All language subtitles for Le Temps Des Aveux 2014 french.bdrip.x264-fries

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:11,000 ... 2 00:00:30,417 --> 00:00:33,292 Des gens discutent en khmer. 3 00:00:52,626 --> 00:00:55,417 Sirènes de bateau. 4 00:01:50,042 --> 00:01:51,626 - Je l'ai jamais ouvert. 5 00:01:53,376 --> 00:01:54,876 Je pouvais pas. 6 00:01:58,042 --> 00:02:00,834 Je dois la vie à un homme, Douch, 7 00:02:01,626 --> 00:02:03,876 qui en a exécuté des milliers d'autres. 8 00:02:06,501 --> 00:02:08,417 Mon sauveur est un bourreau. 9 00:02:08,876 --> 00:02:10,167 Un assassin. 10 00:02:12,126 --> 00:02:14,251 Je ne sais pas s'il a des remords. 11 00:02:16,126 --> 00:02:17,167 Moi, j'en ai. 12 00:02:17,334 --> 00:02:19,334 De n'avoir pu sauver que moi-même. 13 00:02:32,459 --> 00:02:35,667 Je me souviens des paroles de Douch, quand il m'a libéré. 14 00:02:37,584 --> 00:02:41,542 "Grâce à moi, ta fille aura un père qui la verra grandir." 15 00:03:17,751 --> 00:03:21,709 Chant religieux. 16 00:03:29,001 --> 00:03:31,459 J'avais 24 ans quand je suis arrivé au Cambodge, 17 00:03:31,626 --> 00:03:33,751 qui faisait partie de l'Indochine française 18 00:03:33,917 --> 00:03:36,501 et qui avait obtenu son indépendance depuis peu. 19 00:03:38,084 --> 00:03:39,251 J'ai été engagé à l'EFEO, 20 00:03:39,417 --> 00:03:41,667 l'école française d'Extrême-Orient, 21 00:03:41,834 --> 00:03:45,584 qui dirigeait la restauration de la cité médiévale d'Angkor. 22 00:03:45,751 --> 00:03:46,501 - Neang! 23 00:03:46,667 --> 00:03:48,167 Ta grand-mère va bien? 24 00:03:48,334 --> 00:03:49,084 - Oui. 25 00:03:49,917 --> 00:03:51,042 - D'où tu viens? 26 00:03:51,209 --> 00:03:52,459 - J'ai été chercher des herbes. 27 00:03:52,626 --> 00:03:53,417 À bientôt, Lay. 28 00:03:58,751 --> 00:04:01,334 Chant traditionnel. 29 00:04:01,959 --> 00:04:03,417 - Je suis très fier 30 00:04:04,459 --> 00:04:05,751 d'être ton témoin 31 00:04:07,667 --> 00:04:09,334 et ton ami. 32 00:04:09,501 --> 00:04:11,334 Je serai toujours auprès de toi 33 00:04:11,501 --> 00:04:13,126 par mes pensées. 34 00:04:16,084 --> 00:04:19,042 Chant traditionnel. 35 00:04:19,334 --> 00:04:21,042 - Je te souhaite du bonheur 36 00:04:21,209 --> 00:04:23,584 dans ta nouvelle vie d'épouse. 37 00:04:27,167 --> 00:04:29,167 - La guerre était toute proche. 38 00:04:29,334 --> 00:04:32,251 De l'autre côté de la frontière, au Vietnam. 39 00:04:33,251 --> 00:04:36,917 Nous pensions qu'elle n'atteindrait jamais le Cambodge. 40 00:04:37,084 --> 00:04:39,126 Jusqu'au jour où des rebelles communistes, 41 00:04:39,292 --> 00:04:40,459 les Khmers rouges, 42 00:04:40,626 --> 00:04:43,834 sont passés à la lutte armée contre le gouvernement. 43 00:04:45,209 --> 00:04:46,376 - Grand-mère... 44 00:04:50,709 --> 00:04:51,751 - Hélène? 45 00:04:52,959 --> 00:04:53,792 Ça va? - Oui. 46 00:04:53,959 --> 00:04:55,376 - Ma chérie, ça va? 47 00:04:56,084 --> 00:04:57,209 Allez, viens. 48 00:05:02,834 --> 00:05:05,917 IIs discutent en khmer. 49 00:05:08,001 --> 00:05:08,667 - Lay! 50 00:05:08,834 --> 00:05:10,542 Pour mes recherches, 51 00:05:10,709 --> 00:05:13,709 j'allais dans les zones conquises par les rebelles. 52 00:05:14,251 --> 00:05:15,792 II ne m'était jamais rien arrivé. 53 00:05:15,959 --> 00:05:17,251 - Lay! 54 00:05:17,459 --> 00:05:20,751 - Narang, nous n'avons pas de travail pour toi. 55 00:05:22,542 --> 00:05:24,292 - Lok Bizot! Lok Bizot! 56 00:05:30,542 --> 00:05:32,751 - Tu te débrouilles bien. 57 00:05:32,959 --> 00:05:34,459 - Je peux venir avec vous? 58 00:05:38,334 --> 00:05:40,001 - Allez, monte! Allez! 59 00:05:40,542 --> 00:05:43,501 Vrombissement du moteur. 60 00:05:51,626 --> 00:05:56,417 Nous sommes juste venus consulter les archives. 61 00:05:57,626 --> 00:06:00,376 - Le grand moine ne vous recevra pas. 62 00:06:02,167 --> 00:06:04,251 II est très inquiet. 63 00:06:04,876 --> 00:06:06,209 Les rebelles 64 00:06:06,376 --> 00:06:09,542 sont déjà venus, ils nous ont menacés. 65 00:06:10,251 --> 00:06:11,709 Quelqu'un crie. 66 00:06:12,334 --> 00:06:15,251 Cris. 67 00:06:16,834 --> 00:06:18,876 Ne restez pas ici. 68 00:06:30,751 --> 00:06:31,959 Lok Bizot! 69 00:06:32,167 --> 00:06:33,584 Ce sont des Khmers rouges? 70 00:06:34,751 --> 00:06:36,209 On fait demi-tour? 71 00:06:36,376 --> 00:06:37,834 Moi, j'ai peur! 72 00:06:38,001 --> 00:06:40,709 Si t'as peur, planque-toi. Vas-y. Allez! Lay! 73 00:06:42,501 --> 00:06:45,751 Vrombissement du moteur. 74 00:06:54,251 --> 00:06:55,792 Cris des Khmers rouges. 75 00:07:05,959 --> 00:07:07,584 Qu'est-ce qui vous prend? Laissez-nous! 76 00:07:07,709 --> 00:07:09,001 Pourquoi vous faites ça? 77 00:07:09,167 --> 00:07:10,542 Lâchez-moi! 78 00:07:10,751 --> 00:07:12,251 Lâchez-nous! - Plus vite! 79 00:07:16,459 --> 00:07:17,584 Fouillez-les bien! 80 00:07:18,042 --> 00:07:19,501 - C'est toi, le chef? 81 00:07:20,126 --> 00:07:22,084 T'es un gamin! Emmène-moi au vrai chef! 82 00:07:22,251 --> 00:07:23,459 - Dépêchons-nous! 83 00:07:25,209 --> 00:07:29,084 Cris des Khmers rouges. 84 00:08:15,459 --> 00:08:17,042 Murmures en khmer. 85 00:08:17,834 --> 00:08:19,417 - Ôtez ses liens! 86 00:08:25,251 --> 00:08:27,167 Le tribunal révolutionnaire 87 00:08:27,334 --> 00:08:28,751 est réuni 88 00:08:29,751 --> 00:08:32,584 pour juger l'accusé de ses crimes d'espionnage 89 00:08:33,001 --> 00:08:35,626 contre le peuple du Kampuchea. 90 00:08:36,334 --> 00:08:37,542 Ce procès 91 00:08:38,001 --> 00:08:39,876 sera équitable, 92 00:08:40,042 --> 00:08:43,292 et la justice populaire sans faiblesse. 93 00:08:43,459 --> 00:08:45,792 Applaudissements. 94 00:08:48,417 --> 00:08:49,667 La séance est ouverte! 95 00:08:49,792 --> 00:08:51,417 En anglais. - Quel est ton nom? 96 00:08:51,792 --> 00:08:52,876 D'où tu viens? 97 00:08:53,126 --> 00:08:54,959 En khmer. - Je suis français 98 00:08:55,667 --> 00:08:57,917 et nous sommes au Cambodge, 99 00:08:58,084 --> 00:08:59,251 parle-moi en khmer. 100 00:08:59,417 --> 00:09:00,501 - Camarade. 101 00:09:00,667 --> 00:09:03,167 Tu parles bien le khmer. Où l'as-tu appris? 102 00:09:03,376 --> 00:09:05,917 - Au village de Srah Srang où je vis avec ma femme 103 00:09:06,084 --> 00:09:07,334 et ma fille. 104 00:09:07,501 --> 00:09:08,334 - Qui te paie? 105 00:09:08,501 --> 00:09:09,959 - L'école française d'Extrême-Orient. 106 00:09:10,626 --> 00:09:13,834 - Je t'ai vu à Saigon. Tu travailles pour les Américains. 107 00:09:14,459 --> 00:09:16,876 - J'y suis pas allé. Je peux te prouver que... 108 00:09:17,042 --> 00:09:18,376 - Tais-toi! 109 00:09:18,542 --> 00:09:19,542 Nous savons qui tu es! 110 00:09:21,917 --> 00:09:22,792 Maintenant... 111 00:09:23,001 --> 00:09:24,126 exécutez l'espion! 112 00:09:29,459 --> 00:09:31,334 C'est bon, par ici! 113 00:09:38,251 --> 00:09:39,376 C'est comme ça... 114 00:09:49,334 --> 00:09:50,626 Lay! 115 00:09:50,876 --> 00:09:52,001 Occupe-toi de Neang. 116 00:09:52,167 --> 00:09:53,876 - Armez! 117 00:09:55,959 --> 00:09:56,959 - Arrêtez! 118 00:09:58,709 --> 00:10:00,084 - Camarade! - Détachez-le. 119 00:10:00,709 --> 00:10:03,376 - L'espion français a été condamné. 120 00:10:03,917 --> 00:10:05,584 II faut le fusiller! 121 00:10:05,834 --> 00:10:08,751 - Non. Les traîtres ont des informations capitales. 122 00:10:08,917 --> 00:10:11,584 La révolution a besoin de leur confession complète. 123 00:10:24,417 --> 00:10:27,459 Grincements des arbres. 124 00:10:36,709 --> 00:10:37,834 Stop! 125 00:10:38,001 --> 00:10:39,959 Déchargez les sacs! 126 00:10:49,751 --> 00:10:52,001 Emmène le Français à la rivière. 127 00:10:57,001 --> 00:11:01,167 IIs parlent en khmer. 128 00:11:16,167 --> 00:11:17,709 Le soldat crie. 129 00:11:21,917 --> 00:11:23,126 Plus loin! 130 00:11:23,959 --> 00:11:25,042 C'est bon, stop! 131 00:11:36,084 --> 00:11:37,501 Stop! 132 00:11:38,542 --> 00:11:39,751 N'avance pas ou je tire! 133 00:11:46,959 --> 00:11:49,834 Je comprends pas pourquoi on m'a enlevé. 134 00:11:51,126 --> 00:11:54,167 Je te demande de libérer le jeune Khmer qui est avec moi. 135 00:11:54,334 --> 00:11:56,251 - Depuis quand travailles-tu pour la CIA? 136 00:11:56,417 --> 00:11:57,876 - Je travaille pas pour la CIA. 137 00:11:58,376 --> 00:12:00,126 Je suis un chercheur français. 138 00:12:01,167 --> 00:12:03,834 Je sors du monastère... - Que faisais-tu là? 139 00:12:04,292 --> 00:12:06,626 - Consulter un manuscrit. 140 00:12:07,334 --> 00:12:09,167 Un trésor de la culture khmère. 141 00:12:14,042 --> 00:12:15,584 - Vous étiez tous les deux? 142 00:12:17,626 --> 00:12:19,209 II n'y avait personne d'autre? 143 00:12:21,042 --> 00:12:21,709 - Non. 144 00:12:24,584 --> 00:12:27,667 - L'organisation n'agit pas au hasard, camarade Bizot. 145 00:12:28,126 --> 00:12:31,334 - Tu connais mon nom? - Tu es surveillé depuis longtemps. 146 00:12:36,292 --> 00:12:38,001 Maintenant, écris tes aveux. 147 00:12:39,001 --> 00:12:40,376 - J'ai pas d'aveux à faire. 148 00:12:43,001 --> 00:12:45,792 Si tu me surveilles, tu sais que je suis innocent. 149 00:12:45,959 --> 00:12:48,501 - Alors, écris une déclaration d'innocence. 150 00:12:49,417 --> 00:12:52,001 Un oiseau chante. 151 00:13:04,251 --> 00:13:05,667 Petit frère. 152 00:13:06,501 --> 00:13:07,917 Que fais-tu? 153 00:13:08,084 --> 00:13:09,209 - Ce sont les ordres! 154 00:13:09,376 --> 00:13:10,751 De Ta Douch! 155 00:13:10,917 --> 00:13:12,501 Je ne suis pas ton "petit frère", 156 00:13:12,667 --> 00:13:14,542 appelle-moi "grand-père" Miet! 157 00:13:38,001 --> 00:13:39,334 Un homme crie. 158 00:13:48,376 --> 00:13:49,501 Narang! 159 00:13:50,501 --> 00:13:51,584 Narang! 160 00:13:51,751 --> 00:13:54,126 Les soldats parlent entre eux. 161 00:13:58,001 --> 00:13:59,709 - Le prisonnier, silence! 162 00:14:18,167 --> 00:14:20,042 - Où est ton bol? 163 00:14:21,001 --> 00:14:22,917 - J'en ai pas. 164 00:14:31,876 --> 00:14:35,876 - Avant la Révolution, les enfants étaient miséreux 165 00:14:36,959 --> 00:14:41,667 Sans ressources et obligés de mendier 166 00:14:47,292 --> 00:14:51,334 Aujourd'hui L'ANGKAR est notre famille 167 00:14:51,917 --> 00:14:56,167 Et veille sur nous 168 00:15:33,334 --> 00:15:35,751 - C'est celle de la femme morte hier. 169 00:15:36,084 --> 00:15:37,167 Ne la perds pas. 170 00:15:46,834 --> 00:15:49,167 Je t'ai demandé d'écrire ta confession. 171 00:15:50,126 --> 00:15:54,459 Pas ce roman colonial avec ta femme, ta fille, la vie au village... 172 00:15:58,376 --> 00:16:00,042 - Je t'ai écrit la vérité. 173 00:16:02,251 --> 00:16:03,209 - Tu m'as menti, hier. 174 00:16:05,334 --> 00:16:07,167 Tu es seul, ici. 175 00:16:07,292 --> 00:16:09,251 Les paysans sont avec nous. 176 00:16:10,126 --> 00:16:11,667 IIs nous ont livré Narang, 177 00:16:11,834 --> 00:16:13,167 ton complice. 178 00:16:14,084 --> 00:16:15,501 Ton complice, oui. 179 00:16:15,667 --> 00:16:17,792 On ne se cache pas si on n'a rien à cacher. 180 00:16:18,334 --> 00:16:20,542 - II avait peur, c'est tout. 181 00:16:20,667 --> 00:16:23,084 - Ceux qui n'ont rien fait n'ont rien à craindre. 182 00:16:23,876 --> 00:16:25,917 Ici, tu dépends de moi. 183 00:16:26,042 --> 00:16:27,292 Et de moi seulement! 184 00:16:28,167 --> 00:16:29,209 Je veux les noms 185 00:16:29,376 --> 00:16:31,959 de ceux qui te paient et tous tes renseignements. 186 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 Tu finiras bien par me les dire. 187 00:16:42,459 --> 00:16:44,167 - J'ai rien de plus à écrire! 188 00:16:45,917 --> 00:16:47,834 Si tu veux ma confession, écris-la. 189 00:17:23,084 --> 00:17:24,334 - T'as changé d'avis? 190 00:17:27,459 --> 00:17:28,834 Tu es prêt à écrire? 191 00:17:36,584 --> 00:17:38,334 Ensuite, on desserre 192 00:17:38,501 --> 00:17:40,126 et là, on arme. 193 00:17:40,584 --> 00:17:41,917 - Après, 194 00:17:42,084 --> 00:17:43,292 on ôte la culasse. - Ta Miet! 195 00:17:44,542 --> 00:17:46,626 - Ensuite, c'est le ressort. Ta Miet! 196 00:17:47,834 --> 00:17:49,626 - Une fois fini, on remonte tout. 197 00:17:53,959 --> 00:17:55,001 - Quoi? 198 00:17:56,126 --> 00:17:57,459 - La rivière... 199 00:17:58,667 --> 00:18:01,667 C'est l'heure pour la rivière. 200 00:18:02,084 --> 00:18:04,417 - Non! Ce sont les ordres. 201 00:18:10,084 --> 00:18:12,709 Des enfants jouent. 202 00:18:21,042 --> 00:18:23,751 - Je suis la femme du Français qui a été jugé! 203 00:18:25,542 --> 00:18:27,626 Je veux savoir s'il est vivant. 204 00:18:31,709 --> 00:18:32,667 - Jeunes filles! 205 00:18:36,084 --> 00:18:38,542 Tu ne dois pas crier comme ça. C'est dangereux. 206 00:18:38,709 --> 00:18:39,626 - Mon oncle... 207 00:18:39,792 --> 00:18:42,584 tu sais où sont détenus mon mari et ses amis? 208 00:18:45,709 --> 00:18:47,417 - Oui, je livre le riz là-bas. 209 00:18:47,584 --> 00:18:49,751 J'ai vu ton mari, il va bien. 210 00:18:49,917 --> 00:18:51,084 - Et les autres? 211 00:18:51,584 --> 00:18:53,334 - IIs vont bien aussi. 212 00:18:53,834 --> 00:18:55,959 - C'est loin? Tu peux m'emmener? 213 00:18:56,459 --> 00:18:58,584 - Non, ma fille, c'est très risqué. 214 00:19:04,084 --> 00:19:06,751 - Mon oncle, j'ai des choses pour vous. 215 00:19:06,917 --> 00:19:08,626 - Non, je ne peux pas accepter. 216 00:19:10,042 --> 00:19:10,917 C'est dangereux. 217 00:19:13,126 --> 00:19:14,709 II faut rentrer chez vous. 218 00:19:24,251 --> 00:19:26,209 - Papa, tu l'as pas vu? 219 00:19:40,376 --> 00:19:42,584 Elle chante une berceuse. 220 00:19:48,042 --> 00:19:50,876 Grondement du tonnerre. 221 00:20:06,751 --> 00:20:08,042 Douch appelle en khmer. 222 00:20:34,667 --> 00:20:35,542 - Assieds-toi! 223 00:20:44,876 --> 00:20:47,667 Je sais que tu as été arrêté par erreur. 224 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 Ne t'inquiète pas. 225 00:20:54,167 --> 00:20:56,209 Nous sommes tous khmers, 226 00:20:57,126 --> 00:20:59,001 on n'a pas besoin des Français. 227 00:21:05,126 --> 00:21:08,084 Parle-moi de l'espion français, 228 00:21:08,459 --> 00:21:10,251 et je pourrai te libérer vite. 229 00:21:12,334 --> 00:21:13,251 Alors? 230 00:21:14,876 --> 00:21:16,709 - II n'est pas un espion. 231 00:21:17,417 --> 00:21:19,084 - Ne mens pas. Sinon, 232 00:21:20,167 --> 00:21:22,501 c'est la preuve que tu es un espion. 233 00:21:24,001 --> 00:21:26,834 - Lok Bizot s'intéresse au bouddhisme... 234 00:21:27,001 --> 00:21:27,667 Aux traditions 235 00:21:29,417 --> 00:21:31,042 et à la civilisation khmère. 236 00:21:34,751 --> 00:21:36,334 - Tu n'as rien d'autre à me dire? 237 00:21:40,709 --> 00:21:42,917 - Non, rien d'autre. 238 00:21:49,501 --> 00:21:51,167 Quelqu'un l'appelle. 239 00:22:00,251 --> 00:22:02,292 - Tu as dessiné tout ça? 240 00:22:02,792 --> 00:22:04,084 - Oui. 241 00:22:05,126 --> 00:22:07,751 - Tu sais ce que tu risques si tu mens? 242 00:22:09,709 --> 00:22:10,417 - Oui. 243 00:22:15,292 --> 00:22:16,626 Tu dessinais des ruines. 244 00:22:18,001 --> 00:22:20,709 Maintenant, tu vas dessiner pour la révolution. 245 00:22:21,501 --> 00:22:24,459 Tu dois faire de grands efforts, 246 00:22:25,501 --> 00:22:26,417 compris? 247 00:22:27,084 --> 00:22:28,209 - Oui. 248 00:22:35,876 --> 00:22:38,751 Martèlement. 249 00:23:15,542 --> 00:23:17,876 - Camarade frère, je suis pas soldat! 250 00:23:18,459 --> 00:23:20,084 Je suis un paysan. 251 00:23:20,251 --> 00:23:21,292 - Silence! 252 00:23:24,751 --> 00:23:26,584 Pourquoi tu as été pris avec eux? 253 00:23:28,251 --> 00:23:30,917 - IIs sont de mon village. 254 00:23:31,167 --> 00:23:33,126 IIs avaient faim. 255 00:23:34,709 --> 00:23:36,626 - Tu nourris des soldats ennemis? 256 00:23:36,834 --> 00:23:38,876 - J'ai travaillé avec eux dans la rizière. 257 00:23:39,292 --> 00:23:41,417 IIs sont comme des frères. 258 00:23:42,501 --> 00:23:43,251 - Le frère 259 00:23:43,417 --> 00:23:46,459 qui s'engage avec les fantoches, c'est un traître! 260 00:23:47,167 --> 00:23:50,542 - Le gouvernement les a enrôlés de force. 261 00:23:55,917 --> 00:23:57,834 Je t'en supplie... 262 00:24:02,917 --> 00:24:04,001 Je t'en supplie... 263 00:24:04,792 --> 00:24:06,376 Je t'en supplie... 264 00:24:06,542 --> 00:24:07,917 - Toi, emmène la fille! 265 00:24:11,626 --> 00:24:13,501 La petite fille proteste. 266 00:24:19,501 --> 00:24:21,251 Bizot l'interpelle en khmer. 267 00:24:21,417 --> 00:24:22,709 Comment s'appelle ta fille? 268 00:24:23,417 --> 00:24:24,376 - Savannah... 269 00:24:24,542 --> 00:24:26,209 - Allez, avance! 270 00:24:27,292 --> 00:24:29,084 - Je voulais donner mon écharpe à ma fille. 271 00:24:37,459 --> 00:24:39,959 - Le chemin n'est pas long, t'inquiète pas. 272 00:24:58,042 --> 00:25:00,042 Va porter ça 273 00:25:00,209 --> 00:25:02,501 à la petite. 274 00:25:03,417 --> 00:25:05,167 - Je n'ai pas le droit! 275 00:25:05,334 --> 00:25:08,626 - II faut qu'elle se nourrisse! 276 00:25:23,042 --> 00:25:24,209 - Camarades, 277 00:25:25,542 --> 00:25:27,376 nous nous réunissons aujourd'hui 278 00:25:27,584 --> 00:25:28,959 pour examiner 279 00:25:30,126 --> 00:25:32,042 les fautes de chacun. 280 00:25:34,459 --> 00:25:36,792 - J'ai oublié de tendre les fils pour le linge. 281 00:25:39,709 --> 00:25:41,917 - En ce moment, je chante sans ardeur. 282 00:25:42,584 --> 00:25:43,751 - C'est bien, Ly! 283 00:25:44,292 --> 00:25:45,834 L'ANGKAR vous félicite 284 00:25:46,417 --> 00:25:47,834 pour votre honnêteté. 285 00:25:49,167 --> 00:25:50,501 Aidons nos camarades 286 00:25:52,417 --> 00:25:54,167 qui n'ont pas avoué leurs fautes. 287 00:25:55,959 --> 00:25:57,376 Qui veut parler? 288 00:26:00,626 --> 00:26:04,626 - L'autre jour, Sophan a porté du lait à Savannah sans autorisation. 289 00:26:06,917 --> 00:26:09,251 - Le Français m'a demandé de le faire. 290 00:26:09,417 --> 00:26:11,251 - Tu obéis à l'espion français! 291 00:26:14,126 --> 00:26:15,709 - Je n'aurais pas dû, 292 00:26:16,501 --> 00:26:17,667 c'est une faute grave. 293 00:26:17,834 --> 00:26:19,917 - Nous déciderons 294 00:26:20,084 --> 00:26:22,334 quelle peine tu mérites! 295 00:26:28,709 --> 00:26:31,459 II lui parle dans sa langue. 296 00:26:31,626 --> 00:26:32,626 - Savannah! 297 00:26:35,251 --> 00:26:36,376 "Suor sdei." 298 00:26:43,042 --> 00:26:44,667 Savannah! 299 00:27:17,917 --> 00:27:19,501 J'ai une lettre pour vous. 300 00:27:19,667 --> 00:27:21,292 - Douch m'accordait une faveur. 301 00:27:21,459 --> 00:27:22,626 Une seule. 302 00:27:23,376 --> 00:27:25,251 Le droit d'aller à la rivière. 303 00:27:26,334 --> 00:27:28,417 II organisait mon isolement, 304 00:27:29,167 --> 00:27:30,959 il m'ignorait pendant des jours. 305 00:27:31,751 --> 00:27:33,876 Je savais que ma vie dépendait de lui. 306 00:27:34,459 --> 00:27:36,459 Je me suis remis à écrire. 307 00:27:36,626 --> 00:27:38,751 C'était lui que je devais convaincre. 308 00:27:38,917 --> 00:27:41,084 Un soldat crie. 309 00:28:40,042 --> 00:28:40,709 - Le voilà. 310 00:28:41,917 --> 00:28:44,584 - Faites en sorte que ça se passe correctement. 311 00:28:44,751 --> 00:28:48,334 - M. le consul, 2 jeunes femmes vous attendent. 312 00:28:49,417 --> 00:28:50,834 - Nous sommes très inquiètes. 313 00:28:51,001 --> 00:28:53,417 Nous n'avons aucune nouvelle depuis 2 mois. 314 00:28:54,042 --> 00:28:55,459 C'est mademoiselle Phuong, 315 00:28:55,626 --> 00:28:57,084 la fiancée de monsieur Lay, 316 00:28:57,251 --> 00:28:58,917 l'assistant de mon mari. 317 00:29:00,251 --> 00:29:02,376 - Madame, nous comprenons votre inquiétude. 318 00:29:03,626 --> 00:29:06,334 M. Bizot est un citoyen français éminent. 319 00:29:06,834 --> 00:29:09,417 Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir... 320 00:29:09,584 --> 00:29:12,292 - Monsieur le consul, les hommes du village savent 321 00:29:12,459 --> 00:29:14,042 où ils ont été emmenés. 322 00:29:15,209 --> 00:29:17,459 - Madame, la France est un pays neutre. 323 00:29:17,626 --> 00:29:20,709 Nous ne sommes pas l'armée gouvernementale du Cambodge. 324 00:29:20,917 --> 00:29:23,751 Je suis venu de Phnom Penh évacuer tous les Français. 325 00:29:23,917 --> 00:29:24,959 Vous devez partir. 326 00:29:25,959 --> 00:29:27,376 Je ne peux pas partir, 327 00:29:27,792 --> 00:29:29,459 je veux attendre mon mari. 328 00:29:29,876 --> 00:29:31,751 - Vous risquez d'attendre longtemps. 329 00:29:39,917 --> 00:29:42,751 II grelotte. 330 00:30:07,626 --> 00:30:09,209 - Ordres de Ta Douch. 331 00:30:24,417 --> 00:30:25,417 - Laisse-nous. 332 00:30:28,667 --> 00:30:30,167 J'ai lu ton cahier. 333 00:30:30,334 --> 00:30:33,292 Ta comparaison entre le bouddhisme et la révolution, 334 00:30:34,292 --> 00:30:35,834 tu es dans l'erreur. 335 00:30:39,917 --> 00:30:43,084 - II y a des points communs entre les moines et vous. 336 00:30:43,251 --> 00:30:45,084 L'organisation, 337 00:30:45,251 --> 00:30:47,334 la hiérarchie, même le costume. 338 00:30:48,167 --> 00:30:50,751 - Sais-tu pourquoi nous portons ce vêtement noir? 339 00:30:53,126 --> 00:30:55,417 Nous nous couchons sur le sol et vus du ciel, 340 00:30:55,584 --> 00:30:57,334 nous ressemblons à des bûches. 341 00:30:57,501 --> 00:31:00,292 L'ennemi qui nous bombarde ne peut pas nous voir. 342 00:31:01,209 --> 00:31:03,209 Aucun rapport avec le bouddhisme. 343 00:31:04,251 --> 00:31:08,501 - Vos séances d'éducation, on dirait des cours de discipline bouddhique. 344 00:31:08,667 --> 00:31:11,167 Renoncer aux attaches matérielles, à la famille 345 00:31:11,334 --> 00:31:12,876 pour servir la révolution, 346 00:31:13,042 --> 00:31:16,667 suivre les 10 commandements nommés Sila comme les abstentions... 347 00:31:16,834 --> 00:31:17,917 - C'est absurde! 348 00:31:18,834 --> 00:31:21,459 Le bouddhisme abrutit les paysans. 349 00:31:21,626 --> 00:31:23,417 Nous, nous voulons les libérer. 350 00:31:24,501 --> 00:31:28,209 Notre ceuvre ne sera pas édifiée sur le dos du peuple, mais avec lui 351 00:31:28,376 --> 00:31:29,584 et pour lui! 352 00:31:36,126 --> 00:31:38,417 "Neang, je reste en vie pour vous retrouver, 353 00:31:38,584 --> 00:31:40,001 "Hélène et toi." 354 00:31:51,917 --> 00:31:54,417 Tu croyais que ce paysan allait nous trahir? 355 00:31:55,209 --> 00:31:57,292 Tu connais la sanction pour ta faute? 356 00:31:59,042 --> 00:32:01,042 - La même que pour le père de Savannah? 357 00:32:01,209 --> 00:32:02,542 - Ce n'est pas moi qui décide. 358 00:32:02,709 --> 00:32:04,126 - Où est le père de Savannah? 359 00:32:04,292 --> 00:32:06,251 - II a été transféré dans un autre camp. 360 00:32:06,417 --> 00:32:07,876 - C'est la vérité? 361 00:32:10,126 --> 00:32:12,542 Que diras-tu à ma femme quand elle demandera 362 00:32:12,709 --> 00:32:15,834 ce que t'as fait de moi? C'était la procédure? 363 00:32:25,834 --> 00:32:27,292 Pourquoi es-tu en retard? 364 00:32:27,459 --> 00:32:29,709 On allait commencer sans toi. 365 00:32:34,917 --> 00:32:37,084 - Pourquoi protèges-tu le Français? 366 00:32:38,209 --> 00:32:40,042 - Je ne le protège pas. 367 00:32:42,709 --> 00:32:45,792 Je crois qu'il n'est pas un espion. 368 00:32:46,959 --> 00:32:48,126 - Tu as des preuves? 369 00:32:48,834 --> 00:32:50,876 - Je n'ai pas de preuves. 370 00:32:51,667 --> 00:32:53,626 Je l'ai interrogé... 371 00:32:54,709 --> 00:32:57,001 et nous avons interrogé ses assistants. 372 00:32:59,459 --> 00:33:01,751 Je pense qu'il dit la vérité. 373 00:33:03,292 --> 00:33:06,292 - Le Français a une biographie d'espion! 374 00:33:07,542 --> 00:33:09,834 II faut l'exécuter! 375 00:33:11,376 --> 00:33:12,709 - Ta Mok a raison. 376 00:33:13,626 --> 00:33:16,334 - Vous avez l'expérience et la sagesse 377 00:33:16,459 --> 00:33:19,501 pour prendre la bonne décision. 378 00:33:20,959 --> 00:33:22,334 Mais... 379 00:33:24,709 --> 00:33:29,209 J'ai entendu dire que la France est une amie de notre révolution. 380 00:33:30,376 --> 00:33:32,001 Dans ce cas, n'est-ce pas dangereux 381 00:33:32,167 --> 00:33:34,376 d'exécuter un citoyen français? 382 00:33:35,667 --> 00:33:38,001 - Douch, tu n'appartiens pas au comité central. 383 00:33:39,959 --> 00:33:41,209 Retourne au camp, 384 00:33:41,376 --> 00:33:43,292 nous délibérerons plus tard. 385 00:33:44,542 --> 00:33:47,459 Nous t'informerons de notre décision. 386 00:33:58,751 --> 00:33:59,459 - Miet, 387 00:33:59,626 --> 00:34:00,917 amène le Français. 388 00:34:05,876 --> 00:34:07,001 - Assis! 389 00:34:16,292 --> 00:34:17,334 - Au travail! 390 00:34:47,667 --> 00:34:49,876 (-Faut qu'on foute le camp.) 391 00:34:51,917 --> 00:34:53,876 (-On est attachés presque tout le temps.) 392 00:34:57,084 --> 00:34:59,876 (-Si je m'échappe, je viendrai vous chercher.) 393 00:35:00,042 --> 00:35:02,876 (-IIs contrôlent la zone. Personne ne peut s'évader.) 394 00:35:03,042 --> 00:35:05,001 - Silence! Emmène-le! 395 00:35:05,167 --> 00:35:06,126 - C'est moi. 396 00:35:06,292 --> 00:35:08,501 Cris. Sors-le! 397 00:35:08,667 --> 00:35:10,084 Sophan, détache-le! 398 00:35:10,251 --> 00:35:12,626 C'est pas Narang... - Emmène-le là-bas! 399 00:35:13,251 --> 00:35:15,417 II donne des ordres. 400 00:35:26,501 --> 00:35:29,251 Gémissements de lutte. 401 00:35:39,876 --> 00:35:41,042 - Enlève ta chemise! 402 00:35:45,251 --> 00:35:47,292 - Tu sais ce qu'on fait aux espions? 403 00:35:48,917 --> 00:35:49,959 - Dépêche-toi! 404 00:36:05,167 --> 00:36:06,792 Claquement de la canne. 405 00:36:14,834 --> 00:36:16,751 - Le Français te demandait quoi? 406 00:36:18,251 --> 00:36:19,959 - Je sais rien... 407 00:36:21,876 --> 00:36:24,001 je le connais pas bien. 408 00:36:39,667 --> 00:36:41,876 Cris de douleur. 409 00:36:50,167 --> 00:36:52,417 II continue de hurler. 410 00:37:01,542 --> 00:37:02,542 Douch! 411 00:37:05,709 --> 00:37:07,584 Mit Douch. 412 00:37:08,584 --> 00:37:09,709 Mit Douch. 413 00:37:12,667 --> 00:37:13,834 Mit Douch! 414 00:37:14,626 --> 00:37:16,084 Où est Narang? 415 00:37:16,251 --> 00:37:18,167 Dis-moi où est Narang! 416 00:37:31,417 --> 00:37:32,584 - Je suis allé voir Narang. 417 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 IIs l'ont abîmé. 418 00:37:37,667 --> 00:37:40,167 IIs l'ont mis dans la baraque des malades. 419 00:37:51,084 --> 00:37:53,209 Fracas métallique. 420 00:38:15,667 --> 00:38:17,334 - Que lui avez-vous fait? 421 00:38:19,042 --> 00:38:20,917 - J'ai appliqué la procédure. 422 00:38:22,001 --> 00:38:22,917 II a fait des aveux. 423 00:38:26,167 --> 00:38:28,459 - Qu'a-t-il avoué? J'avouerai la même chose. 424 00:38:28,626 --> 00:38:30,209 On gagnera du temps. 425 00:38:30,376 --> 00:38:32,209 - Je dois être sûr de la vérité. 426 00:38:32,834 --> 00:38:35,459 - Ce garçon dessinait au temple de Baphûon. 427 00:38:35,626 --> 00:38:38,959 Je l'avais jamais vu avant. II voulait juste venir avec nous. 428 00:38:39,292 --> 00:38:40,834 - Tu peux le prouver? 429 00:38:41,126 --> 00:38:43,626 - Demande à Lay. Renseigne-toi dans les villages. 430 00:38:47,167 --> 00:38:49,001 - Je dois obtenir des aveux. 431 00:38:49,167 --> 00:38:53,042 Même avec 30 % de vérité dedans, ça peut sauver la révolution. 432 00:38:53,376 --> 00:38:54,667 - S'il y a 20 % de vrai? 433 00:38:56,417 --> 00:38:57,376 Ou zéro? 434 00:38:58,584 --> 00:39:00,334 S'il parle pour ne plus souffrir? 435 00:39:00,501 --> 00:39:02,084 - II y a des traîtres partout. 436 00:39:02,751 --> 00:39:04,542 Nous devons nous défendre. 437 00:39:10,917 --> 00:39:12,584 Je sais ce que tu penses. 438 00:39:15,001 --> 00:39:17,501 Je ne fais pas ça par cruauté. 439 00:39:20,251 --> 00:39:21,917 C'est juste que je dois le faire. 440 00:39:25,292 --> 00:39:28,376 Tu te souviens de "La Mort du loup", d'Alfred de Vigny? 441 00:39:29,626 --> 00:39:33,042 "Gémir, pleurer, prier est également lâche. 442 00:39:33,501 --> 00:39:36,501 "Fais énergiquement ta longue et lourde tâche 443 00:39:37,251 --> 00:39:39,917 "Dans la voie où le sort a voulu t'appeler... 444 00:39:44,959 --> 00:39:46,584 - "Puis après, comme moi, 445 00:39:48,834 --> 00:39:51,251 "Souffre et meurs sans parler." 446 00:39:56,501 --> 00:39:58,251 Pour moi, fais ce que tu dois. 447 00:40:01,959 --> 00:40:03,792 Ta longue et lourde tâche. 448 00:40:08,292 --> 00:40:09,459 Mais fais-la vite. 449 00:40:22,417 --> 00:40:24,834 Cliquetis des chaînes. 450 00:41:00,459 --> 00:41:03,209 - Le chemin n'est pas long, t'inquiète pas. 451 00:41:25,167 --> 00:41:26,167 Ta Miet! 452 00:41:26,334 --> 00:41:27,876 Emmène-moi à la rivière. 453 00:41:28,376 --> 00:41:30,209 C'est l'heure pour la rivière. 454 00:41:30,376 --> 00:41:32,251 Ordre de Ta Douch! 455 00:41:32,917 --> 00:41:34,167 Tu n'obéis pas à Ta Douch? 456 00:41:54,084 --> 00:41:56,042 - Regarde, il y a des araignées. 457 00:41:56,917 --> 00:41:58,626 - J'en ai jamais trouvé là. 458 00:42:07,417 --> 00:42:09,001 Je vais la faire griller. 459 00:42:11,459 --> 00:42:13,042 II n'est plus là! 460 00:42:20,667 --> 00:42:21,417 - Venez! 461 00:42:24,167 --> 00:42:25,667 Allez à la rivière. 462 00:42:26,792 --> 00:42:29,126 Vous deux, vers le temple. 463 00:42:30,876 --> 00:42:31,917 Stop! 464 00:42:33,376 --> 00:42:35,501 Tu as mis en danger la révolution, 465 00:42:35,667 --> 00:42:37,376 va dans la cabane! 466 00:42:37,542 --> 00:42:40,917 Chant des oiseaux. 467 00:42:44,834 --> 00:42:46,417 Cris des Khmers rouges. 468 00:42:47,167 --> 00:42:48,376 II faut le trouver. 469 00:42:48,542 --> 00:42:49,709 Venez! 470 00:42:49,876 --> 00:42:51,334 Par là-bas! 471 00:43:07,251 --> 00:43:08,667 Cris des soldats. 472 00:43:30,667 --> 00:43:33,959 Bourdonnement des mouches. 473 00:43:51,376 --> 00:43:53,626 Caquètements. 474 00:43:56,626 --> 00:43:59,126 Le bébé gazouille. 475 00:44:15,126 --> 00:44:17,542 Cris des Khmers rouges. 476 00:44:27,959 --> 00:44:29,459 - Avance, l'espion! 477 00:44:31,626 --> 00:44:33,709 - Regardez, vous tous! 478 00:44:33,876 --> 00:44:36,626 Voici le Français qui s'est enfui. 479 00:44:37,751 --> 00:44:39,459 - Emmenez-le! 480 00:44:57,001 --> 00:44:59,334 Respiration haletante. 481 00:45:27,209 --> 00:45:28,334 Ça va... 482 00:45:29,417 --> 00:45:30,584 Ne t'inquiète pas. 483 00:45:42,667 --> 00:45:45,209 Couinement du métal. 484 00:45:47,709 --> 00:45:50,376 Les soldats entonnent un chant. 485 00:46:27,334 --> 00:46:29,084 - Après une évasion, 486 00:46:29,251 --> 00:46:32,292 la règle, c'est l'exécution immédiate. 487 00:46:36,751 --> 00:46:38,209 - La règle, c'est d'abord 488 00:46:38,792 --> 00:46:41,501 que je dénonce ta faute. 489 00:46:44,917 --> 00:46:46,209 Mais il faut avoir 490 00:46:48,209 --> 00:46:49,917 confiance en l'ANGKAR. 491 00:46:51,709 --> 00:46:54,084 Et si nos frères demandent à l'interroger? 492 00:46:54,251 --> 00:46:55,751 Comment ferons-nous? 493 00:46:57,251 --> 00:46:59,084 On ne peut pas le tuer! 494 00:47:01,167 --> 00:47:03,501 On attend I'ordre des grands frères. 495 00:47:09,334 --> 00:47:11,209 Camarade Bizot. 496 00:47:12,417 --> 00:47:13,626 Nous partons. 497 00:48:03,084 --> 00:48:04,501 - Douch, assieds-toi. 498 00:48:08,209 --> 00:48:09,334 Camarade. 499 00:48:10,084 --> 00:48:12,334 L'Organisation a tenu à te voir 500 00:48:12,917 --> 00:48:15,376 pour te donner ses conclusions irrévocables. 501 00:48:16,709 --> 00:48:18,001 Tu es démasqué. 502 00:48:19,542 --> 00:48:21,001 Tes activités d'espionnage 503 00:48:21,167 --> 00:48:22,292 ont été reconnues. 504 00:48:23,167 --> 00:48:24,417 Qu'as-tu à déclarer? 505 00:48:28,126 --> 00:48:29,584 - Je ne suis pas un espion. 506 00:48:31,876 --> 00:48:33,834 Je ne suis pas un espion! 507 00:48:37,167 --> 00:48:38,001 Douch... 508 00:48:40,334 --> 00:48:41,376 Que leur as-tu dit? 509 00:48:44,917 --> 00:48:45,792 - Tu m'as cru? 510 00:48:46,584 --> 00:48:47,917 II commente en khmer. 511 00:48:48,084 --> 00:48:49,709 Rires. 512 00:48:50,626 --> 00:48:52,501 Le camarade Douch avait raison. 513 00:48:52,876 --> 00:48:55,834 Tu n'es pas comme les autres colonialistes français. 514 00:49:02,167 --> 00:49:04,584 Nous regrettons l'inconfort que tu as subi 515 00:49:05,167 --> 00:49:07,084 en étant notre hôte. 516 00:49:07,251 --> 00:49:11,126 Mais le Kampuchea est en guerre contre l'oppresseur impérialiste. 517 00:49:11,667 --> 00:49:13,917 II ne peut se permettre aucune faiblesse. 518 00:49:16,084 --> 00:49:17,876 Aujourd'hui, nous te disons: 519 00:49:19,126 --> 00:49:20,001 Tu es libre. 520 00:49:22,084 --> 00:49:23,959 Rentre chez toi, camarade français. 521 00:49:24,917 --> 00:49:25,834 Va. 522 00:49:31,209 --> 00:49:33,751 - À tous les grands-pères ici présents, merci. 523 00:49:38,001 --> 00:49:40,751 De jeunes gens innocents sont restés dans le camp. 524 00:49:43,417 --> 00:49:45,376 L'un d'eux est gravement malade. 525 00:49:48,292 --> 00:49:51,084 Je ne peux pas accepter la liberté que vous me donnez 526 00:49:51,251 --> 00:49:54,001 si elle ne leur est pas rendue. - Camarade Bizot. 527 00:49:54,167 --> 00:49:55,542 Tu es français. 528 00:49:56,417 --> 00:49:58,001 Et ils sont khmers. 529 00:49:58,167 --> 00:50:01,501 Leur place est avec nous dans l'édification de la révolution. 530 00:50:01,709 --> 00:50:03,667 - Je n'ai pas le droit de partir sans eux. 531 00:50:07,584 --> 00:50:09,751 Comment me présenter devant leurs mères, 532 00:50:11,001 --> 00:50:12,001 leurs sceurs, 533 00:50:13,001 --> 00:50:15,084 devant la fiancée qui attend son époux? 534 00:50:20,251 --> 00:50:22,542 - II est généreux de penser à leur famille. 535 00:50:24,001 --> 00:50:25,834 IIs les retrouveront plus tard. 536 00:50:26,876 --> 00:50:29,209 Mais si tu refuses de partir, 537 00:50:30,084 --> 00:50:32,292 quand reverras-tu ta femme et ta fille? 538 00:50:55,501 --> 00:50:59,459 - Nous te confions des documents confidentiels pour ton ambassade. 539 00:50:59,626 --> 00:51:01,917 Peux-tu te charger d'une telle mission? 540 00:51:04,626 --> 00:51:06,334 C'est trop dangereux pour nous. 541 00:51:28,667 --> 00:51:29,501 - Tu pars? 542 00:51:33,792 --> 00:51:35,709 Fais attention à toi, Lok Bizot. 543 00:51:37,959 --> 00:51:40,209 - IIs me libèrent. Vous serez libérés aussi. 544 00:51:52,917 --> 00:51:54,834 Quelqu'un tousse. 545 00:51:56,084 --> 00:51:57,667 Narang... 546 00:52:03,834 --> 00:52:04,959 Narang. 547 00:52:07,334 --> 00:52:08,292 Narang. 548 00:52:10,626 --> 00:52:11,959 - Lok Bizot... 549 00:52:22,167 --> 00:52:23,501 Lok Bizot... 550 00:52:44,834 --> 00:52:46,001 - Allez, camarade. 551 00:53:28,917 --> 00:53:30,209 Grand-mère... 552 00:53:35,292 --> 00:53:36,501 Grand-mère! 553 00:53:42,917 --> 00:53:45,792 Où sont Neang et Hélène? 554 00:53:45,959 --> 00:53:47,876 - Les soldats gouvernementaux... 555 00:53:49,042 --> 00:53:51,751 les ont forcées à partir. 556 00:53:52,209 --> 00:53:53,334 - Et toi? 557 00:53:53,501 --> 00:53:56,751 - Je me suis cachée, 558 00:53:56,917 --> 00:53:58,417 je suis restée. 559 00:54:17,667 --> 00:54:20,626 - Les Khmers rouges avaient progressé dans leur conquête 560 00:54:20,792 --> 00:54:22,417 pendant ces 4 mois de détention. 561 00:54:23,667 --> 00:54:26,501 IIs contrôlaient un tiers du Cambodge. 562 00:54:28,584 --> 00:54:30,542 Vrombissement du moteur. 563 00:54:36,167 --> 00:54:38,876 Les gens quittaient les combats et allaient au sud, 564 00:54:39,709 --> 00:54:41,209 vers la capitale. 565 00:54:42,001 --> 00:54:43,542 Klaxons. 566 00:55:36,501 --> 00:55:38,042 - Lok Bizot? 567 00:55:38,209 --> 00:55:39,667 Lok Bizot! 568 00:55:55,459 --> 00:55:57,334 Cliquetis de la chaîne. 569 00:56:10,751 --> 00:56:13,084 Elle sanglote. 570 00:56:24,251 --> 00:56:25,542 Lay est vivant. 571 00:56:26,126 --> 00:56:28,001 II reviendra. 572 00:56:41,501 --> 00:56:45,251 - Programme politique du front uni national du Kampuchea. 573 00:56:46,084 --> 00:56:49,417 Vous avez traversé la moitié du Cambodge avec ce document? 574 00:56:51,376 --> 00:56:53,251 Vous réalisez les risques encourus? 575 00:56:54,709 --> 00:56:58,417 Si les gouvernementaux avaient trouvé ça en votre possession... 576 00:56:59,042 --> 00:57:01,376 - Les Khmers rouges m'ont laissé la vie sauve. 577 00:57:03,751 --> 00:57:05,251 IIs m'ont demandé de porter ça. 578 00:57:05,417 --> 00:57:06,792 J'ai accepté. 579 00:57:07,501 --> 00:57:08,709 - Vous êtes leur messager? 580 00:57:09,126 --> 00:57:11,209 - Vous croyez qu'ils m'ont lavé le cerveau? 581 00:57:12,709 --> 00:57:14,917 - Nous recommandons votre retour en France. 582 00:57:15,251 --> 00:57:16,917 La direction de l'EFEO aussi. 583 00:57:17,626 --> 00:57:20,001 Après un tel choc, il vous faut du repos. 584 00:57:20,167 --> 00:57:21,042 - Je reste. 585 00:57:22,209 --> 00:57:25,626 Je continue mon travail ici. Sauver les textes des monastères, 586 00:57:25,792 --> 00:57:27,876 avant que les pagodes soient pillées. 587 00:57:28,709 --> 00:57:31,084 - Vous comptez repartir dans les campagnes? 588 00:57:31,251 --> 00:57:32,792 Vous faire arrêter encore? 589 00:57:34,167 --> 00:57:36,084 En attendant, vous pouvez le traduire? 590 00:57:36,251 --> 00:57:37,626 Je ferai suivre à Paris. 591 00:57:39,334 --> 00:57:41,209 - Dans l'ancien régime, 592 00:57:41,376 --> 00:57:42,834 comme ceux des colonies, 593 00:57:43,001 --> 00:57:45,251 les hommes exploitaient d'autres hommes. 594 00:57:47,542 --> 00:57:49,542 - Tout leur programme était déjà là. 595 00:57:50,667 --> 00:57:54,334 Évacuation des villes, rééducation dans les campagnes. 596 00:57:54,501 --> 00:57:55,167 Merci. 597 00:57:55,334 --> 00:57:57,917 Population meilleure et réduite. 598 00:58:01,042 --> 00:58:05,001 J'ai transmis notre traduction aux autorités françaises. 599 00:58:05,167 --> 00:58:07,376 Je ne sais pas ce qu'elle est devenue. 600 00:58:19,584 --> 00:58:22,167 Je pensais chaque jour à Lay et Narang. 601 00:58:24,001 --> 00:58:25,084 Je les attendais. 602 00:58:25,751 --> 00:58:27,459 J'espérais encore. 603 00:58:29,584 --> 00:58:31,917 Phuong aussi les attendait. 604 00:58:48,126 --> 00:58:49,959 Un chien aboie. 605 00:58:56,209 --> 00:58:59,917 II a fallu 4 ans aux Khmers rouges pour conquérir le pays. 606 00:59:00,376 --> 00:59:03,459 Phnom Penh est tombée le 17 avril 1975. 607 00:59:04,251 --> 00:59:07,709 En 3 jours, ils ont vidé la ville de ses 2 millions d'habitants. 608 00:59:18,751 --> 00:59:21,251 Ceux qui étaient restés malgré la guerre, 609 00:59:21,417 --> 00:59:23,626 les expatriés, les journalistes, 610 00:59:24,251 --> 00:59:27,792 les citoyens cambodgiens recherchés par les Khmers rouges, 611 00:59:27,959 --> 00:59:31,167 tous avaient trouvé refuge à l'ambassade de France. 612 00:59:32,501 --> 00:59:33,876 Que foutez-vous là, encore? 613 00:59:34,709 --> 00:59:36,334 Venez, je vous emmène à l'ambassade. 614 00:59:36,501 --> 00:59:39,876 - On n'a rien à craindre. On s'est battus pour la révolution. 615 00:59:40,667 --> 00:59:42,292 - Ça suffit, maintenant. 616 00:59:43,459 --> 00:59:44,251 Démerdez-vous! 617 00:59:49,834 --> 00:59:51,292 Tu la connais pas? 618 00:59:51,501 --> 00:59:53,584 Madame Fradin et son époux, 619 00:59:53,792 --> 00:59:55,376 deux universitaires, 620 00:59:55,542 --> 00:59:57,292 des Mao purs et durs. 621 00:59:57,459 --> 00:59:59,626 IIs refusent de rejoindre l'ambassade 622 00:59:59,792 --> 01:00:03,292 parce que ces connards veulent rien rater de la fête. 623 01:00:13,001 --> 01:00:14,709 Cris des soldats. 624 01:00:21,334 --> 01:00:22,292 - Avancez! 625 01:00:22,876 --> 01:00:23,876 Plus vite! 626 01:00:36,626 --> 01:00:38,042 - II faut partir. 627 01:00:52,626 --> 01:00:55,834 - IIs doivent respecter les conventions, le droit d'asile! 628 01:00:57,417 --> 01:00:59,917 À nous de les imposer, au lieu de leur livrer... 629 01:01:00,084 --> 01:01:01,709 - Nous n'avons livré personne! 630 01:01:03,084 --> 01:01:06,292 Nous avons expliqué la situation aux réfugiés cambodgiens. 631 01:01:06,459 --> 01:01:07,584 IIs ont décidé de partir. 632 01:01:07,751 --> 01:01:10,376 Vos conventions, les Khmers rouges s'en foutent! 633 01:01:10,542 --> 01:01:13,792 IIs étaient prêts à lancer un assaut contre l'ambassade! 634 01:01:14,292 --> 01:01:16,917 J'ai en charge la sécurité de 800 personnes. 635 01:01:17,084 --> 01:01:18,834 Tous les étrangers de Phnom Penh. 636 01:01:20,876 --> 01:01:24,834 II faut trouver un accord sur les conditions de notre rapatriement. 637 01:01:33,292 --> 01:01:36,126 J'ai eu un appel du président Giscard d'Estaing. 638 01:01:37,959 --> 01:01:41,334 II m'a dit que des avions étaient prêts pour notre évacuation. 639 01:01:41,501 --> 01:01:43,584 Paris attend juste l'autorisation de survol. 640 01:01:44,876 --> 01:01:46,459 On frappe. 641 01:01:47,417 --> 01:01:49,667 - M. Bizot, il y en a un qui vous demande. 642 01:01:50,542 --> 01:01:51,709 - Un quoi? 643 01:01:51,876 --> 01:01:54,417 - Un d'eux, là-bas. II vous attend à la grille. 644 01:02:11,959 --> 01:02:13,084 - Tu n'es pas rentré? 645 01:02:14,084 --> 01:02:16,209 - Je t'avais dit que je resterais. 646 01:02:16,376 --> 01:02:17,667 - Alors, camarade français? 647 01:02:18,126 --> 01:02:20,792 Tu as toujours des doutes sur notre révolution? 648 01:02:22,084 --> 01:02:24,292 - La destruction et l'exode pour commencer. 649 01:02:26,334 --> 01:02:27,542 Oui, j'ai des doutes. 650 01:02:29,417 --> 01:02:32,209 - C'est un enfant de la Révolution française qui tient 651 01:02:32,376 --> 01:02:33,501 ces propos sentimentaux? 652 01:02:35,751 --> 01:02:38,376 - Tu connais cette prédiction dans le Theravada, 653 01:02:39,459 --> 01:02:43,626 qui annonce des années noires où des vandales prendront le pouvoir. 654 01:02:43,792 --> 01:02:46,001 IIs sont décrits comme des hommes-corbeaux. 655 01:02:46,167 --> 01:02:49,709 - Je n'ai jamais accordé aucune foi à ces superstitions. 656 01:02:49,876 --> 01:02:51,667 Personne ne peut prédire l'avenir. 657 01:02:52,084 --> 01:02:54,334 C'est à nous de le construire. 658 01:02:59,667 --> 01:03:01,667 J'espère qu'il n'y a plus de traîtres ici. 659 01:03:03,292 --> 01:03:06,292 - Je ne suis pas responsable de qui vient se réfugier ici. 660 01:03:07,501 --> 01:03:10,709 IIs n'ont peut-être pas entendu l'appel pour cette aventure. 661 01:03:11,334 --> 01:03:12,834 - Tu te moques toujours. 662 01:03:15,792 --> 01:03:16,667 Tu ne réponds pas! 663 01:03:17,209 --> 01:03:19,084 - Vous voulez pénétrer dans l'ambassade? 664 01:03:19,959 --> 01:03:21,251 Violer le territoire français? 665 01:03:21,417 --> 01:03:25,084 Ce n'est pas le territoire français! C'est le sol du Kampuchea. 666 01:03:28,334 --> 01:03:31,584 Mes supérieurs m'ont chargé de régler votre départ. 667 01:03:31,751 --> 01:03:34,251 Tout doit se passer sans aucun problème. 668 01:03:35,501 --> 01:03:36,792 Je compte sur toi. 669 01:03:40,626 --> 01:03:41,959 Mit Douch. 670 01:03:43,126 --> 01:03:46,167 Je veux savoir ce que sont devenus Lay et Narang. 671 01:03:48,251 --> 01:03:49,417 - Tes assistants... 672 01:03:50,876 --> 01:03:53,042 IIs travaillent au service de la révolution. 673 01:03:53,209 --> 01:03:54,042 - Douch. 674 01:03:55,709 --> 01:03:57,792 Je te demande de me dire la vérité. 675 01:03:59,084 --> 01:04:00,417 - C'est la vérité. 676 01:04:05,834 --> 01:04:09,167 Je t'informerai de mes décisions pour votre évacuation. 677 01:04:09,334 --> 01:04:11,001 À demain, camarade Bizot. 678 01:04:16,584 --> 01:04:18,584 - Que fais-tu là? - Je t'attends. 679 01:04:21,917 --> 01:04:23,167 - Allez, viens. 680 01:04:26,542 --> 01:04:27,751 Je l'emmène. 681 01:04:45,251 --> 01:04:47,834 II m'a assuré que Lay et Narang étaient en vie. 682 01:04:49,376 --> 01:04:50,542 - Tu le crois? 683 01:04:52,042 --> 01:04:52,917 - Je sais pas. 684 01:04:55,876 --> 01:04:56,584 Non. 685 01:04:59,126 --> 01:05:01,959 - Dans son cceur, Phuong sait que Lay est mort, 686 01:05:02,501 --> 01:05:04,126 mais elle l'attend encore. 687 01:05:05,126 --> 01:05:07,292 Si toi, tu n'étais pas revenu, 688 01:05:07,459 --> 01:05:08,209 moi aussi, 689 01:05:08,376 --> 01:05:10,251 je continuerais à t'attendre. 690 01:05:16,792 --> 01:05:20,001 - Le gouvernement royal d'union nationale du Kampuchea 691 01:05:20,167 --> 01:05:24,209 décide d'acheminer tous les étrangers jusqu'à la ville de Poipet, 692 01:05:24,376 --> 01:05:26,084 sur la frontière thaïlandaise, 693 01:05:26,251 --> 01:05:27,626 par la voie routière. 694 01:05:28,042 --> 01:05:29,126 - Par la route? 695 01:05:30,001 --> 01:05:32,459 Des avions du gouvernement français attendent... 696 01:05:32,626 --> 01:05:34,709 - Vous n'êtes plus en position de refuser 697 01:05:34,834 --> 01:05:36,292 quoi que ce soit. 698 01:05:43,542 --> 01:05:45,626 Les camions seront là demain matin. 699 01:05:45,792 --> 01:05:49,751 Nous contrôlerons tous les passeports et les listes des étrangers. 700 01:05:49,917 --> 01:05:53,834 S'il reste des citoyens cambodgiens dans les locaux de l'ambassade, 701 01:05:54,001 --> 01:05:55,792 votre devoir est de nous les remettre. 702 01:06:05,792 --> 01:06:07,584 Ta famille est bien en règle? 703 01:06:10,167 --> 01:06:12,501 Tu sais qu'il ne peut pas y avoir d'exception. 704 01:06:13,167 --> 01:06:14,751 - Je sais, c'est la procédure. 705 01:06:17,042 --> 01:06:17,917 - Bizot! 706 01:06:18,501 --> 01:06:20,584 Moi aussi, je suis marié, maintenant. 707 01:06:22,084 --> 01:06:23,209 Ma femme attend un enfant. 708 01:06:30,084 --> 01:06:32,417 - Vous êtes sur la liste. Aucun problème. 709 01:06:32,626 --> 01:06:33,292 - Merci. 710 01:06:33,834 --> 01:06:35,209 - Suivant, s'il vous plaît. 711 01:06:36,876 --> 01:06:37,834 Allez. 712 01:06:46,334 --> 01:06:47,042 René. 713 01:06:48,167 --> 01:06:50,376 IIs ont été mariés par le consul 714 01:06:50,542 --> 01:06:53,251 il y a un an, mais par une anomalie inexplicable, 715 01:06:53,417 --> 01:06:54,834 toute trace a disparu. 716 01:06:55,001 --> 01:06:57,542 - Ah! L'administration française! 717 01:07:12,542 --> 01:07:13,459 - Votre nom? 718 01:07:14,292 --> 01:07:15,626 - Bizot Choeug Neang. 719 01:07:16,334 --> 01:07:18,709 - Vous avez une photo de votre femme? - Oui. 720 01:07:24,959 --> 01:07:27,917 IIs parlent en khmer. 721 01:07:40,709 --> 01:07:41,501 - Voilà. 722 01:07:45,626 --> 01:07:47,917 - II faut aussi des papiers pour Phuong. 723 01:07:48,084 --> 01:07:49,459 - Ah non, désolé. 724 01:07:49,876 --> 01:07:51,792 Nous ne trafiquons pas de faux papiers. 725 01:08:02,167 --> 01:08:04,459 - M. Bizot, vous avez perdu la tête? 726 01:08:09,209 --> 01:08:10,751 - François, Neang? 727 01:08:11,751 --> 01:08:12,834 Un petit sourire? 728 01:08:45,209 --> 01:08:46,501 - Laissez ouvert. 729 01:08:50,126 --> 01:08:51,459 - Pourquoi vous faites ça? 730 01:08:52,834 --> 01:08:55,001 - La France s'absente, elle ne ferme pas. 731 01:08:55,917 --> 01:08:57,751 - Ça me rappelle ce que disait ma grand-mère. 732 01:08:57,917 --> 01:08:59,667 Grands genres, petits moyens. 733 01:09:00,501 --> 01:09:02,501 - Vive la révolution! 734 01:09:02,667 --> 01:09:05,459 - Allez, emmène-les dedans! 735 01:09:48,542 --> 01:09:49,376 - Merci. 736 01:10:02,417 --> 01:10:03,542 Mademoiselle Barrere. 737 01:10:04,042 --> 01:10:05,959 - Yann Defont, 738 01:10:06,542 --> 01:10:08,834 Baptiste Chenau, 739 01:10:11,792 --> 01:10:13,876 Anton Loné, 740 01:10:14,959 --> 01:10:17,167 Éric Elule, 741 01:10:18,667 --> 01:10:20,751 Régis et Marie Binard... 742 01:10:21,542 --> 01:10:22,209 - Geneviève! 743 01:10:22,334 --> 01:10:23,876 - Virginie Martin... 744 01:10:24,042 --> 01:10:27,042 - On dirait l'inauguration d'un monument aux morts. Vite. 745 01:10:27,626 --> 01:10:29,584 Allez, les noms, plus vite. 746 01:10:29,751 --> 01:10:31,334 Marie Pierressiala, 747 01:10:31,501 --> 01:10:32,751 Julie Talbot, 748 01:10:32,959 --> 01:10:34,084 Sarah Bonafia... - Bien. 749 01:10:34,251 --> 01:10:35,792 - Dany Allen, 750 01:10:35,959 --> 01:10:37,126 Albrech Mélisse, 751 01:10:37,292 --> 01:10:38,876 Kurt Harisson, 752 01:10:39,001 --> 01:10:41,292 Gilles Simon, Daniel Bouterra, 753 01:10:41,834 --> 01:10:42,834 Rémi... 754 01:10:43,001 --> 01:10:44,459 Fracas. 755 01:10:44,626 --> 01:10:45,626 - What are you doing? 756 01:10:46,126 --> 01:10:47,417 - Allez, venez, venez. 757 01:10:48,334 --> 01:10:49,917 ... 758 01:10:50,084 --> 01:10:51,792 Espèce de salopard! Charognard! 759 01:10:53,167 --> 01:10:54,542 Vous n'avez pas honte? 760 01:11:00,584 --> 01:11:03,209 La secrétaire continue à énoncer les noms. 761 01:11:37,751 --> 01:11:38,751 Messieurs. 762 01:11:50,042 --> 01:11:51,001 II appelle. 763 01:11:55,917 --> 01:11:57,376 Ouvrez en grand. 764 01:11:59,584 --> 01:12:01,501 Grincement du portail. 765 01:12:03,709 --> 01:12:07,042 Vrombissement des moteurs. 766 01:12:10,876 --> 01:12:12,001 Merci. 767 01:12:35,792 --> 01:12:38,667 - Allez, creusez! 768 01:12:39,126 --> 01:12:40,626 Plus vite! 769 01:13:21,501 --> 01:13:23,167 - Regardez, ils sont là! 770 01:13:23,584 --> 01:13:25,126 IIs vont nous zigouiller! 771 01:13:25,626 --> 01:13:28,667 J'ai vu le commandant, il vient. - Ferme-la. 772 01:13:28,834 --> 01:13:29,959 - IIs vont nous flinguer. 773 01:13:30,126 --> 01:13:31,626 Faut se tirer! - Tais-toi! 774 01:13:31,792 --> 01:13:33,959 Ferme ta gueule! - Qu'est-ce que t'as? 775 01:13:34,126 --> 01:13:36,542 - Ferme-la. On arrivera demain à la frontière. 776 01:13:36,709 --> 01:13:39,501 S'ils voulaient nous tuer, ce serait déjà fait. 777 01:13:39,667 --> 01:13:40,542 - Oui, ça va. 778 01:13:41,084 --> 01:13:43,584 II est avec eux! II est avec la révolution! 779 01:13:43,751 --> 01:13:46,459 - Qu'est-ce que tu dis? - Faut se tirer d'ici. 780 01:13:46,626 --> 01:13:48,126 - Allez, c'est bon. 781 01:13:48,292 --> 01:13:49,542 On va faire un tour. 782 01:13:49,709 --> 01:13:52,376 - La révolution... - Taisez-vous, s'il vous plaît. 783 01:14:25,876 --> 01:14:27,792 IIs recommencent les contrôles. 784 01:14:27,959 --> 01:14:29,376 - T'inquiète pas. 785 01:14:29,542 --> 01:14:32,126 - Je vais voir comment ça se présente. 786 01:14:32,709 --> 01:14:33,417 - Allez. 787 01:14:49,417 --> 01:14:51,792 Cris des soldats. 788 01:14:52,876 --> 01:14:55,417 Chauvel, presse, presse. 789 01:14:56,334 --> 01:14:58,876 Caméra. Chauvel. Chauvel. 790 01:14:59,917 --> 01:15:01,209 Presse. 791 01:15:31,792 --> 01:15:32,584 - Toi! 792 01:15:34,417 --> 01:15:36,084 - Qu'y a-t-il, camarade? 793 01:15:36,251 --> 01:15:37,584 - Vous avez la famille en France? 794 01:15:38,001 --> 01:15:39,167 Mademoiselle? 795 01:15:39,334 --> 01:15:40,542 - C'est nous, sa famille. 796 01:15:40,709 --> 01:15:41,917 - Elle est française? 797 01:15:42,084 --> 01:15:43,417 Alors elle peut me répondre. 798 01:15:44,459 --> 01:15:46,167 - Ma jeune cousine est très timide. 799 01:15:46,334 --> 01:15:47,292 - Tais-toi! 800 01:15:55,209 --> 01:15:57,626 Nationalité française? 801 01:16:00,209 --> 01:16:01,376 Tu es khmère! 802 01:16:01,542 --> 01:16:03,876 Tu restes avec la révolution! - C'est ma femme. 803 01:16:04,334 --> 01:16:05,709 Ta femme a faux passeport. 804 01:16:06,209 --> 01:16:07,667 - Je veux voir le camarade Douch. 805 01:16:07,834 --> 01:16:09,459 - II y a pas le camarade ici. 806 01:16:10,751 --> 01:16:12,084 - Occupez-vous d'elles! 807 01:16:12,251 --> 01:16:14,292 Allez, dépêche-toi! 808 01:16:14,417 --> 01:16:15,626 - Attends! 809 01:16:15,792 --> 01:16:16,917 - Viens avec moi, Hélène. 810 01:16:17,084 --> 01:16:18,667 - Je reste avec toi. 811 01:16:18,834 --> 01:16:20,626 - Non, emmène-la! Sauve-la! 812 01:16:20,792 --> 01:16:23,834 Tu diras à Hélène que je vais ramener Phuong au village. 813 01:16:24,001 --> 01:16:25,834 Et que je vous rejoins très vite. 814 01:16:26,001 --> 01:16:26,792 - Marsac! 815 01:16:28,042 --> 01:16:30,084 Chauvel! Viens ici, mon vieux! 816 01:16:30,251 --> 01:16:31,209 Approche! 817 01:16:31,376 --> 01:16:33,001 Plus près! Shoote, mon vieux! 818 01:16:33,917 --> 01:16:35,501 On y va, cours! 819 01:16:36,542 --> 01:16:38,751 Ne tirez pas! On va les rattraper! 820 01:16:44,959 --> 01:16:46,084 Gémissement. - Neang! 821 01:16:46,959 --> 01:16:48,376 Neang! 822 01:16:48,542 --> 01:16:50,542 - Vous n'avez pas le droit! 823 01:16:50,709 --> 01:16:51,542 Sauve-la! 824 01:16:53,001 --> 01:16:55,626 - Laissez-les passer! 825 01:16:55,792 --> 01:16:57,917 Hélène! Viens là. Occupe-toi d'elle. 826 01:16:59,751 --> 01:17:01,959 Exclamations en khmer. 827 01:17:06,376 --> 01:17:07,376 C'est ma femme! 828 01:17:09,834 --> 01:17:11,084 C'est ma femme! 829 01:17:14,959 --> 01:17:16,584 - Je suis désolé, Bizot. 830 01:17:17,834 --> 01:17:18,959 Je suis vraiment désolé. 831 01:17:43,709 --> 01:17:47,167 Les journalistes interviewent les réfugiés. 832 01:17:51,542 --> 01:17:53,459 Croassements. 833 01:18:13,084 --> 01:18:14,751 - La suite, Hélène, tu la connais. 834 01:18:18,459 --> 01:18:20,626 J'ai retrouvé ta mère 4 ans plus tard 835 01:18:20,792 --> 01:18:23,376 quand l'armée vietnamienne a envahi le Cambodge 836 01:18:24,042 --> 01:18:26,292 et renversé le régime des Khmers rouges. 837 01:18:29,001 --> 01:18:30,042 - Et Douch? 838 01:18:31,792 --> 01:18:34,376 - Enfui dans les montagnes avec la guérilla. 839 01:18:34,542 --> 01:18:37,542 Je ne savais pas encore quel rôle il avait joué. 840 01:18:38,584 --> 01:18:40,167 Je l'ai su très vite. 841 01:18:40,792 --> 01:18:43,084 Quand je me suis rendu à Tuol Sleng, 842 01:18:43,251 --> 01:18:46,501 l'école que les Khmers rouges avaient transformée en prison 843 01:18:46,709 --> 01:18:49,167 et qu'ils avaient nommée S21. 844 01:18:50,959 --> 01:18:55,126 Les Cambodgiens l'avaient choisie pour en faire un lieu de mémoire. 845 01:18:58,167 --> 01:19:02,626 Douch avait dirigé S21 durant les 4 ans où ils ont été au pouvoir. 846 01:19:03,792 --> 01:19:08,292 Interrogatoires, torture, exécutions. 847 01:19:10,709 --> 01:19:12,501 Moi, je n'avais rien pu faire. 848 01:19:12,667 --> 01:19:14,667 Juste sauver ma peau. 849 01:19:16,209 --> 01:19:18,417 J'ai décidé de quitter le Cambodge. 850 01:19:19,167 --> 01:19:20,667 C'était il y a 15 ans. 851 01:19:39,584 --> 01:19:40,917 Mais à Noël dernier, 852 01:19:41,834 --> 01:19:44,292 Marsac a débarqué à la maison, sans prévenir. 853 01:19:55,584 --> 01:19:57,709 - IIs ne savaient pas où te trouver. 854 01:19:57,876 --> 01:19:59,959 C'est pour ça qu'ils m'ont contacté. 855 01:20:00,126 --> 01:20:01,834 - IIs sont sûrs que c'est lui? 856 01:20:03,334 --> 01:20:05,042 On m'a dit qu'il était mort. 857 01:20:06,667 --> 01:20:08,334 - Oui, ils n'ont aucun doute. 858 01:20:08,501 --> 01:20:11,376 Rappelle-toi, ils étaient avec nous jusqu'à la fin. 859 01:20:11,542 --> 01:20:13,459 Chauvel et Mac Kenzie. 860 01:20:15,167 --> 01:20:16,751 - Comment ils l'ont retrouvé? 861 01:20:19,417 --> 01:20:22,209 - C'était devenu une obsession pour Chauvel. 862 01:20:22,334 --> 01:20:24,542 II avait toujours une photo sur lui. 863 01:20:24,709 --> 01:20:26,126 Celle de S21. 864 01:20:32,042 --> 01:20:33,292 - IIs l'ont retrouvé où? 865 01:20:37,501 --> 01:20:41,001 - Dans une mission humanitaire dirigée par des évangélistes. 866 01:20:42,251 --> 01:20:45,084 II était chargé de l'éducation religieuse des enfants. 867 01:20:45,917 --> 01:20:48,167 II s'est converti au christianisme. 868 01:20:48,959 --> 01:20:50,792 - II a essayé de s'enfuir? 869 01:20:50,959 --> 01:20:52,334 II s'est défendu? 870 01:20:52,834 --> 01:20:54,334 - Je peux? - Oui. 871 01:20:54,917 --> 01:20:57,876 - Non, il paraît qu'il n'a opposé aucune résistance. 872 01:21:02,001 --> 01:21:03,126 II a eu... 873 01:21:04,126 --> 01:21:05,917 une demande, une seule. 874 01:21:06,084 --> 01:21:07,167 - Laquelle? 875 01:21:08,876 --> 01:21:12,292 - II a juste dit: "Je ne parlerai qu'à mon ami français." 876 01:21:16,292 --> 01:21:17,334 Tu vas y aller? 877 01:21:22,167 --> 01:21:25,209 - J'ai choisi de revenir ici, à Phnom Penh, 878 01:21:26,292 --> 01:21:28,001 et de revoir Douch. 879 01:21:31,417 --> 01:21:34,167 Sans lui, je ne t'aurais pas vue grandir. 880 01:21:36,751 --> 01:21:38,584 Ordres en khmer. 881 01:21:47,001 --> 01:21:49,584 Quelles sont les charges retenues contre lui? 882 01:21:50,917 --> 01:21:53,334 - La détention illégale, la torture 883 01:21:53,501 --> 01:21:55,626 et l'exécution de 12 780 personnes. 884 01:21:56,334 --> 01:21:59,917 Toutes celles dont les dossiers sont dans les archives de S21. 885 01:22:01,834 --> 01:22:05,042 Peu l'ont connu comme jeune révolutionnaire idéaliste. 886 01:22:05,834 --> 01:22:07,917 - Un jeune révolutionnaire idéaliste 887 01:22:08,376 --> 01:22:10,459 qui procédait déjà à des exécutions. 888 01:22:27,334 --> 01:22:28,667 Claquement de la grille. 889 01:22:36,542 --> 01:22:38,917 - Le Seigneur a voulu que nous nous revoyions. 890 01:22:57,501 --> 01:22:58,792 Comment va ta fille? 891 01:23:01,084 --> 01:23:02,042 - Elle va bien. 892 01:23:03,626 --> 01:23:04,501 Elle vit ici. 893 01:23:05,084 --> 01:23:06,084 À Phnom Penh. 894 01:23:07,626 --> 01:23:10,251 - Elle est mariée? Elle a des enfants? 895 01:23:14,084 --> 01:23:15,334 Et sa mère? 896 01:23:17,126 --> 01:23:18,751 - Elle a traversé la guerre. 897 01:23:20,251 --> 01:23:21,334 Elle a survécu. 898 01:23:22,584 --> 01:23:23,959 - Grâce à Dieu. 899 01:23:25,167 --> 01:23:28,126 Je ne pouvais rien faire pour elle, ce jour-là. 900 01:23:33,126 --> 01:23:35,792 - Nous ne vivons plus ensemble, mais c'est ma femme. 901 01:23:38,126 --> 01:23:39,501 Elle est revenue ici. 902 01:23:40,959 --> 01:23:42,459 Elle est au village. 903 01:23:44,417 --> 01:23:46,626 - Et... Et la jeune paysanne? 904 01:23:50,167 --> 01:23:52,626 Je me souviens bien de ce qui te concerne. 905 01:23:55,584 --> 01:23:57,334 - Phuong s'est occupée d'Hélène 906 01:23:57,501 --> 01:23:59,001 pendant toute la guerre. 907 01:24:00,584 --> 01:24:02,667 Elle l'a élevée avec moi. 908 01:24:04,376 --> 01:24:06,209 - J'ai une fille, comme toi. 909 01:24:08,751 --> 01:24:12,167 Elle a été répudiée par son mari quand on m'a arrêté. 910 01:24:15,334 --> 01:24:16,876 Elle ne veut plus me voir. 911 01:24:17,876 --> 01:24:19,376 C'est comme ça... 912 01:24:22,667 --> 01:24:24,876 Le temps des représailles est venu pour moi. 913 01:24:28,126 --> 01:24:30,751 - Pendant des années, j'ai cru que tu étais mort. 914 01:24:32,042 --> 01:24:32,917 Je l'ai souhaité. 915 01:24:34,542 --> 01:24:35,959 Pour pouvoir t'oublier. 916 01:24:39,209 --> 01:24:40,376 - Mais tu es là. 917 01:24:41,751 --> 01:24:43,042 Tu es venu me voir. 918 01:24:44,709 --> 01:24:46,709 - Pourquoi m'avoir sauvé, moi? 919 01:24:50,417 --> 01:24:52,709 - J'étais chargé d'éliminer les traîtres. 920 01:24:54,459 --> 01:24:57,751 Toi, tu n'étais pas un traître. Ni mon ennemi. 921 01:24:59,417 --> 01:25:01,376 J'ai cru à ton innocence. 922 01:25:02,584 --> 01:25:06,126 - Lay et Narang étaient innocents. Pourquoi ne pas les épargner? 923 01:25:06,292 --> 01:25:07,876 Si tu croyais en mon innocence, 924 01:25:08,042 --> 01:25:09,917 tu devais aussi croire mes paroles. 925 01:25:12,667 --> 01:25:14,376 C'est toi qui as donné I'ordre? 926 01:25:14,542 --> 01:25:15,459 - Non. 927 01:25:16,792 --> 01:25:18,001 C'est Ta Mok. 928 01:25:19,126 --> 01:25:21,709 II les a fait transférer dans un autre camp. 929 01:25:23,667 --> 01:25:25,667 Et ils ont été exécutés. 930 01:25:28,292 --> 01:25:31,584 Je suis très coupable vis-à-vis de toi et de leur famille. 931 01:25:35,501 --> 01:25:36,542 Je te demande pardon. 932 01:25:48,542 --> 01:25:50,834 - J'aimerais rester seul avec le prisonnier. 933 01:26:04,376 --> 01:26:05,209 La porte claque. 934 01:26:05,376 --> 01:26:07,584 Et les autres? Tous les autres? 935 01:26:08,084 --> 01:26:10,584 Les milliers d'autres. Pourquoi les exécuter? 936 01:26:13,459 --> 01:26:15,501 - Nous avions rassemblé des preuves. 937 01:26:15,792 --> 01:26:18,792 IIs ont tous avoué. - Sous la torture, comme Narang. 938 01:26:22,001 --> 01:26:25,501 - Nous avions déjà eu une discussion semblable, toi et moi. 939 01:26:27,251 --> 01:26:28,876 Nous n'étions pas d'accord. 940 01:26:30,792 --> 01:26:33,334 La 1re condition pour le succès de la révolution, 941 01:26:33,501 --> 01:26:35,042 c'est l'obéissance. 942 01:26:35,876 --> 01:26:37,834 J'ai respecté les ordres de mes chefs. 943 01:26:38,709 --> 01:26:40,834 J'ai obéi avec discipline 944 01:26:41,209 --> 01:26:44,209 comme le pilote de l'avion qui bombarde nos villages. 945 01:26:47,751 --> 01:26:51,001 Mes subordonnés, à leur tour, ont respecté mes ordres. 946 01:26:51,626 --> 01:26:54,292 - Et la prédiction du Theravada s'est réalisée, 947 01:26:54,667 --> 01:26:57,001 qui disait que les Cambodgiens seraient privés 948 01:26:57,167 --> 01:26:59,334 de tout, leur famille, leurs biens, 949 01:26:59,501 --> 01:27:00,834 de leur vie, même! 950 01:27:01,667 --> 01:27:04,126 Vos rêves de société communiste utopique 951 01:27:04,292 --> 01:27:06,917 ont laissé la place à la pourriture, à la famine, 952 01:27:07,084 --> 01:27:08,292 aux exécutions! 953 01:27:22,917 --> 01:27:24,417 - Tu connais ces vers? 954 01:27:27,334 --> 01:27:30,334 "Père, avez-vous déjà tué quelqu'un? 955 01:27:31,501 --> 01:27:33,126 "Oui, mon fils. 956 01:27:34,501 --> 01:27:36,376 "Et qu'avez-vous ressenti? 957 01:27:37,667 --> 01:27:41,251 "C'était un ennemi, je n'ai rien ressenti." 958 01:27:47,834 --> 01:27:49,751 Tu as de la chance, Bizot. 959 01:27:50,251 --> 01:27:52,001 Tu n'as pas fait les guerres 960 01:27:52,167 --> 01:27:54,084 que ton pays a menées au siècle dernier. 961 01:27:54,792 --> 01:27:56,751 - Certains refusent de faire la guerre. 962 01:27:56,917 --> 01:27:58,876 - Et ils deviennent des traîtres! 963 01:28:01,626 --> 01:28:03,126 Je vais être jugé. 964 01:28:04,542 --> 01:28:06,042 Par un tribunal. 965 01:28:07,751 --> 01:28:10,417 Mais c'est ton jugement que je veux connaître. 966 01:28:12,334 --> 01:28:15,042 Tu es la seule personne en qui j'ai confiance. 967 01:28:17,334 --> 01:28:19,209 Aujourd'hui encore, 968 01:28:20,292 --> 01:28:22,167 je crois en ta parole. 969 01:28:24,667 --> 01:28:26,626 Je veux savoir ce que tu penses. 970 01:28:30,042 --> 01:28:32,334 Quelle serait la peine juste, pour moi? 971 01:28:35,209 --> 01:28:38,251 - Une peine à la hauteur de la souffrance des victimes. 972 01:28:50,459 --> 01:28:52,751 Sirènes de bateau. 973 01:29:05,584 --> 01:29:07,126 - Tu vas témoigner, alors? 974 01:29:08,459 --> 01:29:10,001 - Je ne sais pas. 975 01:29:10,792 --> 01:29:13,084 La défense me l'a demandé, j'ai refusé. 976 01:29:14,376 --> 01:29:16,126 C'est la Cour qui décidera. 977 01:29:17,584 --> 01:29:20,459 - Tu dois le faire, papa. C'est comme ça. 978 01:29:58,709 --> 01:30:01,292 Clapotis. 979 01:30:03,126 --> 01:30:05,251 Chant traditionnel. 980 01:31:01,917 --> 01:31:05,209 Chanson mélancolique en khmer. 981 01:34:15,584 --> 01:34:18,709 Sous-titrage: Eclair Group 68083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.