All language subtitles for The Admirable Crichton (1957)_mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,700 --> 00:00:19,700 MANS�O DOS LOAM INGLATERRA - 1905 2 00:01:08,500 --> 00:01:15,300 O MORDOMO E A DAMA (1957) 3 00:02:54,540 --> 00:02:57,550 Bom dia, meu senhor. O tempo est� ameno. 4 00:02:57,820 --> 00:02:59,338 Tem correntes de ar. 5 00:02:59,339 --> 00:03:02,109 Lovegrove me pede para inform�-lo que 6 00:03:02,110 --> 00:03:05,638 o jardim de Inverno do Sul est� em plena flora��o. 7 00:03:05,639 --> 00:03:07,250 - Hein? - Uma orqu�dea. 8 00:03:07,400 --> 00:03:09,078 O que h� nos jornais? 9 00:03:09,079 --> 00:03:11,478 As sufragistas est�o novamente dando problemas. 10 00:03:11,479 --> 00:03:14,999 Uma jogou um tijolo na janela do n�mero 10 na noite passada. 11 00:03:15,000 --> 00:03:16,918 Continue. Alguma baixa? 12 00:03:16,919 --> 00:03:19,038 Um sub-lacaio sofreu uma fratura no nariz. 13 00:03:19,039 --> 00:03:21,398 Ningu�m importante ficou ferido. 14 00:03:21,399 --> 00:03:24,658 - O 1� ministro jantava fora. - Ah, que pena. 15 00:03:24,659 --> 00:03:27,979 O que quis dizer com "Ningu�m importante"? 16 00:03:28,030 --> 00:03:30,959 Como voc� sabe que o sub-lacaio n�o era t�o bom 17 00:03:30,960 --> 00:03:32,909 quanto o 1� ministro? 18 00:03:32,910 --> 00:03:35,749 Pe�o-lhe para ficar quieto, um empregado pode ouvi-lo. 19 00:03:35,750 --> 00:03:37,949 Tivemos essa discuss�o antes. 20 00:03:37,950 --> 00:03:41,029 - Vou provar meu ponto de vista. - Ah, n�o, meu senhor. 21 00:03:41,030 --> 00:03:43,988 Sim. Tire minhas filhas da cama imediatamente. 22 00:03:43,989 --> 00:03:46,428 - Perd�o! - O qu�? 23 00:03:46,529 --> 00:03:50,688 Bem, acorde as suas damas e tire-as da cama. 24 00:03:50,689 --> 00:03:54,049 Caf� da manh� em 30 minutos. Espero todos l�. 25 00:03:54,050 --> 00:03:56,489 Meu Senhor, vou mandar Rolleston vesti-lo. 26 00:03:56,490 --> 00:03:59,089 Liberdade, igualdade, fraternidade. 27 00:03:59,240 --> 00:04:01,559 Um por todos e todos por um, Crichton. 28 00:04:01,560 --> 00:04:04,130 Isso quem disse foi um franc�s, meu senhor. 29 00:04:16,159 --> 00:04:17,641 Bom dia, Crichton. 30 00:04:17,642 --> 00:04:19,799 Bom dia, sua Senhoria est� esperando. 31 00:04:19,800 --> 00:04:21,041 Bom dia, Crichton. 32 00:04:21,042 --> 00:04:22,799 Bom dia, sua Senhoria est� esperando. 33 00:04:22,800 --> 00:04:25,799 - Vai fazer-lhe bem. - Bom dia, Crichton. 34 00:04:25,800 --> 00:04:28,739 - Sua Senhoria est� esperando. - Ah, caramba! 35 00:04:29,340 --> 00:04:31,618 - Bom dia, papai. - Bom dia. 36 00:04:31,619 --> 00:04:35,249 Por que fomos arrancadas da cama a essa hora? 37 00:04:35,250 --> 00:04:39,459 Querida, sabia que milh�es de pessoas nas Ilhas Brit�nicas, 38 00:04:39,460 --> 00:04:42,778 j� deram duro no trabalho por tr�s horas ou mais? 39 00:04:42,979 --> 00:04:44,819 As pessoas, sim. Mas n�o n�s. 40 00:04:44,820 --> 00:04:50,098 E milhares come�aram o dia com apenas p�o e �gua. 41 00:04:50,099 --> 00:04:53,658 Hoje parece interessado em como vivem as outras pessoas. 42 00:04:53,859 --> 00:04:56,418 Eu estou e voc� deveria estar tamb�m. 43 00:04:56,419 --> 00:04:59,738 - Todas voc�s. - Papai, no caf� da manh� n�o. 44 00:04:59,739 --> 00:05:02,598 E a sua dama de companhia, Mary? Qual � o nome dela? 45 00:05:02,599 --> 00:05:04,879 - Fisher. - Sim, Fisher. 46 00:05:04,880 --> 00:05:07,439 - E seu nome de batismo? - Eu n�o sei. 47 00:05:07,440 --> 00:05:09,718 E tenho certeza que ela n�o quer que eu saiba. 48 00:05:09,719 --> 00:05:12,959 Vai nos pedir para compartilhar refei��es com as nossas damas. 49 00:05:13,160 --> 00:05:16,318 Isso � exatamente o que voc� vai fazer. 50 00:05:16,519 --> 00:05:19,299 Papai, o que significa isso? 51 00:05:19,400 --> 00:05:21,019 � isso mesmo que estou dizendo. 52 00:05:21,170 --> 00:05:24,768 �s 4:00 da tarde, todos estar�o na sala de desenho. 53 00:05:24,769 --> 00:05:27,328 L�, vamos receber o pessoal para o ch�. 54 00:05:27,329 --> 00:05:29,288 Todos os servi�ais. 55 00:05:29,389 --> 00:05:32,460 Voc�s ir�o trat�-los como seus iguais. 56 00:05:34,389 --> 00:05:36,989 Eu me recuso a fazer parte disso. 57 00:05:36,990 --> 00:05:39,669 Voc� esqueceu que George est� vindo para o ch�? 58 00:05:39,670 --> 00:05:42,228 Mary, eu ordeno que esteja presente. 59 00:05:42,329 --> 00:05:45,448 Papai, se a minha vida ser� arruinada, 60 00:05:45,449 --> 00:05:48,500 prefiro fazer isso eu mesma. 61 00:05:50,370 --> 00:05:52,194 N�o poderei estar l�. 62 00:05:52,195 --> 00:05:54,988 Ernest Woolley me levar� a Londres no seu autom�vel. 63 00:05:55,089 --> 00:05:58,148 - �s 04:00, Catherine. - Papai, como podemos? 64 00:05:58,149 --> 00:06:00,340 Eu disse 4:00 horas. 65 00:06:04,550 --> 00:06:06,600 Papai, eu estava... 66 00:06:13,459 --> 00:06:15,659 Elas se acostumar�o com a id�ia. 67 00:06:15,660 --> 00:06:18,458 - Sinceramente, espero que n�o, sr. - Nada disso. 68 00:06:18,459 --> 00:06:20,508 N�o deve se opor a mim. 69 00:06:20,509 --> 00:06:23,259 N�o trato voc� como um ser humano? 70 00:06:23,260 --> 00:06:24,709 Certamente que n�o. 71 00:06:24,710 --> 00:06:27,218 Seu tratamento sempre foi como deveria ser. 72 00:06:27,319 --> 00:06:30,558 Chega. Esta tarde, �s 04:00 horas, voc� ser� um igual. 73 00:06:30,559 --> 00:06:33,379 Vou mostrar se voc� � igual a mim ou n�o. 74 00:06:33,480 --> 00:06:35,330 E fa�a o que estou mandando. 75 00:06:36,619 --> 00:06:38,590 Muito bem, meu senhor. 76 00:06:41,139 --> 00:06:43,419 Os servi�ais de fora da casa tamb�m estar�o presentes, 77 00:06:43,420 --> 00:06:45,599 mas falarei com eles mais tarde. 78 00:06:45,830 --> 00:06:48,749 A ordem de entrada ser� afixada no quadro de avisos 79 00:06:48,750 --> 00:06:50,708 depois do almo�o. 80 00:06:50,709 --> 00:06:54,089 Isso � tudo. Alguma d�vida? 81 00:06:54,090 --> 00:06:56,969 Seremos convidados a sentar? 82 00:06:56,970 --> 00:06:58,609 Certamente ser�o. 83 00:06:58,610 --> 00:07:01,489 E lembrem-se, n�o na borda da cadeira. 84 00:07:01,490 --> 00:07:04,208 Voc�s sentar�o firmemente no centro. 85 00:07:04,209 --> 00:07:05,929 Vou morrer. Ah, n�o! 86 00:07:05,930 --> 00:07:07,929 Voc� n�o far� isso, Eliza. 87 00:07:07,930 --> 00:07:10,289 N�o at� sair da sala. 88 00:07:10,690 --> 00:07:13,808 Haver� muitas aves e uma boa comilan�a. 89 00:07:13,809 --> 00:07:16,420 Todos os amigos juntos, n�o �, Crichton? 90 00:07:22,449 --> 00:07:25,749 - Ouvi voc� me chamar de Crichton? - Sim, senhor. 91 00:07:25,950 --> 00:07:29,709 Talvez dentro de uns 15 anos, possa subir uma posi��o 92 00:07:29,710 --> 00:07:32,449 e se dirigir a mim como "Sr. Crichton". 93 00:07:32,550 --> 00:07:37,549 Nunca, em hip�tese alguma, me chame de Crichton. 94 00:07:37,600 --> 00:07:40,679 H� um trem �s 12h30. Arrume sua mala. 95 00:07:40,680 --> 00:07:43,438 Certo, s�o esses os seus deveres. 96 00:07:43,439 --> 00:07:46,278 E lembrem-se, sem fofocas subindo as escadas. 97 00:07:46,279 --> 00:07:49,278 Pe�o desculpas pelo comportamento do rapaz, Sr. Crichton. 98 00:07:49,529 --> 00:07:52,569 - Voc� est� p�lida, Sra. Perkins. - Voc� acha? 99 00:07:52,620 --> 00:07:55,330 - Um copo de vinho ajudaria. - Obrigada. 100 00:07:56,312 --> 00:07:58,795 SUFRAGISTAS EXIGEM JUSTI�A 101 00:07:59,651 --> 00:08:02,029 VOTOS PARA MULHERES! 102 00:08:02,070 --> 00:08:04,408 Ah, Ernest, n�o � emocionante? 103 00:08:05,024 --> 00:08:07,538 Duvido que consigam alguma coisa. 104 00:08:07,684 --> 00:08:09,030 S� a luta mudar� a lei. 105 00:08:09,040 --> 00:08:11,335 O qu�? Ah, calma, garota. 106 00:08:14,423 --> 00:08:17,511 Ah, n�o! Eles n�o podem... 107 00:08:17,677 --> 00:08:19,932 Catherine! Catherine! 108 00:08:21,100 --> 00:08:22,811 Como se atreve? 109 00:08:22,978 --> 00:08:26,275 Deixe-me ir. 110 00:08:27,776 --> 00:08:29,947 Senhora Perkins. 111 00:08:30,113 --> 00:08:32,785 Ah, senhora Perkins. 112 00:08:32,952 --> 00:08:34,746 Encantado. 113 00:08:34,913 --> 00:08:36,885 Mary, 114 00:08:37,015 --> 00:08:38,961 esta � a Senhora Perkins. 115 00:08:39,127 --> 00:08:42,007 - Como vai? - Satisfeita, tenho certeza. 116 00:08:42,173 --> 00:08:45,304 Brocklehurst, nossa valiosa Senhora Perkins. 117 00:08:46,305 --> 00:08:47,891 Monsieur Floury. 118 00:08:48,057 --> 00:08:50,562 Ah, me perdoe. 119 00:08:52,105 --> 00:08:54,192 Voc� n�o vai se sentar? 120 00:08:55,319 --> 00:08:58,407 - Encantado por v�-la. - Vou trazer um pouco de ch�. 121 00:08:58,574 --> 00:09:01,370 Vamos l�, eu quero ouvir tudo sobre seus pudins. 122 00:09:01,537 --> 00:09:03,749 Muito obrigado. 123 00:09:03,916 --> 00:09:05,960 Sr. Rolleston. 124 00:09:06,127 --> 00:09:09,132 Treherne, venha e cuide do Sr. Rolleston. 125 00:09:12,720 --> 00:09:15,016 - Quem � o sr. Rolleston? - Valet do Pai. 126 00:09:15,182 --> 00:09:17,812 Como vai, sr. Rolleston? 127 00:09:17,979 --> 00:09:21,651 Sim, isto �... um prazer inesperado. 128 00:09:21,817 --> 00:09:24,322 Isso � totalmente contr�rio a todos os meus princ�pios. 129 00:09:24,468 --> 00:09:26,565 � o mesmo para todos n�s, Brocky. 130 00:09:26,575 --> 00:09:28,641 N�o me chame de Brocky. Detesto isso. 131 00:09:28,744 --> 00:09:30,999 Brocky, se vai se casar com Mary... 132 00:09:31,166 --> 00:09:34,003 Meu noivado com Mary ainda n�o foi anunciado. 133 00:09:35,296 --> 00:09:37,050 Senhorita Fisher. 134 00:09:38,426 --> 00:09:40,847 Por Deus! 135 00:09:41,013 --> 00:09:43,100 Estou encantado em v�-la, srta. Fisher. 136 00:09:43,267 --> 00:09:45,187 Venha, n�o vai sentar? 137 00:09:45,354 --> 00:09:47,274 Agora, me diga o que voc� faz? 138 00:09:47,440 --> 00:09:48,984 Na casa, eu quero dizer? 139 00:09:49,151 --> 00:09:51,530 Ah, Mary, ch� para dois. 140 00:09:51,696 --> 00:09:54,702 Ah, Lovegrove. 141 00:09:54,868 --> 00:09:58,082 - Como est� toda sua fam�lia? - Ah, obrigado, meu Senhor. 142 00:09:58,248 --> 00:10:00,043 E como est� a sua esposa? Blooming? 143 00:10:00,209 --> 00:10:02,589 Blooming? A primeira coisa que vi esta manh�. 144 00:10:02,756 --> 00:10:05,134 Abriu-se maravilhosamente. 145 00:10:05,301 --> 00:10:07,763 Roxo brilhante com profundas manchas amarelas. 146 00:10:07,930 --> 00:10:09,850 - Meu Deus! - Ela n�o vai aguentar. 147 00:10:10,017 --> 00:10:13,292 Estar� morta na segunda-feira. � o problema com as orqu�deas. 148 00:10:13,397 --> 00:10:15,108 - Elas n�o duram. - As orqu�deas? 149 00:10:15,275 --> 00:10:17,987 Ah, sim, � claro. 150 00:10:18,153 --> 00:10:21,910 - Venha tomar um ch�. - Jane, Gladys, Rose. 151 00:10:22,076 --> 00:10:24,330 Mary, leve uma x�cara de ch� para as mo�as. 152 00:10:24,497 --> 00:10:26,375 - Papai! - Mary. 153 00:10:38,352 --> 00:10:39,583 Ch�, Crichton? 154 00:10:39,593 --> 00:10:41,502 N�o, n�o. Permita-me, minha senhora. 155 00:10:41,565 --> 00:10:43,735 Isto deve ser muito desagrad�vel para voc�. 156 00:10:43,902 --> 00:10:46,113 Tenho vergonha de ser visto falando com voc�. 157 00:10:46,280 --> 00:10:48,701 N�o, Crichton, nada disso. 158 00:10:48,868 --> 00:10:51,079 Estamos todos hoje em igualdade de condi��es. 159 00:10:51,205 --> 00:10:52,623 Est�o todos aqui? 160 00:10:52,634 --> 00:10:54,501 Todos menos os da rua, meu senhor. 161 00:10:54,667 --> 00:10:56,963 - Quero todos aqui. - N�o a Tweeny. 162 00:10:57,130 --> 00:10:59,217 Todo mundo. 163 00:10:59,383 --> 00:11:01,554 Muito bem, meu Senhor. 164 00:11:01,720 --> 00:11:03,139 Eliza. 165 00:11:07,271 --> 00:11:08,856 Fique quieta. 166 00:11:11,444 --> 00:11:13,655 Bem, estou t�o feliz por v�-la... 167 00:11:13,822 --> 00:11:15,575 - Eliza, meu Senhor. - Eliza. 168 00:11:15,742 --> 00:11:18,079 Minha filha, Mary. 169 00:11:18,246 --> 00:11:20,541 Agora venha e conhe�a os outros. 170 00:11:22,168 --> 00:11:26,467 - Ficarei bem aqui, obrigada. - Fa�a o que foi pedido. 171 00:11:26,633 --> 00:11:28,011 Vamos, agora. 172 00:11:28,177 --> 00:11:30,264 Mary, est� negligenciando seus convidados. 173 00:11:43,242 --> 00:11:45,934 Tem ido � �pera ultimamente? 174 00:11:50,587 --> 00:11:55,386 Bem, que clima voc� tem na cozinha? 175 00:11:58,723 --> 00:12:01,061 Pelo amor de Deus, mulher, seja articulada. 176 00:12:01,227 --> 00:12:04,274 Perdoe-me, meu senhor. Lady Mary quer falar com voc�. 177 00:12:04,440 --> 00:12:06,319 Hein? Ah, obrigado, Crichton. 178 00:12:09,698 --> 00:12:11,202 Venha, Eliza. 179 00:12:11,368 --> 00:12:14,957 Ah, senhor Crichton, acho voc� maravilhoso. 180 00:12:15,123 --> 00:12:18,379 - Voc� n�o vai me deixar, vai? - N�o, n�o vou deix�-la. 181 00:12:18,545 --> 00:12:20,800 Pegue um p�o. Divirta-se. 182 00:12:20,967 --> 00:12:22,344 � demais. 183 00:12:22,511 --> 00:12:25,390 N�o parecia demais quando estava com Fisher. 184 00:12:25,556 --> 00:12:27,393 Mary, minha garota, isso n�o � justo. 185 00:12:27,559 --> 00:12:30,189 Gra�as a Deus que a mam�e ainda n�o chegou. 186 00:12:30,356 --> 00:12:32,276 Agradeceu cedo demais. 187 00:12:32,442 --> 00:12:34,112 - Henry. - Minha querida, Emily. 188 00:12:34,279 --> 00:12:36,156 O que aconteceu com seus servi�ais? 189 00:12:36,323 --> 00:12:39,161 A porta da frente foi aberta por um rapaz do est�bulo. 190 00:12:39,328 --> 00:12:40,705 � um bom rapaz. 191 00:12:40,871 --> 00:12:43,877 Chegou a tempo de encontrar alguns dos meus amigos. 192 00:12:44,044 --> 00:12:46,255 Agora, deixe-me ver. Ah, sim. 193 00:12:46,421 --> 00:12:48,550 Voc� se lembra do Thomas, Emily? 194 00:12:48,717 --> 00:12:50,303 Tom. 195 00:12:50,469 --> 00:12:52,139 Foi em Monte Carlo? 196 00:12:52,305 --> 00:12:54,518 N�o, Mans�o Fenway. 197 00:12:56,228 --> 00:12:58,023 Pobre Cynthia, que vexame! 198 00:12:58,189 --> 00:13:02,029 - Antes era com outro senhorio. - Senhorio? 199 00:13:02,196 --> 00:13:04,742 Claro, eu era apenas um sub-lacaio. 200 00:13:04,909 --> 00:13:06,703 Um sub-lacaio! 201 00:13:06,870 --> 00:13:09,875 Ela n�o vai permitir nosso compromisso. 202 00:13:10,041 --> 00:13:12,545 Isso � terr�vel. 203 00:13:12,712 --> 00:13:14,507 Mans�o Loam. 204 00:13:14,674 --> 00:13:16,134 Ah, sim, senhor. 205 00:13:16,300 --> 00:13:18,972 - � Crichton falando. - Quem �? 206 00:13:19,139 --> 00:13:21,851 - � o sr. Woolley. - Eu vou falar com ele. 207 00:13:22,018 --> 00:13:23,249 Muito bem. 208 00:13:25,899 --> 00:13:28,236 Ernest, onde est� Catherine? 209 00:13:30,655 --> 00:13:32,576 Onde? 210 00:13:32,742 --> 00:13:35,748 Ernest, voc� est� b�bado? 211 00:13:36,790 --> 00:13:39,795 Pai, ele disse que Catherine foi presa. 212 00:13:41,172 --> 00:13:43,134 Presa? 213 00:13:44,970 --> 00:13:46,639 O qu�? Mas o que ela... 214 00:13:46,805 --> 00:13:49,769 Sua filha foi presa. 215 00:13:49,935 --> 00:13:51,438 Oh, c�us! 216 00:13:51,605 --> 00:13:54,318 Meu Deus, n�o acredito nisso. 217 00:13:54,484 --> 00:13:56,571 Sim, sim, claro, adeus. 218 00:13:56,737 --> 00:13:58,866 Uma sufragista. 219 00:13:59,033 --> 00:14:02,831 Minha filha presa como sufragista. 220 00:14:02,996 --> 00:14:06,920 Isso � o que d� promover a igualdade. 221 00:14:22,652 --> 00:14:24,489 � uma casa de loucos, Henry? 222 00:14:24,655 --> 00:14:26,241 Voc� confraternizando com criados. 223 00:14:26,408 --> 00:14:28,161 Voc� me apresentou a um lacaio. 224 00:14:28,327 --> 00:14:31,040 Ainda n�o sabe por que sua filha est� presa? 225 00:14:31,207 --> 00:14:32,793 George. 226 00:14:46,396 --> 00:14:47,712 Entre. 227 00:14:52,010 --> 00:14:54,138 Senhor, notei que estava acordado, 228 00:14:54,147 --> 00:14:56,955 trouxe uma x�cara de chocolate quente. 229 00:14:57,121 --> 00:14:59,000 Ah, obrigado, Crichton. 230 00:14:59,167 --> 00:15:00,961 Muito atencioso da sua parte. 231 00:15:02,693 --> 00:15:04,456 Com respeito, meu senhor, 232 00:15:04,549 --> 00:15:08,139 tenho prestado aten��o na situa��o de Vossa Senhoria. 233 00:15:08,305 --> 00:15:12,687 Posso sugerir que em 6 meses, isso ser� esquecido? 234 00:15:12,854 --> 00:15:15,567 E da�? Ser�o 6 meses de pura mis�ria. 235 00:15:15,734 --> 00:15:18,237 Se voc� ainda estiver aqui, meu Senhor. 236 00:15:18,403 --> 00:15:20,074 Sugere que eu fuja? 237 00:15:20,240 --> 00:15:23,078 Pensei em respirar um pouco do ar marinho. 238 00:15:23,245 --> 00:15:24,956 Ah, sim, o iate. 239 00:15:25,123 --> 00:15:26,583 O iate � vapor. 240 00:15:26,749 --> 00:15:29,964 Meu caro, Crichton, voc� � um g�nio. 241 00:15:30,548 --> 00:15:31,925 Mediterr�neo, hein? 242 00:15:32,091 --> 00:15:34,679 Um pouco lotado nesta �poca do ano, meu senhor. 243 00:15:34,846 --> 00:15:37,809 Ah, claro, as ͍ndias Ocidentais. 244 00:15:37,976 --> 00:15:41,022 Um pouco mais longe, talvez. 245 00:15:41,188 --> 00:15:43,025 - Mares do Sul? - Uma �tima escolha. 246 00:15:43,192 --> 00:15:45,779 Posso sugerir que os dois jovens cavalheiros 247 00:15:45,946 --> 00:15:47,365 sejam convidados para acompanh�-lo? 248 00:15:47,532 --> 00:15:50,286 - O Jovem Woolley e aquele p�roco? - De Fato. 249 00:15:50,452 --> 00:15:52,206 E Brocklehurst? 250 00:15:52,373 --> 00:15:55,002 N�o creio que a senhora Brocklehurst permitir�. 251 00:15:55,168 --> 00:15:58,048 Ah, ela n�o permitir�? Espl�ndido. 252 00:15:58,215 --> 00:16:00,719 E os servi�ais? 253 00:16:00,885 --> 00:16:03,181 A �ltima viagem n�o foi boa. 254 00:16:03,347 --> 00:16:07,604 O que acha de nos acompanhar desta vez? 255 00:16:09,023 --> 00:16:11,611 Bem, dadas as circunst�ncias... 256 00:16:11,778 --> 00:16:13,989 Obrigado, Crichton. 257 00:16:14,907 --> 00:16:16,577 - E, Crichton... - Meu senhor... 258 00:16:16,743 --> 00:16:18,913 Voc� � um bom marinheiro? 259 00:16:19,080 --> 00:16:23,128 Sou um firme crente no triunfo da mente sobre a mat�ria. 260 00:16:28,094 --> 00:16:30,431 Qual a dire��o do navio? 261 00:16:30,597 --> 00:16:32,267 Para o norte, senhor. 262 00:16:32,433 --> 00:16:33,936 Firme nesse curso. 263 00:16:47,666 --> 00:16:49,084 O qu�? 264 00:16:49,250 --> 00:16:51,547 Sinto muito, meu senhor. 265 00:16:53,132 --> 00:16:55,594 Intemp�ries, meu senhor. Uma x�cara de ch�? 266 00:16:55,760 --> 00:16:58,057 N�o, traga-me uma tigela. 267 00:16:58,223 --> 00:17:00,727 - Uma tigela de qu�, meu senhor? - Apenas uma tigela. 268 00:17:00,893 --> 00:17:03,398 - Uma bacia bem grande. - Muito bem. 269 00:17:03,565 --> 00:17:06,319 E, Crichton, diga ao idiota do skipper 270 00:17:06,485 --> 00:17:10,492 para n�o balan�ar tanto, ou lhe darei aviso pr�vio. 271 00:17:31,566 --> 00:17:34,571 Crichton, voc� � um modelo de perfei��o. 272 00:17:35,238 --> 00:17:38,034 - Gelo frio? - Ir� encontr�-lo assim, senhor. 273 00:17:38,295 --> 00:17:40,705 - Um n�ctar! - Obrigado, senhor. 274 00:17:40,872 --> 00:17:45,337 Ufa! Estar� mais quente amanh�. Estamos perto do equador, n�o �? 275 00:17:45,503 --> 00:17:47,674 Cerca de 20 graus ao norte do mesmo, meu senhor. 276 00:17:47,840 --> 00:17:50,929 Nossa latitude � a mesma das ilhas havaianas, 277 00:17:51,096 --> 00:17:53,558 que se encontram a cerca de 400 milhas ao leste. 278 00:17:53,725 --> 00:17:55,311 Obrigado, Crichton. 279 00:17:55,477 --> 00:17:58,691 Ele n�o � maravilhoso, Ernest? Ele sabe tudo. 280 00:17:58,857 --> 00:18:03,281 - Nunca perde a calma, Crichton? - Imagine um cen�rio tropical. 281 00:18:03,447 --> 00:18:05,994 Algo com um decote aberto e mangas curtas. 282 00:18:06,160 --> 00:18:08,028 Como a Tweeny. 283 00:18:08,037 --> 00:18:10,375 Algumas mi�angas e uma saia de folhas. 284 00:18:10,541 --> 00:18:12,629 Na verdade, sim, senhor. 285 00:18:12,796 --> 00:18:15,091 Muito divertido. 286 00:18:15,257 --> 00:18:17,136 Ah, realmente, Ernest... 287 00:18:19,014 --> 00:18:21,893 - Voc� acha divertido, Crichton? - N�o, minha senhora. 288 00:18:22,059 --> 00:18:23,729 Ent�o por que voc� disse aquilo? 289 00:18:23,895 --> 00:18:26,442 Sr Woolley � o 2� filho de um colega. 290 00:18:26,608 --> 00:18:28,528 Uma bebida fresca, minha senhora? 291 00:18:28,695 --> 00:18:30,239 Obrigada. 292 00:18:31,949 --> 00:18:33,536 Crichton. 293 00:18:37,333 --> 00:18:41,047 - Que esp�cie de homem � voc�? - Esp�cie de homem? 294 00:18:41,214 --> 00:18:44,094 - Voc� � ambicioso? - Ambicioso para qu�? 295 00:18:44,260 --> 00:18:47,056 - Para melhorar. - Minha senhora! 296 00:18:47,223 --> 00:18:49,977 Sou filho de um mordomo com uma empregada. 297 00:18:50,143 --> 00:18:51,981 A mais feliz de todas as combina��es. 298 00:18:52,106 --> 00:18:54,495 Para mim, a coisa mais linda � a arrogante 299 00:18:54,505 --> 00:18:56,174 e aristocr�tica casa Inglesa. 300 00:18:56,279 --> 00:18:58,324 Com todos mantidos nos seus devidos lugares. 301 00:18:58,489 --> 00:19:01,996 - N�o � assim que meu pai faria. - Na verdade, ele n�o faria. 302 00:19:02,162 --> 00:19:05,668 Igualdade para todos, isso seria muito bom. 303 00:19:05,834 --> 00:19:08,673 Qualquer satisfa��o de ser seu igual, 304 00:19:08,840 --> 00:19:12,512 estaria arruinado se o lacaio fosse igual a mim. 305 00:19:12,678 --> 00:19:14,765 Sim, entendo. 306 00:19:14,931 --> 00:19:17,645 - N�o iria funcionar, n�o �? - Em nenhuma circunst�ncia. 307 00:19:17,811 --> 00:19:19,856 Em nenhuma circunst�ncia, qualquer que seja. 308 00:19:20,023 --> 00:19:22,360 N�o. 309 00:19:22,526 --> 00:19:24,322 Bem, obrigada, Crichton. 310 00:19:24,489 --> 00:19:26,325 Obrigado, minha senhora. 311 00:19:36,381 --> 00:19:37,801 Sr. Crichton? 312 00:19:37,966 --> 00:19:39,845 Eliza, o que est� fazendo aqui? 313 00:19:40,011 --> 00:19:42,558 Sabe muito bem que este deck est� fora dos limites. 314 00:19:42,725 --> 00:19:44,227 Sinto muito, senhor. 315 00:19:45,436 --> 00:19:47,649 O luar n�o est� lindo? 316 00:19:47,815 --> 00:19:50,403 - N�o est�, Eliza. N�o est�. - N�o est�. 317 00:19:53,866 --> 00:19:56,204 Mi�angas e uma saia de folhas. 318 00:19:56,371 --> 00:19:58,457 Hein? 319 00:20:00,418 --> 00:20:03,840 - Voc� j� foi beijada, Eliza? - Beijada? 320 00:20:04,006 --> 00:20:06,302 N�o, sr. Crichton, eu n�o. 321 00:20:06,469 --> 00:20:08,848 O primeiro beijo � de suma import�ncia. 322 00:20:09,014 --> 00:20:10,475 Sim, sr. Crichton. 323 00:20:10,642 --> 00:20:14,023 Deve ser a mistura correta de delicadeza e paix�o. 324 00:20:14,188 --> 00:20:15,567 Sim, sr. Crichton. 325 00:20:15,732 --> 00:20:19,281 Projetado para nem super excitar nem repelir. 326 00:20:20,532 --> 00:20:22,077 Sim, sr. Crichton. 327 00:20:32,174 --> 00:20:33,970 Ah, sr. Crichton! 328 00:20:39,227 --> 00:20:41,898 Sr. Spooner, v� at� os passageiros l� embaixo. 329 00:20:42,064 --> 00:20:43,776 Veja, se est�o seguros no conv�s. 330 00:20:43,942 --> 00:20:45,571 Sim, senhor. 331 00:20:52,455 --> 00:20:54,000 Sua senhoria quer elogi�-lo, capit�o. 332 00:20:54,167 --> 00:20:56,462 Sim, sim, eu sei, mas n�o posso agora. 333 00:20:56,628 --> 00:20:59,425 Este � um navio, n�o uma mans�o no campo. 334 00:20:59,591 --> 00:21:02,972 - E estamos numa tempestade. - Isso mesmo, senhor. 335 00:21:03,139 --> 00:21:06,603 Se quer anim�-lo, diga que estaremos no curso 336 00:21:06,770 --> 00:21:08,898 por todas as 200 milhas. 337 00:21:09,065 --> 00:21:10,692 Muito bem, capit�o. 338 00:21:10,859 --> 00:21:13,113 Devemos nos preocupar? 339 00:21:13,280 --> 00:21:15,491 N�o h� nenhuma raz�o para preocupa��o, 340 00:21:15,658 --> 00:21:17,328 a n�o ser que os motores explodam. 341 00:21:20,999 --> 00:21:22,648 Foi isso que quis dizer? 342 00:21:22,779 --> 00:21:24,338 Isso mesmo! 343 00:21:31,098 --> 00:21:34,103 Ordens do capit�o, todos os passageiros para os botes! 344 00:21:34,269 --> 00:21:37,191 Saia por aqui. 345 00:21:40,154 --> 00:21:42,533 Escolha o seu barco. N�o corra. 346 00:21:56,846 --> 00:21:58,891 Depressa, minha senhora. Depressa. 347 00:22:02,772 --> 00:22:04,149 Entre. 348 00:22:04,316 --> 00:22:07,362 Este � um �timo momento para naufragar. 349 00:22:07,529 --> 00:22:10,033 Depressa, meu senhor. Todos devem embarcar. 350 00:22:10,137 --> 00:22:13,977 Onde est� Rolleston? N�o saio sem os meus sapatos. 351 00:22:14,081 --> 00:22:15,750 Oh, c�us! 352 00:22:17,711 --> 00:22:20,591 Abandonem o navio! Para os botes! 353 00:22:20,758 --> 00:22:22,719 N�o h� necessidade de p�nico, Crichton. 354 00:22:22,886 --> 00:22:24,430 N�o entre em p�nico. 355 00:22:35,363 --> 00:22:36,782 Onde est� a Tweeny? 356 00:22:36,949 --> 00:22:38,618 N�o importa. Entre. 357 00:22:38,785 --> 00:22:40,455 Vamos l�, r�pido. 358 00:22:43,793 --> 00:22:45,254 Abaixe esse barco! 359 00:22:45,419 --> 00:22:47,674 N�o � poss�vel, senhor. Espero ordens do capit�o. 360 00:22:47,840 --> 00:22:50,929 Sou dono deste iate. Fa�a o que eu disse! 361 00:22:57,688 --> 00:22:59,233 Eliza? 362 00:23:07,411 --> 00:23:09,582 Eliza, acorde. 363 00:23:15,299 --> 00:23:17,094 Sr. Crichton. 364 00:23:17,260 --> 00:23:19,013 Agora n�o, Eliza. 365 00:23:22,101 --> 00:23:25,523 Oh, Sr. Crichton. O que aconteceu? 366 00:23:25,690 --> 00:23:27,193 Venha, r�pido. 367 00:23:28,944 --> 00:23:30,740 Puxe-a para longe. 368 00:23:32,325 --> 00:23:35,747 - Espere a�, Eliza. - Sim, sr. Crichton. 369 00:23:39,837 --> 00:23:42,216 Todos os barcos sairam. N�s vamos ter que saltar. 370 00:23:42,382 --> 00:23:47,056 - Mas n�o sei nadar, Sr Crichton. - Eu cuido de voc�, vamos l�. 371 00:23:49,727 --> 00:23:52,106 Pule. 372 00:23:55,026 --> 00:23:57,990 Socorro, sr. Crichton. 373 00:23:59,116 --> 00:24:03,832 Vamos, Eliza. Mantenha a cabe�a erguida. Venha. 374 00:24:03,998 --> 00:24:05,710 Sr. Crichton, eu n�o posso... 375 00:24:05,877 --> 00:24:08,506 Continue. 376 00:24:08,631 --> 00:24:10,196 Eu seguro voc�, Ernest. 377 00:24:10,206 --> 00:24:12,387 Est� tudo bem, coloque-os a bordo. 378 00:24:12,511 --> 00:24:14,765 Vamos l�, minha jovem. Est� segura. 379 00:24:14,931 --> 00:24:18,229 Puxe, puxe, puxe. 380 00:24:24,279 --> 00:24:28,703 Crichton, o que est� acontecendo? O que estava fazendo na �gua? 381 00:24:28,870 --> 00:24:32,042 Imploro seu perd�o, meu senhor. Inesperadamente me atrasei. 382 00:24:32,209 --> 00:24:35,005 Devia estar no barco dos servi�ais, n�o conosco. 383 00:24:35,171 --> 00:24:37,926 Sinto muito, senhor. Posso me retirar, meu senhor? 384 00:24:38,092 --> 00:24:39,804 N�o seja burro, sente-se. 385 00:24:39,969 --> 00:24:42,266 Tudo bem. 386 00:24:45,312 --> 00:24:47,315 Algu�m tem alguma tesoura de unhas? 387 00:24:47,481 --> 00:24:49,986 Vamos l�, vamos l�. 388 00:25:08,847 --> 00:25:11,393 Algum sinal de qualquer coisa, Crichton? 389 00:25:11,559 --> 00:25:14,064 N�o, senhor. Parece que estamos sozinhos. 390 00:25:14,231 --> 00:25:16,192 Onde est�o os outros barcos? 391 00:25:16,359 --> 00:25:19,656 Acho que nos afastamos durante a noite, meu senhor. 392 00:25:19,822 --> 00:25:23,036 Se de fato n�o somos os �nicos sobreviventes. 393 00:25:23,202 --> 00:25:25,832 Bem, � uma linda tarde, de qualquer maneira. 394 00:25:25,999 --> 00:25:28,586 Crichton, quem � essa pessoa? 395 00:25:28,752 --> 00:25:30,464 O nome dela � Eliza, minha senhora. 396 00:25:30,631 --> 00:25:32,926 E qual � a sua posi��o na casa? 397 00:25:33,092 --> 00:25:34,846 Eu sou a Tweeny, Vossa Senhoria. 398 00:25:35,012 --> 00:25:37,141 - O qu�? - Aprendiz de dama, minha senhora. 399 00:25:37,307 --> 00:25:41,147 Quer dizer que ela n�o deve falar nada no momento. 400 00:25:41,314 --> 00:25:44,235 Devo entender que voc�s dois est�o fazendo companhia? 401 00:25:44,401 --> 00:25:47,615 - Sra., mordomo n�o faz companhia. - De Fato. 402 00:25:47,781 --> 00:25:50,829 Digamos, lancei um olhar favor�vel sobre ela. 403 00:25:50,996 --> 00:25:52,623 Terra! Olhe! 404 00:25:52,790 --> 00:25:55,377 Por favor, sr. John. 405 00:25:57,255 --> 00:25:59,968 - Trata-se de terra, Crichton? - Sem d�vida, meu senhor. 406 00:26:00,135 --> 00:26:04,349 - Quanto tempo at� chegarmos l�? - Devemos logo estar em terra. 407 00:26:04,516 --> 00:26:06,686 Mas n�o podemos ir � terra assim. 408 00:26:06,852 --> 00:26:09,399 Como podemos conhecer o governador neste estado? 409 00:26:09,566 --> 00:26:11,819 - Meu cabelo est� ruim. - O que vamos vestir? 410 00:26:11,985 --> 00:26:15,366 Ser� que ficaremos na casa do governador sem uma empregada? 411 00:26:15,533 --> 00:26:18,746 Posso sugerir, minha senhora, como um expediente tempor�rio. 412 00:26:18,913 --> 00:26:21,417 - O qu�? - Sr Crichton, eu n�o poderia. 413 00:26:21,584 --> 00:26:24,088 Suas maneiras s�o deplor�veis, 414 00:26:24,254 --> 00:26:27,009 mas ela tem uma apar�ncia caseira e um cora��o de ouro. 415 00:26:27,175 --> 00:26:29,680 Possivelmente, mas estou com medo de que ela n�o consiga. 416 00:26:29,847 --> 00:26:31,683 - Completamente imposs�vel. - Completamente. 417 00:26:34,771 --> 00:26:36,398 Bem, o que voc� v�? 418 00:26:36,564 --> 00:26:40,613 Palmeiras, meu senhor. Areias brancas e palmeiras. 419 00:26:53,715 --> 00:26:56,262 Fiz o que era poss�vel. 420 00:26:56,429 --> 00:26:58,849 Onde est�o todos? Devem ter nos visto. 421 00:26:59,015 --> 00:27:00,435 Como vamos sair? 422 00:27:00,602 --> 00:27:03,440 Posso sugerir que os senhores carreguem as senhoras. 423 00:27:03,605 --> 00:27:05,401 Hein? 424 00:27:05,568 --> 00:27:08,614 Sim, claro, � uma excelente ideia. Ernest? 425 00:27:08,781 --> 00:27:10,951 N�o se apresse, meu velho. 426 00:27:11,118 --> 00:27:15,082 � maravilhosamente quente. Ador�vel local para banhos. 427 00:27:15,249 --> 00:27:18,963 Certo, Cathy, minha garota. Venha. Vamos l�, ent�o. 428 00:27:19,130 --> 00:27:21,050 Chegamos. 429 00:27:21,217 --> 00:27:23,136 Venha, Agatha. 430 00:27:25,347 --> 00:27:27,560 - Crichton? - Minha senhora. 431 00:27:30,606 --> 00:27:32,693 Imploro seu perd�o, minha senhora. 432 00:27:40,203 --> 00:27:41,873 Quer uma ajuda, senhor. 433 00:27:42,039 --> 00:27:44,002 - � pedregoso? - Acho que n�o. 434 00:27:44,168 --> 00:27:46,380 Bem, gra�as a Deus por isso. 435 00:27:50,720 --> 00:27:52,389 Venha, Eliza. 436 00:27:52,556 --> 00:27:56,229 - Sr Crichton, posso sair sozinha. - Venha comigo. 437 00:28:12,753 --> 00:28:14,214 Bem, ent�o, 438 00:28:14,380 --> 00:28:18,054 a primeira coisa � descobrir onde estamos. 439 00:28:18,219 --> 00:28:20,557 - Crichton? - Meu senhor. 440 00:28:22,018 --> 00:28:24,355 Localize a cidade mais pr�xima, encontre algum transporte. 441 00:28:24,521 --> 00:28:27,318 - E traga-o com voc�. - Muito bem, meu senhor. 442 00:28:27,485 --> 00:28:30,072 Posso mencionar o barco? 443 00:28:30,238 --> 00:28:32,284 Sim, sim, vou cuidar disso. 444 00:28:32,451 --> 00:28:35,497 Voc�s dois, tragam-no e amarrem em alguma coisa. 445 00:28:35,663 --> 00:28:37,229 Tudo bem, senhor. 446 00:28:39,753 --> 00:28:42,382 Agora, Crichton, pode ir. 447 00:28:44,343 --> 00:28:46,138 Este vai servir. 448 00:28:47,265 --> 00:28:48,934 Voc� tem corda suficiente? 449 00:28:53,982 --> 00:28:55,569 Pronto. Espl�ndido. 450 00:28:55,736 --> 00:28:58,198 Bastante bom. 451 00:29:10,509 --> 00:29:13,680 Olhem, seus idiotas. O barco. 452 00:29:48,817 --> 00:29:50,820 Mo�a. 453 00:29:53,699 --> 00:29:56,287 - Eu, Vossa Senhoria? - Venha aqui. 454 00:29:58,873 --> 00:30:02,588 J� que ser� nossa empregada, deve se tornar �til. 455 00:30:02,755 --> 00:30:04,508 Suas m�os est�o limpas? 456 00:30:06,678 --> 00:30:09,515 Muito bem. Pode pentear meu cabelo. 457 00:30:10,726 --> 00:30:13,229 Bem, vou fazer o meu melhor, Vossa Senhoria. 458 00:30:14,982 --> 00:30:16,651 Amarrou-o numa tartaruga! 459 00:30:16,818 --> 00:30:19,364 - De todos os... - Senhor, n�o continue. 460 00:30:19,530 --> 00:30:22,577 Percebe que podem passar horas at� sermos resgatados? 461 00:30:22,744 --> 00:30:24,246 N�o horas, senhor, com certeza. 462 00:30:24,413 --> 00:30:27,084 Podemos at� ter que ficar aqui a noite toda. 463 00:30:27,251 --> 00:30:29,212 A noite toda. 464 00:30:45,237 --> 00:30:47,365 Meu senhor, o barco. 465 00:30:47,532 --> 00:30:49,451 N�s sabemos. 466 00:30:49,618 --> 00:30:51,914 Amarrei-o numa tartaruga. 467 00:30:52,079 --> 00:30:54,125 N�o se preocupe com o barco. 468 00:30:54,292 --> 00:30:55,920 Voc� achou a cidade? 469 00:30:56,086 --> 00:30:58,674 N�o, meu senhor. N�o h� cidade. 470 00:30:58,841 --> 00:31:02,889 - N�o seja rid�culo, Crichton. - Estamos numa ilha deserta. 471 00:31:03,055 --> 00:31:06,853 - Ent�o, n�o h� ningu�m aqui? - H� p�ssaros, animais, 472 00:31:07,019 --> 00:31:09,023 possivelmente, r�pteis. 473 00:31:09,190 --> 00:31:11,694 Mas isso � tudo. Estamos sozinhos. 474 00:31:13,321 --> 00:31:15,533 O que vamos fazer? N�o podemos ficar aqui. 475 00:31:15,700 --> 00:31:17,077 Escurecer� em breve. 476 00:31:17,244 --> 00:31:18,746 John? 477 00:31:19,830 --> 00:31:22,085 Crichton, o que...? 478 00:31:22,252 --> 00:31:25,131 Papai, voc� � o chefe da fam�lia. 479 00:31:25,297 --> 00:31:27,760 - Deve dar as ordens. - Ordens? 480 00:31:27,927 --> 00:31:30,472 Se temos que ficar aqui, devemos nos organizar. 481 00:31:30,639 --> 00:31:33,936 - Alimenta��o e alojamento. - Sim, tudo bem. 482 00:31:34,082 --> 00:31:37,441 Vamos para a sombra, depois encontraremos algo para comer. 483 00:31:37,608 --> 00:31:39,778 Deve haver frutos, ou algo assim. 484 00:31:39,945 --> 00:31:41,176 Venham. 485 00:31:42,658 --> 00:31:45,829 V�, Eliza. V�. 486 00:31:49,208 --> 00:31:51,922 Voc� tem certeza de que n�o h� mais ningu�m na ilha? 487 00:31:52,088 --> 00:31:53,549 Claro, minha senhora. 488 00:31:53,715 --> 00:31:56,763 Quanto tempo at� sermos resgatados? 489 00:31:56,930 --> 00:31:58,849 Fomos levados para longe do nosso curso, 490 00:31:59,016 --> 00:32:01,854 muitas milhas longe das rotas mar�timas regulares. 491 00:32:02,020 --> 00:32:05,109 Entendo. Obrigada. 492 00:32:06,193 --> 00:32:07,946 Minha senhora... 493 00:32:09,030 --> 00:32:10,784 N�o desista. 494 00:32:10,993 --> 00:32:13,580 Como se atreve, Crichton? 495 00:32:28,644 --> 00:32:31,232 Essa coisa n�o vai funcionar. 496 00:32:31,399 --> 00:32:34,570 - Quem te ensinou isso, Woolley? - Eu li em algum lugar. 497 00:32:34,737 --> 00:32:36,240 Leva tempo, voc� sabe. 498 00:32:36,386 --> 00:32:38,785 O sol vai se p�r daqui a pouco. 499 00:32:38,910 --> 00:32:40,746 Ufa! Isto � desgastante. 500 00:32:40,912 --> 00:32:43,751 - Pode ser feito? - Sim, � o atrito. 501 00:32:43,918 --> 00:32:47,173 - Isso � o que diz o livro. - Gostaria de encontrar o autor. 502 00:32:47,340 --> 00:32:49,739 Estar� escuro em breve. Precisamos de fogo. 503 00:32:49,844 --> 00:32:52,097 - Sup�e que existam cobras? - N�o. 504 00:33:03,572 --> 00:33:06,077 - Perda de tempo. - Permita-me. 505 00:33:07,663 --> 00:33:09,916 Voc� se importaria de sair do sol, por favor? 506 00:33:10,082 --> 00:33:11,502 E grama seca, Eliza. 507 00:33:15,967 --> 00:33:18,053 Seus �culos, meu senhor. 508 00:33:31,949 --> 00:33:34,537 A� est�! Eu lhe disse, simples. 509 00:33:34,704 --> 00:33:37,291 Sim, senhor, quando se sabe fazer. 510 00:33:37,457 --> 00:33:39,920 Devo preparar o quarto de dormir? 511 00:33:41,338 --> 00:33:44,970 Sim, sim, se voc� quiser. Obrigado, Crichton. 512 00:34:15,766 --> 00:34:18,563 - Est� confort�vel? - � uma bela cama. 513 00:34:21,608 --> 00:34:23,946 Eu acho voc� maravilhoso, sr. Crichton. 514 00:34:25,573 --> 00:34:27,785 Voc� � uma boa alma, Eliza. 515 00:34:32,040 --> 00:34:34,629 - N�o tenho metade da fome. - Metade? 516 00:34:34,796 --> 00:34:36,548 Senhor, fiz de novo. 517 00:34:36,714 --> 00:34:38,176 Est� tudo bem. 518 00:34:38,343 --> 00:34:42,265 N�o, isso n�o est� bom, pare�o s� uma simpl�ria. 519 00:34:42,431 --> 00:34:44,894 Uso sempre as palavras erradas, n�o �? 520 00:34:45,060 --> 00:34:48,608 Tento n�o errar, especialmente quando voc� est� por perto. 521 00:34:49,360 --> 00:34:50,862 N�o deveria me preocupar com isso. 522 00:34:51,028 --> 00:34:52,656 O problema � que eu gosto. 523 00:34:52,822 --> 00:34:55,160 Eu me viro quando estou sozinha. 524 00:34:56,035 --> 00:34:59,291 "Caramba!", eu digo, "Maldita", "Pinoia" 525 00:35:00,208 --> 00:35:02,213 E n�o "metade". 526 00:35:02,379 --> 00:35:04,925 Sabe, o tempo todo que estava na �gua, 527 00:35:05,091 --> 00:35:06,553 eu estava rezando: 528 00:35:06,718 --> 00:35:10,600 "Oh, Senhor, que seja uma ilha onde seja natural ser vulgar." 529 00:35:12,019 --> 00:35:13,730 Esse � o jeito que sou, senhor. 530 00:35:13,897 --> 00:35:17,194 Desistiria se eu fosse voc�. 531 00:35:17,360 --> 00:35:19,489 N�o vou desistir de voc�, Eliza. 532 00:35:19,656 --> 00:35:22,619 Lutaremos contra sua vulgaridade juntos. 533 00:35:24,330 --> 00:35:27,793 Diabos, nunca haver� algu�m como voc�. 534 00:35:27,960 --> 00:35:31,048 Bem, � melhor deitar e dormir um pouco. 535 00:35:32,425 --> 00:35:36,557 Sr Crichton, � seguro aqui, n�o �? 536 00:35:36,724 --> 00:35:39,353 N�o seremos devorados vivos em nossas camas? 537 00:35:39,518 --> 00:35:41,940 N�o se preocupe, Eliza. 538 00:35:42,106 --> 00:35:44,319 Eu estarei vigiando. 539 00:36:18,997 --> 00:36:21,083 Clima ameno, meu senhor. 540 00:36:21,917 --> 00:36:24,296 - O que � isso? - Um coco. 541 00:36:24,462 --> 00:36:27,551 - Revoltante. - Diferente, eu diria, senhor. 542 00:36:27,717 --> 00:36:31,057 - Mais tarde teremos frutas frescas. - Nada para beber? 543 00:36:31,222 --> 00:36:34,437 H� uma fonte de �gua fresca ao longo da praia. 544 00:36:34,604 --> 00:36:37,817 - Onde � o...? - Siga-me, meu senhor. 545 00:36:53,673 --> 00:36:56,554 - Este � o caminho certo? - Positivo. 546 00:36:56,720 --> 00:36:59,308 Posso ver todos os tipos de peixes. 547 00:36:59,474 --> 00:37:02,354 Olhe! Ernest, John! 548 00:37:11,034 --> 00:37:13,288 N�o adianta, � muito apertado. 549 00:37:13,454 --> 00:37:16,626 Sinto muito, meu senhor, tenho p�s pequenos. 550 00:37:16,793 --> 00:37:19,213 Esta � uma bela chaleira de peixes, Crichton. 551 00:37:19,380 --> 00:37:21,676 - Iremos sobreviver, meu senhor. - Voc� acha? 552 00:37:21,841 --> 00:37:23,762 Outros conseguiram com coragem e boa lideran�a. 553 00:37:23,928 --> 00:37:27,685 - Sem comida ou abrigo adequado? - Teremos ambos em pouco tempo. 554 00:37:27,852 --> 00:37:31,858 - N�o vejo como. - N�o sou o �nico homem na festa. 555 00:37:32,025 --> 00:37:35,614 Como acha que farei Treherne e Woolley trabalhar? 556 00:37:36,459 --> 00:37:38,806 - Se eu poder sugerir, meu senhor. - Hein? 557 00:37:38,910 --> 00:37:40,955 Sem trabalho, sem jantar. 558 00:37:41,121 --> 00:37:43,125 E quanto a n�s, Crichton? 559 00:37:43,291 --> 00:37:46,255 As minhas irm�s e eu estamos inclu�das nas suas regras? 560 00:37:46,390 --> 00:37:49,155 N�o s�o minhas regras, senhora. S�o regras do destino. 561 00:37:49,301 --> 00:37:52,431 O servi�al perfeito agora acha que somos todos iguais? 562 00:37:52,597 --> 00:37:54,058 Certamente que n�o, minha senhora. 563 00:37:54,224 --> 00:37:56,938 Sempre manterei isso em todas as circunst�ncias. 564 00:37:57,105 --> 00:37:59,859 Deve haver um para comandar e outros para obedecer. 565 00:38:06,618 --> 00:38:08,664 Sem trabalho, sem jantar, hein? 566 00:38:08,830 --> 00:38:11,043 Bem, vale a pena tentar. 567 00:38:14,130 --> 00:38:16,468 Como faremos sem f�sforos? 568 00:38:16,633 --> 00:38:19,305 At� acender, o navio j� estar� fora de vista. 569 00:38:19,472 --> 00:38:22,268 - Se um navio vier. - Aquele Crichton... 570 00:38:22,404 --> 00:38:26,462 - esperto como o Gato-de-Botas. - Se tivesse uma, ia querer us�-la. 571 00:38:30,822 --> 00:38:33,786 � um navio. John, � um navio. 572 00:38:33,952 --> 00:38:35,622 � um navio, estamos salvos. 573 00:38:35,789 --> 00:38:38,418 - Acenda a fogueira. - N�o, chame os outros. 574 00:38:38,584 --> 00:38:39,962 Por aqui. 575 00:38:56,152 --> 00:38:58,407 Aqui, aqui. 576 00:38:59,116 --> 00:39:00,827 � o iate, o nosso iate. 577 00:39:00,993 --> 00:39:04,374 - O que ele est� fazendo aqui? - Vai bater nas rochas. 578 00:39:09,422 --> 00:39:12,303 Que navegador idiota! Chama isso de navega��o? 579 00:39:12,305 --> 00:39:13,847 Vou coloc�-lo na cadeia! 580 00:39:14,013 --> 00:39:17,144 N�o h� navegador. Ningu�m a bordo. 581 00:39:17,311 --> 00:39:19,105 - O qu�? - Bem, n�s o abandonamos. 582 00:39:19,271 --> 00:39:20,774 Ele est� afundando. 583 00:39:20,941 --> 00:39:23,028 Eu n�o posso olhar. 584 00:39:25,156 --> 00:39:26,992 Nossa �ltima esperan�a se foi. 585 00:39:27,158 --> 00:39:29,412 � melhor voltar para o acampamento. 586 00:39:31,289 --> 00:39:34,754 Crichton, voc� ficou louco? 587 00:39:34,920 --> 00:39:37,007 V� e fique decente. 588 00:39:37,174 --> 00:39:38,843 Pe�o perd�o, meu senhor. 589 00:39:39,009 --> 00:39:41,848 Preciso ir at� o iate antes que afunde. 590 00:39:42,015 --> 00:39:45,061 - Algu�m sabe nadar? - Meu Deus, n�o. 591 00:39:45,227 --> 00:39:48,400 Eu sei, um pouco. Poderia chegar at� l�. 592 00:39:48,567 --> 00:39:52,197 Bem, n�o vamos arriscar desta vez, minha senhora. 593 00:40:01,628 --> 00:40:04,424 Ei, sr. Crichton, cuidado. 594 00:40:04,590 --> 00:40:06,093 Que... 595 00:40:06,259 --> 00:40:08,514 Que extraordin�rio parceiro ele �! 596 00:40:12,603 --> 00:40:15,817 N�o me importaria de apostar, que ele vai chegar l�. 597 00:40:15,982 --> 00:40:19,322 V� em frente, sr. Crichton. Voc� consegue. 598 00:40:28,126 --> 00:40:29,796 Ei! Viva! 599 00:40:29,963 --> 00:40:32,425 Muito bom, Crichton. 600 00:40:35,054 --> 00:40:37,975 - N�o acha ele uma gra�a? - Ador�vel! 601 00:40:47,823 --> 00:40:50,474 Est� bem senhores, obrigado. 602 00:40:52,538 --> 00:40:54,793 Parece estar aguentando bem, meu senhor. 603 00:40:54,960 --> 00:40:56,712 Devemos salvar muitas coisas. 604 00:40:56,878 --> 00:40:59,550 Parab�ns, meu caro amigo, espl�ndido esfor�o. 605 00:40:59,717 --> 00:41:02,263 Por acaso n�o encontrou meus charutos? 606 00:41:02,428 --> 00:41:05,810 N�o procurei por eles. Podem me ajudar, por favor? 607 00:41:05,977 --> 00:41:09,148 Quero tirar mais coisas antes que a mar� suba. 608 00:41:16,326 --> 00:41:18,496 - Crichton? - Minha senhora. 609 00:41:18,662 --> 00:41:20,874 Suponho que n�o nos trouxe nenhuma roupa. 610 00:41:21,041 --> 00:41:22,460 N�o. 611 00:41:22,627 --> 00:41:24,630 Mas agulhas e linhas. 612 00:41:24,797 --> 00:41:27,009 Vai ach�-las �teis. 613 00:41:30,221 --> 00:41:32,016 Seus chinelos, creio, Eliza. 614 00:41:32,182 --> 00:41:35,730 - Ah, muito obrigada, sr. Crichton. - Se importaria de dar uma m�o? 615 00:41:35,896 --> 00:41:37,608 Crichton, espere. 616 00:41:37,775 --> 00:41:40,404 Papai, machados e lanternas s�o todos muito bons. 617 00:41:40,570 --> 00:41:43,576 Insisto que Crichton nos traga algumas roupas. 618 00:41:43,742 --> 00:41:45,120 Escute... 619 00:41:45,286 --> 00:41:47,916 Alguns len�ois e fronhas para nossas camas. 620 00:41:48,083 --> 00:41:51,296 - Toalhas de mesa tamb�m. - E o nosso servi�o de jantar, hein? 621 00:41:51,462 --> 00:41:55,677 - Bem... - Papai, est� no comando aqui. 622 00:41:55,844 --> 00:41:57,305 Bem, meu senhor? 623 00:41:57,472 --> 00:41:59,141 Bem... 624 00:41:59,307 --> 00:42:02,396 Fa�a o que eles dizem e consiga o que puder. 625 00:42:04,190 --> 00:42:05,943 Muito bem. 626 00:42:20,382 --> 00:42:22,635 - O que � isso? - Coco, meu senhor. 627 00:42:22,801 --> 00:42:25,556 - Tivemos coco no almo�o. - E no caf� da manh�. 628 00:42:25,723 --> 00:42:29,062 Mas este � cortado. No almo�o, ele foi retalhado. 629 00:42:29,229 --> 00:42:31,315 Deve ter encontrado alimentos no iate. 630 00:42:31,482 --> 00:42:33,986 Trouxe o que achei conforme as instru��es, senhor. 631 00:42:34,153 --> 00:42:36,114 Crichton, voc� se esqueceu. 632 00:42:36,280 --> 00:42:38,201 - Eu, minha senhora? - O que � isso? 633 00:42:38,367 --> 00:42:40,997 Est� questionando minhas ordens, Crichton? 634 00:42:41,163 --> 00:42:43,834 Meu senhor, n�o estamos na Inglaterra agora. 635 00:42:44,001 --> 00:42:47,089 Estamos numa ilha deserta, a milhas de qualquer lugar. 636 00:42:47,255 --> 00:42:50,428 Se n�o tivermos muito cuidado, todos n�s vamos morrer aqui. 637 00:42:50,594 --> 00:42:52,222 Isso n�o � problema seu. 638 00:42:52,389 --> 00:42:54,423 De agora em diante, vou dar as ordens 639 00:42:54,434 --> 00:42:56,187 e voc� vai obedec�-las. 640 00:42:57,564 --> 00:43:00,777 Com o mais profundo respeito, meu senhor, n�o. 641 00:43:00,943 --> 00:43:03,448 - O que voc� disse? - Eu disse n�o, meu senhor. 642 00:43:03,614 --> 00:43:07,203 Disse n�o? Pode receber o aviso pr�vio, 643 00:43:07,370 --> 00:43:10,124 e n�o venha me pedir refer�ncias. 644 00:43:10,271 --> 00:43:12,357 Senhora, n�o pode cuidar de si mesma. 645 00:43:12,359 --> 00:43:14,026 Nenhum de voc�s pode. 646 00:43:14,131 --> 00:43:18,637 - Voc� est� se achando, Crichton. - Isso � tudo, pode ir. 647 00:43:18,804 --> 00:43:21,892 - Muito bem, meu senhor. - Se ele for, eu tamb�m vou. 648 00:43:22,059 --> 00:43:23,729 N�o seja est�pida, menina. 649 00:43:23,894 --> 00:43:25,815 - O que quer dizer? - Voc� deve ficar aqui. 650 00:43:25,981 --> 00:43:28,361 Com esta turma? De jeito nenhum! 651 00:43:28,527 --> 00:43:32,075 - Ela indo, quem � que vai...? - Agatha. 652 00:43:32,241 --> 00:43:35,580 Bem, o que voc� est� esperando? 653 00:43:39,460 --> 00:43:41,172 Perd�o, minha senhora. 654 00:43:54,525 --> 00:43:57,155 Suponho que seja melhor continuar com o jantar. 655 00:43:58,949 --> 00:44:00,869 Sr. Crichton! 656 00:44:42,681 --> 00:44:45,270 Acabou. 657 00:45:05,968 --> 00:45:07,429 Realmente, Ernest! 658 00:45:17,778 --> 00:45:19,447 Sem fogo, 659 00:45:19,613 --> 00:45:21,241 nenhum abrigo 660 00:45:21,408 --> 00:45:23,036 e coco. 661 00:45:24,787 --> 00:45:27,877 - Agora, o que �? - Sinto cheiro de algo. 662 00:45:28,669 --> 00:45:30,506 - Eu tamb�m. - Cozinhando. 663 00:45:30,671 --> 00:45:33,510 Pelos c�us, � porco assado! 664 00:45:33,676 --> 00:45:37,433 - Est� vindo de l�. - Est� vindo da ba�a. 665 00:45:40,229 --> 00:45:42,733 Est� vindo de l�. 666 00:45:52,580 --> 00:45:55,335 Costeletas de porco. Eles t�m costeletas de porco. 667 00:45:55,502 --> 00:45:57,756 E cebolas. 668 00:45:57,922 --> 00:46:01,511 - N�o posso suportar, vou para l�. - Papai, se o fizer, 669 00:46:01,678 --> 00:46:06,310 - n�o falarei mais com voc�. - Mary, costeletas de porco. 670 00:46:27,635 --> 00:46:30,180 Senhora, n�o vai descer? 671 00:46:30,347 --> 00:46:32,267 E admitir que voc� ganhou? 672 00:46:32,434 --> 00:46:33,978 Prefiro morrer primeiro. 673 00:47:03,563 --> 00:47:07,028 Eliza, uma costeleta de porco para dois. 674 00:47:07,194 --> 00:47:09,240 Sim, sr. Crichton. 675 00:47:42,332 --> 00:47:44,919 Crichton, socorro. 676 00:47:45,085 --> 00:47:47,423 Crichton! 677 00:47:48,799 --> 00:47:51,387 Continue nadando, minha senhora, est� indo esplendidamente. 678 00:47:51,553 --> 00:47:53,599 N�o, eu n�o posso. Eu n�o posso. 679 00:47:53,766 --> 00:47:55,519 Sim, voc� pode. V� em frente. 680 00:47:55,685 --> 00:47:57,522 Crichton, seu est�pido... 681 00:47:57,688 --> 00:47:59,671 Para cima, senhora! 682 00:48:00,193 --> 00:48:01,987 Calma! 683 00:48:02,154 --> 00:48:05,618 Agora, minha senhora. N�o est� longe, v� com calma. 684 00:48:05,784 --> 00:48:08,247 Nunca vou te perdoar por isso. Nunca. 685 00:48:08,413 --> 00:48:09,957 N�o fale. Nade. 686 00:48:11,709 --> 00:48:14,840 Mantenha seu queixo para cima. Assim � melhor. 687 00:48:18,678 --> 00:48:20,056 A� est�. 688 00:48:20,222 --> 00:48:23,103 Voc� nunca sabe o que pode fazer at� tentar. 689 00:48:25,897 --> 00:48:28,027 Aqui est�, minha senhora, beba isto. 690 00:48:28,194 --> 00:48:29,696 Ir� aquec�-la. 691 00:48:33,159 --> 00:48:35,914 Eu poderia ter me afogado. 692 00:48:36,081 --> 00:48:39,002 - E voc� teria deixado. - Ser� que ia? Eu me pergunto. 693 00:48:39,169 --> 00:48:42,132 - O que veio fazer aqui? - Ah, n�o importa. 694 00:48:42,299 --> 00:48:43,853 Estou curioso. 695 00:48:43,863 --> 00:48:46,221 � um longo caminho para sab�o perfumado e meias de seda. 696 00:48:46,388 --> 00:48:50,603 Queria um pouco de comida e algo quente para vestir. 697 00:48:50,770 --> 00:48:52,314 E um par de sapatos. 698 00:48:52,480 --> 00:48:56,153 Sem sapatos. Temo que sua cabine esteja debaixo d'�gua. 699 00:48:56,320 --> 00:48:58,740 - Voc� tentou, ent�o? - Bem... 700 00:48:59,741 --> 00:49:02,079 � claro que tentei. 701 00:49:02,246 --> 00:49:04,457 Obrigada. 702 00:49:04,624 --> 00:49:08,297 Est� tudo bem, minha senhora, est� aprendendo rapidamente. 703 00:49:08,464 --> 00:49:10,884 Vou tentar encontrar algo mais. 704 00:49:18,645 --> 00:49:20,482 N�o! 705 00:49:20,648 --> 00:49:22,986 Crichton, Crichton, volte, Crichton. 706 00:49:23,152 --> 00:49:24,571 Crichton! 707 00:49:25,573 --> 00:49:27,034 Querido, Crichton! 708 00:49:31,581 --> 00:49:33,627 Aqui estamos, experimente este tamanho. 709 00:49:38,217 --> 00:49:39,970 Crichton. 710 00:49:41,890 --> 00:49:44,978 Est� tudo bem, minha senhora. Est� tudo bem. 711 00:50:06,885 --> 00:50:10,640 Meus amigos, faz agora quase dois anos 712 00:50:10,806 --> 00:50:13,436 desde que recebemos a lament�vel not�cia, 713 00:50:13,603 --> 00:50:18,027 que o navio Bluebell sofreu um desastre. 714 00:50:18,193 --> 00:50:22,659 Seguido pelas not�cias tr�gicas relativas ao Lord Loam, 715 00:50:22,826 --> 00:50:25,914 sua fam�lia e outros. 716 00:50:26,081 --> 00:50:29,169 Demos gra�as que o capit�o e sua tripula��o 717 00:50:29,336 --> 00:50:31,892 e todos os outros passageiros 718 00:50:31,902 --> 00:50:34,844 foram providencialmente resgatados. 719 00:50:35,011 --> 00:50:37,223 Estamos honrados, ainda hoje 720 00:50:37,388 --> 00:50:40,978 pela presen�a entre n�s, de uma grande dama. 721 00:50:41,145 --> 00:50:44,108 A Condessa de Brocklehurst foi a primeira 722 00:50:44,275 --> 00:50:47,822 a contribuir para o Fundo Memorial de Loam. 723 00:50:47,989 --> 00:50:52,371 Na verdade, t�o generosamente, que estou feliz em dizer-lhes 724 00:50:52,537 --> 00:50:56,460 que houve uma pequena sobra para o Fundo do �rg�o. 725 00:50:56,626 --> 00:50:59,256 Bem, como todos voc�s sabem, havia planos em progresso 726 00:50:59,277 --> 00:51:02,407 para a filha mais velha de Lord Loam casar-se com o meu filho. 727 00:51:02,469 --> 00:51:05,057 Agora que ela est� no fundo do mar, 728 00:51:05,224 --> 00:51:06,976 ele... 729 00:51:07,142 --> 00:51:08,771 Ele est� com o cora��o partido. 730 00:51:09,251 --> 00:51:10,982 Absolutamente. 731 00:51:11,148 --> 00:51:13,987 Assim, em mem�ria ao Lord Loam e suas tr�s filhas, 732 00:51:14,154 --> 00:51:17,367 os dois jovens e Crichton, o mordomo... 733 00:51:17,533 --> 00:51:21,248 - E a Tweeny. - Muito bem, a outra jovem, 734 00:51:21,415 --> 00:51:23,627 eu agora declaro este bizarro... 735 00:51:23,793 --> 00:51:26,089 Eu agora desvendo este memorial. 736 00:51:54,883 --> 00:51:57,679 - Ol�, senhor. - Bom dia, Tweeny. 737 00:52:06,880 --> 00:52:10,010 CASA DO GOVERNADOR 738 00:52:26,640 --> 00:52:28,476 Bom dia, governador. 739 00:52:29,310 --> 00:52:31,355 - Tempo ameno. - �timo. 740 00:52:31,521 --> 00:52:33,275 Obrigado, papai. 741 00:52:33,442 --> 00:52:36,196 Estou interessado em ouvir o que voc� acha disso. 742 00:52:36,363 --> 00:52:38,658 O que � isso? Eu gosto disso. � bom. 743 00:52:38,824 --> 00:52:40,452 Obrigado, governador. 744 00:52:40,619 --> 00:52:43,916 � aquela nova alga que voc� encontrou, ela d� um toque. 745 00:52:44,082 --> 00:52:45,502 � isso a�. 746 00:52:45,668 --> 00:52:48,465 Papai, como est� se sentindo hoje? Algumas reclama��es? 747 00:52:48,631 --> 00:52:50,134 Agora mesmo atravessei 748 00:52:50,300 --> 00:52:53,180 e parei no lugar onde desembarcamos. 749 00:52:53,346 --> 00:52:55,809 Exatos dois anos atr�s. Meu Deus! 750 00:52:55,975 --> 00:52:57,645 Voc� fez milagres, Gov. 751 00:52:57,812 --> 00:53:01,526 Isso inclui dar-lhe uma nova linha de cintura. 752 00:53:03,946 --> 00:53:05,866 Acordei voc� esta manh�, Gov. 753 00:53:06,032 --> 00:53:08,036 - Est� pronto para o seu banho? - Sim. 754 00:53:08,203 --> 00:53:10,790 Coloquei uma nova concha em sua navalha. 755 00:53:10,957 --> 00:53:13,545 Bom. Obrigado. 756 00:54:23,913 --> 00:54:25,530 - Ol�, Gov. - Bom dia, Gov! 757 00:54:25,532 --> 00:54:26,656 Bom dia, meninas. 758 00:54:30,788 --> 00:54:32,624 O que � tudo isso? 759 00:54:32,791 --> 00:54:35,545 - Feliz 2� anivers�rio, Gov. - Ah... 760 00:54:36,004 --> 00:54:38,550 - Com o nosso amor. - Aben�oe seu cora��o. 761 00:54:38,715 --> 00:54:41,492 - Do alto do pomar? - Dever� haver uma boa colheita. 762 00:54:41,494 --> 00:54:43,766 Nenhuma surpresa, todo o trabalho que voc� teve. 763 00:54:43,932 --> 00:54:46,687 - Como est� a cevada? - A colheita ser� na pr�xima semana. 764 00:54:46,854 --> 00:54:49,066 Estou planejando um novo hor�rio de trabalho. 765 00:54:49,231 --> 00:54:51,361 Bonita vestimenta a sua. 766 00:54:51,528 --> 00:54:53,614 - Gosta? - Agrad�vel. 767 00:54:53,781 --> 00:54:55,367 Eu mesma desenhei. 768 00:54:55,533 --> 00:54:58,956 Um pouco curta do lado, vai chamar a aten��o dos homens. 769 00:54:59,122 --> 00:55:01,752 Voc� acha? 770 00:55:01,919 --> 00:55:04,005 Acho ambas encantadoras. 771 00:55:04,172 --> 00:55:06,300 Na verdade, se eu tivesse que escolher... 772 00:55:07,593 --> 00:55:10,432 - J� sirvo o caf� da manh�, Gov. - Obrigado, papai. 773 00:55:10,597 --> 00:55:12,351 Tudo bem, meninas, de volta ao trabalho. 774 00:55:12,518 --> 00:55:14,146 Gov... 775 00:55:16,983 --> 00:55:19,205 Mary est� atrasada, sinto muito. 776 00:55:19,216 --> 00:55:20,718 Ah, est� tudo bem. 777 00:55:20,864 --> 00:55:23,785 - Vou colocar na �gua. - Obrigado. 778 00:55:37,014 --> 00:55:39,851 A� est�, que tal isto para o almo�o do governador? 779 00:55:40,018 --> 00:55:41,896 OK. 780 00:55:42,063 --> 00:55:45,110 N�o suje meu ch�o. Papai acaba de varr�-lo. 781 00:55:45,276 --> 00:55:48,949 - Se eu sujar, varro novamente. - Gostaria de ver isso. 782 00:55:49,115 --> 00:55:51,619 N�o seja rude comigo. Eu te adoro. 783 00:55:51,785 --> 00:55:56,210 - Ernie, cale a boca. - Tweeny, 784 00:55:56,377 --> 00:56:00,091 tenho tentado falar com voc�, mas nunca est� sozinha. 785 00:56:00,257 --> 00:56:02,761 Melhor cair fora, Ernie, estou cozinhando. 786 00:56:02,928 --> 00:56:06,809 Tweeny, sei que era um completo idiota quando me conheceu, n�o? 787 00:56:06,975 --> 00:56:09,647 - Mesmo agora n�o sou nada. - Ernie. 788 00:56:09,814 --> 00:56:13,361 H� um local perfeito para um bangal� em Angra Porcupine. 789 00:56:13,528 --> 00:56:16,032 Constru� do jeito que voc� queria. 790 00:56:16,199 --> 00:56:20,288 Estou feliz em fazer m�veis, e eu te amo muito. 791 00:56:20,454 --> 00:56:21,874 Eu esqueci... 792 00:56:23,376 --> 00:56:26,631 Ernie, est� me pedindo para sair com voc�? 793 00:56:26,797 --> 00:56:28,843 Tweeny, se voc� quiser... 794 00:56:29,010 --> 00:56:31,096 Mas dizer o que � Catherine? 795 00:56:31,888 --> 00:56:34,936 Cathy est� bem, mas ela n�o est� � sua altura. 796 00:56:35,102 --> 00:56:38,065 - Al�m do mais... - Al�m do mais o qu�? 797 00:56:38,231 --> 00:56:40,694 Bem, ela est� de olho no Gov. 798 00:56:40,860 --> 00:56:42,364 Ah, ela est�? 799 00:56:42,530 --> 00:56:44,492 Bem, ela pode tirar isso da cabe�a. 800 00:56:44,659 --> 00:56:46,370 Entendo. 801 00:56:46,536 --> 00:56:49,666 Sinto muito, Ernie. As coisas s�o assim. 802 00:56:50,083 --> 00:56:51,878 Est� tudo bem. 803 00:56:52,045 --> 00:56:53,422 Ele disse alguma coisa? 804 00:56:53,589 --> 00:56:56,677 Ainda n�o. Mas vai. 805 00:56:58,847 --> 00:57:00,558 Ah, n�o continue. 806 00:57:01,141 --> 00:57:03,354 Ah! Saia! 807 00:57:11,867 --> 00:57:14,037 Gov, 808 00:57:14,203 --> 00:57:16,332 me escolha, por favor. 809 00:57:19,086 --> 00:57:21,006 Ol�, Gov. 810 00:57:23,844 --> 00:57:26,973 - Ol�, Mary. - Ol�. 811 00:57:38,115 --> 00:57:39,493 Bom dia, Tweeny. 812 00:57:39,659 --> 00:57:42,163 N�o posso suportar uma senhora que assobia. 813 00:57:42,329 --> 00:57:44,834 Bem, sou t�o boa quanto voc�. Aqui... 814 00:57:46,586 --> 00:57:49,466 � minha vez do caf� da manh�! 815 00:57:49,632 --> 00:57:52,262 - Voc� deveria ter cozinhado. - Eu estou servindo. 816 00:57:52,428 --> 00:57:54,933 - Mary! - Vamos l�. 817 00:57:57,436 --> 00:58:00,274 - Tenho ovos para seu almo�o. - Maravilhoso, Mary. 818 00:58:00,441 --> 00:58:03,279 Estava atr�s de um cervo, mas estava sem sorte. 819 00:58:04,030 --> 00:58:05,824 - Gov? - Sim? 820 00:58:05,990 --> 00:58:08,537 Faz meses desde a �ltima vez que estivemos juntos. 821 00:58:08,704 --> 00:58:11,416 Por que voc� n�o vem ca�ar cervos comigo? 822 00:58:11,582 --> 00:58:14,045 Eu poderia perseguir o cervo errado. 823 00:58:14,211 --> 00:58:16,257 Eu n�o acho. 824 00:58:16,423 --> 00:58:18,135 Gostaria de saber. 825 00:58:21,223 --> 00:58:23,476 Mary, voc� � uma mo�a muito bonita. 826 00:58:23,642 --> 00:58:26,210 Tem muitos admiradores na ilha? 827 00:58:26,355 --> 00:58:28,108 Certamente que n�o. 828 00:58:28,274 --> 00:58:30,779 Pensei que John ou Ernest estivessem interessados. 829 00:58:30,945 --> 00:58:33,408 Bem, n�o estou interessada neles. 830 00:58:34,701 --> 00:58:36,371 Como est� indo a constru��o do barco? 831 00:58:36,538 --> 00:58:40,169 - N�o sei, ainda n�o pensei nisso. - Nem ningu�m. 832 00:58:40,334 --> 00:58:42,130 Vou falar com eles sobre isso. 833 00:58:42,296 --> 00:58:43,945 Voc� vai avis�-los? 834 00:58:44,591 --> 00:58:47,555 - Ernest pegou esse peixe? - Sim, como soube? 835 00:58:47,721 --> 00:58:50,017 Notei que ele deixou o anzol dentro. 836 00:59:00,240 --> 00:59:02,912 - Venha. Vamos l�. - N�o. 837 00:59:04,872 --> 00:59:08,378 Tudo bem, todo mundo. Quero falar com voc�s. 838 00:59:15,556 --> 00:59:17,330 Voc�s sabem por que estou aqui. 839 00:59:17,340 --> 00:59:19,938 Estive olhando o relat�rio de progresso. 840 00:59:20,105 --> 00:59:22,984 Estamos fazendo o nosso melhor, Gov, com todas as outras fun��es. 841 00:59:23,150 --> 00:59:26,531 - N�o quero desculpas vagas. - Sugere que somos pregui�osos? 842 00:59:26,697 --> 00:59:29,285 N�o estou sugerindo, estou dizendo que s�o. 843 00:59:29,451 --> 00:59:32,206 N�o acreditam que podem construir este barco? 844 00:59:32,372 --> 00:59:34,668 Estamos nesta ilha h� 2 anos, 845 00:59:34,835 --> 00:59:37,131 2 anos completos hoje. 846 00:59:37,923 --> 00:59:41,429 Voc�s querem ficar aqui por 3 anos? 4? 5? 847 00:59:41,596 --> 00:59:45,393 Longe da civiliza��o, vivendo como selvagens. 848 00:59:45,559 --> 00:59:48,440 - � tudo o que voc�s querem? - O que mais podemos querer? 849 00:59:48,605 --> 00:59:51,736 Voc�s devem querer voltar para casa. 850 00:59:51,902 --> 00:59:55,033 � por isso que projetei este barco, para sair daqui. 851 00:59:55,200 --> 00:59:57,996 Para voltarmos � Inglaterra, o nosso lugar. 852 00:59:58,162 --> 01:00:00,082 Voc� quer voltar, Gov? 853 01:00:00,248 --> 01:00:02,252 Bem, � claro que quero. 854 01:00:04,797 --> 01:00:06,384 � claro que eu quero. 855 01:00:07,135 --> 01:00:09,972 � meu dever lev�-los de volta e voc�s ir�o. 856 01:00:12,058 --> 01:00:13,749 Ao trabalho. 857 01:00:16,732 --> 01:00:19,696 No terra�o da casa do governo esta noite. 858 01:00:19,821 --> 01:00:21,573 Um jantar de anivers�rio! 859 01:00:21,584 --> 01:00:23,890 Posso ter o prazer da sua companhia? 860 01:00:25,704 --> 01:00:28,459 - Ostras ser�o servidas. - Sim. 861 01:00:28,626 --> 01:00:31,547 - E, Mary, cervo assado? - Certo, Gov. 862 01:00:31,714 --> 01:00:33,258 Sim! 863 01:00:39,350 --> 01:00:41,354 Bom trabalho, John. 864 01:00:41,521 --> 01:00:43,607 - Sabe de uma coisa? - H�? 865 01:00:43,774 --> 01:00:47,905 - O Gov n�o quer ir tamb�m. - Sei, talvez ele desista. 866 01:00:48,071 --> 01:00:50,493 E ent�o n�s poder�amos seguir com a vida. 867 01:00:50,659 --> 01:00:53,956 - Quero me casar e sossegar. - Com quem? 868 01:00:54,123 --> 01:00:57,921 Tweeny, � claro, eu sou louco por ela. 869 01:00:58,421 --> 01:01:01,426 Sim, mas ela � apaixonada pelo Gov. 870 01:01:01,592 --> 01:01:03,429 - Eu sei que ela �. - Todas elas s�o. 871 01:01:03,596 --> 01:01:06,267 N�o podemos fazer qualquer plano at� que ele fa�a a sua escolha. 872 01:01:06,433 --> 01:01:08,562 Voc� est� pensando em Agatha, � claro. 873 01:01:09,395 --> 01:01:11,900 Bem, n�o, na verdade, n�o estava, mas... 874 01:01:12,985 --> 01:01:15,406 Quer dizer que voc� est� atr�s da Tweeny tamb�m? 875 01:01:15,573 --> 01:01:18,202 Bem, Lamento muito, meu velho, 876 01:01:18,368 --> 01:01:20,789 mas ela � uma criatura t�o maravilhosa. 877 01:01:20,955 --> 01:01:25,129 N�o esque�am que Tweeny � a �nica que pode casar comigo. 878 01:01:25,296 --> 01:01:27,716 � claro, se o governador escolher a Mary. 879 01:01:27,882 --> 01:01:30,846 Voc� � o pai, n�o poderia falar com ele? 880 01:01:31,012 --> 01:01:33,684 - Uma esp�cie de sugest�o. - Eu? 881 01:01:33,851 --> 01:01:35,968 Interferir em assuntos particulares? 882 01:01:35,979 --> 01:01:37,690 N�o, claro que n�o. 883 01:01:37,857 --> 01:01:42,197 N�o, n�s vamos ter que esperar. E esperar pelo melhor. 884 01:02:38,824 --> 01:02:41,496 - De onde voc� mergulha? - L� de cima. 885 01:02:48,046 --> 01:02:50,760 � muito alto. Voc� pode bater no fundo. 886 01:02:50,927 --> 01:02:53,514 - Bem, eu n�o bati. - N�o far� outra vez. 887 01:02:53,681 --> 01:02:55,809 - Isso � uma ordem? - N�o. 888 01:02:55,975 --> 01:02:58,939 Estou apenas pedindo que n�o, s� isso. 889 01:03:06,116 --> 01:03:07,994 Aconteceu alguma coisa? 890 01:03:08,161 --> 01:03:11,541 Mary, n�o quero sair desta ilha, assim como voc�. 891 01:03:11,708 --> 01:03:14,922 - Sei que voc� n�o quer. - Estou muito feliz aqui. 892 01:03:15,089 --> 01:03:17,801 Nunca fui t�o feliz na minha vida. 893 01:03:19,095 --> 01:03:20,973 Quanto tempo vai durar? 894 01:03:23,351 --> 01:03:25,479 Por que n�o deveria durar? 895 01:03:25,645 --> 01:03:27,649 Somos oito seres humanos. 896 01:03:27,815 --> 01:03:29,486 E seres humanos muito comuns. 897 01:03:29,652 --> 01:03:32,281 - Voc� n�o � comum, Gov. - Ah, sim, eu sou. 898 01:03:32,447 --> 01:03:35,703 Me chamam de governador e me deixam decidir tudo. 899 01:03:35,870 --> 01:03:37,915 Porque voc� � o mais qualificado. 900 01:03:38,081 --> 01:03:40,335 Mas quando se trata de algo realmente grande, 901 01:03:40,502 --> 01:03:42,547 sou batido, 902 01:03:42,714 --> 01:03:44,717 porque tenho medo. 903 01:03:44,883 --> 01:03:47,096 Voc� tem medo? 904 01:03:47,263 --> 01:03:49,349 De qu�? 905 01:03:49,516 --> 01:03:51,394 De te perder. 906 01:03:55,942 --> 01:03:58,780 Bem, o que voc� diz sobre isso? 907 01:03:59,447 --> 01:04:02,160 Se esse � todo o seu medo, Gov, querido, 908 01:04:02,327 --> 01:04:03,746 ent�o ficamos. 909 01:04:15,472 --> 01:04:17,768 Ah, Gov. 910 01:04:18,727 --> 01:04:22,191 - E sobre Tweeny? - Isso foi h� muito tempo atr�s. 911 01:04:23,066 --> 01:04:26,406 - N�o quero que ela se machuque. - N�o se preocupe com a Tweeny. 912 01:04:26,572 --> 01:04:28,305 Vou cuidar dela. 913 01:04:28,314 --> 01:04:31,330 Vamos l�, vamos pegar mais ostras. 914 01:04:32,915 --> 01:04:35,795 Estava pensando, nem sequer sei o seu nome. 915 01:04:38,048 --> 01:04:40,636 - � Bill. - Bill. 916 01:04:53,990 --> 01:04:57,203 "Atrav�s da rua larga e estreita" 917 01:04:57,369 --> 01:05:00,374 "Cantando, amei moluscos e mexilh�es" 918 01:05:00,540 --> 01:05:02,920 "Vivas, vivas!" 919 01:05:03,880 --> 01:05:06,550 "Vivas, vivas" 920 01:05:06,717 --> 01:05:09,430 A maneira como a areia fica sob a cama do Governador, 921 01:05:09,597 --> 01:05:12,059 n�o poderia limpar o ch�o nem numa semana. 922 01:05:12,226 --> 01:05:15,063 - Pobre papai. - Quer alguma ajuda? 923 01:05:16,607 --> 01:05:18,193 Aqui. 924 01:05:22,991 --> 01:05:26,727 Caro Papai, voc� n�o ajuda muito, mas � bom que 925 01:05:26,748 --> 01:05:29,033 - esteja por perto. - Eu? 926 01:05:29,167 --> 01:05:31,714 H� tanto tempo que tenho alguma utilidade. 927 01:05:32,799 --> 01:05:34,593 Papai, aquele barco? 928 01:05:34,760 --> 01:05:36,722 Voc� realmente quer termin�-lo? 929 01:05:36,888 --> 01:05:39,935 - Por que deveria? - Bem... 930 01:05:40,102 --> 01:05:42,146 deixou tanta coisa l� atr�s. 931 01:05:43,190 --> 01:05:45,735 Os discursos no parlamento, 932 01:05:45,901 --> 01:05:50,451 uma bela casa, roupas lindas, muito dinheiro. 933 01:05:50,617 --> 01:05:54,582 Sim eu sei. H� momentos em que Londres... 934 01:05:55,500 --> 01:05:58,087 Sinto falta de Londres de vez em quando. 935 01:05:58,254 --> 01:06:00,675 Caminhar pelo Piccadilly, 936 01:06:00,842 --> 01:06:02,553 passear pelo Hyde Park. 937 01:06:02,719 --> 01:06:05,140 O realejo na rua. 938 01:06:05,306 --> 01:06:07,685 As luzes ao longo do aterro. 939 01:06:07,851 --> 01:06:10,231 Hampstead Heath num feriado banc�rio. 940 01:06:10,397 --> 01:06:12,985 Ceia no Romano, 941 01:06:13,151 --> 01:06:14,613 champanhe. 942 01:06:14,779 --> 01:06:18,535 Havia uma loja de carnes na estrada Old Kent. 943 01:06:26,129 --> 01:06:29,177 O que aconteceria se um dia v�ssemos um navio l� fora? 944 01:06:29,323 --> 01:06:32,734 A fogueira continua no topo da colina esperando ser acesa. 945 01:06:32,848 --> 01:06:34,518 Voc� acenderia? 946 01:06:37,314 --> 01:06:41,362 S� serve para mostrar que dupla insensata n�s somos. 947 01:06:42,614 --> 01:06:45,097 Ou�a, Tweeny, 948 01:06:45,450 --> 01:06:48,790 sei que n�o sou t�o jovem como antes. 949 01:06:48,957 --> 01:06:51,961 3 filhas crescidas. 950 01:06:52,127 --> 01:06:54,966 Esse � o problema, realmente. 951 01:06:55,133 --> 01:06:58,597 Voc� � a �nica mulher na ilha, que... 952 01:07:00,892 --> 01:07:03,312 - Sabe o que eu quero dizer? - Ah, papai. 953 01:07:03,479 --> 01:07:05,482 Eu sei sobre o governador. 954 01:07:06,692 --> 01:07:09,906 Bem, se ele escolher uma das outras... 955 01:07:11,073 --> 01:07:13,661 Sou apenas o segundo melhor, 956 01:07:13,828 --> 01:07:15,497 mas eu trabalho duro e... 957 01:07:15,663 --> 01:07:18,878 Por favor, papai, obrigada. 958 01:07:19,504 --> 01:07:21,882 Voc� � t�o doce e gentil, mas... 959 01:07:22,048 --> 01:07:24,428 Eu sei. Est� tudo bem. 960 01:07:25,972 --> 01:07:28,476 Sou velho o suficiente para saber. 961 01:07:28,641 --> 01:07:31,564 - Onde est� todo mundo? - Gov est� de volta. 962 01:07:31,731 --> 01:07:34,276 N�o passei sua cal�a! 963 01:07:38,198 --> 01:07:40,410 Ol�, Gov. 964 01:07:45,794 --> 01:07:48,047 Olhe aqui, ostras. 965 01:07:48,214 --> 01:07:51,552 - O suficiente para todos. - Vou pegar o papai para abri-las. 966 01:07:52,219 --> 01:07:55,183 - Tudo pronto para a festa? - Acho que sim, Gov. 967 01:07:55,349 --> 01:07:58,688 Tweeny, aconteceram muitas coisas nos �ltimos 2 anos, n�o �? 968 01:07:58,855 --> 01:08:02,069 - Sim. - N�s mudamos, todos n�s. 969 01:08:02,234 --> 01:08:03,821 Somos pessoas muito diferentes. 970 01:08:03,988 --> 01:08:06,242 - Suponho que somos. - Veja voc�. 971 01:08:06,377 --> 01:08:08,766 � t�o boa quanto qualquer um dos outros. 972 01:08:08,777 --> 01:08:10,488 E melhor do que alguns. 973 01:08:10,623 --> 01:08:12,543 Sou? 974 01:08:14,421 --> 01:08:16,215 Tweeny, 975 01:08:16,382 --> 01:08:19,721 vou fazer um an�ncio na festa de hoje � noite 976 01:08:19,886 --> 01:08:22,308 sobre mim e Mary. 977 01:08:23,559 --> 01:08:26,022 Irei anunciar nosso compromisso. 978 01:08:28,400 --> 01:08:32,031 Voc� e Mary noivos! 979 01:08:33,407 --> 01:08:35,912 Bem, eu estou vibrando. 980 01:08:43,798 --> 01:08:45,719 - Voc� n�o se importa, Tweeny? - Eu? 981 01:08:45,884 --> 01:08:49,558 - Por que deveria me importar? - N�o sei, mas h� 2 anos... 982 01:08:49,725 --> 01:08:53,564 Ah, isso? Eu era uma garota boba. Isso... 983 01:08:53,730 --> 01:08:55,609 era apenas obsess�o. 984 01:08:55,775 --> 01:08:57,236 Entendo. 985 01:08:57,402 --> 01:09:01,952 Bem, voc� � o governador e tem a 1� escolha, n�o �? 986 01:09:02,118 --> 01:09:04,664 E est� na hora tamb�m, devo dizer. 987 01:09:04,830 --> 01:09:08,629 Agora podemos parar esta inquieta��o e continuar. 988 01:09:09,797 --> 01:09:12,551 Pe�o desculpas se tornei as coisas dif�ceis para voc�. 989 01:09:12,718 --> 01:09:15,848 Ah, n�o, voc� n�o. N�o para mim. 990 01:09:16,015 --> 01:09:19,520 Al�m disso, n�o gosto de algu�m babando perto de mim o dia todo. 991 01:09:19,687 --> 01:09:22,358 Poderia ter se eu quisesse. 992 01:09:22,524 --> 01:09:25,905 Na verdade, tive duas ofertas s� hoje. 993 01:09:26,071 --> 01:09:29,577 - Bem, ent�o est� tudo bem. - Sim, est�. 994 01:09:30,412 --> 01:09:33,375 N�o posso ficar aqui fofocando o dia todo, tenho... 995 01:09:33,542 --> 01:09:35,419 tenho trabalho a fazer. 996 01:09:41,512 --> 01:09:45,560 E na ilha ela reinou como uma rainha 997 01:09:45,727 --> 01:09:49,942 Um dia um estranho apareceu 998 01:09:50,108 --> 01:09:53,447 Disse ele:"Por que desperdi�ar seu tempo neste terr�vel lugar?" 999 01:09:53,614 --> 01:09:56,493 "Oh, venha comigo, minha linda empregada sulina" 1000 01:09:56,660 --> 01:10:00,291 "Para minha casa do outro lado do mar!" 1001 01:10:00,457 --> 01:10:06,383 Mas ele ficou vermelho quando ela lhe virou o nariz e disse: 1002 01:10:06,550 --> 01:10:13,478 "Eu n�o deixaria minha pequena cabana de madeira por voc�." 1003 01:10:13,643 --> 01:10:18,861 "Eu tenho um amante E eu n�o quero dois." 1004 01:10:19,028 --> 01:10:21,532 "O que pode acontecer l� N�o se sabe" 1005 01:10:21,698 --> 01:10:24,745 "Se ele vem por a�, Ent�o � melhor tomar seu rumo" 1006 01:10:24,912 --> 01:10:29,460 "Porque eu n�o deixaria minha cabana de madeira por voc�." 1007 01:10:31,921 --> 01:10:35,303 - Um brinde ao governador. - Sim. Sim. 1008 01:10:36,053 --> 01:10:37,431 Para voc�, Gov, 1009 01:10:37,597 --> 01:10:41,687 e obrigado por nos ensinar o significado da palavra felicidade. 1010 01:10:41,853 --> 01:10:44,108 � sua sa�de, governador. 1011 01:10:44,274 --> 01:10:46,528 - Para Gov. - Seja aben�oado. 1012 01:10:46,695 --> 01:10:49,157 - Um discurso. - N�o, eu n�o posso. 1013 01:10:49,324 --> 01:10:50,785 Por favor, por favor. 1014 01:10:50,952 --> 01:10:54,373 Bem, eu s� posso dizer que se fui o professor, 1015 01:10:54,540 --> 01:10:57,295 voc�s alunos, podem ir para o topo da classe. 1016 01:10:59,004 --> 01:11:01,927 Estes �ltimos 2 anos foram uma experi�ncia maravilhosa. 1017 01:11:02,092 --> 01:11:05,307 Se vamos ficar e, pelo esfor�o dos construtores do barco, 1018 01:11:05,474 --> 01:11:08,019 suspeito que ficaremos, 1019 01:11:08,186 --> 01:11:12,317 ent�o temos que fazer alguns planos permanentes para o futuro. 1020 01:11:12,483 --> 01:11:15,531 Gostaria de come�ar esta noite com um plano pr�prio. 1021 01:11:16,406 --> 01:11:18,118 Papai... 1022 01:11:19,327 --> 01:11:20,705 Isso n�o � bom. 1023 01:11:20,872 --> 01:11:23,000 N�o posso ser formal sobre isso. 1024 01:11:23,167 --> 01:11:26,297 Mary e eu decidimos que gostar�amos de nos casar. 1025 01:11:26,464 --> 01:11:28,217 Podemos ter o seu consentimento? 1026 01:11:28,384 --> 01:11:29,844 E eu espero sua b�n��o. 1027 01:11:30,010 --> 01:11:33,475 Meu querido Gov, voc� pode? 1028 01:11:33,642 --> 01:11:35,520 Mas, � claro, sinto-me honrado. 1029 01:11:35,687 --> 01:11:38,691 - Parab�ns. - Obrigado, Ernest. 1030 01:11:38,858 --> 01:11:41,946 Voc� partiu meu cora��o, mas espero que seja muito feliz. 1031 01:11:42,113 --> 01:11:44,617 - Podemos ser damas de honra? - Eu ordeno que sejam. 1032 01:11:44,784 --> 01:11:47,694 - John, voc� casa a gente? - � claro, Gov. 1033 01:11:47,799 --> 01:11:49,103 Eu caso. 1034 01:11:49,112 --> 01:11:52,003 Os dois residem na minha par�quia o per�odo necess�rio? 1035 01:11:53,963 --> 01:11:55,926 Gov? Tweeny. 1036 01:11:58,929 --> 01:12:00,850 Vamos. Mais uma vez, todos juntos. 1037 01:12:30,645 --> 01:12:32,231 Ela est� atrasada, Gov. 1038 01:12:32,397 --> 01:12:34,610 Privil�gio da noiva, Ernie. 1039 01:13:10,352 --> 01:13:13,408 "Para Gov e Mary, com amor de Tweeny" 1040 01:13:13,469 --> 01:13:16,725 - Onde est� Tweeny? - Ela disse para n�o esperar. 1041 01:13:16,892 --> 01:13:18,603 Ent�o vamos come�ar. 1042 01:13:19,313 --> 01:13:23,235 Amados, estamos reunidos aqui, � vista de Deus, 1043 01:13:23,402 --> 01:13:25,447 e em face desta congrega��o, 1044 01:13:25,614 --> 01:13:28,994 para unir este homem e esta mulher, 1045 01:13:29,160 --> 01:13:31,957 no sagrado matrim�nio que � uma honrosa propriedade 1046 01:13:32,123 --> 01:13:35,420 do instituto de Deus no templo da inoc�ncia do homem. 1047 01:13:35,586 --> 01:13:39,093 William, aceita esta mulher em casamento, 1048 01:13:39,260 --> 01:13:42,807 para viverem juntos no estado mais sagrado do matrim�nio? 1049 01:13:42,974 --> 01:13:47,272 Para am�-la, confort�-la, honrar e mant�-la, 1050 01:13:47,439 --> 01:13:51,821 abandonando todas as outras e guardando-se apenas para ela? 1051 01:13:51,986 --> 01:13:53,824 Sim. 1052 01:13:53,989 --> 01:13:58,122 Mary, aceita este homem como seu marido, 1053 01:13:58,288 --> 01:14:02,003 para viverem juntos no estado mais sagrado do matrim�nio? 1054 01:14:02,170 --> 01:14:06,301 Para obedec�-lo e servi-lo, amar, honrar e mant�-lo 1055 01:14:06,467 --> 01:14:08,179 na doen�a e na sa�de, 1056 01:14:08,346 --> 01:14:11,392 e abandonando todos os outros, se guardando apenas para ele 1057 01:14:11,559 --> 01:14:13,562 enquanto os dois viverem? 1058 01:14:13,729 --> 01:14:15,565 Sim. 1059 01:14:15,732 --> 01:14:18,945 Quem d� esta mulher para se casar com este homem? 1060 01:14:19,111 --> 01:14:20,823 Eu. 1061 01:14:25,873 --> 01:14:27,834 Agora repita comigo. 1062 01:14:28,001 --> 01:14:30,129 - Eu, William, - Eu, William, 1063 01:14:30,296 --> 01:14:32,675 - tomo Mary... - tomo Mary... 1064 01:14:32,840 --> 01:14:35,095 - como minha mulher. - como minha mulher. 1065 01:14:35,262 --> 01:14:37,557 - Para ter e manter... - Para ter e manter... 1066 01:14:37,724 --> 01:14:39,685 - a partir de hoje. - a partir de hoje. 1067 01:14:39,851 --> 01:14:42,022 - Para o melhor, para o pior. - Para o melhor, para o pior. 1068 01:14:42,188 --> 01:14:45,402 - Para a riqueza, na pobreza... - Para a riqueza, na po... 1069 01:14:52,495 --> 01:14:54,124 Um navio! 1070 01:14:55,418 --> 01:14:57,379 Um navio! Um navio! 1071 01:14:57,546 --> 01:15:00,425 Ei! Ei... 1072 01:15:05,182 --> 01:15:07,728 - Acenda a fogueira. - Sim, acenda a fogueira. 1073 01:15:07,895 --> 01:15:10,941 - V� em frente, acenda. - N�o, n�o, n�s n�o queremos. 1074 01:15:11,108 --> 01:15:13,028 N�s n�o queremos agora, n�o �? 1075 01:15:13,195 --> 01:15:15,657 Mary, pode ser nossa �ltima chance. 1076 01:15:15,824 --> 01:15:18,411 Mas estamos felizes aqui, todos n�s. Felizes. 1077 01:15:18,577 --> 01:15:20,498 Por favor, por favor, deixe o navio ir. 1078 01:15:20,664 --> 01:15:22,355 Tudo muito bem para voc�. 1079 01:15:22,365 --> 01:15:24,754 Inglaterra. Ver a Inglaterra de novo. 1080 01:15:24,920 --> 01:15:27,717 Ser� tarde demais se n�o acender isto. 1081 01:15:27,883 --> 01:15:30,722 Pelo amor de Deus! Acenda a fogueira! 1082 01:15:30,889 --> 01:15:32,808 Esperem, todos voc�s. 1083 01:15:32,975 --> 01:15:36,272 H� apenas uma pessoa que pode decidir o que fazer. 1084 01:15:46,162 --> 01:15:48,582 H� somente uma coisa que podemos fazer. 1085 01:16:02,644 --> 01:16:05,316 Vamos l�, todo mundo. At� a praia. 1086 01:16:05,482 --> 01:16:07,570 Sim! Venha! 1087 01:16:10,907 --> 01:16:13,787 Vamos, todos, r�pido. 1088 01:16:24,846 --> 01:16:26,724 Gov? 1089 01:16:26,891 --> 01:16:29,311 Gov, por que voc� fez isso? 1090 01:16:29,477 --> 01:16:31,690 Viu o olhar deles? 1091 01:16:31,856 --> 01:16:33,818 Mas isso vai fazer alguma diferen�a? 1092 01:16:33,984 --> 01:16:35,612 N�s ainda podemos nos casar? 1093 01:16:35,778 --> 01:16:37,949 Prometa que n�o vai fazer qualquer diferen�a. 1094 01:16:38,115 --> 01:16:40,620 - Voc� tem que ir para a praia. - Mas, Gov. 1095 01:16:40,787 --> 01:16:42,373 V�, por favor. 1096 01:17:06,535 --> 01:17:09,831 Um milagre, meu caro amigo, um milagre absoluto. 1097 01:17:09,998 --> 01:17:11,375 T�nhamos perdido todas as esperan�as. 1098 01:17:11,541 --> 01:17:13,754 Esta � minha filha mais velha, Mary. 1099 01:17:13,921 --> 01:17:16,216 - Como vai voc�, minha senhora? - Como vai? 1100 01:17:16,382 --> 01:17:18,887 Voc�s parecem confort�veis. 1101 01:17:19,054 --> 01:17:21,558 Sim, organizamos as coisas. 1102 01:17:21,723 --> 01:17:24,562 Voc� vai se surpreender, mas primeiro tome uma bebida. 1103 01:17:24,728 --> 01:17:27,191 Brinde � vela principal, por Deus! 1104 01:17:27,358 --> 01:17:29,528 Esta � uma... 1105 01:17:36,247 --> 01:17:38,208 Olhe, um mordomo. 1106 01:17:44,384 --> 01:17:46,137 Este � o Gov... 1107 01:17:46,304 --> 01:17:49,767 Este � Crichton, meu... 1108 01:17:49,933 --> 01:17:52,146 Bem, Crichton, voc� ouviu isso? 1109 01:17:52,313 --> 01:17:55,317 Dentro de 6 semanas, estaremos de volta � Inglaterra. 1110 01:17:55,484 --> 01:17:57,195 O que voc� acha disso? 1111 01:17:57,361 --> 01:17:59,365 Parab�ns, meu senhor. 1112 01:18:02,661 --> 01:18:06,126 Gostaria de ver a cozinha? 1113 01:18:13,554 --> 01:18:16,141 - Gov? - Minha senhora? 1114 01:19:04,381 --> 01:19:07,845 - John, sorria, est�o olhando. - Este baile foi um erro. 1115 01:19:08,011 --> 01:19:11,142 T�nhamos que celebrar o resgate. Todos esperavam isso. 1116 01:19:11,307 --> 01:19:13,562 Se apenas o seu pai tivesse perdido a voz. 1117 01:19:13,666 --> 01:19:15,544 Algu�m tinha que assumir o comando l�. 1118 01:19:15,546 --> 01:19:17,057 Quanta coragem a sua. 1119 01:19:17,109 --> 01:19:19,394 Ent�o, coloquei todos para trabalhar e, ao cair da noite, 1120 01:19:19,404 --> 01:19:20,948 tivemos comida e �gua. 1121 01:19:21,115 --> 01:19:22,868 - E fogo. - Maravilhoso. 1122 01:19:23,034 --> 01:19:25,205 Todas as vidas dessas pessoas em suas m�os. 1123 01:19:25,372 --> 01:19:27,750 - Grande responsabilidade. - Nos seus ombros. 1124 01:19:27,916 --> 01:19:29,920 Minha cara, Cynthia, quem mais poderia? 1125 01:19:30,086 --> 01:19:31,590 Meu senhor? 1126 01:19:31,756 --> 01:19:33,676 - Est� sem champanhe. - Ah, n�o. 1127 01:19:33,843 --> 01:19:36,722 - Vossa Gra�a? - Conte-me sobre o clima. 1128 01:19:37,307 --> 01:19:39,018 H� cr�ticas do meu livro em cada jornal. 1129 01:19:39,028 --> 01:19:40,603 S�o todas espl�ndidas. 1130 01:19:40,769 --> 01:19:44,234 Dizem que � a melhor hist�ria de aventura que j� leram. 1131 01:19:44,401 --> 01:19:46,279 Sou um homem importante. 1132 01:19:46,446 --> 01:19:48,741 - Boa noite, Crichton. - Boa noite, senhor. 1133 01:19:48,907 --> 01:19:50,660 Venha, Catherine. 1134 01:19:50,826 --> 01:19:54,458 - N�o acha que ele vai ler o livro? - Ser� obrigado, eu acho. 1135 01:19:54,625 --> 01:19:56,763 Voc� deveria ter escrito a verdade. 1136 01:19:56,774 --> 01:19:58,214 N�o seja boba, menina. 1137 01:19:58,318 --> 01:20:00,968 Deixei quase uma p�gina inteira para ele. 1138 01:20:04,764 --> 01:20:07,060 Ernest, parab�ns. Eu li na noite passada. 1139 01:20:07,227 --> 01:20:09,439 - Eu n�o conseguia parar. - Nem eu poderia. 1140 01:20:09,605 --> 01:20:12,986 - A hist�ria do tigre-gato! - Com apenas um arco e flecha! 1141 01:20:13,153 --> 01:20:15,657 Voc� salvou a vida dele. N�o h� d�vida. 1142 01:20:15,823 --> 01:20:18,620 Com as m�os limpas tamb�m, por Deus! 1143 01:20:18,787 --> 01:20:21,541 - Com minhas pr�prias m�os, lhe digo. - Not�vel! 1144 01:20:21,708 --> 01:20:24,128 Woolley teria sido um caso perdido naquele dia. 1145 01:20:24,294 --> 01:20:26,215 Isso deve ter sido angustiante. 1146 01:20:26,380 --> 01:20:28,009 Desculpe-me, senhor. 1147 01:20:43,365 --> 01:20:45,870 Pelo amor de Deus, lembre-se onde voc� est�. 1148 01:20:46,036 --> 01:20:48,165 Sinto muito, papai, eu esqueci. 1149 01:20:48,331 --> 01:20:50,168 Mary, Crichton ter� que ir. 1150 01:20:50,334 --> 01:20:53,423 - Ah, n�o. - � como viver no topo de um vulc�o. 1151 01:20:53,589 --> 01:20:55,259 Papai, ele n�o vai falar nada. 1152 01:20:55,425 --> 01:20:56,970 Se ele falar... 1153 01:20:57,137 --> 01:20:58,723 J� leu o livro de Ernest? 1154 01:20:58,888 --> 01:21:01,644 Se ele falar, ser� motivo de chacota. 1155 01:21:01,810 --> 01:21:03,730 Voc� pode confiar nele completamente. 1156 01:21:03,896 --> 01:21:06,818 Voc� n�o percebe a dificuldade da minha posi��o. 1157 01:21:06,984 --> 01:21:09,322 Papai, voc� j� esqueceu tudo? 1158 01:21:09,489 --> 01:21:11,158 Ele nos tornou pessoas reais. 1159 01:21:11,324 --> 01:21:13,537 Aconte�a o que acontecer, n�o devemos esquecer isso. 1160 01:21:13,704 --> 01:21:15,248 - Sim. - Eu n�o. 1161 01:21:15,414 --> 01:21:17,334 Isso n�o � maneira de falar, Mary. 1162 01:21:17,500 --> 01:21:21,048 - Se voc� se casar com Brocklehurst... - Ele n�o me pediu ainda. 1163 01:21:21,215 --> 01:21:25,555 Mary, esta � a nossa dan�a. 1164 01:21:28,225 --> 01:21:30,521 Ah, Crichton, 1165 01:21:33,024 --> 01:21:35,779 - traga-me um u�sque com soda. - Meu senhor. 1166 01:21:35,946 --> 01:21:40,328 E, Crichton, a ilha parece muito longe agora. 1167 01:21:40,494 --> 01:21:43,040 - Na verdade sim. - Como um sonho. 1168 01:21:43,207 --> 01:21:45,461 Melhor esquecer, hein? 1169 01:21:45,627 --> 01:21:48,215 Vou buscar o seu u�sque, meu senhor. 1170 01:21:49,841 --> 01:21:51,386 Desculpe... 1171 01:21:57,436 --> 01:21:59,524 N�o posso esperar nem mais um pouco, m�e. 1172 01:21:59,691 --> 01:22:03,321 - Estou consumido pela paix�o. - Deve fazer mais exerc�cios. 1173 01:22:03,487 --> 01:22:05,450 Voc� concordou. Eu deveria propor esta noite. 1174 01:22:05,615 --> 01:22:07,953 Gostaria de saber o que realmente aconteceu naquela ilha. 1175 01:22:08,120 --> 01:22:11,083 - Voc� leu o livro de Woolley. - Fruto da imagina��o. 1176 01:22:11,250 --> 01:22:14,088 Se estiver mentindo, sem d�vidas, todos tamb�m est�o. 1177 01:22:14,255 --> 01:22:16,299 - Especialmente Mary. - Por qu�? 1178 01:22:16,466 --> 01:22:19,513 Se eu tivesse naufragado numa ilha, com dois jovens, 1179 01:22:19,680 --> 01:22:22,935 - teria mentido quando voltasse. - S�rio? 1180 01:22:23,100 --> 01:22:25,605 Estou determinada a descobrir a verdade. 1181 01:22:25,772 --> 01:22:28,026 Quero todos os que estavam naquela ilha 1182 01:22:28,193 --> 01:22:30,863 juntos na sala de estar, incluindo o Crichton. 1183 01:22:31,030 --> 01:22:32,783 Ele n�o vai ter coragem de mentir para mim. 1184 01:22:32,950 --> 01:22:36,497 - M�e, n�o pode interromper o baile. - V� e diga a eles. 1185 01:23:04,957 --> 01:23:11,425 George, ou�a se algu�m vai responder com: "O fato �". 1186 01:23:11,592 --> 01:23:12,969 Mas por qu�, m�e? 1187 01:23:13,135 --> 01:23:16,809 Porque normalmente � o in�cio de uma mentira. 1188 01:23:40,950 --> 01:23:45,070 Oponho-me a ser convocado no meu pr�prio sal�o de baile desta forma. 1189 01:23:45,185 --> 01:23:47,230 - N�o berre, Henry. - Emily... 1190 01:23:47,397 --> 01:23:49,942 H� certas suspeitas que desejo dissipar 1191 01:23:50,108 --> 01:23:52,780 antes do an�ncio do noivado de George. 1192 01:23:54,825 --> 01:23:56,035 Crichton. 1193 01:23:56,201 --> 01:23:57,579 Minha senhora. 1194 01:23:57,746 --> 01:24:00,375 - Voc� foi um dos n�ufragos? - Fui. 1195 01:24:00,541 --> 01:24:02,629 Quero que voc� me responda com sinceridade. 1196 01:24:02,795 --> 01:24:04,715 Comprometo-me a fazer isso. 1197 01:24:09,471 --> 01:24:11,267 Um autor brilhante. 1198 01:24:11,434 --> 01:24:13,228 Eu n�o sei. 1199 01:24:13,395 --> 01:24:16,733 Seu livro, sr. Woolley, � t�o cativante como uma obra de fic��o. 1200 01:24:16,899 --> 01:24:18,945 Obrigado. 1201 01:24:19,111 --> 01:24:21,115 Ah, o fato �... 1202 01:24:22,659 --> 01:24:24,412 Eu... 1203 01:24:24,579 --> 01:24:28,001 Lady Brocklehurst, absolutamente nada aconteceu naquela ilha 1204 01:24:28,126 --> 01:24:29,586 que possa me envergonhar. 1205 01:24:29,752 --> 01:24:33,092 - N�o? - Realmente, Emily, devo protestar. 1206 01:24:33,259 --> 01:24:35,721 Meu querido Henry, n�o se assuste. 1207 01:24:35,887 --> 01:24:39,268 Gostaria de saber se os pontos de vista que usou para a igualdade, 1208 01:24:39,393 --> 01:24:40,979 foram adotados na ilha. 1209 01:24:41,145 --> 01:24:45,819 Bem, Crichton, voc�s todos foram iguais na ilha? 1210 01:24:45,985 --> 01:24:47,364 N�o, minha senhora. 1211 01:24:47,510 --> 01:24:49,085 Posso dizer com seguran�a que 1212 01:24:49,086 --> 01:24:51,317 havia t�o pouca igualdade l� como em outros lugares. 1213 01:24:51,369 --> 01:24:53,790 Todas as distin��es sociais foram preservadas? 1214 01:24:53,957 --> 01:24:55,417 Como em casa, minha senhora. 1215 01:24:55,583 --> 01:24:58,130 - Os criados? - Eles tinham que manter o seu lugar. 1216 01:24:58,297 --> 01:25:01,468 Como foi administrado isso? Voc� menina, me diga. 1217 01:25:03,053 --> 01:25:05,850 Se voc� deseja, minha senhora, foi tudo obra do Gov. 1218 01:25:06,016 --> 01:25:07,770 Do Gov? 1219 01:25:07,936 --> 01:25:11,025 Uma g�ria lament�vel dos criados, minha senhora. 1220 01:25:11,191 --> 01:25:13,779 O mestre � normalmente referido como o Gov. 1221 01:25:13,946 --> 01:25:16,241 De Fato. 1222 01:25:16,377 --> 01:25:18,484 N�o fez as refei��es com a fam�lia? 1223 01:25:18,494 --> 01:25:20,581 Claro que n�o. Jantei em separado. 1224 01:25:20,705 --> 01:25:23,419 E voc�, garota, voc� jantava com Crichton? 1225 01:25:23,584 --> 01:25:26,882 Naturalmente, servi�ais sentavam juntos. 1226 01:25:27,048 --> 01:25:30,554 - Entendo. - Obrigado, Crichton. 1227 01:25:30,721 --> 01:25:34,102 - Muito obrigado, isso � tudo. - Um momento, Henry. 1228 01:25:34,267 --> 01:25:38,024 Os jovens ser�o jovens, mesmo numa ilha, Crichton. 1229 01:25:38,190 --> 01:25:42,208 Havia, ent�o, uma certa quantidade de, digamos, 1230 01:25:42,238 --> 01:25:44,618 sentimentalismos acontecendo? 1231 01:25:44,784 --> 01:25:46,537 - Sim, minha senhora. - Emily... 1232 01:25:46,703 --> 01:25:49,291 Que cavalheiro! Voc� menina me diga. 1233 01:25:53,339 --> 01:25:55,175 Se voc� deseja, Vossa Senhoria... 1234 01:25:55,342 --> 01:25:57,596 O fato � que n�s n�o... 1235 01:25:58,723 --> 01:26:01,226 Era ele, Vossa Senhoria, o Sr. Ernest. 1236 01:26:01,852 --> 01:26:05,107 Com que senhora? Era Lady Mary? 1237 01:26:06,902 --> 01:26:08,738 N�o, Vossa Senhoria. 1238 01:26:09,822 --> 01:26:11,242 Era... 1239 01:26:11,409 --> 01:26:14,664 Bem, eu n�o me importo qual das outras era. 1240 01:26:15,831 --> 01:26:18,753 E aqueles ch�s dos criados que costumava acontecer aqui? 1241 01:26:18,919 --> 01:26:22,676 Eles n�o parecem naturais numa ilha, minha senhora, 1242 01:26:22,843 --> 01:26:24,887 e foram interrompidos por ordem do Gov. 1243 01:26:25,054 --> 01:26:27,350 Na verdade, nunca ocorreram. 1244 01:26:27,515 --> 01:26:30,354 Admito-os francamente, mas abandonei a ideia. 1245 01:26:30,520 --> 01:26:33,192 Com o resultado de nossa experi�ncia, 1246 01:26:33,359 --> 01:26:36,071 penso de forma mais conservadora. 1247 01:26:36,238 --> 01:26:38,742 Parab�ns, meu senhor. 1248 01:26:38,908 --> 01:26:41,121 Bem, suponho que era isso. 1249 01:26:41,288 --> 01:26:45,461 � uma excelente pessoa, Crichton. Depois que estivermos casados, 1250 01:26:45,627 --> 01:26:48,340 se desejar mudar de lugar, pode nos procurar. 1251 01:26:48,506 --> 01:26:50,468 - N�o. - Por que n�o? 1252 01:26:50,635 --> 01:26:53,807 Voc� pode ver por que n�o, meu homem? 1253 01:26:53,974 --> 01:26:56,018 Eu n�o tinha dito a voc�, meu senhor, 1254 01:26:56,185 --> 01:26:58,397 mas assim que poss�vel, 1255 01:26:58,563 --> 01:27:00,692 gostaria de deixar o servi�o. 1256 01:27:02,236 --> 01:27:04,740 Bem, eu j� disse tudo que queria dizer. 1257 01:27:04,906 --> 01:27:06,952 Vamos voltar para o sal�o de baile. 1258 01:27:07,118 --> 01:27:09,456 Espl�ndido. Me siga. 1259 01:27:11,709 --> 01:27:14,004 Essa � a nossa dan�a, Mary. 1260 01:27:15,715 --> 01:27:17,510 Repugnante, n�o era, Henry? 1261 01:27:17,675 --> 01:27:20,472 Se uma velha n�o pudesse ser desagrad�vel agora ou depois, 1262 01:27:20,638 --> 01:27:23,769 a vida seria tediosa. 1263 01:27:23,935 --> 01:27:26,106 Pode ir, Eliza. 1264 01:27:26,273 --> 01:27:29,820 Est� indo embora para salvar a fam�lia, n�o �, Crichton? 1265 01:27:29,986 --> 01:27:34,452 Bem, h� muitas Lady Brocklehursts na Inglaterra. 1266 01:27:34,619 --> 01:27:36,330 O que voc� pretende fazer? 1267 01:27:36,496 --> 01:27:38,333 Se eu puder ajudar, voc� sabe... 1268 01:27:38,499 --> 01:27:40,962 Ah, n�o, n�o, obrigado, meu senhor. 1269 01:27:41,129 --> 01:27:44,467 Irei iniciar no mundo dos neg�cios. Enquanto estava na ilha, 1270 01:27:44,633 --> 01:27:47,931 tomei a precau��o de adquirir uma certa quantidade de capital. 1271 01:27:48,098 --> 01:27:50,101 Gov. 1272 01:27:50,268 --> 01:27:51,812 Papai. 1273 01:28:11,967 --> 01:28:14,346 Pensei que havia se retirado, minha senhora. 1274 01:28:14,513 --> 01:28:17,726 Pedi a Lord Brocklehurst para esperar por sua resposta. 1275 01:28:17,892 --> 01:28:19,646 Tenho certeza que voc� a conhece melhor. 1276 01:28:19,813 --> 01:28:23,736 Ah, Gov, pensei que fosse um lutador. Na ilha... 1277 01:28:23,903 --> 01:28:26,615 Na ilha, tinha coisas tang�veis para lutar. 1278 01:28:26,782 --> 01:28:29,828 Aqui, s� h� civiliza��o. 1279 01:28:29,995 --> 01:28:32,875 Nenhum homem pode lutar contra a civiliza��o e vencer. 1280 01:28:33,042 --> 01:28:35,003 Lutarei com voc�. 1281 01:28:35,170 --> 01:28:37,924 - Ir�amos acabar lutando entre n�s. - Vamos voltar. 1282 01:28:38,091 --> 01:28:40,261 - Para a ilha? - Sim. 1283 01:28:40,428 --> 01:28:43,474 Eu ainda posso ouvir o som das ondas, 1284 01:28:43,641 --> 01:28:45,936 ver a curva da ba�a. 1285 01:28:46,102 --> 01:28:47,731 N�o, Mary. 1286 01:28:47,898 --> 01:28:50,151 N�o se pode recapturar um sonho. 1287 01:28:50,317 --> 01:28:51,987 N�o estrague tudo tentando. 1288 01:28:53,238 --> 01:28:56,411 Bill! Bill! N�o vou deixar voc� ir, n�o vou. 1289 01:28:56,576 --> 01:28:58,330 Mary, voc� sabe que estou certo. 1290 01:28:58,496 --> 01:29:00,166 N�o, eu n�o. Eu te amo. 1291 01:29:00,333 --> 01:29:02,728 Voc� amou algu�m que chamou de governador. 1292 01:29:02,733 --> 01:29:04,506 Ele n�o existe mais. 1293 01:29:04,673 --> 01:29:07,010 Agora voc� � Lady Mary, 1294 01:29:07,176 --> 01:29:09,430 e � hora de voc� dar boa noite ao Crichton, 1295 01:29:09,597 --> 01:29:11,016 - seu mordomo. - N�o. 1296 01:29:11,182 --> 01:29:13,019 Venha. 1297 01:29:27,081 --> 01:29:28,460 Eu sei. 1298 01:29:28,626 --> 01:29:31,130 - Voc� me fez uma x�cara de ch�. - Sim, Gov. 1299 01:29:31,297 --> 01:29:34,677 Posso te chamar de Gov, s� por esta noite? 1300 01:29:34,844 --> 01:29:37,265 Mexa-se, abra espa�o para mim. 1301 01:29:40,310 --> 01:29:43,065 Bem, foi uma noite e tanto. N�o foi, Eliza? 1302 01:29:43,232 --> 01:29:45,819 E quanto � Lady Brocklehurst? 1303 01:29:45,986 --> 01:29:48,198 Uma mulher determinada. 1304 01:29:48,365 --> 01:29:50,827 Como seria ela na ilha, hein? 1305 01:29:50,993 --> 01:29:54,249 - Deus me livre. - Voc� teria manipulado ela. 1306 01:29:56,251 --> 01:29:59,298 Voc� realmente vai embora, Gov, para o bem, eu quero dizer? 1307 01:29:59,465 --> 01:30:01,719 Sim, eu vou. 1308 01:30:02,762 --> 01:30:06,601 - Voc� vai me levar? - Bem, eu n�o sei, Tweeny. 1309 01:30:06,768 --> 01:30:08,688 Vou ter que pensar sobre isso. 1310 01:30:08,855 --> 01:30:10,816 Voc� est� numa boa posi��o agora. 1311 01:30:10,983 --> 01:30:13,403 Uma dama de companhia! Suas chances s�o boas. 1312 01:30:13,569 --> 01:30:14,947 N�o se esque�a que havia... 1313 01:30:15,114 --> 01:30:19,037 Mary? Eu a enfrentei. 1314 01:30:20,162 --> 01:30:23,544 Al�m disso, estava na ilha. Aqui � diferente. 1315 01:30:23,711 --> 01:30:26,548 Far�amos tudo certo. N�s fomos feitos um para o outro. 1316 01:30:26,715 --> 01:30:29,428 Pense nisso. O mordomo e a dama de companhia. 1317 01:30:29,594 --> 01:30:31,472 Uma combina��o feliz. 1318 01:30:31,638 --> 01:30:34,101 E que oportunidade para as crian�as. 1319 01:30:37,440 --> 01:30:40,653 - V� em frente. Corra para a cama. - Boa noite, Gov. 1320 01:30:41,655 --> 01:30:43,324 Deus aben�oe. 1321 01:30:52,504 --> 01:30:54,132 Boa sorte, Crichton. 1322 01:30:54,298 --> 01:30:56,594 - Ouviremos falar de voc�. - Na verdade, voc� vai. 1323 01:30:56,760 --> 01:30:58,347 Adeus, meu senhor. Obrigado. 1324 01:30:58,513 --> 01:31:01,936 Ah, n�o. Obrigado, governador. 1325 01:31:05,399 --> 01:31:07,068 Adeus, John. 1326 01:31:07,234 --> 01:31:09,656 - Boa sorte com a nova par�quia. - Obrigado. 1327 01:31:09,823 --> 01:31:11,450 E Deus te aben�oe, Gov. 1328 01:31:11,617 --> 01:31:14,163 - Ernest. - Adeus, Gov. 1329 01:31:14,329 --> 01:31:16,228 Gostei do seu livro. 1330 01:31:17,835 --> 01:31:19,296 - Cathy. - Adeus, Gov. 1331 01:31:19,461 --> 01:31:22,008 - N�o h� mais sufragistas? - N�o, Gov. 1332 01:31:22,883 --> 01:31:25,555 - Agatha. - Boa sorte, Gov. 1333 01:31:30,061 --> 01:31:33,108 - Eu vou com voc� at� a porta. - Um momento, senhor. 1334 01:31:33,274 --> 01:31:35,356 Espero uma senhora para se juntar a mim. 1335 01:31:35,361 --> 01:31:36,468 Hein? 1336 01:31:36,614 --> 01:31:39,284 - Aquela com quem vou me casar. - O qu�? 1337 01:31:40,661 --> 01:31:43,207 Lamento t�-lo feito esperar. 1338 01:31:43,373 --> 01:31:47,380 S� quero desejar-lhe toda a felicidade. 1339 01:31:52,721 --> 01:31:54,766 Obrigada, Mary, pelas ador�veis roupas. 1340 01:31:54,932 --> 01:31:57,604 - Muito bom. - Parab�ns! 1341 01:31:57,750 --> 01:31:59,930 Um pouco de surpresa. Temos de sair. 1342 01:31:59,941 --> 01:32:01,610 Eliza, nosso trem! 1343 01:32:01,735 --> 01:32:03,446 - Sim, Gov. - Boa sorte, Gov. 1344 01:32:27,190 --> 01:32:28,985 Depois de voc�, Eliza. 1345 01:32:30,570 --> 01:32:32,449 Obrigada. 1346 01:33:02,000 --> 01:33:10,500 Tradu��o: by jmsiza Ajustes e Resync: Colecionador de Cenas 102841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.