaires! 286 00:30:23,639 --> 00:30:27,263 Ce service sera efficace, que cela vous plaise ou non. Nous ne pouvons pas nous permettre de ... 287 00:30:27,276 --> 00:30:28,487 Cheerio. 288 00:30:29,710 --> 00:30:32,904 Reviens! Reviens! Nous avons besoin de toi! 289 00:30:40,327 --> 00:30:44,117 D'accord. Tant que nous nous comprenons, c'est tout. 290 00:30:57,446 --> 00:30:59,050 Traverser devant. Regardez votre cĂŽtĂ©. 291 00:31:04,859 --> 00:31:05,723 ArrĂȘtez! 292 00:31:05,902 --> 00:31:08,358 La ligne est bloquĂ©e! ArrĂȘtez! 293 00:31:23,499 --> 00:31:26,496 - Sortez ça de la piste! - Qu'est-ce que nous essayons de faire? 294 00:31:26,575 --> 00:31:29,592 Vous, les amateurs, devriez garder la piste en bon Ă©tat. 295 00:31:29,805 --> 00:31:32,656 - Nous avons une affaire contre vous. - Il n'y a rien de mal avec la piste. 296 00:31:32,724 --> 00:31:35,617 - C'est dĂ©libĂ©rĂ©. - C'est la calomnie. Deux cas. 297 00:31:35,909 --> 00:31:37,830 Peut-ĂȘtre prĂ©vu cela. Comment on court, Sam? 298 00:31:37,843 --> 00:31:39,373 À temps. C'est ce qui le rend criminel. 299 00:31:39,743 --> 00:31:41,972 Je vous donne une minute de plus ou nous la dĂ©placerons nous-mĂȘmes. 300 00:31:41,985 --> 00:31:43,375 C'est trĂšs gentil de ta part, mon vieux. 301 00:31:43,469 --> 00:31:44,927 Elle est pleine de briques! 302 00:31:46,138 --> 00:31:47,105 C'est fait ça. 303 00:31:50,122 --> 00:31:51,356 Je vais la dĂ©placer! 304 00:31:51,883 --> 00:31:54,118 - Tu ne peux pas faire ça! - Je ne peux pas? 305 00:31:54,207 --> 00:31:56,439 - On aura la loi sur toi! - Trois cas. 306 00:31:57,919 --> 00:32:00,120 - ArrĂȘte-le! - Vous ĂȘtes assurĂ©, n'est-ce pas? 307 00:32:00,580 --> 00:32:01,535 Tenir Ă  l'Ă©cart! 308 00:32:01,548 --> 00:32:04,449 Allez, rĂ©vĂ©rend. Laissez-la l'avoir! Allez, rĂ©vĂ©rend! 309 00:32:06,908 --> 00:32:08,458 ArrĂȘte-le! ArrĂȘte-le! 310 00:32:08,471 --> 00:32:13,006 Allez, rĂ©vĂ©rend. Laissez-la l'avoir! Slam en elle! Continue! 311 00:32:19,143 --> 00:32:22,720 Je dis! Est-ce un risque normal de voyager par chemin de fer? 312 00:32:23,472 --> 00:32:26,009 - Je
 Je pense que nous ferions mieux de sortir d'ici. - Quelle? Oui. 313 00:32:26,772 --> 00:32:29,138 Une fois de plus et elle sera passĂ©e! 314 00:32:31,799 --> 00:32:36,370 HĂ© toi! Hawkins! Allez, aussi vite que possible! 315 00:32:36,449 --> 00:32:39,708 Allez, rĂ©vĂ©rend. Laissez-le l'avoir! Allons! 316 00:32:41,766 --> 00:32:44,470 Allez, Jim! La ramener Ă  ... 317 00:32:44,523 --> 00:32:47,618 Oh! Un duel! Tellement dĂ©licieux! 318 00:32:50,724 --> 00:32:52,833 Oublie ça ou je ne te parlerai plus jamais! 319 00:32:52,900 --> 00:32:55,411 - C'est tout Ă  toi! - Ne le touche pas. 320 00:32:58,679 --> 00:33:00,944 Je suis dĂ©solĂ©, M. Pearce. Ma jeune femme n'aime pas ça. 321 00:33:01,123 --> 00:33:04,940 Un instant, M. Weech, votre adversaire n'est pas tout Ă  fait prĂȘt! 322 00:33:05,030 --> 00:33:06,465 Non non. ArrĂȘtez! 323 00:33:12,738 --> 00:33:15,172 Hey! Je vais te faire pour ça! 324 00:33:26,055 --> 00:33:27,000 Prend ça! 325 00:33:30,263 --> 00:33:32,596 Bon, allez! Aussi vite que tu peux! 326 00:33:39,078 --> 00:33:40,356 Viens avec nous! Avoir Ă  lui! 327 00:33:40,369 --> 00:33:43,048 Vous soutenez la mauvaise Ă©quipe. C'est ton moteur! 328 00:33:43,093 --> 00:33:44,450 Vous coĂ»te un paquet! 329 00:33:44,573 --> 00:33:46,953 L'argent est la malĂ©diction de tout sport moderne, monsieur. 330 00:33:47,380 --> 00:33:49,006 Roulez, ma beautĂ©! 331 00:33:56,994 --> 00:33:59,584 Allons! Allons! 332 00:34:09,780 --> 00:34:11,922 Allons! Allons! 333 00:34:23,420 --> 00:34:24,298 Prend ça! 334 00:34:25,240 --> 00:34:27,752 Bien fait, Sam. TrĂšs bien tout le monde. De retour Ă  bord! 335 00:34:27,808 --> 00:34:31,086 Hourra, rĂ©vĂ©rend! Allez, tous Ă  bord! 336 00:34:31,130 --> 00:34:33,903 Oh, une faute, une faute. Une faute palpable. 337 00:34:36,614 --> 00:34:38,094 Tous Ă  bord! Vite! Et. 338 00:34:57,332 --> 00:34:59,104 C'Ă©tait une faute, vous savez. 339 00:35:00,685 --> 00:35:02,729 Faites le check-out Ă  l'entreprise! 340 00:35:45,266 --> 00:35:48,270 Ne prenez pas, c'est si grave, Harry. Vous vous battez bien. 341 00:35:48,386 --> 00:35:49,511 Ah! 342 00:35:55,065 --> 00:35:56,146 Femmes! 343 00:36:01,025 --> 00:36:02,794 Oh, trains! 344 00:36:04,144 --> 00:36:06,307 - Hawkins. - Bar public. 345 00:36:17,583 --> 00:36:22,672 «Vous avez dĂ» engager un groupe de Redskins qui ne pourraient pas arrĂȘter une horloge Ă  deux bits. 346 00:36:22,781 --> 00:36:24,791 'Vous ĂȘtes une idiote, palooka!' 347 00:36:24,902 --> 00:36:29,784 «Comment Ă©tais-je censĂ© savoir qu'ils portaient des armes sur ce choo-choo? 348 00:36:29,901 --> 00:36:31,627 'Scram, bĂ©bĂ©!' 349 00:36:31,741 --> 00:36:34,383 «Faisons geler ces alibis? 350 00:36:34,500 --> 00:36:37,427 - Grab, ma sƓur. - 'Merci beau.' 351 00:36:37,539 --> 00:36:39,188 Pas aujourd'hui, merci. 352 00:36:39,300 --> 00:36:41,910 Ne perdons pas de temps en rĂ©criminations. 353 00:36:42,019 --> 00:36:44,466 - Merci beaucoup. - Non non. 354 00:36:45,539 --> 00:36:49,339 Maintenant, comment aimeriez-vous avoir la possibilitĂ© de rĂ©cupĂ©rer votre propre argent? 355 00:36:50,098 --> 00:36:51,463 Continuer. 356 00:36:51,578 --> 00:36:55,345 'Tu crois que tu ferais un grand pas en avant pour rĂ©parer les voitures Ă  vapeur?' 357 00:36:55,457 --> 00:36:58,308 'Shoot, bub ...!' 358 00:37:00,137 --> 00:37:02,462 '..et comme ils descendent ...' 359 00:37:39,691 --> 00:37:42,181 - J? ai compris. Un faisan - Ne t'avise pas! 360 00:37:42,292 --> 00:37:44,934 J'ai un faisan, je te le dis. 361 00:37:49,731 --> 00:37:51,741 J'ai un faisan! 362 00:37:56,009 --> 00:37:58,292 Je l'ai. La beautĂ©, n'est-ce pas? 363 00:37:59,329 --> 00:38:00,651 Fantastique. 364 00:38:02,089 --> 00:38:04,099 Viens, mec. 365 00:38:04,208 --> 00:38:07,529 D'accord, d'accord. N'est-il pas une beautĂ©, hein? Ha ha! 366 00:38:07,648 --> 00:38:10,094 Vous nous avez perdu presque deux minutes. 367 00:38:10,208 --> 00:38:11,497 D'accord. 368 00:38:30,565 --> 00:38:32,847 - Vous montez lĂ -bas. - Quoi, moi? 369 00:38:32,964 --> 00:38:35,607 Oui. Je vais exploiter la chaĂźne aujourd'hui. 370 00:38:35,724 --> 00:38:36,772 Hein! 371 00:39:02,840 --> 00:39:04,762 Sabotage! 372 00:39:06,600 --> 00:39:09,210 - Presque dehors. Laisse le feu. - LĂącher le feu? 373 00:39:09,320 --> 00:39:11,842 Perdre mon honneur en tant que conducteur? Jamais! 374 00:39:11,959 --> 00:39:13,969 Eh bien, elle va exploser. 375 00:39:19,959 --> 00:39:21,444 L'eau! 376 00:39:21,558 --> 00:39:23,447 Rapidement! Tous dehors! 377 00:39:23,558 --> 00:39:26,005 Rapidement tout le monde. Rapidement, tout dehors. 378 00:39:26,117 --> 00:39:28,280 - Quoi de neuf? - Pas d'eau. 379 00:39:28,397 --> 00:39:31,760 Tous dehors, vite! Jusqu'Ă  la riviĂšre, tout le monde! 380 00:39:31,877 --> 00:39:34,606 Tout le monde, tout le monde. Rapidement, tous dehors! 381 00:39:54,354 --> 00:39:56,484 Beal's Farm. 382 00:40:04,833 --> 00:40:06,275 Allons! 383 00:40:10,712 --> 00:40:13,836 - Mlle Hampton, chĂ©rie. ManiĂšres! - Nous allons exploser. 384 00:40:13,952 --> 00:40:15,077 Huh. 385 00:40:15,671 --> 00:40:16,796 Quelle? 386 00:40:17,791 --> 00:40:19,713 Les vins et les spiritueux d'abord. 387 00:40:50,507 --> 00:40:53,149 DĂ©solĂ©, madame. Le moteur monte! 388 00:41:23,903 --> 00:41:26,545 Elle ira d'une minute Ă  l'autre! 389 00:41:58,338 --> 00:42:00,184 Que faites vous ici? 390 00:42:00,297 --> 00:42:02,263 - Se mettre Ă  couvert. - Donnez-nous un coup de main! 391 00:42:02,377 --> 00:42:04,987 Je n'ai pas payĂ© mon billet pour devenir une bĂȘte de somme. 392 00:42:42,812 --> 00:42:44,701 Ah! Droite! 393 00:42:44,811 --> 00:42:46,777 - Elle va faire! - Hourra! 394 00:42:48,012 --> 00:42:50,895 - Elle va faire! - Hourra! 395 00:42:57,970 --> 00:42:59,772 Tous Ă  bord! 396 00:43:04,049 --> 00:43:06,419 Tu viens, rĂ©vĂ©rend. 397 00:43:10,209 --> 00:43:12,579 Bien fait, Dan. 398 00:43:12,688 --> 00:43:14,250 PrĂȘt! 399 00:43:15,008 --> 00:43:16,056 PrĂȘt! 400 00:43:49,923 --> 00:43:54,685 Titfield! On ne peut pas ouvrir un journal sans lire Ă  propos de Titfield. 401 00:43:54,802 --> 00:43:56,888 Ils essaient, n'est-ce pas? 402 00:43:57,003 --> 00:44:01,011 Je rĂ©pondrai Ă  cela quand j'aurai effectuĂ© mon inspection mardi prochain. 403 00:44:01,121 --> 00:44:03,851 La popularitĂ© n'implique pas l'efficacitĂ©. 404 00:44:04,481 --> 00:44:07,604 Avec tous ces visiteurs buvant mon quota, 405 00:44:07,720 --> 00:44:10,046 Je n'en ai pas assez pour mes habituĂ©s. 406 00:44:10,160 --> 00:44:13,207 Nous pourrions rĂ©server la voiture-buffet pour nos passagers locaux. 407 00:44:13,320 --> 00:44:15,330 Je doute que nous ayons le droit lĂ©gal. 408 00:44:15,440 --> 00:44:18,126 Je n'ai pas l'intention de demander Ă  M. Blakeworth. 409 00:44:18,240 --> 00:44:22,127 Des semaines comme celle-ci, nous aurons un bĂ©nĂ©fice! 410 00:44:22,239 --> 00:44:25,285 Excusez-moi monsieur. Nous courons Ă  profit. 411 00:44:26,318 --> 00:44:30,839 C'est affreux! La prochaine chose que nous savons, nous serons nationalisĂ©s. 412 00:44:44,596 --> 00:44:48,124 Blimey! Besoin du Royal Scot pour dĂ©placer ce lot! 413 00:45:08,513 --> 00:45:10,883 Excusez-moi. Pardon. 414 00:45:15,832 --> 00:45:18,596 Puis-je vous dĂ©ranger, monsieur? J'ai bien peur que tu aies mon coin. 415 00:45:18,712 --> 00:45:21,879 Ton coin? Vous pensez possĂ©der le chemin de fer rouge? 416 00:45:22,831 --> 00:45:24,600 Oui. 417 00:45:27,910 --> 00:45:30,597 Puis-je vous donner un coup de main, M. Chesterford? 418 00:45:30,710 --> 00:45:32,720 Ne me dites pas que vous avez attrapĂ© la fiĂšvre des chemins de fer? 419 00:45:32,830 --> 00:45:36,193 Mon partenaire et moi sommes impressionnĂ©s par les affaires que vous faites. 420 00:45:36,309 --> 00:45:40,154 - Je parie que vous ĂȘtes. - Cet inspecteur vient demain. 421 00:45:40,269 --> 00:45:43,436 - Je suis sĂ»r qu'il sera impressionnĂ© aussi. - Esperons-le. 422 00:45:43,549 --> 00:45:46,595 Cela ne signifie pas qu'il vous accordera une licence permanente. 423 00:45:46,708 --> 00:45:48,072 Nous verrons. 424 00:45:48,188 --> 00:45:50,153 Il serait certain de l'accorder, 425 00:45:50,268 --> 00:45:52,670 il n'y avait plus de transport alternatif. 426 00:45:52,787 --> 00:45:53,792 Pas de bus? 427 00:45:53,907 --> 00:45:56,636 Pearce et moi sommes prĂȘts Ă  envisager une fusion. 428 00:45:56,747 --> 00:46:00,591 Laissez-nous entrer avec vous, 50-50, et nous allons laisser tomber toute opposition. 429 00:46:01,266 --> 00:46:02,915 Oh je vois! 430 00:46:03,025 --> 00:46:07,154 - Alors tu es tombĂ©? Excusez-moi. - C'est une dĂ©claration trĂšs diffamatoire. 431 00:46:08,465 --> 00:46:09,754 M. Chesterford ... 432 00:46:09,865 --> 00:46:13,152 Ecoute, Crump, on verrait plutĂŽt notre train au fond de la riviĂšre. 433 00:46:13,264 --> 00:46:15,470 Je vous garantis que cela va pour nous tous. 434 00:46:28,063 --> 00:46:30,269 - Bien? - Il n'Ă©couterait mĂȘme pas. 435 00:46:30,382 --> 00:46:32,872 - D'accord, ça rĂšgle le problĂšme! - Mais le risque? 436 00:46:32,982 --> 00:46:35,429 Il n'y a rien d'autre pour cela. Obtenez Hawkins ce soir. 437 00:46:52,099 --> 00:46:54,229 Qu'est-ce que c'est, ma chĂ©rie? 438 00:46:54,979 --> 00:46:57,141 - Le rouleau Ă  vapeur. - Harry Hawkins? 439 00:46:57,258 --> 00:47:00,906 Honteux! Garder cette fille Hampton jusqu'Ă  cette heure-ci. 440 00:47:01,018 --> 00:47:03,224 Ils n'ont pas parlĂ© pendant des jours. 441 00:47:03,977 --> 00:47:08,019 - L'inspecteur est attendu demain. - Qu'est-ce que ça a Ă  voir avec Hawkins? 442 00:47:08,138 --> 00:47:10,103 C'est un ennemi du chemin de fer. 443 00:47:10,217 --> 00:47:12,499 Vous n'avez pas beaucoup d'amour pour vous-mĂȘme. 444 00:47:12,616 --> 00:47:15,500 Je ne suis pas du genre Ă  tolĂ©rer un crime! 445 00:47:16,936 --> 00:47:19,262 Tu ne vas pas appeler la police? 446 00:47:20,616 --> 00:47:22,101 Ah! 447 00:47:22,215 --> 00:47:24,945 J'ai peut-ĂȘtre trop d'imagination. 448 00:47:28,574 --> 00:47:29,776 Non! 449 00:47:29,894 --> 00:47:33,935 Alors appelle la police, chĂ©rie. Ce n'est pas Ă  vous de prĂ©venir le crime. 450 00:47:34,054 --> 00:47:38,739 Dans ma position, on n'ose pas risquer de se ridiculiser. 451 00:48:37,486 --> 00:48:39,496 HĂ© arrĂȘte! 452 00:48:39,605 --> 00:48:41,648 ArrĂȘtez! Hey! 453 00:48:44,404 --> 00:48:45,966 ArrĂȘtez! 454 00:48:47,125 --> 00:48:48,774 ArrĂȘtez! ArrĂȘtez! 455 00:48:54,324 --> 00:48:56,454 Qui est lĂ ? 456 00:49:22,000 --> 00:49:24,370 ArrĂȘtez! Hey! Vous y! 457 00:49:32,198 --> 00:49:33,804 ArrĂȘtez! 458 00:49:33,918 --> 00:49:35,448 Sto ... 459 00:50:39,310 --> 00:50:41,232 Ooh! Oh! 460 00:50:44,349 --> 00:50:45,474 Je t'ai eu! 461 00:51:36,402 --> 00:51:39,526 C'est un jugement sur moi. J'ai manquĂ© Ă  mon devoir. 462 00:51:39,642 --> 00:51:42,165 Rot, Sam. Tu ne pouvais pas dormir avec elle. 463 00:51:42,282 --> 00:51:44,051 Dans un sens spirituel. 464 00:51:44,161 --> 00:51:47,165 Qu'un tel crime puisse ĂȘtre commis dans ma paroisse. 465 00:51:47,281 --> 00:51:51,322 - Une chance de la lever? - Il faudrait trois mois pour la rĂ©parer. 466 00:51:51,440 --> 00:51:53,766 Nous avons prĂ©cisĂ©ment 12 heures. 467 00:51:55,600 --> 00:51:58,363 Bon, ce fut vraiment plaisant le temps que cela a durĂ©. 468 00:51:58,480 --> 00:52:01,647 Ne nous donneraient-ils pas le temps de faire ces rĂ©parations? 469 00:52:01,758 --> 00:52:03,768 Les formalitĂ©s administratives sont strictement non Ă©lastiques. 470 00:52:03,879 --> 00:52:06,401 Si l'inspecteur n'a pas de chemin de fer Ă  inspecter, 471 00:52:06,518 --> 00:52:08,528 notre commande est annulĂ©e. 472 00:52:08,638 --> 00:52:12,362 - En d'autres termes, nous l'avons. - Essaie d'ĂȘtre courageux, mon enfant. 473 00:52:23,276 --> 00:52:31,276 Je bois Ă  moi seulement avec tes yeux 474 00:52:32,354 --> 00:52:34,440 Je bois Ă  moi. 475 00:52:34,554 --> 00:52:38,039 Seulement avec... 476 00:52:38,154 --> 00:52:40,240 Tous Ă  bord! 477 00:52:40,873 --> 00:52:45,678 Je bois Ă  moi 478 00:52:45,793 --> 00:52:49,036 Je seulement les yeux. 479 00:52:49,152 --> 00:52:51,959 Boire Ă  ... 480 00:52:52,072 --> 00:52:56,593 Je bois Ă  moi 481 00:52:56,711 --> 00:52:59,518 Je mes yeux. 482 00:53:00,271 --> 00:53:03,275 Dri-ink Ă  ma ... 483 00:53:03,391 --> 00:53:07,191 - Vous vous rĂ©veillez, M. Taylor? - Un bon rĂ©veil! 484 00:53:07,310 --> 00:53:11,351 Boire Ă  moi seulement ... 485 00:53:11,469 --> 00:53:15,194 Un homme ne devrait jamais ĂȘtre seul Ă  faire son deuil. 486 00:53:21,869 --> 00:53:24,119 Ne la revoit plus jamais. 487 00:53:24,228 --> 00:53:26,150 Requiescat in pace. 488 00:53:26,268 --> 00:53:28,398 Parti pour toujours. 489 00:53:28,507 --> 00:53:30,637 EspĂ©rons qu'elle n'a pas souffert. 490 00:53:30,747 --> 00:53:34,428 - Souffrir? - Une fin rapide et misĂ©ricordieuse. 491 00:53:34,547 --> 00:53:36,108 Oh. 492 00:53:36,226 --> 00:53:38,552 De qui parle-t-on? 493 00:53:39,506 --> 00:53:41,188 Mon moteur. 494 00:53:42,305 --> 00:53:44,511 Mon ancien moteur 495 00:53:44,625 --> 00:53:47,913 Mais Dan, tu n'as plus de moteur. 496 00:53:48,025 --> 00:53:50,832 Il y a eu un accident Personne ne t'a rien dit? 497 00:53:50,944 --> 00:53:55,749 Je sais oĂč je peux trouver un moteur quand je le veux! 498 00:53:55,864 --> 00:53:58,026 Un autre moteur? 499 00:53:58,143 --> 00:53:59,749 Un autre moteur. 500 00:54:04,223 --> 00:54:05,665 Psst! 501 00:54:09,662 --> 00:54:12,468 Je Harrow peut ĂȘtre plus intelligent 502 00:54:12,582 --> 00:54:15,628 Je Rugby peut faire plus de rangĂ©e 503 00:54:15,742 --> 00:54:18,625 I Mais nous continuons pour toujours. 504 00:54:18,741 --> 00:54:21,700 La di-di-di da da. 505 00:54:21,820 --> 00:54:24,070 Tous se ressaisissent ... 506 00:54:24,180 --> 00:54:26,550 Moi chapeau! Moi chapeau! 507 00:54:28,660 --> 00:54:31,543 Je la la la la peu importe 508 00:54:31,659 --> 00:54:34,739 Je Rugby peut faire plus de rangĂ©e 509 00:54:34,858 --> 00:54:37,588 Je tire tous ensemble. 510 00:54:37,699 --> 00:54:40,462 La-Ia-Ia la-Ia la-Ia. 511 00:54:46,777 --> 00:54:50,097 La ligne est maintenant Ă©teinte. 512 00:55:19,973 --> 00:55:21,502 Bien sĂ»r! 513 00:55:22,372 --> 00:55:24,382 Bien sĂ»r! 514 00:55:30,291 --> 00:55:32,060 Êtes-vous lĂ ? 515 00:55:32,172 --> 00:55:34,257 Oui. La police? 516 00:55:34,931 --> 00:55:38,416 M. Blakeworth? L'homme mĂȘme que je veux. Gardez-le lĂ . 517 00:55:39,251 --> 00:55:40,857 Gardez-le lĂ ! 518 00:55:41,810 --> 00:55:44,890 - M. Blakeworth! - Monstrueux! C'est un scandale! 519 00:55:45,010 --> 00:55:47,620 - C'est tellement indigne! - M. Blakeworth. 520 00:55:49,969 --> 00:55:53,573 - Il faut l'avoir! - Tu dois savoir que je suis innocent. 521 00:55:53,688 --> 00:55:56,418 Elle va encore prendre de la vapeur, et avec votre influence ... 522 00:55:56,528 --> 00:55:58,811 Votre influence pourrait me faire sortir d'ici. 523 00:55:58,928 --> 00:56:01,692 - Vous sortir de oĂč? - Tu ne comprends pas? 524 00:56:01,808 --> 00:56:05,368 - Ils m'ont mis en Ă©tat d'arrestation. - Tu ne peux pas faire ça. 525 00:56:05,487 --> 00:56:08,338 M. Blakeworth est le greffier de la ville. Nous avons besoin de lui de toute urgence. 526 00:56:08,446 --> 00:56:11,133 Nous voulons le Titfield Thunderbolt. 527 00:56:11,246 --> 00:56:13,693 - En dehors du musĂ©e? - Oui oui. Elle va courir. 528 00:56:13,806 --> 00:56:17,050 Elle est aussi bonne que jamais. Je vais vivre ma vie dessus. 529 00:56:17,166 --> 00:56:19,448 Ce monsieur est accusĂ© d'avoir dĂ©truit votre train, monsieur. 530 00:56:19,565 --> 00:56:23,006 Non-sens, mec! Parlez au maire. Il peut donner sa permission. 531 00:56:23,125 --> 00:56:27,373 - Tu vas le faire, n'est-ce pas? - Dites-leur de retirer cette accusation 532 00:56:27,484 --> 00:56:29,527 et je vous promets toute l'aide en mon pouvoir. 533 00:56:29,644 --> 00:56:31,730 Bien sĂ»r bien sĂ»r! 534 00:56:31,843 --> 00:56:34,923 Charge retirĂ©e. Rapidement! Nous n'avons que six heures. 535 00:56:55,921 --> 00:56:59,448 - Tout comme je l'ai dit. - Elle est Ă  l'horaire. 536 00:56:59,560 --> 00:57:02,246 - Plaque tournante! - Tout comme je l'ai dit. 537 00:57:02,359 --> 00:57:03,604 Chut! 538 00:57:13,798 --> 00:57:16,725 J'ai laissĂ© le pigeon mais elle n'est jamais revenue. 539 00:57:37,995 --> 00:57:40,397 'Avant! Qu'est-ce que c'est? 540 00:57:40,514 --> 00:57:41,716 Oi! 541 00:57:41,834 --> 00:57:45,843 Sauter sur. Ils nous ont grondĂ©s. Saute, saute, saute, saute. 542 00:57:45,954 --> 00:57:47,920 Allez, saute dessus. 543 00:57:48,033 --> 00:57:50,283 Saute, saute, saute, saute. 544 00:58:13,790 --> 00:58:16,160 Jamais manquĂ© un signal pour le moment. 545 00:59:06,023 --> 00:59:09,266 - À gauche pour Titfieldl. - Coupe courte. 546 00:59:41,259 --> 00:59:45,343 I Ton corps entre tes genoux I. 547 00:59:48,218 --> 00:59:50,140 Attention, les garçons. 548 00:59:50,258 --> 00:59:52,868 Attends une minute! Attention, maintenant. Lentement. 549 00:59:52,977 --> 00:59:56,265 - Ne la bosse pas. - Attends une minute. Le tenir. 550 00:59:56,377 --> 00:59:57,579 Allons. 551 01:00:09,615 --> 01:00:11,536 FacilitĂ© du cĂŽtĂ© du port. 552 01:00:12,494 --> 01:00:14,624 - Sam! - Qu'Est-ce que c'est? 553 01:00:14,735 --> 01:00:18,622 Nous avons le moteur. Nous n'avons pas de train de passagers. 554 01:00:18,733 --> 01:00:21,934 - Oh cher. - Puis-je faire une suggestion? 555 01:00:22,054 --> 01:00:24,259 Dan ne pourrait-il pas vous aider? 556 01:00:24,373 --> 01:00:25,858 Dan? 557 01:00:25,973 --> 01:00:27,895 Oui oui! Dan! 558 01:00:28,013 --> 01:00:30,896 Bravo, M. Blakeworth. Bravo, en effet! 559 01:00:42,010 --> 01:00:44,697 Je la la la la la la. 560 01:00:44,810 --> 01:00:46,416 ILalalal. 561 01:00:46,530 --> 01:00:50,211 BrĂ»ler la bougie aux deux bouts? Le temps que vous les bonnes personnes Ă©taient au lit. 562 01:00:50,330 --> 01:00:52,340 - Deux prisonniers. - Quelle est la charge? 563 01:00:52,449 --> 01:00:55,059 Ivre et dĂ©sordonnĂ©, emportant une locomotive, 564 01:00:55,169 --> 01:00:56,851 conduite sous l'influence de l'alcool, 565 01:00:56,969 --> 01:00:59,252 conduire un vĂ©hicule sans permis, conduite imprudente, 566 01:00:59,369 --> 01:01:02,853 ignorer les passages piĂ©tons, ne pas observer les panneaux de signalisation, 567 01:01:02,968 --> 01:01:05,775 provoquant l'Ă©mission de cendres et / ou d'Ă©tincelles sur la route, 568 01:01:05,887 --> 01:01:08,213 conduire du mauvais cĂŽtĂ© de la route, ne pas signaler l'accident, 569 01:01:08,327 --> 01:01:11,571 dommages malveillants, bruit excessif, pneus dĂ©fectueux ... 570 01:01:11,687 --> 01:01:15,094 - Je ne l'ai jamais fait. Qu'en est-il de la caution? - Non. Aucune caution. 571 01:01:15,207 --> 01:01:18,210 Je ne suis pas en Ă©tat d'affronter ma femme chĂ©rie. 572 01:01:18,326 --> 01:01:20,696 Mais qu'en est-il de moi? Je n'ai pas de femme. 573 01:01:20,806 --> 01:01:23,886 - Tu n'as pas de maison non plus. - Mm? 574 01:01:54,562 --> 01:01:57,325 Ne t'inquiĂšte pas, Sam. Je suis sĂ»r que Seth peut prĂ©parer quelque chose. 575 01:01:57,441 --> 01:01:59,484 Il n'a encore jamais fait de mauvais travail. 576 01:01:59,601 --> 01:02:01,807 Il y a un Ă©vĂȘque qui vous cherche, monsieur. 577 01:02:01,920 --> 01:02:03,362 ÉvĂȘque? 578 01:02:07,799 --> 01:02:11,043 - Tu es sur le tapis? - Je m'y attendais. 579 01:02:11,159 --> 01:02:13,048 Mais aujourd'hui de tous les jours! 580 01:02:13,159 --> 01:02:15,442 L'Ă©vĂȘque de Welchester est ici. 581 01:02:15,559 --> 01:02:17,601 Emily, dis-lui ... 582 01:02:18,958 --> 01:02:21,568 - L'Ă©vĂȘque de oĂč? - Welchester. 583 01:02:24,157 --> 01:02:25,446 Ah! 584 01:02:25,557 --> 01:02:27,719 - Bonjour Sam. - Olly Matthews! 585 01:02:27,837 --> 01:02:30,917 - Mon cher camarade! Monte. - Je dis! 586 01:02:31,037 --> 01:02:33,199 Oh, Sam, quelle petite beautĂ©! 587 01:02:33,317 --> 01:02:36,080 Diable chanceux. Quelle expĂ©rience! 588 01:02:36,196 --> 01:02:39,396 - Vous l'avez dĂ©jĂ  vue. - Au musĂ©e, mais se tenir sur elle! 589 01:02:39,515 --> 01:02:42,596 Je fis une fois le North Star, deux-deux-deux de Gooch 590 01:02:42,715 --> 01:02:46,122 avec un essieu moteur Ă  double manivelle, mais ça, ooh! 591 01:02:47,595 --> 01:02:49,920 - Elle ne sera pas en couple. - Hein? 592 01:02:52,634 --> 01:02:55,954 Ce type d'accouplement n'est arrivĂ© que 30 ans plus tard. 593 01:02:56,073 --> 01:03:00,518 - 33, pour ĂȘtre prĂ©cis. - 1875? Tu as bien raison, Olly. 594 01:03:00,633 --> 01:03:02,838 L'inspecteur ne saura jamais la diffĂ©rence. 595 01:03:02,953 --> 01:03:06,033 Il n'y a qu'un frein Ă  main faible sur ce moteur. 596 01:03:06,152 --> 01:03:08,434 Et si vous utilisez le frein dans la camionnette, 597 01:03:08,552 --> 01:03:11,074 vous allez jeter le poids de tout le train sur cet attelage. 598 01:03:11,191 --> 01:03:14,555 Si vous me donnez le temps, je vais arranger quelque chose pour remorquer le Queen Mary. 599 01:03:14,671 --> 01:03:17,161 Temps? Nous n'avons mĂȘme pas de pompier. 600 01:03:17,270 --> 01:03:19,717 Notre pompier s'est mis dans le pĂ©trin. 601 01:03:19,830 --> 01:03:22,277 Si par hasard il ne se prĂ©sente pas ... 602 01:03:22,390 --> 01:03:26,114 - Sam, tu ne veux pas dire que je ...? - Reste calme, Olly. 603 01:03:26,230 --> 01:03:30,074 Il a pĂ©chĂ© pour une trĂšs bonne cause. Ils seront sĂ»rement indulgents. 604 01:03:30,189 --> 01:03:31,795 Bonjour. 605 01:03:31,908 --> 01:03:33,951 Dis-moi, est-ce une prison agrĂ©able? 606 01:03:34,068 --> 01:03:37,955 J'en ai connu quelques-uns en parler bien. Il y en a toujours qui se plaignent. 607 01:03:38,068 --> 01:03:41,912 Nature humaine, mon cher monsieur. Pas plaire Ă  certaines personnes. Je vous remercie. 608 01:03:46,147 --> 01:03:50,395 Ah, eh bien, aujourd'hui c'est le jour. Plus d'opposition pour toi, ma beautĂ©. 609 01:03:50,506 --> 01:03:53,946 Ce sera intĂ©ressant de voir comment elle court avec une charge complĂšte de passagers. 610 01:04:07,984 --> 01:04:09,830 OĂč vont-ils tous? 611 01:04:09,943 --> 01:04:12,947 Ils n'ont pas entendu parler de l'accident. 612 01:04:13,063 --> 01:04:14,385 Regardez! 613 01:04:28,421 --> 01:04:32,265 'Ere, attendez une minute. Pourquoi ne regardez-vous pas oĂč vous allez? 614 01:04:32,380 --> 01:04:34,870 - Alec. - D'accord, lĂ , Bernie. 615 01:04:34,981 --> 01:04:37,231 - Il n'y a pas de mal. - C'est la police. 616 01:04:37,340 --> 01:04:39,907 Qu'est-ce que ...? Attends une minute! HĂ© toi! 617 01:04:40,700 --> 01:04:42,829 HĂ© arrĂȘte! ArrĂȘtez! 618 01:04:46,499 --> 01:04:48,542 Je ne l'ai pas fait Ce n'Ă©tait pas nous 619 01:04:48,659 --> 01:04:51,301 - Tais-toi! - Je ne l'ai pas fait, je te le dis. 620 01:04:54,058 --> 01:04:56,024 Qu'est-ce que vous n'avez pas fait? 621 01:04:58,937 --> 01:05:02,421 Ils arrivent. L'inspecteur arrive. 622 01:05:02,537 --> 01:05:04,667 Mes clients me souhaitent de souligner 623 01:05:04,776 --> 01:05:08,260 qu'ils sont temporairement incapables d'utiliser leur meilleur matĂ©riel roulant. 624 01:05:08,376 --> 01:05:11,335 Ils pensent que vous jugerez bon de prendre certaines dispositions. 625 01:05:11,456 --> 01:05:12,658 IndemnitĂ©s? 626 01:05:12,776 --> 01:05:15,342 En tant qu'avocat, j'aurais dĂ» penser que vous apprĂ©cieriez 627 01:05:15,455 --> 01:05:17,465 que la loi ne tient aucun compte. 628 01:05:17,575 --> 01:05:19,585 Il ne reconnaĂźt que des faits. 629 01:05:43,651 --> 01:05:45,737 - Bonjour. - Bonjour. 630 01:05:49,331 --> 01:05:51,700 OĂč aimeriez-vous vous asseoir, M. Clegg? 631 01:05:51,810 --> 01:05:54,060 En arriĂšre, en face ou de cĂŽtĂ©? 632 01:05:56,849 --> 01:05:59,055 Je vous remercie. Je vais rester pour le moment. 633 01:05:59,169 --> 01:06:01,692 Si je peux observer le dĂ©part ... 634 01:06:01,809 --> 01:06:03,852 Vous pouvez prendre le train. 635 01:06:06,889 --> 01:06:09,455 - C'est ça, Olly. - Oh, Sam. 636 01:06:09,568 --> 01:06:12,254 Le premier sermon recommence! 637 01:06:12,368 --> 01:06:13,416 Ouais. 638 01:06:22,247 --> 01:06:24,289 12.03 et demi. 639 01:06:25,366 --> 01:06:27,692 HĂ© arrĂȘte! HĂ© arrĂȘte! 640 01:06:27,805 --> 01:06:29,771 Attendre! ArrĂȘtez! 641 01:06:30,485 --> 01:06:31,653 ArrĂȘtez! 642 01:06:40,084 --> 01:06:42,410 - Qu'est-ce que c'est que le diable? - Nous avons eu un accident. 643 01:06:42,524 --> 01:06:45,331 Ces hommes sont en dĂ©tention. Je dois vous demander de nous transmettre Ă  Mallingford. 644 01:06:45,443 --> 01:06:48,643 - Ceci est un voyage privĂ©. - Ça ne fait aucune diffĂ©rence, monsieur. 645 01:06:48,763 --> 01:06:50,729 'Ere, juste une minute! 646 01:06:50,842 --> 01:06:54,402 C'est ma maison! Vous ne pouvez pas entrer sans mandat. 647 01:06:54,522 --> 01:06:55,691 Pardon. 648 01:06:55,802 --> 01:06:57,888 Ce train ne part pas sans nous. 649 01:06:58,002 --> 01:07:01,409 Eh bien, c'est une belle journĂ©e. Je suis tout Ă  fait prĂȘt Ă  marcher. 650 01:07:01,521 --> 01:07:04,011 - Je ne suis pas. - Nous perdons un temps prĂ©cieux. 651 01:07:04,121 --> 01:07:07,529 Je sais que nous avons Ă©tĂ© Ă©levĂ©s. Nous voulions le louer chez vous ... 652 01:07:07,640 --> 01:07:09,650 Combien? 653 01:07:09,760 --> 01:07:11,846 Peut-on dire ... 10 ÂŁ? 654 01:07:11,959 --> 01:07:14,449 Ooh, je vais le faire 15. Votre offre. 655 01:07:14,560 --> 01:07:17,411 Vous pouvez garder tout ce que nous y mettons. 656 01:07:24,038 --> 01:07:25,960 Ha! Allons! 657 01:07:36,757 --> 01:07:39,204 Cor. Ha! 658 01:07:45,235 --> 01:07:48,556 - Six minutes et demi de retard. - Nul desperandum, Olly. 659 01:07:50,515 --> 01:07:52,164 Ha! Étaient hors. 660 01:07:52,274 --> 01:07:55,834 SĂ»rement, nous avons le droit d'ĂȘtre chronomĂ©trĂ© Ă  partir de maintenant? 661 01:07:55,954 --> 01:08:00,159 - 12.09. - Heure officielle de dĂ©part, 12.03. 662 01:08:00,274 --> 01:08:01,279 Hein! 663 01:08:07,473 --> 01:08:10,160 Bonne chance Ă  toi! 664 01:08:10,272 --> 01:08:13,635 - Vous serez lĂ  Ă  l'heure. - Bonne chance, vicaire. 665 01:09:16,143 --> 01:09:18,469 - Oh, Sam! - Mince toi, Olly! 666 01:09:18,583 --> 01:09:22,504 Encore 50 verges puis on descend jusqu'Ă  la grue. 667 01:09:29,581 --> 01:09:32,148 - Merci, non. - Et maintenant, monsieur Clegg? 668 01:09:32,261 --> 01:09:35,145 - test d'urgence. - AprĂšs tout ce dĂ©lai? Augmente le! 669 01:09:51,619 --> 01:09:54,306 Nous sommes au top! Remarquez la diffĂ©rence? 670 01:09:54,418 --> 01:09:57,377 Maintenant, nous allons lui montrer! Hahaha! 671 01:09:57,498 --> 01:09:58,863 Sam! 672 01:09:58,978 --> 01:10:00,343 Regardez! 673 01:10:05,937 --> 01:10:08,896 - Elle ne va pas. - Puis la mettre en sens inverse. 674 01:10:14,736 --> 01:10:16,625 C'est coincĂ©. 675 01:10:28,254 --> 01:10:30,820 Test satisfaisant. Vous pouvez continuer. 676 01:10:32,973 --> 01:10:34,983 "Satisfaisant"! 677 01:10:58,650 --> 01:11:00,059 Ici! 678 01:11:27,406 --> 01:11:29,536 Chut! Chut! Silencieux. 679 01:11:33,366 --> 01:11:36,096 Chut! 680 01:11:41,525 --> 01:11:45,850 Et c'est ce qu'ils appellent un transport adĂ©quat! 681 01:11:45,964 --> 01:11:48,127 Peut-ĂȘtre aussi bien sortir et pousser. 682 01:12:16,560 --> 01:12:18,930 - Courir trĂšs bien. - Hm. Oui. 683 01:12:45,796 --> 01:12:47,806 C'est inutile, Sam. 684 01:12:47,916 --> 01:12:50,001 Je ne suis pas l'homme que j'Ă©tais. 685 01:12:51,875 --> 01:12:54,802 - Bon endroit ... pour arrĂȘter. - ah! 686 01:13:01,954 --> 01:13:03,875 Ici, vite! 687 01:13:03,993 --> 01:13:06,757 Il y a notre couplage. Harry! Harry! 688 01:13:06,873 --> 01:13:09,724 ArrĂȘtez! Harry, prĂȘte-nous ta chaĂźne de conduite. 689 01:13:09,833 --> 01:13:11,799 - Quelle? - Combien voulez-vous? 690 01:13:11,912 --> 01:13:14,522 BroyĂ© mon rouleau? Pas sur ta vie. 691 01:13:15,473 --> 01:13:17,722 Hey! Laissez les choses seules! 692 01:13:17,832 --> 01:13:19,274 Hey! 693 01:13:19,392 --> 01:13:21,358 Hey! Sortez de ça! 694 01:13:22,631 --> 01:13:25,832 - Laisser seul! - Harry, je ferai tout ce que tu veux. 695 01:13:25,951 --> 01:13:28,440 Je t'Ă©pouserai demain. 696 01:13:28,551 --> 01:13:30,036 Vous serez? 697 01:13:30,150 --> 01:13:32,116 Tiens, donne moi ça. 698 01:13:41,589 --> 01:13:44,199 La voilĂ . 699 01:13:44,308 --> 01:13:46,351 Bien, laisse-la partir. 700 01:13:50,547 --> 01:13:52,229 Silencieux! 701 01:13:52,347 --> 01:13:54,357 Pour l'amour du ciel, tais-toi. 702 01:14:04,106 --> 01:14:07,306 - PlutĂŽt une forte traction. - C'est ici que nous prenons de l'eau. 703 01:14:07,426 --> 01:14:10,352 Encore cinq minutes ici. Mieux vaut emballer, mon vieux. 704 01:14:10,465 --> 01:14:13,228 - Ils ont perdu leur chance maintenant. - Ne l'Ă©coute pas. 705 01:14:13,344 --> 01:14:16,949 Je n'ai pas l'habitude d'ĂȘtre influencĂ©e par des rumeurs, madame. 706 01:14:19,264 --> 01:14:21,186 Ça fera l'affaire. Allons-y. 707 01:14:27,263 --> 01:14:29,949 Pourquoi attendons-nous? 708 01:14:30,062 --> 01:14:31,908 Étaient hors. 709 01:14:49,340 --> 01:14:53,304 - On ne se rĂ©conciliera jamais. - Non, c'est la fin, Olly. 710 01:14:54,100 --> 01:14:56,983 Mais nous allons descendre avec brio. 711 01:14:57,099 --> 01:14:59,142 Courageusement parlĂ©. 712 01:17:22,400 --> 01:17:26,080 - Compte tes bĂ©nĂ©dictions, Sam. - Cela a compensĂ© pour tout. 713 01:17:51,236 --> 01:17:53,758 - Bien? - Nous en avons trois et demi. 714 01:17:53,876 --> 01:17:57,676 Seulement neuf minutes de retard! Il doit sĂ»rement permettre une certaine latitude. 715 01:17:57,796 --> 01:17:59,761 Pas cet homme. 716 01:17:59,875 --> 01:18:02,277 Temps d'exĂ©cution, 29 minutes et demie. 717 01:18:02,394 --> 01:18:04,360 Nous serions Ă  l'heure si vous n'aviez pas tirĂ© cette corde. 718 01:18:04,474 --> 01:18:07,238 Vitesse moyenne, 24,25 milles Ă  l'heure. 719 01:18:17,313 --> 01:18:20,676 Si je peux me permettre un commentaire, vous avez Ă©tĂ© particuliĂšrement chanceux. 720 01:18:20,792 --> 01:18:22,758 Toutes les autres exigences ayant Ă©tĂ© satisfaisantes, 721 01:18:22,872 --> 01:18:25,832 il aurait Ă©tĂ© dommage si votre timing vous avait laissĂ© tomber. 722 01:18:25,952 --> 01:18:27,361 Chanceux? 723 01:18:27,471 --> 01:18:30,081 Si vous aviez atteint une vitesse moyenne de 25 miles Ă  l'heure, 724 01:18:30,191 --> 01:18:33,676 il aurait dĂ©passĂ© les limites imposĂ©es au tramway. 725 01:18:33,791 --> 01:18:37,154 - Sois plus prudent la prochaine fois. - Sam l'a fait! 726 01:18:38,070 --> 01:18:40,233 Hourra! Tu l'as fait! 727 01:18:40,350 --> 01:18:45,035 Hourra! Bon vieux rĂ©vĂ©rend! Tu l'as fait! 728 01:18:45,149 --> 01:18:47,038 Bon vieux rĂ©vĂ©rend! 729 01:18:48,429 --> 01:18:51,989 Grand travail, monsieur. Nous qui sommes sur le point de mourir ... 730 01:18:52,108 --> 01:18:53,954 Ils l'ont fait. 731 01:19:02,427 --> 01:19:05,507 Ils l'ont fait. 62266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.