Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,400 --> 00:00:07,400
LENIN... O TREM (1988)
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
- Acha que são mesmo
revolucionários?- Cala-te!
3
00:01:25,500 --> 00:01:26,500
Atenção!
4
00:01:26,501 --> 00:01:28,500
Direita, volver!
5
00:01:30,000 --> 00:01:31,500
Apresentar armas!
6
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Não se aproximem mais!
7
00:01:37,500 --> 00:01:38,500
O que querem vocês?
8
00:01:38,501 --> 00:01:42,000
Queremos ver um
homem chamado Lenin.
9
00:01:42,001 --> 00:01:43,100
Para trás!
10
00:01:45,000 --> 00:01:46,500
Já lhes disse para recuarem!
11
00:01:47,000 --> 00:01:48,500
Não se aproximem mais!
12
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Já lhes disse para recuarem!
É uma ordem!
13
00:01:51,500 --> 00:01:52,500
Façam o que lhes disse!
14
00:01:52,501 --> 00:01:55,000
Só queremos ouvi-lo falar!
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,500
Já lhes disse para recuarem!
16
00:01:59,500 --> 00:02:01,000
Ali está ele!
17
00:02:01,200 --> 00:02:05,700
Vi-o numa fotogafia.
É ele! É o Lenin!
18
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
- Lenin!
- Lenin!
19
00:02:10,001 --> 00:02:11,100
Paz!
20
00:02:12,000 --> 00:02:13,500
Paz!
21
00:02:23,000 --> 00:02:25,500
Paz!
Paz!
22
00:02:31,500 --> 00:02:32,500
É ele!
23
00:02:36,500 --> 00:02:37,500
É ele!
24
00:02:48,000 --> 00:02:49,500
Lenin, fale conosco!
25
00:02:51,500 --> 00:02:54,000
São camaradas. Quebrados,
mas cheios de esperança!
26
00:02:54,200 --> 00:02:57,200
Só querem umas palavras e
depois vão-se embora satisfeitos!
27
00:02:57,501 --> 00:02:59,000
Eu posso falar com eles.
28
00:02:59,001 --> 00:03:00,500
O Radek é a melhor opção.
29
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Ele pode explicar-lhes a razão de não
lhes poder falar e mandá-los embora!
30
00:03:12,000 --> 00:03:13,500
Camaradas!
31
00:03:14,000 --> 00:03:16,500
- Camaradas!
- Calem-se! Vamos ouvi-lo!
32
00:03:16,800 --> 00:03:21,300
Sou Karl Radek, do Partido
Social-Democrata polonês.
33
00:03:23,700 --> 00:03:24,700
Onde está o Lenin?
34
00:03:25,001 --> 00:03:28,000
Onde está o Lenin?
Queremos ouvir falar o Lenin!
35
00:03:29,300 --> 00:03:31,800
Lenin vai a caminho da Rússia...
36
00:03:32,000 --> 00:03:34,500
... para dar inicio a uma
Revolução mundial.
37
00:03:34,600 --> 00:03:39,100
Mas ouçam, Lenin está num
comboio que é extraterritorial.
38
00:03:39,500 --> 00:03:42,000
Ele deu a sua palavra de que
não faria discursos na Alemanha...
39
00:03:42,001 --> 00:03:44,000
... e tem de cumprir essa promessa.
40
00:03:44,200 --> 00:03:47,700
É como se estivesse para lá
das fronteiras do seu país.
41
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Já foi derramado demasiado
sangue! Deponham as armas!
42
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Mataram os nossos filhos e os
nossos maridos! Queremos a paz!
43
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
- Queremos a paz!
- Paz!
44
00:04:00,500 --> 00:04:02,500
- Paz!
- Paz!
45
00:04:02,501 --> 00:04:04,500
- Queremos a paz!
- Paz!
46
00:04:04,800 --> 00:04:08,800
Tal como iremos dizer aos
nossos irmãos russos.
47
00:04:09,200 --> 00:04:10,700
Deponham as armas!
48
00:04:11,300 --> 00:04:15,300
- Corram com os imperialistas.
- Não, não, não!
49
00:04:15,301 --> 00:04:16,800
Acabem com este fratricídio.
50
00:04:17,000 --> 00:04:19,500
E combatam a única luta que
vale a pena ser combatida!
51
00:04:19,501 --> 00:04:22,500
A guerra contra
os inimigos do povo!
52
00:04:23,700 --> 00:04:25,200
Que pensa ele
que está a fazer?
53
00:04:25,500 --> 00:04:27,000
Perdeu o juízo?
54
00:04:33,500 --> 00:04:35,000
Paz!
Paz!
55
00:04:35,500 --> 00:04:38,000
Lenin!
Lenin!
56
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Não há alegria
maior do que esta!
57
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
A de ouvir o povo alemão
a gritar por uma revolta!
58
00:05:01,000 --> 00:05:04,500
Viva o Socialismo! Viva a Revolucão!
Viva Lenin!
59
00:05:06,200 --> 00:05:07,200
Não, não, não!
60
00:05:07,201 --> 00:05:09,700
Viva o Socialismo! Viva a Revolucão!
Viva Lenin!
61
00:05:09,701 --> 00:05:11,700
Pára!
Raios te partam!
62
00:05:14,001 --> 00:05:16,000
Sabes o que estás a fazer?
Estás doido?
63
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Passem à prática
as vossas palavras!
64
00:05:20,001 --> 00:05:24,000
Expulsem os militares!
Derrubem o Kaiser!
65
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Pára com isso!
Já foste longe demais!
66
00:05:26,001 --> 00:05:28,500
Basta, Radek!
Estás louco?
67
00:05:34,000 --> 00:05:35,500
Eles vêm aí.
68
00:05:36,001 --> 00:05:37,500
Silêncio!
69
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
Parem com a gritaria!
70
00:05:41,000 --> 00:05:43,500
Vocês são militares!
Acabem com essa rebelião!
71
00:05:44,000 --> 00:05:45,500
Silêncio!
72
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
Guarde já essa arma!
73
00:05:50,500 --> 00:05:52,000
Volodya, não vás, por favor!
74
00:05:53,500 --> 00:05:56,500
Vai para dentro!
Todos para dentro!
75
00:05:57,000 --> 00:05:59,500
Façam o que vos digo!
Para dentro!
76
00:05:59,501 --> 00:06:00,600
Municiem as vossas armas!
77
00:06:13,000 --> 00:06:18,500
Quero o nome de todos aqueles
que gritaram contra o Kaiser!
78
00:06:18,501 --> 00:06:21,000
Quer que cheguem relatos
deste incidente a Berlim?
79
00:06:21,001 --> 00:06:23,000
Idiota!
Entre para o comboio!
80
00:06:26,000 --> 00:06:27,500
Ponha este comboio
em movimento!
81
00:06:32,000 --> 00:06:34,500
O Radek faz um comício...
82
00:06:35,000 --> 00:06:39,500
Camarada Abromovich não interessa fazer
disso uma discussão. Agora, entre no trem!
83
00:06:50,500 --> 00:06:51,500
Sargento!
84
00:06:53,800 --> 00:06:56,300
- Não reporte nada disto.
- Sim, senhor.
85
00:06:56,500 --> 00:06:58,500
- Eu mesmo tratarei disso.
- Sim, senhor.
86
00:06:58,501 --> 00:07:00,000
Esqueça tudo isto!
87
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
- É uma ordem!
- Sim, senhor.
88
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
- Onde está o comboio com
os russos? - Já partiu.
89
00:07:09,001 --> 00:07:10,500
Já acabou.
90
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Aquela gente só está à
procura de uma desculpa...
91
00:07:13,001 --> 00:07:14,500
... para nos dar um tiro na cabeça.
92
00:07:16,300 --> 00:07:17,800
Venha, vamos embora.
93
00:07:32,500 --> 00:07:33,500
Platten!
94
00:07:35,000 --> 00:07:36,500
Tenho de falar consigo!
95
00:07:41,000 --> 00:07:43,500
Você é o responsável pelo
comportamento desta gente...
96
00:07:43,501 --> 00:07:45,500
... e falhou com as suas obrigações!
97
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Peço humildemente que
me desculpe, Major.
98
00:07:49,500 --> 00:07:51,000
Não voltará a acontecer.
Prometo-lhe.
99
00:07:51,500 --> 00:07:54,000
Se voltar a acontecer, você
será imediatamente preso,
100
00:07:54,001 --> 00:07:56,500
... eu terei de reportar
aos meus superiores...
101
00:07:56,501 --> 00:07:58,500
... e toda a missão
será suspensa!
102
00:08:04,700 --> 00:08:06,200
Zinoviev.
103
00:08:13,500 --> 00:08:16,000
Concordo inteiramente consigo,
a missão deveria ser suspensa.
104
00:08:16,001 --> 00:08:17,500
Claro que não devia!
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Apenas quis que
acreditassem que sim.
106
00:08:21,700 --> 00:08:23,000
Mas eles quebraram o acordo!
107
00:08:23,001 --> 00:08:26,000
Eu obedeço aos meus superiores
e você obedece a mim!
108
00:08:27,500 --> 00:08:29,300
Você esteve prestes
a causar uma catástrofe!
109
00:08:29,500 --> 00:08:33,000
Tenha mais cuidado ou
é você que será preso!
110
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
Não use a água toda!
111
00:09:02,000 --> 00:09:05,100
A dividimos justamente, então não
comece a reclamar, camarada Levitski!
112
00:09:06,500 --> 00:09:08,000
Faça um chá.
113
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Não era minha
intenção ser picuínhas.
114
00:09:11,500 --> 00:09:14,000
Louvado seja Deus, sabe-se
lá o que poderei apanhar.
115
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Vê-se que você teve
uma bela educação.
116
00:09:17,001 --> 00:09:20,500
Importa-se? Gostava de
beber o meu chá em paz.
117
00:09:35,500 --> 00:09:37,000
Lenin quer te ver.
118
00:09:43,700 --> 00:09:45,200
Lenin quer te ver.
119
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
Em Zurique atiramos um tal de Oscar Bloom
para fora do comboio, Radek.
120
00:11:13,500 --> 00:11:16,500
O sentimento geral é que ele
poderia pôr em risco esta missão...
121
00:11:16,501 --> 00:11:19,000
... mas nós não contávamos
contigo, certo, Radek?
122
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Já desconfiara de ti em Cracóvia.
123
00:11:25,500 --> 00:11:27,000
E tinha razão.
124
00:11:27,500 --> 00:11:30,500
Passou-me isso pela cabeça,
mas estupidamente ignorei-o...
125
00:11:30,501 --> 00:11:33,500
... encantado pelo teu
entusiasmo juvenil.
126
00:11:34,000 --> 00:11:35,500
De que lado estás, Radek?
127
00:11:36,600 --> 00:11:38,600
Você é um revolucionário dedicado?
128
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Ou está a serviço do Governo Provisório com
a missão de me eliminar e à nossa missão?
129
00:11:43,500 --> 00:11:46,500
Queres que cheguemos a Petrogrado,
Radek, ou você quer nos eliminar?
130
00:11:46,520 --> 00:11:48,470
Ou não passas de um perigoso
lunático? Ou de um louco?
131
00:11:48,501 --> 00:11:50,500
Não preciso de pessoas
dessas junto de mim!
132
00:11:51,500 --> 00:11:53,500
Por favor, acalme-se!
133
00:11:53,501 --> 00:11:56,500
Volodya, não te
devias exaltar tanto!
134
00:11:57,100 --> 00:11:59,600
Queria a tua opinião,
Nadya. O que achas?
135
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
O camarada Radek, comporta-se
como um individualista.
136
00:12:09,000 --> 00:12:13,500
Tal conduta é contrária à política
do Partido e como tal é inadmissivel.
137
00:12:16,500 --> 00:12:18,000
Deixei-me levar.
138
00:12:20,200 --> 00:12:23,200
Vi-me defronte de uma
multidão de alemães.
139
00:12:23,600 --> 00:12:25,300
Alemães esses que
querem uma Revolução.
140
00:12:26,000 --> 00:12:27,500
... e eu..
141
00:12:31,500 --> 00:12:33,000
Eu errei, confesso.
142
00:12:34,200 --> 00:12:35,200
Confesso.
143
00:12:37,300 --> 00:12:41,800
Por causa do Radek, os alemães
podem recuar no acordo...
144
00:12:42,800 --> 00:12:44,800
... e pôr-nos a todos
num campo de prisioneiros.
145
00:12:45,200 --> 00:12:47,200
O que fizeste enquanto
ele falava para a multidão?
146
00:12:48,100 --> 00:12:49,600
Tentei pará-lo.
147
00:12:50,500 --> 00:12:53,500
Dei-me conta do que se estava
a passar, mas ele nem deu por mim.
148
00:12:53,501 --> 00:12:55,500
Isso é uma mentira descarada!
149
00:12:55,501 --> 00:12:57,000
Parecia que
estavas possuído.
150
00:12:57,001 --> 00:13:00,000
A verdade é que te mantiveste
calado até eu ter terminado.
151
00:13:00,001 --> 00:13:01,500
Vejo-o de maneira diferente...
152
00:13:02,200 --> 00:13:06,700
Isto só prova que a preparação política
do camarada Radek não é a adequada.
153
00:13:07,000 --> 00:13:08,500
A tua é melhor?
154
00:13:08,800 --> 00:13:10,300
Não passas de um Fronkie!
155
00:13:10,301 --> 00:13:12,300
Não quero saber das
vossas questões pessoais!
156
00:13:15,300 --> 00:13:17,300
Estás no Comité Central,
o que sugeres?
157
00:13:18,300 --> 00:13:22,800
Com grande pena, e no interesse
do Partido, proponho...
158
00:13:24,200 --> 00:13:25,700
... que o Radek seja expulso...
159
00:13:25,800 --> 00:13:27,800
... e que saia do comboio
na próxima estação.
160
00:13:27,801 --> 00:13:28,900
Ele...
161
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Nadya?
162
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Concordo com o Zinoviev.
163
00:13:45,500 --> 00:13:50,000
O Radek tem de perceber que, embora seja
doloroso para nós, não temos outra alternativa.
164
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Não acho que tenha necessariamente
de ser expulso do Partido.
165
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
E se decidirmos que ele
tem de sair do comboio...
166
00:14:00,001 --> 00:14:03,500
... terá de ser na Suécia, pois
aqui na Alemanha ele será preso...
167
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
... como desertor do
Exército Austro-Húngaro.
168
00:14:10,500 --> 00:14:11,500
Inessa?
169
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
E tu?
170
00:14:15,400 --> 00:14:16,900
Antes de condenarmos o Radek...
171
00:14:17,400 --> 00:14:20,900
... acho que nos devíamos perguntar
quem deixou passar a informação.
172
00:14:23,300 --> 00:14:25,900
Como é que aquela multidão sabia
que nós estávamos neste comboio?
173
00:14:26,500 --> 00:14:28,000
É uma boa pergunta.
174
00:14:29,500 --> 00:14:32,500
- Isso é bem mais sério.
- Quem terá sido?
175
00:14:34,500 --> 00:14:36,000
Deve ter sido o Platten.
176
00:14:36,500 --> 00:14:38,000
Como podes estar tão certa?
177
00:14:39,000 --> 00:14:41,500
A multidão, os camaradas alemães...
178
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
... vieram da cantina,
do 'buffet' da estação.
179
00:14:45,500 --> 00:14:47,000
O Radek permaneceu no comboio.
180
00:14:47,500 --> 00:14:49,500
O Platten foi o único a ir lá.
181
00:14:50,100 --> 00:14:52,000
Por que não lhe perguntamos?
182
00:14:52,200 --> 00:14:54,700
Não podemos acusar o Platten, precisamos dele!
183
00:14:55,000 --> 00:14:58,500
Nesse caso, gostaria de
terminar com esta inquirição.
184
00:14:58,501 --> 00:15:02,500
... dizendo que o Zinoviev não fez
qualquer tentativa de silenciar o Radek.
185
00:15:02,501 --> 00:15:04,900
... até que a situação já
estava fora de controle.
186
00:15:05,200 --> 00:15:11,700
De fato, e para começar, não te comportaste
como um simpatizante ansioso e atento?
187
00:15:14,000 --> 00:15:16,500
Vá lá, camarada, admita!
188
00:15:23,182 --> 00:15:26,036
O Platten é culpado por
revelar informação secreta,
189
00:15:26,718 --> 00:15:27,958
... o Radek por difundi-la...
190
00:15:28,672 --> 00:15:30,272
... e o Zinoviev por não o ter evitado.
191
00:15:32,000 --> 00:15:35,500
E eu também sou culpada,
pois eu estava lá...
192
00:15:36,200 --> 00:15:38,200
... e também eu...
193
00:15:38,201 --> 00:15:42,700
... fiquei presa na emoção daqueles alemães
que pareciam simbolizar a Revolução mundial.
194
00:15:49,100 --> 00:15:53,600
O camarada Lenin é o único que não
pode ser censurado, juntamente com a Nadya.
195
00:15:55,400 --> 00:15:58,900
Radek, parece que
arranjaste um bom advogado.
196
00:16:01,300 --> 00:16:03,300
A Inessa é uma verdadeira camarada.
197
00:16:07,100 --> 00:16:10,600
Ouvi o Major dizer que não queria
que fosse elaborado qualquer relatório.
198
00:16:11,100 --> 00:16:14,600
O adjunto não concordou, ouvi-os
a discutir, mas o Major levou a melhor.
199
00:16:17,300 --> 00:16:18,600
Camaradas...
200
00:16:19,500 --> 00:16:22,000
Eu sei que estamos todos
nervosos e cansados,
201
00:16:23,200 --> 00:16:25,700
... mas não vou tolerar mais
nenhum incidente do gênero.
202
00:16:37,500 --> 00:16:38,500
Camaradas...
203
00:16:40,666 --> 00:16:42,763
Proponho que quando
chegarmos a Petrogrado...
204
00:16:42,988 --> 00:16:45,188
... a camarada Armand faça
parte do Comitê Central.
205
00:17:09,388 --> 00:17:13,035
Tu e a Inessa são a prova da distância
que separa os homens das mulheres.
206
00:17:21,400 --> 00:17:23,100
Julguei apressadamente o Radek...
207
00:17:23,100 --> 00:17:25,400
... apesar dele, desta vez,
ter ido demasiadamente longe.
208
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Mas ele é necessário, tal como
o Platten e, já agora, o Zinoviev.
209
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Sabes, foi com homens destes que nos
últimos 20 anos construí o que construí.
210
00:17:44,166 --> 00:17:45,787
Fui eu que falei demais.
211
00:17:46,400 --> 00:17:47,400
Não pensei.
212
00:17:47,401 --> 00:17:50,900
O assunto está encerrado.
Platten, entre e sente-se.
213
00:17:58,000 --> 00:18:00,500
Este chá é para um
bom camarada suiço.
214
00:18:06,100 --> 00:18:07,100
Força.
215
00:18:09,500 --> 00:18:11,000
É bom.
216
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Zinoviev.
217
00:18:17,277 --> 00:18:19,037
Um camarada é mais
do que um amigo.
218
00:18:19,980 --> 00:18:21,820
É mais do que um irmão,
concorda Zinoviev?
219
00:18:22,197 --> 00:18:24,140
Não te dou o direito de
me dar sermões, Radek.
220
00:18:24,140 --> 00:18:25,591
Foi um truque nojento!
221
00:18:26,593 --> 00:18:29,500
- Fiz o meu dever enquanto Bolchevique.
- Isso são desculpas.
222
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
- Está sendo infantil.
- Parem, ambos!
223
00:18:32,001 --> 00:18:33,500
Zinoviev, estás sendo ridículo.
224
00:18:34,000 --> 00:18:36,500
Não me escondo atrás das
saias da favorita de ninguém.
225
00:18:37,200 --> 00:18:38,200
Favorita?
226
00:18:39,200 --> 00:18:40,700
Que tipo de livros esta lendo?
227
00:18:40,800 --> 00:18:42,300
Favorita de quem?
Vá, diga!
228
00:18:42,600 --> 00:18:46,000
- Como se atreve a insultar a camarada Armand?
- Camarada David, o que estás a fazer?
229
00:18:46,001 --> 00:18:48,000
Coloco a ambos para
fora do comboio!
230
00:18:48,100 --> 00:18:50,105
- Peça-lhe desculpa!
- David!
231
00:18:51,132 --> 00:18:52,132
Venha para aqui!
232
00:18:56,000 --> 00:18:57,500
Se o camarada Lenin souber disto...
233
00:18:58,000 --> 00:18:59,500
... bem podes morrer de vergonha!
234
00:19:01,900 --> 00:19:03,400
Sabes, é verdade o que Lenin disse.
235
00:19:04,200 --> 00:19:06,700
Trazemos conosco o
fedor da burguesia!
236
00:19:16,453 --> 00:19:19,206
- Inessa, eu...
- Deixa-me sozinha, por favor.
237
00:19:51,500 --> 00:19:53,000
Fomos covardes.
238
00:19:57,200 --> 00:19:58,700
Não teria sido difícil.
239
00:20:05,200 --> 00:20:07,700
Basta só ter coragem.
240
00:20:15,500 --> 00:20:17,000
Coragem?
241
00:20:17,200 --> 00:20:18,700
Para quê?
242
00:20:20,100 --> 00:20:22,100
Para nos vermos livres dele.
243
00:20:22,800 --> 00:20:24,300
De quem?
244
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
De Lenin?
245
00:20:27,500 --> 00:20:30,500
Ele carrega uma praga que no
fim acabará por nos matar a todos.
246
00:20:31,600 --> 00:20:33,100
É melhor perder.
247
00:20:34,567 --> 00:20:36,860
- Perder?
- A Guerra.
248
00:20:36,870 --> 00:20:38,860
Uma derrota militar não
será o fim do mundo.
249
00:20:40,299 --> 00:20:42,720
Veja o que fizemos à
França há 47 anos...
250
00:20:42,799 --> 00:20:44,720
... e mesmo assim eles
erradicaram o Socialismo.
251
00:20:44,775 --> 00:20:47,455
E foi por causa disso que eles
conseguiram se levantar novamente.
252
00:20:50,600 --> 00:20:53,600
O nosso maior inimigo, hoje em dia,
é aquele homem.
253
00:20:56,500 --> 00:20:58,000
Ele tem de ser morto.
254
00:21:01,500 --> 00:21:03,000
Pense só...
255
00:21:03,696 --> 00:21:05,178
Nós podiamos fazê-lo.
256
00:21:05,300 --> 00:21:06,800
Pelo nosso País.
257
00:21:07,200 --> 00:21:08,779
Você e eu.
258
00:21:10,001 --> 00:21:11,587
Dê-me a sua pistola.
259
00:21:13,400 --> 00:21:16,400
- Não pode pedir isso a um oficial.
- Faça o que lhe dizem!
260
00:21:39,678 --> 00:21:41,690
Se você causar problemas...
261
00:21:42,178 --> 00:21:43,690
... terei de reportar.
262
00:21:51,600 --> 00:21:55,100
Então sempre é verdade, as trompetas
do sucesso impedem-nos de dormir.
263
00:21:56,500 --> 00:21:58,500
Ainda não sou membro
do Comitê Central,
264
00:21:58,501 --> 00:22:00,500
... se é a isso que te referes.
265
00:22:00,501 --> 00:22:02,000
Você será.
266
00:22:02,001 --> 00:22:03,500
A Nadya irá te apoiar.
267
00:22:04,000 --> 00:22:07,500
Para ela só há um Partido
e ele chama-se Lenin.
268
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
E tudo o que Lenin queira...
269
00:22:24,185 --> 00:22:27,926
Inessa, se a razão de não entrar
e te sentar for eu, peço desculpa.
270
00:22:29,253 --> 00:22:31,361
Já estou farta das chamadas
diferenças pessoais.
271
00:22:32,059 --> 00:22:33,059
Eu concordo.
272
00:22:33,070 --> 00:22:35,450
Temos de nos manter unidos
para o que o futuro nos reserva.
273
00:22:35,800 --> 00:22:37,300
Queres com isso dizer...
274
00:22:37,301 --> 00:22:39,800
... que vais votar pela minha
nomeação para o Comitê Central?
275
00:22:40,302 --> 00:22:41,302
Com certeza.
276
00:22:42,051 --> 00:22:43,231
Obrigada, Zinoviev.
277
00:22:55,009 --> 00:22:56,509
Posso sentar-me aqui?
278
00:22:59,568 --> 00:23:01,048
Preciso de ar fresco.
279
00:23:08,641 --> 00:23:10,617
Os primeiros pagamentos
já chegaram.
280
00:23:10,641 --> 00:23:12,667
Metade para Estocolmo,
metade para Copenhague.
281
00:23:14,192 --> 00:23:15,692
Dr. Helfand.
282
00:23:17,573 --> 00:23:19,694
Quem julga
esse Lenin que é?
283
00:23:20,194 --> 00:23:23,117
Pelo menos podia ter vindo à janela
acenar aos seus camaradas alemães.
284
00:23:24,140 --> 00:23:25,804
Ele está a obedecer
às minhas instruções.
285
00:23:26,961 --> 00:23:28,917
Não queremos uma fanfarra
à volta deste comboio.
286
00:23:29,261 --> 00:23:31,517
... e dar assim vantagem
aos nossos inimigos políticos.
287
00:23:32,599 --> 00:23:34,927
Acha que o podem prender
quando ele chegar a Petrogrado?
288
00:23:35,499 --> 00:23:36,499
Não sei.
289
00:23:36,896 --> 00:23:37,896
Atirar nele, talvez?
290
00:23:38,500 --> 00:23:42,000
Não faço ideia o que o amador do
Kerensky e o seu grupo planejam.
291
00:23:42,200 --> 00:23:45,200
E se o fizerem, o que vai fazer?
292
00:23:47,500 --> 00:23:49,500
Tento novamente,
com outra pessoa.
293
00:23:51,042 --> 00:23:52,442
Talvez com o Trotsky.
294
00:23:52,500 --> 00:23:55,500
Podia fazê-lo desde já, o Trotsky
está de regresso da América.
295
00:23:55,501 --> 00:23:58,500
Pelo menos não haveria qualquer
problema com comboios alemães e traições.
296
00:23:59,500 --> 00:24:02,500
Mas o Lenin é o Lenin.
297
00:24:07,300 --> 00:24:09,800
Ele estará disposto
a acatar ordens?
298
00:24:10,900 --> 00:24:12,400
O homem não é
nenhum tolo.
299
00:24:12,500 --> 00:24:14,500
Ele sabe que fui eu que
o pus naquele comboio.
300
00:24:15,300 --> 00:24:17,300
E que posso tirá-lo de
lá se assim o quiser...
301
00:24:17,400 --> 00:24:19,400
... mediante certos fatores...
302
00:24:19,758 --> 00:24:21,248
Como o descreveriam?
303
00:24:22,018 --> 00:24:23,018
Decisivos.
304
00:24:24,900 --> 00:24:26,900
O lado financeiro, se é
que me entendem.
305
00:24:28,314 --> 00:24:30,166
Seja como for, por que
razão me desobedeceria?
306
00:24:31,308 --> 00:24:34,184
Estou a dar-lhe a sua amada
Rússia e os seus mujiques.
307
00:24:35,802 --> 00:24:37,645
Mas, caros camaradas...
308
00:24:38,367 --> 00:24:40,411
Mal a Revolução alastre à Alemanha...
309
00:24:40,572 --> 00:24:42,502
... chegará a nossa altura de viajar.
310
00:24:42,802 --> 00:24:44,162
Muitíssimo.
311
00:24:54,415 --> 00:24:56,424
Mamã, já estamos na Rússia?
312
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Não, quem me dera
que estivessemos.
313
00:24:59,916 --> 00:25:00,956
Estamos perto de Berlim.
314
00:25:02,942 --> 00:25:04,328
Quando é que chegamos lá?
315
00:25:06,162 --> 00:25:08,174
Aqui, estás a ver?
Aqui é Berlim.
316
00:25:09,067 --> 00:25:11,527
Depois vamos por aqui
em direção ao mar.
317
00:25:12,067 --> 00:25:13,527
Aqui?
318
00:25:13,992 --> 00:25:15,953
Mamãe, como é o mar?
319
00:25:16,565 --> 00:25:19,353
Lembras-te do lago em Zurique?
O mar é muito maior.
320
00:25:20,102 --> 00:25:21,636
Muito largo.
321
00:25:22,036 --> 00:25:25,359
- Temos de atravessá-lo de barco.
- Num barco grande?
322
00:25:25,369 --> 00:25:26,459
Sim.
323
00:25:26,682 --> 00:25:28,144
E nos levará até à Suécia.
324
00:25:28,386 --> 00:25:29,886
Aqui.
325
00:25:30,709 --> 00:25:32,315
Esta cidade chama-se Estocolmo.
326
00:25:34,088 --> 00:25:37,924
Depois apanhamos outro comboio
que nos levará quase até ao Pólo Norte.
327
00:25:40,087 --> 00:25:41,687
E depois tornamos a descer.
328
00:25:43,573 --> 00:25:45,838
E aqui estaremos, por fim, na Rússia.
329
00:25:46,557 --> 00:25:48,787
Onde todos são
boas pessoas.
330
00:25:49,123 --> 00:25:50,623
Rússia!
331
00:25:51,055 --> 00:25:53,528
Como vou saber que
estamos na Rússia?
332
00:25:54,098 --> 00:25:58,687
Vais ver muitas árvores altas
com ramos manchados de branco.
333
00:25:59,008 --> 00:26:01,554
- Como se chamam?
- Bétulas.
334
00:26:02,445 --> 00:26:04,945
Nessa altura saberás
que estamos na Rússia!
335
00:26:07,955 --> 00:26:09,185
Sem misericórdia.
Porquê?
336
00:26:09,783 --> 00:26:13,223
O Czar tem de ser julgado e executado,
quanto a isso não hajam dúvidas.
337
00:26:14,051 --> 00:26:17,013
Nós, os russos, fomos
educados a amar o Czar,
338
00:26:17,050 --> 00:26:19,180
... especialmente os camponeses
e isso tem de ser tido em conta!
339
00:26:19,200 --> 00:26:20,200
Exato!
340
00:26:20,777 --> 00:26:22,617
Vejam o que os franceses
fizeram ao Rei deles!
341
00:26:23,252 --> 00:26:25,228
Executaram-no porque
ele era culpado!
342
00:26:25,891 --> 00:26:27,971
Assim não havia
como voltar atrás.
343
00:26:28,490 --> 00:26:32,913
Esse tipo de sentença terá de
ser devidamente avaliada por Lenin.
344
00:26:35,759 --> 00:26:37,713
Estás quase expatriada!
345
00:26:45,042 --> 00:26:47,022
Não costuma ser tão fácil
passar uma fronteira!
346
00:26:50,900 --> 00:26:53,400
Acho que vamos estar
parados umas horas em Berlim.
347
00:26:56,486 --> 00:26:58,103
Já sente o cheiro da Teresa?
348
00:26:59,743 --> 00:27:02,729
Não lhe admito que fale assim da
mulher com a qual pretendo casar.
349
00:27:05,429 --> 00:27:08,710
Tenho o maior do respeito por
tão maravilhosa criatura.
350
00:27:08,934 --> 00:27:13,450
A viúva de um corajoso oficial que preferiu
trabalhar num hospital da cruz vermelha...
351
00:27:13,486 --> 00:27:15,974
... a frequentar toda e qualquer
reunião da alta sociedade.
352
00:27:17,960 --> 00:27:21,440
Não, meu amigo, tenho o maior respeito
por ela e invejo-o por poder estar com ela.
353
00:27:24,456 --> 00:27:25,945
Não vou sair
deste comboio.
354
00:27:27,054 --> 00:27:29,024
Não vai querer
ver a Teresa?
355
00:27:30,301 --> 00:27:32,431
Um oficial alemão não vai
a lugar nenhum desarmado.
356
00:27:33,400 --> 00:27:35,400
Quando é retirada a
arma a um oficial...
357
00:27:35,500 --> 00:27:39,000
... isso significa que ele está sob detenção
ou sujeito a um Tribunal Marcial.
358
00:28:19,328 --> 00:28:20,828
Major Von Planetz.
359
00:28:21,288 --> 00:28:22,288
Capitão von Buhring.
360
00:28:22,374 --> 00:28:24,854
Estes senhores são do Ministério
dos Negócios Estrangeiros.
361
00:28:27,274 --> 00:28:28,754
Onde está ele?
362
00:28:29,400 --> 00:28:30,900
Na última janela, acolá.
363
00:28:31,020 --> 00:28:32,020
Quais são as ordens?
364
00:28:32,240 --> 00:28:33,388
De momento é
para aguardar.
365
00:28:34,379 --> 00:28:35,379
Então é ele.
366
00:28:35,851 --> 00:28:38,308
Que cara estranha, parece
o chefe dos bandidos.
367
00:28:38,322 --> 00:28:39,688
De onde é ele?
Da Mongólia?
368
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
- De Simbirsk.
- Onde raio fica isso?
369
00:28:42,001 --> 00:28:43,100
Algures ao longo do Volga.
370
00:28:43,875 --> 00:28:45,745
- Como se tem ele comportado?
- Impecávelmente.
371
00:28:46,340 --> 00:28:50,041
Eles querem saber se ele está
disposto a uma troca de ideias.
372
00:28:50,508 --> 00:28:52,010
No comboio, coronel?
373
00:28:52,021 --> 00:28:55,575
Não. Acho que podiamos suspender
esta charada extra-territorial por um bocado.
374
00:28:55,808 --> 00:28:56,808
Com licença.
375
00:28:57,063 --> 00:28:58,063
Platten!
376
00:28:59,088 --> 00:29:00,901
Importa-se de se juntar
a nós por um minuto?
377
00:29:24,300 --> 00:29:26,300
O jardim zoológico tem visitas.
378
00:29:26,500 --> 00:29:28,500
Não tarda e estão
a atirar-nos nozes.
379
00:29:46,697 --> 00:29:48,197
Eles querem falar consigo.
380
00:29:48,383 --> 00:29:49,804
De modo não oficial.
381
00:29:52,130 --> 00:29:53,276
Aceito com uma condição.
382
00:29:54,171 --> 00:29:56,684
O Parvus não poderá
estar presente no encontro,
383
00:29:56,938 --> 00:29:58,978
... nem poderá saber
que teve lugar.
384
00:29:59,413 --> 00:30:00,565
Mas isso muda tudo!
385
00:30:02,408 --> 00:30:03,908
Compromete tudo!
386
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Fazê-lo de outra maneira
também compromete tudo.
387
00:30:06,410 --> 00:30:07,410
Porquê?
388
00:30:10,760 --> 00:30:11,800
Não compreendo.
389
00:30:11,813 --> 00:30:14,834
Não posso chegar a Estocolmo com o
Parvus a manietar-me como um fantoche.
390
00:30:18,073 --> 00:30:21,001
E se os alemães decidirem
apoiar o Parvus ao invés de si.
391
00:30:21,034 --> 00:30:22,431
Estarão errados.
392
00:30:23,449 --> 00:30:26,865
Vá lá, camarada,
ponha-se a andar.
393
00:30:39,128 --> 00:30:41,139
- Foi exatamente isso que
ele disse? - Foi.
394
00:30:42,249 --> 00:30:43,249
Tem a certeza?
395
00:30:43,919 --> 00:30:44,919
Palavra por palavra.
396
00:30:47,159 --> 00:30:48,329
Vou retransmitir a mensagem.
397
00:30:48,810 --> 00:30:49,810
Major.
398
00:30:50,064 --> 00:30:51,064
Coronel.
399
00:30:54,290 --> 00:30:55,342
Com licença.
400
00:30:59,523 --> 00:31:01,523
Já chega, crianças!
401
00:31:06,573 --> 00:31:08,066
Major...
402
00:31:08,438 --> 00:31:10,483
Autoriza que as crianças
saiam por uns instantes?
403
00:31:10,805 --> 00:31:13,385
- Isto aqui parece uma prisão.
- Não vejo por que não?
404
00:31:13,838 --> 00:31:15,838
- Podem descer todos.
- Obrigada.
405
00:31:16,774 --> 00:31:17,956
Mas fiquem juntos ao comboio!
406
00:31:26,500 --> 00:31:28,500
Os passageiros vão descer.
Fique de olho neles.
407
00:31:28,501 --> 00:31:29,600
Sim, senhor.
408
00:31:37,900 --> 00:31:40,400
Não é invenção, coronel, vi-o
com os meus próprios olhos.
409
00:31:40,401 --> 00:31:41,900
Algum problema, coronel?
410
00:31:42,746 --> 00:31:45,502
O capitão Von Buhring contou-me
algo de surpreendente, major.
411
00:31:46,518 --> 00:31:50,518
Segundo ele, esse Ulyanov não devia ser
autorizado a chegar ao seu país de origem.
412
00:31:51,200 --> 00:31:53,631
O capitão Von Buhring tem estado
sob enorme tensão, coronel.
413
00:31:53,890 --> 00:31:57,370
Uns quantos panfletos assinados por esse
Ulyanov foram distribuidos na unidade dele...
414
00:31:57,394 --> 00:31:59,394
Para sermos mais precisos,
415
00:31:59,494 --> 00:32:02,400
... um Manifesto pacifista a
denunciar o Kaiser, o Exército...
416
00:32:02,410 --> 00:32:05,010
Já lhe tentei explicar que os Manifestos
subversivos desse Ulyanov...
417
00:32:05,014 --> 00:32:06,934
... prejudicam mais o país
dele do que o nosso.
418
00:32:06,936 --> 00:32:08,536
Tal como os nossos próprios
Altos-Comandos observaram.
419
00:32:09,596 --> 00:32:11,596
Eles sabem o que fazem.
420
00:32:13,393 --> 00:32:15,813
Peço desculpa por lhe termos feito
perder tempo precioso, coronel.
421
00:32:19,069 --> 00:32:20,069
Cavalheiros.
422
00:32:29,000 --> 00:32:31,080
Por amor de Deus, você
comporta-se como um louco!
423
00:32:31,352 --> 00:32:32,352
Pare!
424
00:32:33,526 --> 00:32:35,046
Lembre-se que é
um oficial alemão.
425
00:32:37,578 --> 00:32:40,077
Peço-lhe autorização para
me ausentar por duas horas.
426
00:32:42,045 --> 00:32:43,045
Para quê?
427
00:32:45,754 --> 00:32:47,225
- Por causa da Teresa?
- Quem mais?
428
00:32:48,061 --> 00:32:50,081
Temos preparativos a
fazer para o casamento.
429
00:32:55,783 --> 00:32:56,790
Devia reportar isto.
430
00:32:58,629 --> 00:33:00,649
Mas, por fim, você
começa a fazer sentido.
431
00:33:04,202 --> 00:33:06,219
Dê-lhe cumprimentos meus.
432
00:33:06,876 --> 00:33:08,804
Espero que você
seja o meu padrinho.
433
00:33:44,023 --> 00:33:45,523
Rua Edeleiss.
434
00:33:49,314 --> 00:33:50,314
Despache-se!
435
00:33:55,200 --> 00:33:57,700
- É ele?
- É sim, senhora.
436
00:34:02,200 --> 00:34:04,200
- Onde está ele?
- No salão de entrada.
437
00:34:17,100 --> 00:34:18,600
Leva-o para a sala de estar.
438
00:34:19,700 --> 00:34:22,200
- Tira isto daqui e areja o local.
- Sim, senhora.
439
00:34:28,500 --> 00:34:31,500
- Pensava que ele estava na Frente.
-Eu também. Toma.
440
00:34:32,500 --> 00:34:34,004
Despacha-te
Vemo-nos depois.
441
00:34:48,136 --> 00:34:49,682
A senhora já vem.
442
00:35:08,851 --> 00:35:11,351
Teresa, querida.
443
00:35:18,096 --> 00:35:19,533
Quão adorável tu estás!
444
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Tens estado constantemente
nos meus pensamentos.
445
00:35:23,600 --> 00:35:25,100
E tu nos meus.
446
00:35:26,000 --> 00:35:28,500
Meu querido, pareces tão cansado.
447
00:35:28,700 --> 00:35:31,700
Como se não dormisses.
Que guerra!
448
00:35:34,001 --> 00:35:35,882
Ia tomar o café da manhã.
449
00:35:36,652 --> 00:35:37,652
Faz-me companhia.
450
00:35:40,801 --> 00:35:42,830
Há café, algo para comer,
marmelada, mel.
451
00:35:43,731 --> 00:35:47,045
Que luxo. Tal como
quando eramos crianças.
452
00:35:47,224 --> 00:35:49,244
Quando roubávamos os bolos.
453
00:35:50,806 --> 00:35:52,322
As coisas por aqui
não mudaram nada.
454
00:35:52,336 --> 00:35:53,836
Como consegues?
455
00:35:57,005 --> 00:35:58,539
Esquece a guerra.
456
00:36:10,094 --> 00:36:12,094
Não me queres beijar?
457
00:36:12,770 --> 00:36:14,794
Desculpa, Teresa.
Não estou em mim.
458
00:36:16,717 --> 00:36:19,790
Preciso da tua ajuda, já!
É muito importante.
459
00:36:20,252 --> 00:36:22,228
Preciso que fales com
o teu tio por mim.
460
00:36:22,261 --> 00:36:24,261
Ele é amigo íntimo do
ministro Von Burgen.
461
00:36:24,755 --> 00:36:25,797
E daí?
462
00:36:26,019 --> 00:36:28,019
Tenho de me
encontrar com ele!
463
00:36:28,448 --> 00:36:30,863
Queres uma audiência
com o ministro, é isso?
464
00:36:31,279 --> 00:36:33,959
Tenho de vê-lo o quanto antes,
antes que o comboio saia de Berlim!
465
00:36:34,140 --> 00:36:35,228
Que comboio?
466
00:36:35,299 --> 00:36:37,742
Só tenho hora e meia.
Só isso!
467
00:36:40,640 --> 00:36:41,640
Está bem.
468
00:36:42,858 --> 00:36:43,858
Está bem!
469
00:36:44,889 --> 00:36:45,993
Eu vou já telefonar-lhe.
470
00:36:49,436 --> 00:36:50,436
Tome o café da manhã.
471
00:37:46,047 --> 00:37:48,547
O meu tio conseguiu-te uma audiência
com o ministro para agora.
472
00:37:49,000 --> 00:37:50,500
Ele vai ligar de
volta daqui a nada.
473
00:37:59,000 --> 00:38:00,500
O que se passa, querido?
474
00:38:02,206 --> 00:38:03,706
Ulrich!
O que foi?
475
00:38:14,587 --> 00:38:15,587
Ulrich!
476
00:38:17,087 --> 00:38:18,087
Ulrich!
477
00:38:19,187 --> 00:38:21,117
Ulrich!
Aonde vais?
478
00:38:21,625 --> 00:38:22,648
A verdade!
479
00:38:22,665 --> 00:38:27,148
A verdade! Mais tarde ou mais
cedo todos descobriremos a verdade!
480
00:38:27,158 --> 00:38:28,248
Ulrich!
481
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
- Sigo por outro caminho?
- Porquê? O que se passa?
482
00:38:52,100 --> 00:38:54,600
Uma manifestação.
Da classe trabalhadora.
483
00:39:00,000 --> 00:39:23,000
- Paz! Pão!
- Paz! Pão!
484
00:39:23,574 --> 00:39:26,074
Mas nós lutamos
pelo nosso País!
485
00:39:28,098 --> 00:39:29,500
Por vós!
486
00:39:29,501 --> 00:39:32,000
Quer ver as sepulturas
dos nossos rapazes?
487
00:39:32,001 --> 00:39:33,500
Quer ver as nossas feridas?
488
00:39:33,878 --> 00:39:36,823
Quem fizer greve durante a guerra
será considerado um traidor!
489
00:39:37,623 --> 00:39:39,549
Nós somos o povo, respeite-nos!
490
00:39:39,698 --> 00:39:42,142
Você, respeite os
seus oficiais!
491
00:39:42,807 --> 00:39:45,346
Repita isso. Repita o que
acabou de dizer, se se atreve!
492
00:39:46,810 --> 00:39:48,660
Afastem-se ou eu disparo!
493
00:39:49,018 --> 00:39:50,018
A Polícia!
494
00:40:06,500 --> 00:40:08,000
Não tem frio?
495
00:40:08,700 --> 00:40:11,200
Prefiro o frio ao cheiro
que vai naquele comboio.
496
00:40:23,009 --> 00:40:25,557
Você não disse grande coisa quando
da discussão acerca do czar.
497
00:40:27,695 --> 00:40:29,555
Queres saber se ele vai
ser condenado à morte?
498
00:40:30,938 --> 00:40:31,938
Quero.
499
00:40:33,700 --> 00:40:37,700
Ele é responsável pela morte de
um grande número de russos.
500
00:40:39,800 --> 00:40:41,300
Mas nós não somos como ele,
501
00:40:41,500 --> 00:40:43,100
... não podemos fazer
o mesmo que ele.
502
00:40:43,814 --> 00:40:44,814
Não.
503
00:40:45,194 --> 00:40:46,434
Nós somos diferentes, claro.
504
00:40:47,775 --> 00:40:50,226
Lenin diz que todos podemos
ser corrompidos pelo Capitalismo.
505
00:40:50,755 --> 00:40:52,788
Levam várias gerações
a enganar-nos.
506
00:40:54,918 --> 00:40:58,281
Para sermos diferentes
temos de mudar as palavras.
507
00:41:00,320 --> 00:41:01,320
As palavras?
508
00:41:02,454 --> 00:41:03,677
Estava a pensar no Radek.
509
00:41:05,163 --> 00:41:06,954
Estávamos a discutir
acerca do que ele fez.
510
00:41:08,652 --> 00:41:10,920
E de repente eu percebi que
se tratava de um julgamento.
511
00:41:12,155 --> 00:41:13,227
E ele aceitou-o.
512
00:41:17,082 --> 00:41:20,387
Ele admitiu o erro.
Ele disse: "Eu confesso".
513
00:41:21,855 --> 00:41:22,877
"Eu confesso."
514
00:41:24,705 --> 00:41:26,082
Estás a ver o que significa?
515
00:41:26,831 --> 00:41:28,602
Por que razão utilizou
ele aquela palavra?
516
00:41:29,718 --> 00:41:34,428
Um erro político é algo que
tu admites, não o confessas.
517
00:41:35,900 --> 00:41:38,400
Confessas um crime,
um assassínio.
518
00:41:38,500 --> 00:41:40,000
Não um erro.
519
00:41:45,565 --> 00:41:46,569
Não ligues...
520
00:43:08,800 --> 00:43:10,300
Acha que o prenderam?
521
00:43:10,500 --> 00:43:12,500
Talvez se vá
encontrar com alguém.
522
00:43:13,118 --> 00:43:14,353
Mas o carro não sai dali.
523
00:43:17,980 --> 00:43:20,243
Então, obviamente
alguém está lá dentro.
524
00:43:21,026 --> 00:43:22,502
Mas quem poderá ser?
525
00:43:23,444 --> 00:43:26,587
Alguém importante,
que toma decisões.
526
00:43:27,497 --> 00:43:28,497
Talvez um ministro.
527
00:43:29,024 --> 00:43:31,747
Talvez queiram ter a certeza
de que Lenin fará a paz.
528
00:43:33,127 --> 00:43:34,291
Talvez.
529
00:43:36,292 --> 00:43:37,846
Pergunto-me o
que ele lhes dirá.
530
00:43:38,988 --> 00:43:42,665
Dir-lhes-á que não é ele que está no
poder na Rússia, mas que no entanto,
531
00:43:43,126 --> 00:43:45,608
... irá lutar pela paz no
interesse do seu País.
532
00:43:46,262 --> 00:43:47,262
Não se vai comprometer?
533
00:43:47,733 --> 00:43:51,289
Não, é uma declaração de princípios
que o Socialismo sempre defendeu.
534
00:43:51,500 --> 00:43:54,000
Sim, eu sei que essa
sempre foi a posição de Lenin.
535
00:43:54,542 --> 00:43:57,780
Mas desconfio que eles o
consigam fazer comprometer-se.
536
00:43:59,341 --> 00:44:00,341
Vai ver.
537
00:44:00,605 --> 00:44:04,100
Seja como fôr, não creio que seja
esse o tópico da discussão deles.
538
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Então, do que
estarão a falar?
539
00:44:10,256 --> 00:44:14,522
O teu compatriota Stalin andou
a assaltar bancos para o Partido.
540
00:44:20,420 --> 00:44:21,420
Dinheiro.
541
00:44:24,104 --> 00:44:29,009
Não estás a tentar dizer-me que ele
sujou as mãos com subornos dos alemães.
542
00:44:29,771 --> 00:44:32,175
Tu não sujarias as
mãos pela Revolução?
543
00:44:33,016 --> 00:44:34,687
Não pegavas em armas?
544
00:44:37,450 --> 00:44:40,465
Eu tentei e falhei, mas pelo menos
não me enganei quanto ao inimigo.
545
00:44:41,442 --> 00:44:45,619
Não suporto vê-lo de mão estendida
em busca de contribuições capitalistas.
546
00:44:46,861 --> 00:44:48,893
Uma Revolução é dispendiosa,
camarada Suljashvili.
547
00:44:48,924 --> 00:44:50,424
Não.
548
00:44:50,917 --> 00:44:51,917
Não.
549
00:44:53,482 --> 00:44:55,964
Foi apenas uma conjetura.
Talvez esteja enganada.
550
00:44:56,908 --> 00:44:57,908
Está enganada.
551
00:44:59,529 --> 00:45:00,529
Provavelmente.
552
00:45:04,467 --> 00:45:06,493
O que pensa
verdadeiramente dele?
553
00:45:08,116 --> 00:45:09,609
Por que me perguntas?
554
00:45:11,654 --> 00:45:13,667
Camarada Armand...
555
00:45:15,010 --> 00:45:17,236
Por vezes você é estranha.
556
00:45:18,700 --> 00:45:22,273
Como se estivesse
a pensar noutras coisas.
557
00:45:22,336 --> 00:45:25,373
Às vezes, penso nos meus filhos.
558
00:45:25,937 --> 00:45:26,937
Isso é estranho?
559
00:45:27,961 --> 00:45:29,391
O mais velho tem
quase a tua idade.
560
00:46:16,270 --> 00:46:17,270
Regressem ao comboio!
561
00:46:20,500 --> 00:46:21,500
Sr. Oficial.
562
00:46:23,800 --> 00:46:25,300
Pode levar os seus homens.
563
00:46:41,800 --> 00:46:43,300
Já não precisam mais de nós.
564
00:46:43,900 --> 00:46:46,200
Daqui a umas horas estarão
num barco a caminho da Suécia.
565
00:46:47,767 --> 00:46:49,939
Meu Deus, o que lhe aconteceu?
566
00:46:50,650 --> 00:46:51,650
Nada.
567
00:46:52,122 --> 00:46:53,122
Foi atacado?
568
00:46:53,480 --> 00:46:54,520
Por quem?
Fale, homem!
569
00:46:54,671 --> 00:46:57,451
- Não pode andar por aí assim.
- Tenho que me juntar à minha unidade!
570
00:46:57,574 --> 00:46:59,014
Tenho que me juntar
aos meus homens.
571
00:46:59,508 --> 00:47:00,637
Sim, claro, mas...
572
00:47:00,737 --> 00:47:02,757
- Tenho que regressar à Frente.
- O que aconteceu?
573
00:47:03,074 --> 00:47:05,121
Não estou louco,
só peço que me ajude.
574
00:47:05,333 --> 00:47:08,313
- Preciso da sua autorização.
- Eu já percebi, mas o que aconteceu?
575
00:47:08,317 --> 00:47:10,369
Tenho que me juntar
aos meus homens.
576
00:47:15,299 --> 00:47:17,599
Lenin chegará a Estocolmo
amanhã e estará à nossa espera.
577
00:47:17,623 --> 00:47:20,685
- Despache-se, por favor.
- Sim.
578
00:48:21,116 --> 00:48:23,178
Já não se consegue ver
a linha de costa.
579
00:48:24,029 --> 00:48:25,029
Adeus, Alemanha!
580
00:48:26,013 --> 00:48:29,213
Mal ponhamos os pés em Estocolmo têm
de ir aos correios enviar um telegrama...
581
00:48:29,232 --> 00:48:31,832
... aos nossos camaradas em Petrogrado
a informá-los que estamos a chegar.
582
00:48:31,879 --> 00:48:34,044
E se for interceptado por
agentes governamentais?
583
00:48:34,544 --> 00:48:38,044
Enviem-no ao cuidado do meu
cunhado. Ele mobilizará o Partido.
584
00:48:40,115 --> 00:48:41,315
Qual de vós é o Sr. Ulyanov?
585
00:48:43,898 --> 00:48:44,898
Sou eu.
586
00:48:45,218 --> 00:48:46,418
Recebeu um telegrama, senhor.
587
00:48:57,254 --> 00:49:00,749
O Dr. Helfand, também conhecido por Parvus,
envia-nos os seus cumprimentos cordiais.
588
00:49:00,849 --> 00:49:03,670
... juntamente com o endereço
da sua firma em Estocolmo,
589
00:49:03,800 --> 00:49:05,300
... para o caso de precisarmos.
590
00:49:05,301 --> 00:49:06,800
Um cavalheiro pensa
sempre em tudo.
591
00:49:07,314 --> 00:49:08,834
Ele pode causar-nos problemas.
592
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Aqui iremos nos separar dele,
mas ele ainda não sabe.
593
00:49:16,597 --> 00:49:19,515
O que dizem os jornais suecos
acerca da Frente Leste?
594
00:49:20,426 --> 00:49:21,570
Que é demasiado sangrenta.
595
00:49:21,968 --> 00:49:24,429
Há noticia de deserções em
massa nas tropas russas.
596
00:49:25,410 --> 00:49:26,410
Obrigado.
597
00:49:29,010 --> 00:49:31,010
Estão presos por um fio.
598
00:49:31,168 --> 00:49:32,948
A situação pode explodir
a qualquer momento.
599
00:49:33,042 --> 00:49:35,002
O Governo Provisório não
sabe lidar com isso.
600
00:49:35,502 --> 00:49:37,262
Podem ver-se forçados
a sair da guerra.
601
00:49:37,291 --> 00:49:38,491
Espero que não.
602
00:49:39,714 --> 00:49:40,975
Têm de prosseguir.
603
00:49:43,080 --> 00:49:46,053
Se fizerem a paz enfraquecemos
consideravelmente a nossa posição.
604
00:49:46,063 --> 00:49:48,095
Não, a paz é a
nossa maior arma.
605
00:49:49,005 --> 00:49:50,005
Pois é.
606
00:49:50,627 --> 00:49:52,750
Esperemos que isso nunca
venha a ocorrer ao Kerensky.
607
00:49:53,674 --> 00:49:55,212
Não ocorrerá.
608
00:49:55,674 --> 00:49:57,674
Não têm nem a coragem
nem a imaginação...
609
00:49:57,774 --> 00:50:00,721
... para se libertarem das
grilhetas clássicas da opressão:
610
00:50:02,499 --> 00:50:03,522
O patriotismo.
611
00:50:04,009 --> 00:50:05,009
Fogo!
612
00:50:37,300 --> 00:50:38,800
Às suas ordens, Excelência.
613
00:50:43,500 --> 00:50:45,000
São desertores, Excelência.
614
00:50:45,500 --> 00:50:47,500
Revoltaram-se contra
os seus oficiais.
615
00:50:47,501 --> 00:50:50,000
E traziam com eles
panfletos subversivos.
616
00:50:54,641 --> 00:50:55,641
Excelência.
617
00:50:56,700 --> 00:50:57,700
Atenção!
618
00:50:58,700 --> 00:51:00,200
Apresentar armas!
619
00:51:20,100 --> 00:51:23,500
Excelência, estes homens pertenciam
a uma das melhores divisões da minha companhia.
620
00:51:29,900 --> 00:51:31,584
Tratou-se mesmo de
uma revolta, General?
621
00:51:32,111 --> 00:51:35,078
Sim, foram incitados por
esses malditos bolcheviques.
622
00:51:36,171 --> 00:51:38,631
Revoltaram-se contra os oficiais
e mataram o próprio capitão.
623
00:51:38,715 --> 00:51:41,548
Foi por isso que dei a ordem para
que fossem fuzilados imediatamente.
624
00:51:41,980 --> 00:51:43,201
Tal como pôde ver, Excelência.
625
00:51:44,496 --> 00:51:46,096
O que vai fazer com esta gente?
626
00:51:47,761 --> 00:51:49,701
Estes homens não estiveram
envolvidos no motim,
627
00:51:49,725 --> 00:51:52,165
... apenas desobedeceram a ordens
enquanto estiveram na Frente.
628
00:51:52,191 --> 00:51:55,077
No entanto, Excelência, é minha
intenção pegar nalguns deles.
629
00:51:55,498 --> 00:51:57,453
... e fuzilá-los como exemplo.
630
00:51:58,347 --> 00:51:59,947
Não. Somos uma democracia.
631
00:52:00,034 --> 00:52:02,589
Necessitamos de soldados e não
de mais cadáveres para enterrar.
632
00:52:03,236 --> 00:52:06,211
Sei-o de fonte segura
que em França.
633
00:52:06,335 --> 00:52:09,546
... quando se dava um motim no meio
das tropas, os responsáveis eram abatidos,
634
00:52:09,557 --> 00:52:11,717
... e isso fez maravilhas
pela disciplina, Excelência.
635
00:52:12,163 --> 00:52:14,163
Não precisamos de lições de civismo,
636
00:52:14,727 --> 00:52:15,867
... nem mesmo dos franceses.
637
00:52:19,526 --> 00:52:21,526
Mande retirar esses guardas armados.
638
00:52:23,526 --> 00:52:25,526
Eu vou falar-lhes, inclusivé
com os amotinados.
639
00:52:25,531 --> 00:52:26,601
Excelência...
640
00:52:26,935 --> 00:52:27,935
Não pode fazer isso!
641
00:52:28,056 --> 00:52:32,164
Será possível que o lendário patriotismo
dos russos se tenha perdido tão depressa?
642
00:52:33,549 --> 00:52:34,929
Soldados!
643
00:52:35,752 --> 00:52:37,334
Venham até aqui!
Cheguem-se a mim!
644
00:52:37,876 --> 00:52:39,538
Quero falar-vos
aqui mesmo!
645
00:52:42,050 --> 00:52:43,050
Não me perceberam?
646
00:52:43,628 --> 00:52:45,707
Quero os meus soldados
aqui defronte do meu carro.
647
00:52:46,051 --> 00:52:47,081
Por favor!
648
00:52:51,636 --> 00:52:52,636
Vocês também!
Venham!
649
00:52:53,312 --> 00:52:54,312
Venham para aqui!
650
00:52:54,882 --> 00:52:56,566
Quero falar aos meus soldados!
651
00:52:57,037 --> 00:52:58,037
Cheguem-se!
652
00:52:59,161 --> 00:53:02,154
Soldados, eu compreendo
o vosso problema.
653
00:53:04,150 --> 00:53:07,908
Até a vocês, homens acusados de desobediência.
654
00:53:08,785 --> 00:53:10,068
Eu falo para todos vós.
655
00:53:11,180 --> 00:53:12,702
Levantem-se! Aproximem-se!
Venham cá!
656
00:53:15,234 --> 00:53:16,468
Não serão castigados!
657
00:53:17,568 --> 00:53:18,928
Vão recuperar o vosso uniforme.
658
00:53:19,291 --> 00:53:20,945
E voltarão a lutar com honra.
659
00:53:23,029 --> 00:53:25,760
Soldados, eu dou-vos a minha palavra...
660
00:53:26,773 --> 00:53:28,786
... que, quando a Rússia
ganhar esta guerra,
661
00:53:30,660 --> 00:53:32,802
... todos os privilégios
inter-classe serão abolidos.
662
00:53:33,674 --> 00:53:36,175
... e todos vós irão vivenciar
uma nova liberdade.
663
00:53:37,939 --> 00:53:39,400
Serão efetuadas reformas...
664
00:53:39,700 --> 00:53:42,200
... e o novo Governo criará leis.
665
00:53:42,201 --> 00:53:44,400
... que protejam os vossos
direitos enquanto homens...
666
00:53:44,500 --> 00:53:47,400
... os quais foram, durante muito tempo,
ignorados pelo regime do czar.
667
00:53:49,800 --> 00:53:51,300
Sou um socialista...
668
00:53:53,100 --> 00:53:55,600
... que passou a vida
a combater a injustiça.
669
00:53:56,600 --> 00:53:59,100
... e isso dá-me o
direito de vos pedir.
670
00:53:59,300 --> 00:54:02,300
... para defenderem a vossa
Pátria contra o inimigo.
671
00:54:29,900 --> 00:54:31,400
Sr. Ministro, trago novidades.
672
00:54:31,800 --> 00:54:33,900
Os cabecilhas dos Bolcheviques
sairam da Alemanha...
673
00:54:34,000 --> 00:54:35,500
... e estão agora em Estocolmo.
674
00:54:36,500 --> 00:54:38,500
Conheço bem o Ulyanov,
somos da mesma aldeia,
675
00:54:38,600 --> 00:54:40,600
... o meu pai ensinou-lhe a escrever.
676
00:54:41,100 --> 00:54:45,600
O irmão dele era um sabotador irresponsável
e ele também o é. Não se preocupe com ele.
677
00:54:48,725 --> 00:54:51,799
Deixai-o vir para a Rússia,
ele próprio já se condenou.
678
00:54:52,899 --> 00:54:54,399
E com as próprias mãos.
679
00:55:03,726 --> 00:55:07,206
- Quem pagou tudo isto?
- Os nossos camaradas suecos, claro.
680
00:55:07,538 --> 00:55:08,742
Camarada Lenin!
681
00:55:09,100 --> 00:55:11,600
Os nossos camaradas suecos
oferecem-lhe um refresco.
682
00:55:30,300 --> 00:55:31,300
Ele vai morder-te!
683
00:55:32,300 --> 00:55:34,300
Há uma data de tempo
que não comia assim!
684
00:55:34,301 --> 00:55:35,800
Esta comida é ótima!
685
00:55:35,801 --> 00:55:37,800
Não há necessidade
de decidir tão depressa.
686
00:55:37,838 --> 00:55:39,961
Enquanto aqui está,
gostaria me enviasse isto.
687
00:55:40,938 --> 00:55:42,961
Muito bem.
Muito bem.
688
00:55:44,400 --> 00:55:47,900
- Fique com esse, fico com este.
- Dê-me esses.
689
00:55:56,347 --> 00:55:58,347
Não é nada que não
soubessemos já, Zinoviev!
690
00:55:59,100 --> 00:56:00,600
Que lindo quarto!
691
00:56:09,300 --> 00:56:10,800
Que belo perfume!
692
00:56:11,644 --> 00:56:14,160
Achas que dariam pela falta
dele se o guardasse na carteira?
693
00:56:14,993 --> 00:56:15,993
Tem vergonha!
694
00:56:16,500 --> 00:56:18,000
Como podes sequer
pensar nisso?
695
00:56:18,100 --> 00:56:19,100
Está bem.
696
00:56:19,600 --> 00:56:21,600
Estava apenas a brincar.
697
00:56:24,611 --> 00:56:25,621
Dás-me licença?
698
00:56:27,954 --> 00:56:28,996
Usa este.
699
00:56:31,698 --> 00:56:33,124
Não é necessário.
700
00:56:36,047 --> 00:56:38,005
Já estão quase todos brancos.
701
00:56:38,047 --> 00:56:40,055
Também já começo a ter alguns.
702
00:56:45,066 --> 00:56:48,043
A irmã do Volodya
diz que eu pareço...
703
00:56:48,266 --> 00:56:49,743
... um peixe.
704
00:56:52,205 --> 00:56:53,498
Trata-me por arenque.
705
00:56:56,800 --> 00:56:58,800
Oh, não!
Um arenque não!
706
00:56:59,900 --> 00:57:03,400
A irmã do Lenin faria melhor
em deixar de dizer disparates.
707
00:57:04,800 --> 00:57:06,300
Tens um sorriso lindo.
708
00:57:07,500 --> 00:57:09,000
Apesar de raramente o vermos.
709
00:57:12,800 --> 00:57:15,700
Talvez ela quisesse que ele se tivesse
casado com uma mulher mais nova.
710
00:57:19,400 --> 00:57:20,900
E os teus filhos?
711
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
Eles sabem que estás
de regresso a casa?
712
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
Nem tive como avisá-los.
713
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
Nem sei quando
os poderei ver.
714
00:57:31,500 --> 00:57:35,500
Vladimir Ilyich, o Dr. Helfand
pediu-me que o levasse até ele.
715
00:57:50,148 --> 00:57:51,148
David!
716
00:57:54,500 --> 00:57:59,000
Se eu fosse fotografado
dentro de um carro destes...
717
00:57:59,300 --> 00:58:02,300
- Queres experimentar, Radek?
- É o sonho da minha vida.
718
00:58:03,508 --> 00:58:06,068
Preciso de uma pessoa de
confiança aqui em Estocolmo.
719
00:58:06,218 --> 00:58:08,258
Sou devotado a si e à causa,
Camarada Lenin.
720
00:58:09,000 --> 00:58:11,500
- Pode confiar em mim.
- Tem agora a oportunidade de o provar.
721
00:58:12,700 --> 00:58:13,700
Siga!
722
00:58:18,100 --> 00:58:19,600
Vladimir Ilyich...
723
00:58:20,500 --> 00:58:22,000
Tenho a dizer-lhe,
em nome de todos,
724
00:58:22,100 --> 00:58:24,600
... que mesmo que se recuse
a andar em carros de luxo,
725
00:58:24,900 --> 00:58:27,400
... tem de arranjar um novo
par de botas, e depressa.
726
00:58:28,400 --> 00:58:29,900
Mas eu gosto tanto destas.
727
00:58:36,000 --> 00:58:37,500
E as calças também têm de ir.
728
00:58:38,100 --> 00:58:40,400
Com as botas velhas as calças
não tinham tão mau aspeto.
729
00:58:40,700 --> 00:58:43,800
- Os remendos davam um aspeto terrível ao
Volodya. - Duraram bastante tempo.
730
00:58:43,801 --> 00:58:45,800
Acho melhor passarmos
ao departamento seguinte.
731
00:59:02,200 --> 00:59:03,700
Que material maravilhoso!
732
00:59:04,000 --> 00:59:05,500
E que tal um casaco,
Vladimir Ilyich?
733
00:59:06,200 --> 00:59:08,200
Como se gastou tão
pouco dinheiro, eu sugiro...
734
00:59:08,400 --> 00:59:12,400
Não vou para a Rússia para apresentar
o último grito da moda masculina.
735
00:59:52,900 --> 00:59:53,900
Entre!
736
00:59:59,758 --> 01:00:01,258
Você outra vez?
Onde está o Lenin?
737
01:00:01,698 --> 01:00:03,698
- Não veio!
- E quando é que virá?
738
01:00:04,107 --> 01:00:05,107
Não veio, Parvus.
739
01:00:06,513 --> 01:00:10,544
Por que razão o cavalheiro de
Simbirsk não me vem ver pessoalmente?
740
01:00:11,744 --> 01:00:14,773
Esteve ao meu lado no
último golpe revolucionário.
741
01:00:15,250 --> 01:00:16,779
Costumávamos ser amigos.
O que mudou?
742
01:00:18,226 --> 01:00:19,266
Você mudou, Parvus.
743
01:00:20,822 --> 01:00:21,822
Agora é alemão!
744
01:00:22,721 --> 01:00:25,737
Um negociante rico e
com gostos caros.
745
01:00:27,100 --> 01:00:28,600
Champanhe, orgias.
746
01:00:29,900 --> 01:00:30,900
Sorte a sua!
747
01:00:32,500 --> 01:00:35,500
Parece esquecer-se que durante
anos esvaziei a minha carteira...
748
01:00:36,000 --> 01:00:39,000
... para ajudar os Revolucionários
no exílio, caro camarada.
749
01:00:39,500 --> 01:00:41,000
Se você for honesto,
750
01:00:41,690 --> 01:00:46,400
... e se recordar dos seus
gostos políticos de juventude,
751
01:00:46,500 --> 01:00:47,500
... desaparecia.
752
01:00:48,534 --> 01:00:51,013
Você deixou de ser credível
enquanto revolucionário.
753
01:00:52,342 --> 01:00:54,841
Se não levar a mal que lhe diga,
754
01:00:54,942 --> 01:00:58,441
... tê-lo por perto dificilmente nos vai ajudar
a causar boa impressão junto ao povo.
755
01:01:02,298 --> 01:01:03,697
E o Lenin diz-me isso agora?
756
01:01:04,786 --> 01:01:06,453
Depois de o tirar da prateleira.
757
01:01:08,385 --> 01:01:09,705
Por que razão não
me disse antes?
758
01:01:09,924 --> 01:01:12,457
Ah, claro, eu compreendo.
759
01:01:13,304 --> 01:01:15,304
Primeiro tinha
que chegar aqui.
760
01:01:20,687 --> 01:01:22,657
Ele acha que se
sairá daqui sem dinheiro?
761
01:01:23,180 --> 01:01:24,180
Claro que não.
762
01:01:24,666 --> 01:01:26,606
Precisa dele para a Organização.
763
01:01:26,651 --> 01:01:27,654
Aonde vai arranjá-lo?
764
01:01:29,563 --> 01:01:30,889
Talvez não tenha percebido...
765
01:01:32,291 --> 01:01:33,771
Os alemães deixaram-no
cair, Parvus.
766
01:01:34,736 --> 01:01:36,976
Não vai receber mais
nenhum dinheiro deles.
767
01:01:37,184 --> 01:01:38,184
Mas ele já está aqui.
768
01:01:39,664 --> 01:01:41,391
Em Estocolmo e em Copenhague.
769
01:01:42,837 --> 01:01:43,905
Mas não em seu nome.
770
01:01:51,755 --> 01:01:52,755
Como assim?
771
01:01:54,198 --> 01:01:55,398
Telefone ao banco e confirme.
772
01:01:56,600 --> 01:01:59,100
Lenin lamenta muito
ter feito isso, acredite.
773
01:01:59,900 --> 01:02:01,400
Mas não teve alternativa.
774
01:02:13,463 --> 01:02:14,900
Seus tolos idiotas!
775
01:02:18,500 --> 01:02:20,500
Deram cabo do
trabalho de uma vida!
776
01:02:22,600 --> 01:02:23,600
A minha obra-prima!
777
01:02:26,644 --> 01:02:27,644
E você...
778
01:02:27,744 --> 01:02:30,724
Você pretende ser o intermediário entre
Lenin e eu, seu palhaço estúpido!
779
01:02:31,659 --> 01:02:34,559
Um verme saido dos guetos de Cracóvia
que se faz passar por um jesuíta.
780
01:02:36,041 --> 01:02:38,850
E que conversa é essa de
orgias?! Como se atreve?
781
01:02:40,126 --> 01:02:43,528
Gosto de mulheres!
Isso é uma ofensa à Revolução?
782
01:02:43,628 --> 01:02:45,148
Sempre as tratei bem!
Pergunte-lhes!
783
01:02:47,240 --> 01:02:48,676
O que você não
percebe é que:
784
01:02:49,301 --> 01:02:52,042
Se não fosse eu, com a minha
perícia, a minha diplomacia,
785
01:02:52,558 --> 01:02:54,100
... os meus conhecimentos de finanças,
786
01:02:54,100 --> 01:02:55,639
Lenin nunca seria
bem sucedido.
787
01:02:56,755 --> 01:02:59,202
Onde é que você estaria
agora se não fosse eu?
788
01:03:03,010 --> 01:03:06,505
Por que não fala
com o Lenin?
789
01:03:07,291 --> 01:03:09,900
Faça-o ver o quanto
ele precisa de mim.
790
01:03:12,931 --> 01:03:14,131
Eu tenho de lá
estar com ele.
791
01:03:15,867 --> 01:03:18,300
Explique-lhe o quão
útil eu lhe posso ser.
792
01:03:19,731 --> 01:03:21,700
Tenho o direito de lá estar
juntamente com vocês.
793
01:03:23,577 --> 01:03:25,214
Lenin não lhe vai
virar as costas,
794
01:03:26,539 --> 01:03:28,963
... mas você tem de
permanecer em segundo plano.
795
01:03:32,130 --> 01:03:33,130
Em segundo plano...
796
01:03:34,900 --> 01:03:37,438
Mas como um igual,
politicamente falando.
797
01:03:37,538 --> 01:03:39,500
Não, eu é que
represento Lenin.
798
01:03:39,501 --> 01:03:41,550
Você responde
diretamente a mim.
799
01:03:43,455 --> 01:03:45,455
Não, eu nunca
concordaria com isso!
800
01:03:47,952 --> 01:03:49,332
Acredito que vai
mudar de ideias.
801
01:03:55,056 --> 01:03:57,556
- Vai ficar aqui?
- Não, vou consigo.
802
01:04:15,567 --> 01:04:17,000
Façam uma boa
viagem, camaradas.
803
01:04:17,001 --> 01:04:18,847
Dêem cumprimentos
meus a Petrogrado!
804
01:04:19,000 --> 01:04:22,500
- Por que não vem conosco?
- Arranjei uma sueca que é louca por mim!
805
01:04:22,842 --> 01:04:23,873
Vamo-nos casar!
806
01:04:23,942 --> 01:04:25,973
Casar consigo?
Ela deve estar louca!
807
01:04:27,673 --> 01:04:30,649
Muito provavelmente ela deve ser
velha e rica e está a nadar em dinheiro!
808
01:04:30,673 --> 01:04:32,849
E assim o Radek vai poder
aposentar-se sem mais problemas!
809
01:04:32,898 --> 01:04:34,888
Você está é com inveja, camarada.
810
01:04:35,832 --> 01:04:38,392
Adeus, Inessa!
Caros camaradas!
811
01:04:41,287 --> 01:04:44,269
Camaradas, saudemos o Radek!
812
01:05:16,528 --> 01:05:18,028
Volodya!
813
01:05:18,761 --> 01:05:19,761
Estás bem?
814
01:05:27,030 --> 01:05:28,030
Nadya!
815
01:05:35,489 --> 01:05:36,489
O que podemos fazer?
816
01:05:36,761 --> 01:05:37,861
Há algum médico no comboio?
817
01:05:37,892 --> 01:05:39,151
Ele não quer
que ninguém saiba.
818
01:05:41,468 --> 01:05:43,656
Ele precisa de ajuda.
Vou ver se arranjo alguém.
819
01:05:44,001 --> 01:05:45,001
Ouviste o que eu disse?
820
01:05:45,881 --> 01:05:47,046
Ele nunca
nos perdoaria.
821
01:05:48,194 --> 01:05:50,126
- O que se passa?
- Ele está doente.
822
01:05:50,194 --> 01:05:51,226
Nadya...
823
01:05:53,307 --> 01:05:55,300
Se não chegar a Petrogrado...
824
01:05:55,307 --> 01:05:57,317
Que estás para aí
a dizer, Volodya?
825
01:05:57,327 --> 01:05:58,417
...diz aos camaradas...
826
01:05:59,710 --> 01:06:04,079
Todo o poder para os sovietes!
827
01:06:04,771 --> 01:06:06,571
Claro que digo.
Acalma-te.
828
01:06:07,898 --> 01:06:08,898
Não te preocupes!
829
01:06:09,379 --> 01:06:11,667
Acalma-te!
830
01:06:12,552 --> 01:06:13,572
Levanta-lhe a cabeça!
831
01:06:14,172 --> 01:06:18,998
Sovietes, soldados e camponeses!
832
01:06:19,898 --> 01:06:21,874
Acalma-te!
833
01:06:24,690 --> 01:06:26,195
Água.
834
01:06:29,674 --> 01:06:31,174
Pronto... Pronto.
835
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
Vá... Vá.
836
01:06:42,500 --> 01:06:44,500
Isso... Isso.
837
01:07:02,486 --> 01:07:04,435
Adormeceu.
838
01:07:13,465 --> 01:07:15,776
Nunca te atrevas a comentar
isto com quem quer que seja.
839
01:07:27,000 --> 01:07:29,000
Há campos como
este na Polónia.
840
01:07:29,846 --> 01:07:31,806
Sabes que nome
lhe dão em polaco?
841
01:07:32,373 --> 01:07:35,844
Blon. Lenin chamava-me Bloni.
842
01:07:36,960 --> 01:07:39,903
Costumávamos dar grandes
passeios pelo campo.
843
01:07:39,935 --> 01:07:41,363
Com a Nadya, claro.
844
01:07:43,500 --> 01:07:45,000
Descobriu o que aconteceu?
845
01:07:47,083 --> 01:07:48,500
Do que estás a falar?
846
01:07:51,000 --> 01:07:52,500
- Se ele...
- Com licença.
847
01:07:56,509 --> 01:07:58,500
Se ele recebeu
dinheiro dos alemães.
848
01:07:59,501 --> 01:08:04,222
Ele recebe-lo até de outros, mesmo
do Parvus, quando é mesmo necessário.
849
01:08:04,626 --> 01:08:05,909
Ele falou-me disso uma vez...
850
01:08:06,451 --> 01:08:08,437
... e disse-me que
era insignificante.
851
01:08:09,408 --> 01:08:10,900
Se não compreendes,
852
01:08:11,708 --> 01:08:13,235
... se não achas insignificante
853
01:08:14,356 --> 01:08:16,096
... ainda vais a tempo
de voltar para trás.
854
01:08:17,000 --> 01:08:18,500
Pensa nisso, camarada.
855
01:08:26,601 --> 01:08:29,100
- Como está ele?
- Está bem.
856
01:08:29,595 --> 01:08:30,595
Obrigada.
857
01:08:36,200 --> 01:08:37,700
São apenas umas ideias.
858
01:08:40,222 --> 01:08:41,222
O que achas?
859
01:08:42,860 --> 01:08:43,888
Qual delas?
860
01:08:45,251 --> 01:08:46,251
A segunda.
861
01:09:02,800 --> 01:09:04,800
Ainda tocas piano?
862
01:09:20,821 --> 01:09:22,821
A 'Appassionata'.
863
01:09:23,300 --> 01:09:25,300
Tu preferias a 'La Pathetique'.
864
01:09:30,058 --> 01:09:32,000
Tivemos as nossas
discussões à conta disso.
865
01:09:32,500 --> 01:09:34,541
Tal como aquelas 7
acerca do "amor livre"?
866
01:09:35,617 --> 01:09:36,857
Nunca concordávamos.
867
01:09:37,402 --> 01:09:38,402
Eu concordei.
868
01:09:39,409 --> 01:09:42,966
Convenceste-me que as mulheres não
deviam casar por segurança, apenas por amor.
869
01:09:46,233 --> 01:09:49,701
Qual é o propósito de uma união
quando já não existe amor?
870
01:09:54,486 --> 01:09:56,400
O amor libertino é um
conceito burguês.
871
01:09:57,393 --> 01:09:59,361
Não é coisa do proletariado.
872
01:10:01,702 --> 01:10:03,200
É tudo política, Inessa.
873
01:10:10,048 --> 01:10:11,064
Nadya...
874
01:10:11,550 --> 01:10:14,500
Estávamos a tentar decidir qual a
nova denominação para o Partido.
875
01:10:17,100 --> 01:10:18,600
Temos três sugestões.
876
01:10:38,200 --> 01:10:39,700
O que te parece?
877
01:10:42,447 --> 01:10:43,947
Eu prefiro a segunda.
878
01:10:44,870 --> 01:10:45,870
Nós também.
879
01:10:50,061 --> 01:10:51,061
David!
880
01:10:52,420 --> 01:10:53,900
Chame toda a gente para uma reunião.
881
01:10:55,435 --> 01:10:57,400
Camaradas!
Camaradas, venham cá!
882
01:10:57,500 --> 01:10:59,500
O camarada Lenin quer falar-vos.
883
01:11:03,500 --> 01:11:05,559
Camaradas, venham cá!
884
01:11:06,039 --> 01:11:07,519
O camarada Lenin quer falar-vos.
885
01:11:14,200 --> 01:11:15,700
Sentem-se no chão.
886
01:11:18,500 --> 01:11:20,058
Quero ver as vossas caras.
887
01:11:25,000 --> 01:11:27,500
Camaradas, tenho uma coisa importante a dizer-vos
888
01:11:28,189 --> 01:11:30,100
que tem de ficar entre nós
889
01:11:30,101 --> 01:11:32,174
até chegarmos ao nosso destino.
890
01:11:33,591 --> 01:11:36,000
O Partido tem um novo nome.
891
01:11:39,115 --> 01:11:43,639
Até agora nosso nome era
"Bolcheviques Sociais-Democratas",
892
01:11:43,647 --> 01:11:46,947
... mas isso já não
descreve o que somos.
893
01:11:47,147 --> 01:11:48,600
Ou o que representamos.
894
01:11:48,601 --> 01:11:51,620
Nós não somos uns
insignificantes burgueses democratas.
895
01:11:53,600 --> 01:11:55,600
Nem tampouco
socialistas chauvinistas.
896
01:11:56,360 --> 01:11:59,776
Há uma frase de Engels que
parece assentar-nos na perfeição.
897
01:12:01,021 --> 01:12:05,041
Os verdadeiros partidos políticos não têm
uma denominação que lhes assente na perfeição.
898
01:12:06,104 --> 01:12:07,600
Porque o Partido desenvolve-se,
899
01:12:08,470 --> 01:12:10,324
... enquanto o nome
permanece o mesmo.
900
01:12:12,000 --> 01:12:13,000
Camaradas...
901
01:12:14,200 --> 01:12:16,700
Nós não eramos Sociais Democartas,
902
01:12:18,000 --> 01:12:19,500
... e nunca mais voltaremos a ser.
903
01:12:22,593 --> 01:12:23,593
Camaradas...
904
01:12:24,500 --> 01:12:29,500
Nós somos o Partido Comunista Bolchevique!
905
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
Tragam vinho para os
camaradas suecos!
906
01:12:36,500 --> 01:12:38,000
Brindemos ao Partido!
907
01:12:41,796 --> 01:12:42,892
Obrigado.
908
01:12:45,600 --> 01:12:46,600
Inessa.
909
01:13:40,000 --> 01:13:41,500
Pensei que a tivesse perdido.
910
01:13:52,200 --> 01:13:55,200
Encontrei-a no fundo de uma gaveta
quando estava a fazer as malas.
911
01:13:56,500 --> 01:13:58,000
E guardei-a na minha bolsa.
912
01:14:00,442 --> 01:14:01,442
29.
913
01:14:03,000 --> 01:14:05,000
Foi quando nos
mandaram para a Sibéria.
914
01:14:08,100 --> 01:14:10,100
Vê só pelo que já
passámos, Nadya!
915
01:14:15,700 --> 01:14:17,230
Essa já não sou eu.
916
01:14:19,357 --> 01:14:21,357
Nenhum de nós está
a ficar mais novo.
917
01:14:25,726 --> 01:14:27,182
Tu não mudaste, Volodya.
918
01:14:37,500 --> 01:14:39,560
Já estamos próximos
da fronteira finlandesa.
919
01:15:06,209 --> 01:15:08,600
Um dos oficiais suiços disse-me
que os jornais ocidentais...
920
01:15:08,601 --> 01:15:10,600
... estão cheios de
histórias acerca de nós.
921
01:15:10,601 --> 01:15:12,196
Eu sei.
922
01:15:14,300 --> 01:15:16,100
Aparentemente a imprensa
francesa escreve...
923
01:15:16,101 --> 01:15:19,600
... que o Governo Provisório
vai levar-nos a julgamento.
924
01:15:19,790 --> 01:15:20,912
Achas que é verdade?
925
01:15:30,754 --> 01:15:32,218
Nadya, vamos?
926
01:15:40,318 --> 01:15:41,388
Vamos.
927
01:16:03,279 --> 01:16:06,400
Achas que deviamos alertar os nossos
camaradas da nossa verdadeira situação?
928
01:16:07,000 --> 01:16:08,500
Já não temos como
voltar para trás.
929
01:16:10,100 --> 01:16:12,100
Quais achas que
são as acusações?
930
01:16:13,000 --> 01:16:14,500
Provavelmente, as piores.
931
01:16:24,700 --> 01:16:26,700
A Suiça já ficou bem
para trás de nós.
932
01:16:30,200 --> 01:16:31,200
Exato.
933
01:16:34,100 --> 01:16:36,100
Passageiros que vão
embarcar no comboio!
934
01:16:37,000 --> 01:16:40,000
Vá lá, despachem-se!
Subam a bordo!
935
01:16:40,100 --> 01:16:41,100
Subam a bordo!
936
01:16:43,700 --> 01:16:45,700
Vocês que vêm da Suécia
entrem no barracão!
937
01:16:47,000 --> 01:16:48,900
Entrem no barracão para
inspeção alfândegária!
938
01:16:49,960 --> 01:16:50,960
Por aqui!
939
01:16:51,800 --> 01:16:53,600
Vocês que vão para
o comboio, despachem-se!
940
01:16:54,500 --> 01:16:57,500
Despachem-se!
Vá lá, toca a mexer!
941
01:17:01,200 --> 01:17:02,200
Por aqui!
942
01:17:21,115 --> 01:17:22,115
Estamos de volta...
943
01:17:22,812 --> 01:17:23,877
... à grande Mãe Rússia.
944
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
Ainda há dias eu vendia
livros em Genebra.
945
01:17:38,200 --> 01:17:39,700
E agora, aqui estou
eu, na Rússia,
946
01:17:40,000 --> 01:17:41,500
... com os meus
camaradase com Lenin!
947
01:17:42,900 --> 01:17:44,900
Prontos para mudarmos o Mundo...
948
01:17:44,901 --> 01:17:48,400
... com liberdade e igualdade para todos.
949
01:17:48,800 --> 01:17:50,800
Vamos para dentro!
Prepare os seus documentos!
950
01:17:50,800 --> 01:17:52,800
Ainda não foi
aceite na Rússia!
951
01:17:53,175 --> 01:17:54,675
Eu sou russo.
952
01:17:55,600 --> 01:17:57,100
Dispam os casacos e
os sobretudos.
953
01:17:57,500 --> 01:18:00,000
Se têm armas,
devem entregá-las.
954
01:18:01,500 --> 01:18:04,000
Repito, todas as armas
devem ser entregues.
955
01:18:04,970 --> 01:18:07,023
Todo o dinheiro estrangeiro
deve ser apresentado.
956
01:18:08,862 --> 01:18:09,900
Perceberam?
957
01:18:10,200 --> 01:18:12,700
Todas as armas e dinheiro
estrangeiro devem ser entregues.
958
01:18:35,000 --> 01:18:37,000
Ele não transporta
quaisquer armas!
959
01:18:37,001 --> 01:18:38,500
Pára, por favor!
960
01:18:41,483 --> 01:18:42,852
Oficiais Britânicos, cuidado!
961
01:18:46,200 --> 01:18:47,857
Qual de vocês é o Ulyanov?
962
01:18:49,098 --> 01:18:50,098
Sou eu.
963
01:18:50,658 --> 01:18:51,658
Os papéis dele?
964
01:18:55,128 --> 01:18:56,386
Vladimir Ilyich Ulyanov.
965
01:18:57,787 --> 01:18:59,787
Por que razão
lhe chamam Lenin?
966
01:19:00,000 --> 01:19:02,000
Os meus amigos
gostam de o fazer.
967
01:19:02,177 --> 01:19:04,177
- O que significa?
- É uma alcunha.
968
01:19:04,241 --> 01:19:06,679
Qual a sua razão de ser?
969
01:19:07,200 --> 01:19:10,242
Ouviu certamente falar de um
campeão de boxe chamado James Cobert.
970
01:19:11,317 --> 01:19:13,137
Era conhecido pelo
"Cavalheiro Jim", não era?
971
01:19:13,411 --> 01:19:14,571
O meu nome vem daí.
972
01:19:14,913 --> 01:19:16,910
Quer dizer que
Lenin significa cavalheiro?
973
01:19:17,600 --> 01:19:19,100
Grosseiramente traduzido.
974
01:19:19,500 --> 01:19:21,000
- Ocupação?
- Jornalista.
975
01:19:21,100 --> 01:19:22,600
- Religião?
- Russo ortodoxo.
976
01:19:22,800 --> 01:19:24,800
- Praticante?
- Quando posso.
977
01:19:25,500 --> 01:19:26,500
Convições políticas?
978
01:19:27,800 --> 01:19:30,800
Na Inglaterra não acredito que
fosse obrigado a responder a isso.
979
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Recusa-se a responder?
980
01:19:33,800 --> 01:19:34,800
Social-Democrata.
981
01:19:35,837 --> 01:19:38,129
Então, não tem qualquer
desavença com o atual Governo?
982
01:19:39,308 --> 01:19:40,308
Não.
983
01:19:40,620 --> 01:19:43,374
Então, por que razão em Petrogrado
andam a reunir provas contra si?
984
01:19:43,400 --> 01:19:44,900
É o que pretendo descobrir.
985
01:19:51,800 --> 01:19:52,800
Vladimir Ilyich?
986
01:19:54,980 --> 01:19:56,178
Não querem deixar-me entrar.
987
01:19:57,443 --> 01:19:58,443
Ele é Suiço.
988
01:19:58,865 --> 01:20:00,010
A Suiça é um país neutro.
989
01:20:00,500 --> 01:20:03,500
Temos ordens para deixar
entrar apenas russos.
990
01:20:04,116 --> 01:20:06,115
O Sr. Platten tem o direito de entrar na Rússia.
991
01:20:06,337 --> 01:20:07,797
Ele foi preso pela polícia do Czar,
992
01:20:07,821 --> 01:20:09,912
... saiu sob caução e pretende
recuperá-lo de volta.
993
01:20:10,300 --> 01:20:12,713
Nós responsabilizamo-nos por
ele, não é verdade camaradas?
994
01:20:13,300 --> 01:20:15,300
Este homem não
poderá entrar na Rússia...
995
01:20:15,400 --> 01:20:18,400
... sem uma autorização escrita do
Ministro dos Negócios Estrangeiros.
996
01:20:22,800 --> 01:20:23,800
Lamento.
997
01:20:25,300 --> 01:20:26,800
Eu também lamento, Vladimir Ilyich.
998
01:20:27,900 --> 01:20:30,900
Grandes coisas o esperam e eu
ficarei a observá-lo à distância.
999
01:20:32,500 --> 01:20:34,500
Nunca esquecerei o
que fez por nós.
1000
01:20:34,800 --> 01:20:36,300
Mal consiga essa
autorização...
1001
01:20:36,307 --> 01:20:38,304
... você juntar-se-á
a nós em Petrogrado.
1002
01:20:39,000 --> 01:20:40,000
Claro.
1003
01:20:51,646 --> 01:20:53,100
Voltaremos a encontrar-nos.
1004
01:21:15,922 --> 01:21:17,884
Mamãe, as bétulas!
1005
01:21:51,000 --> 01:21:54,500
Achas que a Inessa vai
conseguir afastar a Nadya?
1006
01:21:54,501 --> 01:21:56,500
A Inessa está
pronta para tudo.
1007
01:21:56,501 --> 01:21:58,500
À Nadya, falta-lhe
firmeza de caráter.
1008
01:21:59,000 --> 01:22:01,500
- Estão ali muitos soldados a cavalo!
- São soldados a cavalo!
1009
01:22:33,400 --> 01:22:35,900
É este o comboio que transporta
um político chamado Lenin?
1010
01:22:36,500 --> 01:22:39,500
Quero a verdade!
Ou retiro-vos a todos do comboio!
1011
01:22:39,500 --> 01:22:42,000
- Quem o mandou?
- O povo russo.
1012
01:22:42,000 --> 01:22:43,500
Quero falar com Lenin.
1013
01:22:47,100 --> 01:22:48,100
O que pretende?
1014
01:22:48,500 --> 01:22:51,500
É você que quer que a Rússia
se renda à Alemanha?
1015
01:22:51,501 --> 01:22:56,000
Camarada Oficial, apenas não quero que
mais russos morram chacinados na Frente!
1016
01:22:56,300 --> 01:22:57,300
O nosso dever é claro!
1017
01:22:57,600 --> 01:23:00,100
Temos de dar cabo dos
alemães de uma vez por todas.
1018
01:23:00,500 --> 01:23:02,000
Eles já perderam a guerra!
1019
01:23:02,200 --> 01:23:04,200
Se não hoje, seguramente amanhã.
1020
01:23:04,400 --> 01:23:06,000
Os soldados russos
têm de sobreviver...
1021
01:23:06,001 --> 01:23:08,000
... para regressarem a casa
e se unirem à Revolução!
1022
01:23:08,001 --> 01:23:09,500
Se ainda não percebeu isso...
1023
01:23:09,501 --> 01:23:11,500
... como pode dizer que
representa o povo russo?
1024
01:23:13,400 --> 01:23:15,900
Ou foi você que se auto-nomeou
para falar por ele?
1025
01:23:16,200 --> 01:23:19,700
Pergunte aos agricultores e
aos operários o que eles querem!
1026
01:23:20,500 --> 01:23:23,500
Àqueles que trabalham a terra e
àqueles que trabalham nas fábricas!
1027
01:23:40,000 --> 01:23:42,000
Pergunte aos seus
próprios homens!
1028
01:23:42,300 --> 01:23:45,300
Mas não enquanto oficial,
mas enquanto camarada!
1029
01:23:48,000 --> 01:23:49,000
Prossiga!
1030
01:23:49,228 --> 01:23:50,731
Para Petrogrado!
Prossiga!
1031
01:23:51,228 --> 01:23:58,931
- Prossiga!
- Prossiga!
1032
01:24:28,400 --> 01:24:29,400
Covardes!
1033
01:24:31,000 --> 01:24:32,000
Traidores!
1034
01:24:32,500 --> 01:24:33,500
Traidores!
1035
01:24:33,700 --> 01:24:34,700
Traidores!
1036
01:24:38,000 --> 01:24:40,590
Temos que reforçar a Organização
quando mobilizarmos a imprensa
1037
01:24:42,072 --> 01:24:45,092
... e lhes falarmos de programas
de que ninguém ouviu falar.
1038
01:24:48,126 --> 01:24:50,222
Pus aí uma nota acerca da
tua proposta de criação...
1039
01:24:50,226 --> 01:24:52,822
.. de um setor dedicado às
camaradas mulheres e seu recrutamento.
1040
01:24:55,200 --> 01:24:57,232
Sempre lutaste pela emancipação.
1041
01:24:58,526 --> 01:25:01,500
É uma obsessão tua de há
já vários anos, não é?
1042
01:25:03,992 --> 01:25:04,992
O que me dizes?
1043
01:25:05,225 --> 01:25:08,315
Sim, acho que a Inessa devia
ficar encarregada desse setor.
1044
01:25:10,633 --> 01:25:12,439
Será o Comitê Central a decidir isso.
1045
01:25:15,574 --> 01:25:18,639
Finalmente, estamos
num comboio russo!
1046
01:25:20,371 --> 01:25:22,326
E com camaradas russos.
1047
01:25:23,390 --> 01:25:24,740
Cá estamos nós!
1048
01:25:25,481 --> 01:25:28,759
Esta noite chegaremos
a Petrogrado juntos.
1049
01:25:32,600 --> 01:25:36,133
Lembram-se o que esta noite
significa, camaradas russos?
1050
01:25:36,292 --> 01:25:37,292
É a Páscoa!
1051
01:25:37,792 --> 01:25:39,242
É a Páscoa!
É a Páscoa!
1052
01:25:39,500 --> 01:25:41,500
Passaremos finalmente
a Páscoa em casa!
1053
01:25:42,000 --> 01:25:44,700
E ainda por cima também é a
Páscoa dos judeus. Deve ser o destino!
1054
01:25:46,000 --> 01:25:49,000
Abramovici, é uma pena
que tu não a celebres!
1055
01:25:49,100 --> 01:25:51,685
Mas celebrarei a nossa
chegada a Petrogrado!
1056
01:25:51,700 --> 01:25:53,700
Não celebremos ainda!
1057
01:26:04,000 --> 01:26:05,500
Estás triste?
1058
01:26:10,200 --> 01:26:11,700
Estava a pensar
na minha mãe.
1059
01:26:13,700 --> 01:26:16,700
Do quanto ela gostaria
de ter voltado à Rússia.
1060
01:26:20,700 --> 01:26:22,700
Nem pude trazer
as cinzas dela comigo.
1061
01:26:24,290 --> 01:26:25,290
Por que não?
1062
01:26:26,000 --> 01:26:29,006
O Volodya disse que não
tinhamos tempo de as ir buscar.
1063
01:26:30,500 --> 01:26:32,000
Andávamos tão ocupados.
1064
01:26:32,504 --> 01:26:34,504
Um dia, talvez.
1065
01:26:35,670 --> 01:26:39,066
Sim.
Sim, claro.
1066
01:26:40,000 --> 01:26:43,982
Seja como for, a Alfândega
suiça tê-la-ia confiscado.
1067
01:26:54,003 --> 01:26:56,569
Tenho confiança plena em ti.
1068
01:26:56,570 --> 01:26:58,070
Farei o meu melhor.
1069
01:27:01,800 --> 01:27:03,800
Não terás muito tempo
para te dedicares à música.
1070
01:27:03,801 --> 01:27:06,800
Aviso-te já que não poderás dedicar-te
a duas paixões ao mesmo tempo.
1071
01:27:08,800 --> 01:27:10,800
Parece-me que já
ouvi isso antes.
1072
01:27:12,000 --> 01:27:14,000
Há muitos anos, em Paris.
1073
01:27:15,000 --> 01:27:17,000
Só que não estávamos
a falar de música.
1074
01:27:38,300 --> 01:27:41,300
O que diriam as pessoas se a
primeira coisa que soubessem...
1075
01:27:41,301 --> 01:27:43,800
... era que o Secretário Geral
do Partido Bolchevique,
1076
01:27:43,801 --> 01:27:45,800
... deixou a mulher por
uma mulher mais nova?
1077
01:27:48,700 --> 01:27:53,700
Já deviamos saber,
não deviamos Inessa?
1078
01:28:06,000 --> 01:28:08,500
Onde vais ficar, em Petrogrado?
1079
01:28:09,752 --> 01:28:11,200
A Nadya e eu...
1080
01:28:13,052 --> 01:28:15,063
Para já, vamos ficar
em casa da minha irmã.
1081
01:28:32,461 --> 01:28:34,261
Tenho que falar aos
camaradas. Dá-me licença.
1082
01:28:48,675 --> 01:28:50,148
Por favor, juntem-se
aqui todos.
1083
01:28:50,947 --> 01:28:52,741
O camarada Lenin
gostaria de vos falar.
1084
01:28:53,814 --> 01:28:56,819
Podem tirar essa mala
para que sirva de mesa.
1085
01:29:11,000 --> 01:29:14,500
Camaradas, chegou-me aos
ouvidos que o Governo Provisório...
1086
01:29:14,501 --> 01:29:17,000
... planeia levar-nos
a julgamento por traição.
1087
01:29:18,258 --> 01:29:20,562
Tudo porque usamos um comboio
alemão para chegarmos aqui.
1088
01:29:22,000 --> 01:29:25,500
Redigi uma declaração onde digo que
estou preparado para ir para a prisão.
1089
01:29:26,500 --> 01:29:29,000
Vou usufruir do direito para
defender a atitude que tomámos
1090
01:29:29,000 --> 01:29:30,600
... seja em que tribunal
deste país for.
1091
01:29:30,601 --> 01:29:34,600
Repito, o direito de usarmos
quaisquer meios à nossa disposição...
1092
01:29:34,800 --> 01:29:37,800
... para regressarmos à nossa Pátria
e tomarmos parte do seu destino.
1093
01:29:38,500 --> 01:29:41,500
Camaradas, a minha vida
não faria qualquer sentido...
1094
01:29:42,000 --> 01:29:43,500
... se não procedesse
desta maneira.
1095
01:29:47,600 --> 01:29:49,600
A Nadya e eu
vamos assiná-la.
1096
01:29:50,000 --> 01:29:52,000
Aqueles de vocês que
a quiserem assinar,
1097
01:29:52,200 --> 01:29:53,700
... façam-no, por favor.
1098
01:29:54,400 --> 01:29:55,900
Aqueles que
preferirem sair agora,
1099
01:29:57,000 --> 01:30:01,000
... eu mando parar o comboio
e faço-os sair em segurança.
1100
01:30:33,206 --> 01:30:35,291
Obrigado, mas tu ainda
não podes assinar.
1101
01:31:09,670 --> 01:31:12,610
Os alemães têm um comboio pronto
para nós. Podemos partir imediatamente!
1102
01:31:16,550 --> 01:31:19,000
Iriam dizer que
imitámos o Lenin.
1103
01:31:19,594 --> 01:31:21,500
Que seguimos as pegadas dele!
1104
01:31:21,600 --> 01:31:24,800
É melhor que sermos deixados de fora.
Lenin está prestes a chegar a Petrogrado!
1105
01:31:25,079 --> 01:31:26,079
Está bem, está bem!
1106
01:31:26,500 --> 01:31:27,500
Nós vamos.
1107
01:31:28,700 --> 01:31:31,208
Mas primeiro vamos ver
o que lhe acontece.
1108
01:32:34,934 --> 01:32:36,720
Estamos a abrandar!
Chegamos!
1109
01:32:36,761 --> 01:32:39,761
- Conseguimos finalmente!
- Chegamos!
1110
01:32:41,293 --> 01:32:43,298
Chegamos em casa.
Petrogrado, conseguem acreditar?
1111
01:32:44,344 --> 01:32:45,880
- Em casa, finalmente!
- Preparem-se!
1112
01:32:45,894 --> 01:32:48,880
- Estão ali pessoas para nos receber.
- Não, não me parece que seja isso!
1113
01:32:53,004 --> 01:32:55,000
Vêem alguns soldados?
1114
01:33:26,000 --> 01:33:27,000
Soldados.
1115
01:33:28,100 --> 01:33:30,140
- É uma armadilha.
- Vão nos prender a todos.
1116
01:33:33,700 --> 01:33:35,700
Fomos apanhados
numa armadilha.
1117
01:33:36,100 --> 01:33:37,600
Não tenho medo
de morrer.
1118
01:33:52,000 --> 01:33:54,000
Pessoas!
Operários!
1119
01:33:54,785 --> 01:33:56,558
Estão aqui!
Estão aqui por nós!
1120
01:33:57,056 --> 01:33:58,056
Eles esperaram por nós!
1121
01:34:31,100 --> 01:34:33,120
Como gostaria que o meu
marido estivesse aqui!
1122
01:34:41,415 --> 01:34:43,606
Há uma multidão de pessoas
com bandeiras vermelhas!
1123
01:34:44,100 --> 01:34:45,100
E soldados.
1124
01:34:48,500 --> 01:34:52,500
Vamos ver que tipo de recepção
o Governo Provisório nos preparou!
1125
01:37:26,400 --> 01:37:27,400
Inessa!
1126
01:37:33,000 --> 01:37:34,000
Inessa!
1127
01:37:42,000 --> 01:37:43,000
Inessa!
1128
01:38:11,807 --> 01:38:14,428
PETROGRADO - MOSCOU
1129
01:40:30,335 --> 01:40:31,335
Camaradas!
1130
01:40:33,400 --> 01:40:36,400
Inesa Armand não voltou a ver Lenin.
1131
01:40:36,401 --> 01:40:39,400
Trabalhou para o Partido no Cáucaso
e morreu de cólera em 1920.
1132
01:40:40,119 --> 01:40:42,199
No funeral dela, de acordo
com testemunhas oculares,
1133
01:40:42,323 --> 01:40:44,269
Lenin chorou à vista de todos.
1134
01:40:44,601 --> 01:40:48,522
A saúde de Lenin continuou a
deteriorar-se até à sua morte em 1924.
1135
01:40:49,500 --> 01:40:52,500
Parvus também
morreu em 1924.
1136
01:40:52,501 --> 01:40:56,500
Abandonou a política e ficou a
viver no seu castelo na Suíça.
1137
01:40:57,500 --> 01:41:00,500
Nadya Krupskaya viveu
como um símbolo político...
1138
01:41:00,501 --> 01:41:04,000
... à sombra de Stalin e
cuidou dos filhos de Inessa.
1139
01:41:04,001 --> 01:41:06,000
Morreu em 1939.
1140
01:41:07,000 --> 01:41:12,000
Zinoviev foi vitima das purgas
de Stalin tendo sido fuzilado em 1936
1141
01:41:12,001 --> 01:41:16,000
Radek testemunhou
contra ele no "julgamento".
1142
01:41:18,000 --> 01:41:21,500
Radek foi acusado por Stalin de
conspiração contra a União Soviética.
1143
01:41:21,501 --> 01:41:25,000
Foi sentenciado a pena de prisão
e nunca mais se soube dele.
1144
01:41:26,500 --> 01:41:30,000
Em Junho de 1988, Zinoviev e
Radek foram "reabilitados"...
1145
01:41:30,001 --> 01:41:33,000
... pelo Governo da URSS
liderado por Gorbachev.
1146
01:41:45,000 --> 01:41:49,999
:
82711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.