All language subtitles for Gatling (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,664 --> 00:00:43,068 A METRALHADORA GATLING 2 00:03:45,331 --> 00:03:47,162 Avan�ar! 3 00:04:38,519 --> 00:04:40,962 Vamos, persiga-os! 4 00:05:04,745 --> 00:05:07,678 Vamos, batalh�o! Sigam-me! 5 00:05:51,890 --> 00:05:54,490 Responde � pergunta do coronel, desgra�ado! 6 00:05:54,491 --> 00:05:55,792 Onde est� a arma, Sneed? 7 00:05:55,793 --> 00:06:00,808 Facilite as coisas soldado. Podes ser enforcado por trai��o. 8 00:06:03,134 --> 00:06:05,135 V� para o inferno! 9 00:06:05,136 --> 00:06:08,865 J� disse que n�o sei nada sobre a arma! 10 00:06:18,814 --> 00:06:21,816 Nenhum sinal da metralhadora senhor! 11 00:06:21,817 --> 00:06:25,179 Destacamento, aten��o, descansar! 12 00:06:26,187 --> 00:06:29,691 Eu o pro�bo que continue com isto, coronel! 13 00:06:29,692 --> 00:06:31,829 Voc�, pro�be? 14 00:06:31,928 --> 00:06:35,473 Tenente Malcon? Fale com este homem! 15 00:06:39,369 --> 00:06:44,628 Reverendo Harper, muitas pessoas morreram por causa deste homem! 16 00:06:44,873 --> 00:06:48,543 O soldado Sneed purificou-se perante Deus e os homens... 17 00:06:48,544 --> 00:06:52,180 ...quando me ajudou a acabar com aquela arma do inferno. 18 00:06:52,181 --> 00:06:54,850 Se algu�m tem de ser preso, que seja eu. 19 00:06:54,851 --> 00:06:58,553 Reverendo, todos n�s ouvimos falar da reserva dos �ndios. 20 00:06:58,554 --> 00:07:02,224 E n�s sabemos que � a favor da paz, e por isso o aplaudimos. 21 00:07:02,225 --> 00:07:05,403 Hora, mas isso � muito bonito! 22 00:07:05,558 --> 00:07:08,727 Mas o Duas Facas � um apache assassino que odeia todos os homens. 23 00:07:08,728 --> 00:07:10,863 E ele n�o tem raz�es para isso? 24 00:07:10,864 --> 00:07:14,267 Somos militares, n�o estamos interessados na situa��o da pol�tica. 25 00:07:14,268 --> 00:07:17,604 O Duas Facas tem todo o direito de viver livre nas suas terras. 26 00:07:17,605 --> 00:07:20,740 Se for um �ndio bom, ningu�m o incomodar�. 27 00:07:20,741 --> 00:07:23,743 Quer dizer um �ndio de reserva? 28 00:07:23,744 --> 00:07:26,680 Mas ele n�o est� na reserva, pois n�o? 29 00:07:26,681 --> 00:07:29,982 Ele est� no campo de batalha com quase 100 guerreiros. 30 00:07:29,983 --> 00:07:35,365 Vivi entre os apaches, conhe�o o Duas Facas, nunca me maltrataram. 31 00:07:36,122 --> 00:07:40,093 Armas como a Metralhadora Gatling pode destruir pessoas, na��es inteiras. 32 00:07:40,094 --> 00:07:43,496 � um mal que precisa de ser eliminado. 33 00:07:43,497 --> 00:07:46,866 Que outro motivo teria ele para ajudar-me a destruir a arma? 34 00:07:46,867 --> 00:07:49,249 Ouro dos apaches! 35 00:07:49,770 --> 00:07:53,437 N�o � verdade! Diga que n�o � verdade! 36 00:07:53,707 --> 00:07:57,207 Ser� que um soldado tem tempo para garimpar reverendo? 37 00:07:57,208 --> 00:07:58,909 S�o os alforjes de Tin Pot, n�o s�o os meus! 38 00:07:58,910 --> 00:08:00,811 Cala a boca! 39 00:08:00,812 --> 00:08:06,250 Fomos at� Grand Fox procurar por voc�s, estava tudo queimado, morreram todos. 40 00:08:06,251 --> 00:08:09,320 Os apaches est�o a procurar a arma, sabem que est� consigo... 41 00:08:09,321 --> 00:08:12,023 - quero saber como e porqu�. - Grand Fox? 42 00:08:12,024 --> 00:08:14,692 O senhor sabia que ele estava preso por assassinato? 43 00:08:14,693 --> 00:08:16,760 E que outro homem matou dois soldados... 44 00:08:16,761 --> 00:08:18,829 para o libertar e o ajudar a roubar a arma? 45 00:08:18,830 --> 00:08:21,965 Eles ajudaram-me a destru�-la! 46 00:08:21,966 --> 00:08:24,832 Preciso saber onde est�, para me certificar... 47 00:08:24,833 --> 00:08:27,805 ...porque se o Duas Facas se apoderar dela... 48 00:08:27,806 --> 00:08:31,376 ...teremos destrui��es como em Gran Ford por toda parte. 49 00:08:31,377 --> 00:08:34,738 Mas porqu�? Porque me procuraram? 50 00:08:35,514 --> 00:08:38,082 Ele precisava do senhor 51 00:08:38,083 --> 00:08:42,852 � o �nico que se pode movimentar livremente pelos fortes 52 00:09:06,308 --> 00:09:08,643 N�o parece danificada, senhor. 53 00:09:08,644 --> 00:09:10,879 Eu n�o esperava que estivesse. 54 00:09:10,880 --> 00:09:14,349 - Mande algu�m test�-la, Malcolm. - Sim, senhor! 55 00:09:14,350 --> 00:09:17,957 - � com voc�, Mitchel! - Sim, senhor! 56 00:09:22,993 --> 00:09:25,619 Apaches, protejam-se. 57 00:10:27,654 --> 00:10:31,656 Wine, leve a metralhadora e os prisioneiros para o forte. 58 00:10:31,657 --> 00:10:36,059 Leve 10 homens consigo, a arma deve ficar a salvo. 59 00:10:53,445 --> 00:10:56,440 Traga o Sneed para carro�a. 60 00:11:01,486 --> 00:11:03,187 Eu preciso falar com o Duas Facas 61 00:11:03,188 --> 00:11:05,723 Temos que acabar com esta matan�a ele vai ouvir-me. 62 00:11:05,724 --> 00:11:09,820 Reverendo Harper, suba para a carro�a r�pido. 63 00:11:13,231 --> 00:11:14,064 Vai precisar do Runner? 64 00:11:14,065 --> 00:11:17,794 N�o, leve-o consigo e d� o fora r�pido. 65 00:11:19,237 --> 00:11:21,313 Cessar fogo! 66 00:11:21,399 --> 00:11:22,707 Voc�, leve a carro�a! 67 00:11:22,708 --> 00:11:26,620 Os restantes, sigam-me em colunas de dois. 68 00:11:56,205 --> 00:11:59,321 Cavalaria, preparar, marchar! 69 00:12:02,011 --> 00:12:04,454 Saia daqui, vamos! 70 00:13:26,759 --> 00:13:28,406 Alto! 71 00:13:31,363 --> 00:13:34,999 - Conhece este lugar? - Pueblo de los Santos! 72 00:13:35,000 --> 00:13:37,810 - Parece deserto. - Sim. 73 00:13:38,804 --> 00:13:41,072 - Passaremos aqui a noite. - Elwood! 74 00:13:41,073 --> 00:13:44,557 - Senhor? - D� uma olhadela por ai. 75 00:14:08,898 --> 00:14:10,973 Protejam-se! 76 00:14:42,866 --> 00:14:46,268 H� alguma coisa errada, n�o podem ser apaches! 77 00:14:46,269 --> 00:14:49,371 Alguns tiros s�o de pistolas. 78 00:14:49,372 --> 00:14:52,167 Eu vou testar! Cessar fogo! 79 00:14:52,168 --> 00:14:53,774 Parem de atirar ai dentro! 80 00:14:53,775 --> 00:14:57,871 Somos da cavalaria americana, quem s�o voc�s? 81 00:15:03,518 --> 00:15:07,491 Venham para a luz para que possamos v�-los. 82 00:15:09,324 --> 00:15:11,759 Voc� quer matar-se? 83 00:15:11,760 --> 00:15:16,162 Com essas roupas, podem confundi-lo com um apache. 84 00:15:29,177 --> 00:15:31,252 Pode ver-me? 85 00:15:32,580 --> 00:15:34,717 Podem entrar! 86 00:15:38,386 --> 00:15:40,155 Runner! 87 00:15:40,377 --> 00:15:42,146 Benton! 88 00:16:03,075 --> 00:16:07,077 Sou o tenente Malcolm e este � o meu guia Runner. 89 00:16:07,078 --> 00:16:11,909 Desculpe a recep��o tenente mas n�o podemos arriscar-nos. 90 00:16:13,018 --> 00:16:17,789 N�o se arriscaram e tenho um ferido l� fora para o provar. 91 00:16:17,790 --> 00:16:19,558 Eu lamento muito. 92 00:16:19,559 --> 00:16:25,063 Tragam-no para dentro e arrumaremos uma cama para ele perto do fogo. 93 00:16:26,766 --> 00:16:29,767 Tenente, esta � a minha fam�lia. 94 00:16:29,768 --> 00:16:34,415 A minha filha Marta, o meu filho Jim, e eu sou o Luke. 95 00:16:34,804 --> 00:16:36,738 Luke Boland. 96 00:16:36,739 --> 00:16:39,978 E o homem l� atr�s � o Tim Pot. 97 00:16:48,818 --> 00:16:52,057 Reverendo Harper e a sua filha. 98 00:16:53,289 --> 00:16:57,079 Senhorita Harper, Reverendo, bem vindos. 99 00:16:57,625 --> 00:17:00,007 Fiquem � vontade. 100 00:17:03,632 --> 00:17:06,259 Vamos buscar o rapaz. 101 00:17:10,540 --> 00:17:12,040 Como est�s, soldado? 102 00:17:12,041 --> 00:17:13,175 Vou ficar bem, tenente. 103 00:17:13,176 --> 00:17:14,544 Benton, amarre o homem � carro�a. 104 00:17:14,545 --> 00:17:18,646 Apanhe alguns homens e leve a arma para dentro de casa. 105 00:17:18,647 --> 00:17:20,661 Sim Senhor! 106 00:17:52,277 --> 00:17:56,251 Benton, quero dois guardas durante a noite. 107 00:17:56,282 --> 00:17:58,112 Se alguma coisa se mexer, atirem. 108 00:17:58,113 --> 00:18:00,118 Inclusive nele. 109 00:18:00,119 --> 00:18:01,779 Sim Senhor! 110 00:18:01,780 --> 00:18:04,039 Vamos, soldado. 111 00:18:18,702 --> 00:18:23,105 Runner, ali no banco. Marta, v� se o podes ajudar. 112 00:18:24,275 --> 00:18:27,242 Senhor Boland, quem � o �s do gatilho? 113 00:18:27,243 --> 00:18:30,579 A minha Marta atira como um homem, Tenente. 114 00:18:30,580 --> 00:18:32,274 E �s vezes melhor! 115 00:18:32,275 --> 00:18:34,483 Muito obrigado, menina. 116 00:18:34,484 --> 00:18:38,764 Agrade�a apenas os pequenos favores, soldadinho. 117 00:18:43,159 --> 00:18:45,542 V�, abre a porta. 118 00:18:54,472 --> 00:18:56,496 Como vai a ir isso, Mitchell? 119 00:18:56,497 --> 00:18:58,608 Ainda n�o terminei, Tenente. 120 00:18:58,609 --> 00:19:00,210 Fa�a o seu melhor! 121 00:19:00,211 --> 00:19:04,047 Diga-me uma coisa, tenente. Porque escolheu este caminho? 122 00:19:04,048 --> 00:19:06,283 Por Los Santos? 123 00:19:06,284 --> 00:19:10,809 � mais seguro, talvez mais curto. E estamos a fugir. 124 00:19:11,221 --> 00:19:13,480 Yankees. L�gico 125 00:19:16,559 --> 00:19:20,104 Tenente, esta m�quina parece mortal. 126 00:19:22,832 --> 00:19:25,300 � senhor Boland, ela � mortal. 127 00:19:25,301 --> 00:19:28,462 Sabe, a cavalaria ficou meio fraca neste territ�rio. 128 00:19:28,463 --> 00:19:31,130 O departamento de guerra mandou-nos esta metralhadora. 129 00:19:31,131 --> 00:19:32,940 Vamos lev�-la para a guarni��o. 130 00:19:32,941 --> 00:19:36,476 Parece um moedor de caf� de dez cilindros. 131 00:19:36,477 --> 00:19:39,336 J� viu alguma coisa funcionar da primeira vez? 132 00:19:39,337 --> 00:19:42,083 Tens raz�o, filho. Foi como as primeiras Winchester. 133 00:19:42,084 --> 00:19:45,017 Estavam sempre a encravar! 134 00:19:45,219 --> 00:19:47,254 Tenente, quem foi que a inventou? 135 00:19:47,255 --> 00:19:51,718 Foi um m�dico. O seu nome � Richard Jordan Gatling. 136 00:19:52,595 --> 00:19:55,099 Que sujeito sabido! 137 00:19:55,331 --> 00:19:59,369 Aqui no meio deste deserto e sabe tudo sobre metralhadoras. 138 00:19:59,370 --> 00:20:01,960 A primeira saiu em 1861. 139 00:20:01,961 --> 00:20:03,730 Ah, �?! 140 00:20:04,205 --> 00:20:07,107 Ent�o, como � que eu nunca vi uma em a��o? 141 00:20:07,108 --> 00:20:10,907 Porque andava a lutar com os Yankees nas montanhas. 142 00:20:10,908 --> 00:20:12,774 Raramente foram usadas na guerra. 143 00:20:12,775 --> 00:20:17,606 Tim Pot, sabe que esta dispara umas 500 balas por minuto? 144 00:20:18,653 --> 00:20:21,587 Por isso � que o General Lee desistiu t�o de repente. 145 00:20:21,588 --> 00:20:25,501 Pois �, Jeferson Davis sabia o poder dela. 146 00:20:26,493 --> 00:20:29,663 E foi um m�dico que a inventou. 147 00:20:29,664 --> 00:20:31,678 Que ironia! 148 00:20:32,266 --> 00:20:37,503 Um salvador de vidas humanas inventar uma m�quina destruidora delas. 149 00:20:37,504 --> 00:20:41,131 Pois �, mas parece que o objetivo dele era o oposto disso. 150 00:20:41,132 --> 00:20:44,267 Ele achou que se fizesse uma arma que tornasse a guerra terr�vel. 151 00:20:44,268 --> 00:20:45,401 As pessoas n�o lutariam mais entre si. 152 00:20:45,402 --> 00:20:49,499 Claro Tenente, mas isso � s� para sonhadores. 153 00:20:49,575 --> 00:20:54,467 Porque � que ele n�o estudou a natureza do homem primeiro? 154 00:20:59,391 --> 00:21:01,051 O que foi, Mitchell? 155 00:21:01,052 --> 00:21:02,920 Est� a faltar alguma coisa, Sr. 156 00:21:02,921 --> 00:21:05,396 N�o bata na m�quina, vamos achar o que falta. 157 00:21:05,397 --> 00:21:09,187 Por que n�o deixa o Tim Pot consert�-la? 158 00:21:10,168 --> 00:21:12,031 Voc� acha que a pode consertar? 159 00:21:12,032 --> 00:21:15,945 Bem, como posso saber se n�o experimentar? 160 00:21:19,711 --> 00:21:22,399 Est� bem, experimente. 161 00:21:27,753 --> 00:21:30,454 Ou�a, filho, porque n�o vai l� fora brincar... 162 00:21:30,455 --> 00:21:35,224 ...com a sua pistola de brinquedo enquanto eu fico aqui? 163 00:21:36,794 --> 00:21:40,401 Como � que veio para aqui Sr. Boland? 164 00:21:40,732 --> 00:21:43,542 Apaches em p� de guerra. 165 00:21:43,833 --> 00:21:48,496 Eles apanharam-nos desprevenidos no rancho, chegaram aos montes. 166 00:21:48,497 --> 00:21:51,874 Queimaram tudo aquilo que n�o puderam saquear. 167 00:21:51,875 --> 00:21:57,563 Levaram todos os animais que eu possu�a com exce��o daqueles dois ali. 168 00:21:57,835 --> 00:21:59,777 Tivemos sorte em sair vivos. 169 00:21:59,778 --> 00:22:00,948 Fuma tenente? 170 00:22:00,949 --> 00:22:03,576 Obrigado, mais tarde. 171 00:22:09,853 --> 00:22:13,520 � por isso que eles ficam aqui dentro. 172 00:22:17,094 --> 00:22:20,394 Tim pediu que eu lhe desse isto. 173 00:22:20,631 --> 00:22:23,870 Ele disse que n�o vai precisar. 174 00:22:28,906 --> 00:22:30,798 Obrigada. 175 00:22:48,022 --> 00:22:50,710 Vamos, beba isto aqui. 176 00:23:08,742 --> 00:23:10,043 Apaguem esta lanterna. 177 00:23:10,044 --> 00:23:13,405 Fa�am o que ele mandou, depressa. 178 00:23:26,061 --> 00:23:28,443 Abaixem-se, todos 179 00:23:31,331 --> 00:23:33,406 Eu j� volto. 180 00:23:37,736 --> 00:23:40,606 Protejam-me, vou buscar o Sneed. 181 00:23:40,607 --> 00:23:42,989 D�-me a sua faca. 182 00:23:53,653 --> 00:23:55,353 O que foi que houve tenente? 183 00:23:55,354 --> 00:23:58,776 Est� com medo de algu�m me roubar? 184 00:24:15,875 --> 00:24:18,379 Muito bem, mexa-se! 185 00:24:42,832 --> 00:24:44,533 Obrigado, Runner. 186 00:24:44,534 --> 00:24:45,668 N�o fui eu! 187 00:24:45,669 --> 00:24:46,769 Foi ela. 188 00:24:46,770 --> 00:24:49,872 Um apache apareceu no caminho 189 00:24:49,873 --> 00:24:53,418 Muito bem, amarre este aqui, Runner. 190 00:25:16,231 --> 00:25:19,102 Tenente, os seus cavalos. 191 00:25:37,085 --> 00:25:40,079 A carro�a. Precisamos dela! 192 00:26:12,319 --> 00:26:14,701 Cessar fogo, Jim. 193 00:26:16,689 --> 00:26:20,180 Duas Facas, Duas Facas! Meu amigo, Duas Facas! 194 00:26:20,181 --> 00:26:22,192 Volte para dentro! 195 00:26:22,193 --> 00:26:26,629 Harper, escute-me! Duas Facas, pare. � o seu amigo, Reverendo Harper! 196 00:26:26,630 --> 00:26:28,399 Harper! 197 00:26:28,934 --> 00:26:31,132 � o seu amigo! 198 00:26:32,905 --> 00:26:35,777 Vamos lev�-lo para dentro 199 00:26:51,290 --> 00:26:53,304 Est� morto! 200 00:26:57,661 --> 00:26:59,615 A carro�a! 201 00:27:17,613 --> 00:27:19,512 Como vamos usar a carro�a sem os cavalos? 202 00:27:19,513 --> 00:27:20,639 Vamos usar estes dois aqui. 203 00:27:20,640 --> 00:27:23,512 Estes cavalos s�o nossos. 204 00:27:26,489 --> 00:27:30,014 Tudo bem, n�o vamos roub�-los, s�o s� emprestados. 205 00:27:30,015 --> 00:27:33,060 Os �ndios deixaram-nos em paz at� voc�s aparecerem. 206 00:27:33,061 --> 00:27:38,443 Calma amigo, n�o precisa de se enervar. Estamos nisto todos juntos 207 00:27:39,001 --> 00:27:41,260 Ei, quietos ai! 208 00:27:45,141 --> 00:27:47,972 Eu gostava que tu, filho, controlasses o teu mau g�nio... 209 00:27:47,973 --> 00:27:51,278 ...para eu poder controlar a minha m�o. 210 00:27:51,279 --> 00:27:55,681 Ouviste o que o homem disse. Estamos nisto juntos. 211 00:27:56,484 --> 00:27:58,927 S�o seus, tenente. 212 00:28:21,805 --> 00:28:23,906 Runner, vamos sair daqui! 213 00:28:23,907 --> 00:28:27,636 Nos encontraremos com o coronel amanh�. 214 00:28:29,780 --> 00:28:32,223 � o que eu espero. 215 00:29:05,180 --> 00:29:06,942 Afrouxe a corda, est� bem? 216 00:29:06,943 --> 00:29:10,488 Eu n�o estou a sentir os meus dedos. 217 00:29:19,294 --> 00:29:21,261 Que azar o do Santo Joe! 218 00:29:21,262 --> 00:29:25,542 N�o o chame assim, ele foi bom para a minha m�e. 219 00:29:28,403 --> 00:29:31,581 Ele era apenas o seu padrasto. 220 00:29:40,246 --> 00:29:44,015 � s� isto o que eu ganho por arriscar o pesco�o por ti? 221 00:29:44,016 --> 00:29:45,847 Por mim? 222 00:29:46,552 --> 00:29:51,935 Eu n�o vi voc� hesitar quando eu lhe mostrei o ouro de Duas Facas. 223 00:29:53,125 --> 00:29:55,813 J� foi h� tanto tempo! 224 00:29:56,996 --> 00:29:58,888 Eu sei... 225 00:29:59,065 --> 00:30:02,243 mas isso n�o � hora nem lugar. 226 00:30:04,470 --> 00:30:07,105 - Ent�o vamos sair daqui. - Imposs�vel! 227 00:30:07,106 --> 00:30:10,161 H� guardas por toda a parte. 228 00:30:10,443 --> 00:30:14,812 Devemos ficar com a Metralhadora at� que o Duas Facas nos liberte. 229 00:30:14,813 --> 00:30:17,611 Pelo jeito, o Malcolm n�o vai facilitar. 230 00:30:17,612 --> 00:30:19,217 Est� a deixar-me nervoso! 231 00:30:19,218 --> 00:30:21,551 Est� bem. Agora vai ser mais f�cil peg�-los 232 00:30:21,552 --> 00:30:25,455 N�o, se puserem a metralhadora a funcionar 233 00:30:25,456 --> 00:30:28,327 Uma coisa eu n�o entendo! 234 00:30:28,492 --> 00:30:32,282 Traped disse que estava a funcionar bem. 235 00:30:33,297 --> 00:30:35,923 Deve estar emperrada. 236 00:30:35,958 --> 00:30:37,966 Quanto � que o Duas Facas nos ofereceu? 237 00:30:37,967 --> 00:30:42,248 Acabei por n�o ver o que Traped tinha na sacola. 238 00:30:43,674 --> 00:30:46,545 Cinco sacos cheios disto. 239 00:30:47,077 --> 00:30:50,377 Se ele conseguir a metralhadora. 240 00:30:51,749 --> 00:30:53,396 Tome! 241 00:30:55,586 --> 00:30:57,478 Est� bem! 242 00:30:58,454 --> 00:31:01,632 N�o me deixe esquecer do ouro. 243 00:31:08,432 --> 00:31:12,300 Porque eu j� estou cansado de ser o bode expiat�rio. 244 00:31:12,301 --> 00:31:14,254 Eu tamb�m. 245 00:31:41,284 --> 00:31:43,543 Escute tenente. 246 00:31:45,053 --> 00:31:47,646 Acho que com a arma e todo o carregamento... 247 00:31:47,647 --> 00:31:52,478 ...os cavalos n�o aguentam, est�o a ficar muito cansados! 248 00:32:04,172 --> 00:32:08,336 Eu quero que toda a gente des�a. Vamos andar a p� daqui para a frente. 249 00:32:08,337 --> 00:32:10,780 Procurem entender. 250 00:32:40,440 --> 00:32:42,148 Vamos. 251 00:33:20,478 --> 00:33:21,739 Obrigado Runner. 252 00:33:21,740 --> 00:33:23,999 N�o tem de qu�. 253 00:33:24,049 --> 00:33:27,284 Runner, h� quanto tempo conhece o tenente? 254 00:33:27,285 --> 00:33:30,515 Antes de entrar para a escola militar eu trabalhava para a fam�lia dele. 255 00:33:30,516 --> 00:33:33,511 Ele era um mi�do na altura. 256 00:33:34,060 --> 00:33:37,296 Eu lutei com o irm�o dele na guerra em 63. 257 00:33:37,297 --> 00:33:40,291 Ele � uma boa pessoa, dona. 258 00:33:53,476 --> 00:33:56,178 Eles est�o por aqui, tenente. 259 00:33:56,179 --> 00:33:59,725 Sim senhor, Duas Facas est� � volta. 260 00:34:00,818 --> 00:34:03,219 Ent�o porque n�o ataca? 261 00:34:03,220 --> 00:34:06,949 Porque ele, n�o sabe o que n�s sabemos. 262 00:34:07,223 --> 00:34:11,013 Que a Metralhadora Gatling n�o funciona. 263 00:34:58,342 --> 00:35:00,050 Parem! 264 00:35:00,444 --> 00:35:02,275 Tenente? 265 00:35:02,780 --> 00:35:07,978 Tenente, n�o vamos parar aqui, a n�o ser que seja para acampar. 266 00:35:08,100 --> 00:35:11,890 Bem, senhor Boland, ent�o vamos acampar. 267 00:35:18,440 --> 00:35:21,373 Onde � que est� o Mitchel? 268 00:35:23,115 --> 00:35:26,231 L� em cima,... est� de vigia. 269 00:35:31,698 --> 00:35:34,569 Muito bem, vamos acampar. 270 00:35:46,497 --> 00:35:49,613 Voc� fez o que p�de, Tim Pot. 271 00:35:51,201 --> 00:35:54,072 Soldados, todos a postos. 272 00:35:55,472 --> 00:35:59,262 Eu preciso de ajuda, socorro! Ajudem-me! 273 00:36:00,444 --> 00:36:01,877 � o oficial Mitchell 274 00:36:01,878 --> 00:36:03,680 Ele � meu primo! 275 00:36:03,681 --> 00:36:06,246 Volta aqui, soldado! 276 00:36:15,125 --> 00:36:18,303 Tenente, tenente Tire-me daqui 277 00:36:18,996 --> 00:36:21,500 Fiquem aonde est�o. 278 00:36:23,832 --> 00:36:26,568 Vamos ficar aqui parados a ver o Mitchell a arder? 279 00:36:26,569 --> 00:36:28,626 Cala a boca soldado, fica onde est�s! 280 00:36:28,627 --> 00:36:31,192 Por favor, por favor 281 00:36:36,445 --> 00:36:39,316 Ah, por favor, ajudem-me! 282 00:36:47,689 --> 00:36:50,383 Matem-me, n�o me deixem arder 283 00:36:50,384 --> 00:36:51,857 N�o me deixem arder! 284 00:36:51,858 --> 00:36:54,128 N�o me deixe arder, tenente 285 00:36:54,129 --> 00:36:56,266 D�-me o rifle 286 00:37:08,910 --> 00:37:10,679 Benton! 287 00:37:11,113 --> 00:37:12,374 O que �? 288 00:37:12,375 --> 00:37:16,288 Eu senti pena do rapaz. N�s �ramos amigos. 289 00:37:19,052 --> 00:37:22,046 Ser� que podemos conversar? 290 00:37:24,290 --> 00:37:26,158 Eu sei que agi muito mal. 291 00:37:26,159 --> 00:37:30,529 Mas com a mis�ria do nosso sal�rio, o ouro � uma tenta��o. 292 00:37:30,530 --> 00:37:33,708 Principalmente quando � muito. 293 00:37:35,835 --> 00:37:37,602 D� uma olhada no meu bolso. 294 00:37:37,603 --> 00:37:39,311 Vamos! 295 00:37:48,681 --> 00:37:51,185 Isso ai n�o � nada. 296 00:37:51,551 --> 00:37:54,219 Diz-me qual � o sal�rio de um cabo? 297 00:37:54,220 --> 00:37:57,336 � pouco mais que nada, n�o �! 298 00:37:59,826 --> 00:38:03,616 N�o, fica com isso, eu tenho muito mais. 299 00:38:13,438 --> 00:38:18,146 Bolas, logo agora que eu pensei que tivesse conseguido. 300 00:38:18,576 --> 00:38:21,478 O que est� a reclamar Tim Pot? O que houve? 301 00:38:21,479 --> 00:38:24,314 O neg�cio � simples mas tem que ser perfeito. 302 00:38:24,315 --> 00:38:25,981 O pino do precursor principal est� em falta. 303 00:38:25,982 --> 00:38:27,550 E isso n�o � um pino de precursor? 304 00:38:27,551 --> 00:38:32,155 O pino principal est� em falta. Ah, se eu tivesse um esmerilador! 305 00:38:32,156 --> 00:38:35,158 Sabe isto aqui � um prego da linha do comboio. 306 00:38:35,159 --> 00:38:40,051 Precisa de ser mais fino, para funcionar, tenho a certeza. 307 00:38:40,832 --> 00:38:45,001 Mas n�o se preocupe, eu vou at� ao fim nem que rebente. 308 00:38:45,002 --> 00:38:47,737 Tenha calma Tim Pot, e obrigado pela sua ajuda 309 00:38:47,738 --> 00:38:52,446 Tudo certo tenente afinal estamos todos no mesmo barco. 310 00:39:09,758 --> 00:39:12,936 Onde est� o pino do precursor? 311 00:39:13,294 --> 00:39:14,988 Eu n�o sei do que est� a falar 312 00:39:14,989 --> 00:39:18,718 O precursor da metralhadora, onde est�? 313 00:39:20,503 --> 00:39:22,762 Reviste-o, Jim. 314 00:39:33,315 --> 00:39:38,452 Ei, esse ouro � das montanhas White, territ�rio de Duas Facas. 315 00:39:44,493 --> 00:39:47,609 P�ra, �ndio, fica onde est�s! 316 00:39:56,570 --> 00:40:01,890 Tenho uma mensagem do Duas Facas para o Chefe dos homens brancos. 317 00:40:02,341 --> 00:40:04,175 Algu�m aqui fala espanhol? 318 00:40:04,176 --> 00:40:05,977 Claro, temos um... 319 00:40:05,978 --> 00:40:08,298 J� sei, Tim Pot. 320 00:40:09,416 --> 00:40:12,018 Ele disse que tem um recado para o senhor 321 00:40:12,019 --> 00:40:13,383 Fala. 322 00:40:13,384 --> 00:40:18,092 Diga-lhe que s� direi uma vez, entreguem a arma real... 323 00:40:18,754 --> 00:40:23,829 ...e os deixamos viver, n�s somos muitos e voc�s s�o, poucos. 324 00:40:24,797 --> 00:40:27,913 Pode responder na sua l�ngua. 325 00:40:28,401 --> 00:40:31,036 � para entregarmos a arma real... 326 00:40:31,037 --> 00:40:32,971 � como eles chamam � Metralhadora Gatling. 327 00:40:32,972 --> 00:40:37,620 De contr�rio morreremos todos. Talvez como o Mitchell. 328 00:40:37,678 --> 00:40:41,045 Ele disse que o senhor pode responder na nossa l�ngua. Por que ele entende. 329 00:40:41,046 --> 00:40:42,444 Porque n�o fala a nossa l�ngua? 330 00:40:42,445 --> 00:40:46,969 Eles odeiam-nos tanto que se recusam a falar ingl�s. 331 00:40:47,518 --> 00:40:53,328 Mas deve ser firme com ele tenente, a n�o ser que queira entregar a arma. 332 00:40:56,528 --> 00:40:58,553 Voc� chegou aqui com a bandeira de tr�gua... 333 00:40:58,554 --> 00:41:01,099 sem me perguntar se eu concordava 334 00:41:01,100 --> 00:41:04,767 Pelo meu regulamento eu podia mat�-lo. 335 00:41:05,137 --> 00:41:07,472 Voc� se desonrou ao queimar o meu sentinela. 336 00:41:07,473 --> 00:41:11,575 Uma atitude cobarde, voc� n�o nos amedrontou... 337 00:41:11,576 --> 00:41:15,488 n�o quero matar mais ningu�m da sua gente. 338 00:41:15,579 --> 00:41:18,247 Muitos mais guerreiros morrer�o se me obrigar a usar a metralhadora. 339 00:41:18,248 --> 00:41:20,750 Diga isso ao seu chefe. 340 00:41:20,751 --> 00:41:23,930 N�o fala de soldados honrados. 341 00:41:25,924 --> 00:41:28,859 Isto � a honra aos olhos brancos. 342 00:41:28,860 --> 00:41:32,711 Ouro, eu dou ouro para voc�s, muito ouro. 343 00:41:33,795 --> 00:41:36,666 Entregue a arma e partam. 344 00:41:39,901 --> 00:41:43,507 Todo homem � humano, at� os soldados. 345 00:41:44,539 --> 00:41:47,976 Mas muitos n�o venderiam a sua alma... 346 00:41:47,977 --> 00:41:51,277 porque �s vezes � melhor morrer. 347 00:41:51,447 --> 00:41:55,727 Voc� vai morrer, olhos brancos? Eles v�o morrer! 348 00:41:59,721 --> 00:42:02,103 Chefe Duas Facas? 349 00:42:10,032 --> 00:42:12,434 Eu podia mat�-lo agora. 350 00:42:12,435 --> 00:42:16,898 Pode ser que n�o resolva todos os nossos problemas. 351 00:42:17,473 --> 00:42:20,341 Eu n�o tenho nada a perder 352 00:42:20,342 --> 00:42:22,785 O que tem a dizer? 353 00:42:25,078 --> 00:42:27,582 Como sabe quem sou? 354 00:42:29,249 --> 00:42:33,406 Ele quer saber como sabe que ele � Duas Facas. 355 00:42:43,930 --> 00:42:46,005 Dizem que... 356 00:42:46,266 --> 00:42:48,367 somente um chefe apache... 357 00:42:48,368 --> 00:42:53,076 fala fluentemente espanhol e compreende a nossa l�ngua. 358 00:42:55,175 --> 00:42:59,087 Duas Facas pode ir, eu dei-lhe a sua vida. 359 00:43:00,413 --> 00:43:03,347 Eu dou a voc�, a sua vida! 360 00:43:08,688 --> 00:43:13,335 Exceto por aquele ali, ele morrer� de qualquer forma. 361 00:43:15,395 --> 00:43:17,593 Ele falhou-me! 362 00:43:20,331 --> 00:43:22,896 O seu tempo � curto. 363 00:44:06,244 --> 00:44:07,475 A uma milha daqui, 364 00:44:07,476 --> 00:44:10,979 rastos de cavalos, alguns com ferraduras. 365 00:44:10,980 --> 00:44:14,280 Os ferrados devem ser os nossos! 366 00:44:14,416 --> 00:44:16,906 Eu segui os rastos pelo leito do rio seco. 367 00:44:16,907 --> 00:44:17,986 Os mesmos rastos, 368 00:44:17,987 --> 00:44:21,723 eles est�o a ir e a vir num c�rculo � nossa volta. 369 00:44:21,724 --> 00:44:24,779 Acompanhando o leito do rio. 370 00:44:24,827 --> 00:44:28,496 Eu acho que devem estar com medo da arma. 371 00:44:28,497 --> 00:44:33,067 � interessante saber que eles tem medo de alguma coisa 372 00:44:33,068 --> 00:44:35,327 Espero que sim. 373 00:44:36,238 --> 00:44:40,211 Quando e onde atacar ser�o vantagens deles. 374 00:44:41,744 --> 00:44:46,268 �, tenente, as vezes eles s�o t�o selvagem como n�s. 375 00:45:03,597 --> 00:45:09,347 Encaixou bem tenente, mas ainda tenho a impress�o que n�o est� bem liso. 376 00:45:10,504 --> 00:45:12,570 Vamos ter que experimentar Tim Pott. 377 00:45:12,571 --> 00:45:16,042 O pior que pode acontecer, � saber que teremos problemas. 378 00:45:16,043 --> 00:45:18,180 Vamos tentar! 379 00:45:33,894 --> 00:45:37,439 Ah! N�o d� certo, como todo o resto. 380 00:46:14,999 --> 00:46:17,133 Esta bem, agora d�-me o pino. 381 00:46:17,134 --> 00:46:18,468 O qu�? 382 00:46:18,469 --> 00:46:21,605 N�o me venhas com essa, eu quero o precursor da metralhadora. 383 00:46:21,606 --> 00:46:24,741 Do que � que est�s a falar? Como posso saber dessas coisas? 384 00:46:24,742 --> 00:46:27,311 Eras t�o chegada ao Traped como �s comigo. 385 00:46:27,312 --> 00:46:31,081 E ele conhecia melhor a arma que ningu�m. 386 00:46:31,082 --> 00:46:34,751 N�o, com o tenente por ai qualquer coisa pode acontecer. 387 00:46:34,752 --> 00:46:37,991 Eu s� te queria a ti e ao ouro. 388 00:46:39,023 --> 00:46:40,757 Que diabo de ouro. Eu quero o pino. 389 00:46:40,758 --> 00:46:42,690 N�o est� comigo. 390 00:46:42,691 --> 00:46:45,761 Aquele apache quer matar-me de qualquer maneira. 391 00:46:45,762 --> 00:46:49,674 N�o adianta nada se n�o o pudermos gastar. 392 00:46:53,269 --> 00:46:56,571 Por favor tens que acreditar em mim. 393 00:46:56,572 --> 00:46:59,076 Eu disse a verdade. 394 00:47:54,245 --> 00:47:55,142 Quem �? 395 00:47:55,143 --> 00:47:56,851 Marta. 396 00:47:57,481 --> 00:48:01,352 Srta. Boland, n�o devia andar a passear nesta escurid�o. 397 00:48:01,353 --> 00:48:04,163 Eu n�o conseguia dormir. 398 00:48:08,193 --> 00:48:10,961 Voc� est� parecendo uma menina. 399 00:48:10,962 --> 00:48:15,242 Talvez nunca mais possa usar um vestido de novo. 400 00:48:16,000 --> 00:48:20,280 O coronel n�o est� longe, ele vai encontrar-nos. 401 00:48:20,804 --> 00:48:25,329 De qualquer maneira est� quente para usar gola alta. 402 00:48:30,847 --> 00:48:33,290 E como esta Leona? 403 00:48:34,584 --> 00:48:38,680 Na mesma, ela n�o est� a querer falar comigo. 404 00:48:39,621 --> 00:48:41,329 Droga! 405 00:48:42,257 --> 00:48:43,758 H� algum problema? 406 00:48:43,759 --> 00:48:45,712 Sim, voc�. 407 00:49:00,542 --> 00:49:04,638 N�o sei como voc�s ianques ganharam a guerra. 408 00:49:04,913 --> 00:49:06,805 Jim, n�o! 409 00:49:14,891 --> 00:49:17,456 Tenente! Venha aqui! 410 00:49:27,267 --> 00:49:29,465 O Sneed fugiu. 411 00:49:29,469 --> 00:49:32,167 Eu a encontrei assim, estava inconsciente. 412 00:49:32,168 --> 00:49:35,162 E isto estava do lado dela. 413 00:49:35,375 --> 00:49:39,175 Ele soltou-se, quis for�ar-me a ir com ele. 414 00:49:39,176 --> 00:49:41,981 Quando eu recusei, ele espancou-me. 415 00:49:41,982 --> 00:49:45,404 Marta, ajude-a, voc� venha comigo. 416 00:49:52,925 --> 00:49:54,694 Runner! 417 00:49:55,228 --> 00:49:58,528 Tenente, o que est� a acontecer? 418 00:49:59,632 --> 00:50:04,630 Sr. Boland se Duas Facas descobrir que a nossa metralhadora n�o funciona 419 00:50:04,631 --> 00:50:07,073 estaremos perdidos. 420 00:50:07,074 --> 00:50:10,803 Sneed escapou. Ele vai-lhe contar tudo. 421 00:50:14,312 --> 00:50:16,020 Vamos. 422 00:50:19,684 --> 00:50:23,168 Um dos sentinelas levou uma facada. 423 00:50:56,654 --> 00:50:58,729 Cessar fogo! 424 00:51:05,761 --> 00:51:08,939 Acho que pararam por enquanto. 425 00:51:14,236 --> 00:51:17,108 Esperem, puxem a carro�a. 426 00:51:21,010 --> 00:51:22,533 Jim! 427 00:51:22,534 --> 00:51:23,878 P�em as mulheres na carro�a. 428 00:51:23,879 --> 00:51:25,771 Est� bem. 429 00:51:29,185 --> 00:51:30,651 Cuidado com as rodas! 430 00:51:30,652 --> 00:51:32,544 Sim, Sr.! 431 00:52:42,999 --> 00:52:46,466 H� quanto tempo ele est� conosco, tenente? 432 00:52:46,467 --> 00:52:49,400 Tr�s talvez, quatro horas. 433 00:52:50,004 --> 00:52:52,814 Seguindo-nos como urubu. 434 00:52:53,307 --> 00:52:57,098 � espera que a gente entregue os pontos. 435 00:52:58,212 --> 00:53:01,512 E n�o vai ter que esperar muito. 436 00:53:01,916 --> 00:53:04,114 Vamos, venham! 437 00:53:25,973 --> 00:53:27,865 Est� bem? 438 00:53:29,377 --> 00:53:33,350 Eu s� queria parar para descansar um pouco. 439 00:53:33,514 --> 00:53:37,120 Ele est� louco! Arrastando-nos assim. 440 00:53:43,221 --> 00:53:46,032 Est� a querer matar-nos? 441 00:53:46,091 --> 00:53:49,861 As mulheres n�o est�o a aguentar, precisamos parar. 442 00:53:49,862 --> 00:53:53,407 Eu sei disso, mas olhe l� para cima. 443 00:53:57,670 --> 00:53:59,537 Mas elas n�o conseguem andar mais... 444 00:53:59,538 --> 00:54:02,106 n�o comeram nada, est�o sem for�as para continuar. 445 00:54:02,107 --> 00:54:04,108 Jim, se pararmos agora... 446 00:54:04,109 --> 00:54:07,344 as mulheres que se preparem, para serem violentadas e mortas. 447 00:54:07,345 --> 00:54:08,778 Precisamos encontrar um lugar... 448 00:54:08,779 --> 00:54:13,548 que possamos encostar a uma parede para nos defendermos. 449 00:54:17,089 --> 00:54:19,490 Est� bem vamos parar cinco minutos. 450 00:54:19,491 --> 00:54:21,199 Parem! 451 00:54:25,631 --> 00:54:28,257 Runner, venha comigo. 452 00:55:08,605 --> 00:55:11,048 Tenente, olhe ali! 453 00:56:48,635 --> 00:56:51,568 Aqui estaremos protegidos. 454 00:56:52,004 --> 00:56:56,345 Gostei, tenente. Acho que escolheu o lugar certo. 455 00:56:56,976 --> 00:57:01,133 Temos um bom ponto de observa��o aqui em cima. 456 00:57:02,316 --> 00:57:05,382 E tem uma fonte com �gua ali atr�s. 457 00:57:05,383 --> 00:57:08,254 Algu�m pode ir busca �gua 458 00:57:08,286 --> 00:57:13,117 Jim e Runner, voc�s v�o primeiro encher os vossos cantis. 459 00:57:43,483 --> 00:57:45,497 Desgra�ado. 460 00:57:45,819 --> 00:57:47,615 Filho de um c�o! 461 00:57:47,616 --> 00:57:49,569 Eu tentei. 462 00:57:49,656 --> 00:57:54,855 N�s tentamos apanhar a metralhadora. Eles estavam atr�s de n�s. 463 00:57:55,094 --> 00:57:58,945 Tu falhaste. Os meus guerreiros morreram. 464 00:57:59,258 --> 00:58:01,578 Porque falhaste. 465 00:58:02,133 --> 00:58:04,396 E ainda n�o temos a arma real. 466 00:58:04,397 --> 00:58:08,126 Mas eu vim � tua procura para dizer-te. 467 00:58:08,439 --> 00:58:10,943 Homens, amarrem-no. 468 00:58:18,650 --> 00:58:22,880 Agora veremos se o teu esp�rito vive tanto quanto o teu corpo. 469 00:58:22,881 --> 00:58:25,222 Ou se vais chorar como um cobarde... 470 00:58:25,223 --> 00:58:26,314 quando os meus guerreiros tirarem o teu escalpe. 471 00:58:26,315 --> 00:58:32,982 Duas Facas, eu preciso de dizer-te uma coisa, � importante, por isso � que eu aqui vim. 472 00:58:33,131 --> 00:58:35,390 Come�a a falar! 473 00:58:36,968 --> 00:58:39,834 Primeiro tens de me prometer que vais soltar-me. 474 00:58:39,835 --> 00:58:42,407 E que vais dar-me um pouco de ouro. 475 00:58:42,408 --> 00:58:46,975 � o �nico jeito de apanhares o Malcolm e a arma. Eu juro, � verdade. 476 00:58:46,976 --> 00:58:51,011 Verdade, o que � que tu dizes que � verdade? 477 00:58:51,140 --> 00:58:54,011 Para salvar a minha vida! 478 00:58:56,051 --> 00:58:59,154 Leona disse que �s um homem de palavra. 479 00:58:59,155 --> 00:59:02,090 D�-me a tua palavra que me vais soltar, e eu digo como podes apanhar a arma. 480 00:59:02,091 --> 00:59:04,717 � f�cil, muito f�cil. 481 00:59:05,328 --> 00:59:08,898 A verdade � que a Gatling n�o est� funcionar, ela est� avariada. 482 00:59:08,899 --> 00:59:11,099 Por isso nunca foi usada contra voc�s. 483 00:59:11,100 --> 00:59:15,073 Voc�s j� podiam ter atacado h� muito tempo. 484 00:59:46,020 --> 00:59:46,820 Para o Wayne! 485 00:59:46,821 --> 00:59:49,509 Claro, ele vai gostar. 486 00:59:51,225 --> 00:59:53,117 Obrigada. 487 01:00:04,338 --> 01:00:06,536 Est� com fome? 488 01:00:06,540 --> 01:00:07,938 O que � isto? 489 01:00:07,939 --> 01:00:10,198 O prato do dia. 490 01:00:12,646 --> 01:00:16,007 Eu vou pensar outra coisa melhor. 491 01:00:24,325 --> 01:00:28,482 O que v�o fazer quando voltarem para Deadwood? 492 01:00:28,496 --> 01:00:32,531 Comprar algumas vacas, come�ar tudo de novo. 493 01:00:32,798 --> 01:00:34,932 Pensei que o seu pai estivesse sem dinheiro. 494 01:00:34,933 --> 01:00:38,478 Ele ainda tem um pouquinho no banco. 495 01:00:39,638 --> 01:00:42,448 Voc� vai ficar no forte? 496 01:00:43,008 --> 01:00:45,513 A gente nunca sabe. 497 01:00:45,778 --> 01:00:48,279 A tropa tem se deslocado muito nestes �ltimos dois anos. 498 01:00:48,280 --> 01:00:51,886 Mas eu estou � espera de uma licen�a. 499 01:00:52,117 --> 01:00:55,417 E eu acho que a vou tirar agora. 500 01:00:55,487 --> 01:00:57,621 Bem, quando sair daqui. 501 01:00:57,622 --> 01:00:59,453 Tenente! 502 01:01:06,298 --> 01:01:08,127 Pap�, o que foi? 503 01:01:08,128 --> 01:01:10,511 Tenente, siga-me. 504 01:01:10,803 --> 01:01:13,429 E tu fica onde est�s. 505 01:01:52,775 --> 01:01:55,769 Tire isso da cabe�a, filho. 506 01:01:56,978 --> 01:01:58,747 Do que � que voc� est� a falar Boland? 507 01:01:58,748 --> 01:02:03,272 Como posso tirar um massacre destes da minha cabe�a? 508 01:02:03,753 --> 01:02:06,869 Massacre? Talvez tenha raz�o. 509 01:02:09,792 --> 01:02:14,133 Porque chamamos de vit�ria quando matamos �ndios? 510 01:02:14,795 --> 01:02:16,989 E massacre quando acontece uma coisa destas? 511 01:02:16,990 --> 01:02:18,864 Morre-se de qualquer forma tenente. 512 01:02:18,865 --> 01:02:22,969 Espere, eu estou a tentar fazer uma coisa, que o homem sempre fez, sobreviver. 513 01:02:22,970 --> 01:02:26,392 Existem muitas maneiras de morrer. 514 01:02:27,975 --> 01:02:31,397 Mas n�o deixe que o �dio o devore. 515 01:02:31,979 --> 01:02:35,034 Aquele �ndio � um assassino. 516 01:02:39,387 --> 01:02:42,687 Quem o transformou em assassino? 517 01:02:50,731 --> 01:02:53,113 Tenente! Tenente! 518 01:02:55,736 --> 01:02:57,628 Olhe ali. 519 01:03:03,444 --> 01:03:06,143 Foi mais depressa do que eu esperava. 520 01:03:06,144 --> 01:03:10,668 Devem ser uns dez, talvez tenham encontrado o Sneed. 521 01:03:11,951 --> 01:03:14,586 �, mas n�o se precipite. 522 01:03:14,587 --> 01:03:17,489 Duas Facas � metade raposa e metade lobo. 523 01:03:17,490 --> 01:03:20,851 Eu sei que n�o confia em ningu�m. 524 01:03:20,993 --> 01:03:23,681 Este grupo � uma isca. 525 01:03:24,597 --> 01:03:27,198 Mas fique de olhos abertos. 526 01:03:27,199 --> 01:03:31,540 Tenente venha c�, eu quero mostrar-lhe uma coisa! 527 01:03:35,307 --> 01:03:38,179 Tomem as vossas posi��es! 528 01:03:39,278 --> 01:03:42,347 Funciona, tenente! Eu consegui! Eu consegui! 529 01:03:42,348 --> 01:03:45,097 Ta vendo? O pino coube. 530 01:03:47,019 --> 01:03:50,931 A metralhadora est� pronta para funcionar. 531 01:04:13,177 --> 01:04:15,944 Espero que voc� esteja certo! 532 01:04:15,945 --> 01:04:19,674 N�o vai dar-me uma arma para eu ajudar? 533 01:04:20,083 --> 01:04:21,975 Para qu�? 534 01:04:46,175 --> 01:04:48,740 Ningu�m atire agora. 535 01:05:04,025 --> 01:05:06,529 � toda sua Tim Pott 536 01:06:05,652 --> 01:06:06,685 O que houve? 537 01:06:06,686 --> 01:06:09,068 O pino partiu-se! 538 01:06:09,222 --> 01:06:12,391 Foi o calor e eu n�o tenho nada para sold�-lo. 539 01:06:12,392 --> 01:06:15,202 A arma est� inutilizada. 540 01:06:18,697 --> 01:06:21,201 Mas eles n�o sabem. 541 01:06:28,140 --> 01:06:30,339 Ok, tenente... 542 01:06:31,244 --> 01:06:36,075 est� a pensar noutra coisa al�m de n�o desperdi�ar balas? 543 01:06:44,788 --> 01:06:47,423 A teoria de guerra de Von klaussevitz! 544 01:06:47,424 --> 01:06:51,520 klaussevitz? Parece uma nova marca de xarope. 545 01:06:52,863 --> 01:06:56,733 O que esses apaches esperam que a gente fa�a? 546 01:06:56,734 --> 01:06:59,503 Eles querem que fiquemos aqui... 547 01:06:59,504 --> 01:07:02,705 at� descobrirem um modo de chegarem at� n�s. 548 01:07:02,706 --> 01:07:05,088 Onde quer chegar? 549 01:07:05,275 --> 01:07:07,037 Ao ataque. 550 01:07:07,038 --> 01:07:08,807 Ataque? 551 01:07:09,479 --> 01:07:12,350 Com sete homens, Tenente? 552 01:07:12,582 --> 01:07:17,620 Com sorte podemos espantar-lhe os cavalos, e at� apanhar uns dois! 553 01:07:17,621 --> 01:07:21,625 Faz sentido porque assim, eles teriam que lutar a p�. 554 01:07:21,626 --> 01:07:25,759 E podemos apanh�-los com os nossos rifles, vale a pena tentar, tenente. 555 01:07:25,760 --> 01:07:27,192 A nossa posi��o ficaria muito melhor. 556 01:07:27,193 --> 01:07:30,898 Olha eu acho que ainda � melhor esperar at� ao fim. 557 01:07:30,899 --> 01:07:33,767 Voc� ainda tem aqueles charutos? 558 01:07:33,768 --> 01:07:37,871 Nesta situa��o tenente, n�o tenho condi��es de fumar, tome! 559 01:07:37,872 --> 01:07:39,773 Runner, como estamos de muni��es? 560 01:07:39,774 --> 01:07:42,009 Temos mais do que podemos usar. 561 01:07:42,010 --> 01:07:46,014 Vamos tirar a p�lvora dos cartuchos e despejar em alguma coisa. 562 01:07:46,015 --> 01:07:48,782 Tem alguma lata ou garrafa? 563 01:07:48,783 --> 01:07:53,920 Se eu tenho feij�es, eu tenho latas, e � s� feij�es que tenho. 564 01:08:21,480 --> 01:08:24,312 Isto vai chamuscar as penas deles, tenente! 565 01:08:24,313 --> 01:08:25,899 Sim! 566 01:08:28,020 --> 01:08:30,555 Diga ao Jim para ficar aqui a tomar conta das mulheres. 567 01:08:30,556 --> 01:08:32,448 Sim, Sr.! 568 01:10:05,881 --> 01:10:08,263 Olhe ali tenente! 569 01:10:13,488 --> 01:10:15,011 � o Sneed! 570 01:10:15,012 --> 01:10:19,169 Ele deve ter contado que a arma est� avariada. 571 01:10:19,227 --> 01:10:22,160 Vamos acender os charutos. 572 01:10:33,040 --> 01:10:34,871 Acendam! 573 01:10:38,246 --> 01:10:40,147 Est� pronto? 574 01:10:40,148 --> 01:10:41,856 Agora! 575 01:11:41,741 --> 01:11:44,123 Vamos sair daqui! 576 01:11:52,717 --> 01:11:55,895 Tenente, Tim Pot foi atingido! 577 01:11:56,554 --> 01:11:58,722 - Est� bem? - Ainda estou a mexer, n�o estou? 578 01:11:58,723 --> 01:12:01,594 Vamos apanhar os cavalos! 579 01:12:57,376 --> 01:13:00,044 Jim, eu vou-me embora. Voc� vem comigo? 580 01:13:00,045 --> 01:13:02,512 N�o, voc� n�o vai sair daqui! 581 01:13:02,513 --> 01:13:05,217 Venha comigo, voc� vai morrer aqui! 582 01:13:05,218 --> 01:13:07,919 � s� uma quest�o de tempo e eu posso salvar-nos! 583 01:13:07,920 --> 01:13:11,089 Eu conhe�o o Duas Facas, venha comigo. 584 01:13:11,090 --> 01:13:15,594 Leona, eu n�o posso deixar-te ir embora, n�o entendes? 585 01:13:15,595 --> 01:13:17,356 Ent�o eu vou! 586 01:13:17,357 --> 01:13:19,371 Volte aqui! 587 01:13:19,765 --> 01:13:21,527 Voc� atiraria em mim? 588 01:13:21,528 --> 01:13:22,633 Atiraria em mim? 589 01:13:22,634 --> 01:13:24,158 N�o 590 01:13:25,769 --> 01:13:27,477 Leona! 591 01:13:48,958 --> 01:13:50,605 Alto! 592 01:13:50,860 --> 01:13:52,461 Levem os cavalos para tr�s das pedras. 593 01:13:52,462 --> 01:13:54,967 Vamos l� para cima! 594 01:13:57,368 --> 01:14:02,627 Protejam-se todos! Duas Facas est� atr�s dos nossos calcanhares. 595 01:14:08,378 --> 01:14:12,229 - Espere, o que aconteceu? - Saiam daqui. 596 01:14:15,085 --> 01:14:16,118 Eu estou bem. 597 01:14:16,119 --> 01:14:19,420 Foi s� um arranh�o, l� vem eles. 598 01:14:29,364 --> 01:14:31,072 Rapaz! 599 01:14:31,232 --> 01:14:33,614 N�o atirem agora. 600 01:14:34,435 --> 01:14:36,266 Ei, Jim? 601 01:14:36,437 --> 01:14:39,247 Jim, voc� vai ficar bem. 602 01:14:39,741 --> 01:14:42,980 N�o pode, n�o pode estar morto! 603 01:14:44,680 --> 01:14:46,939 Jim, meu filho! 604 01:14:47,750 --> 01:14:49,397 Como! 605 01:14:51,486 --> 01:14:53,133 Como! 606 01:14:54,522 --> 01:14:56,842 Meu �nico filho! 607 01:14:58,259 --> 01:14:59,845 Jim! 608 01:15:31,023 --> 01:15:32,670 Fogo! 609 01:16:42,993 --> 01:16:45,007 Venha aqui! 610 01:16:50,901 --> 01:16:53,283 Mate a americana! 611 01:17:17,092 --> 01:17:19,412 Est�pido, burro. 612 01:17:22,430 --> 01:17:25,546 Vamos para atr�s, para atr�s. 613 01:18:23,488 --> 01:18:26,422 Runner, continue a atirar. 614 01:18:38,169 --> 01:18:40,367 Wayne, o pino! 615 01:18:41,238 --> 01:18:43,742 Vamos l� para cima. 616 01:19:02,360 --> 01:19:04,427 Fiquem de alerta! 617 01:19:04,428 --> 01:19:07,789 Eles v�o recuar na pr�xima carga. 618 01:19:10,634 --> 01:19:13,836 Tim Pot, temos o pino! Quanto tempo? 619 01:19:13,837 --> 01:19:19,220 S� um minuto, tenente, e ai eles v�o ter uma surpresa das grandes. 620 01:19:23,814 --> 01:19:25,951 Vamos, vamos! 621 01:19:27,349 --> 01:19:31,200 Est� � espera de qu�? � toda sua tenente. 622 01:20:43,856 --> 01:20:46,238 Ataquem, ataquem! 623 01:23:13,262 --> 01:23:16,195 O que acha disto, tenente? 624 01:23:16,866 --> 01:23:18,697 N�o sei. 625 01:23:19,449 --> 01:23:23,301 Ele nunca ter� hip�tese contra esta arma. 626 01:24:13,421 --> 01:24:17,578 Runner, o que o Wayne est� a fazer l� sozinho? 627 01:24:17,858 --> 01:24:20,192 J� viu algum oficial que n�o zelasse pelo seu trabalho... 628 01:24:20,193 --> 01:24:24,595 ...de forma volunt�ria e profissional, Sr. Boland? 629 01:24:26,800 --> 01:24:30,529 Todos pensam ser como o General Custer. 630 01:26:46,524 --> 01:26:48,171 F I M 47198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.