All language subtitles for Il Treno di Lenin (Damiano Damiani, 1988, CD1) (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,400 --> 00:00:07,400 LENIN... O TREM (1988) 2 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 - Acha que são mesmo revolucionários?- Cala-te! 3 00:01:25,500 --> 00:01:26,500 Atenção! 4 00:01:26,501 --> 00:01:28,500 Direita, volver! 5 00:01:30,000 --> 00:01:31,500 Apresentar armas! 6 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Não se aproximem mais! 7 00:01:37,500 --> 00:01:38,500 O que querem vocês? 8 00:01:38,501 --> 00:01:42,000 Queremos ver um homem chamado Lenin. 9 00:01:42,001 --> 00:01:43,100 Para trás! 10 00:01:45,000 --> 00:01:46,500 Já lhes disse para recuarem! 11 00:01:47,000 --> 00:01:48,500 Não se aproximem mais! 12 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Já lhes disse para recuarem! É uma ordem! 13 00:01:51,500 --> 00:01:52,500 Façam o que lhes disse! 14 00:01:52,501 --> 00:01:55,000 Só queremos ouvi-lo falar! 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,500 Já lhes disse para recuarem! 16 00:01:59,500 --> 00:02:01,000 Ali está ele! 17 00:02:01,200 --> 00:02:05,700 Vi-o numa fotogafia. É ele! É o Lenin! 18 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 - Lenin! - Lenin! 19 00:02:10,001 --> 00:02:11,100 Paz! 20 00:02:12,000 --> 00:02:13,500 Paz! 21 00:02:23,000 --> 00:02:25,500 Paz! Paz! 22 00:02:31,500 --> 00:02:32,500 É ele! 23 00:02:36,500 --> 00:02:37,500 É ele! 24 00:02:48,000 --> 00:02:49,500 Lenin, fale conosco! 25 00:02:51,500 --> 00:02:54,000 São camaradas. Quebrados, mas cheios de esperança! 26 00:02:54,200 --> 00:02:57,200 Só querem umas palavras e depois vão-se embora satisfeitos! 27 00:02:57,501 --> 00:02:59,000 Eu posso falar com eles. 28 00:02:59,001 --> 00:03:00,500 O Radek é a melhor opção. 29 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Ele pode explicar-lhes a razão de não lhes poder falar e mandá-los embora! 30 00:03:12,000 --> 00:03:13,500 Camaradas! 31 00:03:14,000 --> 00:03:16,500 - Camaradas! - Calem-se! Vamos ouvi-lo! 32 00:03:16,800 --> 00:03:21,300 Sou Karl Radek, do Partido Social-Democrata polonês. 33 00:03:23,700 --> 00:03:24,700 Onde está o Lenin? 34 00:03:25,001 --> 00:03:28,000 Onde está o Lenin? Queremos ouvir falar o Lenin! 35 00:03:29,300 --> 00:03:31,800 Lenin vai a caminho da Rússia... 36 00:03:32,000 --> 00:03:34,500 ... para dar inicio a uma Revolução mundial. 37 00:03:34,600 --> 00:03:39,100 Mas ouçam, Lenin está num comboio que é extraterritorial. 38 00:03:39,500 --> 00:03:42,000 Ele deu a sua palavra de que não faria discursos na Alemanha... 39 00:03:42,001 --> 00:03:44,000 ... e tem de cumprir essa promessa. 40 00:03:44,200 --> 00:03:47,700 É como se estivesse para lá das fronteiras do seu país. 41 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Já foi derramado demasiado sangue! Deponham as armas! 42 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Mataram os nossos filhos e os nossos maridos! Queremos a paz! 43 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 - Queremos a paz! - Paz! 44 00:04:00,500 --> 00:04:02,500 - Paz! - Paz! 45 00:04:02,501 --> 00:04:04,500 - Queremos a paz! - Paz! 46 00:04:04,800 --> 00:04:08,800 Tal como iremos dizer aos nossos irmãos russos. 47 00:04:09,200 --> 00:04:10,700 Deponham as armas! 48 00:04:11,300 --> 00:04:15,300 - Corram com os imperialistas. - Não, não, não! 49 00:04:15,301 --> 00:04:16,800 Acabem com este fratricídio. 50 00:04:17,000 --> 00:04:19,500 E combatam a única luta que vale a pena ser combatida! 51 00:04:19,501 --> 00:04:22,500 A guerra contra os inimigos do povo! 52 00:04:23,700 --> 00:04:25,200 Que pensa ele que está a fazer? 53 00:04:25,500 --> 00:04:27,000 Perdeu o juízo? 54 00:04:33,500 --> 00:04:35,000 Paz! Paz! 55 00:04:35,500 --> 00:04:38,000 Lenin! Lenin! 56 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Não há alegria maior do que esta! 57 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 A de ouvir o povo alemão a gritar por uma revolta! 58 00:05:01,000 --> 00:05:04,500 Viva o Socialismo! Viva a Revolucão! Viva Lenin! 59 00:05:06,200 --> 00:05:07,200 Não, não, não! 60 00:05:07,201 --> 00:05:09,700 Viva o Socialismo! Viva a Revolucão! Viva Lenin! 61 00:05:09,701 --> 00:05:11,700 Pára! Raios te partam! 62 00:05:14,001 --> 00:05:16,000 Sabes o que estás a fazer? Estás doido? 63 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Passem à prática as vossas palavras! 64 00:05:20,001 --> 00:05:24,000 Expulsem os militares! Derrubem o Kaiser! 65 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Pára com isso! Já foste longe demais! 66 00:05:26,001 --> 00:05:28,500 Basta, Radek! Estás louco? 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,500 Eles vêm aí. 68 00:05:36,001 --> 00:05:37,500 Silêncio! 69 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 Parem com a gritaria! 70 00:05:41,000 --> 00:05:43,500 Vocês são militares! Acabem com essa rebelião! 71 00:05:44,000 --> 00:05:45,500 Silêncio! 72 00:05:46,000 --> 00:05:47,500 Guarde já essa arma! 73 00:05:50,500 --> 00:05:52,000 Volodya, não vás, por favor! 74 00:05:53,500 --> 00:05:56,500 Vai para dentro! Todos para dentro! 75 00:05:57,000 --> 00:05:59,500 Façam o que vos digo! Para dentro! 76 00:05:59,501 --> 00:06:00,600 Municiem as vossas armas! 77 00:06:13,000 --> 00:06:18,500 Quero o nome de todos aqueles que gritaram contra o Kaiser! 78 00:06:18,501 --> 00:06:21,000 Quer que cheguem relatos deste incidente a Berlim? 79 00:06:21,001 --> 00:06:23,000 Idiota! Entre para o comboio! 80 00:06:26,000 --> 00:06:27,500 Ponha este comboio em movimento! 81 00:06:32,000 --> 00:06:34,500 O Radek faz um comício... 82 00:06:35,000 --> 00:06:39,500 Camarada Abromovich não interessa fazer disso uma discussão. Agora, entre no trem! 83 00:06:50,500 --> 00:06:51,500 Sargento! 84 00:06:53,800 --> 00:06:56,300 - Não reporte nada disto. - Sim, senhor. 85 00:06:56,500 --> 00:06:58,500 - Eu mesmo tratarei disso. - Sim, senhor. 86 00:06:58,501 --> 00:07:00,000 Esqueça tudo isto! 87 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 - É uma ordem! - Sim, senhor. 88 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 - Onde está o comboio com os russos? - Já partiu. 89 00:07:09,001 --> 00:07:10,500 Já acabou. 90 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Aquela gente só está à procura de uma desculpa... 91 00:07:13,001 --> 00:07:14,500 ... para nos dar um tiro na cabeça. 92 00:07:16,300 --> 00:07:17,800 Venha, vamos embora. 93 00:07:32,500 --> 00:07:33,500 Platten! 94 00:07:35,000 --> 00:07:36,500 Tenho de falar consigo! 95 00:07:41,000 --> 00:07:43,500 Você é o responsável pelo comportamento desta gente... 96 00:07:43,501 --> 00:07:45,500 ... e falhou com as suas obrigações! 97 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Peço humildemente que me desculpe, Major. 98 00:07:49,500 --> 00:07:51,000 Não voltará a acontecer. Prometo-lhe. 99 00:07:51,500 --> 00:07:54,000 Se voltar a acontecer, você será imediatamente preso, 100 00:07:54,001 --> 00:07:56,500 ... eu terei de reportar aos meus superiores... 101 00:07:56,501 --> 00:07:58,500 ... e toda a missão será suspensa! 102 00:08:04,700 --> 00:08:06,200 Zinoviev. 103 00:08:13,500 --> 00:08:16,000 Concordo inteiramente consigo, a missão deveria ser suspensa. 104 00:08:16,001 --> 00:08:17,500 Claro que não devia! 105 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Apenas quis que acreditassem que sim. 106 00:08:21,700 --> 00:08:23,000 Mas eles quebraram o acordo! 107 00:08:23,001 --> 00:08:26,000 Eu obedeço aos meus superiores e você obedece a mim! 108 00:08:27,500 --> 00:08:29,300 Você esteve prestes a causar uma catástrofe! 109 00:08:29,500 --> 00:08:33,000 Tenha mais cuidado ou é você que será preso! 110 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 Não use a água toda! 111 00:09:02,000 --> 00:09:05,100 A dividimos justamente, então não comece a reclamar, camarada Levitski! 112 00:09:06,500 --> 00:09:08,000 Faça um chá. 113 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Não era minha intenção ser picuínhas. 114 00:09:11,500 --> 00:09:14,000 Louvado seja Deus, sabe-se lá o que poderei apanhar. 115 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Vê-se que você teve uma bela educação. 116 00:09:17,001 --> 00:09:20,500 Importa-se? Gostava de beber o meu chá em paz. 117 00:09:35,500 --> 00:09:37,000 Lenin quer te ver. 118 00:09:43,700 --> 00:09:45,200 Lenin quer te ver. 119 00:11:08,000 --> 00:11:12,500 Em Zurique atiramos um tal de Oscar Bloom para fora do comboio, Radek. 120 00:11:13,500 --> 00:11:16,500 O sentimento geral é que ele poderia pôr em risco esta missão... 121 00:11:16,501 --> 00:11:19,000 ... mas nós não contávamos contigo, certo, Radek? 122 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Já desconfiara de ti em Cracóvia. 123 00:11:25,500 --> 00:11:27,000 E tinha razão. 124 00:11:27,500 --> 00:11:30,500 Passou-me isso pela cabeça, mas estupidamente ignorei-o... 125 00:11:30,501 --> 00:11:33,500 ... encantado pelo teu entusiasmo juvenil. 126 00:11:34,000 --> 00:11:35,500 De que lado estás, Radek? 127 00:11:36,600 --> 00:11:38,600 Você é um revolucionário dedicado? 128 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Ou está a serviço do Governo Provisório com a missão de me eliminar e à nossa missão? 129 00:11:43,500 --> 00:11:46,500 Queres que cheguemos a Petrogrado, Radek, ou você quer nos eliminar? 130 00:11:46,520 --> 00:11:48,470 Ou não passas de um perigoso lunático? Ou de um louco? 131 00:11:48,501 --> 00:11:50,500 Não preciso de pessoas dessas junto de mim! 132 00:11:51,500 --> 00:11:53,500 Por favor, acalme-se! 133 00:11:53,501 --> 00:11:56,500 Volodya, não te devias exaltar tanto! 134 00:11:57,100 --> 00:11:59,600 Queria a tua opinião, Nadya. O que achas? 135 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 O camarada Radek, comporta-se como um individualista. 136 00:12:09,000 --> 00:12:13,500 Tal conduta é contrária à política do Partido e como tal é inadmissivel. 137 00:12:16,500 --> 00:12:18,000 Deixei-me levar. 138 00:12:20,200 --> 00:12:23,200 Vi-me defronte de uma multidão de alemães. 139 00:12:23,600 --> 00:12:25,300 Alemães esses que querem uma Revolução. 140 00:12:26,000 --> 00:12:27,500 ... e eu.. 141 00:12:31,500 --> 00:12:33,000 Eu errei, confesso. 142 00:12:34,200 --> 00:12:35,200 Confesso. 143 00:12:37,300 --> 00:12:41,800 Por causa do Radek, os alemães podem recuar no acordo... 144 00:12:42,800 --> 00:12:44,800 ... e pôr-nos a todos num campo de prisioneiros. 145 00:12:45,200 --> 00:12:47,200 O que fizeste enquanto ele falava para a multidão? 146 00:12:48,100 --> 00:12:49,600 Tentei pará-lo. 147 00:12:50,500 --> 00:12:53,500 Dei-me conta do que se estava a passar, mas ele nem deu por mim. 148 00:12:53,501 --> 00:12:55,500 Isso é uma mentira descarada! 149 00:12:55,501 --> 00:12:57,000 Parecia que estavas possuído. 150 00:12:57,001 --> 00:13:00,000 A verdade é que te mantiveste calado até eu ter terminado. 151 00:13:00,001 --> 00:13:01,500 Vejo-o de maneira diferente... 152 00:13:02,200 --> 00:13:06,700 Isto só prova que a preparação política do camarada Radek não é a adequada. 153 00:13:07,000 --> 00:13:08,500 A tua é melhor? 154 00:13:08,800 --> 00:13:10,300 Não passas de um Fronkie! 155 00:13:10,301 --> 00:13:12,300 Não quero saber das vossas questões pessoais! 156 00:13:15,300 --> 00:13:17,300 Estás no Comité Central, o que sugeres? 157 00:13:18,300 --> 00:13:22,800 Com grande pena, e no interesse do Partido, proponho... 158 00:13:24,200 --> 00:13:25,700 ... que o Radek seja expulso... 159 00:13:25,800 --> 00:13:27,800 ... e que saia do comboio na próxima estação. 160 00:13:27,801 --> 00:13:28,900 Ele... 161 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Nadya? 162 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Concordo com o Zinoviev. 163 00:13:45,500 --> 00:13:50,000 O Radek tem de perceber que, embora seja doloroso para nós, não temos outra alternativa. 164 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Não acho que tenha necessariamente de ser expulso do Partido. 165 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 E se decidirmos que ele tem de sair do comboio... 166 00:14:00,001 --> 00:14:03,500 ... terá de ser na Suécia, pois aqui na Alemanha ele será preso... 167 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 ... como desertor do Exército Austro-Húngaro. 168 00:14:10,500 --> 00:14:11,500 Inessa? 169 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 E tu? 170 00:14:15,400 --> 00:14:16,900 Antes de condenarmos o Radek... 171 00:14:17,400 --> 00:14:20,900 ... acho que nos devíamos perguntar quem deixou passar a informação. 172 00:14:23,300 --> 00:14:25,900 Como é que aquela multidão sabia que nós estávamos neste comboio? 173 00:14:26,500 --> 00:14:28,000 É uma boa pergunta. 174 00:14:29,500 --> 00:14:32,500 - Isso é bem mais sério. - Quem terá sido? 175 00:14:34,500 --> 00:14:36,000 Deve ter sido o Platten. 176 00:14:36,500 --> 00:14:38,000 Como podes estar tão certa? 177 00:14:39,000 --> 00:14:41,500 A multidão, os camaradas alemães... 178 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 ... vieram da cantina, do 'buffet' da estação. 179 00:14:45,500 --> 00:14:47,000 O Radek permaneceu no comboio. 180 00:14:47,500 --> 00:14:49,500 O Platten foi o único a ir lá. 181 00:14:50,100 --> 00:14:52,000 Por que não lhe perguntamos? 182 00:14:52,200 --> 00:14:54,700 Não podemos acusar o Platten, precisamos dele! 183 00:14:55,000 --> 00:14:58,500 Nesse caso, gostaria de terminar com esta inquirição. 184 00:14:58,501 --> 00:15:02,500 ... dizendo que o Zinoviev não fez qualquer tentativa de silenciar o Radek. 185 00:15:02,501 --> 00:15:04,900 ... até que a situação já estava fora de controle. 186 00:15:05,200 --> 00:15:11,700 De fato, e para começar, não te comportaste como um simpatizante ansioso e atento? 187 00:15:14,000 --> 00:15:16,500 Vá lá, camarada, admita! 188 00:15:23,182 --> 00:15:26,036 O Platten é culpado por revelar informação secreta, 189 00:15:26,718 --> 00:15:27,958 ... o Radek por difundi-la... 190 00:15:28,672 --> 00:15:30,272 ... e o Zinoviev por não o ter evitado. 191 00:15:32,000 --> 00:15:35,500 E eu também sou culpada, pois eu estava lá... 192 00:15:36,200 --> 00:15:38,200 ... e também eu... 193 00:15:38,201 --> 00:15:42,700 ... fiquei presa na emoção daqueles alemães que pareciam simbolizar a Revolução mundial. 194 00:15:49,100 --> 00:15:53,600 O camarada Lenin é o único que não pode ser censurado, juntamente com a Nadya. 195 00:15:55,400 --> 00:15:58,900 Radek, parece que arranjaste um bom advogado. 196 00:16:01,300 --> 00:16:03,300 A Inessa é uma verdadeira camarada. 197 00:16:07,100 --> 00:16:10,600 Ouvi o Major dizer que não queria que fosse elaborado qualquer relatório. 198 00:16:11,100 --> 00:16:14,600 O adjunto não concordou, ouvi-os a discutir, mas o Major levou a melhor. 199 00:16:17,300 --> 00:16:18,600 Camaradas... 200 00:16:19,500 --> 00:16:22,000 Eu sei que estamos todos nervosos e cansados, 201 00:16:23,200 --> 00:16:25,700 ... mas não vou tolerar mais nenhum incidente do gênero. 202 00:16:37,500 --> 00:16:38,500 Camaradas... 203 00:16:40,666 --> 00:16:42,763 Proponho que quando chegarmos a Petrogrado... 204 00:16:42,988 --> 00:16:45,188 ... a camarada Armand faça parte do Comitê Central. 205 00:17:09,388 --> 00:17:13,035 Tu e a Inessa são a prova da distância que separa os homens das mulheres. 206 00:17:21,400 --> 00:17:23,100 Julguei apressadamente o Radek... 207 00:17:23,100 --> 00:17:25,400 ... apesar dele, desta vez, ter ido demasiadamente longe. 208 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Mas ele é necessário, tal como o Platten e, já agora, o Zinoviev. 209 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 Sabes, foi com homens destes que nos últimos 20 anos construí o que construí. 210 00:17:44,166 --> 00:17:45,787 Fui eu que falei demais. 211 00:17:46,400 --> 00:17:47,400 Não pensei. 212 00:17:47,401 --> 00:17:50,900 O assunto está encerrado. Platten, entre e sente-se. 213 00:17:58,000 --> 00:18:00,500 Este chá é para um bom camarada suiço. 214 00:18:06,100 --> 00:18:07,100 Força. 215 00:18:09,500 --> 00:18:11,000 É bom. 216 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Zinoviev. 217 00:18:17,277 --> 00:18:19,037 Um camarada é mais do que um amigo. 218 00:18:19,980 --> 00:18:21,820 É mais do que um irmão, concorda Zinoviev? 219 00:18:22,197 --> 00:18:24,140 Não te dou o direito de me dar sermões, Radek. 220 00:18:24,140 --> 00:18:25,591 Foi um truque nojento! 221 00:18:26,593 --> 00:18:29,500 - Fiz o meu dever enquanto Bolchevique. - Isso são desculpas. 222 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 - Está sendo infantil. - Parem, ambos! 223 00:18:32,001 --> 00:18:33,500 Zinoviev, estás sendo ridículo. 224 00:18:34,000 --> 00:18:36,500 Não me escondo atrás das saias da favorita de ninguém. 225 00:18:37,200 --> 00:18:38,200 Favorita? 226 00:18:39,200 --> 00:18:40,700 Que tipo de livros esta lendo? 227 00:18:40,800 --> 00:18:42,300 Favorita de quem? Vá, diga! 228 00:18:42,600 --> 00:18:46,000 - Como se atreve a insultar a camarada Armand? - Camarada David, o que estás a fazer? 229 00:18:46,001 --> 00:18:48,000 Coloco a ambos para fora do comboio! 230 00:18:48,100 --> 00:18:50,105 - Peça-lhe desculpa! - David! 231 00:18:51,132 --> 00:18:52,132 Venha para aqui! 232 00:18:56,000 --> 00:18:57,500 Se o camarada Lenin souber disto... 233 00:18:58,000 --> 00:18:59,500 ... bem podes morrer de vergonha! 234 00:19:01,900 --> 00:19:03,400 Sabes, é verdade o que Lenin disse. 235 00:19:04,200 --> 00:19:06,700 Trazemos conosco o fedor da burguesia! 236 00:19:16,453 --> 00:19:19,206 - Inessa, eu... - Deixa-me sozinha, por favor. 237 00:19:51,500 --> 00:19:53,000 Fomos covardes. 238 00:19:57,200 --> 00:19:58,700 Não teria sido difícil. 239 00:20:05,200 --> 00:20:07,700 Basta só ter coragem. 240 00:20:15,500 --> 00:20:17,000 Coragem? 241 00:20:17,200 --> 00:20:18,700 Para quê? 242 00:20:20,100 --> 00:20:22,100 Para nos vermos livres dele. 243 00:20:22,800 --> 00:20:24,300 De quem? 244 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 De Lenin? 245 00:20:27,500 --> 00:20:30,500 Ele carrega uma praga que no fim acabará por nos matar a todos. 246 00:20:31,600 --> 00:20:33,100 É melhor perder. 247 00:20:34,567 --> 00:20:36,860 - Perder? - A Guerra. 248 00:20:36,870 --> 00:20:38,860 Uma derrota militar não será o fim do mundo. 249 00:20:40,299 --> 00:20:42,720 Veja o que fizemos à França há 47 anos... 250 00:20:42,799 --> 00:20:44,720 ... e mesmo assim eles erradicaram o Socialismo. 251 00:20:44,775 --> 00:20:47,455 E foi por causa disso que eles conseguiram se levantar novamente. 252 00:20:50,600 --> 00:20:53,600 O nosso maior inimigo, hoje em dia, é aquele homem. 253 00:20:56,500 --> 00:20:58,000 Ele tem de ser morto. 254 00:21:01,500 --> 00:21:03,000 Pense só... 255 00:21:03,696 --> 00:21:05,178 Nós podiamos fazê-lo. 256 00:21:05,300 --> 00:21:06,800 Pelo nosso País. 257 00:21:07,200 --> 00:21:08,779 Você e eu. 258 00:21:10,001 --> 00:21:11,587 Dê-me a sua pistola. 259 00:21:13,400 --> 00:21:16,400 - Não pode pedir isso a um oficial. - Faça o que lhe dizem! 260 00:21:39,678 --> 00:21:41,690 Se você causar problemas... 261 00:21:42,178 --> 00:21:43,690 ... terei de reportar. 262 00:21:51,600 --> 00:21:55,100 Então sempre é verdade, as trompetas do sucesso impedem-nos de dormir. 263 00:21:56,500 --> 00:21:58,500 Ainda não sou membro do Comitê Central, 264 00:21:58,501 --> 00:22:00,500 ... se é a isso que te referes. 265 00:22:00,501 --> 00:22:02,000 Você será. 266 00:22:02,001 --> 00:22:03,500 A Nadya irá te apoiar. 267 00:22:04,000 --> 00:22:07,500 Para ela só há um Partido e ele chama-se Lenin. 268 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 E tudo o que Lenin queira... 269 00:22:24,185 --> 00:22:27,926 Inessa, se a razão de não entrar e te sentar for eu, peço desculpa. 270 00:22:29,253 --> 00:22:31,361 Já estou farta das chamadas diferenças pessoais. 271 00:22:32,059 --> 00:22:33,059 Eu concordo. 272 00:22:33,070 --> 00:22:35,450 Temos de nos manter unidos para o que o futuro nos reserva. 273 00:22:35,800 --> 00:22:37,300 Queres com isso dizer... 274 00:22:37,301 --> 00:22:39,800 ... que vais votar pela minha nomeação para o Comitê Central? 275 00:22:40,302 --> 00:22:41,302 Com certeza. 276 00:22:42,051 --> 00:22:43,231 Obrigada, Zinoviev. 277 00:22:55,009 --> 00:22:56,509 Posso sentar-me aqui? 278 00:22:59,568 --> 00:23:01,048 Preciso de ar fresco. 279 00:23:08,641 --> 00:23:10,617 Os primeiros pagamentos já chegaram. 280 00:23:10,641 --> 00:23:12,667 Metade para Estocolmo, metade para Copenhague. 281 00:23:14,192 --> 00:23:15,692 Dr. Helfand. 282 00:23:17,573 --> 00:23:19,694 Quem julga esse Lenin que é? 283 00:23:20,194 --> 00:23:23,117 Pelo menos podia ter vindo à janela acenar aos seus camaradas alemães. 284 00:23:24,140 --> 00:23:25,804 Ele está a obedecer às minhas instruções. 285 00:23:26,961 --> 00:23:28,917 Não queremos uma fanfarra à volta deste comboio. 286 00:23:29,261 --> 00:23:31,517 ... e dar assim vantagem aos nossos inimigos políticos. 287 00:23:32,599 --> 00:23:34,927 Acha que o podem prender quando ele chegar a Petrogrado? 288 00:23:35,499 --> 00:23:36,499 Não sei. 289 00:23:36,896 --> 00:23:37,896 Atirar nele, talvez? 290 00:23:38,500 --> 00:23:42,000 Não faço ideia o que o amador do Kerensky e o seu grupo planejam. 291 00:23:42,200 --> 00:23:45,200 E se o fizerem, o que vai fazer? 292 00:23:47,500 --> 00:23:49,500 Tento novamente, com outra pessoa. 293 00:23:51,042 --> 00:23:52,442 Talvez com o Trotsky. 294 00:23:52,500 --> 00:23:55,500 Podia fazê-lo desde já, o Trotsky está de regresso da América. 295 00:23:55,501 --> 00:23:58,500 Pelo menos não haveria qualquer problema com comboios alemães e traições. 296 00:23:59,500 --> 00:24:02,500 Mas o Lenin é o Lenin. 297 00:24:07,300 --> 00:24:09,800 Ele estará disposto a acatar ordens? 298 00:24:10,900 --> 00:24:12,400 O homem não é nenhum tolo. 299 00:24:12,500 --> 00:24:14,500 Ele sabe que fui eu que o pus naquele comboio. 300 00:24:15,300 --> 00:24:17,300 E que posso tirá-lo de lá se assim o quiser... 301 00:24:17,400 --> 00:24:19,400 ... mediante certos fatores... 302 00:24:19,758 --> 00:24:21,248 Como o descreveriam? 303 00:24:22,018 --> 00:24:23,018 Decisivos. 304 00:24:24,900 --> 00:24:26,900 O lado financeiro, se é que me entendem. 305 00:24:28,314 --> 00:24:30,166 Seja como for, por que razão me desobedeceria? 306 00:24:31,308 --> 00:24:34,184 Estou a dar-lhe a sua amada Rússia e os seus mujiques. 307 00:24:35,802 --> 00:24:37,645 Mas, caros camaradas... 308 00:24:38,367 --> 00:24:40,411 Mal a Revolução alastre à Alemanha... 309 00:24:40,572 --> 00:24:42,502 ... chegará a nossa altura de viajar. 310 00:24:42,802 --> 00:24:44,162 Muitíssimo. 311 00:24:54,415 --> 00:24:56,424 Mamã, já estamos na Rússia? 312 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Não, quem me dera que estivessemos. 313 00:24:59,916 --> 00:25:00,956 Estamos perto de Berlim. 314 00:25:02,942 --> 00:25:04,328 Quando é que chegamos lá? 315 00:25:06,162 --> 00:25:08,174 Aqui, estás a ver? Aqui é Berlim. 316 00:25:09,067 --> 00:25:11,527 Depois vamos por aqui em direção ao mar. 317 00:25:12,067 --> 00:25:13,527 Aqui? 318 00:25:13,992 --> 00:25:15,953 Mamãe, como é o mar? 319 00:25:16,565 --> 00:25:19,353 Lembras-te do lago em Zurique? O mar é muito maior. 320 00:25:20,102 --> 00:25:21,636 Muito largo. 321 00:25:22,036 --> 00:25:25,359 - Temos de atravessá-lo de barco. - Num barco grande? 322 00:25:25,369 --> 00:25:26,459 Sim. 323 00:25:26,682 --> 00:25:28,144 E nos levará até à Suécia. 324 00:25:28,386 --> 00:25:29,886 Aqui. 325 00:25:30,709 --> 00:25:32,315 Esta cidade chama-se Estocolmo. 326 00:25:34,088 --> 00:25:37,924 Depois apanhamos outro comboio que nos levará quase até ao Pólo Norte. 327 00:25:40,087 --> 00:25:41,687 E depois tornamos a descer. 328 00:25:43,573 --> 00:25:45,838 E aqui estaremos, por fim, na Rússia. 329 00:25:46,557 --> 00:25:48,787 Onde todos são boas pessoas. 330 00:25:49,123 --> 00:25:50,623 Rússia! 331 00:25:51,055 --> 00:25:53,528 Como vou saber que estamos na Rússia? 332 00:25:54,098 --> 00:25:58,687 Vais ver muitas árvores altas com ramos manchados de branco. 333 00:25:59,008 --> 00:26:01,554 - Como se chamam? - Bétulas. 334 00:26:02,445 --> 00:26:04,945 Nessa altura saberás que estamos na Rússia! 335 00:26:07,955 --> 00:26:09,185 Sem misericórdia. Porquê? 336 00:26:09,783 --> 00:26:13,223 O Czar tem de ser julgado e executado, quanto a isso não hajam dúvidas. 337 00:26:14,051 --> 00:26:17,013 Nós, os russos, fomos educados a amar o Czar, 338 00:26:17,050 --> 00:26:19,180 ... especialmente os camponeses e isso tem de ser tido em conta! 339 00:26:19,200 --> 00:26:20,200 Exato! 340 00:26:20,777 --> 00:26:22,617 Vejam o que os franceses fizeram ao Rei deles! 341 00:26:23,252 --> 00:26:25,228 Executaram-no porque ele era culpado! 342 00:26:25,891 --> 00:26:27,971 Assim não havia como voltar atrás. 343 00:26:28,490 --> 00:26:32,913 Esse tipo de sentença terá de ser devidamente avaliada por Lenin. 344 00:26:35,759 --> 00:26:37,713 Estás quase expatriada! 345 00:26:45,042 --> 00:26:47,022 Não costuma ser tão fácil passar uma fronteira! 346 00:26:50,900 --> 00:26:53,400 Acho que vamos estar parados umas horas em Berlim. 347 00:26:56,486 --> 00:26:58,103 Já sente o cheiro da Teresa? 348 00:26:59,743 --> 00:27:02,729 Não lhe admito que fale assim da mulher com a qual pretendo casar. 349 00:27:05,429 --> 00:27:08,710 Tenho o maior do respeito por tão maravilhosa criatura. 350 00:27:08,934 --> 00:27:13,450 A viúva de um corajoso oficial que preferiu trabalhar num hospital da cruz vermelha... 351 00:27:13,486 --> 00:27:15,974 ... a frequentar toda e qualquer reunião da alta sociedade. 352 00:27:17,960 --> 00:27:21,440 Não, meu amigo, tenho o maior respeito por ela e invejo-o por poder estar com ela. 353 00:27:24,456 --> 00:27:25,945 Não vou sair deste comboio. 354 00:27:27,054 --> 00:27:29,024 Não vai querer ver a Teresa? 355 00:27:30,301 --> 00:27:32,431 Um oficial alemão não vai a lugar nenhum desarmado. 356 00:27:33,400 --> 00:27:35,400 Quando é retirada a arma a um oficial... 357 00:27:35,500 --> 00:27:39,000 ... isso significa que ele está sob detenção ou sujeito a um Tribunal Marcial. 358 00:28:19,328 --> 00:28:20,828 Major Von Planetz. 359 00:28:21,288 --> 00:28:22,288 Capitão von Buhring. 360 00:28:22,374 --> 00:28:24,854 Estes senhores são do Ministério dos Negócios Estrangeiros. 361 00:28:27,274 --> 00:28:28,754 Onde está ele? 362 00:28:29,400 --> 00:28:30,900 Na última janela, acolá. 363 00:28:31,020 --> 00:28:32,020 Quais são as ordens? 364 00:28:32,240 --> 00:28:33,388 De momento é para aguardar. 365 00:28:34,379 --> 00:28:35,379 Então é ele. 366 00:28:35,851 --> 00:28:38,308 Que cara estranha, parece o chefe dos bandidos. 367 00:28:38,322 --> 00:28:39,688 De onde é ele? Da Mongólia? 368 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 - De Simbirsk. - Onde raio fica isso? 369 00:28:42,001 --> 00:28:43,100 Algures ao longo do Volga. 370 00:28:43,875 --> 00:28:45,745 - Como se tem ele comportado? - Impecávelmente. 371 00:28:46,340 --> 00:28:50,041 Eles querem saber se ele está disposto a uma troca de ideias. 372 00:28:50,508 --> 00:28:52,010 No comboio, coronel? 373 00:28:52,021 --> 00:28:55,575 Não. Acho que podiamos suspender esta charada extra-territorial por um bocado. 374 00:28:55,808 --> 00:28:56,808 Com licença. 375 00:28:57,063 --> 00:28:58,063 Platten! 376 00:28:59,088 --> 00:29:00,901 Importa-se de se juntar a nós por um minuto? 377 00:29:24,300 --> 00:29:26,300 O jardim zoológico tem visitas. 378 00:29:26,500 --> 00:29:28,500 Não tarda e estão a atirar-nos nozes. 379 00:29:46,697 --> 00:29:48,197 Eles querem falar consigo. 380 00:29:48,383 --> 00:29:49,804 De modo não oficial. 381 00:29:52,130 --> 00:29:53,276 Aceito com uma condição. 382 00:29:54,171 --> 00:29:56,684 O Parvus não poderá estar presente no encontro, 383 00:29:56,938 --> 00:29:58,978 ... nem poderá saber que teve lugar. 384 00:29:59,413 --> 00:30:00,565 Mas isso muda tudo! 385 00:30:02,408 --> 00:30:03,908 Compromete tudo! 386 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Fazê-lo de outra maneira também compromete tudo. 387 00:30:06,410 --> 00:30:07,410 Porquê? 388 00:30:10,760 --> 00:30:11,800 Não compreendo. 389 00:30:11,813 --> 00:30:14,834 Não posso chegar a Estocolmo com o Parvus a manietar-me como um fantoche. 390 00:30:18,073 --> 00:30:21,001 E se os alemães decidirem apoiar o Parvus ao invés de si. 391 00:30:21,034 --> 00:30:22,431 Estarão errados. 392 00:30:23,449 --> 00:30:26,865 Vá lá, camarada, ponha-se a andar. 393 00:30:39,128 --> 00:30:41,139 - Foi exatamente isso que ele disse? - Foi. 394 00:30:42,249 --> 00:30:43,249 Tem a certeza? 395 00:30:43,919 --> 00:30:44,919 Palavra por palavra. 396 00:30:47,159 --> 00:30:48,329 Vou retransmitir a mensagem. 397 00:30:48,810 --> 00:30:49,810 Major. 398 00:30:50,064 --> 00:30:51,064 Coronel. 399 00:30:54,290 --> 00:30:55,342 Com licença. 400 00:30:59,523 --> 00:31:01,523 Já chega, crianças! 401 00:31:06,573 --> 00:31:08,066 Major... 402 00:31:08,438 --> 00:31:10,483 Autoriza que as crianças saiam por uns instantes? 403 00:31:10,805 --> 00:31:13,385 - Isto aqui parece uma prisão. - Não vejo por que não? 404 00:31:13,838 --> 00:31:15,838 - Podem descer todos. - Obrigada. 405 00:31:16,774 --> 00:31:17,956 Mas fiquem juntos ao comboio! 406 00:31:26,500 --> 00:31:28,500 Os passageiros vão descer. Fique de olho neles. 407 00:31:28,501 --> 00:31:29,600 Sim, senhor. 408 00:31:37,900 --> 00:31:40,400 Não é invenção, coronel, vi-o com os meus próprios olhos. 409 00:31:40,401 --> 00:31:41,900 Algum problema, coronel? 410 00:31:42,746 --> 00:31:45,502 O capitão Von Buhring contou-me algo de surpreendente, major. 411 00:31:46,518 --> 00:31:50,518 Segundo ele, esse Ulyanov não devia ser autorizado a chegar ao seu país de origem. 412 00:31:51,200 --> 00:31:53,631 O capitão Von Buhring tem estado sob enorme tensão, coronel. 413 00:31:53,890 --> 00:31:57,370 Uns quantos panfletos assinados por esse Ulyanov foram distribuidos na unidade dele... 414 00:31:57,394 --> 00:31:59,394 Para sermos mais precisos, 415 00:31:59,494 --> 00:32:02,400 ... um Manifesto pacifista a denunciar o Kaiser, o Exército... 416 00:32:02,410 --> 00:32:05,010 Já lhe tentei explicar que os Manifestos subversivos desse Ulyanov... 417 00:32:05,014 --> 00:32:06,934 ... prejudicam mais o país dele do que o nosso. 418 00:32:06,936 --> 00:32:08,536 Tal como os nossos próprios Altos-Comandos observaram. 419 00:32:09,596 --> 00:32:11,596 Eles sabem o que fazem. 420 00:32:13,393 --> 00:32:15,813 Peço desculpa por lhe termos feito perder tempo precioso, coronel. 421 00:32:19,069 --> 00:32:20,069 Cavalheiros. 422 00:32:29,000 --> 00:32:31,080 Por amor de Deus, você comporta-se como um louco! 423 00:32:31,352 --> 00:32:32,352 Pare! 424 00:32:33,526 --> 00:32:35,046 Lembre-se que é um oficial alemão. 425 00:32:37,578 --> 00:32:40,077 Peço-lhe autorização para me ausentar por duas horas. 426 00:32:42,045 --> 00:32:43,045 Para quê? 427 00:32:45,754 --> 00:32:47,225 - Por causa da Teresa? - Quem mais? 428 00:32:48,061 --> 00:32:50,081 Temos preparativos a fazer para o casamento. 429 00:32:55,783 --> 00:32:56,790 Devia reportar isto. 430 00:32:58,629 --> 00:33:00,649 Mas, por fim, você começa a fazer sentido. 431 00:33:04,202 --> 00:33:06,219 Dê-lhe cumprimentos meus. 432 00:33:06,876 --> 00:33:08,804 Espero que você seja o meu padrinho. 433 00:33:44,023 --> 00:33:45,523 Rua Edeleiss. 434 00:33:49,314 --> 00:33:50,314 Despache-se! 435 00:33:55,200 --> 00:33:57,700 - É ele? - É sim, senhora. 436 00:34:02,200 --> 00:34:04,200 - Onde está ele? - No salão de entrada. 437 00:34:17,100 --> 00:34:18,600 Leva-o para a sala de estar. 438 00:34:19,700 --> 00:34:22,200 - Tira isto daqui e areja o local. - Sim, senhora. 439 00:34:28,500 --> 00:34:31,500 - Pensava que ele estava na Frente. -Eu também. Toma. 440 00:34:32,500 --> 00:34:34,004 Despacha-te Vemo-nos depois. 441 00:34:48,136 --> 00:34:49,682 A senhora já vem. 442 00:35:08,851 --> 00:35:11,351 Teresa, querida. 443 00:35:18,096 --> 00:35:19,533 Quão adorável tu estás! 444 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Tens estado constantemente nos meus pensamentos. 445 00:35:23,600 --> 00:35:25,100 E tu nos meus. 446 00:35:26,000 --> 00:35:28,500 Meu querido, pareces tão cansado. 447 00:35:28,700 --> 00:35:31,700 Como se não dormisses. Que guerra! 448 00:35:34,001 --> 00:35:35,882 Ia tomar o café da manhã. 449 00:35:36,652 --> 00:35:37,652 Faz-me companhia. 450 00:35:40,801 --> 00:35:42,830 Há café, algo para comer, marmelada, mel. 451 00:35:43,731 --> 00:35:47,045 Que luxo. Tal como quando eramos crianças. 452 00:35:47,224 --> 00:35:49,244 Quando roubávamos os bolos. 453 00:35:50,806 --> 00:35:52,322 As coisas por aqui não mudaram nada. 454 00:35:52,336 --> 00:35:53,836 Como consegues? 455 00:35:57,005 --> 00:35:58,539 Esquece a guerra. 456 00:36:10,094 --> 00:36:12,094 Não me queres beijar? 457 00:36:12,770 --> 00:36:14,794 Desculpa, Teresa. Não estou em mim. 458 00:36:16,717 --> 00:36:19,790 Preciso da tua ajuda, já! É muito importante. 459 00:36:20,252 --> 00:36:22,228 Preciso que fales com o teu tio por mim. 460 00:36:22,261 --> 00:36:24,261 Ele é amigo íntimo do ministro Von Burgen. 461 00:36:24,755 --> 00:36:25,797 E daí? 462 00:36:26,019 --> 00:36:28,019 Tenho de me encontrar com ele! 463 00:36:28,448 --> 00:36:30,863 Queres uma audiência com o ministro, é isso? 464 00:36:31,279 --> 00:36:33,959 Tenho de vê-lo o quanto antes, antes que o comboio saia de Berlim! 465 00:36:34,140 --> 00:36:35,228 Que comboio? 466 00:36:35,299 --> 00:36:37,742 Só tenho hora e meia. Só isso! 467 00:36:40,640 --> 00:36:41,640 Está bem. 468 00:36:42,858 --> 00:36:43,858 Está bem! 469 00:36:44,889 --> 00:36:45,993 Eu vou já telefonar-lhe. 470 00:36:49,436 --> 00:36:50,436 Tome o café da manhã. 471 00:37:46,047 --> 00:37:48,547 O meu tio conseguiu-te uma audiência com o ministro para agora. 472 00:37:49,000 --> 00:37:50,500 Ele vai ligar de volta daqui a nada. 473 00:37:59,000 --> 00:38:00,500 O que se passa, querido? 474 00:38:02,206 --> 00:38:03,706 Ulrich! O que foi? 475 00:38:14,587 --> 00:38:15,587 Ulrich! 476 00:38:17,087 --> 00:38:18,087 Ulrich! 477 00:38:19,187 --> 00:38:21,117 Ulrich! Aonde vais? 478 00:38:21,625 --> 00:38:22,648 A verdade! 479 00:38:22,665 --> 00:38:27,148 A verdade! Mais tarde ou mais cedo todos descobriremos a verdade! 480 00:38:27,158 --> 00:38:28,248 Ulrich! 481 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 - Sigo por outro caminho? - Porquê? O que se passa? 482 00:38:52,100 --> 00:38:54,600 Uma manifestação. Da classe trabalhadora. 483 00:39:00,000 --> 00:39:23,000 - Paz! Pão! - Paz! Pão! 484 00:39:23,574 --> 00:39:26,074 Mas nós lutamos pelo nosso País! 485 00:39:28,098 --> 00:39:29,500 Por vós! 486 00:39:29,501 --> 00:39:32,000 Quer ver as sepulturas dos nossos rapazes? 487 00:39:32,001 --> 00:39:33,500 Quer ver as nossas feridas? 488 00:39:33,878 --> 00:39:36,823 Quem fizer greve durante a guerra será considerado um traidor! 489 00:39:37,623 --> 00:39:39,549 Nós somos o povo, respeite-nos! 490 00:39:39,698 --> 00:39:42,142 Você, respeite os seus oficiais! 491 00:39:42,807 --> 00:39:45,346 Repita isso. Repita o que acabou de dizer, se se atreve! 492 00:39:46,810 --> 00:39:48,660 Afastem-se ou eu disparo! 493 00:39:49,018 --> 00:39:50,018 A Polícia! 494 00:40:06,500 --> 00:40:08,000 Não tem frio? 495 00:40:08,700 --> 00:40:11,200 Prefiro o frio ao cheiro que vai naquele comboio. 496 00:40:23,009 --> 00:40:25,557 Você não disse grande coisa quando da discussão acerca do czar. 497 00:40:27,695 --> 00:40:29,555 Queres saber se ele vai ser condenado à morte? 498 00:40:30,938 --> 00:40:31,938 Quero. 499 00:40:33,700 --> 00:40:37,700 Ele é responsável pela morte de um grande número de russos. 500 00:40:39,800 --> 00:40:41,300 Mas nós não somos como ele, 501 00:40:41,500 --> 00:40:43,100 ... não podemos fazer o mesmo que ele. 502 00:40:43,814 --> 00:40:44,814 Não. 503 00:40:45,194 --> 00:40:46,434 Nós somos diferentes, claro. 504 00:40:47,775 --> 00:40:50,226 Lenin diz que todos podemos ser corrompidos pelo Capitalismo. 505 00:40:50,755 --> 00:40:52,788 Levam várias gerações a enganar-nos. 506 00:40:54,918 --> 00:40:58,281 Para sermos diferentes temos de mudar as palavras. 507 00:41:00,320 --> 00:41:01,320 As palavras? 508 00:41:02,454 --> 00:41:03,677 Estava a pensar no Radek. 509 00:41:05,163 --> 00:41:06,954 Estávamos a discutir acerca do que ele fez. 510 00:41:08,652 --> 00:41:10,920 E de repente eu percebi que se tratava de um julgamento. 511 00:41:12,155 --> 00:41:13,227 E ele aceitou-o. 512 00:41:17,082 --> 00:41:20,387 Ele admitiu o erro. Ele disse: "Eu confesso". 513 00:41:21,855 --> 00:41:22,877 "Eu confesso." 514 00:41:24,705 --> 00:41:26,082 Estás a ver o que significa? 515 00:41:26,831 --> 00:41:28,602 Por que razão utilizou ele aquela palavra? 516 00:41:29,718 --> 00:41:34,428 Um erro político é algo que tu admites, não o confessas. 517 00:41:35,900 --> 00:41:38,400 Confessas um crime, um assassínio. 518 00:41:38,500 --> 00:41:40,000 Não um erro. 519 00:41:45,565 --> 00:41:46,569 Não ligues... 520 00:43:08,800 --> 00:43:10,300 Acha que o prenderam? 521 00:43:10,500 --> 00:43:12,500 Talvez se vá encontrar com alguém. 522 00:43:13,118 --> 00:43:14,353 Mas o carro não sai dali. 523 00:43:17,980 --> 00:43:20,243 Então, obviamente alguém está lá dentro. 524 00:43:21,026 --> 00:43:22,502 Mas quem poderá ser? 525 00:43:23,444 --> 00:43:26,587 Alguém importante, que toma decisões. 526 00:43:27,497 --> 00:43:28,497 Talvez um ministro. 527 00:43:29,024 --> 00:43:31,747 Talvez queiram ter a certeza de que Lenin fará a paz. 528 00:43:33,127 --> 00:43:34,291 Talvez. 529 00:43:36,292 --> 00:43:37,846 Pergunto-me o que ele lhes dirá. 530 00:43:38,988 --> 00:43:42,665 Dir-lhes-á que não é ele que está no poder na Rússia, mas que no entanto, 531 00:43:43,126 --> 00:43:45,608 ... irá lutar pela paz no interesse do seu País. 532 00:43:46,262 --> 00:43:47,262 Não se vai comprometer? 533 00:43:47,733 --> 00:43:51,289 Não, é uma declaração de princípios que o Socialismo sempre defendeu. 534 00:43:51,500 --> 00:43:54,000 Sim, eu sei que essa sempre foi a posição de Lenin. 535 00:43:54,542 --> 00:43:57,780 Mas desconfio que eles o consigam fazer comprometer-se. 536 00:43:59,341 --> 00:44:00,341 Vai ver. 537 00:44:00,605 --> 00:44:04,100 Seja como fôr, não creio que seja esse o tópico da discussão deles. 538 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Então, do que estarão a falar? 539 00:44:10,256 --> 00:44:14,522 O teu compatriota Stalin andou a assaltar bancos para o Partido. 540 00:44:20,420 --> 00:44:21,420 Dinheiro. 541 00:44:24,104 --> 00:44:29,009 Não estás a tentar dizer-me que ele sujou as mãos com subornos dos alemães. 542 00:44:29,771 --> 00:44:32,175 Tu não sujarias as mãos pela Revolução? 543 00:44:33,016 --> 00:44:34,687 Não pegavas em armas? 544 00:44:37,450 --> 00:44:40,465 Eu tentei e falhei, mas pelo menos não me enganei quanto ao inimigo. 545 00:44:41,442 --> 00:44:45,619 Não suporto vê-lo de mão estendida em busca de contribuições capitalistas. 546 00:44:46,861 --> 00:44:48,893 Uma Revolução é dispendiosa, camarada Suljashvili. 547 00:44:48,924 --> 00:44:50,424 Não. 548 00:44:50,917 --> 00:44:51,917 Não. 549 00:44:53,482 --> 00:44:55,964 Foi apenas uma conjetura. Talvez esteja enganada. 550 00:44:56,908 --> 00:44:57,908 Está enganada. 551 00:44:59,529 --> 00:45:00,529 Provavelmente. 552 00:45:04,467 --> 00:45:06,493 O que pensa verdadeiramente dele? 553 00:45:08,116 --> 00:45:09,609 Por que me perguntas? 554 00:45:11,654 --> 00:45:13,667 Camarada Armand... 555 00:45:15,010 --> 00:45:17,236 Por vezes você é estranha. 556 00:45:18,700 --> 00:45:22,273 Como se estivesse a pensar noutras coisas. 557 00:45:22,336 --> 00:45:25,373 Às vezes, penso nos meus filhos. 558 00:45:25,937 --> 00:45:26,937 Isso é estranho? 559 00:45:27,961 --> 00:45:29,391 O mais velho tem quase a tua idade. 560 00:46:16,270 --> 00:46:17,270 Regressem ao comboio! 561 00:46:20,500 --> 00:46:21,500 Sr. Oficial. 562 00:46:23,800 --> 00:46:25,300 Pode levar os seus homens. 563 00:46:41,800 --> 00:46:43,300 Já não precisam mais de nós. 564 00:46:43,900 --> 00:46:46,200 Daqui a umas horas estarão num barco a caminho da Suécia. 565 00:46:47,767 --> 00:46:49,939 Meu Deus, o que lhe aconteceu? 566 00:46:50,650 --> 00:46:51,650 Nada. 567 00:46:52,122 --> 00:46:53,122 Foi atacado? 568 00:46:53,480 --> 00:46:54,520 Por quem? Fale, homem! 569 00:46:54,671 --> 00:46:57,451 - Não pode andar por aí assim. - Tenho que me juntar à minha unidade! 570 00:46:57,574 --> 00:46:59,014 Tenho que me juntar aos meus homens. 571 00:46:59,508 --> 00:47:00,637 Sim, claro, mas... 572 00:47:00,737 --> 00:47:02,757 - Tenho que regressar à Frente. - O que aconteceu? 573 00:47:03,074 --> 00:47:05,121 Não estou louco, só peço que me ajude. 574 00:47:05,333 --> 00:47:08,313 - Preciso da sua autorização. - Eu já percebi, mas o que aconteceu? 575 00:47:08,317 --> 00:47:10,369 Tenho que me juntar aos meus homens. 576 00:47:15,299 --> 00:47:17,599 Lenin chegará a Estocolmo amanhã e estará à nossa espera. 577 00:47:17,623 --> 00:47:20,685 - Despache-se, por favor. - Sim. 578 00:48:21,116 --> 00:48:23,178 Já não se consegue ver a linha de costa. 579 00:48:24,029 --> 00:48:25,029 Adeus, Alemanha! 580 00:48:26,013 --> 00:48:29,213 Mal ponhamos os pés em Estocolmo têm de ir aos correios enviar um telegrama... 581 00:48:29,232 --> 00:48:31,832 ... aos nossos camaradas em Petrogrado a informá-los que estamos a chegar. 582 00:48:31,879 --> 00:48:34,044 E se for interceptado por agentes governamentais? 583 00:48:34,544 --> 00:48:38,044 Enviem-no ao cuidado do meu cunhado. Ele mobilizará o Partido. 584 00:48:40,115 --> 00:48:41,315 Qual de vós é o Sr. Ulyanov? 585 00:48:43,898 --> 00:48:44,898 Sou eu. 586 00:48:45,218 --> 00:48:46,418 Recebeu um telegrama, senhor. 587 00:48:57,254 --> 00:49:00,749 O Dr. Helfand, também conhecido por Parvus, envia-nos os seus cumprimentos cordiais. 588 00:49:00,849 --> 00:49:03,670 ... juntamente com o endereço da sua firma em Estocolmo, 589 00:49:03,800 --> 00:49:05,300 ... para o caso de precisarmos. 590 00:49:05,301 --> 00:49:06,800 Um cavalheiro pensa sempre em tudo. 591 00:49:07,314 --> 00:49:08,834 Ele pode causar-nos problemas. 592 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Aqui iremos nos separar dele, mas ele ainda não sabe. 593 00:49:16,597 --> 00:49:19,515 O que dizem os jornais suecos acerca da Frente Leste? 594 00:49:20,426 --> 00:49:21,570 Que é demasiado sangrenta. 595 00:49:21,968 --> 00:49:24,429 Há noticia de deserções em massa nas tropas russas. 596 00:49:25,410 --> 00:49:26,410 Obrigado. 597 00:49:29,010 --> 00:49:31,010 Estão presos por um fio. 598 00:49:31,168 --> 00:49:32,948 A situação pode explodir a qualquer momento. 599 00:49:33,042 --> 00:49:35,002 O Governo Provisório não sabe lidar com isso. 600 00:49:35,502 --> 00:49:37,262 Podem ver-se forçados a sair da guerra. 601 00:49:37,291 --> 00:49:38,491 Espero que não. 602 00:49:39,714 --> 00:49:40,975 Têm de prosseguir. 603 00:49:43,080 --> 00:49:46,053 Se fizerem a paz enfraquecemos consideravelmente a nossa posição. 604 00:49:46,063 --> 00:49:48,095 Não, a paz é a nossa maior arma. 605 00:49:49,005 --> 00:49:50,005 Pois é. 606 00:49:50,627 --> 00:49:52,750 Esperemos que isso nunca venha a ocorrer ao Kerensky. 607 00:49:53,674 --> 00:49:55,212 Não ocorrerá. 608 00:49:55,674 --> 00:49:57,674 Não têm nem a coragem nem a imaginação... 609 00:49:57,774 --> 00:50:00,721 ... para se libertarem das grilhetas clássicas da opressão: 610 00:50:02,499 --> 00:50:03,522 O patriotismo. 611 00:50:04,009 --> 00:50:05,009 Fogo! 612 00:50:37,300 --> 00:50:38,800 Às suas ordens, Excelência. 613 00:50:43,500 --> 00:50:45,000 São desertores, Excelência. 614 00:50:45,500 --> 00:50:47,500 Revoltaram-se contra os seus oficiais. 615 00:50:47,501 --> 00:50:50,000 E traziam com eles panfletos subversivos. 616 00:50:54,641 --> 00:50:55,641 Excelência. 617 00:50:56,700 --> 00:50:57,700 Atenção! 618 00:50:58,700 --> 00:51:00,200 Apresentar armas! 619 00:51:20,100 --> 00:51:23,500 Excelência, estes homens pertenciam a uma das melhores divisões da minha companhia. 620 00:51:29,900 --> 00:51:31,584 Tratou-se mesmo de uma revolta, General? 621 00:51:32,111 --> 00:51:35,078 Sim, foram incitados por esses malditos bolcheviques. 622 00:51:36,171 --> 00:51:38,631 Revoltaram-se contra os oficiais e mataram o próprio capitão. 623 00:51:38,715 --> 00:51:41,548 Foi por isso que dei a ordem para que fossem fuzilados imediatamente. 624 00:51:41,980 --> 00:51:43,201 Tal como pôde ver, Excelência. 625 00:51:44,496 --> 00:51:46,096 O que vai fazer com esta gente? 626 00:51:47,761 --> 00:51:49,701 Estes homens não estiveram envolvidos no motim, 627 00:51:49,725 --> 00:51:52,165 ... apenas desobedeceram a ordens enquanto estiveram na Frente. 628 00:51:52,191 --> 00:51:55,077 No entanto, Excelência, é minha intenção pegar nalguns deles. 629 00:51:55,498 --> 00:51:57,453 ... e fuzilá-los como exemplo. 630 00:51:58,347 --> 00:51:59,947 Não. Somos uma democracia. 631 00:52:00,034 --> 00:52:02,589 Necessitamos de soldados e não de mais cadáveres para enterrar. 632 00:52:03,236 --> 00:52:06,211 Sei-o de fonte segura que em França. 633 00:52:06,335 --> 00:52:09,546 ... quando se dava um motim no meio das tropas, os responsáveis eram abatidos, 634 00:52:09,557 --> 00:52:11,717 ... e isso fez maravilhas pela disciplina, Excelência. 635 00:52:12,163 --> 00:52:14,163 Não precisamos de lições de civismo, 636 00:52:14,727 --> 00:52:15,867 ... nem mesmo dos franceses. 637 00:52:19,526 --> 00:52:21,526 Mande retirar esses guardas armados. 638 00:52:23,526 --> 00:52:25,526 Eu vou falar-lhes, inclusivé com os amotinados. 639 00:52:25,531 --> 00:52:26,601 Excelência... 640 00:52:26,935 --> 00:52:27,935 Não pode fazer isso! 641 00:52:28,056 --> 00:52:32,164 Será possível que o lendário patriotismo dos russos se tenha perdido tão depressa? 642 00:52:33,549 --> 00:52:34,929 Soldados! 643 00:52:35,752 --> 00:52:37,334 Venham até aqui! Cheguem-se a mim! 644 00:52:37,876 --> 00:52:39,538 Quero falar-vos aqui mesmo! 645 00:52:42,050 --> 00:52:43,050 Não me perceberam? 646 00:52:43,628 --> 00:52:45,707 Quero os meus soldados aqui defronte do meu carro. 647 00:52:46,051 --> 00:52:47,081 Por favor! 648 00:52:51,636 --> 00:52:52,636 Vocês também! Venham! 649 00:52:53,312 --> 00:52:54,312 Venham para aqui! 650 00:52:54,882 --> 00:52:56,566 Quero falar aos meus soldados! 651 00:52:57,037 --> 00:52:58,037 Cheguem-se! 652 00:52:59,161 --> 00:53:02,154 Soldados, eu compreendo o vosso problema. 653 00:53:04,150 --> 00:53:07,908 Até a vocês, homens acusados de desobediência. 654 00:53:08,785 --> 00:53:10,068 Eu falo para todos vós. 655 00:53:11,180 --> 00:53:12,702 Levantem-se! Aproximem-se! Venham cá! 656 00:53:15,234 --> 00:53:16,468 Não serão castigados! 657 00:53:17,568 --> 00:53:18,928 Vão recuperar o vosso uniforme. 658 00:53:19,291 --> 00:53:20,945 E voltarão a lutar com honra. 659 00:53:23,029 --> 00:53:25,760 Soldados, eu dou-vos a minha palavra... 660 00:53:26,773 --> 00:53:28,786 ... que, quando a Rússia ganhar esta guerra, 661 00:53:30,660 --> 00:53:32,802 ... todos os privilégios inter-classe serão abolidos. 662 00:53:33,674 --> 00:53:36,175 ... e todos vós irão vivenciar uma nova liberdade. 663 00:53:37,939 --> 00:53:39,400 Serão efetuadas reformas... 664 00:53:39,700 --> 00:53:42,200 ... e o novo Governo criará leis. 665 00:53:42,201 --> 00:53:44,400 ... que protejam os vossos direitos enquanto homens... 666 00:53:44,500 --> 00:53:47,400 ... os quais foram, durante muito tempo, ignorados pelo regime do czar. 667 00:53:49,800 --> 00:53:51,300 Sou um socialista... 668 00:53:53,100 --> 00:53:55,600 ... que passou a vida a combater a injustiça. 669 00:53:56,600 --> 00:53:59,100 ... e isso dá-me o direito de vos pedir. 670 00:53:59,300 --> 00:54:02,300 ... para defenderem a vossa Pátria contra o inimigo. 671 00:54:29,900 --> 00:54:31,400 Sr. Ministro, trago novidades. 672 00:54:31,800 --> 00:54:33,900 Os cabecilhas dos Bolcheviques sairam da Alemanha... 673 00:54:34,000 --> 00:54:35,500 ... e estão agora em Estocolmo. 674 00:54:36,500 --> 00:54:38,500 Conheço bem o Ulyanov, somos da mesma aldeia, 675 00:54:38,600 --> 00:54:40,600 ... o meu pai ensinou-lhe a escrever. 676 00:54:41,100 --> 00:54:45,600 O irmão dele era um sabotador irresponsável e ele também o é. Não se preocupe com ele. 677 00:54:48,725 --> 00:54:51,799 Deixai-o vir para a Rússia, ele próprio já se condenou. 678 00:54:52,899 --> 00:54:54,399 E com as próprias mãos. 679 00:55:03,726 --> 00:55:07,206 - Quem pagou tudo isto? - Os nossos camaradas suecos, claro. 680 00:55:07,538 --> 00:55:08,742 Camarada Lenin! 681 00:55:09,100 --> 00:55:11,600 Os nossos camaradas suecos oferecem-lhe um refresco. 682 00:55:30,300 --> 00:55:31,300 Ele vai morder-te! 683 00:55:32,300 --> 00:55:34,300 Há uma data de tempo que não comia assim! 684 00:55:34,301 --> 00:55:35,800 Esta comida é ótima! 685 00:55:35,801 --> 00:55:37,800 Não há necessidade de decidir tão depressa. 686 00:55:37,838 --> 00:55:39,961 Enquanto aqui está, gostaria me enviasse isto. 687 00:55:40,938 --> 00:55:42,961 Muito bem. Muito bem. 688 00:55:44,400 --> 00:55:47,900 - Fique com esse, fico com este. - Dê-me esses. 689 00:55:56,347 --> 00:55:58,347 Não é nada que não soubessemos já, Zinoviev! 690 00:55:59,100 --> 00:56:00,600 Que lindo quarto! 691 00:56:09,300 --> 00:56:10,800 Que belo perfume! 692 00:56:11,644 --> 00:56:14,160 Achas que dariam pela falta dele se o guardasse na carteira? 693 00:56:14,993 --> 00:56:15,993 Tem vergonha! 694 00:56:16,500 --> 00:56:18,000 Como podes sequer pensar nisso? 695 00:56:18,100 --> 00:56:19,100 Está bem. 696 00:56:19,600 --> 00:56:21,600 Estava apenas a brincar. 697 00:56:24,611 --> 00:56:25,621 Dás-me licença? 698 00:56:27,954 --> 00:56:28,996 Usa este. 699 00:56:31,698 --> 00:56:33,124 Não é necessário. 700 00:56:36,047 --> 00:56:38,005 Já estão quase todos brancos. 701 00:56:38,047 --> 00:56:40,055 Também já começo a ter alguns. 702 00:56:45,066 --> 00:56:48,043 A irmã do Volodya diz que eu pareço... 703 00:56:48,266 --> 00:56:49,743 ... um peixe. 704 00:56:52,205 --> 00:56:53,498 Trata-me por arenque. 705 00:56:56,800 --> 00:56:58,800 Oh, não! Um arenque não! 706 00:56:59,900 --> 00:57:03,400 A irmã do Lenin faria melhor em deixar de dizer disparates. 707 00:57:04,800 --> 00:57:06,300 Tens um sorriso lindo. 708 00:57:07,500 --> 00:57:09,000 Apesar de raramente o vermos. 709 00:57:12,800 --> 00:57:15,700 Talvez ela quisesse que ele se tivesse casado com uma mulher mais nova. 710 00:57:19,400 --> 00:57:20,900 E os teus filhos? 711 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Eles sabem que estás de regresso a casa? 712 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 Nem tive como avisá-los. 713 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 Nem sei quando os poderei ver. 714 00:57:31,500 --> 00:57:35,500 Vladimir Ilyich, o Dr. Helfand pediu-me que o levasse até ele. 715 00:57:50,148 --> 00:57:51,148 David! 716 00:57:54,500 --> 00:57:59,000 Se eu fosse fotografado dentro de um carro destes... 717 00:57:59,300 --> 00:58:02,300 - Queres experimentar, Radek? - É o sonho da minha vida. 718 00:58:03,508 --> 00:58:06,068 Preciso de uma pessoa de confiança aqui em Estocolmo. 719 00:58:06,218 --> 00:58:08,258 Sou devotado a si e à causa, Camarada Lenin. 720 00:58:09,000 --> 00:58:11,500 - Pode confiar em mim. - Tem agora a oportunidade de o provar. 721 00:58:12,700 --> 00:58:13,700 Siga! 722 00:58:18,100 --> 00:58:19,600 Vladimir Ilyich... 723 00:58:20,500 --> 00:58:22,000 Tenho a dizer-lhe, em nome de todos, 724 00:58:22,100 --> 00:58:24,600 ... que mesmo que se recuse a andar em carros de luxo, 725 00:58:24,900 --> 00:58:27,400 ... tem de arranjar um novo par de botas, e depressa. 726 00:58:28,400 --> 00:58:29,900 Mas eu gosto tanto destas. 727 00:58:36,000 --> 00:58:37,500 E as calças também têm de ir. 728 00:58:38,100 --> 00:58:40,400 Com as botas velhas as calças não tinham tão mau aspeto. 729 00:58:40,700 --> 00:58:43,800 - Os remendos davam um aspeto terrível ao Volodya. - Duraram bastante tempo. 730 00:58:43,801 --> 00:58:45,800 Acho melhor passarmos ao departamento seguinte. 731 00:59:02,200 --> 00:59:03,700 Que material maravilhoso! 732 00:59:04,000 --> 00:59:05,500 E que tal um casaco, Vladimir Ilyich? 733 00:59:06,200 --> 00:59:08,200 Como se gastou tão pouco dinheiro, eu sugiro... 734 00:59:08,400 --> 00:59:12,400 Não vou para a Rússia para apresentar o último grito da moda masculina. 735 00:59:52,900 --> 00:59:53,900 Entre! 736 00:59:59,758 --> 01:00:01,258 Você outra vez? Onde está o Lenin? 737 01:00:01,698 --> 01:00:03,698 - Não veio! - E quando é que virá? 738 01:00:04,107 --> 01:00:05,107 Não veio, Parvus. 739 01:00:06,513 --> 01:00:10,544 Por que razão o cavalheiro de Simbirsk não me vem ver pessoalmente? 740 01:00:11,744 --> 01:00:14,773 Esteve ao meu lado no último golpe revolucionário. 741 01:00:15,250 --> 01:00:16,779 Costumávamos ser amigos. O que mudou? 742 01:00:18,226 --> 01:00:19,266 Você mudou, Parvus. 743 01:00:20,822 --> 01:00:21,822 Agora é alemão! 744 01:00:22,721 --> 01:00:25,737 Um negociante rico e com gostos caros. 745 01:00:27,100 --> 01:00:28,600 Champanhe, orgias. 746 01:00:29,900 --> 01:00:30,900 Sorte a sua! 747 01:00:32,500 --> 01:00:35,500 Parece esquecer-se que durante anos esvaziei a minha carteira... 748 01:00:36,000 --> 01:00:39,000 ... para ajudar os Revolucionários no exílio, caro camarada. 749 01:00:39,500 --> 01:00:41,000 Se você for honesto, 750 01:00:41,690 --> 01:00:46,400 ... e se recordar dos seus gostos políticos de juventude, 751 01:00:46,500 --> 01:00:47,500 ... desaparecia. 752 01:00:48,534 --> 01:00:51,013 Você deixou de ser credível enquanto revolucionário. 753 01:00:52,342 --> 01:00:54,841 Se não levar a mal que lhe diga, 754 01:00:54,942 --> 01:00:58,441 ... tê-lo por perto dificilmente nos vai ajudar a causar boa impressão junto ao povo. 755 01:01:02,298 --> 01:01:03,697 E o Lenin diz-me isso agora? 756 01:01:04,786 --> 01:01:06,453 Depois de o tirar da prateleira. 757 01:01:08,385 --> 01:01:09,705 Por que razão não me disse antes? 758 01:01:09,924 --> 01:01:12,457 Ah, claro, eu compreendo. 759 01:01:13,304 --> 01:01:15,304 Primeiro tinha que chegar aqui. 760 01:01:20,687 --> 01:01:22,657 Ele acha que se sairá daqui sem dinheiro? 761 01:01:23,180 --> 01:01:24,180 Claro que não. 762 01:01:24,666 --> 01:01:26,606 Precisa dele para a Organização. 763 01:01:26,651 --> 01:01:27,654 Aonde vai arranjá-lo? 764 01:01:29,563 --> 01:01:30,889 Talvez não tenha percebido... 765 01:01:32,291 --> 01:01:33,771 Os alemães deixaram-no cair, Parvus. 766 01:01:34,736 --> 01:01:36,976 Não vai receber mais nenhum dinheiro deles. 767 01:01:37,184 --> 01:01:38,184 Mas ele já está aqui. 768 01:01:39,664 --> 01:01:41,391 Em Estocolmo e em Copenhague. 769 01:01:42,837 --> 01:01:43,905 Mas não em seu nome. 770 01:01:51,755 --> 01:01:52,755 Como assim? 771 01:01:54,198 --> 01:01:55,398 Telefone ao banco e confirme. 772 01:01:56,600 --> 01:01:59,100 Lenin lamenta muito ter feito isso, acredite. 773 01:01:59,900 --> 01:02:01,400 Mas não teve alternativa. 774 01:02:13,463 --> 01:02:14,900 Seus tolos idiotas! 775 01:02:18,500 --> 01:02:20,500 Deram cabo do trabalho de uma vida! 776 01:02:22,600 --> 01:02:23,600 A minha obra-prima! 777 01:02:26,644 --> 01:02:27,644 E você... 778 01:02:27,744 --> 01:02:30,724 Você pretende ser o intermediário entre Lenin e eu, seu palhaço estúpido! 779 01:02:31,659 --> 01:02:34,559 Um verme saido dos guetos de Cracóvia que se faz passar por um jesuíta. 780 01:02:36,041 --> 01:02:38,850 E que conversa é essa de orgias?! Como se atreve? 781 01:02:40,126 --> 01:02:43,528 Gosto de mulheres! Isso é uma ofensa à Revolução? 782 01:02:43,628 --> 01:02:45,148 Sempre as tratei bem! Pergunte-lhes! 783 01:02:47,240 --> 01:02:48,676 O que você não percebe é que: 784 01:02:49,301 --> 01:02:52,042 Se não fosse eu, com a minha perícia, a minha diplomacia, 785 01:02:52,558 --> 01:02:54,100 ... os meus conhecimentos de finanças, 786 01:02:54,100 --> 01:02:55,639 Lenin nunca seria bem sucedido. 787 01:02:56,755 --> 01:02:59,202 Onde é que você estaria agora se não fosse eu? 788 01:03:03,010 --> 01:03:06,505 Por que não fala com o Lenin? 789 01:03:07,291 --> 01:03:09,900 Faça-o ver o quanto ele precisa de mim. 790 01:03:12,931 --> 01:03:14,131 Eu tenho de lá estar com ele. 791 01:03:15,867 --> 01:03:18,300 Explique-lhe o quão útil eu lhe posso ser. 792 01:03:19,731 --> 01:03:21,700 Tenho o direito de lá estar juntamente com vocês. 793 01:03:23,577 --> 01:03:25,214 Lenin não lhe vai virar as costas, 794 01:03:26,539 --> 01:03:28,963 ... mas você tem de permanecer em segundo plano. 795 01:03:32,130 --> 01:03:33,130 Em segundo plano... 796 01:03:34,900 --> 01:03:37,438 Mas como um igual, politicamente falando. 797 01:03:37,538 --> 01:03:39,500 Não, eu é que represento Lenin. 798 01:03:39,501 --> 01:03:41,550 Você responde diretamente a mim. 799 01:03:43,455 --> 01:03:45,455 Não, eu nunca concordaria com isso! 800 01:03:47,952 --> 01:03:49,332 Acredito que vai mudar de ideias. 801 01:03:55,056 --> 01:03:57,556 - Vai ficar aqui? - Não, vou consigo. 802 01:04:15,567 --> 01:04:17,000 Façam uma boa viagem, camaradas. 803 01:04:17,001 --> 01:04:18,847 Dêem cumprimentos meus a Petrogrado! 804 01:04:19,000 --> 01:04:22,500 - Por que não vem conosco? - Arranjei uma sueca que é louca por mim! 805 01:04:22,842 --> 01:04:23,873 Vamo-nos casar! 806 01:04:23,942 --> 01:04:25,973 Casar consigo? Ela deve estar louca! 807 01:04:27,673 --> 01:04:30,649 Muito provavelmente ela deve ser velha e rica e está a nadar em dinheiro! 808 01:04:30,673 --> 01:04:32,849 E assim o Radek vai poder aposentar-se sem mais problemas! 809 01:04:32,898 --> 01:04:34,888 Você está é com inveja, camarada. 810 01:04:35,832 --> 01:04:38,392 Adeus, Inessa! Caros camaradas! 811 01:04:41,287 --> 01:04:44,269 Camaradas, saudemos o Radek! 812 01:05:16,528 --> 01:05:18,028 Volodya! 813 01:05:18,761 --> 01:05:19,761 Estás bem? 814 01:05:27,030 --> 01:05:28,030 Nadya! 815 01:05:35,489 --> 01:05:36,489 O que podemos fazer? 816 01:05:36,761 --> 01:05:37,861 Há algum médico no comboio? 817 01:05:37,892 --> 01:05:39,151 Ele não quer que ninguém saiba. 818 01:05:41,468 --> 01:05:43,656 Ele precisa de ajuda. Vou ver se arranjo alguém. 819 01:05:44,001 --> 01:05:45,001 Ouviste o que eu disse? 820 01:05:45,881 --> 01:05:47,046 Ele nunca nos perdoaria. 821 01:05:48,194 --> 01:05:50,126 - O que se passa? - Ele está doente. 822 01:05:50,194 --> 01:05:51,226 Nadya... 823 01:05:53,307 --> 01:05:55,300 Se não chegar a Petrogrado... 824 01:05:55,307 --> 01:05:57,317 Que estás para aí a dizer, Volodya? 825 01:05:57,327 --> 01:05:58,417 ...diz aos camaradas... 826 01:05:59,710 --> 01:06:04,079 Todo o poder para os sovietes! 827 01:06:04,771 --> 01:06:06,571 Claro que digo. Acalma-te. 828 01:06:07,898 --> 01:06:08,898 Não te preocupes! 829 01:06:09,379 --> 01:06:11,667 Acalma-te! 830 01:06:12,552 --> 01:06:13,572 Levanta-lhe a cabeça! 831 01:06:14,172 --> 01:06:18,998 Sovietes, soldados e camponeses! 832 01:06:19,898 --> 01:06:21,874 Acalma-te! 833 01:06:24,690 --> 01:06:26,195 Água. 834 01:06:29,674 --> 01:06:31,174 Pronto... Pronto. 835 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 Vá... Vá. 836 01:06:42,500 --> 01:06:44,500 Isso... Isso. 837 01:07:02,486 --> 01:07:04,435 Adormeceu. 838 01:07:13,465 --> 01:07:15,776 Nunca te atrevas a comentar isto com quem quer que seja. 839 01:07:27,000 --> 01:07:29,000 Há campos como este na Polónia. 840 01:07:29,846 --> 01:07:31,806 Sabes que nome lhe dão em polaco? 841 01:07:32,373 --> 01:07:35,844 Blon. Lenin chamava-me Bloni. 842 01:07:36,960 --> 01:07:39,903 Costumávamos dar grandes passeios pelo campo. 843 01:07:39,935 --> 01:07:41,363 Com a Nadya, claro. 844 01:07:43,500 --> 01:07:45,000 Descobriu o que aconteceu? 845 01:07:47,083 --> 01:07:48,500 Do que estás a falar? 846 01:07:51,000 --> 01:07:52,500 - Se ele... - Com licença. 847 01:07:56,509 --> 01:07:58,500 Se ele recebeu dinheiro dos alemães. 848 01:07:59,501 --> 01:08:04,222 Ele recebe-lo até de outros, mesmo do Parvus, quando é mesmo necessário. 849 01:08:04,626 --> 01:08:05,909 Ele falou-me disso uma vez... 850 01:08:06,451 --> 01:08:08,437 ... e disse-me que era insignificante. 851 01:08:09,408 --> 01:08:10,900 Se não compreendes, 852 01:08:11,708 --> 01:08:13,235 ... se não achas insignificante 853 01:08:14,356 --> 01:08:16,096 ... ainda vais a tempo de voltar para trás. 854 01:08:17,000 --> 01:08:18,500 Pensa nisso, camarada. 855 01:08:26,601 --> 01:08:29,100 - Como está ele? - Está bem. 856 01:08:29,595 --> 01:08:30,595 Obrigada. 857 01:08:36,200 --> 01:08:37,700 São apenas umas ideias. 858 01:08:40,222 --> 01:08:41,222 O que achas? 859 01:08:42,860 --> 01:08:43,888 Qual delas? 860 01:08:45,251 --> 01:08:46,251 A segunda. 861 01:09:02,800 --> 01:09:04,800 Ainda tocas piano? 862 01:09:20,821 --> 01:09:22,821 A 'Appassionata'. 863 01:09:23,300 --> 01:09:25,300 Tu preferias a 'La Pathetique'. 864 01:09:30,058 --> 01:09:32,000 Tivemos as nossas discussões à conta disso. 865 01:09:32,500 --> 01:09:34,541 Tal como aquelas 7 acerca do "amor livre"? 866 01:09:35,617 --> 01:09:36,857 Nunca concordávamos. 867 01:09:37,402 --> 01:09:38,402 Eu concordei. 868 01:09:39,409 --> 01:09:42,966 Convenceste-me que as mulheres não deviam casar por segurança, apenas por amor. 869 01:09:46,233 --> 01:09:49,701 Qual é o propósito de uma união quando já não existe amor? 870 01:09:54,486 --> 01:09:56,400 O amor libertino é um conceito burguês. 871 01:09:57,393 --> 01:09:59,361 Não é coisa do proletariado. 872 01:10:01,702 --> 01:10:03,200 É tudo política, Inessa. 873 01:10:10,048 --> 01:10:11,064 Nadya... 874 01:10:11,550 --> 01:10:14,500 Estávamos a tentar decidir qual a nova denominação para o Partido. 875 01:10:17,100 --> 01:10:18,600 Temos três sugestões. 876 01:10:38,200 --> 01:10:39,700 O que te parece? 877 01:10:42,447 --> 01:10:43,947 Eu prefiro a segunda. 878 01:10:44,870 --> 01:10:45,870 Nós também. 879 01:10:50,061 --> 01:10:51,061 David! 880 01:10:52,420 --> 01:10:53,900 Chame toda a gente para uma reunião. 881 01:10:55,435 --> 01:10:57,400 Camaradas! Camaradas, venham cá! 882 01:10:57,500 --> 01:10:59,500 O camarada Lenin quer falar-vos. 883 01:11:03,500 --> 01:11:05,559 Camaradas, venham cá! 884 01:11:06,039 --> 01:11:07,519 O camarada Lenin quer falar-vos. 885 01:11:14,200 --> 01:11:15,700 Sentem-se no chão. 886 01:11:18,500 --> 01:11:20,058 Quero ver as vossas caras. 887 01:11:25,000 --> 01:11:27,500 Camaradas, tenho uma coisa importante a dizer-vos 888 01:11:28,189 --> 01:11:30,100 que tem de ficar entre nós 889 01:11:30,101 --> 01:11:32,174 até chegarmos ao nosso destino. 890 01:11:33,591 --> 01:11:36,000 O Partido tem um novo nome. 891 01:11:39,115 --> 01:11:43,639 Até agora nosso nome era "Bolcheviques Sociais-Democratas", 892 01:11:43,647 --> 01:11:46,947 ... mas isso já não descreve o que somos. 893 01:11:47,147 --> 01:11:48,600 Ou o que representamos. 894 01:11:48,601 --> 01:11:51,620 Nós não somos uns insignificantes burgueses democratas. 895 01:11:53,600 --> 01:11:55,600 Nem tampouco socialistas chauvinistas. 896 01:11:56,360 --> 01:11:59,776 Há uma frase de Engels que parece assentar-nos na perfeição. 897 01:12:01,021 --> 01:12:05,041 Os verdadeiros partidos políticos não têm uma denominação que lhes assente na perfeição. 898 01:12:06,104 --> 01:12:07,600 Porque o Partido desenvolve-se, 899 01:12:08,470 --> 01:12:10,324 ... enquanto o nome permanece o mesmo. 900 01:12:12,000 --> 01:12:13,000 Camaradas... 901 01:12:14,200 --> 01:12:16,700 Nós não eramos Sociais Democartas, 902 01:12:18,000 --> 01:12:19,500 ... e nunca mais voltaremos a ser. 903 01:12:22,593 --> 01:12:23,593 Camaradas... 904 01:12:24,500 --> 01:12:29,500 Nós somos o Partido Comunista Bolchevique! 905 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 Tragam vinho para os camaradas suecos! 906 01:12:36,500 --> 01:12:38,000 Brindemos ao Partido! 907 01:12:41,796 --> 01:12:42,892 Obrigado. 908 01:12:45,600 --> 01:12:46,600 Inessa. 909 01:13:40,000 --> 01:13:41,500 Pensei que a tivesse perdido. 910 01:13:52,200 --> 01:13:55,200 Encontrei-a no fundo de uma gaveta quando estava a fazer as malas. 911 01:13:56,500 --> 01:13:58,000 E guardei-a na minha bolsa. 912 01:14:00,442 --> 01:14:01,442 29. 913 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 Foi quando nos mandaram para a Sibéria. 914 01:14:08,100 --> 01:14:10,100 Vê só pelo que já passámos, Nadya! 915 01:14:15,700 --> 01:14:17,230 Essa já não sou eu. 916 01:14:19,357 --> 01:14:21,357 Nenhum de nós está a ficar mais novo. 917 01:14:25,726 --> 01:14:27,182 Tu não mudaste, Volodya. 918 01:14:37,500 --> 01:14:39,560 Já estamos próximos da fronteira finlandesa. 919 01:15:06,209 --> 01:15:08,600 Um dos oficiais suiços disse-me que os jornais ocidentais... 920 01:15:08,601 --> 01:15:10,600 ... estão cheios de histórias acerca de nós. 921 01:15:10,601 --> 01:15:12,196 Eu sei. 922 01:15:14,300 --> 01:15:16,100 Aparentemente a imprensa francesa escreve... 923 01:15:16,101 --> 01:15:19,600 ... que o Governo Provisório vai levar-nos a julgamento. 924 01:15:19,790 --> 01:15:20,912 Achas que é verdade? 925 01:15:30,754 --> 01:15:32,218 Nadya, vamos? 926 01:15:40,318 --> 01:15:41,388 Vamos. 927 01:16:03,279 --> 01:16:06,400 Achas que deviamos alertar os nossos camaradas da nossa verdadeira situação? 928 01:16:07,000 --> 01:16:08,500 Já não temos como voltar para trás. 929 01:16:10,100 --> 01:16:12,100 Quais achas que são as acusações? 930 01:16:13,000 --> 01:16:14,500 Provavelmente, as piores. 931 01:16:24,700 --> 01:16:26,700 A Suiça já ficou bem para trás de nós. 932 01:16:30,200 --> 01:16:31,200 Exato. 933 01:16:34,100 --> 01:16:36,100 Passageiros que vão embarcar no comboio! 934 01:16:37,000 --> 01:16:40,000 Vá lá, despachem-se! Subam a bordo! 935 01:16:40,100 --> 01:16:41,100 Subam a bordo! 936 01:16:43,700 --> 01:16:45,700 Vocês que vêm da Suécia entrem no barracão! 937 01:16:47,000 --> 01:16:48,900 Entrem no barracão para inspeção alfândegária! 938 01:16:49,960 --> 01:16:50,960 Por aqui! 939 01:16:51,800 --> 01:16:53,600 Vocês que vão para o comboio, despachem-se! 940 01:16:54,500 --> 01:16:57,500 Despachem-se! Vá lá, toca a mexer! 941 01:17:01,200 --> 01:17:02,200 Por aqui! 942 01:17:21,115 --> 01:17:22,115 Estamos de volta... 943 01:17:22,812 --> 01:17:23,877 ... à grande Mãe Rússia. 944 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 Ainda há dias eu vendia livros em Genebra. 945 01:17:38,200 --> 01:17:39,700 E agora, aqui estou eu, na Rússia, 946 01:17:40,000 --> 01:17:41,500 ... com os meus camaradase com Lenin! 947 01:17:42,900 --> 01:17:44,900 Prontos para mudarmos o Mundo... 948 01:17:44,901 --> 01:17:48,400 ... com liberdade e igualdade para todos. 949 01:17:48,800 --> 01:17:50,800 Vamos para dentro! Prepare os seus documentos! 950 01:17:50,800 --> 01:17:52,800 Ainda não foi aceite na Rússia! 951 01:17:53,175 --> 01:17:54,675 Eu sou russo. 952 01:17:55,600 --> 01:17:57,100 Dispam os casacos e os sobretudos. 953 01:17:57,500 --> 01:18:00,000 Se têm armas, devem entregá-las. 954 01:18:01,500 --> 01:18:04,000 Repito, todas as armas devem ser entregues. 955 01:18:04,970 --> 01:18:07,023 Todo o dinheiro estrangeiro deve ser apresentado. 956 01:18:08,862 --> 01:18:09,900 Perceberam? 957 01:18:10,200 --> 01:18:12,700 Todas as armas e dinheiro estrangeiro devem ser entregues. 958 01:18:35,000 --> 01:18:37,000 Ele não transporta quaisquer armas! 959 01:18:37,001 --> 01:18:38,500 Pára, por favor! 960 01:18:41,483 --> 01:18:42,852 Oficiais Britânicos, cuidado! 961 01:18:46,200 --> 01:18:47,857 Qual de vocês é o Ulyanov? 962 01:18:49,098 --> 01:18:50,098 Sou eu. 963 01:18:50,658 --> 01:18:51,658 Os papéis dele? 964 01:18:55,128 --> 01:18:56,386 Vladimir Ilyich Ulyanov. 965 01:18:57,787 --> 01:18:59,787 Por que razão lhe chamam Lenin? 966 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 Os meus amigos gostam de o fazer. 967 01:19:02,177 --> 01:19:04,177 - O que significa? - É uma alcunha. 968 01:19:04,241 --> 01:19:06,679 Qual a sua razão de ser? 969 01:19:07,200 --> 01:19:10,242 Ouviu certamente falar de um campeão de boxe chamado James Cobert. 970 01:19:11,317 --> 01:19:13,137 Era conhecido pelo "Cavalheiro Jim", não era? 971 01:19:13,411 --> 01:19:14,571 O meu nome vem daí. 972 01:19:14,913 --> 01:19:16,910 Quer dizer que Lenin significa cavalheiro? 973 01:19:17,600 --> 01:19:19,100 Grosseiramente traduzido. 974 01:19:19,500 --> 01:19:21,000 - Ocupação? - Jornalista. 975 01:19:21,100 --> 01:19:22,600 - Religião? - Russo ortodoxo. 976 01:19:22,800 --> 01:19:24,800 - Praticante? - Quando posso. 977 01:19:25,500 --> 01:19:26,500 Convições políticas? 978 01:19:27,800 --> 01:19:30,800 Na Inglaterra não acredito que fosse obrigado a responder a isso. 979 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 Recusa-se a responder? 980 01:19:33,800 --> 01:19:34,800 Social-Democrata. 981 01:19:35,837 --> 01:19:38,129 Então, não tem qualquer desavença com o atual Governo? 982 01:19:39,308 --> 01:19:40,308 Não. 983 01:19:40,620 --> 01:19:43,374 Então, por que razão em Petrogrado andam a reunir provas contra si? 984 01:19:43,400 --> 01:19:44,900 É o que pretendo descobrir. 985 01:19:51,800 --> 01:19:52,800 Vladimir Ilyich? 986 01:19:54,980 --> 01:19:56,178 Não querem deixar-me entrar. 987 01:19:57,443 --> 01:19:58,443 Ele é Suiço. 988 01:19:58,865 --> 01:20:00,010 A Suiça é um país neutro. 989 01:20:00,500 --> 01:20:03,500 Temos ordens para deixar entrar apenas russos. 990 01:20:04,116 --> 01:20:06,115 O Sr. Platten tem o direito de entrar na Rússia. 991 01:20:06,337 --> 01:20:07,797 Ele foi preso pela polícia do Czar, 992 01:20:07,821 --> 01:20:09,912 ... saiu sob caução e pretende recuperá-lo de volta. 993 01:20:10,300 --> 01:20:12,713 Nós responsabilizamo-nos por ele, não é verdade camaradas? 994 01:20:13,300 --> 01:20:15,300 Este homem não poderá entrar na Rússia... 995 01:20:15,400 --> 01:20:18,400 ... sem uma autorização escrita do Ministro dos Negócios Estrangeiros. 996 01:20:22,800 --> 01:20:23,800 Lamento. 997 01:20:25,300 --> 01:20:26,800 Eu também lamento, Vladimir Ilyich. 998 01:20:27,900 --> 01:20:30,900 Grandes coisas o esperam e eu ficarei a observá-lo à distância. 999 01:20:32,500 --> 01:20:34,500 Nunca esquecerei o que fez por nós. 1000 01:20:34,800 --> 01:20:36,300 Mal consiga essa autorização... 1001 01:20:36,307 --> 01:20:38,304 ... você juntar-se-á a nós em Petrogrado. 1002 01:20:39,000 --> 01:20:40,000 Claro. 1003 01:20:51,646 --> 01:20:53,100 Voltaremos a encontrar-nos. 1004 01:21:15,922 --> 01:21:17,884 Mamãe, as bétulas! 1005 01:21:51,000 --> 01:21:54,500 Achas que a Inessa vai conseguir afastar a Nadya? 1006 01:21:54,501 --> 01:21:56,500 A Inessa está pronta para tudo. 1007 01:21:56,501 --> 01:21:58,500 À Nadya, falta-lhe firmeza de caráter. 1008 01:21:59,000 --> 01:22:01,500 - Estão ali muitos soldados a cavalo! - São soldados a cavalo! 1009 01:22:33,400 --> 01:22:35,900 É este o comboio que transporta um político chamado Lenin? 1010 01:22:36,500 --> 01:22:39,500 Quero a verdade! Ou retiro-vos a todos do comboio! 1011 01:22:39,500 --> 01:22:42,000 - Quem o mandou? - O povo russo. 1012 01:22:42,000 --> 01:22:43,500 Quero falar com Lenin. 1013 01:22:47,100 --> 01:22:48,100 O que pretende? 1014 01:22:48,500 --> 01:22:51,500 É você que quer que a Rússia se renda à Alemanha? 1015 01:22:51,501 --> 01:22:56,000 Camarada Oficial, apenas não quero que mais russos morram chacinados na Frente! 1016 01:22:56,300 --> 01:22:57,300 O nosso dever é claro! 1017 01:22:57,600 --> 01:23:00,100 Temos de dar cabo dos alemães de uma vez por todas. 1018 01:23:00,500 --> 01:23:02,000 Eles já perderam a guerra! 1019 01:23:02,200 --> 01:23:04,200 Se não hoje, seguramente amanhã. 1020 01:23:04,400 --> 01:23:06,000 Os soldados russos têm de sobreviver... 1021 01:23:06,001 --> 01:23:08,000 ... para regressarem a casa e se unirem à Revolução! 1022 01:23:08,001 --> 01:23:09,500 Se ainda não percebeu isso... 1023 01:23:09,501 --> 01:23:11,500 ... como pode dizer que representa o povo russo? 1024 01:23:13,400 --> 01:23:15,900 Ou foi você que se auto-nomeou para falar por ele? 1025 01:23:16,200 --> 01:23:19,700 Pergunte aos agricultores e aos operários o que eles querem! 1026 01:23:20,500 --> 01:23:23,500 Àqueles que trabalham a terra e àqueles que trabalham nas fábricas! 1027 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 Pergunte aos seus próprios homens! 1028 01:23:42,300 --> 01:23:45,300 Mas não enquanto oficial, mas enquanto camarada! 1029 01:23:48,000 --> 01:23:49,000 Prossiga! 1030 01:23:49,228 --> 01:23:50,731 Para Petrogrado! Prossiga! 1031 01:23:51,228 --> 01:23:58,931 - Prossiga! - Prossiga! 1032 01:24:28,400 --> 01:24:29,400 Covardes! 1033 01:24:31,000 --> 01:24:32,000 Traidores! 1034 01:24:32,500 --> 01:24:33,500 Traidores! 1035 01:24:33,700 --> 01:24:34,700 Traidores! 1036 01:24:38,000 --> 01:24:40,590 Temos que reforçar a Organização quando mobilizarmos a imprensa 1037 01:24:42,072 --> 01:24:45,092 ... e lhes falarmos de programas de que ninguém ouviu falar. 1038 01:24:48,126 --> 01:24:50,222 Pus aí uma nota acerca da tua proposta de criação... 1039 01:24:50,226 --> 01:24:52,822 .. de um setor dedicado às camaradas mulheres e seu recrutamento. 1040 01:24:55,200 --> 01:24:57,232 Sempre lutaste pela emancipação. 1041 01:24:58,526 --> 01:25:01,500 É uma obsessão tua de há já vários anos, não é? 1042 01:25:03,992 --> 01:25:04,992 O que me dizes? 1043 01:25:05,225 --> 01:25:08,315 Sim, acho que a Inessa devia ficar encarregada desse setor. 1044 01:25:10,633 --> 01:25:12,439 Será o Comitê Central a decidir isso. 1045 01:25:15,574 --> 01:25:18,639 Finalmente, estamos num comboio russo! 1046 01:25:20,371 --> 01:25:22,326 E com camaradas russos. 1047 01:25:23,390 --> 01:25:24,740 Cá estamos nós! 1048 01:25:25,481 --> 01:25:28,759 Esta noite chegaremos a Petrogrado juntos. 1049 01:25:32,600 --> 01:25:36,133 Lembram-se o que esta noite significa, camaradas russos? 1050 01:25:36,292 --> 01:25:37,292 É a Páscoa! 1051 01:25:37,792 --> 01:25:39,242 É a Páscoa! É a Páscoa! 1052 01:25:39,500 --> 01:25:41,500 Passaremos finalmente a Páscoa em casa! 1053 01:25:42,000 --> 01:25:44,700 E ainda por cima também é a Páscoa dos judeus. Deve ser o destino! 1054 01:25:46,000 --> 01:25:49,000 Abramovici, é uma pena que tu não a celebres! 1055 01:25:49,100 --> 01:25:51,685 Mas celebrarei a nossa chegada a Petrogrado! 1056 01:25:51,700 --> 01:25:53,700 Não celebremos ainda! 1057 01:26:04,000 --> 01:26:05,500 Estás triste? 1058 01:26:10,200 --> 01:26:11,700 Estava a pensar na minha mãe. 1059 01:26:13,700 --> 01:26:16,700 Do quanto ela gostaria de ter voltado à Rússia. 1060 01:26:20,700 --> 01:26:22,700 Nem pude trazer as cinzas dela comigo. 1061 01:26:24,290 --> 01:26:25,290 Por que não? 1062 01:26:26,000 --> 01:26:29,006 O Volodya disse que não tinhamos tempo de as ir buscar. 1063 01:26:30,500 --> 01:26:32,000 Andávamos tão ocupados. 1064 01:26:32,504 --> 01:26:34,504 Um dia, talvez. 1065 01:26:35,670 --> 01:26:39,066 Sim. Sim, claro. 1066 01:26:40,000 --> 01:26:43,982 Seja como for, a Alfândega suiça tê-la-ia confiscado. 1067 01:26:54,003 --> 01:26:56,569 Tenho confiança plena em ti. 1068 01:26:56,570 --> 01:26:58,070 Farei o meu melhor. 1069 01:27:01,800 --> 01:27:03,800 Não terás muito tempo para te dedicares à música. 1070 01:27:03,801 --> 01:27:06,800 Aviso-te já que não poderás dedicar-te a duas paixões ao mesmo tempo. 1071 01:27:08,800 --> 01:27:10,800 Parece-me que já ouvi isso antes. 1072 01:27:12,000 --> 01:27:14,000 Há muitos anos, em Paris. 1073 01:27:15,000 --> 01:27:17,000 Só que não estávamos a falar de música. 1074 01:27:38,300 --> 01:27:41,300 O que diriam as pessoas se a primeira coisa que soubessem... 1075 01:27:41,301 --> 01:27:43,800 ... era que o Secretário Geral do Partido Bolchevique, 1076 01:27:43,801 --> 01:27:45,800 ... deixou a mulher por uma mulher mais nova? 1077 01:27:48,700 --> 01:27:53,700 Já deviamos saber, não deviamos Inessa? 1078 01:28:06,000 --> 01:28:08,500 Onde vais ficar, em Petrogrado? 1079 01:28:09,752 --> 01:28:11,200 A Nadya e eu... 1080 01:28:13,052 --> 01:28:15,063 Para já, vamos ficar em casa da minha irmã. 1081 01:28:32,461 --> 01:28:34,261 Tenho que falar aos camaradas. Dá-me licença. 1082 01:28:48,675 --> 01:28:50,148 Por favor, juntem-se aqui todos. 1083 01:28:50,947 --> 01:28:52,741 O camarada Lenin gostaria de vos falar. 1084 01:28:53,814 --> 01:28:56,819 Podem tirar essa mala para que sirva de mesa. 1085 01:29:11,000 --> 01:29:14,500 Camaradas, chegou-me aos ouvidos que o Governo Provisório... 1086 01:29:14,501 --> 01:29:17,000 ... planeia levar-nos a julgamento por traição. 1087 01:29:18,258 --> 01:29:20,562 Tudo porque usamos um comboio alemão para chegarmos aqui. 1088 01:29:22,000 --> 01:29:25,500 Redigi uma declaração onde digo que estou preparado para ir para a prisão. 1089 01:29:26,500 --> 01:29:29,000 Vou usufruir do direito para defender a atitude que tomámos 1090 01:29:29,000 --> 01:29:30,600 ... seja em que tribunal deste país for. 1091 01:29:30,601 --> 01:29:34,600 Repito, o direito de usarmos quaisquer meios à nossa disposição... 1092 01:29:34,800 --> 01:29:37,800 ... para regressarmos à nossa Pátria e tomarmos parte do seu destino. 1093 01:29:38,500 --> 01:29:41,500 Camaradas, a minha vida não faria qualquer sentido... 1094 01:29:42,000 --> 01:29:43,500 ... se não procedesse desta maneira. 1095 01:29:47,600 --> 01:29:49,600 A Nadya e eu vamos assiná-la. 1096 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 Aqueles de vocês que a quiserem assinar, 1097 01:29:52,200 --> 01:29:53,700 ... façam-no, por favor. 1098 01:29:54,400 --> 01:29:55,900 Aqueles que preferirem sair agora, 1099 01:29:57,000 --> 01:30:01,000 ... eu mando parar o comboio e faço-os sair em segurança. 1100 01:30:33,206 --> 01:30:35,291 Obrigado, mas tu ainda não podes assinar. 1101 01:31:09,670 --> 01:31:12,610 Os alemães têm um comboio pronto para nós. Podemos partir imediatamente! 1102 01:31:16,550 --> 01:31:19,000 Iriam dizer que imitámos o Lenin. 1103 01:31:19,594 --> 01:31:21,500 Que seguimos as pegadas dele! 1104 01:31:21,600 --> 01:31:24,800 É melhor que sermos deixados de fora. Lenin está prestes a chegar a Petrogrado! 1105 01:31:25,079 --> 01:31:26,079 Está bem, está bem! 1106 01:31:26,500 --> 01:31:27,500 Nós vamos. 1107 01:31:28,700 --> 01:31:31,208 Mas primeiro vamos ver o que lhe acontece. 1108 01:32:34,934 --> 01:32:36,720 Estamos a abrandar! Chegamos! 1109 01:32:36,761 --> 01:32:39,761 - Conseguimos finalmente! - Chegamos! 1110 01:32:41,293 --> 01:32:43,298 Chegamos em casa. Petrogrado, conseguem acreditar? 1111 01:32:44,344 --> 01:32:45,880 - Em casa, finalmente! - Preparem-se! 1112 01:32:45,894 --> 01:32:48,880 - Estão ali pessoas para nos receber. - Não, não me parece que seja isso! 1113 01:32:53,004 --> 01:32:55,000 Vêem alguns soldados? 1114 01:33:26,000 --> 01:33:27,000 Soldados. 1115 01:33:28,100 --> 01:33:30,140 - É uma armadilha. - Vão nos prender a todos. 1116 01:33:33,700 --> 01:33:35,700 Fomos apanhados numa armadilha. 1117 01:33:36,100 --> 01:33:37,600 Não tenho medo de morrer. 1118 01:33:52,000 --> 01:33:54,000 Pessoas! Operários! 1119 01:33:54,785 --> 01:33:56,558 Estão aqui! Estão aqui por nós! 1120 01:33:57,056 --> 01:33:58,056 Eles esperaram por nós! 1121 01:34:31,100 --> 01:34:33,120 Como gostaria que o meu marido estivesse aqui! 1122 01:34:41,415 --> 01:34:43,606 Há uma multidão de pessoas com bandeiras vermelhas! 1123 01:34:44,100 --> 01:34:45,100 E soldados. 1124 01:34:48,500 --> 01:34:52,500 Vamos ver que tipo de recepção o Governo Provisório nos preparou! 1125 01:37:26,400 --> 01:37:27,400 Inessa! 1126 01:37:33,000 --> 01:37:34,000 Inessa! 1127 01:37:42,000 --> 01:37:43,000 Inessa! 1128 01:38:11,807 --> 01:38:14,428 PETROGRADO - MOSCOU 1129 01:40:30,335 --> 01:40:31,335 Camaradas! 1130 01:40:33,400 --> 01:40:36,400 Inesa Armand não voltou a ver Lenin. 1131 01:40:36,401 --> 01:40:39,400 Trabalhou para o Partido no Cáucaso e morreu de cólera em 1920. 1132 01:40:40,119 --> 01:40:42,199 No funeral dela, de acordo com testemunhas oculares, 1133 01:40:42,323 --> 01:40:44,269 Lenin chorou à vista de todos. 1134 01:40:44,601 --> 01:40:48,522 A saúde de Lenin continuou a deteriorar-se até à sua morte em 1924. 1135 01:40:49,500 --> 01:40:52,500 Parvus também morreu em 1924. 1136 01:40:52,501 --> 01:40:56,500 Abandonou a política e ficou a viver no seu castelo na Suíça. 1137 01:40:57,500 --> 01:41:00,500 Nadya Krupskaya viveu como um símbolo político... 1138 01:41:00,501 --> 01:41:04,000 ... à sombra de Stalin e cuidou dos filhos de Inessa. 1139 01:41:04,001 --> 01:41:06,000 Morreu em 1939. 1140 01:41:07,000 --> 01:41:12,000 Zinoviev foi vitima das purgas de Stalin tendo sido fuzilado em 1936 1141 01:41:12,001 --> 01:41:16,000 Radek testemunhou contra ele no "julgamento". 1142 01:41:18,000 --> 01:41:21,500 Radek foi acusado por Stalin de conspiração contra a União Soviética. 1143 01:41:21,501 --> 01:41:25,000 Foi sentenciado a pena de prisão e nunca mais se soube dele. 1144 01:41:26,500 --> 01:41:30,000 Em Junho de 1988, Zinoviev e Radek foram "reabilitados"... 1145 01:41:30,001 --> 01:41:33,000 ... pelo Governo da URSS liderado por Gorbachev. 1146 01:41:45,000 --> 01:41:49,999 : 82711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.