Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,700 --> 00:00:19,700
MANS�O DOS LOAM
INGLATERRA - 1905
2
00:01:08,500 --> 00:01:15,300
O MORDOMO E A DAMA
(1957)
3
00:02:54,540 --> 00:02:57,550
Bom dia, meu senhor.
O tempo est� ameno.
4
00:02:57,820 --> 00:02:59,338
Tem correntes de ar.
5
00:02:59,339 --> 00:03:02,109
Lovegrove me pede para
inform�-lo que
6
00:03:02,110 --> 00:03:05,638
o jardim de Inverno do Sul
est� em plena flora��o.
7
00:03:05,639 --> 00:03:07,250
- Hein?
- Uma orqu�dea.
8
00:03:07,400 --> 00:03:09,078
O que h� nos jornais?
9
00:03:09,079 --> 00:03:11,478
As sufragistas est�o novamente
dando problemas.
10
00:03:11,479 --> 00:03:14,999
Uma jogou um tijolo na janela
do n�mero 10 na noite passada.
11
00:03:15,000 --> 00:03:16,918
Continue.
Alguma baixa?
12
00:03:16,919 --> 00:03:19,038
Um sub-lacaio
sofreu uma fratura no nariz.
13
00:03:19,039 --> 00:03:21,398
Ningu�m importante
ficou ferido.
14
00:03:21,399 --> 00:03:24,658
- O 1� ministro jantava fora.
- Ah, que pena.
15
00:03:24,659 --> 00:03:27,979
O que quis dizer com
"Ningu�m importante"?
16
00:03:28,030 --> 00:03:30,959
Como voc� sabe que o sub-lacaio
n�o era t�o bom
17
00:03:30,960 --> 00:03:32,909
quanto o 1� ministro?
18
00:03:32,910 --> 00:03:35,749
Pe�o-lhe para ficar quieto,
um empregado pode ouvi-lo.
19
00:03:35,750 --> 00:03:37,949
Tivemos essa discuss�o antes.
20
00:03:37,950 --> 00:03:41,029
- Vou provar meu ponto de vista.
- Ah, n�o, meu senhor.
21
00:03:41,030 --> 00:03:43,988
Sim. Tire minhas filhas
da cama imediatamente.
22
00:03:43,989 --> 00:03:46,428
- Perd�o!
- O qu�?
23
00:03:46,529 --> 00:03:50,688
Bem, acorde as suas damas
e tire-as da cama.
24
00:03:50,689 --> 00:03:54,049
Caf� da manh� em 30 minutos.
Espero todos l�.
25
00:03:54,050 --> 00:03:56,489
Meu Senhor,
vou mandar Rolleston vesti-lo.
26
00:03:56,490 --> 00:03:59,089
Liberdade, igualdade,
fraternidade.
27
00:03:59,240 --> 00:04:01,559
Um por todos e todos por um,
Crichton.
28
00:04:01,560 --> 00:04:04,130
Isso quem disse foi
um franc�s, meu senhor.
29
00:04:16,159 --> 00:04:17,641
Bom dia, Crichton.
30
00:04:17,642 --> 00:04:19,799
Bom dia, sua Senhoria
est� esperando.
31
00:04:19,800 --> 00:04:21,041
Bom dia, Crichton.
32
00:04:21,042 --> 00:04:22,799
Bom dia, sua Senhoria
est� esperando.
33
00:04:22,800 --> 00:04:25,799
- Vai fazer-lhe bem.
- Bom dia, Crichton.
34
00:04:25,800 --> 00:04:28,739
- Sua Senhoria est� esperando.
- Ah, caramba!
35
00:04:29,340 --> 00:04:31,618
- Bom dia, papai.
- Bom dia.
36
00:04:31,619 --> 00:04:35,249
Por que fomos arrancadas
da cama a essa hora?
37
00:04:35,250 --> 00:04:39,459
Querida, sabia que milh�es de
pessoas nas Ilhas Brit�nicas,
38
00:04:39,460 --> 00:04:42,778
j� deram duro no trabalho
por tr�s horas ou mais?
39
00:04:42,979 --> 00:04:44,819
As pessoas, sim.
Mas n�o n�s.
40
00:04:44,820 --> 00:04:50,098
E milhares come�aram o dia
com apenas p�o e �gua.
41
00:04:50,099 --> 00:04:53,658
Hoje parece interessado em
como vivem as outras pessoas.
42
00:04:53,859 --> 00:04:56,418
Eu estou e voc�
deveria estar tamb�m.
43
00:04:56,419 --> 00:04:59,738
- Todas voc�s.
- Papai, no caf� da manh� n�o.
44
00:04:59,739 --> 00:05:02,598
E a sua dama de companhia, Mary?
Qual � o nome dela?
45
00:05:02,599 --> 00:05:04,879
- Fisher.
- Sim, Fisher.
46
00:05:04,880 --> 00:05:07,439
- E seu nome de batismo?
- Eu n�o sei.
47
00:05:07,440 --> 00:05:09,718
E tenho certeza que ela
n�o quer que eu saiba.
48
00:05:09,719 --> 00:05:12,959
Vai nos pedir para compartilhar
refei��es com as nossas damas.
49
00:05:13,160 --> 00:05:16,318
Isso � exatamente
o que voc� vai fazer.
50
00:05:16,519 --> 00:05:19,299
Papai, o que significa isso?
51
00:05:19,400 --> 00:05:21,019
� isso mesmo
que estou dizendo.
52
00:05:21,170 --> 00:05:24,768
�s 4:00 da tarde,
todos estar�o na sala de desenho.
53
00:05:24,769 --> 00:05:27,328
L�, vamos receber o pessoal
para o ch�.
54
00:05:27,329 --> 00:05:29,288
Todos os servi�ais.
55
00:05:29,389 --> 00:05:32,460
Voc�s ir�o trat�-los
como seus iguais.
56
00:05:34,389 --> 00:05:36,989
Eu me recuso
a fazer parte disso.
57
00:05:36,990 --> 00:05:39,669
Voc� esqueceu que George
est� vindo para o ch�?
58
00:05:39,670 --> 00:05:42,228
Mary, eu ordeno
que esteja presente.
59
00:05:42,329 --> 00:05:45,448
Papai, se a minha vida
ser� arruinada,
60
00:05:45,449 --> 00:05:48,500
prefiro fazer isso eu mesma.
61
00:05:50,370 --> 00:05:52,194
N�o poderei estar l�.
62
00:05:52,195 --> 00:05:54,988
Ernest Woolley me levar�
a Londres no seu autom�vel.
63
00:05:55,089 --> 00:05:58,148
- �s 04:00, Catherine.
- Papai, como podemos?
64
00:05:58,149 --> 00:06:00,340
Eu disse 4:00 horas.
65
00:06:04,550 --> 00:06:06,600
Papai, eu estava...
66
00:06:13,459 --> 00:06:15,659
Elas se acostumar�o
com a id�ia.
67
00:06:15,660 --> 00:06:18,458
- Sinceramente, espero que n�o, sr.
- Nada disso.
68
00:06:18,459 --> 00:06:20,508
N�o deve se opor a mim.
69
00:06:20,509 --> 00:06:23,259
N�o trato voc�
como um ser humano?
70
00:06:23,260 --> 00:06:24,709
Certamente que n�o.
71
00:06:24,710 --> 00:06:27,218
Seu tratamento sempre foi
como deveria ser.
72
00:06:27,319 --> 00:06:30,558
Chega. Esta tarde, �s 04:00 horas,
voc� ser� um igual.
73
00:06:30,559 --> 00:06:33,379
Vou mostrar se voc�
� igual a mim ou n�o.
74
00:06:33,480 --> 00:06:35,330
E fa�a o que
estou mandando.
75
00:06:36,619 --> 00:06:38,590
Muito bem, meu senhor.
76
00:06:41,139 --> 00:06:43,419
Os servi�ais de fora da casa
tamb�m estar�o presentes,
77
00:06:43,420 --> 00:06:45,599
mas falarei com eles
mais tarde.
78
00:06:45,830 --> 00:06:48,749
A ordem de entrada ser�
afixada no quadro de avisos
79
00:06:48,750 --> 00:06:50,708
depois do almo�o.
80
00:06:50,709 --> 00:06:54,089
Isso � tudo.
Alguma d�vida?
81
00:06:54,090 --> 00:06:56,969
Seremos convidados a sentar?
82
00:06:56,970 --> 00:06:58,609
Certamente ser�o.
83
00:06:58,610 --> 00:07:01,489
E lembrem-se,
n�o na borda da cadeira.
84
00:07:01,490 --> 00:07:04,208
Voc�s sentar�o firmemente
no centro.
85
00:07:04,209 --> 00:07:05,929
Vou morrer.
Ah, n�o!
86
00:07:05,930 --> 00:07:07,929
Voc� n�o far� isso, Eliza.
87
00:07:07,930 --> 00:07:10,289
N�o at� sair da sala.
88
00:07:10,690 --> 00:07:13,808
Haver� muitas aves
e uma boa comilan�a.
89
00:07:13,809 --> 00:07:16,420
Todos os amigos juntos,
n�o �, Crichton?
90
00:07:22,449 --> 00:07:25,749
- Ouvi voc� me chamar de Crichton?
- Sim, senhor.
91
00:07:25,950 --> 00:07:29,709
Talvez dentro de uns 15 anos,
possa subir uma posi��o
92
00:07:29,710 --> 00:07:32,449
e se dirigir a mim
como "Sr. Crichton".
93
00:07:32,550 --> 00:07:37,549
Nunca, em hip�tese alguma,
me chame de Crichton.
94
00:07:37,600 --> 00:07:40,679
H� um trem �s 12h30.
Arrume sua mala.
95
00:07:40,680 --> 00:07:43,438
Certo, s�o esses
os seus deveres.
96
00:07:43,439 --> 00:07:46,278
E lembrem-se,
sem fofocas subindo as escadas.
97
00:07:46,279 --> 00:07:49,278
Pe�o desculpas pelo comportamento
do rapaz, Sr. Crichton.
98
00:07:49,529 --> 00:07:52,569
- Voc� est� p�lida, Sra. Perkins.
- Voc� acha?
99
00:07:52,620 --> 00:07:55,330
- Um copo de vinho ajudaria.
- Obrigada.
100
00:07:56,312 --> 00:07:58,795
SUFRAGISTAS
EXIGEM JUSTI�A
101
00:07:59,651 --> 00:08:02,029
VOTOS PARA MULHERES!
102
00:08:02,070 --> 00:08:04,408
Ah, Ernest,
n�o � emocionante?
103
00:08:05,024 --> 00:08:07,538
Duvido que consigam
alguma coisa.
104
00:08:07,684 --> 00:08:09,030
S� a luta mudar� a lei.
105
00:08:09,040 --> 00:08:11,335
O qu�?
Ah, calma, garota.
106
00:08:14,423 --> 00:08:17,511
Ah, n�o!
Eles n�o podem...
107
00:08:17,677 --> 00:08:19,932
Catherine! Catherine!
108
00:08:21,100 --> 00:08:22,811
Como se atreve?
109
00:08:22,978 --> 00:08:26,275
Deixe-me ir.
110
00:08:27,776 --> 00:08:29,947
Senhora Perkins.
111
00:08:30,113 --> 00:08:32,785
Ah, senhora Perkins.
112
00:08:32,952 --> 00:08:34,746
Encantado.
113
00:08:34,913 --> 00:08:36,885
Mary,
114
00:08:37,015 --> 00:08:38,961
esta � a Senhora Perkins.
115
00:08:39,127 --> 00:08:42,007
- Como vai?
- Satisfeita, tenho certeza.
116
00:08:42,173 --> 00:08:45,304
Brocklehurst, nossa valiosa
Senhora Perkins.
117
00:08:46,305 --> 00:08:47,891
Monsieur Floury.
118
00:08:48,057 --> 00:08:50,562
Ah, me perdoe.
119
00:08:52,105 --> 00:08:54,192
Voc� n�o vai se sentar?
120
00:08:55,319 --> 00:08:58,407
- Encantado por v�-la.
- Vou trazer um pouco de ch�.
121
00:08:58,574 --> 00:09:01,370
Vamos l�, eu quero ouvir
tudo sobre seus pudins.
122
00:09:01,537 --> 00:09:03,749
Muito obrigado.
123
00:09:03,916 --> 00:09:05,960
Sr. Rolleston.
124
00:09:06,127 --> 00:09:09,132
Treherne, venha e cuide
do Sr. Rolleston.
125
00:09:12,720 --> 00:09:15,016
- Quem � o sr. Rolleston?
- Valet do Pai.
126
00:09:15,182 --> 00:09:17,812
Como vai, sr. Rolleston?
127
00:09:17,979 --> 00:09:21,651
Sim, isto �...
um prazer inesperado.
128
00:09:21,817 --> 00:09:24,322
Isso � totalmente contr�rio
a todos os meus princ�pios.
129
00:09:24,468 --> 00:09:26,565
� o mesmo para todos n�s,
Brocky.
130
00:09:26,575 --> 00:09:28,641
N�o me chame de Brocky.
Detesto isso.
131
00:09:28,744 --> 00:09:30,999
Brocky,
se vai se casar com Mary...
132
00:09:31,166 --> 00:09:34,003
Meu noivado com Mary
ainda n�o foi anunciado.
133
00:09:35,296 --> 00:09:37,050
Senhorita Fisher.
134
00:09:38,426 --> 00:09:40,847
Por Deus!
135
00:09:41,013 --> 00:09:43,100
Estou encantado em v�-la,
srta. Fisher.
136
00:09:43,267 --> 00:09:45,187
Venha, n�o vai sentar?
137
00:09:45,354 --> 00:09:47,274
Agora, me diga o que voc� faz?
138
00:09:47,440 --> 00:09:48,984
Na casa, eu quero dizer?
139
00:09:49,151 --> 00:09:51,530
Ah, Mary, ch� para dois.
140
00:09:51,696 --> 00:09:54,702
Ah, Lovegrove.
141
00:09:54,868 --> 00:09:58,082
- Como est� toda sua fam�lia?
- Ah, obrigado, meu Senhor.
142
00:09:58,248 --> 00:10:00,043
E como est� a sua esposa?
Blooming?
143
00:10:00,209 --> 00:10:02,589
Blooming? A primeira coisa
que vi esta manh�.
144
00:10:02,756 --> 00:10:05,134
Abriu-se maravilhosamente.
145
00:10:05,301 --> 00:10:07,763
Roxo brilhante com profundas
manchas amarelas.
146
00:10:07,930 --> 00:10:09,850
- Meu Deus!
- Ela n�o vai aguentar.
147
00:10:10,017 --> 00:10:13,292
Estar� morta na segunda-feira.
� o problema com as orqu�deas.
148
00:10:13,397 --> 00:10:15,108
- Elas n�o duram.
- As orqu�deas?
149
00:10:15,275 --> 00:10:17,987
Ah, sim, � claro.
150
00:10:18,153 --> 00:10:21,910
- Venha tomar um ch�.
- Jane, Gladys, Rose.
151
00:10:22,076 --> 00:10:24,330
Mary, leve uma x�cara de ch�
para as mo�as.
152
00:10:24,497 --> 00:10:26,375
- Papai!
- Mary.
153
00:10:38,352 --> 00:10:39,583
Ch�, Crichton?
154
00:10:39,593 --> 00:10:41,502
N�o, n�o. Permita-me,
minha senhora.
155
00:10:41,565 --> 00:10:43,735
Isto deve ser muito
desagrad�vel para voc�.
156
00:10:43,902 --> 00:10:46,113
Tenho vergonha de ser visto
falando com voc�.
157
00:10:46,280 --> 00:10:48,701
N�o, Crichton, nada disso.
158
00:10:48,868 --> 00:10:51,079
Estamos todos hoje
em igualdade de condi��es.
159
00:10:51,205 --> 00:10:52,623
Est�o todos aqui?
160
00:10:52,634 --> 00:10:54,501
Todos menos os da rua,
meu senhor.
161
00:10:54,667 --> 00:10:56,963
- Quero todos aqui.
- N�o a Tweeny.
162
00:10:57,130 --> 00:10:59,217
Todo mundo.
163
00:10:59,383 --> 00:11:01,554
Muito bem, meu Senhor.
164
00:11:01,720 --> 00:11:03,139
Eliza.
165
00:11:07,271 --> 00:11:08,856
Fique quieta.
166
00:11:11,444 --> 00:11:13,655
Bem, estou t�o feliz
por v�-la...
167
00:11:13,822 --> 00:11:15,575
- Eliza, meu Senhor.
- Eliza.
168
00:11:15,742 --> 00:11:18,079
Minha filha, Mary.
169
00:11:18,246 --> 00:11:20,541
Agora venha
e conhe�a os outros.
170
00:11:22,168 --> 00:11:26,467
- Ficarei bem aqui, obrigada.
- Fa�a o que foi pedido.
171
00:11:26,633 --> 00:11:28,011
Vamos, agora.
172
00:11:28,177 --> 00:11:30,264
Mary, est� negligenciando
seus convidados.
173
00:11:43,242 --> 00:11:45,934
Tem ido � �pera ultimamente?
174
00:11:50,587 --> 00:11:55,386
Bem, que clima
voc� tem na cozinha?
175
00:11:58,723 --> 00:12:01,061
Pelo amor de Deus, mulher,
seja articulada.
176
00:12:01,227 --> 00:12:04,274
Perdoe-me, meu senhor.
Lady Mary quer falar com voc�.
177
00:12:04,440 --> 00:12:06,319
Hein?
Ah, obrigado, Crichton.
178
00:12:09,698 --> 00:12:11,202
Venha, Eliza.
179
00:12:11,368 --> 00:12:14,957
Ah, senhor Crichton,
acho voc� maravilhoso.
180
00:12:15,123 --> 00:12:18,379
- Voc� n�o vai me deixar, vai?
- N�o, n�o vou deix�-la.
181
00:12:18,545 --> 00:12:20,800
Pegue um p�o.
Divirta-se.
182
00:12:20,967 --> 00:12:22,344
� demais.
183
00:12:22,511 --> 00:12:25,390
N�o parecia demais
quando estava com Fisher.
184
00:12:25,556 --> 00:12:27,393
Mary, minha garota,
isso n�o � justo.
185
00:12:27,559 --> 00:12:30,189
Gra�as a Deus que a
mam�e ainda n�o chegou.
186
00:12:30,356 --> 00:12:32,276
Agradeceu cedo demais.
187
00:12:32,442 --> 00:12:34,112
- Henry.
- Minha querida, Emily.
188
00:12:34,279 --> 00:12:36,156
O que aconteceu
com seus servi�ais?
189
00:12:36,323 --> 00:12:39,161
A porta da frente foi aberta
por um rapaz do est�bulo.
190
00:12:39,328 --> 00:12:40,705
� um bom rapaz.
191
00:12:40,871 --> 00:12:43,877
Chegou a tempo de encontrar
alguns dos meus amigos.
192
00:12:44,044 --> 00:12:46,255
Agora, deixe-me ver.
Ah, sim.
193
00:12:46,421 --> 00:12:48,550
Voc� se lembra do Thomas,
Emily?
194
00:12:48,717 --> 00:12:50,303
Tom.
195
00:12:50,469 --> 00:12:52,139
Foi em Monte Carlo?
196
00:12:52,305 --> 00:12:54,518
N�o, Mans�o Fenway.
197
00:12:56,228 --> 00:12:58,023
Pobre Cynthia, que vexame!
198
00:12:58,189 --> 00:13:02,029
- Antes era com outro senhorio.
- Senhorio?
199
00:13:02,196 --> 00:13:04,742
Claro, eu era apenas
um sub-lacaio.
200
00:13:04,909 --> 00:13:06,703
Um sub-lacaio!
201
00:13:06,870 --> 00:13:09,875
Ela n�o vai permitir
nosso compromisso.
202
00:13:10,041 --> 00:13:12,545
Isso � terr�vel.
203
00:13:12,712 --> 00:13:14,507
Mans�o Loam.
204
00:13:14,674 --> 00:13:16,134
Ah, sim, senhor.
205
00:13:16,300 --> 00:13:18,972
- � Crichton falando.
- Quem �?
206
00:13:19,139 --> 00:13:21,851
- � o sr. Woolley.
- Eu vou falar com ele.
207
00:13:22,018 --> 00:13:23,249
Muito bem.
208
00:13:25,899 --> 00:13:28,236
Ernest, onde est� Catherine?
209
00:13:30,655 --> 00:13:32,576
Onde?
210
00:13:32,742 --> 00:13:35,748
Ernest, voc� est� b�bado?
211
00:13:36,790 --> 00:13:39,795
Pai, ele disse que
Catherine foi presa.
212
00:13:41,172 --> 00:13:43,134
Presa?
213
00:13:44,970 --> 00:13:46,639
O qu�? Mas o que ela...
214
00:13:46,805 --> 00:13:49,769
Sua filha foi presa.
215
00:13:49,935 --> 00:13:51,438
Oh, c�us!
216
00:13:51,605 --> 00:13:54,318
Meu Deus, n�o acredito nisso.
217
00:13:54,484 --> 00:13:56,571
Sim, sim, claro, adeus.
218
00:13:56,737 --> 00:13:58,866
Uma sufragista.
219
00:13:59,033 --> 00:14:02,831
Minha filha presa
como sufragista.
220
00:14:02,996 --> 00:14:06,920
Isso � o que d�
promover a igualdade.
221
00:14:22,652 --> 00:14:24,489
� uma casa de loucos, Henry?
222
00:14:24,655 --> 00:14:26,241
Voc� confraternizando
com criados.
223
00:14:26,408 --> 00:14:28,161
Voc� me apresentou
a um lacaio.
224
00:14:28,327 --> 00:14:31,040
Ainda n�o sabe por que
sua filha est� presa?
225
00:14:31,207 --> 00:14:32,793
George.
226
00:14:46,396 --> 00:14:47,712
Entre.
227
00:14:52,010 --> 00:14:54,138
Senhor,
notei que estava acordado,
228
00:14:54,147 --> 00:14:56,955
trouxe uma x�cara
de chocolate quente.
229
00:14:57,121 --> 00:14:59,000
Ah, obrigado, Crichton.
230
00:14:59,167 --> 00:15:00,961
Muito atencioso
da sua parte.
231
00:15:02,693 --> 00:15:04,456
Com respeito, meu senhor,
232
00:15:04,549 --> 00:15:08,139
tenho prestado aten��o na
situa��o de Vossa Senhoria.
233
00:15:08,305 --> 00:15:12,687
Posso sugerir que em 6 meses,
isso ser� esquecido?
234
00:15:12,854 --> 00:15:15,567
E da�? Ser�o 6 meses
de pura mis�ria.
235
00:15:15,734 --> 00:15:18,237
Se voc� ainda estiver aqui,
meu Senhor.
236
00:15:18,403 --> 00:15:20,074
Sugere que eu fuja?
237
00:15:20,240 --> 00:15:23,078
Pensei em respirar um pouco
do ar marinho.
238
00:15:23,245 --> 00:15:24,956
Ah, sim, o iate.
239
00:15:25,123 --> 00:15:26,583
O iate � vapor.
240
00:15:26,749 --> 00:15:29,964
Meu caro, Crichton,
voc� � um g�nio.
241
00:15:30,548 --> 00:15:31,925
Mediterr�neo, hein?
242
00:15:32,091 --> 00:15:34,679
Um pouco lotado nesta
�poca do ano, meu senhor.
243
00:15:34,846 --> 00:15:37,809
Ah, claro,
as ͍ndias Ocidentais.
244
00:15:37,976 --> 00:15:41,022
Um pouco mais longe, talvez.
245
00:15:41,188 --> 00:15:43,025
- Mares do Sul?
- Uma �tima escolha.
246
00:15:43,192 --> 00:15:45,779
Posso sugerir que os dois
jovens cavalheiros
247
00:15:45,946 --> 00:15:47,365
sejam convidados
para acompanh�-lo?
248
00:15:47,532 --> 00:15:50,286
- O Jovem Woolley e aquele p�roco?
- De Fato.
249
00:15:50,452 --> 00:15:52,206
E Brocklehurst?
250
00:15:52,373 --> 00:15:55,002
N�o creio que a senhora
Brocklehurst permitir�.
251
00:15:55,168 --> 00:15:58,048
Ah, ela n�o permitir�?
Espl�ndido.
252
00:15:58,215 --> 00:16:00,719
E os servi�ais?
253
00:16:00,885 --> 00:16:03,181
A �ltima viagem n�o foi boa.
254
00:16:03,347 --> 00:16:07,604
O que acha de nos
acompanhar desta vez?
255
00:16:09,023 --> 00:16:11,611
Bem, dadas as circunst�ncias...
256
00:16:11,778 --> 00:16:13,989
Obrigado, Crichton.
257
00:16:14,907 --> 00:16:16,577
- E, Crichton...
- Meu senhor...
258
00:16:16,743 --> 00:16:18,913
Voc� � um bom marinheiro?
259
00:16:19,080 --> 00:16:23,128
Sou um firme crente no triunfo
da mente sobre a mat�ria.
260
00:16:28,094 --> 00:16:30,431
Qual a dire��o do navio?
261
00:16:30,597 --> 00:16:32,267
Para o norte, senhor.
262
00:16:32,433 --> 00:16:33,936
Firme nesse curso.
263
00:16:47,666 --> 00:16:49,084
O qu�?
264
00:16:49,250 --> 00:16:51,547
Sinto muito, meu senhor.
265
00:16:53,132 --> 00:16:55,594
Intemp�ries, meu senhor.
Uma x�cara de ch�?
266
00:16:55,760 --> 00:16:58,057
N�o, traga-me uma tigela.
267
00:16:58,223 --> 00:17:00,727
- Uma tigela de qu�, meu senhor?
- Apenas uma tigela.
268
00:17:00,893 --> 00:17:03,398
- Uma bacia bem grande.
- Muito bem.
269
00:17:03,565 --> 00:17:06,319
E, Crichton,
diga ao idiota do skipper
270
00:17:06,485 --> 00:17:10,492
para n�o balan�ar tanto,
ou lhe darei aviso pr�vio.
271
00:17:31,566 --> 00:17:34,571
Crichton, voc� � um
modelo de perfei��o.
272
00:17:35,238 --> 00:17:38,034
- Gelo frio?
- Ir� encontr�-lo assim, senhor.
273
00:17:38,295 --> 00:17:40,705
- Um n�ctar!
- Obrigado, senhor.
274
00:17:40,872 --> 00:17:45,337
Ufa! Estar� mais quente amanh�.
Estamos perto do equador, n�o �?
275
00:17:45,503 --> 00:17:47,674
Cerca de 20 graus ao norte
do mesmo, meu senhor.
276
00:17:47,840 --> 00:17:50,929
Nossa latitude � a mesma
das ilhas havaianas,
277
00:17:51,096 --> 00:17:53,558
que se encontram a cerca
de 400 milhas ao leste.
278
00:17:53,725 --> 00:17:55,311
Obrigado, Crichton.
279
00:17:55,477 --> 00:17:58,691
Ele n�o � maravilhoso, Ernest?
Ele sabe tudo.
280
00:17:58,857 --> 00:18:03,281
- Nunca perde a calma, Crichton?
- Imagine um cen�rio tropical.
281
00:18:03,447 --> 00:18:05,994
Algo com um decote aberto
e mangas curtas.
282
00:18:06,160 --> 00:18:08,028
Como a Tweeny.
283
00:18:08,037 --> 00:18:10,375
Algumas mi�angas
e uma saia de folhas.
284
00:18:10,541 --> 00:18:12,629
Na verdade, sim, senhor.
285
00:18:12,796 --> 00:18:15,091
Muito divertido.
286
00:18:15,257 --> 00:18:17,136
Ah, realmente, Ernest...
287
00:18:19,014 --> 00:18:21,893
- Voc� acha divertido, Crichton?
- N�o, minha senhora.
288
00:18:22,059 --> 00:18:23,729
Ent�o por que
voc� disse aquilo?
289
00:18:23,895 --> 00:18:26,442
Sr Woolley � o 2� filho
de um colega.
290
00:18:26,608 --> 00:18:28,528
Uma bebida fresca,
minha senhora?
291
00:18:28,695 --> 00:18:30,239
Obrigada.
292
00:18:31,949 --> 00:18:33,536
Crichton.
293
00:18:37,333 --> 00:18:41,047
- Que esp�cie de homem � voc�?
- Esp�cie de homem?
294
00:18:41,214 --> 00:18:44,094
- Voc� � ambicioso?
- Ambicioso para qu�?
295
00:18:44,260 --> 00:18:47,056
- Para melhorar.
- Minha senhora!
296
00:18:47,223 --> 00:18:49,977
Sou filho de um mordomo
com uma empregada.
297
00:18:50,143 --> 00:18:51,981
A mais feliz de
todas as combina��es.
298
00:18:52,106 --> 00:18:54,495
Para mim, a coisa mais
linda � a arrogante
299
00:18:54,505 --> 00:18:56,174
e aristocr�tica casa Inglesa.
300
00:18:56,279 --> 00:18:58,324
Com todos mantidos nos seus
devidos lugares.
301
00:18:58,489 --> 00:19:01,996
- N�o � assim que meu pai faria.
- Na verdade, ele n�o faria.
302
00:19:02,162 --> 00:19:05,668
Igualdade para todos,
isso seria muito bom.
303
00:19:05,834 --> 00:19:08,673
Qualquer satisfa��o
de ser seu igual,
304
00:19:08,840 --> 00:19:12,512
estaria arruinado se o lacaio
fosse igual a mim.
305
00:19:12,678 --> 00:19:14,765
Sim, entendo.
306
00:19:14,931 --> 00:19:17,645
- N�o iria funcionar, n�o �?
- Em nenhuma circunst�ncia.
307
00:19:17,811 --> 00:19:19,856
Em nenhuma circunst�ncia,
qualquer que seja.
308
00:19:20,023 --> 00:19:22,360
N�o.
309
00:19:22,526 --> 00:19:24,322
Bem, obrigada, Crichton.
310
00:19:24,489 --> 00:19:26,325
Obrigado, minha senhora.
311
00:19:36,381 --> 00:19:37,801
Sr. Crichton?
312
00:19:37,966 --> 00:19:39,845
Eliza, o que est� fazendo aqui?
313
00:19:40,011 --> 00:19:42,558
Sabe muito bem que este deck
est� fora dos limites.
314
00:19:42,725 --> 00:19:44,227
Sinto muito, senhor.
315
00:19:45,436 --> 00:19:47,649
O luar n�o est� lindo?
316
00:19:47,815 --> 00:19:50,403
- N�o est�, Eliza. N�o est�.
- N�o est�.
317
00:19:53,866 --> 00:19:56,204
Mi�angas e uma
saia de folhas.
318
00:19:56,371 --> 00:19:58,457
Hein?
319
00:20:00,418 --> 00:20:03,840
- Voc� j� foi beijada, Eliza?
- Beijada?
320
00:20:04,006 --> 00:20:06,302
N�o, sr. Crichton, eu n�o.
321
00:20:06,469 --> 00:20:08,848
O primeiro beijo �
de suma import�ncia.
322
00:20:09,014 --> 00:20:10,475
Sim, sr. Crichton.
323
00:20:10,642 --> 00:20:14,023
Deve ser a mistura correta
de delicadeza e paix�o.
324
00:20:14,188 --> 00:20:15,567
Sim, sr. Crichton.
325
00:20:15,732 --> 00:20:19,281
Projetado para nem super
excitar nem repelir.
326
00:20:20,532 --> 00:20:22,077
Sim, sr. Crichton.
327
00:20:32,174 --> 00:20:33,970
Ah, sr. Crichton!
328
00:20:39,227 --> 00:20:41,898
Sr. Spooner, v� at� os
passageiros l� embaixo.
329
00:20:42,064 --> 00:20:43,776
Veja, se est�o
seguros no conv�s.
330
00:20:43,942 --> 00:20:45,571
Sim, senhor.
331
00:20:52,455 --> 00:20:54,000
Sua senhoria quer elogi�-lo,
capit�o.
332
00:20:54,167 --> 00:20:56,462
Sim, sim, eu sei,
mas n�o posso agora.
333
00:20:56,628 --> 00:20:59,425
Este � um navio,
n�o uma mans�o no campo.
334
00:20:59,591 --> 00:21:02,972
- E estamos numa tempestade.
- Isso mesmo, senhor.
335
00:21:03,139 --> 00:21:06,603
Se quer anim�-lo,
diga que estaremos no curso
336
00:21:06,770 --> 00:21:08,898
por todas as 200 milhas.
337
00:21:09,065 --> 00:21:10,692
Muito bem, capit�o.
338
00:21:10,859 --> 00:21:13,113
Devemos nos preocupar?
339
00:21:13,280 --> 00:21:15,491
N�o h� nenhuma raz�o
para preocupa��o,
340
00:21:15,658 --> 00:21:17,328
a n�o ser que
os motores explodam.
341
00:21:20,999 --> 00:21:22,648
Foi isso que quis dizer?
342
00:21:22,779 --> 00:21:24,338
Isso mesmo!
343
00:21:31,098 --> 00:21:34,103
Ordens do capit�o,
todos os passageiros para os botes!
344
00:21:34,269 --> 00:21:37,191
Saia por aqui.
345
00:21:40,154 --> 00:21:42,533
Escolha o seu barco.
N�o corra.
346
00:21:56,846 --> 00:21:58,891
Depressa, minha senhora.
Depressa.
347
00:22:02,772 --> 00:22:04,149
Entre.
348
00:22:04,316 --> 00:22:07,362
Este � um �timo momento
para naufragar.
349
00:22:07,529 --> 00:22:10,033
Depressa, meu senhor.
Todos devem embarcar.
350
00:22:10,137 --> 00:22:13,977
Onde est� Rolleston?
N�o saio sem os meus sapatos.
351
00:22:14,081 --> 00:22:15,750
Oh, c�us!
352
00:22:17,711 --> 00:22:20,591
Abandonem o navio!
Para os botes!
353
00:22:20,758 --> 00:22:22,719
N�o h� necessidade de p�nico,
Crichton.
354
00:22:22,886 --> 00:22:24,430
N�o entre em p�nico.
355
00:22:35,363 --> 00:22:36,782
Onde est� a Tweeny?
356
00:22:36,949 --> 00:22:38,618
N�o importa.
Entre.
357
00:22:38,785 --> 00:22:40,455
Vamos l�, r�pido.
358
00:22:43,793 --> 00:22:45,254
Abaixe esse barco!
359
00:22:45,419 --> 00:22:47,674
N�o � poss�vel, senhor.
Espero ordens do capit�o.
360
00:22:47,840 --> 00:22:50,929
Sou dono deste iate.
Fa�a o que eu disse!
361
00:22:57,688 --> 00:22:59,233
Eliza?
362
00:23:07,411 --> 00:23:09,582
Eliza, acorde.
363
00:23:15,299 --> 00:23:17,094
Sr. Crichton.
364
00:23:17,260 --> 00:23:19,013
Agora n�o, Eliza.
365
00:23:22,101 --> 00:23:25,523
Oh, Sr. Crichton.
O que aconteceu?
366
00:23:25,690 --> 00:23:27,193
Venha, r�pido.
367
00:23:28,944 --> 00:23:30,740
Puxe-a para longe.
368
00:23:32,325 --> 00:23:35,747
- Espere a�, Eliza.
- Sim, sr. Crichton.
369
00:23:39,837 --> 00:23:42,216
Todos os barcos sairam.
N�s vamos ter que saltar.
370
00:23:42,382 --> 00:23:47,056
- Mas n�o sei nadar, Sr Crichton.
- Eu cuido de voc�, vamos l�.
371
00:23:49,727 --> 00:23:52,106
Pule.
372
00:23:55,026 --> 00:23:57,990
Socorro, sr. Crichton.
373
00:23:59,116 --> 00:24:03,832
Vamos, Eliza.
Mantenha a cabe�a erguida. Venha.
374
00:24:03,998 --> 00:24:05,710
Sr. Crichton, eu n�o posso...
375
00:24:05,877 --> 00:24:08,506
Continue.
376
00:24:08,631 --> 00:24:10,196
Eu seguro voc�, Ernest.
377
00:24:10,206 --> 00:24:12,387
Est� tudo bem,
coloque-os a bordo.
378
00:24:12,511 --> 00:24:14,765
Vamos l�, minha jovem.
Est� segura.
379
00:24:14,931 --> 00:24:18,229
Puxe, puxe, puxe.
380
00:24:24,279 --> 00:24:28,703
Crichton, o que est� acontecendo?
O que estava fazendo na �gua?
381
00:24:28,870 --> 00:24:32,042
Imploro seu perd�o, meu senhor.
Inesperadamente me atrasei.
382
00:24:32,209 --> 00:24:35,005
Devia estar no barco dos
servi�ais, n�o conosco.
383
00:24:35,171 --> 00:24:37,926
Sinto muito, senhor.
Posso me retirar, meu senhor?
384
00:24:38,092 --> 00:24:39,804
N�o seja burro, sente-se.
385
00:24:39,969 --> 00:24:42,266
Tudo bem.
386
00:24:45,312 --> 00:24:47,315
Algu�m tem alguma
tesoura de unhas?
387
00:24:47,481 --> 00:24:49,986
Vamos l�, vamos l�.
388
00:25:08,847 --> 00:25:11,393
Algum sinal de qualquer coisa,
Crichton?
389
00:25:11,559 --> 00:25:14,064
N�o, senhor.
Parece que estamos sozinhos.
390
00:25:14,231 --> 00:25:16,192
Onde est�o os outros barcos?
391
00:25:16,359 --> 00:25:19,656
Acho que nos afastamos
durante a noite, meu senhor.
392
00:25:19,822 --> 00:25:23,036
Se de fato n�o somos
os �nicos sobreviventes.
393
00:25:23,202 --> 00:25:25,832
Bem, � uma linda tarde,
de qualquer maneira.
394
00:25:25,999 --> 00:25:28,586
Crichton, quem � essa pessoa?
395
00:25:28,752 --> 00:25:30,464
O nome dela � Eliza,
minha senhora.
396
00:25:30,631 --> 00:25:32,926
E qual � a sua posi��o
na casa?
397
00:25:33,092 --> 00:25:34,846
Eu sou a Tweeny,
Vossa Senhoria.
398
00:25:35,012 --> 00:25:37,141
- O qu�?
- Aprendiz de dama, minha senhora.
399
00:25:37,307 --> 00:25:41,147
Quer dizer que ela n�o deve
falar nada no momento.
400
00:25:41,314 --> 00:25:44,235
Devo entender que voc�s dois
est�o fazendo companhia?
401
00:25:44,401 --> 00:25:47,615
- Sra., mordomo n�o faz companhia.
- De Fato.
402
00:25:47,781 --> 00:25:50,829
Digamos, lancei um olhar
favor�vel sobre ela.
403
00:25:50,996 --> 00:25:52,623
Terra!
Olhe!
404
00:25:52,790 --> 00:25:55,377
Por favor, sr. John.
405
00:25:57,255 --> 00:25:59,968
- Trata-se de terra, Crichton?
- Sem d�vida, meu senhor.
406
00:26:00,135 --> 00:26:04,349
- Quanto tempo at� chegarmos l�?
- Devemos logo estar em terra.
407
00:26:04,516 --> 00:26:06,686
Mas n�o podemos ir
� terra assim.
408
00:26:06,852 --> 00:26:09,399
Como podemos conhecer o
governador neste estado?
409
00:26:09,566 --> 00:26:11,819
- Meu cabelo est� ruim.
- O que vamos vestir?
410
00:26:11,985 --> 00:26:15,366
Ser� que ficaremos na casa do
governador sem uma empregada?
411
00:26:15,533 --> 00:26:18,746
Posso sugerir, minha senhora,
como um expediente tempor�rio.
412
00:26:18,913 --> 00:26:21,417
- O qu�?
- Sr Crichton, eu n�o poderia.
413
00:26:21,584 --> 00:26:24,088
Suas maneiras s�o deplor�veis,
414
00:26:24,254 --> 00:26:27,009
mas ela tem uma apar�ncia
caseira e um cora��o de ouro.
415
00:26:27,175 --> 00:26:29,680
Possivelmente, mas estou com
medo de que ela n�o consiga.
416
00:26:29,847 --> 00:26:31,683
- Completamente imposs�vel.
- Completamente.
417
00:26:34,771 --> 00:26:36,398
Bem, o que voc� v�?
418
00:26:36,564 --> 00:26:40,613
Palmeiras, meu senhor.
Areias brancas e palmeiras.
419
00:26:53,715 --> 00:26:56,262
Fiz o que era poss�vel.
420
00:26:56,429 --> 00:26:58,849
Onde est�o todos?
Devem ter nos visto.
421
00:26:59,015 --> 00:27:00,435
Como vamos sair?
422
00:27:00,602 --> 00:27:03,440
Posso sugerir que os senhores
carreguem as senhoras.
423
00:27:03,605 --> 00:27:05,401
Hein?
424
00:27:05,568 --> 00:27:08,614
Sim, claro,
� uma excelente ideia. Ernest?
425
00:27:08,781 --> 00:27:10,951
N�o se apresse, meu velho.
426
00:27:11,118 --> 00:27:15,082
� maravilhosamente quente.
Ador�vel local para banhos.
427
00:27:15,249 --> 00:27:18,963
Certo, Cathy, minha garota.
Venha. Vamos l�, ent�o.
428
00:27:19,130 --> 00:27:21,050
Chegamos.
429
00:27:21,217 --> 00:27:23,136
Venha, Agatha.
430
00:27:25,347 --> 00:27:27,560
- Crichton?
- Minha senhora.
431
00:27:30,606 --> 00:27:32,693
Imploro seu perd�o,
minha senhora.
432
00:27:40,203 --> 00:27:41,873
Quer uma ajuda, senhor.
433
00:27:42,039 --> 00:27:44,002
- � pedregoso?
- Acho que n�o.
434
00:27:44,168 --> 00:27:46,380
Bem, gra�as a Deus por isso.
435
00:27:50,720 --> 00:27:52,389
Venha, Eliza.
436
00:27:52,556 --> 00:27:56,229
- Sr Crichton, posso sair sozinha.
- Venha comigo.
437
00:28:12,753 --> 00:28:14,214
Bem, ent�o,
438
00:28:14,380 --> 00:28:18,054
a primeira coisa
� descobrir onde estamos.
439
00:28:18,219 --> 00:28:20,557
- Crichton?
- Meu senhor.
440
00:28:22,018 --> 00:28:24,355
Localize a cidade mais pr�xima,
encontre algum transporte.
441
00:28:24,521 --> 00:28:27,318
- E traga-o com voc�.
- Muito bem, meu senhor.
442
00:28:27,485 --> 00:28:30,072
Posso mencionar o barco?
443
00:28:30,238 --> 00:28:32,284
Sim, sim,
vou cuidar disso.
444
00:28:32,451 --> 00:28:35,497
Voc�s dois, tragam-no
e amarrem em alguma coisa.
445
00:28:35,663 --> 00:28:37,229
Tudo bem, senhor.
446
00:28:39,753 --> 00:28:42,382
Agora, Crichton, pode ir.
447
00:28:44,343 --> 00:28:46,138
Este vai servir.
448
00:28:47,265 --> 00:28:48,934
Voc� tem corda suficiente?
449
00:28:53,982 --> 00:28:55,569
Pronto.
Espl�ndido.
450
00:28:55,736 --> 00:28:58,198
Bastante bom.
451
00:29:10,509 --> 00:29:13,680
Olhem, seus idiotas.
O barco.
452
00:29:48,817 --> 00:29:50,820
Mo�a.
453
00:29:53,699 --> 00:29:56,287
- Eu, Vossa Senhoria?
- Venha aqui.
454
00:29:58,873 --> 00:30:02,588
J� que ser� nossa empregada,
deve se tornar �til.
455
00:30:02,755 --> 00:30:04,508
Suas m�os est�o limpas?
456
00:30:06,678 --> 00:30:09,515
Muito bem.
Pode pentear meu cabelo.
457
00:30:10,726 --> 00:30:13,229
Bem, vou fazer o meu melhor,
Vossa Senhoria.
458
00:30:14,982 --> 00:30:16,651
Amarrou-o numa tartaruga!
459
00:30:16,818 --> 00:30:19,364
- De todos os...
- Senhor, n�o continue.
460
00:30:19,530 --> 00:30:22,577
Percebe que podem passar horas
at� sermos resgatados?
461
00:30:22,744 --> 00:30:24,246
N�o horas, senhor,
com certeza.
462
00:30:24,413 --> 00:30:27,084
Podemos at� ter que ficar
aqui a noite toda.
463
00:30:27,251 --> 00:30:29,212
A noite toda.
464
00:30:45,237 --> 00:30:47,365
Meu senhor, o barco.
465
00:30:47,532 --> 00:30:49,451
N�s sabemos.
466
00:30:49,618 --> 00:30:51,914
Amarrei-o numa tartaruga.
467
00:30:52,079 --> 00:30:54,125
N�o se preocupe com o barco.
468
00:30:54,292 --> 00:30:55,920
Voc� achou a cidade?
469
00:30:56,086 --> 00:30:58,674
N�o, meu senhor.
N�o h� cidade.
470
00:30:58,841 --> 00:31:02,889
- N�o seja rid�culo, Crichton.
- Estamos numa ilha deserta.
471
00:31:03,055 --> 00:31:06,853
- Ent�o, n�o h� ningu�m aqui?
- H� p�ssaros, animais,
472
00:31:07,019 --> 00:31:09,023
possivelmente, r�pteis.
473
00:31:09,190 --> 00:31:11,694
Mas isso � tudo.
Estamos sozinhos.
474
00:31:13,321 --> 00:31:15,533
O que vamos fazer?
N�o podemos ficar aqui.
475
00:31:15,700 --> 00:31:17,077
Escurecer� em breve.
476
00:31:17,244 --> 00:31:18,746
John?
477
00:31:19,830 --> 00:31:22,085
Crichton, o que...?
478
00:31:22,252 --> 00:31:25,131
Papai, voc� � o
chefe da fam�lia.
479
00:31:25,297 --> 00:31:27,760
- Deve dar as ordens.
- Ordens?
480
00:31:27,927 --> 00:31:30,472
Se temos que ficar aqui,
devemos nos organizar.
481
00:31:30,639 --> 00:31:33,936
- Alimenta��o e alojamento.
- Sim, tudo bem.
482
00:31:34,082 --> 00:31:37,441
Vamos para a sombra, depois
encontraremos algo para comer.
483
00:31:37,608 --> 00:31:39,778
Deve haver frutos,
ou algo assim.
484
00:31:39,945 --> 00:31:41,176
Venham.
485
00:31:42,658 --> 00:31:45,829
V�, Eliza. V�.
486
00:31:49,208 --> 00:31:51,922
Voc� tem certeza de que
n�o h� mais ningu�m na ilha?
487
00:31:52,088 --> 00:31:53,549
Claro, minha senhora.
488
00:31:53,715 --> 00:31:56,763
Quanto tempo at�
sermos resgatados?
489
00:31:56,930 --> 00:31:58,849
Fomos levados para longe
do nosso curso,
490
00:31:59,016 --> 00:32:01,854
muitas milhas longe das
rotas mar�timas regulares.
491
00:32:02,020 --> 00:32:05,109
Entendo.
Obrigada.
492
00:32:06,193 --> 00:32:07,946
Minha senhora...
493
00:32:09,030 --> 00:32:10,784
N�o desista.
494
00:32:10,993 --> 00:32:13,580
Como se atreve, Crichton?
495
00:32:28,644 --> 00:32:31,232
Essa coisa n�o vai funcionar.
496
00:32:31,399 --> 00:32:34,570
- Quem te ensinou isso, Woolley?
- Eu li em algum lugar.
497
00:32:34,737 --> 00:32:36,240
Leva tempo, voc� sabe.
498
00:32:36,386 --> 00:32:38,785
O sol vai se p�r
daqui a pouco.
499
00:32:38,910 --> 00:32:40,746
Ufa! Isto � desgastante.
500
00:32:40,912 --> 00:32:43,751
- Pode ser feito?
- Sim, � o atrito.
501
00:32:43,918 --> 00:32:47,173
- Isso � o que diz o livro.
- Gostaria de encontrar o autor.
502
00:32:47,340 --> 00:32:49,739
Estar� escuro em breve.
Precisamos de fogo.
503
00:32:49,844 --> 00:32:52,097
- Sup�e que existam cobras?
- N�o.
504
00:33:03,572 --> 00:33:06,077
- Perda de tempo.
- Permita-me.
505
00:33:07,663 --> 00:33:09,916
Voc� se importaria
de sair do sol, por favor?
506
00:33:10,082 --> 00:33:11,502
E grama seca, Eliza.
507
00:33:15,967 --> 00:33:18,053
Seus �culos, meu senhor.
508
00:33:31,949 --> 00:33:34,537
A� est�!
Eu lhe disse, simples.
509
00:33:34,704 --> 00:33:37,291
Sim, senhor,
quando se sabe fazer.
510
00:33:37,457 --> 00:33:39,920
Devo preparar
o quarto de dormir?
511
00:33:41,338 --> 00:33:44,970
Sim, sim, se voc� quiser.
Obrigado, Crichton.
512
00:34:15,766 --> 00:34:18,563
- Est� confort�vel?
- � uma bela cama.
513
00:34:21,608 --> 00:34:23,946
Eu acho voc� maravilhoso,
sr. Crichton.
514
00:34:25,573 --> 00:34:27,785
Voc� � uma boa alma,
Eliza.
515
00:34:32,040 --> 00:34:34,629
- N�o tenho metade da fome.
- Metade?
516
00:34:34,796 --> 00:34:36,548
Senhor, fiz de novo.
517
00:34:36,714 --> 00:34:38,176
Est� tudo bem.
518
00:34:38,343 --> 00:34:42,265
N�o, isso n�o est� bom,
pare�o s� uma simpl�ria.
519
00:34:42,431 --> 00:34:44,894
Uso sempre as palavras erradas,
n�o �?
520
00:34:45,060 --> 00:34:48,608
Tento n�o errar, especialmente
quando voc� est� por perto.
521
00:34:49,360 --> 00:34:50,862
N�o deveria me
preocupar com isso.
522
00:34:51,028 --> 00:34:52,656
O problema � que eu gosto.
523
00:34:52,822 --> 00:34:55,160
Eu me viro quando
estou sozinha.
524
00:34:56,035 --> 00:34:59,291
"Caramba!", eu digo,
"Maldita", "Pinoia"
525
00:35:00,208 --> 00:35:02,213
E n�o "metade".
526
00:35:02,379 --> 00:35:04,925
Sabe, o tempo todo
que estava na �gua,
527
00:35:05,091 --> 00:35:06,553
eu estava rezando:
528
00:35:06,718 --> 00:35:10,600
"Oh, Senhor, que seja uma ilha
onde seja natural ser vulgar."
529
00:35:12,019 --> 00:35:13,730
Esse � o jeito que sou, senhor.
530
00:35:13,897 --> 00:35:17,194
Desistiria
se eu fosse voc�.
531
00:35:17,360 --> 00:35:19,489
N�o vou desistir de voc�,
Eliza.
532
00:35:19,656 --> 00:35:22,619
Lutaremos contra sua
vulgaridade juntos.
533
00:35:24,330 --> 00:35:27,793
Diabos, nunca haver�
algu�m como voc�.
534
00:35:27,960 --> 00:35:31,048
Bem, � melhor deitar
e dormir um pouco.
535
00:35:32,425 --> 00:35:36,557
Sr Crichton,
� seguro aqui, n�o �?
536
00:35:36,724 --> 00:35:39,353
N�o seremos devorados
vivos em nossas camas?
537
00:35:39,518 --> 00:35:41,940
N�o se preocupe, Eliza.
538
00:35:42,106 --> 00:35:44,319
Eu estarei vigiando.
539
00:36:18,997 --> 00:36:21,083
Clima ameno, meu senhor.
540
00:36:21,917 --> 00:36:24,296
- O que � isso?
- Um coco.
541
00:36:24,462 --> 00:36:27,551
- Revoltante.
- Diferente, eu diria, senhor.
542
00:36:27,717 --> 00:36:31,057
- Mais tarde teremos frutas frescas.
- Nada para beber?
543
00:36:31,222 --> 00:36:34,437
H� uma fonte de �gua fresca
ao longo da praia.
544
00:36:34,604 --> 00:36:37,817
- Onde � o...?
- Siga-me, meu senhor.
545
00:36:53,673 --> 00:36:56,554
- Este � o caminho certo?
- Positivo.
546
00:36:56,720 --> 00:36:59,308
Posso ver todos
os tipos de peixes.
547
00:36:59,474 --> 00:37:02,354
Olhe! Ernest, John!
548
00:37:11,034 --> 00:37:13,288
N�o adianta,
� muito apertado.
549
00:37:13,454 --> 00:37:16,626
Sinto muito, meu senhor,
tenho p�s pequenos.
550
00:37:16,793 --> 00:37:19,213
Esta � uma bela chaleira
de peixes, Crichton.
551
00:37:19,380 --> 00:37:21,676
- Iremos sobreviver, meu senhor.
- Voc� acha?
552
00:37:21,841 --> 00:37:23,762
Outros conseguiram
com coragem e boa lideran�a.
553
00:37:23,928 --> 00:37:27,685
- Sem comida ou abrigo adequado?
- Teremos ambos em pouco tempo.
554
00:37:27,852 --> 00:37:31,858
- N�o vejo como.
- N�o sou o �nico homem na festa.
555
00:37:32,025 --> 00:37:35,614
Como acha que farei
Treherne e Woolley trabalhar?
556
00:37:36,459 --> 00:37:38,806
- Se eu poder sugerir, meu senhor.
- Hein?
557
00:37:38,910 --> 00:37:40,955
Sem trabalho, sem jantar.
558
00:37:41,121 --> 00:37:43,125
E quanto a n�s, Crichton?
559
00:37:43,291 --> 00:37:46,255
As minhas irm�s e eu estamos
inclu�das nas suas regras?
560
00:37:46,390 --> 00:37:49,155
N�o s�o minhas regras, senhora.
S�o regras do destino.
561
00:37:49,301 --> 00:37:52,431
O servi�al perfeito agora acha
que somos todos iguais?
562
00:37:52,597 --> 00:37:54,058
Certamente que n�o,
minha senhora.
563
00:37:54,224 --> 00:37:56,938
Sempre manterei isso
em todas as circunst�ncias.
564
00:37:57,105 --> 00:37:59,859
Deve haver um para comandar
e outros para obedecer.
565
00:38:06,618 --> 00:38:08,664
Sem trabalho,
sem jantar, hein?
566
00:38:08,830 --> 00:38:11,043
Bem, vale a pena tentar.
567
00:38:14,130 --> 00:38:16,468
Como faremos sem f�sforos?
568
00:38:16,633 --> 00:38:19,305
At� acender, o navio j� estar�
fora de vista.
569
00:38:19,472 --> 00:38:22,268
- Se um navio vier.
- Aquele Crichton...
570
00:38:22,404 --> 00:38:26,462
- esperto como o Gato-de-Botas.
- Se tivesse uma, ia querer us�-la.
571
00:38:30,822 --> 00:38:33,786
� um navio.
John, � um navio.
572
00:38:33,952 --> 00:38:35,622
� um navio, estamos salvos.
573
00:38:35,789 --> 00:38:38,418
- Acenda a fogueira.
- N�o, chame os outros.
574
00:38:38,584 --> 00:38:39,962
Por aqui.
575
00:38:56,152 --> 00:38:58,407
Aqui, aqui.
576
00:38:59,116 --> 00:39:00,827
� o iate, o nosso iate.
577
00:39:00,993 --> 00:39:04,374
- O que ele est� fazendo aqui?
- Vai bater nas rochas.
578
00:39:09,422 --> 00:39:12,303
Que navegador idiota!
Chama isso de navega��o?
579
00:39:12,305 --> 00:39:13,847
Vou coloc�-lo na cadeia!
580
00:39:14,013 --> 00:39:17,144
N�o h� navegador.
Ningu�m a bordo.
581
00:39:17,311 --> 00:39:19,105
- O qu�?
- Bem, n�s o abandonamos.
582
00:39:19,271 --> 00:39:20,774
Ele est� afundando.
583
00:39:20,941 --> 00:39:23,028
Eu n�o posso olhar.
584
00:39:25,156 --> 00:39:26,992
Nossa �ltima esperan�a
se foi.
585
00:39:27,158 --> 00:39:29,412
� melhor voltar
para o acampamento.
586
00:39:31,289 --> 00:39:34,754
Crichton, voc� ficou louco?
587
00:39:34,920 --> 00:39:37,007
V� e fique decente.
588
00:39:37,174 --> 00:39:38,843
Pe�o perd�o, meu senhor.
589
00:39:39,009 --> 00:39:41,848
Preciso ir at� o iate
antes que afunde.
590
00:39:42,015 --> 00:39:45,061
- Algu�m sabe nadar?
- Meu Deus, n�o.
591
00:39:45,227 --> 00:39:48,400
Eu sei, um pouco.
Poderia chegar at� l�.
592
00:39:48,567 --> 00:39:52,197
Bem, n�o vamos arriscar
desta vez, minha senhora.
593
00:40:01,628 --> 00:40:04,424
Ei, sr. Crichton, cuidado.
594
00:40:04,590 --> 00:40:06,093
Que...
595
00:40:06,259 --> 00:40:08,514
Que extraordin�rio
parceiro ele �!
596
00:40:12,603 --> 00:40:15,817
N�o me importaria de apostar,
que ele vai chegar l�.
597
00:40:15,982 --> 00:40:19,322
V� em frente, sr. Crichton.
Voc� consegue.
598
00:40:28,126 --> 00:40:29,796
Ei! Viva!
599
00:40:29,963 --> 00:40:32,425
Muito bom, Crichton.
600
00:40:35,054 --> 00:40:37,975
- N�o acha ele uma gra�a?
- Ador�vel!
601
00:40:47,823 --> 00:40:50,474
Est� bem senhores, obrigado.
602
00:40:52,538 --> 00:40:54,793
Parece estar aguentando bem,
meu senhor.
603
00:40:54,960 --> 00:40:56,712
Devemos salvar muitas coisas.
604
00:40:56,878 --> 00:40:59,550
Parab�ns, meu caro amigo,
espl�ndido esfor�o.
605
00:40:59,717 --> 00:41:02,263
Por acaso n�o encontrou
meus charutos?
606
00:41:02,428 --> 00:41:05,810
N�o procurei por eles.
Podem me ajudar, por favor?
607
00:41:05,977 --> 00:41:09,148
Quero tirar mais coisas
antes que a mar� suba.
608
00:41:16,326 --> 00:41:18,496
- Crichton?
- Minha senhora.
609
00:41:18,662 --> 00:41:20,874
Suponho que n�o nos trouxe
nenhuma roupa.
610
00:41:21,041 --> 00:41:22,460
N�o.
611
00:41:22,627 --> 00:41:24,630
Mas agulhas e linhas.
612
00:41:24,797 --> 00:41:27,009
Vai ach�-las �teis.
613
00:41:30,221 --> 00:41:32,016
Seus chinelos, creio, Eliza.
614
00:41:32,182 --> 00:41:35,730
- Ah, muito obrigada, sr. Crichton.
- Se importaria de dar uma m�o?
615
00:41:35,896 --> 00:41:37,608
Crichton, espere.
616
00:41:37,775 --> 00:41:40,404
Papai, machados e lanternas
s�o todos muito bons.
617
00:41:40,570 --> 00:41:43,576
Insisto que Crichton
nos traga algumas roupas.
618
00:41:43,742 --> 00:41:45,120
Escute...
619
00:41:45,286 --> 00:41:47,916
Alguns len�ois
e fronhas para nossas camas.
620
00:41:48,083 --> 00:41:51,296
- Toalhas de mesa tamb�m.
- E o nosso servi�o de jantar, hein?
621
00:41:51,462 --> 00:41:55,677
- Bem...
- Papai, est� no comando aqui.
622
00:41:55,844 --> 00:41:57,305
Bem, meu senhor?
623
00:41:57,472 --> 00:41:59,141
Bem...
624
00:41:59,307 --> 00:42:02,396
Fa�a o que eles dizem
e consiga o que puder.
625
00:42:04,190 --> 00:42:05,943
Muito bem.
626
00:42:20,382 --> 00:42:22,635
- O que � isso?
- Coco, meu senhor.
627
00:42:22,801 --> 00:42:25,556
- Tivemos coco no almo�o.
- E no caf� da manh�.
628
00:42:25,723 --> 00:42:29,062
Mas este � cortado.
No almo�o, ele foi retalhado.
629
00:42:29,229 --> 00:42:31,315
Deve ter encontrado
alimentos no iate.
630
00:42:31,482 --> 00:42:33,986
Trouxe o que achei
conforme as instru��es, senhor.
631
00:42:34,153 --> 00:42:36,114
Crichton, voc� se esqueceu.
632
00:42:36,280 --> 00:42:38,201
- Eu, minha senhora?
- O que � isso?
633
00:42:38,367 --> 00:42:40,997
Est� questionando
minhas ordens, Crichton?
634
00:42:41,163 --> 00:42:43,834
Meu senhor,
n�o estamos na Inglaterra agora.
635
00:42:44,001 --> 00:42:47,089
Estamos numa ilha deserta,
a milhas de qualquer lugar.
636
00:42:47,255 --> 00:42:50,428
Se n�o tivermos muito cuidado,
todos n�s vamos morrer aqui.
637
00:42:50,594 --> 00:42:52,222
Isso n�o � problema seu.
638
00:42:52,389 --> 00:42:54,423
De agora em diante,
vou dar as ordens
639
00:42:54,434 --> 00:42:56,187
e voc� vai obedec�-las.
640
00:42:57,564 --> 00:43:00,777
Com o mais profundo respeito,
meu senhor, n�o.
641
00:43:00,943 --> 00:43:03,448
- O que voc� disse?
- Eu disse n�o, meu senhor.
642
00:43:03,614 --> 00:43:07,203
Disse n�o?
Pode receber o aviso pr�vio,
643
00:43:07,370 --> 00:43:10,124
e n�o venha
me pedir refer�ncias.
644
00:43:10,271 --> 00:43:12,357
Senhora, n�o pode cuidar
de si mesma.
645
00:43:12,359 --> 00:43:14,026
Nenhum de voc�s pode.
646
00:43:14,131 --> 00:43:18,637
- Voc� est� se achando, Crichton.
- Isso � tudo, pode ir.
647
00:43:18,804 --> 00:43:21,892
- Muito bem, meu senhor.
- Se ele for, eu tamb�m vou.
648
00:43:22,059 --> 00:43:23,729
N�o seja est�pida, menina.
649
00:43:23,894 --> 00:43:25,815
- O que quer dizer?
- Voc� deve ficar aqui.
650
00:43:25,981 --> 00:43:28,361
Com esta turma?
De jeito nenhum!
651
00:43:28,527 --> 00:43:32,075
- Ela indo, quem � que vai...?
- Agatha.
652
00:43:32,241 --> 00:43:35,580
Bem, o que voc�
est� esperando?
653
00:43:39,460 --> 00:43:41,172
Perd�o, minha senhora.
654
00:43:54,525 --> 00:43:57,155
Suponho que seja melhor
continuar com o jantar.
655
00:43:58,949 --> 00:44:00,869
Sr. Crichton!
656
00:44:42,681 --> 00:44:45,270
Acabou.
657
00:45:05,968 --> 00:45:07,429
Realmente, Ernest!
658
00:45:17,778 --> 00:45:19,447
Sem fogo,
659
00:45:19,613 --> 00:45:21,241
nenhum abrigo
660
00:45:21,408 --> 00:45:23,036
e coco.
661
00:45:24,787 --> 00:45:27,877
- Agora, o que �?
- Sinto cheiro de algo.
662
00:45:28,669 --> 00:45:30,506
- Eu tamb�m.
- Cozinhando.
663
00:45:30,671 --> 00:45:33,510
Pelos c�us,
� porco assado!
664
00:45:33,676 --> 00:45:37,433
- Est� vindo de l�.
- Est� vindo da ba�a.
665
00:45:40,229 --> 00:45:42,733
Est� vindo de l�.
666
00:45:52,580 --> 00:45:55,335
Costeletas de porco.
Eles t�m costeletas de porco.
667
00:45:55,502 --> 00:45:57,756
E cebolas.
668
00:45:57,922 --> 00:46:01,511
- N�o posso suportar, vou para l�.
- Papai, se o fizer,
669
00:46:01,678 --> 00:46:06,310
- n�o falarei mais com voc�.
- Mary, costeletas de porco.
670
00:46:27,635 --> 00:46:30,180
Senhora, n�o vai descer?
671
00:46:30,347 --> 00:46:32,267
E admitir que voc� ganhou?
672
00:46:32,434 --> 00:46:33,978
Prefiro morrer primeiro.
673
00:47:03,563 --> 00:47:07,028
Eliza, uma costeleta de porco
para dois.
674
00:47:07,194 --> 00:47:09,240
Sim, sr. Crichton.
675
00:47:42,332 --> 00:47:44,919
Crichton, socorro.
676
00:47:45,085 --> 00:47:47,423
Crichton!
677
00:47:48,799 --> 00:47:51,387
Continue nadando, minha senhora,
est� indo esplendidamente.
678
00:47:51,553 --> 00:47:53,599
N�o, eu n�o posso.
Eu n�o posso.
679
00:47:53,766 --> 00:47:55,519
Sim, voc� pode.
V� em frente.
680
00:47:55,685 --> 00:47:57,522
Crichton, seu est�pido...
681
00:47:57,688 --> 00:47:59,671
Para cima, senhora!
682
00:48:00,193 --> 00:48:01,987
Calma!
683
00:48:02,154 --> 00:48:05,618
Agora, minha senhora.
N�o est� longe, v� com calma.
684
00:48:05,784 --> 00:48:08,247
Nunca vou te perdoar por isso.
Nunca.
685
00:48:08,413 --> 00:48:09,957
N�o fale.
Nade.
686
00:48:11,709 --> 00:48:14,840
Mantenha seu queixo para cima.
Assim � melhor.
687
00:48:18,678 --> 00:48:20,056
A� est�.
688
00:48:20,222 --> 00:48:23,103
Voc� nunca sabe o que
pode fazer at� tentar.
689
00:48:25,897 --> 00:48:28,027
Aqui est�, minha senhora,
beba isto.
690
00:48:28,194 --> 00:48:29,696
Ir� aquec�-la.
691
00:48:33,159 --> 00:48:35,914
Eu poderia ter me afogado.
692
00:48:36,081 --> 00:48:39,002
- E voc� teria deixado.
- Ser� que ia? Eu me pergunto.
693
00:48:39,169 --> 00:48:42,132
- O que veio fazer aqui?
- Ah, n�o importa.
694
00:48:42,299 --> 00:48:43,853
Estou curioso.
695
00:48:43,863 --> 00:48:46,221
� um longo caminho para sab�o
perfumado e meias de seda.
696
00:48:46,388 --> 00:48:50,603
Queria um pouco de comida
e algo quente para vestir.
697
00:48:50,770 --> 00:48:52,314
E um par de sapatos.
698
00:48:52,480 --> 00:48:56,153
Sem sapatos. Temo que sua
cabine esteja debaixo d'�gua.
699
00:48:56,320 --> 00:48:58,740
- Voc� tentou, ent�o?
- Bem...
700
00:48:59,741 --> 00:49:02,079
� claro que tentei.
701
00:49:02,246 --> 00:49:04,457
Obrigada.
702
00:49:04,624 --> 00:49:08,297
Est� tudo bem, minha senhora,
est� aprendendo rapidamente.
703
00:49:08,464 --> 00:49:10,884
Vou tentar encontrar algo mais.
704
00:49:18,645 --> 00:49:20,482
N�o!
705
00:49:20,648 --> 00:49:22,986
Crichton, Crichton,
volte, Crichton.
706
00:49:23,152 --> 00:49:24,571
Crichton!
707
00:49:25,573 --> 00:49:27,034
Querido, Crichton!
708
00:49:31,581 --> 00:49:33,627
Aqui estamos,
experimente este tamanho.
709
00:49:38,217 --> 00:49:39,970
Crichton.
710
00:49:41,890 --> 00:49:44,978
Est� tudo bem, minha senhora.
Est� tudo bem.
711
00:50:06,885 --> 00:50:10,640
Meus amigos,
faz agora quase dois anos
712
00:50:10,806 --> 00:50:13,436
desde que recebemos
a lament�vel not�cia,
713
00:50:13,603 --> 00:50:18,027
que o navio Bluebell
sofreu um desastre.
714
00:50:18,193 --> 00:50:22,659
Seguido pelas not�cias tr�gicas
relativas ao Lord Loam,
715
00:50:22,826 --> 00:50:25,914
sua fam�lia e outros.
716
00:50:26,081 --> 00:50:29,169
Demos gra�as que o
capit�o e sua tripula��o
717
00:50:29,336 --> 00:50:31,892
e todos os
outros passageiros
718
00:50:31,902 --> 00:50:34,844
foram providencialmente
resgatados.
719
00:50:35,011 --> 00:50:37,223
Estamos honrados, ainda hoje
720
00:50:37,388 --> 00:50:40,978
pela presen�a entre n�s,
de uma grande dama.
721
00:50:41,145 --> 00:50:44,108
A Condessa de Brocklehurst
foi a primeira
722
00:50:44,275 --> 00:50:47,822
a contribuir para
o Fundo Memorial de Loam.
723
00:50:47,989 --> 00:50:52,371
Na verdade, t�o generosamente,
que estou feliz em dizer-lhes
724
00:50:52,537 --> 00:50:56,460
que houve uma pequena
sobra para o Fundo do �rg�o.
725
00:50:56,626 --> 00:50:59,256
Bem, como todos voc�s sabem,
havia planos em progresso
726
00:50:59,277 --> 00:51:02,407
para a filha mais velha de Lord
Loam casar-se com o meu filho.
727
00:51:02,469 --> 00:51:05,057
Agora que ela est�
no fundo do mar,
728
00:51:05,224 --> 00:51:06,976
ele...
729
00:51:07,142 --> 00:51:08,771
Ele est� com o
cora��o partido.
730
00:51:09,251 --> 00:51:10,982
Absolutamente.
731
00:51:11,148 --> 00:51:13,987
Assim, em mem�ria ao Lord Loam
e suas tr�s filhas,
732
00:51:14,154 --> 00:51:17,367
os dois jovens e Crichton,
o mordomo...
733
00:51:17,533 --> 00:51:21,248
- E a Tweeny.
- Muito bem, a outra jovem,
734
00:51:21,415 --> 00:51:23,627
eu agora declaro
este bizarro...
735
00:51:23,793 --> 00:51:26,089
Eu agora desvendo
este memorial.
736
00:51:54,883 --> 00:51:57,679
- Ol�, senhor.
- Bom dia, Tweeny.
737
00:52:06,880 --> 00:52:10,010
CASA DO GOVERNADOR
738
00:52:26,640 --> 00:52:28,476
Bom dia, governador.
739
00:52:29,310 --> 00:52:31,355
- Tempo ameno.
- �timo.
740
00:52:31,521 --> 00:52:33,275
Obrigado, papai.
741
00:52:33,442 --> 00:52:36,196
Estou interessado em ouvir
o que voc� acha disso.
742
00:52:36,363 --> 00:52:38,658
O que � isso?
Eu gosto disso. � bom.
743
00:52:38,824 --> 00:52:40,452
Obrigado, governador.
744
00:52:40,619 --> 00:52:43,916
� aquela nova alga que voc�
encontrou, ela d� um toque.
745
00:52:44,082 --> 00:52:45,502
� isso a�.
746
00:52:45,668 --> 00:52:48,465
Papai, como est� se sentindo hoje?
Algumas reclama��es?
747
00:52:48,631 --> 00:52:50,134
Agora mesmo atravessei
748
00:52:50,300 --> 00:52:53,180
e parei no lugar
onde desembarcamos.
749
00:52:53,346 --> 00:52:55,809
Exatos dois anos atr�s.
Meu Deus!
750
00:52:55,975 --> 00:52:57,645
Voc� fez milagres, Gov.
751
00:52:57,812 --> 00:53:01,526
Isso inclui dar-lhe
uma nova linha de cintura.
752
00:53:03,946 --> 00:53:05,866
Acordei voc� esta manh�, Gov.
753
00:53:06,032 --> 00:53:08,036
- Est� pronto para o seu banho?
- Sim.
754
00:53:08,203 --> 00:53:10,790
Coloquei uma nova
concha em sua navalha.
755
00:53:10,957 --> 00:53:13,545
Bom. Obrigado.
756
00:54:23,913 --> 00:54:25,530
- Ol�, Gov.
- Bom dia, Gov!
757
00:54:25,532 --> 00:54:26,656
Bom dia, meninas.
758
00:54:30,788 --> 00:54:32,624
O que � tudo isso?
759
00:54:32,791 --> 00:54:35,545
- Feliz 2� anivers�rio, Gov.
- Ah...
760
00:54:36,004 --> 00:54:38,550
- Com o nosso amor.
- Aben�oe seu cora��o.
761
00:54:38,715 --> 00:54:41,492
- Do alto do pomar?
- Dever� haver uma boa colheita.
762
00:54:41,494 --> 00:54:43,766
Nenhuma surpresa,
todo o trabalho que voc� teve.
763
00:54:43,932 --> 00:54:46,687
- Como est� a cevada?
- A colheita ser� na pr�xima semana.
764
00:54:46,854 --> 00:54:49,066
Estou planejando um
novo hor�rio de trabalho.
765
00:54:49,231 --> 00:54:51,361
Bonita vestimenta a sua.
766
00:54:51,528 --> 00:54:53,614
- Gosta?
- Agrad�vel.
767
00:54:53,781 --> 00:54:55,367
Eu mesma desenhei.
768
00:54:55,533 --> 00:54:58,956
Um pouco curta do lado,
vai chamar a aten��o dos homens.
769
00:54:59,122 --> 00:55:01,752
Voc� acha?
770
00:55:01,919 --> 00:55:04,005
Acho ambas encantadoras.
771
00:55:04,172 --> 00:55:06,300
Na verdade,
se eu tivesse que escolher...
772
00:55:07,593 --> 00:55:10,432
- J� sirvo o caf� da manh�, Gov.
- Obrigado, papai.
773
00:55:10,597 --> 00:55:12,351
Tudo bem, meninas,
de volta ao trabalho.
774
00:55:12,518 --> 00:55:14,146
Gov...
775
00:55:16,983 --> 00:55:19,205
Mary est� atrasada,
sinto muito.
776
00:55:19,216 --> 00:55:20,718
Ah, est� tudo bem.
777
00:55:20,864 --> 00:55:23,785
- Vou colocar na �gua.
- Obrigado.
778
00:55:37,014 --> 00:55:39,851
A� est�, que tal isto para
o almo�o do governador?
779
00:55:40,018 --> 00:55:41,896
OK.
780
00:55:42,063 --> 00:55:45,110
N�o suje meu ch�o.
Papai acaba de varr�-lo.
781
00:55:45,276 --> 00:55:48,949
- Se eu sujar, varro novamente.
- Gostaria de ver isso.
782
00:55:49,115 --> 00:55:51,619
N�o seja rude comigo.
Eu te adoro.
783
00:55:51,785 --> 00:55:56,210
- Ernie, cale a boca.
- Tweeny,
784
00:55:56,377 --> 00:56:00,091
tenho tentado falar com voc�,
mas nunca est� sozinha.
785
00:56:00,257 --> 00:56:02,761
Melhor cair fora, Ernie,
estou cozinhando.
786
00:56:02,928 --> 00:56:06,809
Tweeny, sei que era um completo
idiota quando me conheceu, n�o?
787
00:56:06,975 --> 00:56:09,647
- Mesmo agora n�o sou nada.
- Ernie.
788
00:56:09,814 --> 00:56:13,361
H� um local perfeito para
um bangal� em Angra Porcupine.
789
00:56:13,528 --> 00:56:16,032
Constru� do jeito que
voc� queria.
790
00:56:16,199 --> 00:56:20,288
Estou feliz em fazer m�veis,
e eu te amo muito.
791
00:56:20,454 --> 00:56:21,874
Eu esqueci...
792
00:56:23,376 --> 00:56:26,631
Ernie, est� me pedindo
para sair com voc�?
793
00:56:26,797 --> 00:56:28,843
Tweeny, se voc� quiser...
794
00:56:29,010 --> 00:56:31,096
Mas dizer o que � Catherine?
795
00:56:31,888 --> 00:56:34,936
Cathy est� bem,
mas ela n�o est� � sua altura.
796
00:56:35,102 --> 00:56:38,065
- Al�m do mais...
- Al�m do mais o qu�?
797
00:56:38,231 --> 00:56:40,694
Bem, ela est�
de olho no Gov.
798
00:56:40,860 --> 00:56:42,364
Ah, ela est�?
799
00:56:42,530 --> 00:56:44,492
Bem, ela pode tirar
isso da cabe�a.
800
00:56:44,659 --> 00:56:46,370
Entendo.
801
00:56:46,536 --> 00:56:49,666
Sinto muito, Ernie.
As coisas s�o assim.
802
00:56:50,083 --> 00:56:51,878
Est� tudo bem.
803
00:56:52,045 --> 00:56:53,422
Ele disse alguma coisa?
804
00:56:53,589 --> 00:56:56,677
Ainda n�o.
Mas vai.
805
00:56:58,847 --> 00:57:00,558
Ah, n�o continue.
806
00:57:01,141 --> 00:57:03,354
Ah! Saia!
807
00:57:11,867 --> 00:57:14,037
Gov,
808
00:57:14,203 --> 00:57:16,332
me escolha, por favor.
809
00:57:19,086 --> 00:57:21,006
Ol�, Gov.
810
00:57:23,844 --> 00:57:26,973
- Ol�, Mary.
- Ol�.
811
00:57:38,115 --> 00:57:39,493
Bom dia, Tweeny.
812
00:57:39,659 --> 00:57:42,163
N�o posso suportar
uma senhora que assobia.
813
00:57:42,329 --> 00:57:44,834
Bem, sou t�o boa quanto voc�.
Aqui...
814
00:57:46,586 --> 00:57:49,466
� minha vez do caf� da manh�!
815
00:57:49,632 --> 00:57:52,262
- Voc� deveria ter cozinhado.
- Eu estou servindo.
816
00:57:52,428 --> 00:57:54,933
- Mary!
- Vamos l�.
817
00:57:57,436 --> 00:58:00,274
- Tenho ovos para seu almo�o.
- Maravilhoso, Mary.
818
00:58:00,441 --> 00:58:03,279
Estava atr�s de um cervo,
mas estava sem sorte.
819
00:58:04,030 --> 00:58:05,824
- Gov?
- Sim?
820
00:58:05,990 --> 00:58:08,537
Faz meses desde a �ltima vez
que estivemos juntos.
821
00:58:08,704 --> 00:58:11,416
Por que voc� n�o vem
ca�ar cervos comigo?
822
00:58:11,582 --> 00:58:14,045
Eu poderia perseguir
o cervo errado.
823
00:58:14,211 --> 00:58:16,257
Eu n�o acho.
824
00:58:16,423 --> 00:58:18,135
Gostaria de saber.
825
00:58:21,223 --> 00:58:23,476
Mary, voc� � uma
mo�a muito bonita.
826
00:58:23,642 --> 00:58:26,210
Tem muitos admiradores
na ilha?
827
00:58:26,355 --> 00:58:28,108
Certamente que n�o.
828
00:58:28,274 --> 00:58:30,779
Pensei que John ou Ernest
estivessem interessados.
829
00:58:30,945 --> 00:58:33,408
Bem, n�o estou
interessada neles.
830
00:58:34,701 --> 00:58:36,371
Como est� indo a
constru��o do barco?
831
00:58:36,538 --> 00:58:40,169
- N�o sei, ainda n�o pensei nisso.
- Nem ningu�m.
832
00:58:40,334 --> 00:58:42,130
Vou falar com eles
sobre isso.
833
00:58:42,296 --> 00:58:43,945
Voc� vai avis�-los?
834
00:58:44,591 --> 00:58:47,555
- Ernest pegou esse peixe?
- Sim, como soube?
835
00:58:47,721 --> 00:58:50,017
Notei que ele
deixou o anzol dentro.
836
00:59:00,240 --> 00:59:02,912
- Venha. Vamos l�.
- N�o.
837
00:59:04,872 --> 00:59:08,378
Tudo bem, todo mundo.
Quero falar com voc�s.
838
00:59:15,556 --> 00:59:17,330
Voc�s sabem por que
estou aqui.
839
00:59:17,340 --> 00:59:19,938
Estive olhando
o relat�rio de progresso.
840
00:59:20,105 --> 00:59:22,984
Estamos fazendo o nosso melhor,
Gov, com todas as outras fun��es.
841
00:59:23,150 --> 00:59:26,531
- N�o quero desculpas vagas.
- Sugere que somos pregui�osos?
842
00:59:26,697 --> 00:59:29,285
N�o estou sugerindo,
estou dizendo que s�o.
843
00:59:29,451 --> 00:59:32,206
N�o acreditam que podem
construir este barco?
844
00:59:32,372 --> 00:59:34,668
Estamos nesta ilha
h� 2 anos,
845
00:59:34,835 --> 00:59:37,131
2 anos completos hoje.
846
00:59:37,923 --> 00:59:41,429
Voc�s querem ficar aqui por
3 anos? 4? 5?
847
00:59:41,596 --> 00:59:45,393
Longe da civiliza��o,
vivendo como selvagens.
848
00:59:45,559 --> 00:59:48,440
- � tudo o que voc�s querem?
- O que mais podemos querer?
849
00:59:48,605 --> 00:59:51,736
Voc�s devem querer
voltar para casa.
850
00:59:51,902 --> 00:59:55,033
� por isso que projetei
este barco, para sair daqui.
851
00:59:55,200 --> 00:59:57,996
Para voltarmos � Inglaterra,
o nosso lugar.
852
00:59:58,162 --> 01:00:00,082
Voc� quer voltar, Gov?
853
01:00:00,248 --> 01:00:02,252
Bem, � claro que quero.
854
01:00:04,797 --> 01:00:06,384
� claro que eu quero.
855
01:00:07,135 --> 01:00:09,972
� meu dever lev�-los
de volta e voc�s ir�o.
856
01:00:12,058 --> 01:00:13,749
Ao trabalho.
857
01:00:16,732 --> 01:00:19,696
No terra�o da casa do
governo esta noite.
858
01:00:19,821 --> 01:00:21,573
Um jantar de anivers�rio!
859
01:00:21,584 --> 01:00:23,890
Posso ter o prazer
da sua companhia?
860
01:00:25,704 --> 01:00:28,459
- Ostras ser�o servidas.
- Sim.
861
01:00:28,626 --> 01:00:31,547
- E, Mary, cervo assado?
- Certo, Gov.
862
01:00:31,714 --> 01:00:33,258
Sim!
863
01:00:39,350 --> 01:00:41,354
Bom trabalho, John.
864
01:00:41,521 --> 01:00:43,607
- Sabe de uma coisa?
- H�?
865
01:00:43,774 --> 01:00:47,905
- O Gov n�o quer ir tamb�m.
- Sei, talvez ele desista.
866
01:00:48,071 --> 01:00:50,493
E ent�o n�s poder�amos
seguir com a vida.
867
01:00:50,659 --> 01:00:53,956
- Quero me casar e sossegar.
- Com quem?
868
01:00:54,123 --> 01:00:57,921
Tweeny, � claro,
eu sou louco por ela.
869
01:00:58,421 --> 01:01:01,426
Sim, mas ela �
apaixonada pelo Gov.
870
01:01:01,592 --> 01:01:03,429
- Eu sei que ela �.
- Todas elas s�o.
871
01:01:03,596 --> 01:01:06,267
N�o podemos fazer qualquer plano
at� que ele fa�a a sua escolha.
872
01:01:06,433 --> 01:01:08,562
Voc� est� pensando
em Agatha, � claro.
873
01:01:09,395 --> 01:01:11,900
Bem, n�o, na verdade,
n�o estava, mas...
874
01:01:12,985 --> 01:01:15,406
Quer dizer que voc� est�
atr�s da Tweeny tamb�m?
875
01:01:15,573 --> 01:01:18,202
Bem, Lamento muito,
meu velho,
876
01:01:18,368 --> 01:01:20,789
mas ela � uma criatura
t�o maravilhosa.
877
01:01:20,955 --> 01:01:25,129
N�o esque�am que Tweeny � a
�nica que pode casar comigo.
878
01:01:25,296 --> 01:01:27,716
� claro, se o governador
escolher a Mary.
879
01:01:27,882 --> 01:01:30,846
Voc� � o pai,
n�o poderia falar com ele?
880
01:01:31,012 --> 01:01:33,684
- Uma esp�cie de sugest�o.
- Eu?
881
01:01:33,851 --> 01:01:35,968
Interferir em assuntos
particulares?
882
01:01:35,979 --> 01:01:37,690
N�o, claro que n�o.
883
01:01:37,857 --> 01:01:42,197
N�o, n�s vamos ter que esperar.
E esperar pelo melhor.
884
01:02:38,824 --> 01:02:41,496
- De onde voc� mergulha?
- L� de cima.
885
01:02:48,046 --> 01:02:50,760
� muito alto.
Voc� pode bater no fundo.
886
01:02:50,927 --> 01:02:53,514
- Bem, eu n�o bati.
- N�o far� outra vez.
887
01:02:53,681 --> 01:02:55,809
- Isso � uma ordem?
- N�o.
888
01:02:55,975 --> 01:02:58,939
Estou apenas pedindo
que n�o, s� isso.
889
01:03:06,116 --> 01:03:07,994
Aconteceu alguma coisa?
890
01:03:08,161 --> 01:03:11,541
Mary, n�o quero sair desta
ilha, assim como voc�.
891
01:03:11,708 --> 01:03:14,922
- Sei que voc� n�o quer.
- Estou muito feliz aqui.
892
01:03:15,089 --> 01:03:17,801
Nunca fui t�o
feliz na minha vida.
893
01:03:19,095 --> 01:03:20,973
Quanto tempo vai durar?
894
01:03:23,351 --> 01:03:25,479
Por que n�o deveria durar?
895
01:03:25,645 --> 01:03:27,649
Somos oito seres humanos.
896
01:03:27,815 --> 01:03:29,486
E seres humanos
muito comuns.
897
01:03:29,652 --> 01:03:32,281
- Voc� n�o � comum, Gov.
- Ah, sim, eu sou.
898
01:03:32,447 --> 01:03:35,703
Me chamam de governador
e me deixam decidir tudo.
899
01:03:35,870 --> 01:03:37,915
Porque voc� �
o mais qualificado.
900
01:03:38,081 --> 01:03:40,335
Mas quando se trata de
algo realmente grande,
901
01:03:40,502 --> 01:03:42,547
sou batido,
902
01:03:42,714 --> 01:03:44,717
porque tenho medo.
903
01:03:44,883 --> 01:03:47,096
Voc� tem medo?
904
01:03:47,263 --> 01:03:49,349
De qu�?
905
01:03:49,516 --> 01:03:51,394
De te perder.
906
01:03:55,942 --> 01:03:58,780
Bem, o que voc� diz
sobre isso?
907
01:03:59,447 --> 01:04:02,160
Se esse � todo o seu medo,
Gov, querido,
908
01:04:02,327 --> 01:04:03,746
ent�o ficamos.
909
01:04:15,472 --> 01:04:17,768
Ah, Gov.
910
01:04:18,727 --> 01:04:22,191
- E sobre Tweeny?
- Isso foi h� muito tempo atr�s.
911
01:04:23,066 --> 01:04:26,406
- N�o quero que ela se machuque.
- N�o se preocupe com a Tweeny.
912
01:04:26,572 --> 01:04:28,305
Vou cuidar dela.
913
01:04:28,314 --> 01:04:31,330
Vamos l�, vamos pegar
mais ostras.
914
01:04:32,915 --> 01:04:35,795
Estava pensando,
nem sequer sei o seu nome.
915
01:04:38,048 --> 01:04:40,636
- � Bill.
- Bill.
916
01:04:53,990 --> 01:04:57,203
"Atrav�s da rua
larga e estreita"
917
01:04:57,369 --> 01:05:00,374
"Cantando,
amei moluscos e mexilh�es"
918
01:05:00,540 --> 01:05:02,920
"Vivas, vivas!"
919
01:05:03,880 --> 01:05:06,550
"Vivas, vivas"
920
01:05:06,717 --> 01:05:09,430
A maneira como a areia fica
sob a cama do Governador,
921
01:05:09,597 --> 01:05:12,059
n�o poderia limpar
o ch�o nem numa semana.
922
01:05:12,226 --> 01:05:15,063
- Pobre papai.
- Quer alguma ajuda?
923
01:05:16,607 --> 01:05:18,193
Aqui.
924
01:05:22,991 --> 01:05:26,727
Caro Papai, voc� n�o ajuda
muito, mas � bom que
925
01:05:26,748 --> 01:05:29,033
- esteja por perto.
- Eu?
926
01:05:29,167 --> 01:05:31,714
H� tanto tempo que tenho
alguma utilidade.
927
01:05:32,799 --> 01:05:34,593
Papai, aquele barco?
928
01:05:34,760 --> 01:05:36,722
Voc� realmente
quer termin�-lo?
929
01:05:36,888 --> 01:05:39,935
- Por que deveria?
- Bem...
930
01:05:40,102 --> 01:05:42,146
deixou tanta coisa l� atr�s.
931
01:05:43,190 --> 01:05:45,735
Os discursos no parlamento,
932
01:05:45,901 --> 01:05:50,451
uma bela casa, roupas lindas,
muito dinheiro.
933
01:05:50,617 --> 01:05:54,582
Sim eu sei.
H� momentos em que Londres...
934
01:05:55,500 --> 01:05:58,087
Sinto falta de Londres
de vez em quando.
935
01:05:58,254 --> 01:06:00,675
Caminhar pelo Piccadilly,
936
01:06:00,842 --> 01:06:02,553
passear pelo Hyde Park.
937
01:06:02,719 --> 01:06:05,140
O realejo na rua.
938
01:06:05,306 --> 01:06:07,685
As luzes ao longo do aterro.
939
01:06:07,851 --> 01:06:10,231
Hampstead Heath
num feriado banc�rio.
940
01:06:10,397 --> 01:06:12,985
Ceia no Romano,
941
01:06:13,151 --> 01:06:14,613
champanhe.
942
01:06:14,779 --> 01:06:18,535
Havia uma loja de carnes
na estrada Old Kent.
943
01:06:26,129 --> 01:06:29,177
O que aconteceria se um dia
v�ssemos um navio l� fora?
944
01:06:29,323 --> 01:06:32,734
A fogueira continua no topo da
colina esperando ser acesa.
945
01:06:32,848 --> 01:06:34,518
Voc� acenderia?
946
01:06:37,314 --> 01:06:41,362
S� serve para mostrar que
dupla insensata n�s somos.
947
01:06:42,614 --> 01:06:45,097
Ou�a, Tweeny,
948
01:06:45,450 --> 01:06:48,790
sei que n�o sou
t�o jovem como antes.
949
01:06:48,957 --> 01:06:51,961
3 filhas crescidas.
950
01:06:52,127 --> 01:06:54,966
Esse � o problema, realmente.
951
01:06:55,133 --> 01:06:58,597
Voc� � a �nica mulher
na ilha, que...
952
01:07:00,892 --> 01:07:03,312
- Sabe o que eu quero dizer?
- Ah, papai.
953
01:07:03,479 --> 01:07:05,482
Eu sei sobre o governador.
954
01:07:06,692 --> 01:07:09,906
Bem, se ele escolher
uma das outras...
955
01:07:11,073 --> 01:07:13,661
Sou apenas
o segundo melhor,
956
01:07:13,828 --> 01:07:15,497
mas eu trabalho duro e...
957
01:07:15,663 --> 01:07:18,878
Por favor, papai, obrigada.
958
01:07:19,504 --> 01:07:21,882
Voc� � t�o doce
e gentil, mas...
959
01:07:22,048 --> 01:07:24,428
Eu sei.
Est� tudo bem.
960
01:07:25,972 --> 01:07:28,476
Sou velho o suficiente
para saber.
961
01:07:28,641 --> 01:07:31,564
- Onde est� todo mundo?
- Gov est� de volta.
962
01:07:31,731 --> 01:07:34,276
N�o passei sua cal�a!
963
01:07:38,198 --> 01:07:40,410
Ol�, Gov.
964
01:07:45,794 --> 01:07:48,047
Olhe aqui, ostras.
965
01:07:48,214 --> 01:07:51,552
- O suficiente para todos.
- Vou pegar o papai para abri-las.
966
01:07:52,219 --> 01:07:55,183
- Tudo pronto para a festa?
- Acho que sim, Gov.
967
01:07:55,349 --> 01:07:58,688
Tweeny, aconteceram muitas coisas
nos �ltimos 2 anos, n�o �?
968
01:07:58,855 --> 01:08:02,069
- Sim.
- N�s mudamos, todos n�s.
969
01:08:02,234 --> 01:08:03,821
Somos pessoas
muito diferentes.
970
01:08:03,988 --> 01:08:06,242
- Suponho que somos.
- Veja voc�.
971
01:08:06,377 --> 01:08:08,766
� t�o boa quanto
qualquer um dos outros.
972
01:08:08,777 --> 01:08:10,488
E melhor do que alguns.
973
01:08:10,623 --> 01:08:12,543
Sou?
974
01:08:14,421 --> 01:08:16,215
Tweeny,
975
01:08:16,382 --> 01:08:19,721
vou fazer um an�ncio
na festa de hoje � noite
976
01:08:19,886 --> 01:08:22,308
sobre mim e Mary.
977
01:08:23,559 --> 01:08:26,022
Irei anunciar
nosso compromisso.
978
01:08:28,400 --> 01:08:32,031
Voc� e Mary noivos!
979
01:08:33,407 --> 01:08:35,912
Bem, eu estou vibrando.
980
01:08:43,798 --> 01:08:45,719
- Voc� n�o se importa, Tweeny?
- Eu?
981
01:08:45,884 --> 01:08:49,558
- Por que deveria me importar?
- N�o sei, mas h� 2 anos...
982
01:08:49,725 --> 01:08:53,564
Ah, isso?
Eu era uma garota boba. Isso...
983
01:08:53,730 --> 01:08:55,609
era apenas obsess�o.
984
01:08:55,775 --> 01:08:57,236
Entendo.
985
01:08:57,402 --> 01:09:01,952
Bem, voc� � o governador
e tem a 1� escolha, n�o �?
986
01:09:02,118 --> 01:09:04,664
E est� na hora tamb�m,
devo dizer.
987
01:09:04,830 --> 01:09:08,629
Agora podemos parar esta
inquieta��o e continuar.
988
01:09:09,797 --> 01:09:12,551
Pe�o desculpas se tornei as
coisas dif�ceis para voc�.
989
01:09:12,718 --> 01:09:15,848
Ah, n�o, voc� n�o.
N�o para mim.
990
01:09:16,015 --> 01:09:19,520
Al�m disso, n�o gosto de algu�m
babando perto de mim o dia todo.
991
01:09:19,687 --> 01:09:22,358
Poderia ter
se eu quisesse.
992
01:09:22,524 --> 01:09:25,905
Na verdade,
tive duas ofertas s� hoje.
993
01:09:26,071 --> 01:09:29,577
- Bem, ent�o est� tudo bem.
- Sim, est�.
994
01:09:30,412 --> 01:09:33,375
N�o posso ficar aqui
fofocando o dia todo, tenho...
995
01:09:33,542 --> 01:09:35,419
tenho trabalho a fazer.
996
01:09:41,512 --> 01:09:45,560
E na ilha ela reinou
como uma rainha
997
01:09:45,727 --> 01:09:49,942
Um dia um estranho
apareceu
998
01:09:50,108 --> 01:09:53,447
Disse ele:"Por que desperdi�ar
seu tempo neste terr�vel lugar?"
999
01:09:53,614 --> 01:09:56,493
"Oh, venha comigo,
minha linda empregada sulina"
1000
01:09:56,660 --> 01:10:00,291
"Para minha casa
do outro lado do mar!"
1001
01:10:00,457 --> 01:10:06,383
Mas ele ficou vermelho quando
ela lhe virou o nariz e disse:
1002
01:10:06,550 --> 01:10:13,478
"Eu n�o deixaria minha pequena
cabana de madeira por voc�."
1003
01:10:13,643 --> 01:10:18,861
"Eu tenho um amante
E eu n�o quero dois."
1004
01:10:19,028 --> 01:10:21,532
"O que pode acontecer l�
N�o se sabe"
1005
01:10:21,698 --> 01:10:24,745
"Se ele vem por a�,
Ent�o � melhor tomar seu rumo"
1006
01:10:24,912 --> 01:10:29,460
"Porque eu n�o deixaria minha
cabana de madeira por voc�."
1007
01:10:31,921 --> 01:10:35,303
- Um brinde ao governador.
- Sim. Sim.
1008
01:10:36,053 --> 01:10:37,431
Para voc�, Gov,
1009
01:10:37,597 --> 01:10:41,687
e obrigado por nos ensinar o
significado da palavra felicidade.
1010
01:10:41,853 --> 01:10:44,108
� sua sa�de, governador.
1011
01:10:44,274 --> 01:10:46,528
- Para Gov.
- Seja aben�oado.
1012
01:10:46,695 --> 01:10:49,157
- Um discurso.
- N�o, eu n�o posso.
1013
01:10:49,324 --> 01:10:50,785
Por favor, por favor.
1014
01:10:50,952 --> 01:10:54,373
Bem, eu s� posso dizer
que se fui o professor,
1015
01:10:54,540 --> 01:10:57,295
voc�s alunos,
podem ir para o topo da classe.
1016
01:10:59,004 --> 01:11:01,927
Estes �ltimos 2 anos foram
uma experi�ncia maravilhosa.
1017
01:11:02,092 --> 01:11:05,307
Se vamos ficar e, pelo esfor�o
dos construtores do barco,
1018
01:11:05,474 --> 01:11:08,019
suspeito que ficaremos,
1019
01:11:08,186 --> 01:11:12,317
ent�o temos que fazer alguns
planos permanentes para o futuro.
1020
01:11:12,483 --> 01:11:15,531
Gostaria de come�ar esta noite
com um plano pr�prio.
1021
01:11:16,406 --> 01:11:18,118
Papai...
1022
01:11:19,327 --> 01:11:20,705
Isso n�o � bom.
1023
01:11:20,872 --> 01:11:23,000
N�o posso ser
formal sobre isso.
1024
01:11:23,167 --> 01:11:26,297
Mary e eu decidimos que
gostar�amos de nos casar.
1025
01:11:26,464 --> 01:11:28,217
Podemos ter
o seu consentimento?
1026
01:11:28,384 --> 01:11:29,844
E eu espero sua b�n��o.
1027
01:11:30,010 --> 01:11:33,475
Meu querido Gov, voc� pode?
1028
01:11:33,642 --> 01:11:35,520
Mas, � claro,
sinto-me honrado.
1029
01:11:35,687 --> 01:11:38,691
- Parab�ns.
- Obrigado, Ernest.
1030
01:11:38,858 --> 01:11:41,946
Voc� partiu meu cora��o,
mas espero que seja muito feliz.
1031
01:11:42,113 --> 01:11:44,617
- Podemos ser damas de honra?
- Eu ordeno que sejam.
1032
01:11:44,784 --> 01:11:47,694
- John, voc� casa a gente?
- � claro, Gov.
1033
01:11:47,799 --> 01:11:49,103
Eu caso.
1034
01:11:49,112 --> 01:11:52,003
Os dois residem na minha
par�quia o per�odo necess�rio?
1035
01:11:53,963 --> 01:11:55,926
Gov?
Tweeny.
1036
01:11:58,929 --> 01:12:00,850
Vamos. Mais uma vez,
todos juntos.
1037
01:12:30,645 --> 01:12:32,231
Ela est� atrasada, Gov.
1038
01:12:32,397 --> 01:12:34,610
Privil�gio da noiva, Ernie.
1039
01:13:10,352 --> 01:13:13,408
"Para Gov e Mary,
com amor de Tweeny"
1040
01:13:13,469 --> 01:13:16,725
- Onde est� Tweeny?
- Ela disse para n�o esperar.
1041
01:13:16,892 --> 01:13:18,603
Ent�o vamos come�ar.
1042
01:13:19,313 --> 01:13:23,235
Amados, estamos reunidos
aqui, � vista de Deus,
1043
01:13:23,402 --> 01:13:25,447
e em face desta congrega��o,
1044
01:13:25,614 --> 01:13:28,994
para unir este homem
e esta mulher,
1045
01:13:29,160 --> 01:13:31,957
no sagrado matrim�nio que
� uma honrosa propriedade
1046
01:13:32,123 --> 01:13:35,420
do instituto de Deus no
templo da inoc�ncia do homem.
1047
01:13:35,586 --> 01:13:39,093
William, aceita esta mulher
em casamento,
1048
01:13:39,260 --> 01:13:42,807
para viverem juntos no estado
mais sagrado do matrim�nio?
1049
01:13:42,974 --> 01:13:47,272
Para am�-la, confort�-la,
honrar e mant�-la,
1050
01:13:47,439 --> 01:13:51,821
abandonando todas as outras e
guardando-se apenas para ela?
1051
01:13:51,986 --> 01:13:53,824
Sim.
1052
01:13:53,989 --> 01:13:58,122
Mary, aceita este homem
como seu marido,
1053
01:13:58,288 --> 01:14:02,003
para viverem juntos no estado
mais sagrado do matrim�nio?
1054
01:14:02,170 --> 01:14:06,301
Para obedec�-lo e servi-lo,
amar, honrar e mant�-lo
1055
01:14:06,467 --> 01:14:08,179
na doen�a e na sa�de,
1056
01:14:08,346 --> 01:14:11,392
e abandonando todos os outros,
se guardando apenas para ele
1057
01:14:11,559 --> 01:14:13,562
enquanto os dois viverem?
1058
01:14:13,729 --> 01:14:15,565
Sim.
1059
01:14:15,732 --> 01:14:18,945
Quem d� esta mulher para
se casar com este homem?
1060
01:14:19,111 --> 01:14:20,823
Eu.
1061
01:14:25,873 --> 01:14:27,834
Agora repita comigo.
1062
01:14:28,001 --> 01:14:30,129
- Eu, William,
- Eu, William,
1063
01:14:30,296 --> 01:14:32,675
- tomo Mary...
- tomo Mary...
1064
01:14:32,840 --> 01:14:35,095
- como minha mulher.
- como minha mulher.
1065
01:14:35,262 --> 01:14:37,557
- Para ter e manter...
- Para ter e manter...
1066
01:14:37,724 --> 01:14:39,685
- a partir de hoje.
- a partir de hoje.
1067
01:14:39,851 --> 01:14:42,022
- Para o melhor, para o pior.
- Para o melhor, para o pior.
1068
01:14:42,188 --> 01:14:45,402
- Para a riqueza, na pobreza...
- Para a riqueza, na po...
1069
01:14:52,495 --> 01:14:54,124
Um navio!
1070
01:14:55,418 --> 01:14:57,379
Um navio!
Um navio!
1071
01:14:57,546 --> 01:15:00,425
Ei! Ei...
1072
01:15:05,182 --> 01:15:07,728
- Acenda a fogueira.
- Sim, acenda a fogueira.
1073
01:15:07,895 --> 01:15:10,941
- V� em frente, acenda.
- N�o, n�o, n�s n�o queremos.
1074
01:15:11,108 --> 01:15:13,028
N�s n�o queremos agora,
n�o �?
1075
01:15:13,195 --> 01:15:15,657
Mary, pode ser nossa
�ltima chance.
1076
01:15:15,824 --> 01:15:18,411
Mas estamos felizes aqui,
todos n�s. Felizes.
1077
01:15:18,577 --> 01:15:20,498
Por favor, por favor,
deixe o navio ir.
1078
01:15:20,664 --> 01:15:22,355
Tudo muito bem para voc�.
1079
01:15:22,365 --> 01:15:24,754
Inglaterra.
Ver a Inglaterra de novo.
1080
01:15:24,920 --> 01:15:27,717
Ser� tarde demais
se n�o acender isto.
1081
01:15:27,883 --> 01:15:30,722
Pelo amor de Deus!
Acenda a fogueira!
1082
01:15:30,889 --> 01:15:32,808
Esperem, todos voc�s.
1083
01:15:32,975 --> 01:15:36,272
H� apenas uma pessoa que
pode decidir o que fazer.
1084
01:15:46,162 --> 01:15:48,582
H� somente uma coisa
que podemos fazer.
1085
01:16:02,644 --> 01:16:05,316
Vamos l�, todo mundo.
At� a praia.
1086
01:16:05,482 --> 01:16:07,570
Sim! Venha!
1087
01:16:10,907 --> 01:16:13,787
Vamos, todos, r�pido.
1088
01:16:24,846 --> 01:16:26,724
Gov?
1089
01:16:26,891 --> 01:16:29,311
Gov, por que voc�
fez isso?
1090
01:16:29,477 --> 01:16:31,690
Viu o olhar deles?
1091
01:16:31,856 --> 01:16:33,818
Mas isso vai fazer
alguma diferen�a?
1092
01:16:33,984 --> 01:16:35,612
N�s ainda podemos
nos casar?
1093
01:16:35,778 --> 01:16:37,949
Prometa que n�o vai fazer
qualquer diferen�a.
1094
01:16:38,115 --> 01:16:40,620
- Voc� tem que ir para a praia.
- Mas, Gov.
1095
01:16:40,787 --> 01:16:42,373
V�, por favor.
1096
01:17:06,535 --> 01:17:09,831
Um milagre, meu caro amigo,
um milagre absoluto.
1097
01:17:09,998 --> 01:17:11,375
T�nhamos perdido
todas as esperan�as.
1098
01:17:11,541 --> 01:17:13,754
Esta � minha filha
mais velha, Mary.
1099
01:17:13,921 --> 01:17:16,216
- Como vai voc�, minha senhora?
- Como vai?
1100
01:17:16,382 --> 01:17:18,887
Voc�s parecem confort�veis.
1101
01:17:19,054 --> 01:17:21,558
Sim, organizamos as coisas.
1102
01:17:21,723 --> 01:17:24,562
Voc� vai se surpreender,
mas primeiro tome uma bebida.
1103
01:17:24,728 --> 01:17:27,191
Brinde � vela principal,
por Deus!
1104
01:17:27,358 --> 01:17:29,528
Esta � uma...
1105
01:17:36,247 --> 01:17:38,208
Olhe, um mordomo.
1106
01:17:44,384 --> 01:17:46,137
Este � o Gov...
1107
01:17:46,304 --> 01:17:49,767
Este � Crichton, meu...
1108
01:17:49,933 --> 01:17:52,146
Bem, Crichton,
voc� ouviu isso?
1109
01:17:52,313 --> 01:17:55,317
Dentro de 6 semanas,
estaremos de volta � Inglaterra.
1110
01:17:55,484 --> 01:17:57,195
O que voc� acha disso?
1111
01:17:57,361 --> 01:17:59,365
Parab�ns, meu senhor.
1112
01:18:02,661 --> 01:18:06,126
Gostaria de ver a cozinha?
1113
01:18:13,554 --> 01:18:16,141
- Gov?
- Minha senhora?
1114
01:19:04,381 --> 01:19:07,845
- John, sorria, est�o olhando.
- Este baile foi um erro.
1115
01:19:08,011 --> 01:19:11,142
T�nhamos que celebrar o resgate.
Todos esperavam isso.
1116
01:19:11,307 --> 01:19:13,562
Se apenas o seu pai
tivesse perdido a voz.
1117
01:19:13,666 --> 01:19:15,544
Algu�m tinha que
assumir o comando l�.
1118
01:19:15,546 --> 01:19:17,057
Quanta coragem a sua.
1119
01:19:17,109 --> 01:19:19,394
Ent�o, coloquei todos para
trabalhar e, ao cair da noite,
1120
01:19:19,404 --> 01:19:20,948
tivemos comida e �gua.
1121
01:19:21,115 --> 01:19:22,868
- E fogo.
- Maravilhoso.
1122
01:19:23,034 --> 01:19:25,205
Todas as vidas dessas
pessoas em suas m�os.
1123
01:19:25,372 --> 01:19:27,750
- Grande responsabilidade.
- Nos seus ombros.
1124
01:19:27,916 --> 01:19:29,920
Minha cara, Cynthia,
quem mais poderia?
1125
01:19:30,086 --> 01:19:31,590
Meu senhor?
1126
01:19:31,756 --> 01:19:33,676
- Est� sem champanhe.
- Ah, n�o.
1127
01:19:33,843 --> 01:19:36,722
- Vossa Gra�a?
- Conte-me sobre o clima.
1128
01:19:37,307 --> 01:19:39,018
H� cr�ticas do meu livro
em cada jornal.
1129
01:19:39,028 --> 01:19:40,603
S�o todas espl�ndidas.
1130
01:19:40,769 --> 01:19:44,234
Dizem que � a melhor hist�ria
de aventura que j� leram.
1131
01:19:44,401 --> 01:19:46,279
Sou um homem importante.
1132
01:19:46,446 --> 01:19:48,741
- Boa noite, Crichton.
- Boa noite, senhor.
1133
01:19:48,907 --> 01:19:50,660
Venha, Catherine.
1134
01:19:50,826 --> 01:19:54,458
- N�o acha que ele vai ler o livro?
- Ser� obrigado, eu acho.
1135
01:19:54,625 --> 01:19:56,763
Voc� deveria ter
escrito a verdade.
1136
01:19:56,774 --> 01:19:58,214
N�o seja boba, menina.
1137
01:19:58,318 --> 01:20:00,968
Deixei quase uma p�gina
inteira para ele.
1138
01:20:04,764 --> 01:20:07,060
Ernest, parab�ns.
Eu li na noite passada.
1139
01:20:07,227 --> 01:20:09,439
- Eu n�o conseguia parar.
- Nem eu poderia.
1140
01:20:09,605 --> 01:20:12,986
- A hist�ria do tigre-gato!
- Com apenas um arco e flecha!
1141
01:20:13,153 --> 01:20:15,657
Voc� salvou a vida dele.
N�o h� d�vida.
1142
01:20:15,823 --> 01:20:18,620
Com as m�os limpas tamb�m,
por Deus!
1143
01:20:18,787 --> 01:20:21,541
- Com minhas pr�prias m�os, lhe digo.
- Not�vel!
1144
01:20:21,708 --> 01:20:24,128
Woolley teria sido um
caso perdido naquele dia.
1145
01:20:24,294 --> 01:20:26,215
Isso deve ter sido
angustiante.
1146
01:20:26,380 --> 01:20:28,009
Desculpe-me, senhor.
1147
01:20:43,365 --> 01:20:45,870
Pelo amor de Deus,
lembre-se onde voc� est�.
1148
01:20:46,036 --> 01:20:48,165
Sinto muito, papai,
eu esqueci.
1149
01:20:48,331 --> 01:20:50,168
Mary, Crichton ter� que ir.
1150
01:20:50,334 --> 01:20:53,423
- Ah, n�o.
- � como viver no topo de um vulc�o.
1151
01:20:53,589 --> 01:20:55,259
Papai, ele n�o vai falar nada.
1152
01:20:55,425 --> 01:20:56,970
Se ele falar...
1153
01:20:57,137 --> 01:20:58,723
J� leu o livro de Ernest?
1154
01:20:58,888 --> 01:21:01,644
Se ele falar,
ser� motivo de chacota.
1155
01:21:01,810 --> 01:21:03,730
Voc� pode confiar
nele completamente.
1156
01:21:03,896 --> 01:21:06,818
Voc� n�o percebe a
dificuldade da minha posi��o.
1157
01:21:06,984 --> 01:21:09,322
Papai, voc� j� esqueceu tudo?
1158
01:21:09,489 --> 01:21:11,158
Ele nos tornou
pessoas reais.
1159
01:21:11,324 --> 01:21:13,537
Aconte�a o que acontecer,
n�o devemos esquecer isso.
1160
01:21:13,704 --> 01:21:15,248
- Sim.
- Eu n�o.
1161
01:21:15,414 --> 01:21:17,334
Isso n�o � maneira
de falar, Mary.
1162
01:21:17,500 --> 01:21:21,048
- Se voc� se casar com Brocklehurst...
- Ele n�o me pediu ainda.
1163
01:21:21,215 --> 01:21:25,555
Mary, esta � a nossa dan�a.
1164
01:21:28,225 --> 01:21:30,521
Ah, Crichton,
1165
01:21:33,024 --> 01:21:35,779
- traga-me um u�sque com soda.
- Meu senhor.
1166
01:21:35,946 --> 01:21:40,328
E, Crichton, a ilha parece
muito longe agora.
1167
01:21:40,494 --> 01:21:43,040
- Na verdade sim.
- Como um sonho.
1168
01:21:43,207 --> 01:21:45,461
Melhor esquecer, hein?
1169
01:21:45,627 --> 01:21:48,215
Vou buscar o seu u�sque,
meu senhor.
1170
01:21:49,841 --> 01:21:51,386
Desculpe...
1171
01:21:57,436 --> 01:21:59,524
N�o posso esperar
nem mais um pouco, m�e.
1172
01:21:59,691 --> 01:22:03,321
- Estou consumido pela paix�o.
- Deve fazer mais exerc�cios.
1173
01:22:03,487 --> 01:22:05,450
Voc� concordou.
Eu deveria propor esta noite.
1174
01:22:05,615 --> 01:22:07,953
Gostaria de saber o que realmente
aconteceu naquela ilha.
1175
01:22:08,120 --> 01:22:11,083
- Voc� leu o livro de Woolley.
- Fruto da imagina��o.
1176
01:22:11,250 --> 01:22:14,088
Se estiver mentindo,
sem d�vidas, todos tamb�m est�o.
1177
01:22:14,255 --> 01:22:16,299
- Especialmente Mary.
- Por qu�?
1178
01:22:16,466 --> 01:22:19,513
Se eu tivesse naufragado
numa ilha, com dois jovens,
1179
01:22:19,680 --> 01:22:22,935
- teria mentido quando voltasse.
- S�rio?
1180
01:22:23,100 --> 01:22:25,605
Estou determinada a
descobrir a verdade.
1181
01:22:25,772 --> 01:22:28,026
Quero todos os que
estavam naquela ilha
1182
01:22:28,193 --> 01:22:30,863
juntos na sala de estar,
incluindo o Crichton.
1183
01:22:31,030 --> 01:22:32,783
Ele n�o vai ter coragem
de mentir para mim.
1184
01:22:32,950 --> 01:22:36,497
- M�e, n�o pode interromper o baile.
- V� e diga a eles.
1185
01:23:04,957 --> 01:23:11,425
George, ou�a se algu�m vai
responder com: "O fato �".
1186
01:23:11,592 --> 01:23:12,969
Mas por qu�, m�e?
1187
01:23:13,135 --> 01:23:16,809
Porque normalmente � o
in�cio de uma mentira.
1188
01:23:40,950 --> 01:23:45,070
Oponho-me a ser convocado no meu
pr�prio sal�o de baile desta forma.
1189
01:23:45,185 --> 01:23:47,230
- N�o berre, Henry.
- Emily...
1190
01:23:47,397 --> 01:23:49,942
H� certas suspeitas
que desejo dissipar
1191
01:23:50,108 --> 01:23:52,780
antes do an�ncio
do noivado de George.
1192
01:23:54,825 --> 01:23:56,035
Crichton.
1193
01:23:56,201 --> 01:23:57,579
Minha senhora.
1194
01:23:57,746 --> 01:24:00,375
- Voc� foi um dos n�ufragos?
- Fui.
1195
01:24:00,541 --> 01:24:02,629
Quero que voc� me responda
com sinceridade.
1196
01:24:02,795 --> 01:24:04,715
Comprometo-me a fazer isso.
1197
01:24:09,471 --> 01:24:11,267
Um autor brilhante.
1198
01:24:11,434 --> 01:24:13,228
Eu n�o sei.
1199
01:24:13,395 --> 01:24:16,733
Seu livro, sr. Woolley, � t�o
cativante como uma obra de fic��o.
1200
01:24:16,899 --> 01:24:18,945
Obrigado.
1201
01:24:19,111 --> 01:24:21,115
Ah, o fato �...
1202
01:24:22,659 --> 01:24:24,412
Eu...
1203
01:24:24,579 --> 01:24:28,001
Lady Brocklehurst, absolutamente
nada aconteceu naquela ilha
1204
01:24:28,126 --> 01:24:29,586
que possa me envergonhar.
1205
01:24:29,752 --> 01:24:33,092
- N�o?
- Realmente, Emily, devo protestar.
1206
01:24:33,259 --> 01:24:35,721
Meu querido Henry,
n�o se assuste.
1207
01:24:35,887 --> 01:24:39,268
Gostaria de saber se os pontos de
vista que usou para a igualdade,
1208
01:24:39,393 --> 01:24:40,979
foram adotados na ilha.
1209
01:24:41,145 --> 01:24:45,819
Bem, Crichton, voc�s todos
foram iguais na ilha?
1210
01:24:45,985 --> 01:24:47,364
N�o, minha senhora.
1211
01:24:47,510 --> 01:24:49,085
Posso dizer com seguran�a que
1212
01:24:49,086 --> 01:24:51,317
havia t�o pouca igualdade l�
como em outros lugares.
1213
01:24:51,369 --> 01:24:53,790
Todas as distin��es sociais
foram preservadas?
1214
01:24:53,957 --> 01:24:55,417
Como em casa, minha senhora.
1215
01:24:55,583 --> 01:24:58,130
- Os criados?
- Eles tinham que manter o seu lugar.
1216
01:24:58,297 --> 01:25:01,468
Como foi administrado isso?
Voc� menina, me diga.
1217
01:25:03,053 --> 01:25:05,850
Se voc� deseja, minha senhora,
foi tudo obra do Gov.
1218
01:25:06,016 --> 01:25:07,770
Do Gov?
1219
01:25:07,936 --> 01:25:11,025
Uma g�ria lament�vel
dos criados, minha senhora.
1220
01:25:11,191 --> 01:25:13,779
O mestre � normalmente
referido como o Gov.
1221
01:25:13,946 --> 01:25:16,241
De Fato.
1222
01:25:16,377 --> 01:25:18,484
N�o fez as refei��es
com a fam�lia?
1223
01:25:18,494 --> 01:25:20,581
Claro que n�o.
Jantei em separado.
1224
01:25:20,705 --> 01:25:23,419
E voc�, garota,
voc� jantava com Crichton?
1225
01:25:23,584 --> 01:25:26,882
Naturalmente, servi�ais
sentavam juntos.
1226
01:25:27,048 --> 01:25:30,554
- Entendo.
- Obrigado, Crichton.
1227
01:25:30,721 --> 01:25:34,102
- Muito obrigado, isso � tudo.
- Um momento, Henry.
1228
01:25:34,267 --> 01:25:38,024
Os jovens ser�o jovens,
mesmo numa ilha, Crichton.
1229
01:25:38,190 --> 01:25:42,208
Havia, ent�o, uma certa
quantidade de, digamos,
1230
01:25:42,238 --> 01:25:44,618
sentimentalismos
acontecendo?
1231
01:25:44,784 --> 01:25:46,537
- Sim, minha senhora.
- Emily...
1232
01:25:46,703 --> 01:25:49,291
Que cavalheiro!
Voc� menina me diga.
1233
01:25:53,339 --> 01:25:55,175
Se voc� deseja,
Vossa Senhoria...
1234
01:25:55,342 --> 01:25:57,596
O fato � que n�s n�o...
1235
01:25:58,723 --> 01:26:01,226
Era ele, Vossa Senhoria,
o Sr. Ernest.
1236
01:26:01,852 --> 01:26:05,107
Com que senhora?
Era Lady Mary?
1237
01:26:06,902 --> 01:26:08,738
N�o, Vossa Senhoria.
1238
01:26:09,822 --> 01:26:11,242
Era...
1239
01:26:11,409 --> 01:26:14,664
Bem, eu n�o me importo
qual das outras era.
1240
01:26:15,831 --> 01:26:18,753
E aqueles ch�s dos criados
que costumava acontecer aqui?
1241
01:26:18,919 --> 01:26:22,676
Eles n�o parecem naturais
numa ilha, minha senhora,
1242
01:26:22,843 --> 01:26:24,887
e foram interrompidos
por ordem do Gov.
1243
01:26:25,054 --> 01:26:27,350
Na verdade,
nunca ocorreram.
1244
01:26:27,515 --> 01:26:30,354
Admito-os francamente,
mas abandonei a ideia.
1245
01:26:30,520 --> 01:26:33,192
Com o resultado de
nossa experi�ncia,
1246
01:26:33,359 --> 01:26:36,071
penso de forma mais
conservadora.
1247
01:26:36,238 --> 01:26:38,742
Parab�ns, meu senhor.
1248
01:26:38,908 --> 01:26:41,121
Bem, suponho que era isso.
1249
01:26:41,288 --> 01:26:45,461
� uma excelente pessoa, Crichton.
Depois que estivermos casados,
1250
01:26:45,627 --> 01:26:48,340
se desejar mudar de lugar,
pode nos procurar.
1251
01:26:48,506 --> 01:26:50,468
- N�o.
- Por que n�o?
1252
01:26:50,635 --> 01:26:53,807
Voc� pode ver por que n�o,
meu homem?
1253
01:26:53,974 --> 01:26:56,018
Eu n�o tinha dito a voc�,
meu senhor,
1254
01:26:56,185 --> 01:26:58,397
mas assim que poss�vel,
1255
01:26:58,563 --> 01:27:00,692
gostaria de deixar o servi�o.
1256
01:27:02,236 --> 01:27:04,740
Bem, eu j� disse tudo
que queria dizer.
1257
01:27:04,906 --> 01:27:06,952
Vamos voltar para
o sal�o de baile.
1258
01:27:07,118 --> 01:27:09,456
Espl�ndido.
Me siga.
1259
01:27:11,709 --> 01:27:14,004
Essa � a nossa dan�a, Mary.
1260
01:27:15,715 --> 01:27:17,510
Repugnante, n�o era, Henry?
1261
01:27:17,675 --> 01:27:20,472
Se uma velha n�o pudesse ser
desagrad�vel agora ou depois,
1262
01:27:20,638 --> 01:27:23,769
a vida seria tediosa.
1263
01:27:23,935 --> 01:27:26,106
Pode ir, Eliza.
1264
01:27:26,273 --> 01:27:29,820
Est� indo embora para salvar
a fam�lia, n�o �, Crichton?
1265
01:27:29,986 --> 01:27:34,452
Bem, h� muitas Lady Brocklehursts
na Inglaterra.
1266
01:27:34,619 --> 01:27:36,330
O que voc� pretende fazer?
1267
01:27:36,496 --> 01:27:38,333
Se eu puder ajudar,
voc� sabe...
1268
01:27:38,499 --> 01:27:40,962
Ah, n�o, n�o,
obrigado, meu senhor.
1269
01:27:41,129 --> 01:27:44,467
Irei iniciar no mundo dos neg�cios.
Enquanto estava na ilha,
1270
01:27:44,633 --> 01:27:47,931
tomei a precau��o de adquirir
uma certa quantidade de capital.
1271
01:27:48,098 --> 01:27:50,101
Gov.
1272
01:27:50,268 --> 01:27:51,812
Papai.
1273
01:28:11,967 --> 01:28:14,346
Pensei que havia se retirado,
minha senhora.
1274
01:28:14,513 --> 01:28:17,726
Pedi a Lord Brocklehurst
para esperar por sua resposta.
1275
01:28:17,892 --> 01:28:19,646
Tenho certeza que
voc� a conhece melhor.
1276
01:28:19,813 --> 01:28:23,736
Ah, Gov, pensei que
fosse um lutador. Na ilha...
1277
01:28:23,903 --> 01:28:26,615
Na ilha, tinha coisas
tang�veis para lutar.
1278
01:28:26,782 --> 01:28:29,828
Aqui, s� h� civiliza��o.
1279
01:28:29,995 --> 01:28:32,875
Nenhum homem pode lutar
contra a civiliza��o e vencer.
1280
01:28:33,042 --> 01:28:35,003
Lutarei com voc�.
1281
01:28:35,170 --> 01:28:37,924
- Ir�amos acabar lutando entre n�s.
- Vamos voltar.
1282
01:28:38,091 --> 01:28:40,261
- Para a ilha?
- Sim.
1283
01:28:40,428 --> 01:28:43,474
Eu ainda posso ouvir
o som das ondas,
1284
01:28:43,641 --> 01:28:45,936
ver a curva da ba�a.
1285
01:28:46,102 --> 01:28:47,731
N�o, Mary.
1286
01:28:47,898 --> 01:28:50,151
N�o se pode
recapturar um sonho.
1287
01:28:50,317 --> 01:28:51,987
N�o estrague tudo tentando.
1288
01:28:53,238 --> 01:28:56,411
Bill! Bill! N�o vou deixar
voc� ir, n�o vou.
1289
01:28:56,576 --> 01:28:58,330
Mary, voc� sabe
que estou certo.
1290
01:28:58,496 --> 01:29:00,166
N�o, eu n�o.
Eu te amo.
1291
01:29:00,333 --> 01:29:02,728
Voc� amou algu�m que
chamou de governador.
1292
01:29:02,733 --> 01:29:04,506
Ele n�o existe mais.
1293
01:29:04,673 --> 01:29:07,010
Agora voc� � Lady Mary,
1294
01:29:07,176 --> 01:29:09,430
e � hora de voc� dar
boa noite ao Crichton,
1295
01:29:09,597 --> 01:29:11,016
- seu mordomo.
- N�o.
1296
01:29:11,182 --> 01:29:13,019
Venha.
1297
01:29:27,081 --> 01:29:28,460
Eu sei.
1298
01:29:28,626 --> 01:29:31,130
- Voc� me fez uma x�cara de ch�.
- Sim, Gov.
1299
01:29:31,297 --> 01:29:34,677
Posso te chamar de Gov,
s� por esta noite?
1300
01:29:34,844 --> 01:29:37,265
Mexa-se,
abra espa�o para mim.
1301
01:29:40,310 --> 01:29:43,065
Bem, foi uma noite e tanto.
N�o foi, Eliza?
1302
01:29:43,232 --> 01:29:45,819
E quanto � Lady Brocklehurst?
1303
01:29:45,986 --> 01:29:48,198
Uma mulher determinada.
1304
01:29:48,365 --> 01:29:50,827
Como seria ela na ilha, hein?
1305
01:29:50,993 --> 01:29:54,249
- Deus me livre.
- Voc� teria manipulado ela.
1306
01:29:56,251 --> 01:29:59,298
Voc� realmente vai embora, Gov,
para o bem, eu quero dizer?
1307
01:29:59,465 --> 01:30:01,719
Sim, eu vou.
1308
01:30:02,762 --> 01:30:06,601
- Voc� vai me levar?
- Bem, eu n�o sei, Tweeny.
1309
01:30:06,768 --> 01:30:08,688
Vou ter que
pensar sobre isso.
1310
01:30:08,855 --> 01:30:10,816
Voc� est� numa
boa posi��o agora.
1311
01:30:10,983 --> 01:30:13,403
Uma dama de companhia!
Suas chances s�o boas.
1312
01:30:13,569 --> 01:30:14,947
N�o se esque�a que havia...
1313
01:30:15,114 --> 01:30:19,037
Mary? Eu a enfrentei.
1314
01:30:20,162 --> 01:30:23,544
Al�m disso, estava na ilha.
Aqui � diferente.
1315
01:30:23,711 --> 01:30:26,548
Far�amos tudo certo.
N�s fomos feitos um para o outro.
1316
01:30:26,715 --> 01:30:29,428
Pense nisso.
O mordomo e a dama de companhia.
1317
01:30:29,594 --> 01:30:31,472
Uma combina��o feliz.
1318
01:30:31,638 --> 01:30:34,101
E que oportunidade
para as crian�as.
1319
01:30:37,440 --> 01:30:40,653
- V� em frente. Corra para a cama.
- Boa noite, Gov.
1320
01:30:41,655 --> 01:30:43,324
Deus aben�oe.
1321
01:30:52,504 --> 01:30:54,132
Boa sorte, Crichton.
1322
01:30:54,298 --> 01:30:56,594
- Ouviremos falar de voc�.
- Na verdade, voc� vai.
1323
01:30:56,760 --> 01:30:58,347
Adeus, meu senhor.
Obrigado.
1324
01:30:58,513 --> 01:31:01,936
Ah, n�o.
Obrigado, governador.
1325
01:31:05,399 --> 01:31:07,068
Adeus, John.
1326
01:31:07,234 --> 01:31:09,656
- Boa sorte com a nova par�quia.
- Obrigado.
1327
01:31:09,823 --> 01:31:11,450
E Deus te aben�oe, Gov.
1328
01:31:11,617 --> 01:31:14,163
- Ernest.
- Adeus, Gov.
1329
01:31:14,329 --> 01:31:16,228
Gostei do seu livro.
1330
01:31:17,835 --> 01:31:19,296
- Cathy.
- Adeus, Gov.
1331
01:31:19,461 --> 01:31:22,008
- N�o h� mais sufragistas?
- N�o, Gov.
1332
01:31:22,883 --> 01:31:25,555
- Agatha.
- Boa sorte, Gov.
1333
01:31:30,061 --> 01:31:33,108
- Eu vou com voc� at� a porta.
- Um momento, senhor.
1334
01:31:33,274 --> 01:31:35,356
Espero uma senhora
para se juntar a mim.
1335
01:31:35,361 --> 01:31:36,468
Hein?
1336
01:31:36,614 --> 01:31:39,284
- Aquela com quem vou me casar.
- O qu�?
1337
01:31:40,661 --> 01:31:43,207
Lamento t�-lo feito esperar.
1338
01:31:43,373 --> 01:31:47,380
S� quero desejar-lhe
toda a felicidade.
1339
01:31:52,721 --> 01:31:54,766
Obrigada, Mary,
pelas ador�veis roupas.
1340
01:31:54,932 --> 01:31:57,604
- Muito bom.
- Parab�ns!
1341
01:31:57,750 --> 01:31:59,930
Um pouco de surpresa.
Temos de sair.
1342
01:31:59,941 --> 01:32:01,610
Eliza, nosso trem!
1343
01:32:01,735 --> 01:32:03,446
- Sim, Gov.
- Boa sorte, Gov.
1344
01:32:27,190 --> 01:32:28,985
Depois de voc�, Eliza.
1345
01:32:30,570 --> 01:32:32,449
Obrigada.
1346
01:33:02,000 --> 01:33:10,500
Tradu��o: by jmsiza
Ajustes e Resync: Colecionador de Cenas
102841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.