All language subtitles for The Titfield Thunderbolt - 1953.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,762 --> 00:02:28,518
Charlie! Voici votre arrĂȘt de mort. Stick it quand vous avez le temps.
2
00:02:28,637 --> 00:02:30,856
- Bonjour, Charlie. - Bonjour Monsieur.
3
00:02:30,970 --> 00:02:32,313
- Matin. - Bonjour, Monsieur.
4
00:02:52,204 --> 00:02:53,269
Ici, vous ĂȘtes, Charlie.
5
00:02:57,405 --> 00:02:58,583
Tout de suite!
6
00:02:58,706 --> 00:03:01,298
Ne peut pas aller encore. Le chĂątelain est pas lĂ .
7
00:03:04,370 --> 00:03:06,122
Pour l'amour du ciel, Harry!
8
00:03:06,414 --> 00:03:07,962
What am I supposed to do, hedge hop?
9
00:03:22,150 --> 00:03:23,868
Dan!
10
00:03:24,795 --> 00:03:25,583
Dan!
11
00:03:29,676 --> 00:03:31,280
Dan! Spare a hand here.
12
00:03:33,714 --> 00:03:34,715
Come on, Dan!
13
00:03:43,250 --> 00:03:45,396
Can't wait any longer. We're three minutes late.
14
00:03:45,658 --> 00:03:48,251
- Three and a half, to be exact. - I'm due in court at ten o'clock.
15
00:03:48,430 --> 00:03:49,339
Just going now, sir.
16
00:03:50,056 --> 00:03:52,367
Je ne peux pas encore y aller. Squire est ici.
17
00:04:00,284 --> 00:04:03,083
Quelle est l'idée de me laisser le jour du marché?
18
00:04:03,201 --> 00:04:05,656
- Quatre minutes de retard. - L'horloge de l'église dit quatre minutes à l'avance.
19
00:04:05,734 --> 00:04:08,305
Les chemins de fer britanniques gérés par Greenwich ne sont pas l'heure de Titfield.
20
00:04:08,675 --> 00:04:11,635
Mon arriĂšre-grand-pĂšre a construit ce chemin de fer pour Titfield et non pour Greenwich.
21
00:05:01,475 --> 00:05:04,850
Mon mon! Ils vous ont donc laissĂ©e en prĂȘt, hein?
22
00:05:04,951 --> 00:05:08,665
- Nous l'avons achetée! - Le chemin de fer l'a eu?
23
00:05:08,754 --> 00:05:11,569
- Avis de fermeture affiché ce matin. - Enfin!
24
00:05:12,029 --> 00:05:13,633
Non, ce n'est que le début.
25
00:05:14,014 --> 00:05:17,209
Dans cinq ans, ils appelleront cet endroit Pearcetown.
26
00:05:49,856 --> 00:05:52,752
- Oui, Emily? - L'écuyer et M. Blakeworth, monsieur.
27
00:05:52,887 --> 00:05:55,534
Bien bien bien! Entrez!
28
00:05:55,691 --> 00:05:58,116
- Emily, le gingembre! - Nous n'interrompons pas le sermon?
29
00:05:58,172 --> 00:06:01,492
Peu importe. Vous trouverez des cigarettes dans la poche de ma soutane.
30
00:06:01,649 --> 00:06:03,558
Sam, nous sommes venus parler du chemin de fer.
31
00:06:03,996 --> 00:06:07,282
- Le chemin de fer! - Tu n'as pas entendu la nouvelle?
32
00:06:07,663 --> 00:06:09,572
- Les nouvelles? - Ils la ferment.
33
00:06:28,430 --> 00:06:32,692
Je ne peux pas le croire. Le plus ancien embranchement survivant au monde.
34
00:06:32,826 --> 00:06:36,137
C'est impensable. Ils ne peuvent pas éventuellement le fermer.
35
00:06:36,440 --> 00:06:39,278
Qu'en est-il de la ligne Canterbury-Whitstable? Ils ont fermé ça.
36
00:06:40,500 --> 00:06:44,475
Peut-ĂȘtre n'y avait-il pas des hommes de foi suffisante ... Ă Canterbury.
37
00:06:46,577 --> 00:06:48,035
Sam, nous devons nous battre.
38
00:06:48,125 --> 00:06:50,716
Ce sera un monopole virtuel pour Pearce et Crump et leurs bus.
39
00:06:50,817 --> 00:06:53,239
- La fin de Titfield telle que nous la connaissons. - Cela ne doit jamais arriver.
40
00:06:53,351 --> 00:06:55,964
- Notre chemin de fer doit continuer Ă fonctionner. - Mais comment?
41
00:06:56,088 --> 00:06:58,457
Il n'y a pas de solution Ă moins d'acheter la ligne.
42
00:06:58,536 --> 00:07:01,452
- Mon cher M. Blakeworth! - Les chemins de fer sont tous nationalisés.
43
00:07:01,698 --> 00:07:05,626
La loi de 1947 sur les transports n'a nationalisé que les chemins de fer existants.
44
00:07:06,209 --> 00:07:08,654
Une nouvelle société formée maintenant ne tomberait pas sous le coup de la loi.
45
00:07:09,484 --> 00:07:12,310
Bien!
46
00:07:12,411 --> 00:07:14,105
Il y aurait des centaines de conditions Ă remplir.
47
00:07:14,183 --> 00:07:16,583
Obtenez un ordre de chemin de fer léger, la plupart ne s'appliqueront pas.
48
00:07:16,807 --> 00:07:17,996
Comment pouvons-nous obtenir un ordre de chemin de fer léger?
49
00:07:18,086 --> 00:07:22,034
Au moyen d'une priÚre au ministre des Transports. C'est un terme légal.
50
00:07:22,134 --> 00:07:26,071
Vous auriez besoin d'un équipage moteur, des signaleurs, des poseurs de plaques.
51
00:07:26,250 --> 00:07:28,964
Les chemins de fer sont en infériorité numérique. Ils ne laisseront jamais personne partir.
52
00:07:29,491 --> 00:07:31,106
Bon gracieux, mon garçon!
53
00:07:31,802 --> 00:07:34,889
Vous, dont l'arriĂšre grand-pĂšre a construit le chemin de fer?
54
00:07:35,293 --> 00:07:37,681
Que pensez-vous de? Nous allons l'exĂ©cuter nous-mĂȘmes!
55
00:07:37,917 --> 00:07:40,398
- Bonté divine! - Oui, nous allons, Sam!
56
00:07:40,544 --> 00:07:44,698
- Quelle pensée! Par le ciel, nous le ferons! - Je vais conduire le moteur. - Je serai le garde.
57
00:07:45,023 --> 00:07:49,927
Oh, bon Dieu! OĂč allez-vous obtenir cet argent?
58
00:07:50,757 --> 00:07:54,775
Oh. Nous allons le soulever. Nous organiserons un tirage au sort, une braderie.
59
00:07:55,347 --> 00:07:59,006
Nous allons revivre le spectacle de fleurs, un jour du drapeau, une collection d'argent,
60
00:07:59,062 --> 00:08:02,407
une ligne de sous, remettez le Mikado Ă nouveau.
61
00:08:02,676 --> 00:08:05,595
Sam, tu as fait tout ça pour le fonds d'organes. Combien as-tu élevé?
62
00:08:07,311 --> 00:08:08,701
49 ÂŁ, trois shillings.
63
00:08:09,754 --> 00:08:11,301
Nous aurons besoin d'au moins 10 000.
64
00:08:17,689 --> 00:08:18,856
Oh!
65
00:08:22,411 --> 00:08:24,590
Mais si nous pouvions intéresser M. Valentine ...
66
00:08:25,386 --> 00:08:26,776
Monsieur Valentine?
67
00:08:26,967 --> 00:08:30,072
Il a passé 40 ans à boire aux gens debout. Pourquoi ne peut-il pas nous supporter un chemin de fer?
68
00:08:30,085 --> 00:08:31,123
Impossible!
69
00:08:31,190 --> 00:08:33,918
Sam, un chemin de fer Ă nous?
70
00:08:45,952 --> 00:08:47,084
Bonté divine!
71
00:08:49,294 --> 00:08:52,277
- Et un gros gin pour moi. - Dans votre main, M. Valentine.
72
00:08:53,028 --> 00:08:57,243
Oh! Mesdames et Messieurs, voici nos magnifiques généraux,
73
00:08:57,288 --> 00:08:59,071
Le général Gordon et le général Booth.
74
00:09:01,202 --> 00:09:05,231
Non, laisse là , ma chérie. Temps nous avons tous pris un autre petit verre.
75
00:09:06,453 --> 00:09:08,136
Ah, notre bon aumĂŽnier!
76
00:09:08,775 --> 00:09:11,559
J'étais sur le point d'inviter l'entreprise à emmener du vin avec moi.
77
00:09:11,593 --> 00:09:14,671
- Non, laissez-moi s'il vous plaßt. - J'ai déjà jalonné ma demande, monsieur.
78
00:09:14,750 --> 00:09:16,948
Vous devez accepter la défaite comme un gentleman. M. Weech?
79
00:09:16,970 --> 00:09:19,395
Eh bien, c'est trĂšs gentil de votre part. Peut-ĂȘtre un verre de sherry.
80
00:09:19,429 --> 00:09:22,872
Oui. Un vin de xĂ©rĂšs. Pour vous, M. Chesterford, la mĂȘme chose?
81
00:09:22,950 --> 00:09:24,097
Je n'en ai pas encore eu!
82
00:09:24,191 --> 00:09:29,417
Ne chicanons pas au-dessus de quelques heures vides depuis notre derniĂšre rencontre ici ensemble.
83
00:09:29,496 --> 00:09:31,963
N'était-ce pas un mélange de biÚre douce et de biÚre amÚre?
84
00:09:32,120 --> 00:09:34,387
- Doux et amer. - LĂ .
85
00:09:35,093 --> 00:09:37,953
- M. Weech, vous avez l'air solennel. - M. Weech a eu un vilain choc.
86
00:09:38,076 --> 00:09:41,901
- Ils ferment notre chemin de fer. - Oh, mon cher padre.
87
00:09:41,957 --> 00:09:44,932
Tout ce temps ensemble et pas un mot de sympathie de ma part.
88
00:09:45,033 --> 00:09:48,926
- Vous devez penser que je suis un vieil homme insensible. - Pas du tout. - Mais j'insiste.
89
00:09:49,027 --> 00:09:52,293
Nous prĂ©voyons de prendre en charge, le travail nous-mĂȘmes.
90
00:09:52,697 --> 00:09:58,279
Effectivement! Et pourquoi pas? J'ai l'homme pour vous! M. Taylor! - Si on peut trouver la capitale. Oui.
91
00:09:58,441 --> 00:10:02,762
M. Taylor! M. Taylor! Te voilĂ . ArrĂȘtez d'esquiver, monsieur.
92
00:10:02,852 --> 00:10:06,791
Maintenant, venez ici, M. Taylor. Vous allez conduire un moteur pour ces dames et messieurs.
93
00:10:06,881 --> 00:10:07,988
Oh non!
94
00:10:08,001 --> 00:10:11,355
M. Taylor est un employé de chemin de fer de longue expérience.
95
00:10:11,434 --> 00:10:13,927
- 41 ans. - Oui je sais. Un poseur de couches.
96
00:10:14,140 --> 00:10:16,943
- Je peux conduire un moteur ... - Ah! - ... Mieux que ce que tu peux.
97
00:10:17,134 --> 00:10:20,671
Ă quel pourcentage de la course du piston une coupure de moteur avant de commencer sa course?
98
00:10:20,684 --> 00:10:21,866
Hein?
99
00:10:21,911 --> 00:10:24,795
- Tu vois! Il ne le sait mĂȘme pas. - Premier sang au drap! - Viens
100
00:10:24,808 --> 00:10:27,452
sur, M. Taylor, à lui! - C'est quoi un Samson? Réponds-moi ça!
101
00:10:28,035 --> 00:10:31,043
Il n'est pas nécessaire de connaßtre l'argot pour faire fonctionner une locomotive.
102
00:10:31,101 --> 00:10:34,750
- Hit pour M. Taylor! - Rentre dedans, Dan! - Qu'est-ce qu'une pipe en jupon?
103
00:10:34,851 --> 00:10:38,241
- Allez, M. Weech! - Quel est le but de la plaque Ă gorge de la chambre de combustion?
104
00:10:38,297 --> 00:10:40,644
- Quand un moteur aboie-t-il? - Qu'est-ce qu'une glande Ă bourrer?
105
00:10:40,834 --> 00:10:43,762
- Depuis combien de temps ta canne de geai? - Comment libérer un ventilateur bouché? - Comment
106
00:10:43,775 --> 00:10:46,629
traitez-vous un gros bout en laiton? - Voulez-vous répondre à mes questions, mec!
107
00:10:46,630 --> 00:10:49,344
Eh bien, réponds à la mienne et enlÚve tes pattes de moi!
108
00:10:49,405 --> 00:10:53,665
- Messieurs, messieurs! Commandez, s'il vous plaßt! - Je déclare le concours nul.
109
00:10:53,880 --> 00:10:57,879
- Ils doivent tous les deux conduire le moteur. - S'ils en ont l'occasion.
110
00:10:57,927 --> 00:11:01,569
Monsieur Valentine, nous avons besoin de 10 000 ÂŁ pour faire flotter notre entreprise.
111
00:11:01,701 --> 00:11:04,490
Mon cher monsieur Chesterford, qu'est-ce que 10 000 ÂŁ entre amis?
112
00:11:04,657 --> 00:11:07,899
- Rien, on espĂšre. - L'argent n'est qu'un symbole. Viens avec moi.
113
00:11:08,075 --> 00:11:11,722
Buvons Ă votre succĂšs. Mlle Hampton, ma chĂšre, installez-les.
114
00:11:11,801 --> 00:11:13,507
Vous allez nous financer?
115
00:11:13,520 --> 00:11:18,671
Moi, cher garçon? Geste charmant. Mais de quel droit puis-je exploiter votre entreprise à des fins lucratives?
116
00:11:18,763 --> 00:11:21,975
- Moi, un vieil homme stupide? - Vous ne gagnerez certainement pas par lĂ .
117
00:11:22,082 --> 00:11:24,878
Moi qui en ai déjà assez pour mes besoins simples.
118
00:11:24,891 --> 00:11:29,327
Cette ligne perd de l'argent depuis des annĂ©es. Ăa va forcĂ©ment continuer Ă perdre de l'argent.
119
00:11:29,866 --> 00:11:33,707
Il y a un honnĂȘte homme. Merci mon cher monsieur. Mais pour votre
120
00:11:33,720 --> 00:11:37,316
avertissement opportun, je pourrais avoir fait un investissement insensé.
121
00:11:37,604 --> 00:11:39,692
Venez, mademoiselle Hampton, ma chérie.
122
00:11:40,116 --> 00:11:44,249
Monsieur Valentine, que faites-vous le matin avant que cet endroit s'ouvre?
123
00:11:44,418 --> 00:11:46,523
J'attends avec impatience que le jour se lĂšve.
124
00:11:46,642 --> 00:11:49,623
Supposons que le jour se lĂšve Ă 9 heures moins 13.
125
00:11:50,470 --> 00:11:56,086
M. Chesterford, vous ĂȘtes un poĂšte, un rĂȘveur de beaux rĂȘves.
126
00:11:56,220 --> 00:11:59,152
Rien dans la loi n'empĂȘche une compagnie de chemin de fer d'ouvrir
127
00:11:59,165 --> 00:12:02,108
un bar dans l'un de ses trains chaque fois que ce train est en cours.
128
00:12:09,364 --> 00:12:13,641
Soutenez-nous et nous aurons un bar sur la ligne Titfield-Mallingford chaque matin et chaque aprĂšs-midi.
129
00:12:13,654 --> 00:12:15,082
Dimanche excepté.
130
00:12:16,933 --> 00:12:19,603
Tu ... Tu ne taquinerais pas un vieil homme, n'est-ce pas?
131
00:12:20,317 --> 00:12:23,493
M. Weech, vous ne blaguerez pas sur un sujet sacré.
132
00:12:23,506 --> 00:12:26,221
Je suis assuré que ce sera tout à fait, tout à fait légal.
133
00:12:26,307 --> 00:12:31,847
- Vous pouvez écrire votre propre horaire. - Mon trÚs cher monsieur, vous pouvez écrire votre propre chÚque!
134
00:12:31,883 --> 00:12:39,883
- Alléluia! - Préparez-les, Mlle Hampton!
135
00:12:56,804 --> 00:12:59,006
- Bonjour, Tom. - Bonjour monsieur.
136
00:13:07,494 --> 00:13:08,817
- Matin. - Bonjour monsieur.
137
00:13:15,931 --> 00:13:17,456
- Bonjour, monsieur Clegg. - Matin.
138
00:13:17,568 --> 00:13:20,787
Ligne d'embranchement Titfield. Les chemins de fer britanniques sont prĂȘts Ă vendre.
139
00:13:21,000 --> 00:13:23,462
Ces personnes sont dĂ©terminĂ©es Ă gĂ©rer elles-mĂȘmes.
140
00:13:23,687 --> 00:13:24,954
C'est leur intention.
141
00:13:25,402 --> 00:13:29,025
Vous allez mener une enquĂȘte officielle Ă Mallingford mardi prochain.
142
00:13:30,034 --> 00:13:33,937
Ăa va ĂȘtre dur. LiĂ© pour ĂȘtre beaucoup d'opposition locale.
143
00:13:34,004 --> 00:13:36,382
- Amateurs exploitant un chemin de fer. - Il y a.
144
00:13:36,875 --> 00:13:40,520
Vous vérifierez si une telle opposition est justifiée ou non.
145
00:14:10,608 --> 00:14:13,939
- Tu sais, Sam, c'est sérieux. - scandaleux! Libelle grossiÚre!
146
00:14:14,140 --> 00:14:17,375
- Oui, mais nous sommes des amateurs. - Amateurs?
147
00:14:57,779 --> 00:15:01,525
- Monte, M. Weech. - Je dis, Ben. Tu es une brique!
148
00:15:01,794 --> 00:15:03,916
- Le garde vous a vu? - Non je ne pense pas.
149
00:15:05,094 --> 00:15:07,771
- Entrez, M. Chesterford. - Merci beaucoup, Joe.
150
00:15:08,198 --> 00:15:10,130
- Le chauffeur ne vous a pas vu, n'est-ce pas? - Je ne pense pas.
151
00:15:12,653 --> 00:15:13,416
C'est le lot.
152
00:15:44,988 --> 00:15:48,252
- Ouvre-la, Ben. Puis-je? - Stable, maintenant. Stable.
153
00:16:17,611 --> 00:16:19,409
Plus vite, Alec. Plus rapide.
154
00:16:22,760 --> 00:16:24,734
C'est plus sûr par la route!
155
00:16:27,750 --> 00:16:31,282
Vu les trĂšs graves dangers dâune voie ferrĂ©e privĂ©e,
156
00:16:31,563 --> 00:16:35,177
Je pense que la seule solution au problÚme est un bus privé.
157
00:16:39,028 --> 00:16:41,122
Entendre entendre!
158
00:16:43,805 --> 00:16:44,702
Silence s'il vous plait.
159
00:16:46,586 --> 00:16:49,864
TrÚs bien, tout se résume donc à une question de sécurité.
160
00:16:50,424 --> 00:16:53,695
Il ne fait aucun doute que le peuple Titfield dans son ensemble
161
00:16:53,708 --> 00:16:56,838
sont quelque peu dĂ©rangĂ©s Ă lâidĂ©e dâune voie ferrĂ©e de type amateur.
162
00:16:57,037 --> 00:17:01,862
Je ne sais pas, bien sûr, combien ont ... des raisons qui leur sont propres pour s'y opposer.
163
00:17:03,314 --> 00:17:06,173
J'aimerais pouvoir ĂȘtre sĂ»r d'un point de vue impartial.
164
00:17:06,342 --> 00:17:09,666
Je pense que je peux fournir cela, monsieur. En tant que greffier ici, je suis
165
00:17:09,679 --> 00:17:13,013
capable de garder un contact étroit avec le pouls de l'opinion locale.
166
00:17:13,396 --> 00:17:17,356
Et jâai le devoir public de dire que lâopposition dĂ©coule dâun conflit
167
00:17:17,369 --> 00:17:21,396
doute réel quant à savoir si ces messieurs peuvent fournir un service sûr.
168
00:17:21,985 --> 00:17:24,034
Si vous décidez qu'ils peuvent ...
169
00:17:24,082 --> 00:17:27,341
J'ai récemment suivi des cours particuliers en tant que conducteur de moteur.
170
00:17:27,354 --> 00:17:28,877
J'apprends Ă ĂȘtre un garde.
171
00:17:28,982 --> 00:17:30,879
OĂč, comment et de qui?
172
00:17:31,806 --> 00:17:33,439
Et qui ĂȘtes-vous, monsieur?
173
00:17:33,589 --> 00:17:36,646
Le nom est Coggett, M. Coggett. Je suis ici pour entrer en protestation
174
00:17:36,672 --> 00:17:39,577
au nom de l'Association nationale des cheminots.
175
00:17:40,185 --> 00:17:43,625
Je vois. Quelle est la nature de votre protestation, M. Coggett?
176
00:17:43,711 --> 00:17:47,523
Mon association serait profondĂ©ment prĂ©occupĂ©e par la proposition dâemployer
177
00:17:47,549 --> 00:17:51,185
au mĂ©pris de lâĂ©chelle des salaires des cheminots.
178
00:17:51,226 --> 00:17:55,463
Dites-nous oĂč nous pouvons en obtenir. Nous les utiliserons Ă plein taux syndical.
179
00:17:55,529 --> 00:17:58,062
Mon association n'est pas un bureau de placement.
180
00:17:58,601 --> 00:18:02,201
Mon association ne cherche qu'Ă empĂȘcher l'exploitation d'une main-d'Ćuvre bon marchĂ©.
181
00:18:02,266 --> 00:18:03,917
Mais nous voulons ĂȘtre exploitĂ©s.
182
00:18:04,227 --> 00:18:07,940
Ce n'est pas grave, mon frĂšre. C'est ce que les patrons veulent que nous arrĂȘtions.
183
00:18:08,053 --> 00:18:09,244
Mais nous sommes les patrons.
184
00:18:09,270 --> 00:18:12,643
Dans notre entreprise, il nâya pas de conflit entre le capital et le travail.
185
00:18:14,352 --> 00:18:17,899
Mon association considérera toute situation de ce type comme une exploitation.
186
00:18:19,171 --> 00:18:23,202
Merci, Monsieur Coggett. En tant que vieux cheminot moi-mĂȘme, je ne peux pas aider
187
00:18:23,228 --> 00:18:27,196
sympathiser avec ceux qui veulent garder cette ligne en opération.
188
00:18:27,863 --> 00:18:32,034
Et je peux voir qu'ils sont prĂȘts Ă tout mettre en Ćuvre pour s'acquitter de leurs tĂąches.
189
00:18:32,617 --> 00:18:36,763
Mais, dans leur enthousiasme, je ne pense pas qu'ils se rendent compte aussi clairement que le
190
00:18:36,789 --> 00:18:40,642
reste de la communauté quelle trÚs grande responsabilité ce serait.
191
00:18:41,742 --> 00:18:44,274
Si je devais accorder l'ordre qu'ils ont demandé,
192
00:18:44,539 --> 00:18:47,412
Je pense qu'ils pourraient trouver, dans quelques semaines,
193
00:18:47,534 --> 00:18:50,000
qu'ils avaient pris plus que ce qu'ils pouvaient gérer.
194
00:18:50,101 --> 00:18:54,834
Compte tenu de cela, je ne pense pas avoir le droit de recommander qu'ils soient accordés ...
195
00:19:02,143 --> 00:19:04,317
Ne vous rendez pas compte que vous condamnez notre village Ă mort!
196
00:19:05,017 --> 00:19:08,069
Ouvrez-le aux bus et aux camions et qu'en sera-t-il dans cinq ans?
197
00:19:08,593 --> 00:19:12,291
Nos voies seront des routes en béton. Nos maisons auront des numéros au lieu de noms.
198
00:19:12,317 --> 00:19:16,196
Il y aura des feux de circulation et des passages pour zĂšbres, et ce sera deux fois plus dangereux.
199
00:19:16,611 --> 00:19:20,646
Si tu ne me crois pas bo en bus! Nous ne demandons pas un monopole, comme vous ĂȘtes.
200
00:19:20,725 --> 00:19:23,092
Tout ce que nous demandons, câest la chance de garder notre train en marche.
201
00:19:23,399 --> 00:19:25,576
Monsieur Blakeworth, vous avez parlé franchement hier soir.
202
00:19:25,620 --> 00:19:29,289
Vous avez dit que les gens avaient peur de notre idĂ©e. Peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes l'un d'entre eux.
203
00:19:29,659 --> 00:19:31,889
Mais laissez-nous une chance et nous prouverons que nous pouvons le faire.
204
00:19:33,818 --> 00:19:37,900
Donnez-nous simplement une chance, monsieur. Cela signifie tout pour notre village.
205
00:19:41,063 --> 00:19:45,487
- Nous voulons gérer le chemin de fer. - Bravo! Bravo!
206
00:19:54,274 --> 00:19:56,373
Je vous remercie. J'allais ajouter que je ne me sentais pas justifié
207
00:19:56,399 --> 00:19:58,320
en recommandant leur commande devrait ĂȘtre rendue permanente,
208
00:19:58,721 --> 00:20:01,258
jusqu'à ce qu'ils aient eu la chance de prouver leurs capacités.
209
00:20:02,167 --> 00:20:06,434
Je recommanderai qu'on leur accorde une période de probation d'un mois.
210
00:20:06,793 --> 00:20:08,903
AprÚs quoi, un inspecteur des chemins de fer nommé
211
00:20:08,916 --> 00:20:10,859
par le ministre doit signaler si
212
00:20:10,885 --> 00:20:14,818
l'efficacité avec laquelle la ligne est exécutée justifie que cet ordre soit rendu permanent.
213
00:20:22,109 --> 00:20:27,018
Car c'est un brave bonhomme I Car c'est un brave bonhomme ...
214
00:20:27,456 --> 00:20:31,653
- Chante pendant que tu peux, pauvres imbéciles. - Vous ne durerez pas une semaine!
215
00:20:49,101 --> 00:20:52,220
Matin. - Bonjour monsieur. - Mieux que faire le ménage, madame Davies?
216
00:20:52,246 --> 00:20:54,648
Magnifique Madame Stanley! Matin! - Bonjour Monsieur
217
00:20:54,661 --> 00:20:57,126
Weech. - Bonjour, Fred. - Bonjour, vicaire.
218
00:20:57,212 --> 00:21:01,599
- Bonjour, madame Anstey. Bonjour Joan! - Matin. - Bonjour.
219
00:22:05,773 --> 00:22:09,403
Bien fait, tout le monde. Temps pour Evensong.
220
00:22:10,271 --> 00:22:12,783
Ok, ça ira. Emballe-le. Emballe-le.
221
00:23:09,138 --> 00:23:11,718
Walter, tu sais quelle heure il est?
222
00:23:11,844 --> 00:23:14,659
- Oui mon amour! Double temps d'été. - Reviens!
223
00:23:30,567 --> 00:23:32,742
OĂč est Dan? Il aurait dĂ» ĂȘtre ici il y a une demi-heure.
224
00:23:32,821 --> 00:23:36,496
Ce bon Ă rien paresseux? Vous ne devriez pas vous mĂȘler Ă ses semblables, monsieur.
225
00:23:36,530 --> 00:23:40,279
Il aurait dĂ» allumer le feu. Notre premiĂšre course et nous serons en retard.
226
00:23:45,562 --> 00:23:48,108
Mon cher Seth! Ne me dites pas que vous avez passé la nuit ici?
227
00:23:48,254 --> 00:23:50,452
Quand je fais un travail, monsieur, j'aime bien le faire correctement.
228
00:23:50,665 --> 00:23:54,907
- A-ha! Bon vieux Seth. - Bonjour, monsieur Weech. - Avez-vous vu Dan? - Non, pas du tout.
229
00:23:55,008 --> 00:23:58,544
Ecoute, j'ai une demi-douzaine de gin, deux de whisky et un sapin de biĂšre. Ăa vous?
230
00:23:58,880 --> 00:24:00,027
Pour la semaine, j'espĂšre!
231
00:24:02,842 --> 00:24:06,007
Notre tout premier jour. Nous ne pouvons pas échouer!
232
00:24:11,509 --> 00:24:13,382
Pas de fille. Non.
233
00:24:14,111 --> 00:24:18,164
Notre technique ici est un peu différente. Rendez-vous chez Dan aussi vite que votre
234
00:24:18,190 --> 00:24:22,136
les jambes peuvent vous porter. Renvoyez-le ici au double. Dis-lui que c'est vital.
235
00:24:43,069 --> 00:24:44,454
Es-tu lĂ , Dan?
236
00:24:46,171 --> 00:24:49,682
Dan! Dan! Sors du lit cette minute!
237
00:24:57,218 --> 00:24:59,942
- Se lever! - Aargh! Grr!
238
00:25:02,225 --> 00:25:03,406
Oh.
239
00:25:37,211 --> 00:25:40,294
D'accord! Ne paniquez pas comme un amateur.
240
00:25:46,631 --> 00:25:49,560
- Ils arrivent! - Combien?
241
00:25:49,717 --> 00:25:53,089
Six et M. Blakeworth'S avec eux.
242
00:25:54,901 --> 00:25:56,665
- Seulement trois autres minutes. - Je connais.
243
00:26:13,056 --> 00:26:17,415
- Vous avez sonné, monsieur? - Mallingford. - saison? - Non non Non. Retour du jour.
244
00:26:17,650 --> 00:26:20,713
- Je veux voir comment ils s'entendent en premier. - VoilĂ , monsieur. Je vous remercie.
245
00:26:21,531 --> 00:26:24,239
A-ha! Eh bien, M. Blakeworth. Une journée mémorable, monsieur!
246
00:26:24,252 --> 00:26:26,598
Ce sera si ce train part Ă l'heure.
247
00:26:26,632 --> 00:26:30,212
La loi l'exige. Le propriétaire est en danger de perdre son permis.
248
00:26:42,930 --> 00:26:45,288
Ciel miséricordieux! Nous l'avons fait!
249
00:27:14,113 --> 00:27:18,357
Jolly bien! Jolly bien! Bonjour Monsieur Weech! Bien joué!
250
00:27:19,109 --> 00:27:21,074
Hourra! Splendide!
251
00:27:22,454 --> 00:27:23,385
Splendide!
252
00:27:33,602 --> 00:27:37,070
Oh! Mais c'est beau! Assez beau!
253
00:27:37,171 --> 00:27:39,943
Essayez-le pour la hauteur, M. Valentine. - Hein? Ha!
254
00:27:39,969 --> 00:27:44,440
- TrÚs à l'aise, mon cher. Le plus confortable. Toutes nos félicitations!
255
00:27:44,515 --> 00:27:46,856
Un demi-pouce plus bas que la sauterelle.
256
00:27:46,882 --> 00:27:50,581
Oh, je suis trĂšs adaptable. Comme d'habitude, mademoiselle Hampton, s'il vous plaĂźt!
257
00:27:50,594 --> 00:27:51,906
Bon, emmĂšne-la dehors!
258
00:27:55,034 --> 00:28:00,004
Hourra! Hourra! Hourra!
259
00:28:06,431 --> 00:28:08,091
ArrĂȘte, William. Nous sommes le personnel!
260
00:28:25,576 --> 00:28:28,526
Toutes les choses brillantes et belles
261
00:28:28,840 --> 00:28:32,036
I Toutes les petites et grandes créatures ...
262
00:28:37,464 --> 00:28:39,417
Chaque petite fleur qui s'ouvre.
263
00:28:40,484 --> 00:28:42,480
Chaque petit oiseau qui chante.
264
00:28:42,749 --> 00:28:45,362
Il a fait ... des couleurs éclatantes.
265
00:28:45,945 --> 00:28:48,897
Il a fait leurs petites ailes.
266
00:29:12,774 --> 00:29:16,601
- Je ne bois pas habituellement Ă cette heure-ci. - Vous n'avez jamais eu la chance auparavant.
267
00:29:16,680 --> 00:29:19,024
En effet j'ai. Je garde un petit stock Ă la maison.
268
00:29:19,427 --> 00:29:22,065
Ă neuf heures du matin, cela ne me viendrait jamais Ă l'esprit.
269
00:29:22,121 --> 00:29:24,907
J'espĂšre que non, monsieur. Boire seul sans licence
270
00:29:24,933 --> 00:29:27,824
sol. J'hésiterais à croire cela d'un teetotaler.
271
00:29:29,582 --> 00:29:31,259
Bonne grace!
272
00:29:32,187 --> 00:29:32,759
Que c'est il passé?
273
00:29:32,772 --> 00:29:34,521
C'est bon. Ils s'arrĂȘtent pour prendre de l'eau.
274
00:29:39,928 --> 00:29:40,488
Droite!
275
00:29:43,034 --> 00:29:45,490
C'est un peu provocant de ne pas avoir d'approvisionnement aux hangars.
276
00:29:47,632 --> 00:29:49,896
Dan! Dan!
277
00:29:51,971 --> 00:29:55,187
Dan! Dan! OĂč es-tu?
278
00:29:56,051 --> 00:29:57,893
- Dan! - Je viens d'arriver, révérend!
279
00:30:00,461 --> 00:30:03,234
- Qu'est-ce que tu as fait? - Ceux qui ne posent pas de questions ...
280
00:30:03,357 --> 00:30:06,732
Qu'est-ce que c'est dans ta poche? Je vois! Sur le squire
281
00:30:06,745 --> 00:30:09,667
terre aussi! Je suppose qu'ils ont été abattus dimanche.
282
00:30:09,741 --> 00:30:12,696
Jamais! Je n'ai jamais tiré sur un lapin un dimanche, puis-je tomber mort.
283
00:30:12,770 --> 00:30:16,071
Pris au piÚge, alors. Quelle est la différence? Je vais signaler cela.
284
00:30:18,149 --> 00:30:21,001
- Ăteignez, Ă©teignez, mec! - Si je vais faire ça
285
00:30:21,027 --> 00:30:23,608
travail, je ne le laisse pas interférer avec mes affaires!
286
00:30:23,639 --> 00:30:27,263
Ce service sera efficace, que cela vous plaise ou non. Nous ne pouvons pas nous permettre de ...
287
00:30:27,276 --> 00:30:28,487
Cheerio.
288
00:30:29,710 --> 00:30:32,904
Reviens! Reviens! Nous avons besoin de toi!
289
00:30:40,327 --> 00:30:44,117
D'accord. Tant que nous nous comprenons, c'est tout.
290
00:30:57,446 --> 00:30:59,050
Traverser devant. Regardez votre cÎté.
291
00:31:04,859 --> 00:31:05,723
ArrĂȘtez!
292
00:31:05,902 --> 00:31:08,358
La ligne est bloquĂ©e! ArrĂȘtez!
293
00:31:23,499 --> 00:31:26,496
- Sortez ça de la piste! - Qu'est-ce que nous essayons de faire?
294
00:31:26,575 --> 00:31:29,592
Vous, les amateurs, devriez garder la piste en bon état.
295
00:31:29,805 --> 00:31:32,656
- Nous avons une affaire contre vous. - Il n'y a rien de mal avec la piste.
296
00:31:32,724 --> 00:31:35,617
- C'est délibéré. - C'est la calomnie. Deux cas.
297
00:31:35,909 --> 00:31:37,830
Peut-ĂȘtre prĂ©vu cela. Comment on court, Sam?
298
00:31:37,843 --> 00:31:39,373
Ă temps. C'est ce qui le rend criminel.
299
00:31:39,743 --> 00:31:41,972
Je vous donne une minute de plus ou nous la dĂ©placerons nous-mĂȘmes.
300
00:31:41,985 --> 00:31:43,375
C'est trĂšs gentil de ta part, mon vieux.
301
00:31:43,469 --> 00:31:44,927
Elle est pleine de briques!
302
00:31:46,138 --> 00:31:47,105
C'est fait ça.
303
00:31:50,122 --> 00:31:51,356
Je vais la déplacer!
304
00:31:51,883 --> 00:31:54,118
- Tu ne peux pas faire ça! - Je ne peux pas?
305
00:31:54,207 --> 00:31:56,439
- On aura la loi sur toi! - Trois cas.
306
00:31:57,919 --> 00:32:00,120
- ArrĂȘte-le! - Vous ĂȘtes assurĂ©, n'est-ce pas?
307
00:32:00,580 --> 00:32:01,535
Tenir à l'écart!
308
00:32:01,548 --> 00:32:04,449
Allez, révérend. Laissez-la l'avoir! Allez, révérend!
309
00:32:06,908 --> 00:32:08,458
ArrĂȘte-le! ArrĂȘte-le!
310
00:32:08,471 --> 00:32:13,006
Allez, révérend. Laissez-la l'avoir! Slam en elle! Continue!
311
00:32:19,143 --> 00:32:22,720
Je dis! Est-ce un risque normal de voyager par chemin de fer?
312
00:32:23,472 --> 00:32:26,009
- Je⊠Je pense que nous ferions mieux de sortir d'ici. - Quelle? Oui.
313
00:32:26,772 --> 00:32:29,138
Une fois de plus et elle sera passée!
314
00:32:31,799 --> 00:32:36,370
HĂ© toi! Hawkins! Allez, aussi vite que possible!
315
00:32:36,449 --> 00:32:39,708
Allez, révérend. Laissez-le l'avoir! Allons!
316
00:32:41,766 --> 00:32:44,470
Allez, Jim! La ramener Ă ...
317
00:32:44,523 --> 00:32:47,618
Oh! Un duel! Tellement délicieux!
318
00:32:50,724 --> 00:32:52,833
Oublie ça ou je ne te parlerai plus jamais!
319
00:32:52,900 --> 00:32:55,411
- C'est tout Ă toi! - Ne le touche pas.
320
00:32:58,679 --> 00:33:00,944
Je suis désolé, M. Pearce. Ma jeune femme n'aime pas ça.
321
00:33:01,123 --> 00:33:04,940
Un instant, M. Weech, votre adversaire n'est pas tout Ă fait prĂȘt!
322
00:33:05,030 --> 00:33:06,465
Non non. ArrĂȘtez!
323
00:33:12,738 --> 00:33:15,172
Hey! Je vais te faire pour ça!
324
00:33:26,055 --> 00:33:27,000
Prend ça!
325
00:33:30,263 --> 00:33:32,596
Bon, allez! Aussi vite que tu peux!
326
00:33:39,078 --> 00:33:40,356
Viens avec nous! Avoir Ă lui!
327
00:33:40,369 --> 00:33:43,048
Vous soutenez la mauvaise équipe. C'est ton moteur!
328
00:33:43,093 --> 00:33:44,450
Vous coûte un paquet!
329
00:33:44,573 --> 00:33:46,953
L'argent est la malédiction de tout sport moderne, monsieur.
330
00:33:47,380 --> 00:33:49,006
Roulez, ma beauté!
331
00:33:56,994 --> 00:33:59,584
Allons! Allons!
332
00:34:09,780 --> 00:34:11,922
Allons! Allons!
333
00:34:23,420 --> 00:34:24,298
Prend ça!
334
00:34:25,240 --> 00:34:27,752
Bien fait, Sam. TrĂšs bien tout le monde. De retour Ă bord!
335
00:34:27,808 --> 00:34:31,086
Hourra, révérend! Allez, tous à bord!
336
00:34:31,130 --> 00:34:33,903
Oh, une faute, une faute. Une faute palpable.
337
00:34:36,614 --> 00:34:38,094
Tous Ă bord! Vite! Et.
338
00:34:57,332 --> 00:34:59,104
C'était une faute, vous savez.
339
00:35:00,685 --> 00:35:02,729
Faites le check-out Ă l'entreprise!
340
00:35:45,266 --> 00:35:48,270
Ne prenez pas, c'est si grave, Harry. Vous vous battez bien.
341
00:35:48,386 --> 00:35:49,511
Ah!
342
00:35:55,065 --> 00:35:56,146
Femmes!
343
00:36:01,025 --> 00:36:02,794
Oh, trains!
344
00:36:04,144 --> 00:36:06,307
- Hawkins. - Bar public.
345
00:36:17,583 --> 00:36:22,672
«Vous avez dĂ» engager un groupe de Redskins qui ne pourraient pas arrĂȘter une horloge Ă deux bits.
346
00:36:22,781 --> 00:36:24,791
'Vous ĂȘtes une idiote, palooka!'
347
00:36:24,902 --> 00:36:29,784
«Comment étais-je censé savoir qu'ils portaient des armes sur ce choo-choo?
348
00:36:29,901 --> 00:36:31,627
'Scram, bébé!'
349
00:36:31,741 --> 00:36:34,383
«Faisons geler ces alibis?
350
00:36:34,500 --> 00:36:37,427
- Grab, ma sĆur. - 'Merci beau.'
351
00:36:37,539 --> 00:36:39,188
Pas aujourd'hui, merci.
352
00:36:39,300 --> 00:36:41,910
Ne perdons pas de temps en récriminations.
353
00:36:42,019 --> 00:36:44,466
- Merci beaucoup. - Non non.
354
00:36:45,539 --> 00:36:49,339
Maintenant, comment aimeriez-vous avoir la possibilité de récupérer votre propre argent?
355
00:36:50,098 --> 00:36:51,463
Continuer.
356
00:36:51,578 --> 00:36:55,345
'Tu crois que tu ferais un grand pas en avant pour réparer les voitures à vapeur?'
357
00:36:55,457 --> 00:36:58,308
'Shoot, bub ...!'
358
00:37:00,137 --> 00:37:02,462
'..et comme ils descendent ...'
359
00:37:39,691 --> 00:37:42,181
- J? ai compris. Un faisan - Ne t'avise pas!
360
00:37:42,292 --> 00:37:44,934
J'ai un faisan, je te le dis.
361
00:37:49,731 --> 00:37:51,741
J'ai un faisan!
362
00:37:56,009 --> 00:37:58,292
Je l'ai. La beauté, n'est-ce pas?
363
00:37:59,329 --> 00:38:00,651
Fantastique.
364
00:38:02,089 --> 00:38:04,099
Viens, mec.
365
00:38:04,208 --> 00:38:07,529
D'accord, d'accord. N'est-il pas une beauté, hein? Ha ha!
366
00:38:07,648 --> 00:38:10,094
Vous nous avez perdu presque deux minutes.
367
00:38:10,208 --> 00:38:11,497
D'accord.
368
00:38:30,565 --> 00:38:32,847
- Vous montez lĂ -bas. - Quoi, moi?
369
00:38:32,964 --> 00:38:35,607
Oui. Je vais exploiter la chaĂźne aujourd'hui.
370
00:38:35,724 --> 00:38:36,772
Hein!
371
00:39:02,840 --> 00:39:04,762
Sabotage!
372
00:39:06,600 --> 00:39:09,210
- Presque dehors. Laisse le feu. - LĂącher le feu?
373
00:39:09,320 --> 00:39:11,842
Perdre mon honneur en tant que conducteur? Jamais!
374
00:39:11,959 --> 00:39:13,969
Eh bien, elle va exploser.
375
00:39:19,959 --> 00:39:21,444
L'eau!
376
00:39:21,558 --> 00:39:23,447
Rapidement! Tous dehors!
377
00:39:23,558 --> 00:39:26,005
Rapidement tout le monde. Rapidement, tout dehors.
378
00:39:26,117 --> 00:39:28,280
- Quoi de neuf? - Pas d'eau.
379
00:39:28,397 --> 00:39:31,760
Tous dehors, vite! Jusqu'Ă la riviĂšre, tout le monde!
380
00:39:31,877 --> 00:39:34,606
Tout le monde, tout le monde. Rapidement, tous dehors!
381
00:39:54,354 --> 00:39:56,484
Beal's Farm.
382
00:40:04,833 --> 00:40:06,275
Allons!
383
00:40:10,712 --> 00:40:13,836
- Mlle Hampton, chérie. ManiÚres! - Nous allons exploser.
384
00:40:13,952 --> 00:40:15,077
Huh.
385
00:40:15,671 --> 00:40:16,796
Quelle?
386
00:40:17,791 --> 00:40:19,713
Les vins et les spiritueux d'abord.
387
00:40:50,507 --> 00:40:53,149
Désolé, madame. Le moteur monte!
388
00:41:23,903 --> 00:41:26,545
Elle ira d'une minute Ă l'autre!
389
00:41:58,338 --> 00:42:00,184
Que faites vous ici?
390
00:42:00,297 --> 00:42:02,263
- Se mettre Ă couvert. - Donnez-nous un coup de main!
391
00:42:02,377 --> 00:42:04,987
Je n'ai pas payĂ© mon billet pour devenir une bĂȘte de somme.
392
00:42:42,812 --> 00:42:44,701
Ah! Droite!
393
00:42:44,811 --> 00:42:46,777
- Elle va faire! - Hourra!
394
00:42:48,012 --> 00:42:50,895
- Elle va faire! - Hourra!
395
00:42:57,970 --> 00:42:59,772
Tous Ă bord!
396
00:43:04,049 --> 00:43:06,419
Tu viens, révérend.
397
00:43:10,209 --> 00:43:12,579
Bien fait, Dan.
398
00:43:12,688 --> 00:43:14,250
PrĂȘt!
399
00:43:15,008 --> 00:43:16,056
PrĂȘt!
400
00:43:49,923 --> 00:43:54,685
Titfield! On ne peut pas ouvrir un journal sans lire Ă propos de Titfield.
401
00:43:54,802 --> 00:43:56,888
Ils essaient, n'est-ce pas?
402
00:43:57,003 --> 00:44:01,011
Je répondrai à cela quand j'aurai effectué mon inspection mardi prochain.
403
00:44:01,121 --> 00:44:03,851
La popularité n'implique pas l'efficacité.
404
00:44:04,481 --> 00:44:07,604
Avec tous ces visiteurs buvant mon quota,
405
00:44:07,720 --> 00:44:10,046
Je n'en ai pas assez pour mes habitués.
406
00:44:10,160 --> 00:44:13,207
Nous pourrions réserver la voiture-buffet pour nos passagers locaux.
407
00:44:13,320 --> 00:44:15,330
Je doute que nous ayons le droit légal.
408
00:44:15,440 --> 00:44:18,126
Je n'ai pas l'intention de demander Ă M. Blakeworth.
409
00:44:18,240 --> 00:44:22,127
Des semaines comme celle-ci, nous aurons un bénéfice!
410
00:44:22,239 --> 00:44:25,285
Excusez-moi monsieur. Nous courons Ă profit.
411
00:44:26,318 --> 00:44:30,839
C'est affreux! La prochaine chose que nous savons, nous serons nationalisés.
412
00:44:44,596 --> 00:44:48,124
Blimey! Besoin du Royal Scot pour déplacer ce lot!
413
00:45:08,513 --> 00:45:10,883
Excusez-moi. Pardon.
414
00:45:15,832 --> 00:45:18,596
Puis-je vous déranger, monsieur? J'ai bien peur que tu aies mon coin.
415
00:45:18,712 --> 00:45:21,879
Ton coin? Vous pensez posséder le chemin de fer rouge?
416
00:45:22,831 --> 00:45:24,600
Oui.
417
00:45:27,910 --> 00:45:30,597
Puis-je vous donner un coup de main, M. Chesterford?
418
00:45:30,710 --> 00:45:32,720
Ne me dites pas que vous avez attrapé la fiÚvre des chemins de fer?
419
00:45:32,830 --> 00:45:36,193
Mon partenaire et moi sommes impressionnés par les affaires que vous faites.
420
00:45:36,309 --> 00:45:40,154
- Je parie que vous ĂȘtes. - Cet inspecteur vient demain.
421
00:45:40,269 --> 00:45:43,436
- Je suis sûr qu'il sera impressionné aussi. - Esperons-le.
422
00:45:43,549 --> 00:45:46,595
Cela ne signifie pas qu'il vous accordera une licence permanente.
423
00:45:46,708 --> 00:45:48,072
Nous verrons.
424
00:45:48,188 --> 00:45:50,153
Il serait certain de l'accorder,
425
00:45:50,268 --> 00:45:52,670
il n'y avait plus de transport alternatif.
426
00:45:52,787 --> 00:45:53,792
Pas de bus?
427
00:45:53,907 --> 00:45:56,636
Pearce et moi sommes prĂȘts Ă envisager une fusion.
428
00:45:56,747 --> 00:46:00,591
Laissez-nous entrer avec vous, 50-50, et nous allons laisser tomber toute opposition.
429
00:46:01,266 --> 00:46:02,915
Oh je vois!
430
00:46:03,025 --> 00:46:07,154
- Alors tu es tombé? Excusez-moi. - C'est une déclaration trÚs diffamatoire.
431
00:46:08,465 --> 00:46:09,754
M. Chesterford ...
432
00:46:09,865 --> 00:46:13,152
Ecoute, Crump, on verrait plutĂŽt notre train au fond de la riviĂšre.
433
00:46:13,264 --> 00:46:15,470
Je vous garantis que cela va pour nous tous.
434
00:46:28,063 --> 00:46:30,269
- Bien? - Il n'Ă©couterait mĂȘme pas.
435
00:46:30,382 --> 00:46:32,872
- D'accord, ça rÚgle le problÚme! - Mais le risque?
436
00:46:32,982 --> 00:46:35,429
Il n'y a rien d'autre pour cela. Obtenez Hawkins ce soir.
437
00:46:52,099 --> 00:46:54,229
Qu'est-ce que c'est, ma chérie?
438
00:46:54,979 --> 00:46:57,141
- Le rouleau Ă vapeur. - Harry Hawkins?
439
00:46:57,258 --> 00:47:00,906
Honteux! Garder cette fille Hampton jusqu'Ă cette heure-ci.
440
00:47:01,018 --> 00:47:03,224
Ils n'ont pas parlé pendant des jours.
441
00:47:03,977 --> 00:47:08,019
- L'inspecteur est attendu demain. - Qu'est-ce que ça a à voir avec Hawkins?
442
00:47:08,138 --> 00:47:10,103
C'est un ennemi du chemin de fer.
443
00:47:10,217 --> 00:47:12,499
Vous n'avez pas beaucoup d'amour pour vous-mĂȘme.
444
00:47:12,616 --> 00:47:15,500
Je ne suis pas du genre à tolérer un crime!
445
00:47:16,936 --> 00:47:19,262
Tu ne vas pas appeler la police?
446
00:47:20,616 --> 00:47:22,101
Ah!
447
00:47:22,215 --> 00:47:24,945
J'ai peut-ĂȘtre trop d'imagination.
448
00:47:28,574 --> 00:47:29,776
Non!
449
00:47:29,894 --> 00:47:33,935
Alors appelle la police, chérie. Ce n'est pas à vous de prévenir le crime.
450
00:47:34,054 --> 00:47:38,739
Dans ma position, on n'ose pas risquer de se ridiculiser.
451
00:48:37,486 --> 00:48:39,496
HĂ© arrĂȘte!
452
00:48:39,605 --> 00:48:41,648
ArrĂȘtez! Hey!
453
00:48:44,404 --> 00:48:45,966
ArrĂȘtez!
454
00:48:47,125 --> 00:48:48,774
ArrĂȘtez! ArrĂȘtez!
455
00:48:54,324 --> 00:48:56,454
Qui est lĂ ?
456
00:49:22,000 --> 00:49:24,370
ArrĂȘtez! Hey! Vous y!
457
00:49:32,198 --> 00:49:33,804
ArrĂȘtez!
458
00:49:33,918 --> 00:49:35,448
Sto ...
459
00:50:39,310 --> 00:50:41,232
Ooh! Oh!
460
00:50:44,349 --> 00:50:45,474
Je t'ai eu!
461
00:51:36,402 --> 00:51:39,526
C'est un jugement sur moi. J'ai manqué à mon devoir.
462
00:51:39,642 --> 00:51:42,165
Rot, Sam. Tu ne pouvais pas dormir avec elle.
463
00:51:42,282 --> 00:51:44,051
Dans un sens spirituel.
464
00:51:44,161 --> 00:51:47,165
Qu'un tel crime puisse ĂȘtre commis dans ma paroisse.
465
00:51:47,281 --> 00:51:51,322
- Une chance de la lever? - Il faudrait trois mois pour la réparer.
466
00:51:51,440 --> 00:51:53,766
Nous avons précisément 12 heures.
467
00:51:55,600 --> 00:51:58,363
Bon, ce fut vraiment plaisant le temps que cela a duré.
468
00:51:58,480 --> 00:52:01,647
Ne nous donneraient-ils pas le temps de faire ces réparations?
469
00:52:01,758 --> 00:52:03,768
Les formalités administratives sont strictement non élastiques.
470
00:52:03,879 --> 00:52:06,401
Si l'inspecteur n'a pas de chemin de fer Ă inspecter,
471
00:52:06,518 --> 00:52:08,528
notre commande est annulée.
472
00:52:08,638 --> 00:52:12,362
- En d'autres termes, nous l'avons. - Essaie d'ĂȘtre courageux, mon enfant.
473
00:52:23,276 --> 00:52:31,276
Je bois Ă moi seulement avec tes yeux
474
00:52:32,354 --> 00:52:34,440
Je bois Ă moi.
475
00:52:34,554 --> 00:52:38,039
Seulement avec...
476
00:52:38,154 --> 00:52:40,240
Tous Ă bord!
477
00:52:40,873 --> 00:52:45,678
Je bois Ă moi
478
00:52:45,793 --> 00:52:49,036
Je seulement les yeux.
479
00:52:49,152 --> 00:52:51,959
Boire Ă ...
480
00:52:52,072 --> 00:52:56,593
Je bois Ă moi
481
00:52:56,711 --> 00:52:59,518
Je mes yeux.
482
00:53:00,271 --> 00:53:03,275
Dri-ink Ă ma ...
483
00:53:03,391 --> 00:53:07,191
- Vous vous réveillez, M. Taylor? - Un bon réveil!
484
00:53:07,310 --> 00:53:11,351
Boire Ă moi seulement ...
485
00:53:11,469 --> 00:53:15,194
Un homme ne devrait jamais ĂȘtre seul Ă faire son deuil.
486
00:53:21,869 --> 00:53:24,119
Ne la revoit plus jamais.
487
00:53:24,228 --> 00:53:26,150
Requiescat in pace.
488
00:53:26,268 --> 00:53:28,398
Parti pour toujours.
489
00:53:28,507 --> 00:53:30,637
Espérons qu'elle n'a pas souffert.
490
00:53:30,747 --> 00:53:34,428
- Souffrir? - Une fin rapide et miséricordieuse.
491
00:53:34,547 --> 00:53:36,108
Oh.
492
00:53:36,226 --> 00:53:38,552
De qui parle-t-on?
493
00:53:39,506 --> 00:53:41,188
Mon moteur.
494
00:53:42,305 --> 00:53:44,511
Mon ancien moteur
495
00:53:44,625 --> 00:53:47,913
Mais Dan, tu n'as plus de moteur.
496
00:53:48,025 --> 00:53:50,832
Il y a eu un accident Personne ne t'a rien dit?
497
00:53:50,944 --> 00:53:55,749
Je sais oĂč je peux trouver un moteur quand je le veux!
498
00:53:55,864 --> 00:53:58,026
Un autre moteur?
499
00:53:58,143 --> 00:53:59,749
Un autre moteur.
500
00:54:04,223 --> 00:54:05,665
Psst!
501
00:54:09,662 --> 00:54:12,468
Je Harrow peut ĂȘtre plus intelligent
502
00:54:12,582 --> 00:54:15,628
Je Rugby peut faire plus de rangée
503
00:54:15,742 --> 00:54:18,625
I Mais nous continuons pour toujours.
504
00:54:18,741 --> 00:54:21,700
La di-di-di da da.
505
00:54:21,820 --> 00:54:24,070
Tous se ressaisissent ...
506
00:54:24,180 --> 00:54:26,550
Moi chapeau! Moi chapeau!
507
00:54:28,660 --> 00:54:31,543
Je la la la la peu importe
508
00:54:31,659 --> 00:54:34,739
Je Rugby peut faire plus de rangée
509
00:54:34,858 --> 00:54:37,588
Je tire tous ensemble.
510
00:54:37,699 --> 00:54:40,462
La-Ia-Ia la-Ia la-Ia.
511
00:54:46,777 --> 00:54:50,097
La ligne est maintenant éteinte.
512
00:55:19,973 --> 00:55:21,502
Bien sûr!
513
00:55:22,372 --> 00:55:24,382
Bien sûr!
514
00:55:30,291 --> 00:55:32,060
Ătes-vous lĂ ?
515
00:55:32,172 --> 00:55:34,257
Oui. La police?
516
00:55:34,931 --> 00:55:38,416
M. Blakeworth? L'homme mĂȘme que je veux. Gardez-le lĂ .
517
00:55:39,251 --> 00:55:40,857
Gardez-le lĂ !
518
00:55:41,810 --> 00:55:44,890
- M. Blakeworth! - Monstrueux! C'est un scandale!
519
00:55:45,010 --> 00:55:47,620
- C'est tellement indigne! - M. Blakeworth.
520
00:55:49,969 --> 00:55:53,573
- Il faut l'avoir! - Tu dois savoir que je suis innocent.
521
00:55:53,688 --> 00:55:56,418
Elle va encore prendre de la vapeur, et avec votre influence ...
522
00:55:56,528 --> 00:55:58,811
Votre influence pourrait me faire sortir d'ici.
523
00:55:58,928 --> 00:56:01,692
- Vous sortir de oĂč? - Tu ne comprends pas?
524
00:56:01,808 --> 00:56:05,368
- Ils m'ont mis en état d'arrestation. - Tu ne peux pas faire ça.
525
00:56:05,487 --> 00:56:08,338
M. Blakeworth est le greffier de la ville. Nous avons besoin de lui de toute urgence.
526
00:56:08,446 --> 00:56:11,133
Nous voulons le Titfield Thunderbolt.
527
00:56:11,246 --> 00:56:13,693
- En dehors du musée? - Oui oui. Elle va courir.
528
00:56:13,806 --> 00:56:17,050
Elle est aussi bonne que jamais. Je vais vivre ma vie dessus.
529
00:56:17,166 --> 00:56:19,448
Ce monsieur est accusé d'avoir détruit votre train, monsieur.
530
00:56:19,565 --> 00:56:23,006
Non-sens, mec! Parlez au maire. Il peut donner sa permission.
531
00:56:23,125 --> 00:56:27,373
- Tu vas le faire, n'est-ce pas? - Dites-leur de retirer cette accusation
532
00:56:27,484 --> 00:56:29,527
et je vous promets toute l'aide en mon pouvoir.
533
00:56:29,644 --> 00:56:31,730
Bien sûr bien sûr!
534
00:56:31,843 --> 00:56:34,923
Charge retirée. Rapidement! Nous n'avons que six heures.
535
00:56:55,921 --> 00:56:59,448
- Tout comme je l'ai dit. - Elle est Ă l'horaire.
536
00:56:59,560 --> 00:57:02,246
- Plaque tournante! - Tout comme je l'ai dit.
537
00:57:02,359 --> 00:57:03,604
Chut!
538
00:57:13,798 --> 00:57:16,725
J'ai laissé le pigeon mais elle n'est jamais revenue.
539
00:57:37,995 --> 00:57:40,397
'Avant! Qu'est-ce que c'est?
540
00:57:40,514 --> 00:57:41,716
Oi!
541
00:57:41,834 --> 00:57:45,843
Sauter sur. Ils nous ont grondés. Saute, saute, saute, saute.
542
00:57:45,954 --> 00:57:47,920
Allez, saute dessus.
543
00:57:48,033 --> 00:57:50,283
Saute, saute, saute, saute.
544
00:58:13,790 --> 00:58:16,160
Jamais manqué un signal pour le moment.
545
00:59:06,023 --> 00:59:09,266
- Ă gauche pour Titfieldl. - Coupe courte.
546
00:59:41,259 --> 00:59:45,343
I Ton corps entre tes genoux I.
547
00:59:48,218 --> 00:59:50,140
Attention, les garçons.
548
00:59:50,258 --> 00:59:52,868
Attends une minute! Attention, maintenant. Lentement.
549
00:59:52,977 --> 00:59:56,265
- Ne la bosse pas. - Attends une minute. Le tenir.
550
00:59:56,377 --> 00:59:57,579
Allons.
551
01:00:09,615 --> 01:00:11,536
Facilité du cÎté du port.
552
01:00:12,494 --> 01:00:14,624
- Sam! - Qu'Est-ce que c'est?
553
01:00:14,735 --> 01:00:18,622
Nous avons le moteur. Nous n'avons pas de train de passagers.
554
01:00:18,733 --> 01:00:21,934
- Oh cher. - Puis-je faire une suggestion?
555
01:00:22,054 --> 01:00:24,259
Dan ne pourrait-il pas vous aider?
556
01:00:24,373 --> 01:00:25,858
Dan?
557
01:00:25,973 --> 01:00:27,895
Oui oui! Dan!
558
01:00:28,013 --> 01:00:30,896
Bravo, M. Blakeworth. Bravo, en effet!
559
01:00:42,010 --> 01:00:44,697
Je la la la la la la.
560
01:00:44,810 --> 01:00:46,416
ILalalal.
561
01:00:46,530 --> 01:00:50,211
Brûler la bougie aux deux bouts? Le temps que vous les bonnes personnes étaient au lit.
562
01:00:50,330 --> 01:00:52,340
- Deux prisonniers. - Quelle est la charge?
563
01:00:52,449 --> 01:00:55,059
Ivre et désordonné, emportant une locomotive,
564
01:00:55,169 --> 01:00:56,851
conduite sous l'influence de l'alcool,
565
01:00:56,969 --> 01:00:59,252
conduire un véhicule sans permis, conduite imprudente,
566
01:00:59,369 --> 01:01:02,853
ignorer les passages piétons, ne pas observer les panneaux de signalisation,
567
01:01:02,968 --> 01:01:05,775
provoquant l'émission de cendres et / ou d'étincelles sur la route,
568
01:01:05,887 --> 01:01:08,213
conduire du mauvais cÎté de la route, ne pas signaler l'accident,
569
01:01:08,327 --> 01:01:11,571
dommages malveillants, bruit excessif, pneus défectueux ...
570
01:01:11,687 --> 01:01:15,094
- Je ne l'ai jamais fait. Qu'en est-il de la caution? - Non. Aucune caution.
571
01:01:15,207 --> 01:01:18,210
Je ne suis pas en état d'affronter ma femme chérie.
572
01:01:18,326 --> 01:01:20,696
Mais qu'en est-il de moi? Je n'ai pas de femme.
573
01:01:20,806 --> 01:01:23,886
- Tu n'as pas de maison non plus. - Mm?
574
01:01:54,562 --> 01:01:57,325
Ne t'inquiÚte pas, Sam. Je suis sûr que Seth peut préparer quelque chose.
575
01:01:57,441 --> 01:01:59,484
Il n'a encore jamais fait de mauvais travail.
576
01:01:59,601 --> 01:02:01,807
Il y a un Ă©vĂȘque qui vous cherche, monsieur.
577
01:02:01,920 --> 01:02:03,362
ĂvĂȘque?
578
01:02:07,799 --> 01:02:11,043
- Tu es sur le tapis? - Je m'y attendais.
579
01:02:11,159 --> 01:02:13,048
Mais aujourd'hui de tous les jours!
580
01:02:13,159 --> 01:02:15,442
L'Ă©vĂȘque de Welchester est ici.
581
01:02:15,559 --> 01:02:17,601
Emily, dis-lui ...
582
01:02:18,958 --> 01:02:21,568
- L'Ă©vĂȘque de oĂč? - Welchester.
583
01:02:24,157 --> 01:02:25,446
Ah!
584
01:02:25,557 --> 01:02:27,719
- Bonjour Sam. - Olly Matthews!
585
01:02:27,837 --> 01:02:30,917
- Mon cher camarade! Monte. - Je dis!
586
01:02:31,037 --> 01:02:33,199
Oh, Sam, quelle petite beauté!
587
01:02:33,317 --> 01:02:36,080
Diable chanceux. Quelle expérience!
588
01:02:36,196 --> 01:02:39,396
- Vous l'avez déjà vue. - Au musée, mais se tenir sur elle!
589
01:02:39,515 --> 01:02:42,596
Je fis une fois le North Star, deux-deux-deux de Gooch
590
01:02:42,715 --> 01:02:46,122
avec un essieu moteur à double manivelle, mais ça, ooh!
591
01:02:47,595 --> 01:02:49,920
- Elle ne sera pas en couple. - Hein?
592
01:02:52,634 --> 01:02:55,954
Ce type d'accouplement n'est arrivé que 30 ans plus tard.
593
01:02:56,073 --> 01:03:00,518
- 33, pour ĂȘtre prĂ©cis. - 1875? Tu as bien raison, Olly.
594
01:03:00,633 --> 01:03:02,838
L'inspecteur ne saura jamais la différence.
595
01:03:02,953 --> 01:03:06,033
Il n'y a qu'un frein Ă main faible sur ce moteur.
596
01:03:06,152 --> 01:03:08,434
Et si vous utilisez le frein dans la camionnette,
597
01:03:08,552 --> 01:03:11,074
vous allez jeter le poids de tout le train sur cet attelage.
598
01:03:11,191 --> 01:03:14,555
Si vous me donnez le temps, je vais arranger quelque chose pour remorquer le Queen Mary.
599
01:03:14,671 --> 01:03:17,161
Temps? Nous n'avons mĂȘme pas de pompier.
600
01:03:17,270 --> 01:03:19,717
Notre pompier s'est mis dans le pétrin.
601
01:03:19,830 --> 01:03:22,277
Si par hasard il ne se présente pas ...
602
01:03:22,390 --> 01:03:26,114
- Sam, tu ne veux pas dire que je ...? - Reste calme, Olly.
603
01:03:26,230 --> 01:03:30,074
Il a péché pour une trÚs bonne cause. Ils seront sûrement indulgents.
604
01:03:30,189 --> 01:03:31,795
Bonjour.
605
01:03:31,908 --> 01:03:33,951
Dis-moi, est-ce une prison agréable?
606
01:03:34,068 --> 01:03:37,955
J'en ai connu quelques-uns en parler bien. Il y en a toujours qui se plaignent.
607
01:03:38,068 --> 01:03:41,912
Nature humaine, mon cher monsieur. Pas plaire Ă certaines personnes. Je vous remercie.
608
01:03:46,147 --> 01:03:50,395
Ah, eh bien, aujourd'hui c'est le jour. Plus d'opposition pour toi, ma beauté.
609
01:03:50,506 --> 01:03:53,946
Ce sera intéressant de voir comment elle court avec une charge complÚte de passagers.
610
01:04:07,984 --> 01:04:09,830
OĂč vont-ils tous?
611
01:04:09,943 --> 01:04:12,947
Ils n'ont pas entendu parler de l'accident.
612
01:04:13,063 --> 01:04:14,385
Regardez!
613
01:04:28,421 --> 01:04:32,265
'Ere, attendez une minute. Pourquoi ne regardez-vous pas oĂč vous allez?
614
01:04:32,380 --> 01:04:34,870
- Alec. - D'accord, lĂ , Bernie.
615
01:04:34,981 --> 01:04:37,231
- Il n'y a pas de mal. - C'est la police.
616
01:04:37,340 --> 01:04:39,907
Qu'est-ce que ...? Attends une minute! HĂ© toi!
617
01:04:40,700 --> 01:04:42,829
HĂ© arrĂȘte! ArrĂȘtez!
618
01:04:46,499 --> 01:04:48,542
Je ne l'ai pas fait Ce n'était pas nous
619
01:04:48,659 --> 01:04:51,301
- Tais-toi! - Je ne l'ai pas fait, je te le dis.
620
01:04:54,058 --> 01:04:56,024
Qu'est-ce que vous n'avez pas fait?
621
01:04:58,937 --> 01:05:02,421
Ils arrivent. L'inspecteur arrive.
622
01:05:02,537 --> 01:05:04,667
Mes clients me souhaitent de souligner
623
01:05:04,776 --> 01:05:08,260
qu'ils sont temporairement incapables d'utiliser leur meilleur matériel roulant.
624
01:05:08,376 --> 01:05:11,335
Ils pensent que vous jugerez bon de prendre certaines dispositions.
625
01:05:11,456 --> 01:05:12,658
Indemnités?
626
01:05:12,776 --> 01:05:15,342
En tant qu'avocat, j'aurais dû penser que vous apprécieriez
627
01:05:15,455 --> 01:05:17,465
que la loi ne tient aucun compte.
628
01:05:17,575 --> 01:05:19,585
Il ne reconnaĂźt que des faits.
629
01:05:43,651 --> 01:05:45,737
- Bonjour. - Bonjour.
630
01:05:49,331 --> 01:05:51,700
OĂč aimeriez-vous vous asseoir, M. Clegg?
631
01:05:51,810 --> 01:05:54,060
En arriÚre, en face ou de cÎté?
632
01:05:56,849 --> 01:05:59,055
Je vous remercie. Je vais rester pour le moment.
633
01:05:59,169 --> 01:06:01,692
Si je peux observer le départ ...
634
01:06:01,809 --> 01:06:03,852
Vous pouvez prendre le train.
635
01:06:06,889 --> 01:06:09,455
- C'est ça, Olly. - Oh, Sam.
636
01:06:09,568 --> 01:06:12,254
Le premier sermon recommence!
637
01:06:12,368 --> 01:06:13,416
Ouais.
638
01:06:22,247 --> 01:06:24,289
12.03 et demi.
639
01:06:25,366 --> 01:06:27,692
HĂ© arrĂȘte! HĂ© arrĂȘte!
640
01:06:27,805 --> 01:06:29,771
Attendre! ArrĂȘtez!
641
01:06:30,485 --> 01:06:31,653
ArrĂȘtez!
642
01:06:40,084 --> 01:06:42,410
- Qu'est-ce que c'est que le diable? - Nous avons eu un accident.
643
01:06:42,524 --> 01:06:45,331
Ces hommes sont en détention. Je dois vous demander de nous transmettre à Mallingford.
644
01:06:45,443 --> 01:06:48,643
- Ceci est un voyage privĂ©. - Ăa ne fait aucune diffĂ©rence, monsieur.
645
01:06:48,763 --> 01:06:50,729
'Ere, juste une minute!
646
01:06:50,842 --> 01:06:54,402
C'est ma maison! Vous ne pouvez pas entrer sans mandat.
647
01:06:54,522 --> 01:06:55,691
Pardon.
648
01:06:55,802 --> 01:06:57,888
Ce train ne part pas sans nous.
649
01:06:58,002 --> 01:07:01,409
Eh bien, c'est une belle journĂ©e. Je suis tout Ă fait prĂȘt Ă marcher.
650
01:07:01,521 --> 01:07:04,011
- Je ne suis pas. - Nous perdons un temps précieux.
651
01:07:04,121 --> 01:07:07,529
Je sais que nous avons été élevés. Nous voulions le louer chez vous ...
652
01:07:07,640 --> 01:07:09,650
Combien?
653
01:07:09,760 --> 01:07:11,846
Peut-on dire ... 10 ÂŁ?
654
01:07:11,959 --> 01:07:14,449
Ooh, je vais le faire 15. Votre offre.
655
01:07:14,560 --> 01:07:17,411
Vous pouvez garder tout ce que nous y mettons.
656
01:07:24,038 --> 01:07:25,960
Ha! Allons!
657
01:07:36,757 --> 01:07:39,204
Cor. Ha!
658
01:07:45,235 --> 01:07:48,556
- Six minutes et demi de retard. - Nul desperandum, Olly.
659
01:07:50,515 --> 01:07:52,164
Ha! Ătaient hors.
660
01:07:52,274 --> 01:07:55,834
SĂ»rement, nous avons le droit d'ĂȘtre chronomĂ©trĂ© Ă partir de maintenant?
661
01:07:55,954 --> 01:08:00,159
- 12.09. - Heure officielle de départ, 12.03.
662
01:08:00,274 --> 01:08:01,279
Hein!
663
01:08:07,473 --> 01:08:10,160
Bonne chance Ă toi!
664
01:08:10,272 --> 01:08:13,635
- Vous serez lĂ Ă l'heure. - Bonne chance, vicaire.
665
01:09:16,143 --> 01:09:18,469
- Oh, Sam! - Mince toi, Olly!
666
01:09:18,583 --> 01:09:22,504
Encore 50 verges puis on descend jusqu'Ă la grue.
667
01:09:29,581 --> 01:09:32,148
- Merci, non. - Et maintenant, monsieur Clegg?
668
01:09:32,261 --> 01:09:35,145
- test d'urgence. - AprÚs tout ce délai? Augmente le!
669
01:09:51,619 --> 01:09:54,306
Nous sommes au top! Remarquez la différence?
670
01:09:54,418 --> 01:09:57,377
Maintenant, nous allons lui montrer! Hahaha!
671
01:09:57,498 --> 01:09:58,863
Sam!
672
01:09:58,978 --> 01:10:00,343
Regardez!
673
01:10:05,937 --> 01:10:08,896
- Elle ne va pas. - Puis la mettre en sens inverse.
674
01:10:14,736 --> 01:10:16,625
C'est coincé.
675
01:10:28,254 --> 01:10:30,820
Test satisfaisant. Vous pouvez continuer.
676
01:10:32,973 --> 01:10:34,983
"Satisfaisant"!
677
01:10:58,650 --> 01:11:00,059
Ici!
678
01:11:27,406 --> 01:11:29,536
Chut! Chut! Silencieux.
679
01:11:33,366 --> 01:11:36,096
Chut!
680
01:11:41,525 --> 01:11:45,850
Et c'est ce qu'ils appellent un transport adéquat!
681
01:11:45,964 --> 01:11:48,127
Peut-ĂȘtre aussi bien sortir et pousser.
682
01:12:16,560 --> 01:12:18,930
- Courir trĂšs bien. - Hm. Oui.
683
01:12:45,796 --> 01:12:47,806
C'est inutile, Sam.
684
01:12:47,916 --> 01:12:50,001
Je ne suis pas l'homme que j'étais.
685
01:12:51,875 --> 01:12:54,802
- Bon endroit ... pour arrĂȘter. - ah!
686
01:13:01,954 --> 01:13:03,875
Ici, vite!
687
01:13:03,993 --> 01:13:06,757
Il y a notre couplage. Harry! Harry!
688
01:13:06,873 --> 01:13:09,724
ArrĂȘtez! Harry, prĂȘte-nous ta chaĂźne de conduite.
689
01:13:09,833 --> 01:13:11,799
- Quelle? - Combien voulez-vous?
690
01:13:11,912 --> 01:13:14,522
Broyé mon rouleau? Pas sur ta vie.
691
01:13:15,473 --> 01:13:17,722
Hey! Laissez les choses seules!
692
01:13:17,832 --> 01:13:19,274
Hey!
693
01:13:19,392 --> 01:13:21,358
Hey! Sortez de ça!
694
01:13:22,631 --> 01:13:25,832
- Laisser seul! - Harry, je ferai tout ce que tu veux.
695
01:13:25,951 --> 01:13:28,440
Je t'épouserai demain.
696
01:13:28,551 --> 01:13:30,036
Vous serez?
697
01:13:30,150 --> 01:13:32,116
Tiens, donne moi ça.
698
01:13:41,589 --> 01:13:44,199
La voilĂ .
699
01:13:44,308 --> 01:13:46,351
Bien, laisse-la partir.
700
01:13:50,547 --> 01:13:52,229
Silencieux!
701
01:13:52,347 --> 01:13:54,357
Pour l'amour du ciel, tais-toi.
702
01:14:04,106 --> 01:14:07,306
- PlutĂŽt une forte traction. - C'est ici que nous prenons de l'eau.
703
01:14:07,426 --> 01:14:10,352
Encore cinq minutes ici. Mieux vaut emballer, mon vieux.
704
01:14:10,465 --> 01:14:13,228
- Ils ont perdu leur chance maintenant. - Ne l'écoute pas.
705
01:14:13,344 --> 01:14:16,949
Je n'ai pas l'habitude d'ĂȘtre influencĂ©e par des rumeurs, madame.
706
01:14:19,264 --> 01:14:21,186
Ăa fera l'affaire. Allons-y.
707
01:14:27,263 --> 01:14:29,949
Pourquoi attendons-nous?
708
01:14:30,062 --> 01:14:31,908
Ătaient hors.
709
01:14:49,340 --> 01:14:53,304
- On ne se réconciliera jamais. - Non, c'est la fin, Olly.
710
01:14:54,100 --> 01:14:56,983
Mais nous allons descendre avec brio.
711
01:14:57,099 --> 01:14:59,142
Courageusement parlé.
712
01:17:22,400 --> 01:17:26,080
- Compte tes bénédictions, Sam. - Cela a compensé pour tout.
713
01:17:51,236 --> 01:17:53,758
- Bien? - Nous en avons trois et demi.
714
01:17:53,876 --> 01:17:57,676
Seulement neuf minutes de retard! Il doit sûrement permettre une certaine latitude.
715
01:17:57,796 --> 01:17:59,761
Pas cet homme.
716
01:17:59,875 --> 01:18:02,277
Temps d'exécution, 29 minutes et demie.
717
01:18:02,394 --> 01:18:04,360
Nous serions à l'heure si vous n'aviez pas tiré cette corde.
718
01:18:04,474 --> 01:18:07,238
Vitesse moyenne, 24,25 milles Ă l'heure.
719
01:18:17,313 --> 01:18:20,676
Si je peux me permettre un commentaire, vous avez été particuliÚrement chanceux.
720
01:18:20,792 --> 01:18:22,758
Toutes les autres exigences ayant été satisfaisantes,
721
01:18:22,872 --> 01:18:25,832
il aurait été dommage si votre timing vous avait laissé tomber.
722
01:18:25,952 --> 01:18:27,361
Chanceux?
723
01:18:27,471 --> 01:18:30,081
Si vous aviez atteint une vitesse moyenne de 25 miles Ă l'heure,
724
01:18:30,191 --> 01:18:33,676
il aurait dépassé les limites imposées au tramway.
725
01:18:33,791 --> 01:18:37,154
- Sois plus prudent la prochaine fois. - Sam l'a fait!
726
01:18:38,070 --> 01:18:40,233
Hourra! Tu l'as fait!
727
01:18:40,350 --> 01:18:45,035
Hourra! Bon vieux révérend! Tu l'as fait!
728
01:18:45,149 --> 01:18:47,038
Bon vieux révérend!
729
01:18:48,429 --> 01:18:51,989
Grand travail, monsieur. Nous qui sommes sur le point de mourir ...
730
01:18:52,108 --> 01:18:53,954
Ils l'ont fait.
731
01:19:02,427 --> 01:19:05,507
Ils l'ont fait.
62266