All language subtitles for Hell Bent.1918.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,417 --> 00:00:12,600 FORTEMENTE DETERMINATO 2 00:00:12,620 --> 00:00:14,020 Nel ruolo: Harry Carey 3 00:00:18,822 --> 00:00:20,272 Fred Worth, un romanziere 4 00:00:39,150 --> 00:00:42,000 Caro signor Worth, ci piacerebbe se l'eroe nella sua prossima storia 5 00:00:42,020 --> 00:00:44,620 fosse un uomo pi� comune, tanto cattivo quanto buono. 6 00:00:44,640 --> 00:00:47,140 Il pubblico � gi� stanco degli uomini perfetti dei romanzi, 7 00:00:47,160 --> 00:00:48,960 quelli che incarnano tutte le virt�. 8 00:00:54,914 --> 00:00:58,014 Tutti sanno che non esistono persone cos�. Cordiali saluti 9 00:00:58,034 --> 00:00:59,734 HT Barber, assistente dell'editore 10 00:01:18,636 --> 00:01:20,836 Un dipinto denominato "Uno sbaglio nel dare le carte" 11 00:01:20,856 --> 00:01:22,006 [di Frederic Remington] 12 00:01:50,909 --> 00:01:52,159 Cos'� successo? 13 00:01:54,728 --> 00:01:56,828 Lo straniero dice che l'hanno imbrogliato! 14 00:02:08,315 --> 00:02:10,865 Dobbiamo prenderlo prima che riesca ad andare di l� del fiume, 15 00:02:10,885 --> 00:02:12,335 nella contea di Gil. 16 00:02:19,542 --> 00:02:21,692 Se si attraversa il fiume nella contea vicina, 17 00:02:21,712 --> 00:02:24,312 si pu� scambiare la prigione con una vita in libert�. 18 00:02:52,637 --> 00:02:57,541 L'autore di tutto questo misfatto: Harry Carey... e il gioco di carte. 19 00:03:51,565 --> 00:03:54,815 Harry, resta lucido e sta' in guardia. Lo sceriffo ti sta cercando. Bud. 20 00:03:54,835 --> 00:03:57,135 P.S. L'oro sta arrivando a Rawhide, se lo vuoi. 21 00:04:20,391 --> 00:04:24,291 La banda di Beau Ross ha terrorizzato cos� tanto gli abitanti di Rawhide... 22 00:04:27,447 --> 00:04:31,397 che possono fare tutto quello che vogliono senza incontrare opposizione. 23 00:05:12,823 --> 00:05:14,125 Ciao, Ross! 24 00:05:17,077 --> 00:05:18,427 Non mi chiamo Ross, capito? 25 00:05:24,325 --> 00:05:25,625 Mi sono sbagliato. 26 00:05:31,448 --> 00:05:34,698 Non c'� nessuna cassetta di sicurezza Wells Fargo nella diligenza. 27 00:05:36,731 --> 00:05:40,831 Lo scaltro sceriffo di Rawhide ha escogitato un nuovo modo per trasportare l'oro. 28 00:05:53,689 --> 00:05:56,489 Suo fratello Dave, impiegato nell'ufficio di Wells Fargo. 29 00:06:12,965 --> 00:06:15,665 Scusa se ti disturbo, ma forse tu o Dave potete mandarmi i soldi. 30 00:06:15,685 --> 00:06:17,685 Il dottore dice che questa � l'ultima speranza. 31 00:06:17,705 --> 00:06:18,905 Baci. Tua mamma. 32 00:06:24,777 --> 00:06:26,377 Dobbiamo inviare i soldi subito! 33 00:06:29,462 --> 00:06:30,863 Come? 34 00:06:37,116 --> 00:06:39,216 L'addetto alla linea di trasporto locale espressa 35 00:06:39,236 --> 00:06:40,886 non � invecchiato preoccupandosi. 36 00:06:48,931 --> 00:06:50,931 No, non sar� qui prima che faccia scuro. 37 00:07:01,509 --> 00:07:04,659 Il centro della vita a Rawhide era una sala da ballo pure hotel. 38 00:08:12,039 --> 00:08:13,239 Voglio un letto! 39 00:08:17,146 --> 00:08:18,396 Impossibile, straniero. 40 00:08:18,416 --> 00:08:21,016 In ogni letto sono gi� in due, tranne quello di Cimmaron Bill 41 00:08:21,036 --> 00:08:23,036 e lui non vuole alcun compagno di letto. 42 00:08:33,098 --> 00:08:35,248 Cimmaron Bill, un uomo cattivo dal cuore tenero... 43 00:08:35,268 --> 00:08:36,468 ma solo in certi posti. 44 00:09:15,471 --> 00:09:16,771 Vuoi un compagno di letto? 45 00:09:20,222 --> 00:09:21,522 Come osi ! 46 00:09:24,038 --> 00:09:25,988 Quindi dovr� prendere la stanza per me. 47 00:10:07,411 --> 00:10:08,811 E adesso tocca a te saltare! 48 00:10:53,520 --> 00:10:55,020 Cosa stanno facendo? Una gara? 49 00:11:33,321 --> 00:11:34,671 Lo sai, non dovremmo farlo. 50 00:11:44,707 --> 00:11:46,357 "O Genevieve, dolce Genevieve..." 51 00:12:23,549 --> 00:12:26,949 Al mattino, i due compagni di letto erano diventati i migliori amici. 52 00:13:28,904 --> 00:13:31,504 Nella contea di Rawhide usano ancora il Pony Express. 53 00:13:59,589 --> 00:14:02,589 ...licenziato il mio assistente Thurston. Dovr� fare il lavoro da solo. 54 00:14:02,609 --> 00:14:03,809 Il direttore G.J. Foy 55 00:14:30,423 --> 00:14:33,373 Ecco il tuo conto, Bill. Pensi di poter pagare questa volta? 56 00:15:02,935 --> 00:15:05,635 Ho bisogno di un buttafuori, straniero. Vuoi il lavoro? 57 00:15:28,251 --> 00:15:30,801 Sono stato licenziato. Ma vedrai come mi vendicher�! 58 00:15:53,634 --> 00:15:54,934 Perch� non vai a lavorare? 59 00:16:01,346 --> 00:16:04,746 A Rawhide non c'� lavoro per ragazze, tranne che nella sala da ballo. 60 00:16:11,095 --> 00:16:13,395 Allora cosa c'� che non va nella sala da ballo? 61 00:16:29,891 --> 00:16:33,341 Se tu vuoi fare il pigro, io non ho altra scelta che la sala da ballo! 62 00:16:41,053 --> 00:16:44,084 Il debutto di Mary fu l'evento della stagione. 63 00:17:22,975 --> 00:17:24,375 Quella s� che � una ragazza! 64 00:18:05,866 --> 00:18:07,940 Grazie! 65 00:18:10,514 --> 00:18:12,364 Lasci stare. Venga, beviamo qualcosa! 66 00:18:24,387 --> 00:18:27,087 Lui accett� il lavoro per essere vicino a lei, e ora... 67 00:19:07,667 --> 00:19:10,917 Pensavo tu fossi migliore degli altri. Ma ora vedo che non lo sei! 68 00:19:37,913 --> 00:19:40,213 Anche Beau Ross era un estraneo, cos� per dire. 69 00:19:40,233 --> 00:19:42,483 Sovrastava con il suo parlare corretto, il suo fucile, 70 00:19:48,635 --> 00:19:50,885 ed il suo disprezzo per la societ� di Rawhide. 71 00:20:02,429 --> 00:20:04,129 Non � una bella ragazzina, quella? 72 00:20:11,373 --> 00:20:14,123 La sua compagnia potrebbe essere abbastanza tollerabile. 73 00:20:14,143 --> 00:20:15,143 Vado a dare un'occhiata. 74 00:20:42,342 --> 00:20:43,542 La magia della musica. 75 00:21:15,907 --> 00:21:18,757 Se avessi tutto quell'oro, non m'importerebbe di lavorare. 76 00:22:13,751 --> 00:22:15,601 Tu non fai parte di questa gentaglia! 77 00:22:56,924 --> 00:22:58,674 Harry percep� che Mary era diversa. 78 00:23:39,332 --> 00:23:41,532 Mi dispiace per quello che ho fatto ieri sera 79 00:23:41,552 --> 00:23:42,902 Me la filo via fuori citt�. 80 00:24:01,292 --> 00:24:03,342 Andiamo a casa. Parleremo di tutto questo. 81 00:24:59,482 --> 00:25:03,132 Ed era un cos� bravo ragazzo con cui cantare "Genevieve, sweet Genevieve"! 82 00:25:29,110 --> 00:25:30,360 Vuoi del t�? Ti scalder�! 83 00:25:37,376 --> 00:25:38,576 Gi�, berrei qualcosa! 84 00:25:45,623 --> 00:25:46,873 T�! 85 00:26:04,888 --> 00:26:07,288 Ruberemo tutto il nido, per non parlare dell'oro! 86 00:27:01,828 --> 00:27:04,378 Per qualche ragione, Harry non aveva lasciato la citt�. 87 00:27:04,398 --> 00:27:07,398 Forse fu la novit� dei piaceri del prendere il t�, o forse... 88 00:28:02,627 --> 00:28:04,027 Ho un piccolo regalo per te. 89 00:28:04,047 --> 00:28:06,247 Forse ti ricorderai di me di tanto in tanto. 90 00:29:07,275 --> 00:29:08,575 I codardi! 91 00:29:33,977 --> 00:29:36,677 Ross, se fai una mossa, di sicuro non andrai in galera! 92 00:29:48,303 --> 00:29:50,053 Molto probabilmente cambierai idea! 93 00:30:08,385 --> 00:30:10,985 Fai quello che vuoi, ma lascia in pace la cassaforte! 94 00:30:16,009 --> 00:30:18,109 Torno tra 24 ore. Assicurati di scomparire. 95 00:31:01,563 --> 00:31:04,213 Un uomo che scappa via, come te, � un codardo! 96 00:31:10,632 --> 00:31:13,382 Ross, che capisce di avere un pericoloso nemico da affrontare, 97 00:31:13,402 --> 00:31:14,602 pianifica la vendetta. 98 00:31:22,937 --> 00:31:24,387 La sfida di Ross � accettata. 99 00:32:14,167 --> 00:32:17,067 Qualcosa � sbagliato. L'autista � uno degli uomini di Ross! 100 00:32:35,675 --> 00:32:38,175 Abbiamo appena consegnato tutto alla banda di Ross. 101 00:32:38,195 --> 00:32:40,295 Hanno rapito Mary. Ho bisogno di rinforzi! 102 00:32:50,013 --> 00:32:51,563 Bene. Sar� il primo a seguirti! 103 00:33:06,720 --> 00:33:08,870 Se non torno tra sei ore, vieni a prendermi. 104 00:33:26,181 --> 00:33:29,431 Ross e la sua banda sono accampati sulle montagne, oltre il passo. 105 00:33:57,638 --> 00:33:59,138 Lascia la guardia incustodita. 106 00:33:59,158 --> 00:34:02,508 Presto arriver� qualcuno, e non bisogna farlo scappare per la paura. 107 00:35:33,126 --> 00:35:34,376 Mio fratello! 108 00:37:14,324 --> 00:37:16,074 Quando arriva Harry, sai cosa fare. 109 00:37:16,094 --> 00:37:18,794 La signorina Thurston e io ce ne andiamo al Rio Grande. 110 00:38:17,883 --> 00:38:20,033 Mai sentito parlare di Mazeppa, giovanotto? 111 00:38:20,053 --> 00:38:21,253 No? Aspetta un po'! 112 00:39:54,426 --> 00:39:56,426 Bill Cimmaron, preoccupato per il suo compagno, 113 00:39:56,446 --> 00:39:58,346 lo insegu� con la banda dietro di lui. 114 00:42:16,516 --> 00:42:18,916 Sopra la sabbia del deserto, verso il Rio Grande. 115 00:44:12,588 --> 00:44:14,288 Un cavallo non pu� portarci tutti! 116 00:44:18,634 --> 00:44:19,884 Certo che no. 117 00:44:19,904 --> 00:44:22,104 Lei prende un cavallo e noi andiamo a piedi. 118 00:45:01,551 --> 00:45:02,701 Non serve preoccuparsi. 119 00:45:02,721 --> 00:45:05,421 Voglio tornare indietro. Nessuno mi pu� far cambiare idea. 120 00:45:40,257 --> 00:45:41,457 Bill sta cercando Harry. 121 00:45:54,186 --> 00:45:56,986 La notte interminabile era finita, e il giorno dopo proseguirono, 122 00:45:57,006 --> 00:45:59,956 uno guidato dall'orgoglio, l'altro da emozioni pi� forti. 123 00:46:18,702 --> 00:46:21,502 Il desiderio gli d� forza: di vederla sorridere di nuovo. 124 00:46:31,539 --> 00:46:33,039 Uno spettacolo terrificante. 125 00:47:53,717 --> 00:47:55,167 Improvvisamente divenne buio, 126 00:47:55,187 --> 00:47:57,787 e una nuvola nera e di cattivo augurio copr� il sole. 127 00:47:57,807 --> 00:48:00,857 I malvagi fantasmi del deserto iniziarono una danza selvaggia. 128 00:48:23,726 --> 00:48:25,276 La tempesta ci finir� entrambi. 129 00:48:25,296 --> 00:48:27,196 Schiatterai con me! Schiatterai con me! 130 00:49:50,986 --> 00:49:57,654 Il vento selvaggio e la danza della sabbia si placarono con spaventosi ululati. 131 00:50:57,404 --> 00:50:58,804 E poi, una bella giornata... 132 00:52:36,116 --> 00:52:37,916 "O Genevieve, dolce Genev-vieve...!" 133 00:52:51,273 --> 00:52:52,473 FINE 134 00:52:52,493 --> 00:52:55,043 traduzione: kekazzz 30.01.2022 11066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.