Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,791 --> 00:01:06,537
ЮЖНАЯ АФРИКА, 1902 ГОД
2
00:01:24,418 --> 00:01:25,752
Ваша светлость.
3
00:02:09,338 --> 00:02:12,549
Сержант, я здесь
от имени Красного Креста…
4
00:02:12,716 --> 00:02:14,510
И я бы хотел поговорить
с генералом Китченером.
5
00:02:14,676 --> 00:02:16,345
Здесь нет генерала Китченера.
6
00:02:16,512 --> 00:02:17,513
Ваша светлость?
7
00:02:17,596 --> 00:02:18,972
Ваша светлость? Пропустите.
8
00:02:20,724 --> 00:02:22,601
Что же, если Мортон здесь,
то Китченер не мог далеко уйти.
9
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Приношу извинения, ваша светлость.
Безопасность сейчас превыше всего.
10
00:02:26,313 --> 00:02:28,357
То, что вы встречаетесь
с генералом, — секрет.
11
00:02:28,524 --> 00:02:31,652
Нам следует позаботиться
об этом, учитывая обстановку с бурами.
12
00:02:31,818 --> 00:02:32,861
Позаботиться об этом?
13
00:02:33,028 --> 00:02:35,531
Мне кажется, вам следует
позаботиться о людях здесь.
14
00:02:35,656 --> 00:02:36,698
Прошу прощения, сэр…
15
00:02:36,823 --> 00:02:39,493
Но именно благодаря этим
концлагерям мы и выигрываем войну.
16
00:02:39,785 --> 00:02:40,786
Сюда.
17
00:02:44,998 --> 00:02:49,378
Орландо. Наш рыцарь
в сияющих доспехах.
18
00:02:50,045 --> 00:02:51,421
Спасибо, что пришёл.
19
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Что происходит, Китченер?
20
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
Похоже, ты весьма
либерально обошёлся с правдой.
21
00:02:57,177 --> 00:02:59,388
Времена были тяжёлые.
22
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
Что ж, тебе придётся
объяснить это Эмили.
23
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Первым же делом,
как только вернусь в Англию.
24
00:03:04,142 --> 00:03:05,310
Она снаружи…
25
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
с Конрадом.
26
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
Зачем мы здесь, мама?
27
00:03:11,233 --> 00:03:15,028
Ты помнишь, почему у короля
Артура и его рыцарей был круглый стол?
28
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
Потому что он означал,
что все они равны.
29
00:03:20,117 --> 00:03:23,912
Важно, чтобы люди, наделённые
привилегиями подавали хороший пример.
30
00:03:24,079 --> 00:03:27,165
Поэтому мы с твоим отцом
покровительствуем Красному Кресту.
31
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
Помогаем другим…
32
00:03:29,710 --> 00:03:32,421
а не прячемся за нашим статусом.
33
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
Никогда не забывай об этом.
34
00:03:43,599 --> 00:03:45,809
Я схожу и посмотрю, как там папа.
35
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Побудь здесь, Конрад.
36
00:03:55,110 --> 00:03:58,530
Эта война уже бы закончилась, Шола…
37
00:03:59,239 --> 00:04:03,410
будь здесь король Артур
и его славные рыцари.
38
00:04:03,577 --> 00:04:06,371
Конечно. И кем бы ты был?
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Ланселотом.
40
00:04:09,166 --> 00:04:11,835
Папа был бы Артуром, Мама — Гвиневрой.
41
00:04:12,336 --> 00:04:15,130
А ты — могучим Мерлином.
42
00:04:15,297 --> 00:04:16,298
Правда?
43
00:04:17,548 --> 00:04:20,719
Это нелепо.
Мы впустую тратим ценное время.
44
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
Оглянись, люди умирают.
45
00:04:23,055 --> 00:04:25,015
Мы привезли гуманитарную
помощь от Красного Креста.
46
00:04:25,182 --> 00:04:26,725
Слава богу, она на нашей стороне.
47
00:04:26,892 --> 00:04:28,310
По крайней мере, она на моей стороне.
48
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
В ней силы больше,
чем в любом из наших врагов.
49
00:04:30,771 --> 00:04:32,272
Вот и генерал Китченер.
50
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
Откройте ворота! Занесите запасы!
51
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Эмили!
52
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Лежи здесь, пока я не вернусь.
53
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Вернись к Конраду.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,974
Катись к чёрту, Китченер.
55
00:05:12,604 --> 00:05:15,357
Я убил его! Прекратить огонь!
56
00:05:19,778 --> 00:05:22,322
Эмили!
57
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
Прекратить огонь!
58
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Эмили!
59
00:05:31,123 --> 00:05:32,875
Родная, я здесь.
60
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Я рядом, родная. Я здесь.
61
00:05:40,507 --> 00:05:43,135
Вот так. Я здесь. Останься со мной.
62
00:05:43,886 --> 00:05:45,429
Останься со мной.
63
00:05:45,596 --> 00:05:46,638
Родная?
64
00:05:49,141 --> 00:05:51,059
Защити нашего сына.
65
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
Защити его от этого мира. И…
66
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
Не допусти,
чтобы он снова увидел войну.
67
00:06:07,242 --> 00:06:09,119
Пообещай.
68
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Обещаю.
69
00:07:12,401 --> 00:07:15,401
KING'S MAN: НАЧАЛО
70
00:07:15,481 --> 00:07:17,481
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
71
00:07:18,561 --> 00:07:20,561
Над переводом работали: Аня Пламадяла,
Макс Максимов, Ирина Тычук,
72
00:07:20,642 --> 00:07:22,642
Caninae Wolf, Настасья Москвина,
Евгений Вологжанин, Вячеслав Лушпа,
73
00:07:22,723 --> 00:07:25,723
Саша Голиков, Алена Фалько, Мария Серова,
Анастасия Цюпер и Наталья Ничтингал
74
00:07:26,090 --> 00:07:28,790
ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
75
00:07:51,722 --> 00:07:52,848
Знаешь, Конрад…
76
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
Наверху я чувствую себя свободным.
77
00:07:56,393 --> 00:07:59,938
Да. Я очень жду
своего первого сольного полёта.
78
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
Помни, что случилось с Икаром,
79
00:08:02,441 --> 00:08:04,526
когда он подлетел
слишком близко к солнцу.
80
00:08:05,235 --> 00:08:07,821
Я помню, что ему
нужно было сбежать, разве нет?
81
00:08:07,988 --> 00:08:09,531
Он сгорел.
82
00:08:10,782 --> 00:08:12,826
Я думаю, у нас
разный взгляд на эту историю.
83
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
— С возвращением, ваша светлость.
— Спасибо, Шола.
84
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
— Всем добрый день.
— Добрый день, ваша светлость.
85
00:08:20,125 --> 00:08:21,585
Готов к первому полёту, Шола?
86
00:08:21,752 --> 00:08:25,297
Желай бог, чтобы человек летал —
он бы дал ему крылья.
87
00:08:25,631 --> 00:08:28,383
Пожалуй. Ты водишь машину отца?
88
00:08:30,594 --> 00:08:31,970
Но у тебя же нет колёс.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
Гувернантка Уоткинс.
90
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
В моём кабинете, через пять минут.
91
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
Ваша светлость.
92
00:09:05,420 --> 00:09:06,505
Ваша светлость.
93
00:09:06,672 --> 00:09:09,508
Мне следует сделать
вам выговор за дерзость.
94
00:09:10,300 --> 00:09:12,553
Твоё мнение за закрытыми
дверьми — это одно, Полли…
95
00:09:12,719 --> 00:09:16,181
Но я не потерплю такого
поведения на глазах прислуги.
96
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Я буду играть по твоим правилам,
когда ты будешь играть по моим.
97
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Ты действительно думал,
что сможешь утаить это от меня?
98
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
Ты о чём?
99
00:09:23,939 --> 00:09:26,859
Ты снова отклонил
приглашение кузена Феликса…
100
00:09:27,025 --> 00:09:28,902
Он приглашал Конрада в Россию.
101
00:09:29,695 --> 00:09:30,946
Откуда ты знаешь?
102
00:09:31,530 --> 00:09:33,532
Гувернантки любят посплетничать.
103
00:09:33,699 --> 00:09:37,494
И мы заметили, что ты не против,
чтобы Феликс приезжал сюда,
104
00:09:37,661 --> 00:09:40,289
но не хочешь, чтобы Конрад ездил туда.
105
00:09:40,455 --> 00:09:42,124
Да и вообще, куда угодно.
106
00:09:42,791 --> 00:09:46,378
Да. Виновен, признаю. Прости.
107
00:09:46,545 --> 00:09:48,255
Мне следовало обсудить это с тобой.
108
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
Из-за всех эти полётов по кругу
ты совсем забыл о своих манерах?
109
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
Что я ещё сделал не так?
110
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Ты даже не предложил мне выпить.
111
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Извини.
112
00:09:58,098 --> 00:10:02,895
И если бы мы это обсудили,
какого было бы моё мнение?
113
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Ты думаешь, что мой…
114
00:10:05,814 --> 00:10:08,609
мой страх за безопасность Конрада —
это слабость.
115
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
Страх — это естественно.
116
00:10:11,153 --> 00:10:14,950
Но чем больше ты чего-то боишься,
тем вероятнее, что это произойдёт.
117
00:10:16,742 --> 00:10:20,078
Тогда нам обоим нужна гувернантка.
118
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
Похоже на то.
119
00:10:36,762 --> 00:10:37,763
Выше!
120
00:10:45,646 --> 00:10:47,523
Одной рукой сможешь драться?
121
00:10:47,689 --> 00:10:49,316
Да.
122
00:10:49,608 --> 00:10:51,902
Было бы с кем.
123
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
Шола. Ты действительно
думаешь, что нож победит пулю?
124
00:11:00,911 --> 00:11:03,247
Так люди сражаются сегодня.
125
00:11:03,413 --> 00:11:07,167
Теперь приведите себя
в порядок перед сегодняшней встречей.
126
00:11:07,351 --> 00:11:09,351
СЭВИЛ-РОУ, ВЕСТМИНСТЕР
127
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Мой отец тоже привёл
меня сюда за моим первым костюмом.
128
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
«Kingsman» — лучшее ателье в мире.
129
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Доброе утро.
130
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
Ваша светлость.
131
00:11:40,367 --> 00:11:42,286
Первая примерочная готова для вас.
132
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Спасибо.
133
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Ну вот.
134
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Как бы я хотел,
чтобы твоя мать видела тебя сейчас.
135
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Она бы гордилась тобой.
136
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Надеюсь, отец.
137
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Хотя, мне бы больше
пригодился охотничий костюм, или…
138
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
смокинг, например.
139
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Что угодно, в чём можно
было бы поохотиться на птиц.
140
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Ну же, отец.
141
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Меня ждёт целый мир.
142
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Рано или поздно тебе придётся
позволить мне им насладиться…
143
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
Даже если тебе этого не хочется.
144
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Знаешь…
145
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Конрад…
146
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
Наши предки были ужасными людьми.
147
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Они грабили, лгали,
мародёрствовали и убивали, пока…
148
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
Пока не обнаружили себя в числе знати.
149
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Но эта знатность…
150
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
Она не следствие их благородства.
151
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Она следствие
их жестокости и беспощадности.
152
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Тогда называться «джентльменом»…
153
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
было сродни смертному приговору,
154
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
а не знаком почёта, как сегодня.
155
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Мы Оксфорды…
156
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
но не негодяи.
157
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
Оксфорд!
158
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Китченер.
159
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Рад, что мы ходим к одному портному.
160
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
И я. Клиентам «Kingsman»
позавидуют в любом клубе.
161
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Оксфорд, можно тебя на минуту?
162
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Здесь где-нибудь
можно поговорить наедине?
163
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Могу предложить комнату
с выкройками наверху, сэр.
164
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Отлично.
165
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Конрад, это Мортон — мой адъютант.
166
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Мортон, присмотри за Конрадом, ладно?
167
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
С удовольствием, милорд.
168
00:13:31,270 --> 00:13:32,271
Хорошо.
169
00:13:43,031 --> 00:13:48,535
Полагаю, ты отказал эрцгерцогу
Фердинанду в его приглашении на охоту.
170
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Разве твой пацифизм
распространяется и на птиц?
171
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Мы ведь неслучайно
здесь столкнулись, так?
172
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
В такое время
и у стен Уайтхолла есть уши.
173
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
И я счёл «Kingsman» более
безопасным местом для общения.
174
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Я беспокоюсь, что амбиции
Фердинанда подвергают его угрозе.
175
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Я прошу о небольшой услуге.
176
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Услуге какого рода?
177
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Ты серьёзно настроен быть солдатом?
178
00:14:18,859 --> 00:14:19,860
Конечно.
179
00:14:19,943 --> 00:14:20,944
В каком полку?
180
00:14:21,028 --> 00:14:22,029
Гренадёры.
181
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Гренадёры. Что ж…
182
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
Когда придёт время — свяжись со мной.
Посмотрим, что можно будет сделать.
183
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Конрад.
184
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Тебе всё же
понадобится охотничий костюм.
185
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Пастырь.
186
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Я принёс яйцо Фаберже,
сделанное специально для тебя.
187
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Посмотри, что внутри.
188
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
Маленькая копия Ангуса.
189
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
Твоего любимого козла.
190
00:15:33,350 --> 00:15:34,351
Ты опоздал.
191
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Садись.
192
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Что есть доверие?
193
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Доверие — это уверенность
194
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
в честности другого.
195
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Это станет нашим оружием,
196
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
с помощью которого мы изменим мир.
197
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Кому я доверяю?
198
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Животным.
199
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Они никогда меня не подводили.
200
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
И всегда слепо следуют моим приказам.
201
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Вопрос, который меня интересует…
202
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
Могу ли я верить,
что вы будете вести себя так же?
203
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Откройте коробки перед вами.
204
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Эти кольца станут символом
принадлежности к моей пастве.
205
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Наденьте их, и вы
разделите наши успехи.
206
00:16:31,491 --> 00:16:32,492
Но…
207
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
Если потеряете моё доверие…
208
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
то внутри вы найдёте…
209
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
мой последний подарок.
210
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Черепаха?
211
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Я не достоин лучшего животного?
212
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Распутин, у меня медведь.
С радостью поменяюсь с тобой.
213
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Хорошо, Принцип.
Я буду великим медведем России.
214
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Берите то, что считаете своим.
215
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Но в любом случае…
216
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
относитесь к Пастырю с тем же
уважением, с которым вы относитесь
217
00:16:58,101 --> 00:17:00,729
к тому клоуну,
который называет себя вашим царём.
218
00:17:00,854 --> 00:17:04,191
Давай, Распутин, бери.
219
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Рискни.
220
00:17:06,568 --> 00:17:08,779
Ну всё, всё, Мата и Эрик. Мы…
221
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
команда.
222
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
И Распутин в ней
223
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
как мой любимый Ангус.
224
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Всегда бодается
225
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
и трахается.
226
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Но не принимай мою доброту за слабость,
227
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
опоздавший русский хрен!
228
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Как всем известно,
229
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
в конце концов в гонке
230
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
побеждает черепаха.
231
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Итак…
232
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
Мой шпион, или лучше сказать «крот»
233
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
в британском правительстве
234
00:18:03,500 --> 00:18:07,880
сообщает, что Китченер
обеспокоен безопасностью
235
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
эрцгерцога Фердинанда.
236
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Принцип, мой медвежонок.
237
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Ты готов подтвердить, что
опасения Китченера оправданы?
238
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Готов, Пастырь. Я тебя не подведу.
239
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Чертовски верно.
240
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Теперь понимаешь, Фердинанд?
241
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Да, теперь понял, почему
ты принял моё приглашение.
242
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Но я не очень верю
запугиваниям Китченера.
243
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Вечно он твердит, что я в опасности.
244
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Только дурак игнорирует
предупреждения друга, Ферди.
245
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Разве я многого прошу?
246
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Я считаю, что тебе стоит
вернуться со мной и выслушать его.
247
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Отказывать тебе — трудная задача.
248
00:19:28,544 --> 00:19:30,879
Вечером я озвучу своё решение.
249
00:19:30,963 --> 00:19:31,964
Хорошо.
250
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Поезжай вперёд! Вперёд!
251
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Я прибыл сюда с визитом доброй воли,
чтобы быть встреченным бомбами?
252
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Так.
253
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Для меня это особое удовольствие…
254
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Я не должен был брать тебя с собой.
255
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Нужно вернуться домой.
Там я смогу защитить тебя.
256
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Что?
257
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Я только что спас тебя.
Меня защищать не нужно.
258
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Нет, нужно, Конрад.
259
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Прости, но тебе кажется,
что ты понял, как работает мир,
260
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
но на деле, ты и не представляешь,
на что способны люди.
261
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Что? Видеть,
как умирала моя мать, было мало?
262
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Ты уверен, что мы едем правильно?
263
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Просто следуй моим указаниям.
264
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Первый поворот налево.
265
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Это тупик, идиот.
266
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Так и знал, что едем не туда.
267
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Я имел в виду
следующий поворот налево.
268
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Хватит ругаться,
мы здесь как на ладони.
269
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Езжай, сейчас же.
270
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Отец, то, что случилось
с Ферди и Софи, ужасно.
271
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Мы теперь в безопасности, так?
272
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Так. Но надолго ли?
273
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Я начинаю понимать,
чего так боялся Китченер.
274
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Уже поползи слухи
о мобилизации армии Австрии.
275
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Они не верят, что убийца
действовал самостоятельно.
276
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Как и я.
277
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Это же просто Сербия. Крошечная
часть мира. Какое им до этого дело?
278
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Маленькие проблемы
перерастают в большие.
279
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Годы назад жили три кузена.
280
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Старший был настоящий бунтарь.
281
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Верни моего солдатика!
282
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
На войне правил нет.
283
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Я покажу тебе войну, Вильгельм!
284
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
— Их бабушкой была королева Виктория…
— Николай. Довольно!
285
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
…державшая их в узде.
286
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Они выросли и стали
германским кайзером Вильгельмом,
287
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
российским императором Николаем
и английский королём Георгом.
288
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
И убийство бедного Фердинанда
дало слабоумному кайзеру повод
289
00:23:15,938 --> 00:23:19,233
возобновить детскую вражду.
АНГЛИЯ, ГЕРМАНИЯ, РОССИЯ
290
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Но они же уже достаточно
взрослые, чтобы не развязывать войну?
291
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Хотелось бы верить в это.
292
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
К счастью, у нас есть
король Георг, чтобы сохранять мир.
293
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Вот она.
294
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Посмотри на нас.
295
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Три маленьких кузена.
Они думали, что знают, как править.
296
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Но теперь солдатики — это живые люди.
297
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Сделай две копии этой фотографии
298
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
и доставь их вместе
с этими письмами. Немедленно.
299
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Мортон лично позаботиться об этом.
300
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Отлично.
301
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Ваше величество.
302
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
— Эрик.
— Мой кайзер.
303
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
«Сдержанность — это добродетель.
Помни о своём долге».
304
00:24:13,829 --> 00:24:18,540
Его величество, мой кузен, король
Англии предлагает ничего не делать.
305
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Помните, как принц Георг радовался,
306
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
когда ваша английская мать
с её докторами мучила вас?
307
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
Георг насмехался над вами из-за ваших…
308
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
изъянов.
309
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Да, да. Да.
310
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
И не забывайте,
что вместе с ним насмехался…
311
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
ваш младший кузен из России.
312
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
Царь Николай.
313
00:24:43,817 --> 00:24:48,946
Кузен Георг умоляет проявить
сдержанность к слабоумному кайзеру.
314
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Король Георг всегда
защищал наши интересы.
315
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Зачем нам ввязываться
в войну из-за такого пустяка?
316
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Потому что мы дали слово Сербии.
317
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
И кроме того, я ненавижу кайзера.
318
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Это умерит
раздутое эго этого коротышки.
319
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Мудрое решение, мой император.
320
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Душа России в надёжных руках.
321
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Весь мир будет смеяться над вами…
322
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
за то, что вы не сдержали слово
и встали на сторону Австрии.
323
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Игнорируйте короля Англии.
324
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Скажи Георгу,
чтобы не совал нос в чужие дела.
325
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Если я хочу войны, то я её получу.
326
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Мы союзники России, и мы не можем
не присоединиться к войне.
327
00:25:39,581 --> 00:25:44,460
Не понимаю. Кайзер и царь
проигнорировали желание короля. Почему?
328
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Хороший вопрос.
329
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
При всём уважении, сэр,
330
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
эти дебаты должны пройти
после того, как мы выиграем войну.
331
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Премьер-министр ожидает.
332
00:25:51,677 --> 00:25:52,678
А мы опаздываем.
333
00:25:53,053 --> 00:25:54,054
Мортон прав.
334
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Милорд, для меня
было бы честью стать добровольцем.
335
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
— Честью?
— Хорошая речь, Конрад.
336
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Но в этом и проблема.
337
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Юридически ты недостаточно
взрослый, чтобы вступить в армию.
338
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Ты слишком юн, чтобы считать честью
возможность умереть за свою страну.
339
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Цель войны не умереть за свою страну,
340
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
а заставить врагов
умереть за их страны.
341
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Примкнуть штыки!
342
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Даже я не мог
представить войны, как эта.
343
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Я думал, что нам понадобится
лет десять, чтобы достичь нашей цели…
344
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
А у нас на это ушло
всего два коротких года.
345
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Мы истощили ресурсы Европы,
346
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
и миллионы бессмысленно погибли.
347
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Огонь!
348
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Из-за нас люди
перестали верить монархам,
349
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
которые правят только потому,
что родились в нужной семье.
350
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Знаете, кто ненавидит
короля Георга больше, чем кайзера?
351
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Я.
352
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Английская монархия…
353
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
угнетала мою любимую
Шотландию более 700 лет…
354
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
И пришло время воздать ей по заслугам.
355
00:28:00,764 --> 00:28:04,017
Мы уберём Россию из войны
АНГЛИЯ. ГЕРМАНИЯ. РОССИЯ.
356
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
и направим все силы
Германии на уничтожение Англии.
357
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Распутин…
358
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
Ты готов приступить
к уничтожению короля Георга?
359
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Да будет воля ваша, Пастырь.
360
00:28:24,256 --> 00:28:25,856
«ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ»:
НАСТАНЕТ ЛИ КОНЕЦ НЕВЗГОДАМ?
361
00:28:27,084 --> 00:28:28,586
БРИТАНЦЫ, ВСТУПАЙТЕ В НАЦИОНАЛЬНУЮ АРМИЮ!
Они начали призыв.
362
00:28:28,666 --> 00:28:30,752
Мне это прекрасно известно, Конрад.
363
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
И?
364
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Плохо, что я не присоединился,
когда это было добровольно.
365
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Конрад, это не война. Ты понимаешь?
366
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Это не похоже
на те войны, что мы видели.
367
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Мне всё равно! Я должен сражаться.
368
00:28:41,889 --> 00:28:44,433
Это не борьба. Это смерть.
369
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Как и этот разговор.
370
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Скажи это Китченеру.
371
00:29:07,581 --> 00:29:09,625
Ты ещё слишком молод, Конрад.
372
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Все врут про свой возраст.
И все проходят.
373
00:29:15,214 --> 00:29:16,215
Я знаю.
374
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
И я знаю, что ты хочешь сражаться.
375
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Это показатель твоего характера,
376
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
и я горжусь тобой.
377
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Да, но посмотри, что мне дали.
378
00:29:26,183 --> 00:29:27,184
В деревне.
379
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Это символ труса.
380
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
И я должен терпеть такое унижение?
381
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Репутация — это то,
что люди думают о тебе.
382
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Характер — это то,
кто ты на самом деле.
383
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Крест Виктории.
ЗА ГЕРОИЗМ
384
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Он твой?
385
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Да.
386
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Когда я был в твоём возрасте,
я хотел служить своей стране.
387
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Но вскоре я начать задаваться
вопросом, какое право мы имели
388
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
отнимать земли, богатства
389
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
и жизни людей,
которые лишь защищали свою родину.
390
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Когда я убивал человека,
391
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
я убивал частичку себя.
392
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Быть может,
лучше мне было прослыть трусом.
393
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
На следующий день
я отложил винтовку и взял носилки.
394
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Я должен был получить Крест за то,
что спасаю людей, а не убиваю их.
395
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Как только я заменю
это собственной медалью,
396
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
я присоединюсь к медицинскому корпусу.
397
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Я сообщил Китченеру
о твоём желании присоединиться.
398
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
И он уверил меня,
что не даст тебе проскользнуть.
399
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
У меня видение.
400
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Этот мальчик — символ души России.
401
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Вы должны спасти Россию.
402
00:31:53,705 --> 00:31:58,168
Вы должны выйти из войны,
чтобы спасти жизнь сыну.
403
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Это бессмыслица.
404
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Вы смеете сомневаться
в сосуде Господа?
405
00:32:07,678 --> 00:32:12,432
Вы смеете рисковать жизнью сына?
406
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Николай, опомнись!
407
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Пожалуйста.
408
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Пожалуйста.
409
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
«Дорогой кузен Конрад,
410
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
прошло много времени
с тех пор, как мы виделись…
411
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
Извини, что пишу только сейчас
412
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
но в эти тяжёлые времена,
я не уверен, кому могу доверять».
413
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
С возвращением.
414
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
«Уже какое-то время
меня мучают подозрения,
415
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
касающиеся так называемого
священника Распутина.
416
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Царь под его чарами —
417
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
как духовно, так и через опиум.
418
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
Он убедил его выйти из войны.
419
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Царь намерен объявить
об этом в своей новогодней речи».
420
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Кузен Феликс передаёт привет.
421
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
«Я надеюсь, что влияние
твоего отца сможет помочь».
422
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Мортон, есть идеи?
423
00:33:23,754 --> 00:33:27,716
Сэр, я считаю, это сложная ситуация.
424
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Мы никому не можем доверять.
425
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Я предлагаю собрать элитный отряд
426
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
для поездки в Россию
и разобраться с этим самим.
427
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Согласен. Займитесь
этим без промедлений.
428
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Мне не разрешено присоединиться,
могу я хотя бы поехать с вами?
429
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Конрад, ты знаешь,
твой отец заставил меня поклясться…
430
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Защитить моего сына любой ценой.
431
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Куда ты хочешь поехать, Конрад?
432
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
— В Россию.
— Зачем?
433
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Чтобы помочь кузену Юсупову
справиться с Распутиным.
434
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Он собирается вывести Россию из войны.
435
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Китченер, ты убил так много людей,
436
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
что теперь полагаешься на мальчиков
в вопросах военной разведки?
437
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
— Как вы смеете так разговаривать с…
— Заткнись, Мортон.
438
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Конрад, мы уходим.
439
00:34:14,304 --> 00:34:15,304
Сейчас же!
440
00:34:26,065 --> 00:34:27,067
Ваша светлость?
441
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Давай просто надеяться,
что мы не натворим глупостей в России.
442
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Ещё один почтовый
ящик на сегодня, сэр.
443
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Чёрт, Мортон. Как много, по-твоему,
человек в состоянии прочесть?
444
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Мне ужасно жаль, милорд.
Я бы помог, но я определённо…
445
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
Я определённо
скорее солдат, чем моряк.
446
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Что ж, тогда сходи
на палубу, подыши воздухом.
447
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Верно.
448
00:35:24,776 --> 00:35:26,776
СВОДКА О ПОТЕРЯХ НА ПОЛЕ БОЯ
ОТ 31 МАЯ 1916 ГОДА
449
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Пять миллион погибших.
450
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Да простит меня бог.
451
00:36:29,175 --> 00:36:30,560
КИТЧЕНЕР УТОНУЛ ПРИ СТОЛКНОВЕНИИ
КРЕЙСЕРА «ХЭМПШИР» С НЕМЕЦКОЙ МИНОЙ
452
00:36:30,639 --> 00:36:34,695
Сначала Фердинанд,
а теперь Китченер. Это не случайность.
453
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Китченер был твоим другом.
454
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
И последней надеждой этой страны.
Как ты можешь быть так спокоен?
455
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
«Дорогой Оксфорд,
456
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
я хотел извиниться
за нашу недавнюю стычку.
457
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Я считаю, что Конрад —
прекрасный юноша».
458
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Его предали. Мы должны действовать.
459
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
«Всегда готовый
идти вперёд и сражаться».
460
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Не игнорируй меня, отец.
Ты знаешь, что это правда.
461
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Ты не можешь
продолжать убегать от проблем.
462
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
«Но, разумеется,
я уважаю твои желания,
463
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
поэтому сделаю всё возможное,
чтоб оградить его от любого вреда».
464
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Я не верю, что они наткнулись
на мину. Есть что-то ещё.
465
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
Что, если у тебя получится?
466
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Получится запереть меня
здесь, пока весь мир в огне?
467
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
«Если бы все отцы думали,
как ты, в мире бы не было войн.
468
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Но пока этот день не наступил,
я, без сомнения, буду в работе.
469
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Твой друг, Китч»
470
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Твоя вечная потребность меня защищать
471
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
не искупит твоей вины за смерть матери.
472
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Прости, отец.
473
00:37:58,779 --> 00:37:59,780
Нет-нет.
474
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Ты меня прости.
475
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Иди за мной.
476
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Как раз вовремя.
477
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Добро пожаловать в клуб.
478
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Рассказать ему о положении дел?
479
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Да.
480
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Осмотрись.
481
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Видишь ли,
эта война заставила меня понять,
482
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
что мы больше не можем
полагаться на политиков.
483
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Поэтому я решил,
484
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
что нужно что-то с этим делать.
485
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Я совсем ничего не понимаю, отец.
486
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Я объясню.
487
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Я создал себе репутацию человека,
который ни во что не вмешивается.
488
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
Поэтому мне проще вмешаться
и остаться при этом незамеченным.
489
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Прямо как прислуге,
которых все видят, но не слышат.
490
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
Другими словами, невидимки.
491
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Если они не члены
семьи Оксфордов, разумеется.
492
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Шола и Полли собрали сеть слуг,
493
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
настолько обширную,
какой мир ещё не видывал.
494
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Пока британская интеллигенция
прилипла к замочным скважинам,
495
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
наши люди находятся в самой комнате.
496
00:39:56,355 --> 00:39:57,356
Очень умно.
497
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
После смерти Фердинанда
498
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
я навестил Гаврило Принципа
в его тюрьме в Сараево.
499
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Спасибо.
500
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Зачем ты убил моего друга?
501
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Я был пьян. Не мог сопротивляться.
502
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Я обычный серб.
503
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Слишком дорогое кольцо
для обычного серба.
504
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
А внутри секрет.
505
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Пахнет миндалём. Это цианид.
506
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Кольцо Принципа доказывает,
что он работал не в одиночку.
507
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Как ты и сказал, Конрад,
здесь есть что-то ещё.
508
00:40:54,454 --> 00:40:55,455
Это точно.
509
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
После письма от твоего кузена
нам пришлось расширить сеть до России.
510
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
И это дало свои плоды.
511
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Придворная гувернантка нашла
кольцо в покоях Распутина.
512
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Точно такое же, как у Принципа,
но с черепахой вместо медведя.
513
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Поэтому, думаю, мы должны
немедленно отправляться в Россию.
514
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
Нужно найти способ допросить монаха.
515
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Все считают, что Распутин неуязвим.
516
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Пока он жив, император ни за что
не поменяет своё решение.
517
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
Без участия России в этой войне
518
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
Англия обречена.
519
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Господин.
520
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Одна жизнь за миллионы других.
521
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Поэтому…
522
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
единственный способ выполнить
обещание, данное твоей матери —
523
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
нарушить обещание,
данное самому себе.
524
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Боюсь, у нас нет другого выбора.
525
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Пришло время
расправиться с Григорием Распутиным.
526
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Распутин принял приглашение
твоего кузена на рождественский бал.
527
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Гувернантка рассказала,
что сладкие пироги — слабость Распутина.
528
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
И не менее сладкие мальчики.
529
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
После того, как подадут главное блюдо,
530
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Конрад заманит Распутина
531
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
на приватный десерт на веранде,
532
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
где их будет ждать
приготовленный нашей гувернанткой
533
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
легендарный миндальный пирог…
534
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
с ядом.
535
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Полли, начинай готовить.
536
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Да. И не забудь про яд.
537
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Заставь его съесть пирог. Понятно?
538
00:42:54,575 --> 00:42:55,576
Да, отец.
539
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Отлично. Сегодня мы негодяи.
540
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
Не Оксфорды.
541
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Наш почётный гость, отец Григорий.
542
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Вы официанты или англичане?
543
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Кем бы вы ни были,
дайте мне, блядь, выпить.
544
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Вы монах или балерун?
545
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Не идёте, а плывёте по полу.
546
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Почему бы вам не подплыть
и не дать мне, блядь, выпить?
547
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Англичане.
548
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Мне нравятся англичане.
549
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Но далеко же вас
занесло праздновать Рождество.
550
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Для меня далековато,
но вот для моего сына…
551
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
В такие тёмные времена
он куда интереснее, чем я.
552
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Мне нужен кто-то, кто поможет
устроить аудиенцию с императором.
553
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Возможно, вы сможете мне помочь.
554
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Я всего лишь скромный монах.
555
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Скромный монах,
из-за которого все вокруг благоговеют…
556
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
или же боятся.
557
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Я принимаю решения только тогда,
когда мой желудок полон, а яйца пусты.
558
00:45:10,961 --> 00:45:14,089
Слава богу, стол уже накрывают.
559
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Итак…
560
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
твой отец сказал,
что ты любишь веселиться.
561
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Да. Я достаточно открыт
для всего нового.
562
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Чем таким вы, русские, занимаетесь,
что может порадовать англичанина?
563
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Всё может порадовать.
564
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Еда, музыка, балет,
565
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
табак, искусство.
566
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Но лучше всего то,
567
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
что мы любим трахаться, как тигры.
568
00:45:55,797 --> 00:45:59,968
Думаешь, такое заинтересует
английского мальчишку?
569
00:46:02,596 --> 00:46:03,597
Да.
570
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Но сегодня я не хочу учить.
571
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Поменяйся с отцом местами.
572
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Простите, если обидел вас.
573
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Если только можно
обидеть тем, что ты скучный.
574
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Делай, как велено.
575
00:46:24,451 --> 00:46:25,452
Хорошо.
576
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Прости, отец. Он хочет,
чтоб мы поменялись местами.
577
00:46:39,883 --> 00:46:42,594
Простите. Извините. Прошу прощения.
578
00:46:49,977 --> 00:46:53,146
Эта нога — страшное проклятье.
579
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Если бы я был дурачком, то подумал бы,
что ваш сын пытался меня нагнуть.
580
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Подозреваю, это вы хотели его нагнуть.
581
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Ваша репутация вас опережает.
582
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Ну, если ты так хорошо
знаешь о моей репутации,
583
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
клади свою ногу мне на бедро.
584
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Может, у меня получится подлечить её.
585
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
— Здесь?
— Не здесь.
586
00:47:16,211 --> 00:47:18,922
Где-нибудь наедине, само собой.
587
00:47:26,305 --> 00:47:27,890
Вот и пришли.
588
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Вы кого-то ждёте?
589
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Да, наша гувернантка чудесно готовит,
590
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
она приготовила
этот пирог для принца.
591
00:47:42,237 --> 00:47:43,238
Пожалуйста,
592
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
снимите штаны и сядьте на стул.
593
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Разумеется.
594
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Я пока подброшу дров для вас.
595
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
Летом я прихожу сюда
со своими молоденькими друзьями.
596
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Мы купаемся голышом в пруду,
597
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
а потом возвращаемся
сюда и трахаемся у огня.
598
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Естественно.
599
00:48:13,143 --> 00:48:14,144
Всё готово.
600
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Без штанов.
601
00:48:26,073 --> 00:48:27,074
Осторожно.
602
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Кровь — это жизнь.
603
00:48:30,244 --> 00:48:34,039
Её течение исцеляет.
604
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Я могу направлять её течение.
605
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Ваша рана была
залечена небрежно. Шов очень плохой.
606
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Говоришь, пирог хорош?
607
00:48:59,439 --> 00:49:03,652
Да. Миндальный пирог. Мой любимый.
608
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Мы можем съесть
его вместе, когда я надену штаны.
609
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Нет. Чтоб всё сделать правильно,
610
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
мне нужна энергия.
611
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Очень вкусно.
612
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Очень по-английски.
613
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Да. Очень по-английски.
614
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
— Что за шум? Надо заходить.
— Нет-нет.
615
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Это Распутин, а не твой отец.
Кажется, он умирает от яда.
616
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Расслабься. Пусть кровь течёт.
617
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
— Давай я залижу твои раны.
— О да.
618
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
— Доверься мне.
— Боже.
619
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
— Я чувствую.
— Доверься мне.
620
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Не бойся.
Я помогу тебе, а ты поможешь мне.
621
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Почему ты хочешь
встретиться с императором?
622
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Он должен продолжать
участвовать в войне.
623
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Почему ты думаешь, что он прекратит?
624
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Мне сказали,
что на него оказывают влияние.
625
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Хорошо. Наконец-то подбираемся к сути.
626
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Если ты хочешь,
чтобы я вылечил ногу, говори правду.
627
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Зачем ты здесь?
628
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Я здесь…
629
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
— Потому что?
— Потому что…
630
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
— Потому что?
— Потому что…
631
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
— Потому что?
— Потому что я собираюсь убить…
632
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Прошу прощения.
633
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Ваш пирог…
634
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
со мной не ужился.
635
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Пойдём!
636
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Надо охладить ногу.
637
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Две минуты в холодной воде,
и она как новенькая.
638
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
— Моя нога…
— Да.
639
00:52:04,708 --> 00:52:06,335
— …излечилась.
— Да.
640
00:52:06,418 --> 00:52:07,419
Да.
641
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Иди ко мне.
642
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Нет-нет-нет. Без трости.
643
00:52:12,925 --> 00:52:13,926
Оставь трость.
644
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
— Да.
— Оставь трость.
645
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Я вам не верю.
646
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Иди ко мне.
647
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
— Почему отец смеётся?
— Без понятия.
648
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Теперь позволь холодной
649
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
русской воде
650
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
излечить тебя навсегда.
651
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Иди. Иди.
652
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Иди.
653
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
— Да. Да.
— Она ледяная.
654
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Пусть мать-природа сделает своё дело.
655
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Две минуты.
656
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Две минуты, и ты исцелён.
657
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Ты будешь исцелён.
658
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Миндальный пирог.
659
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Много миндаля в этом пироге.
660
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Какие ещё ингредиенты
в миндальном пироге?
661
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Без понятия. Я же не повар.
662
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Я повар.
663
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
Есть ещё одна вещь,
которая пахнет как миндаль.
664
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Цианид!
665
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Если бы ты знал мою репутацию,
666
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
ты бы знал, что я ем яд на завтрак…
667
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
— У него неприятности.
— …чтобы выработать иммунитет.
668
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Так-то лучше.
669
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Время станцевать. На ваших могилах.
670
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Помоги отцу.
671
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Отец. Боже. Ты замёрз.
672
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Отец, ты в порядке? Дыши.
673
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Холодно. Очень холодно.
674
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Шола.
675
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Шола.
676
00:55:36,295 --> 00:55:37,296
Давай.
677
00:55:37,588 --> 00:55:38,589
Сделай это.
678
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Давай!
679
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Застрели меня.
680
00:55:50,392 --> 00:55:52,477
Пожалуйста, убей меня.
681
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Ты ж красотуля.
682
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Я вылечил твою ногу.
683
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Но не могу помочь твоему сыну.
684
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Спасибо за новую ногу.
685
00:57:42,004 --> 00:57:43,005
Ты в порядке?
686
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Да. Спасибо.
687
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Нет, тебе спасибо.
Ты спас мне жизнь.
688
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
А ты мне.
689
00:57:55,767 --> 00:57:56,768
А как же Шола?
690
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Он будет в порядке.
Ему просто нужно отоспаться.
691
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Почему мальчики такие неаккуратные?
692
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Подберите его. Пора идти.
693
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Вы, блядь, издеваетесь!
694
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Доделай то, что Распутин не смог.
695
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Мне насрать на твою религию
и политические убеждения.
696
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Просто начни уже, блядь, революцию
697
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
и выведи Россию из моей войны,
698
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
товарищ Ленин.
699
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Да, Пастырь.
700
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Когда моя революция завершится,
701
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
оставшийся люд будет
столь могущественен,
702
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
что единственной вашей проблемой
будет найти мне достойного соперника.
703
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Что с ним не так?
704
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Твой отец нарушил
пацифистскую клятву.
705
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Но это было правильным решением.
706
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Правильным или нет,
легче от этого не стало.
707
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
С днём рождения тебя!
708
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
С днём рождения тебя!
709
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
С днём рождения, милый Конрад!
710
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
С днём рождения тебя!
711
00:59:53,010 --> 00:59:54,011
Умница.
712
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
За моего сына!
713
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Спасибо.
714
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Сегодня ты доказал, что ты мужчина,
715
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
поэтому мы гордимся тобой.
716
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Поднимем бокалы за удачную миссию
717
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
и за мою новую ногу.
718
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
С днём рождения, Конрад.
719
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
С днём рождения.
720
01:00:30,047 --> 01:00:31,048
Спасибо, отец.
721
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Рад, что мы наконец-то лицом к лицу.
722
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Это правда.
723
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Теперь, когда я задул 19 свечей,
724
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
я уверен, что ты дашь мне
своё благословение
725
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
на службу Родине.
726
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Конрад, ты уже выполнил
долг перед своей страной.
727
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Мои пожелания
не связаны с твоим возрастом.
728
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Твои пожелания исполнялись
только из-за моего возраста.
729
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Ты больше не сможешь меня остановить.
730
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Я прошу хотя бы благословения.
731
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Извини, Конрад.
732
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Ты просишь то,
что я никогда не смогу дать.
733
01:02:25,245 --> 01:02:26,246
Мой кайзер.
734
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Наш флот у берегов Англии потопил
очередной американский корабль.
735
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Президент Америки теряет терпение.
736
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
Если они вступят в союз с Англией,
737
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
то мы проиграем.
738
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
На войне нет правил.
739
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Если мы хотим заморить Англию
голодом, то придётся рисковать.
740
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Но если вы отправите это послание,
741
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
то риск уменьшится.
742
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Вы уверены?
743
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Да, мой кайзер.
744
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Позовите Циммермана.
745
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Циммерман, телеграфируйте следующее.
746
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Отправить сейчас же.
Используйте секретный шифр кайзера.
747
01:03:23,585 --> 01:03:24,685
ВОЕННО-МОРСКАЯ РАЗВЕДКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
748
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
Джентльмены.
749
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
Мы перехватили
важную секретную информацию.
750
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Отложите все свои дела.
751
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Надо срочно расшифровать.
752
01:03:36,400 --> 01:03:37,401
Чай?
753
01:03:37,484 --> 01:03:38,485
Спасибо.
754
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Отличная работа, Рита.
755
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Это шифр кайзера.
756
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Должно быть, что-то невероятно важное.
757
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Сможешь расшифровать?
758
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Раз! Два! Три! Четыре!
759
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Мне нужно больше информации.
760
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Цельтесь в противника!
Не отводите взгляд!
761
01:04:03,719 --> 01:04:04,845
Цельтесь левее!
762
01:04:04,928 --> 01:04:05,929
Огонь!
763
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Благодарю.
764
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Чем будем поливать траву?
765
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Кровью! Вражеской кровью!
766
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Что для этого нужно?
767
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Убивать! Убивать! Убивать!
768
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Ваш чай.
769
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Шагом марш!
770
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Я не понимаю шифр.
771
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Восьмёрка — это буква «З» или «Р»?
772
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Благослови вас Господь.
773
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
И помните:
774
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
«Dulce et decorum est pro patria mori».
775
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Что это значит?
776
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
«Сладка и прекрасна за Родину смерть».
777
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Прямиком из Германии.
778
01:04:54,394 --> 01:04:55,395
Спасибо.
779
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Я не понимаю шифр.
780
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Восьмёрка — это буква «З» или «Р»?
781
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Буква «З»? Благодарю вас.
782
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Я разгадала код.
783
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Телеграмма Артура Циммермана,
министра иностранных дел Германии,
784
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
к немецкому послу в Мехико.
785
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Циммерман предлагает заключить союз.
786
01:05:32,349 --> 01:05:37,690
Германия хочет отвлечь США
и просит Мексику открыть фронт.
787
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Вот, чёрным по белому.
788
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Если президент Вильсон узнает,
у него не останется иного выбора,
789
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
кроме как вступить в войну.
790
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
И с войной будет покончено.
791
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Какая умница. Моя дорогая Полли.
792
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Какая молодец.
793
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Ты невероятная.
794
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
И для Конрада появилась надежда.
795
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Просто прекрасно.
796
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Кайзер, мой тупоумный братец,
наконец-то вырыл себе могилу.
797
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Вы сорвали джекпот, старина.
Китченер будет очень доволен.
798
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Шампанское придётся весьма кстати.
799
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Благодарю, ваше величество,
но я поклялся не пить алкоголь,
800
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
пока Конрад не вернётся
с войны целым и невредимым.
801
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Почему вы не говорили о нём раньше?
802
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Ни к чему мальчишке держать в руках
оружие опаснее карандашной точилки.
803
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Не похоже на честную игру.
804
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Известно ли вам, сколько юных жизней
вы спасли, расшифровав телеграмму?
805
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Позвольте и мне спасти одну.
806
01:06:45,756 --> 01:06:46,757
Итак,
807
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
раз Конраду ничего не грозит,
808
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
за мирное небо.
809
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
За мирное небо.
810
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Британский король ожидает реакции
с вашей стороны, господин президент.
811
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Как я могу поверить в эту депешу?
812
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Даже немцы не настолько тупы.
813
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
— Но, сэр…
— Я и пальцем не двину
814
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
без неоспоримых доказательств.
815
01:07:11,490 --> 01:07:12,491
Дуглас.
816
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
«Statesman» со льдом, пожалуйста.
817
01:07:17,143 --> 01:07:19,983
ШТАБ ЗАПАДНОГО ФРОНТА
818
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Лейтенант Оксфорд прибыл на службу.
819
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Тот самый Оксфорд.
820
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Счастливчик,
тебя переводят обратно в Лондон
821
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Сэр, это какая-то ошибка.
822
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Никак нет. Удача любит смелых,
823
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
а также тех,
кого не миновала милость короля
824
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Сэр.
825
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Внимание!
826
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Младший капрал.
827
01:08:13,802 --> 01:08:14,803
Сэр?
828
01:08:14,928 --> 01:08:15,929
Ваше имя?
829
01:08:16,013 --> 01:08:17,555
Младший капрал Рид, сэр.
830
01:08:18,390 --> 01:08:19,390
За мной.
831
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Шола, надо полагать?
832
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Да.
833
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Конрад прислал меня
нанести визит герцогу.
834
01:08:44,750 --> 01:08:45,751
И зовут вас, сэр?
835
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Отличный вопрос.
У меня нет простого ответа.
836
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Я могу представиться лишь герцогу.
837
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Я должен узнать имя.
838
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Это прозвучит глупо,
839
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
но, по словам Конрада, я Ланселот.
840
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
а вы — Мерлин,
и я прошу аудиенции короля Артура.
841
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Следуйте за мной, сэр.
842
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
«Не утихают споры
о подлинности телеграммы».
843
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
«Вильсон не будет воевать».
844
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Шуты и кретины,
здесь не о чем спорить.
845
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Почему бы нам не распространить
нашу сеть до Белого дома. А, Полли?
846
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Почти вся их прислуга проходила обучение
в Англии, так что это не составит труда.
847
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Тогда за работу.
848
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Приступаю немедленно.
849
01:09:31,421 --> 01:09:32,421
Спасибо тебе.
850
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Да, войдите.
851
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Ваша светлость, к вам посетитель.
852
01:09:44,560 --> 01:09:45,602
Кто здесь?
853
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Приятель Конрада,
называет себя Ланселотом
854
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
и желает увидеть короля Артура.
855
01:09:50,148 --> 01:09:51,149
Неужели?
856
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Навевает приятные воспоминания.
857
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Впусти его.
858
01:09:56,989 --> 01:09:57,990
Да, сэр.
859
01:09:58,866 --> 01:09:59,867
Сэр.
860
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Кто вы?
861
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Младший капрал Рид.
Батальон «Чёрная стража».
862
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Почему же вы одеты
в гренадёрский мундир?
863
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
У меня нет лучшего объяснения.
864
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Это чуточку странновато, сэр.
865
01:10:26,727 --> 01:10:27,728
Надо же.
866
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Это письмо от Конрада.
867
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
А ты Ланселот.
868
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
«Дорогой отец. И мне не чужды интриги.
869
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Я поменялся местами с Арчи Ридом,
870
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
с человеком, что стоит перед тобой».
871
01:10:44,453 --> 01:10:45,454
Арчи?
872
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
— «Он хороший человек…»
— Да, сэр.
873
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
«…который выполняет мой приказ
и, верно, смущён не меньше твоего.
874
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Надеюсь, мой поступок
не нанесёт ему вреда
875
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Завтра я наконец буду на фронте.
876
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Меж тем я шлю тебе стихи,
которые, верю, ты сможешь оценить.
877
01:11:07,726 --> 01:11:08,727
Согнувшись,
878
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
Как бродяги под мешками,
879
01:11:14,816 --> 01:11:18,654
Мы шли вразброд
Пустыми большаками,
880
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
Надрывно кашляя наперебой
881
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
И спины озарял пылавший бой.
882
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
Шли отсыпаться
883
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
Под надёжный кров,
884
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
Шли без сапог,
885
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
Сбивая ноги в кровь,
886
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
Шли в полусне,
887
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
Ступая наугад,
888
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
Не слыша взрывов
889
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
Газовых
890
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
Гранат».
891
01:12:14,334 --> 01:12:15,335
Новые бойцы.
892
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Добро пожаловать на фронт.
893
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Эта траншея станет
вашим домом на ближайшие шесть…
894
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Чёрт меня побери. Связной!
895
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
К оружию, парни!
896
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Давайте, ребята. Прикройте его.
897
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Прикройте связного!
898
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Стрелять!
899
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Скорее!
900
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Прекратить огонь!
901
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Хорошо постарались, бойцы.
902
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Эта война не перестаёт удивлять.
903
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Немец под британским флагом, а?
904
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Позвольте я отвечу, сержант-майор.
905
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Смирно!
906
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Этот бегун был английским шпионом.
907
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Он нёс важнейшую информацию.
908
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Родине нужны эти сведения,
а мне нужны шесть добровольцев.
909
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Как только стемнеет,
мы отправимся за его останками.
910
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Очень хорошо, солдат.
911
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Кто ещё?
912
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Сержант?
913
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Вы впятером. Шаг вперёд. Шагом марш!
914
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Ещё пять отважных добровольцев, сэр.
915
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Отлично. Выдвигаемся в полночь.
916
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Не стрелять.
917
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Если они услышат нас из окопов —
нас обстреляют с обеих сторон.
918
01:14:54,369 --> 01:14:56,079
Бум.
919
01:16:14,741 --> 01:16:15,742
Пожалуйста, не надо.
920
01:16:27,124 --> 01:16:28,124
(нем.) Прошу!
921
01:16:28,366 --> 01:16:29,366
(нем.) Пожалуйста, не надо.
922
01:16:30,549 --> 01:16:31,758
Мне очень жаль.
923
01:17:02,873 --> 01:17:03,874
Что это было?
924
01:17:04,118 --> 01:17:05,118
(нем.) Что там такое?
925
01:17:05,392 --> 01:17:06,392
(нем.) Видел?
926
01:17:28,273 --> 01:17:29,274
Это здесь.
927
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Не стреляйте!
928
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Нет!
929
01:18:14,570 --> 01:18:16,071
Прекратить огонь!
930
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Первый раз здесь, парень?
931
01:18:43,765 --> 01:18:44,766
Привет.
932
01:18:47,728 --> 01:18:48,937
Мы на одной стороне.
933
01:18:49,771 --> 01:18:51,356
Спасибо Богу за Юнион Джек, да?
934
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Я могу честно сказать, что мой
первый раз был хуже, чем потеря ноги.
935
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Прости, не я тут должен плакать.
936
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Иди сюда и помоги мне.
Жуть, как холодно.
937
01:19:14,296 --> 01:19:17,216
Иди сюда. Давай.
938
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Я думал, что знаю, чего хочу.
939
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Отец предупредил меня.
940
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Отец предупредил меня. А я не слушал…
941
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
Теперь я всё понял.
942
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Я даже не успел попрощаться.
943
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Я предлагаю решить
обе наши проблемы, хорошо?
944
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Слушай.
945
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Мне нужно передать это
высшему командованию.
946
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Содержимое может помочь
положить конец этой кровавой войне.
947
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Так как я не смогу ходить
в ближайшее время…
948
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
Я предлагаю тебе закончить миссию…
949
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
И вернуться домой героем.
950
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Нет-нет. Нет.
Мы оба вернёмся героями.
951
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Всё хорошо. Я держу тебя.
952
01:20:51,025 --> 01:20:53,474
— (нем.) Враг на горизонте!
— (нем.) Готовсь!
953
01:20:53,782 --> 01:20:55,234
(нем.) Огонь на поражение!
954
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
— Чёрт!
— Поторопись!
955
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Прикрывающий огонь!
956
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Прикройте их, ребята!
957
01:21:06,575 --> 01:21:07,576
Беги, чёрт возьми!
958
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Убери пулемётчика!
959
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Прикройте его!
960
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Вперёд!
961
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Беги!
962
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
— Давай, парень! Вперёд!
— Беги! Беги! Беги!
963
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Ты в порядке? Ты в порядке?
964
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Господи боже! Ты был восхитителен!
Я никогда не видел ничего подобного.
965
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Какого чёрта ты вообще там делал?
966
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Ты лучше у него спроси. Спроси его.
967
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Он всё объяснит.
968
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Он принял всю силу взрыва, сэр.
969
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Ага. Но, по крайней мере,
ты вернулся, сынок.
970
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Если это не достойно Креста Виктории,
то я не знаю, что достойно.
971
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Я должен продолжить миссию.
972
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Мы должны немедленно
передать это высшему командованию.
973
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Я отведу тебя туда сам.
Как тебя зовут, солдат?
974
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Арчи. Младший капрал Арчи Рид.
975
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Арчи Рид, ты сказал?
976
01:22:46,758 --> 01:22:47,759
Да.
977
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Хорошо.
978
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Младший капрал Арчи Рид?
979
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Собачий взвод,
первый батальон, Чёрная стража?
980
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Да.
981
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Это твой лучший шотландский акцент?
982
01:23:00,522 --> 01:23:01,523
Ты не Арчи Рид.
983
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Младший капрал Арчи Рид — мой друг.
984
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
И я искал его всю ночь.
Так кто ты такой?
985
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Да, да. Ты прав.
Есть простое объяснение.
986
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
— Я не Арчи Рид.
— Чёртов немецкий шпион.
987
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Я Конра…
988
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Ваш сын погиб в бою, сэр.
989
01:23:49,655 --> 01:23:50,656
Что?
990
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Полли.
991
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Полли.
992
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Мой сын.
993
01:25:03,395 --> 01:25:04,605
За что?
994
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
«О, если бы шагал ты за фургоном,
995
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
Где он лежал — притихшим, изнуренным,
996
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
И видел бы в мерцании зарниц,
997
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
Как вылезают бельма из глазниц,
998
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
И слышал бы через колёсный скрип,
999
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
Как рвётся из гортани смертный хрип,
1000
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
Смердящий дух,
1001
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
Горчащий, как бурьян,
1002
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
Кровоточащих ран —
1003
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
Мой друг,
1004
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
Ты не сказал бы никогда
1005
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
Тем, кто охоч
1006
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
До ратного труда,
1007
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
Мыслишку тривиальную одну:
1008
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
Как смерть прекрасна
1009
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
За свою страну!»
1010
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Это приятно и почётно…
1011
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
Умереть за свою страну.
1012
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Я, Николай Александрович Романов,
1013
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
император России,
1014
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
настоящим заявляю
о своей непоколебимой решимости
1015
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
отречься от престола
ради себя и своих потомков
1016
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
посредством
этого документа об отречении…
1017
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
Немедленно.
1018
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Документы, которые нашёл Конрад,
1019
01:27:38,509 --> 01:27:43,525
оказались оригиналом телеграммы
немецкого посла, который я расшифровал.
1020
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Это весомое доказательство,
в котором нуждалась Америка.
1021
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Теперь Америке
придётся вступить в войну.
1022
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Конрад преуспел там,
где мы все потерпели неудачу.
1023
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Пастырь.
1024
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Есть кодекс чести…
1025
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
И использовать отвлекающий манёвр
в свою пользу нарушает этот кодекс.
1026
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
— Что?
— Прошу прощения, Пастырь,
1027
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
но у меня тревожные новости.
1028
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
В то время как ваш план для
России имел большой успех…
1029
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
Мой план удержать
Америку от войны обернулся неудачей.
1030
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Американскому президенту
вот-вот вручат оригинал телеграммы,
1031
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
которую я заставил Кайзера отправить.
1032
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Такие неопровержимые доказательства
1033
01:28:34,357 --> 01:28:36,777
могут спровоцировать
американцев на вступление в войну.
1034
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
К бою.
1035
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Мне нравятся мужчины,
которые признают свои ошибки,
1036
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
но больше мне нравится женщина,
которая может их исправить.
1037
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Пусть наш американский друг Дюпон
приведёт Мату в Белый дом.
1038
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Пора применить твои чары
на президента, Мата.
1039
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Теперь продолжайте.
1040
01:29:06,930 --> 01:29:11,518
Пришло время показать
президенту, кто настоящий босс.
1041
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Ваша светлость будет пить чай?
1042
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Настало время скотча.
1043
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Двадцать четыре часа в сутки.
1044
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Говорю в последний раз,
я не хочу никакого грёбаного чая!
1045
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Как и я.
1046
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Сэр.
1047
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Хотя, похоже, вам не мешало бы
выпить крепкий, чтобы протрезветь.
1048
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Боюсь, что нужно нечто большее, сэр.
1049
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
О, ну, может быть, это поможет.
1050
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Россия вышла из войны.
1051
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Британской империи
грозит неминуемое поражение.
1052
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Америка по-прежнему
отказывается присоединиться.
1053
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Я лично звонил президенту Вильсону.
1054
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Он не соизволил принять мой звонок.
1055
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Значит, и до него добрались.
1056
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Верно.
1057
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Кайзеровская блокада работает.
1058
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Люди голодные.
1059
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Следующая революция может быть здесь.
1060
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Мне даже посоветовали сменить
мою немецкую фамилию
1061
01:31:03,673 --> 01:31:04,505
Саксен-Кобург на Виндзор.
1062
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Более по-английски.
1063
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Тогда я боюсь, сэр,
1064
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
что Англия обречена.
1065
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Я хотел отдать тебе это.
1066
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Для Конрада.
1067
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Настоящий герой.
1068
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Мужчина, который знал свой долг.
1069
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Хватит уже жалеть самого себя.
1070
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Если бы только ты…
1071
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
Ты и я, были в нашем горе,
я бы сказала, делайте, что хотите.
1072
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Утопайте в выпивке,
а я бы присоединилась к вам.
1073
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Но он смотрит на нас.
1074
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
И он был бы достойнейшим человеком.
1075
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Но нет.
1076
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Уже не будет. Никогда.
1077
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Поэтому вы вместо него
1078
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
должны стать таким человеком.
1079
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
К сожалению, я больше
не могу оставаться у вас на службе.
1080
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Простите меня, госпожа.
1081
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Моё сердце тоже разбито.
1082
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Полли.
1083
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Я не принимаю вашу отставку.
1084
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Но…
1085
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
Я приму чашку очень крепкого чая.
1086
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Выглядите лучше, ваша светлость.
1087
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
И лучше чувствую себя, Полли.
1088
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Итак, что я пропустил?
1089
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Мы выполнили
ваш последний трезвый приказ…
1090
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
И расширили нашу сеть до Белого дома.
1091
01:33:53,091 --> 01:33:57,307
Дворецкий президента сообщил, что
после получения спасённой Конрадом
1092
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
телеграммы, президент сам не свой.
1093
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Может это и доказательство, что
я просил. Но помните моё обещание
1094
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
быть подальше от войны.
1095
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Дуглас, принеси мне
«Statesman» со льдом, сейчас же!
1096
01:34:07,898 --> 01:34:11,610
Он постоянно проводит сверхсекретные
переговоры с посольством в Лондоне.
1097
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
И игнорирует советы вступить в войну.
1098
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
У нас есть свой человек в посольстве?
1099
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Конечно.
1100
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Господин президент…
1101
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
Я не знаю, что делать дальше.
1102
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Мы встречаемся,
чтобы обсудить её новые требования.
1103
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
— Я понимаю.
— Она была очень убедительна.
1104
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
И она предлагает нам нанести
неожиданный визит в три часа.
1105
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Хорошо-хорошо.
Тогда нам стоит поторопиться.
1106
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Добрый день.
1107
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Пожалуйста, сообщите послу, что его
желает видеть герцог Оксфордский.
1108
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Хорошо, ваша светлость.
1109
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Господин посол.
1110
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Почему вы убили моего друга?
1111
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Я был пьян.
1112
01:35:06,081 --> 01:35:07,082
Не мог сопротивляться.
1113
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Благодарю вас
за уделённое время, господин посол.
1114
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Если вы не возражаете…
1115
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Прошу прощения. Я не мог
не восхититься вашим шарфом.
1116
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Изысканный кашемир.
1117
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Да, и очень редкий.
1118
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Вы знаете,
как проверяют подлинность кашемира?
1119
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Кольцом.
1120
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Однако, к счастью, у вас его нет.
1121
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Вы…
1122
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
Ошибаетесь.
1123
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Вот это…
1124
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
Неутешительно.
1125
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
А это…
1126
01:35:49,666 --> 01:35:50,667
Нет.
1127
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Я считаю недостойным
причинять боль женщине,
1128
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
но, раз судьба мира висит на волоске,
1129
01:36:06,683 --> 01:36:07,935
я нарушу правило.
1130
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
А теперь скажите мне, кто стоит за
этим, или дышать вы больше не будете.
1131
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Вам придётся убить меня.
1132
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Посол.
1133
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
— Она мертва?
— Нет.
1134
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
У неё крайняя форма гипоксии.
1135
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Она будет в порядке, как и вы,
пока у нас будет честный разговор.
1136
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Вы смотрите
на женщину, которую задушили.
1137
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Она запечатлела на плёнку,
как соблазняет президента.
1138
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
И теперь шантажирует нас, дабы
мы и не думали вступать в войну.
1139
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Мы не можем рисковать
неприкосновенностью президента США.
1140
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Не сомневаюсь.
1141
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Теперь, если
мы сможем получить этот негатив…
1142
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
То сможем присоединиться
к Англии и вывести Германию из игры.
1143
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Что ж, я предлагаю вам допросить её.
1144
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
А я займусь этим.
1145
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Это кашемир
из шерсти камалийских овец.
1146
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Он очень редкий.
1147
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Откуда он?
1148
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Мистер Коллинс, кашемировую
книгу номер один, пожалуйста.
1149
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Благодарю.
1150
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Он отсюда.
1151
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Единственное место в мире,
где разводят камалийских овец.
1152
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Прекрасно.
1153
01:37:41,612 --> 01:37:42,613
Шола…
1154
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
мы собираемся
заняться кашемировым делом.
1155
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Я вижу шестерых мужчин,
охраняющих подъёмник.
1156
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Если его можно так назвать.
1157
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Только скажите — и их станет меньше.
1158
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Нет, Полли.
Негатив плёнки будет там, наверху.
1159
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
И он — наш настоящий приз.
1160
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Не думаю, что у нас всё получится,
если охранники будут предупреждены.
1161
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Нам важно контролировать этот лифт.
1162
01:38:29,493 --> 01:38:33,038
Это называется парашютом.
1163
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
А значит, из самолёта
можно безопасно выпрыгнуть.
1164
01:38:37,709 --> 01:38:38,710
Поэтому…
1165
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
Завтра на рассвете
я поведу самолёт над горой,
1166
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
и Шола выпрыгнет.
1167
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Ты приземлишься с помощью парашюта,
1168
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
возьмёшь подъёмник под контроль и
затем запустишь сигнальную ракету.
1169
01:38:51,265 --> 01:38:54,685
Это — сигнал для меня,
к которому я посажу самолёт.
1170
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
доберусь к низу подъёмника,
пока Полли будет прикрывать.
1171
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Сэр, я сделаю для вас что угодно…
1172
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
Но я не смогу
выпрыгнуть из самолёта.
1173
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
И дело не в том,
что я не могу попробовать,
1174
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
а в моей уверенности,
что я подведу вас.
1175
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Что ж, я ценю вашу боязнь высоты.
1176
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
Но только я могу
управлять самолётом. Так что…
1177
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Но вам не будет нужно садить самолёт.
1178
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Вам нужно только приземлиться самому.
1179
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Было бы дурным тоном просить
чего-то, что я не могу сделать сам.
1180
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Хорошо, Шола,
будьте готовы к моему сигналу.
1181
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Отправляемся на рассвете.
1182
01:43:41,388 --> 01:43:42,389
Чёрт!
1183
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Вот так. Вот так.
1184
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Ответь на вопрос, Дюпон.
1185
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Ты знаешь, где находится Мата?
1186
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
— Нет, я
— А ты, сука, должен.
1187
01:44:42,866 --> 01:44:48,157
Потому что я отправил её в американское
посольство, а после её никто не видел!
1188
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Ты это видишь?
1189
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Если американский президент думает,
что и он сможет меня наебать…
1190
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
То он сильно заблуждается.
1191
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Отдай этот негатив прессе —
и это погубит его репутацию.
1192
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Война будет последним,
о чём американцы будут думать.
1193
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
А когда скандал закончится, убедись,
что новый президент у нас в кармане!
1194
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Пошёл. Беги! Беги!
1195
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Прямо в Белый дом.
1196
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Давай проверим другую сторону.
1197
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Обойдём с юга.
1198
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Только побыстрее, приятель!
1199
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Что за хрень?
1200
01:45:52,311 --> 01:45:53,812
Дружище, в чём дело?
1201
01:46:02,237 --> 01:46:03,238
Смотрите!
1202
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
А вот и сигнал.
1203
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Иди к подъёмнику. Я прикрою.
1204
01:46:21,256 --> 01:46:22,257
На холме!
1205
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
А это кто, чёрт возьми?
1206
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Шола!
Кончай мяться! Иди к противовесу!
1207
01:48:06,236 --> 01:48:07,237
Блядь!
1208
01:48:36,683 --> 01:48:37,684
Слава богу, ты здесь.
1209
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
План исполнился
с небольшими отклонениями.
1210
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Полли. Плёнка у тебя?
1211
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Негатив у меня в руках, ваша светлость.
1212
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Молодец.
1213
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Значит,
мы получили то, зачем пришли.
1214
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Да. Но причина этого
безумия всё ещё здесь.
1215
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Хватит с щупальцами баловаться, Шола.
1216
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Настало время отрубить голову.
1217
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Хорошо, что вы вернулись, сэр.
1218
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Да вы, блядь, издеваетесь.
1219
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Занозой в моём боку была
миролюбивая английская роза.
1220
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Герцог Оксфордский.
Доброго вам дня, сэр!
1221
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Вы воплощаете всё то,
1222
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
что я пытаюсь уничтожить.
1223
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Такие, как вы, забрали мельницу моих
родителей в Шотландии, когда я был ребёнком.
1224
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Ведь в правомочии есть
«право» не просто так?
1225
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
С каким же наслаждением я вас убью.
1226
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Иди к папочке, напыщенный ты хер!
1227
01:50:50,025 --> 01:50:51,026
Патронов нет.
1228
01:51:07,668 --> 01:51:10,504
Звук тишины.
1229
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Я так понимаю, что вы, герцог,
1230
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
весьма опасны с клинком в руке.
1231
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Может, покончим с этим
дерьмом, как джентльмены?
1232
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
В конце концов…
1233
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
Манеры — лицо мужчины.
1234
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Джентльмен не прячется в тени.
1235
01:51:33,193 --> 01:51:34,194
Верно.
1236
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Сюрприз.
1237
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Мортон.
1238
01:52:00,012 --> 01:52:01,013
Видите ли…
1239
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
Доверившись не тому, вы позволяете
ему избежать наказания за убийство.
1240
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Подобные споры уместны
после того, как мы выиграем войну.
1241
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Предлагаю отправиться в Россию
и самим со всем разобраться.
1242
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
А в случае с беднягой Китченером…
1243
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
вполне буквально.
1244
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Говорите, как истинный предатель.
1245
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Как по мне, его кровь…
1246
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
на ваших загребущих ручонках.
1247
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Двое на одного?
1248
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Ведёте себя, как истинный джентльмен.
1249
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Вы безумны.
1250
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Вы погубили миллионы.
1251
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Так, может, уж и ещё одну в придачу?
1252
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Давай, старик.
1253
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Вставай.
1254
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Я сказал, вставай!
1255
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
На хер джентльменство.
1256
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Твою ж мать.
1257
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Ублюдок.
1258
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Передавайте привет старине Китчу.
1259
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Вы не можете.
Вы не позволите мне упасть.
1260
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Это против ваших
убеждений. Вы пацифист.
1261
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
И теперь я полностью
в вашей власти, старина.
1262
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Вы правы.
Я не должен дать вам упасть.
1263
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Только вот теперь я стал
человеком, каким стал бы мой сын.
1264
01:56:59,853 --> 01:57:00,854
Вы…
1265
01:57:30,175 --> 01:57:31,176
Сэр.
1266
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Шола, ты как?
1267
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Бывало и хуже, ваша светлость.
1268
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
То есть ты готов заслонить меня
от пули, но не спрыгнуть с самолёта?
1269
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Кажется, так.
1270
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Спасибо, друг мой.
1271
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Всегда к вашим услугам.
1272
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Итак, Шола.
1273
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Как будем спускаться отсюда?
1274
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Войдите.
1275
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Господин президент, ваше любимое
печенье с арахисовым маслом.
1276
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Благодарю.
1277
01:58:30,352 --> 01:58:32,160
ЗДЕСЬ КОНЕЦ ВАШЕЙ ТАЙНЕ
1278
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Генералов ко мне. Немедленно.
1279
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Мы идём на войну!
1280
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Эта победа — ваша заслуга…
1281
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
и вашего прекрасного сына, Конрада.
1282
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
И мужества многих других, сир.
1283
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Конечно.
1284
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Британия благодарна вам.
И я благодарен вам,
1285
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
за то, что избавили меня от
повторения судьбы моих кузенов.
1286
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Отречение Вильгельма
ещё можно понять…
1287
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
но случившееся с Николаем…
1288
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
просто подлость.
1289
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Да, сир.
1290
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Я в большом долгу перед вами
за сохранение своей короны.
1291
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
В таком случае, можем ли мы
встретиться завтра в «Kingsman» в 15.00?
1292
01:59:49,857 --> 01:59:50,858
В ателье?
1293
01:59:50,983 --> 01:59:51,984
Да, сир.
1294
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Дом 11 по Сэвил Роу.
1295
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Всех нас сегодня объединяет,
1296
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
к несчастью, потеря наших сыновей
и друзей на этой ужасной войне.
1297
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Случившееся с этим поколением
молодых людей не должно повториться.
1298
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Я считаю, что условия
Версальского договора слишком тягостные…
1299
02:00:17,801 --> 02:00:21,305
слишком ультимативные,
и могут привести к новой войне.
1300
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Сегодня миру нужна организация,
способная направить свои ресурсы
1301
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
на сохранение мира и защиту жизней.
1302
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Независимая разведывательная служба,
1303
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
действующая на сверхсекретном уровне
1304
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
вне политики и бюрократии шпионских
организаций, руководимых правительством.
1305
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Поэтому…
1306
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
я купил это ателье.
1307
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
И предлагаю нам стать основателями
1308
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
службы «Kingsman».
1309
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Моим кодовым именем будет
1310
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Артур.
1311
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Если вы согласны присоединиться,
возьмите лежащие перед вами карточки.
1312
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
На них указано ваше кодовое имя.
1313
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Я — Галахад.
1314
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Я — Ланселот.
1315
02:01:21,532 --> 02:01:24,409
Я — Бедивер.
1316
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Я — Персиваль.
1317
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Отлично.
1318
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
А это — Мерлин.
1319
02:01:35,420 --> 02:01:37,506
Он будет нашим квартирмейстером.
1320
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Пусть наши сыновья
и друзья покоятся с миром.
1321
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
И да здравствует «Kingsman».
1322
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
За «Kingsman».
1323
02:01:58,477 --> 02:02:08,477
НЕ ПРОПУСТИТЕ СЦЕНУ ПОСЛЕ ТИТРОВ
1324
02:02:08,557 --> 02:02:11,557
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
1325
02:02:11,637 --> 02:02:14,637
Над переводом работали: Аня Пламадяла,
Макс Максимов, Ирина Тычук,
1326
02:02:14,717 --> 02:02:17,717
Caninae Wolf, Настасья Москвина,
Евгений Вологжанин, Вячеслав Лушпа,
1327
02:02:17,797 --> 02:02:21,797
Саша Голиков, Алена Фалько, Мария Серова,
Анастасия Цюпер и Наталья Ничтингал
1328
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Пришло время заняться
соотношением сил в моей новой пастве.
1329
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Благодаря вам, товарищ,
наша левая рука сильна.
1330
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Но, как вы однажды сказали,
правая нуждается в усилении.
1331
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Войдите.
1332
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Не стесняйтесь.
1333
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Идите сюда.
1334
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Мой пастырь.
1335
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Этот молодой человек ещё
оспорит ваше положение в мире, друг мой.
1336
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Очень рад встрече, товарищ Ленин.
1337
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
А вас как зовут?
1338
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Адольф Гитлер.129424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.