All language subtitles for 99365444

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,791 --> 00:01:06,537 ЮЖНАЯ АФРИКА, 1902 ГОД 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,752 Ваша светлость. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,549 Сержант, я здесь от имени Красного Креста… 4 00:02:12,716 --> 00:02:14,510 И я бы хотел поговорить с генералом Китченером. 5 00:02:14,676 --> 00:02:16,345 Здесь нет генерала Китченера. 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,513 Ваша светлость? 7 00:02:17,596 --> 00:02:18,972 Ваша светлость? Пропустите. 8 00:02:20,724 --> 00:02:22,601 Что же, если Мортон здесь, то Китченер не мог далеко уйти. 9 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Приношу извинения, ваша светлость. Безопасность сейчас превыше всего. 10 00:02:26,313 --> 00:02:28,357 То, что вы встречаетесь с генералом, — секрет. 11 00:02:28,524 --> 00:02:31,652 Нам следует позаботиться об этом, учитывая обстановку с бурами. 12 00:02:31,818 --> 00:02:32,861 Позаботиться об этом? 13 00:02:33,028 --> 00:02:35,531 Мне кажется, вам следует позаботиться о людях здесь. 14 00:02:35,656 --> 00:02:36,698 Прошу прощения, сэр… 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,493 Но именно благодаря этим концлагерям мы и выигрываем войну. 16 00:02:39,785 --> 00:02:40,786 Сюда. 17 00:02:44,998 --> 00:02:49,378 Орландо. Наш рыцарь в сияющих доспехах. 18 00:02:50,045 --> 00:02:51,421 Спасибо, что пришёл. 19 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Что происходит, Китченер? 20 00:02:54,174 --> 00:02:57,010 Похоже, ты весьма либерально обошёлся с правдой. 21 00:02:57,177 --> 00:02:59,388 Времена были тяжёлые. 22 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 Что ж, тебе придётся объяснить это Эмили. 23 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Первым же делом, как только вернусь в Англию. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,310 Она снаружи… 25 00:03:05,477 --> 00:03:07,187 с Конрадом. 26 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 Зачем мы здесь, мама? 27 00:03:11,233 --> 00:03:15,028 Ты помнишь, почему у короля Артура и его рыцарей был круглый стол? 28 00:03:16,738 --> 00:03:19,157 Потому что он означал, что все они равны. 29 00:03:20,117 --> 00:03:23,912 Важно, чтобы люди, наделённые привилегиями подавали хороший пример. 30 00:03:24,079 --> 00:03:27,165 Поэтому мы с твоим отцом покровительствуем Красному Кресту. 31 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 Помогаем другим… 32 00:03:29,710 --> 00:03:32,421 а не прячемся за нашим статусом. 33 00:03:37,050 --> 00:03:38,886 Никогда не забывай об этом. 34 00:03:43,599 --> 00:03:45,809 Я схожу и посмотрю, как там папа. 35 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Побудь здесь, Конрад. 36 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Эта война уже бы закончилась, Шола… 37 00:03:59,239 --> 00:04:03,410 будь здесь король Артур и его славные рыцари. 38 00:04:03,577 --> 00:04:06,371 Конечно. И кем бы ты был? 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Ланселотом. 40 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 Папа был бы Артуром, Мама — Гвиневрой. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,130 А ты — могучим Мерлином. 42 00:04:15,297 --> 00:04:16,298 Правда? 43 00:04:17,548 --> 00:04:20,719 Это нелепо. Мы впустую тратим ценное время. 44 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 Оглянись, люди умирают. 45 00:04:23,055 --> 00:04:25,015 Мы привезли гуманитарную помощь от Красного Креста. 46 00:04:25,182 --> 00:04:26,725 Слава богу, она на нашей стороне. 47 00:04:26,892 --> 00:04:28,310 По крайней мере, она на моей стороне. 48 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 В ней силы больше, чем в любом из наших врагов. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 Вот и генерал Китченер. 50 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 Откройте ворота! Занесите запасы! 51 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Эмили! 52 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Лежи здесь, пока я не вернусь. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Вернись к Конраду. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,974 Катись к чёрту, Китченер. 55 00:05:12,604 --> 00:05:15,357 Я убил его! Прекратить огонь! 56 00:05:19,778 --> 00:05:22,322 Эмили! 57 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 Прекратить огонь! 58 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Эмили! 59 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 Родная, я здесь. 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Я рядом, родная. Я здесь. 61 00:05:40,507 --> 00:05:43,135 Вот так. Я здесь. Останься со мной. 62 00:05:43,886 --> 00:05:45,429 Останься со мной. 63 00:05:45,596 --> 00:05:46,638 Родная? 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,059 Защити нашего сына. 65 00:05:52,936 --> 00:05:56,690 Защити его от этого мира. И… 66 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 Не допусти, чтобы он снова увидел войну. 67 00:06:07,242 --> 00:06:09,119 Пообещай. 68 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Обещаю. 69 00:07:12,401 --> 00:07:15,401 KING'S MAN: НАЧАЛО 70 00:07:15,481 --> 00:07:17,481 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 71 00:07:18,561 --> 00:07:20,561 Над переводом работали: Аня Пламадяла, Макс Максимов, Ирина Тычук, 72 00:07:20,642 --> 00:07:22,642 Caninae Wolf, Настасья Москвина, Евгений Вологжанин, Вячеслав Лушпа, 73 00:07:22,723 --> 00:07:25,723 Саша Голиков, Алена Фалько, Мария Серова, Анастасия Цюпер и Наталья Ничтингал 74 00:07:26,090 --> 00:07:28,790 ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 75 00:07:51,722 --> 00:07:52,848 Знаешь, Конрад… 76 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 Наверху я чувствую себя свободным. 77 00:07:56,393 --> 00:07:59,938 Да. Я очень жду своего первого сольного полёта. 78 00:08:00,105 --> 00:08:02,274 Помни, что случилось с Икаром, 79 00:08:02,441 --> 00:08:04,526 когда он подлетел слишком близко к солнцу. 80 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 Я помню, что ему нужно было сбежать, разве нет? 81 00:08:07,988 --> 00:08:09,531 Он сгорел. 82 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 Я думаю, у нас разный взгляд на эту историю. 83 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 — С возвращением, ваша светлость. — Спасибо, Шола. 84 00:08:16,288 --> 00:08:19,458 — Всем добрый день. — Добрый день, ваша светлость. 85 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Готов к первому полёту, Шола? 86 00:08:21,752 --> 00:08:25,297 Желай бог, чтобы человек летал — он бы дал ему крылья. 87 00:08:25,631 --> 00:08:28,383 Пожалуй. Ты водишь машину отца? 88 00:08:30,594 --> 00:08:31,970 Но у тебя же нет колёс. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,359 Гувернантка Уоткинс. 90 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 В моём кабинете, через пять минут. 91 00:08:52,699 --> 00:08:54,368 Ваша светлость. 92 00:09:05,420 --> 00:09:06,505 Ваша светлость. 93 00:09:06,672 --> 00:09:09,508 Мне следует сделать вам выговор за дерзость. 94 00:09:10,300 --> 00:09:12,553 Твоё мнение за закрытыми дверьми — это одно, Полли… 95 00:09:12,719 --> 00:09:16,181 Но я не потерплю такого поведения на глазах прислуги. 96 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Я буду играть по твоим правилам, когда ты будешь играть по моим. 97 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Ты действительно думал, что сможешь утаить это от меня? 98 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Ты о чём? 99 00:09:23,939 --> 00:09:26,859 Ты снова отклонил приглашение кузена Феликса… 100 00:09:27,025 --> 00:09:28,902 Он приглашал Конрада в Россию. 101 00:09:29,695 --> 00:09:30,946 Откуда ты знаешь? 102 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 Гувернантки любят посплетничать. 103 00:09:33,699 --> 00:09:37,494 И мы заметили, что ты не против, чтобы Феликс приезжал сюда, 104 00:09:37,661 --> 00:09:40,289 но не хочешь, чтобы Конрад ездил туда. 105 00:09:40,455 --> 00:09:42,124 Да и вообще, куда угодно. 106 00:09:42,791 --> 00:09:46,378 Да. Виновен, признаю. Прости. 107 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 Мне следовало обсудить это с тобой. 108 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 Из-за всех эти полётов по кругу ты совсем забыл о своих манерах? 109 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 Что я ещё сделал не так? 110 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Ты даже не предложил мне выпить. 111 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Извини. 112 00:09:58,098 --> 00:10:02,895 И если бы мы это обсудили, какого было бы моё мнение? 113 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Ты думаешь, что мой… 114 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 мой страх за безопасность Конрада — это слабость. 115 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 Страх — это естественно. 116 00:10:11,153 --> 00:10:14,950 Но чем больше ты чего-то боишься, тем вероятнее, что это произойдёт. 117 00:10:16,742 --> 00:10:20,078 Тогда нам обоим нужна гувернантка. 118 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 Похоже на то. 119 00:10:36,762 --> 00:10:37,763 Выше! 120 00:10:45,646 --> 00:10:47,523 Одной рукой сможешь драться? 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,316 Да. 122 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Было бы с кем. 123 00:10:57,449 --> 00:11:00,452 Шола. Ты действительно думаешь, что нож победит пулю? 124 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Так люди сражаются сегодня. 125 00:11:03,413 --> 00:11:07,167 Теперь приведите себя в порядок перед сегодняшней встречей. 126 00:11:07,351 --> 00:11:09,351 СЭВИЛ-РОУ, ВЕСТМИНСТЕР 127 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Мой отец тоже привёл меня сюда за моим первым костюмом. 128 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 «Kingsman» — лучшее ателье в мире. 129 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Доброе утро. 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Ваша светлость. 131 00:11:40,367 --> 00:11:42,286 Первая примерочная готова для вас. 132 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Спасибо. 133 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Ну вот. 134 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Как бы я хотел, чтобы твоя мать видела тебя сейчас. 135 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Она бы гордилась тобой. 136 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Надеюсь, отец. 137 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Хотя, мне бы больше пригодился охотничий костюм, или… 138 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 смокинг, например. 139 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Что угодно, в чём можно было бы поохотиться на птиц. 140 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Ну же, отец. 141 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Меня ждёт целый мир. 142 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Рано или поздно тебе придётся позволить мне им насладиться… 143 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 Даже если тебе этого не хочется. 144 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Знаешь… 145 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Конрад… 146 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 Наши предки были ужасными людьми. 147 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Они грабили, лгали, мародёрствовали и убивали, пока… 148 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 Пока не обнаружили себя в числе знати. 149 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Но эта знатность… 150 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 Она не следствие их благородства. 151 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Она следствие их жестокости и беспощадности. 152 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Тогда называться «джентльменом»… 153 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 было сродни смертному приговору, 154 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 а не знаком почёта, как сегодня. 155 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Мы Оксфорды… 156 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 но не негодяи. 157 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 Оксфорд! 158 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Китченер. 159 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Рад, что мы ходим к одному портному. 160 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 И я. Клиентам «Kingsman» позавидуют в любом клубе. 161 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Оксфорд, можно тебя на минуту? 162 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Здесь где-нибудь можно поговорить наедине? 163 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Могу предложить комнату с выкройками наверху, сэр. 164 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Отлично. 165 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Конрад, это Мортон — мой адъютант. 166 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Мортон, присмотри за Конрадом, ладно? 167 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 С удовольствием, милорд. 168 00:13:31,270 --> 00:13:32,271 Хорошо. 169 00:13:43,031 --> 00:13:48,535 Полагаю, ты отказал эрцгерцогу Фердинанду в его приглашении на охоту. 170 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Разве твой пацифизм распространяется и на птиц? 171 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Мы ведь неслучайно здесь столкнулись, так? 172 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 В такое время и у стен Уайтхолла есть уши. 173 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 И я счёл «Kingsman» более безопасным местом для общения. 174 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Я беспокоюсь, что амбиции Фердинанда подвергают его угрозе. 175 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Я прошу о небольшой услуге. 176 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Услуге какого рода? 177 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Ты серьёзно настроен быть солдатом? 178 00:14:18,859 --> 00:14:19,860 Конечно. 179 00:14:19,943 --> 00:14:20,944 В каком полку? 180 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 Гренадёры. 181 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Гренадёры. Что ж… 182 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Когда придёт время — свяжись со мной. Посмотрим, что можно будет сделать. 183 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Конрад. 184 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Тебе всё же понадобится охотничий костюм. 185 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Пастырь. 186 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Я принёс яйцо Фаберже, сделанное специально для тебя. 187 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Посмотри, что внутри. 188 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Маленькая копия Ангуса. 189 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 Твоего любимого козла. 190 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 Ты опоздал. 191 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Садись. 192 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Что есть доверие? 193 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Доверие — это уверенность 194 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 в честности другого. 195 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Это станет нашим оружием, 196 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 с помощью которого мы изменим мир. 197 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Кому я доверяю? 198 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Животным. 199 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Они никогда меня не подводили. 200 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 И всегда слепо следуют моим приказам. 201 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Вопрос, который меня интересует… 202 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 Могу ли я верить, что вы будете вести себя так же? 203 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Откройте коробки перед вами. 204 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Эти кольца станут символом принадлежности к моей пастве. 205 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Наденьте их, и вы разделите наши успехи. 206 00:16:31,491 --> 00:16:32,492 Но… 207 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 Если потеряете моё доверие… 208 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 то внутри вы найдёте… 209 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 мой последний подарок. 210 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Черепаха? 211 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Я не достоин лучшего животного? 212 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Распутин, у меня медведь. С радостью поменяюсь с тобой. 213 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Хорошо, Принцип. Я буду великим медведем России. 214 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Берите то, что считаете своим. 215 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Но в любом случае… 216 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 относитесь к Пастырю с тем же уважением, с которым вы относитесь 217 00:16:58,101 --> 00:17:00,729 к тому клоуну, который называет себя вашим царём. 218 00:17:00,854 --> 00:17:04,191 Давай, Распутин, бери. 219 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Рискни. 220 00:17:06,568 --> 00:17:08,779 Ну всё, всё, Мата и Эрик. Мы… 221 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 команда. 222 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 И Распутин в ней 223 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 как мой любимый Ангус. 224 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Всегда бодается 225 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 и трахается. 226 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Но не принимай мою доброту за слабость, 227 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 опоздавший русский хрен! 228 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Как всем известно, 229 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 в конце концов в гонке 230 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 побеждает черепаха. 231 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Итак… 232 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 Мой шпион, или лучше сказать «крот» 233 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 в британском правительстве 234 00:18:03,500 --> 00:18:07,880 сообщает, что Китченер обеспокоен безопасностью 235 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 эрцгерцога Фердинанда. 236 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Принцип, мой медвежонок. 237 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Ты готов подтвердить, что опасения Китченера оправданы? 238 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Готов, Пастырь. Я тебя не подведу. 239 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Чертовски верно. 240 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Теперь понимаешь, Фердинанд? 241 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Да, теперь понял, почему ты принял моё приглашение. 242 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Но я не очень верю запугиваниям Китченера. 243 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Вечно он твердит, что я в опасности. 244 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Только дурак игнорирует предупреждения друга, Ферди. 245 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Разве я многого прошу? 246 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Я считаю, что тебе стоит вернуться со мной и выслушать его. 247 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Отказывать тебе — трудная задача. 248 00:19:28,544 --> 00:19:30,879 Вечером я озвучу своё решение. 249 00:19:30,963 --> 00:19:31,964 Хорошо. 250 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Поезжай вперёд! Вперёд! 251 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Я прибыл сюда с визитом доброй воли, чтобы быть встреченным бомбами? 252 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Так. 253 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Для меня это особое удовольствие… 254 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Я не должен был брать тебя с собой. 255 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Нужно вернуться домой. Там я смогу защитить тебя. 256 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Что? 257 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Я только что спас тебя. Меня защищать не нужно. 258 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Нет, нужно, Конрад. 259 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Прости, но тебе кажется, что ты понял, как работает мир, 260 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 но на деле, ты и не представляешь, на что способны люди. 261 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Что? Видеть, как умирала моя мать, было мало? 262 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Ты уверен, что мы едем правильно? 263 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Просто следуй моим указаниям. 264 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Первый поворот налево. 265 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Это тупик, идиот. 266 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Так и знал, что едем не туда. 267 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Я имел в виду следующий поворот налево. 268 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Хватит ругаться, мы здесь как на ладони. 269 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Езжай, сейчас же. 270 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Отец, то, что случилось с Ферди и Софи, ужасно. 271 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Мы теперь в безопасности, так? 272 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Так. Но надолго ли? 273 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Я начинаю понимать, чего так боялся Китченер. 274 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Уже поползи слухи о мобилизации армии Австрии. 275 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Они не верят, что убийца действовал самостоятельно. 276 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Как и я. 277 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Это же просто Сербия. Крошечная часть мира. Какое им до этого дело? 278 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Маленькие проблемы перерастают в большие. 279 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Годы назад жили три кузена. 280 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Старший был настоящий бунтарь. 281 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Верни моего солдатика! 282 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 На войне правил нет. 283 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Я покажу тебе войну, Вильгельм! 284 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 — Их бабушкой была королева Виктория… — Николай. Довольно! 285 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 …державшая их в узде. 286 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Они выросли и стали германским кайзером Вильгельмом, 287 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 российским императором Николаем и английский королём Георгом. 288 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 И убийство бедного Фердинанда дало слабоумному кайзеру повод 289 00:23:15,938 --> 00:23:19,233 возобновить детскую вражду. АНГЛИЯ, ГЕРМАНИЯ, РОССИЯ 290 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Но они же уже достаточно взрослые, чтобы не развязывать войну? 291 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Хотелось бы верить в это. 292 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 К счастью, у нас есть король Георг, чтобы сохранять мир. 293 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Вот она. 294 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Посмотри на нас. 295 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Три маленьких кузена. Они думали, что знают, как править. 296 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Но теперь солдатики — это живые люди. 297 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Сделай две копии этой фотографии 298 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 и доставь их вместе с этими письмами. Немедленно. 299 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Мортон лично позаботиться об этом. 300 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Отлично. 301 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Ваше величество. 302 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 — Эрик. — Мой кайзер. 303 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 «Сдержанность — это добродетель. Помни о своём долге». 304 00:24:13,829 --> 00:24:18,540 Его величество, мой кузен, король Англии предлагает ничего не делать. 305 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Помните, как принц Георг радовался, 306 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 когда ваша английская мать с её докторами мучила вас? 307 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Георг насмехался над вами из-за ваших… 308 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 изъянов. 309 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Да, да. Да. 310 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 И не забывайте, что вместе с ним насмехался… 311 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 ваш младший кузен из России. 312 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Царь Николай. 313 00:24:43,817 --> 00:24:48,946 Кузен Георг умоляет проявить сдержанность к слабоумному кайзеру. 314 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Король Георг всегда защищал наши интересы. 315 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Зачем нам ввязываться в войну из-за такого пустяка? 316 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Потому что мы дали слово Сербии. 317 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 И кроме того, я ненавижу кайзера. 318 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Это умерит раздутое эго этого коротышки. 319 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Мудрое решение, мой император. 320 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Душа России в надёжных руках. 321 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Весь мир будет смеяться над вами… 322 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 за то, что вы не сдержали слово и встали на сторону Австрии. 323 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Игнорируйте короля Англии. 324 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Скажи Георгу, чтобы не совал нос в чужие дела. 325 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Если я хочу войны, то я её получу. 326 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Мы союзники России, и мы не можем не присоединиться к войне. 327 00:25:39,581 --> 00:25:44,460 Не понимаю. Кайзер и царь проигнорировали желание короля. Почему? 328 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Хороший вопрос. 329 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 При всём уважении, сэр, 330 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 эти дебаты должны пройти после того, как мы выиграем войну. 331 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Премьер-министр ожидает. 332 00:25:51,677 --> 00:25:52,678 А мы опаздываем. 333 00:25:53,053 --> 00:25:54,054 Мортон прав. 334 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Милорд, для меня было бы честью стать добровольцем. 335 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 — Честью? — Хорошая речь, Конрад. 336 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Но в этом и проблема. 337 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Юридически ты недостаточно взрослый, чтобы вступить в армию. 338 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Ты слишком юн, чтобы считать честью возможность умереть за свою страну. 339 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Цель войны не умереть за свою страну, 340 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 а заставить врагов умереть за их страны. 341 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Примкнуть штыки! 342 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Даже я не мог представить войны, как эта. 343 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Я думал, что нам понадобится лет десять, чтобы достичь нашей цели… 344 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 А у нас на это ушло всего два коротких года. 345 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Мы истощили ресурсы Европы, 346 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 и миллионы бессмысленно погибли. 347 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Огонь! 348 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Из-за нас люди перестали верить монархам, 349 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 которые правят только потому, что родились в нужной семье. 350 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Знаете, кто ненавидит короля Георга больше, чем кайзера? 351 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Я. 352 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Английская монархия… 353 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 угнетала мою любимую Шотландию более 700 лет… 354 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 И пришло время воздать ей по заслугам. 355 00:28:00,764 --> 00:28:04,017 Мы уберём Россию из войны АНГЛИЯ. ГЕРМАНИЯ. РОССИЯ. 356 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 и направим все силы Германии на уничтожение Англии. 357 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Распутин… 358 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 Ты готов приступить к уничтожению короля Георга? 359 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Да будет воля ваша, Пастырь. 360 00:28:24,256 --> 00:28:25,856 «ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ»: НАСТАНЕТ ЛИ КОНЕЦ НЕВЗГОДАМ? 361 00:28:27,084 --> 00:28:28,586 БРИТАНЦЫ, ВСТУПАЙТЕ В НАЦИОНАЛЬНУЮ АРМИЮ! Они начали призыв. 362 00:28:28,666 --> 00:28:30,752 Мне это прекрасно известно, Конрад. 363 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 И? 364 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Плохо, что я не присоединился, когда это было добровольно. 365 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Конрад, это не война. Ты понимаешь? 366 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Это не похоже на те войны, что мы видели. 367 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Мне всё равно! Я должен сражаться. 368 00:28:41,889 --> 00:28:44,433 Это не борьба. Это смерть. 369 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Как и этот разговор. 370 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Скажи это Китченеру. 371 00:29:07,581 --> 00:29:09,625 Ты ещё слишком молод, Конрад. 372 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Все врут про свой возраст. И все проходят. 373 00:29:15,214 --> 00:29:16,215 Я знаю. 374 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 И я знаю, что ты хочешь сражаться. 375 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Это показатель твоего характера, 376 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 и я горжусь тобой. 377 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Да, но посмотри, что мне дали. 378 00:29:26,183 --> 00:29:27,184 В деревне. 379 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Это символ труса. 380 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 И я должен терпеть такое унижение? 381 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Репутация — это то, что люди думают о тебе. 382 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Характер — это то, кто ты на самом деле. 383 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Крест Виктории. ЗА ГЕРОИЗМ 384 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Он твой? 385 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Да. 386 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Когда я был в твоём возрасте, я хотел служить своей стране. 387 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Но вскоре я начать задаваться вопросом, какое право мы имели 388 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 отнимать земли, богатства 389 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 и жизни людей, которые лишь защищали свою родину. 390 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Когда я убивал человека, 391 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 я убивал частичку себя. 392 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Быть может, лучше мне было прослыть трусом. 393 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 На следующий день я отложил винтовку и взял носилки. 394 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Я должен был получить Крест за то, что спасаю людей, а не убиваю их. 395 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Как только я заменю это собственной медалью, 396 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 я присоединюсь к медицинскому корпусу. 397 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Я сообщил Китченеру о твоём желании присоединиться. 398 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 И он уверил меня, что не даст тебе проскользнуть. 399 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 У меня видение. 400 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Этот мальчик — символ души России. 401 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Вы должны спасти Россию. 402 00:31:53,705 --> 00:31:58,168 Вы должны выйти из войны, чтобы спасти жизнь сыну. 403 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Это бессмыслица. 404 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Вы смеете сомневаться в сосуде Господа? 405 00:32:07,678 --> 00:32:12,432 Вы смеете рисковать жизнью сына? 406 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Николай, опомнись! 407 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Пожалуйста. 408 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Пожалуйста. 409 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 «Дорогой кузен Конрад, 410 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 прошло много времени с тех пор, как мы виделись… 411 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 Извини, что пишу только сейчас 412 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 но в эти тяжёлые времена, я не уверен, кому могу доверять». 413 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 С возвращением. 414 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 «Уже какое-то время меня мучают подозрения, 415 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 касающиеся так называемого священника Распутина. 416 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Царь под его чарами — 417 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 как духовно, так и через опиум. 418 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 Он убедил его выйти из войны. 419 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Царь намерен объявить об этом в своей новогодней речи». 420 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Кузен Феликс передаёт привет. 421 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 «Я надеюсь, что влияние твоего отца сможет помочь». 422 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Мортон, есть идеи? 423 00:33:23,754 --> 00:33:27,716 Сэр, я считаю, это сложная ситуация. 424 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Мы никому не можем доверять. 425 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Я предлагаю собрать элитный отряд 426 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 для поездки в Россию и разобраться с этим самим. 427 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Согласен. Займитесь этим без промедлений. 428 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Мне не разрешено присоединиться, могу я хотя бы поехать с вами? 429 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Конрад, ты знаешь, твой отец заставил меня поклясться… 430 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Защитить моего сына любой ценой. 431 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Куда ты хочешь поехать, Конрад? 432 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 — В Россию. — Зачем? 433 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Чтобы помочь кузену Юсупову справиться с Распутиным. 434 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Он собирается вывести Россию из войны. 435 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Китченер, ты убил так много людей, 436 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 что теперь полагаешься на мальчиков в вопросах военной разведки? 437 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 — Как вы смеете так разговаривать с… — Заткнись, Мортон. 438 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Конрад, мы уходим. 439 00:34:14,304 --> 00:34:15,304 Сейчас же! 440 00:34:26,065 --> 00:34:27,067 Ваша светлость? 441 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Давай просто надеяться, что мы не натворим глупостей в России. 442 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Ещё один почтовый ящик на сегодня, сэр. 443 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Чёрт, Мортон. Как много, по-твоему, человек в состоянии прочесть? 444 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Мне ужасно жаль, милорд. Я бы помог, но я определённо… 445 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 Я определённо скорее солдат, чем моряк. 446 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Что ж, тогда сходи на палубу, подыши воздухом. 447 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Верно. 448 00:35:24,776 --> 00:35:26,776 СВОДКА О ПОТЕРЯХ НА ПОЛЕ БОЯ ОТ 31 МАЯ 1916 ГОДА 449 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Пять миллион погибших. 450 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Да простит меня бог. 451 00:36:29,175 --> 00:36:30,560 КИТЧЕНЕР УТОНУЛ ПРИ СТОЛКНОВЕНИИ КРЕЙСЕРА «ХЭМПШИР» С НЕМЕЦКОЙ МИНОЙ 452 00:36:30,639 --> 00:36:34,695 Сначала Фердинанд, а теперь Китченер. Это не случайность. 453 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Китченер был твоим другом. 454 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 И последней надеждой этой страны. Как ты можешь быть так спокоен? 455 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 «Дорогой Оксфорд, 456 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 я хотел извиниться за нашу недавнюю стычку. 457 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Я считаю, что Конрад — прекрасный юноша». 458 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Его предали. Мы должны действовать. 459 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 «Всегда готовый идти вперёд и сражаться». 460 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Не игнорируй меня, отец. Ты знаешь, что это правда. 461 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Ты не можешь продолжать убегать от проблем. 462 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 «Но, разумеется, я уважаю твои желания, 463 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 поэтому сделаю всё возможное, чтоб оградить его от любого вреда». 464 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Я не верю, что они наткнулись на мину. Есть что-то ещё. 465 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Что, если у тебя получится? 466 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Получится запереть меня здесь, пока весь мир в огне? 467 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 «Если бы все отцы думали, как ты, в мире бы не было войн. 468 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Но пока этот день не наступил, я, без сомнения, буду в работе. 469 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Твой друг, Китч» 470 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Твоя вечная потребность меня защищать 471 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 не искупит твоей вины за смерть матери. 472 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Прости, отец. 473 00:37:58,779 --> 00:37:59,780 Нет-нет. 474 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Ты меня прости. 475 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Иди за мной. 476 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Как раз вовремя. 477 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Добро пожаловать в клуб. 478 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Рассказать ему о положении дел? 479 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Да. 480 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Осмотрись. 481 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Видишь ли, эта война заставила меня понять, 482 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 что мы больше не можем полагаться на политиков. 483 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Поэтому я решил, 484 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 что нужно что-то с этим делать. 485 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Я совсем ничего не понимаю, отец. 486 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Я объясню. 487 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Я создал себе репутацию человека, который ни во что не вмешивается. 488 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 Поэтому мне проще вмешаться и остаться при этом незамеченным. 489 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Прямо как прислуге, которых все видят, но не слышат. 490 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Другими словами, невидимки. 491 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Если они не члены семьи Оксфордов, разумеется. 492 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Шола и Полли собрали сеть слуг, 493 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 настолько обширную, какой мир ещё не видывал. 494 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Пока британская интеллигенция прилипла к замочным скважинам, 495 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 наши люди находятся в самой комнате. 496 00:39:56,355 --> 00:39:57,356 Очень умно. 497 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 После смерти Фердинанда 498 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 я навестил Гаврило Принципа в его тюрьме в Сараево. 499 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Спасибо. 500 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Зачем ты убил моего друга? 501 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Я был пьян. Не мог сопротивляться. 502 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Я обычный серб. 503 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Слишком дорогое кольцо для обычного серба. 504 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 А внутри секрет. 505 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Пахнет миндалём. Это цианид. 506 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Кольцо Принципа доказывает, что он работал не в одиночку. 507 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Как ты и сказал, Конрад, здесь есть что-то ещё. 508 00:40:54,454 --> 00:40:55,455 Это точно. 509 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 После письма от твоего кузена нам пришлось расширить сеть до России. 510 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 И это дало свои плоды. 511 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Придворная гувернантка нашла кольцо в покоях Распутина. 512 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Точно такое же, как у Принципа, но с черепахой вместо медведя. 513 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Поэтому, думаю, мы должны немедленно отправляться в Россию. 514 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 Нужно найти способ допросить монаха. 515 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Все считают, что Распутин неуязвим. 516 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Пока он жив, император ни за что не поменяет своё решение. 517 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 Без участия России в этой войне 518 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 Англия обречена. 519 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Господин. 520 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Одна жизнь за миллионы других. 521 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Поэтому… 522 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 единственный способ выполнить обещание, данное твоей матери — 523 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 нарушить обещание, данное самому себе. 524 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Боюсь, у нас нет другого выбора. 525 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Пришло время расправиться с Григорием Распутиным. 526 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Распутин принял приглашение твоего кузена на рождественский бал. 527 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Гувернантка рассказала, что сладкие пироги — слабость Распутина. 528 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 И не менее сладкие мальчики. 529 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 После того, как подадут главное блюдо, 530 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Конрад заманит Распутина 531 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 на приватный десерт на веранде, 532 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 где их будет ждать приготовленный нашей гувернанткой 533 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 легендарный миндальный пирог… 534 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 с ядом. 535 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Полли, начинай готовить. 536 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Да. И не забудь про яд. 537 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Заставь его съесть пирог. Понятно? 538 00:42:54,575 --> 00:42:55,576 Да, отец. 539 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Отлично. Сегодня мы негодяи. 540 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 Не Оксфорды. 541 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Наш почётный гость, отец Григорий. 542 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Вы официанты или англичане? 543 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Кем бы вы ни были, дайте мне, блядь, выпить. 544 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Вы монах или балерун? 545 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Не идёте, а плывёте по полу. 546 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Почему бы вам не подплыть и не дать мне, блядь, выпить? 547 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Англичане. 548 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Мне нравятся англичане. 549 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Но далеко же вас занесло праздновать Рождество. 550 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Для меня далековато, но вот для моего сына… 551 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 В такие тёмные времена он куда интереснее, чем я. 552 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Мне нужен кто-то, кто поможет устроить аудиенцию с императором. 553 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Возможно, вы сможете мне помочь. 554 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Я всего лишь скромный монах. 555 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Скромный монах, из-за которого все вокруг благоговеют… 556 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 или же боятся. 557 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Я принимаю решения только тогда, когда мой желудок полон, а яйца пусты. 558 00:45:10,961 --> 00:45:14,089 Слава богу, стол уже накрывают. 559 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Итак… 560 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 твой отец сказал, что ты любишь веселиться. 561 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Да. Я достаточно открыт для всего нового. 562 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Чем таким вы, русские, занимаетесь, что может порадовать англичанина? 563 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Всё может порадовать. 564 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Еда, музыка, балет, 565 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 табак, искусство. 566 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Но лучше всего то, 567 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 что мы любим трахаться, как тигры. 568 00:45:55,797 --> 00:45:59,968 Думаешь, такое заинтересует английского мальчишку? 569 00:46:02,596 --> 00:46:03,597 Да. 570 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Но сегодня я не хочу учить. 571 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Поменяйся с отцом местами. 572 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Простите, если обидел вас. 573 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Если только можно обидеть тем, что ты скучный. 574 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Делай, как велено. 575 00:46:24,451 --> 00:46:25,452 Хорошо. 576 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Прости, отец. Он хочет, чтоб мы поменялись местами. 577 00:46:39,883 --> 00:46:42,594 Простите. Извините. Прошу прощения. 578 00:46:49,977 --> 00:46:53,146 Эта нога — страшное проклятье. 579 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Если бы я был дурачком, то подумал бы, что ваш сын пытался меня нагнуть. 580 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Подозреваю, это вы хотели его нагнуть. 581 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Ваша репутация вас опережает. 582 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Ну, если ты так хорошо знаешь о моей репутации, 583 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 клади свою ногу мне на бедро. 584 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Может, у меня получится подлечить её. 585 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 — Здесь? — Не здесь. 586 00:47:16,211 --> 00:47:18,922 Где-нибудь наедине, само собой. 587 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Вот и пришли. 588 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Вы кого-то ждёте? 589 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Да, наша гувернантка чудесно готовит, 590 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 она приготовила этот пирог для принца. 591 00:47:42,237 --> 00:47:43,238 Пожалуйста, 592 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 снимите штаны и сядьте на стул. 593 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Разумеется. 594 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Я пока подброшу дров для вас. 595 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Летом я прихожу сюда со своими молоденькими друзьями. 596 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Мы купаемся голышом в пруду, 597 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 а потом возвращаемся сюда и трахаемся у огня. 598 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Естественно. 599 00:48:13,143 --> 00:48:14,144 Всё готово. 600 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Без штанов. 601 00:48:26,073 --> 00:48:27,074 Осторожно. 602 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Кровь — это жизнь. 603 00:48:30,244 --> 00:48:34,039 Её течение исцеляет. 604 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Я могу направлять её течение. 605 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Ваша рана была залечена небрежно. Шов очень плохой. 606 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Говоришь, пирог хорош? 607 00:48:59,439 --> 00:49:03,652 Да. Миндальный пирог. Мой любимый. 608 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Мы можем съесть его вместе, когда я надену штаны. 609 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Нет. Чтоб всё сделать правильно, 610 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 мне нужна энергия. 611 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Очень вкусно. 612 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Очень по-английски. 613 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Да. Очень по-английски. 614 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 — Что за шум? Надо заходить. — Нет-нет. 615 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Это Распутин, а не твой отец. Кажется, он умирает от яда. 616 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Расслабься. Пусть кровь течёт. 617 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 — Давай я залижу твои раны. — О да. 618 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 — Доверься мне. — Боже. 619 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 — Я чувствую. — Доверься мне. 620 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Не бойся. Я помогу тебе, а ты поможешь мне. 621 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Почему ты хочешь встретиться с императором? 622 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Он должен продолжать участвовать в войне. 623 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Почему ты думаешь, что он прекратит? 624 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Мне сказали, что на него оказывают влияние. 625 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Хорошо. Наконец-то подбираемся к сути. 626 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Если ты хочешь, чтобы я вылечил ногу, говори правду. 627 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Зачем ты здесь? 628 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Я здесь… 629 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 — Потому что? — Потому что… 630 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 — Потому что? — Потому что… 631 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 — Потому что? — Потому что я собираюсь убить… 632 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Прошу прощения. 633 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Ваш пирог… 634 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 со мной не ужился. 635 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Пойдём! 636 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Надо охладить ногу. 637 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Две минуты в холодной воде, и она как новенькая. 638 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 — Моя нога… — Да. 639 00:52:04,708 --> 00:52:06,335 — …излечилась. — Да. 640 00:52:06,418 --> 00:52:07,419 Да. 641 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Иди ко мне. 642 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Нет-нет-нет. Без трости. 643 00:52:12,925 --> 00:52:13,926 Оставь трость. 644 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 — Да. — Оставь трость. 645 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Я вам не верю. 646 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Иди ко мне. 647 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 — Почему отец смеётся? — Без понятия. 648 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Теперь позволь холодной 649 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 русской воде 650 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 излечить тебя навсегда. 651 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Иди. Иди. 652 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Иди. 653 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 — Да. Да. — Она ледяная. 654 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Пусть мать-природа сделает своё дело. 655 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Две минуты. 656 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Две минуты, и ты исцелён. 657 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Ты будешь исцелён. 658 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Миндальный пирог. 659 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Много миндаля в этом пироге. 660 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Какие ещё ингредиенты в миндальном пироге? 661 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Без понятия. Я же не повар. 662 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Я повар. 663 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Есть ещё одна вещь, которая пахнет как миндаль. 664 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Цианид! 665 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Если бы ты знал мою репутацию, 666 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 ты бы знал, что я ем яд на завтрак… 667 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 — У него неприятности. — …чтобы выработать иммунитет. 668 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Так-то лучше. 669 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Время станцевать. На ваших могилах. 670 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Помоги отцу. 671 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Отец. Боже. Ты замёрз. 672 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Отец, ты в порядке? Дыши. 673 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Холодно. Очень холодно. 674 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Шола. 675 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Шола. 676 00:55:36,295 --> 00:55:37,296 Давай. 677 00:55:37,588 --> 00:55:38,589 Сделай это. 678 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Давай! 679 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Застрели меня. 680 00:55:50,392 --> 00:55:52,477 Пожалуйста, убей меня. 681 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Ты ж красотуля. 682 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Я вылечил твою ногу. 683 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Но не могу помочь твоему сыну. 684 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Спасибо за новую ногу. 685 00:57:42,004 --> 00:57:43,005 Ты в порядке? 686 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Да. Спасибо. 687 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Нет, тебе спасибо. Ты спас мне жизнь. 688 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 А ты мне. 689 00:57:55,767 --> 00:57:56,768 А как же Шола? 690 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Он будет в порядке. Ему просто нужно отоспаться. 691 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Почему мальчики такие неаккуратные? 692 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Подберите его. Пора идти. 693 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Вы, блядь, издеваетесь! 694 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Доделай то, что Распутин не смог. 695 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Мне насрать на твою религию и политические убеждения. 696 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Просто начни уже, блядь, революцию 697 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 и выведи Россию из моей войны, 698 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 товарищ Ленин. 699 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Да, Пастырь. 700 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Когда моя революция завершится, 701 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 оставшийся люд будет столь могущественен, 702 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 что единственной вашей проблемой будет найти мне достойного соперника. 703 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Что с ним не так? 704 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Твой отец нарушил пацифистскую клятву. 705 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Но это было правильным решением. 706 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Правильным или нет, легче от этого не стало. 707 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 С днём рождения тебя! 708 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 С днём рождения тебя! 709 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 С днём рождения, милый Конрад! 710 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 С днём рождения тебя! 711 00:59:53,010 --> 00:59:54,011 Умница. 712 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 За моего сына! 713 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Спасибо. 714 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Сегодня ты доказал, что ты мужчина, 715 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 поэтому мы гордимся тобой. 716 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Поднимем бокалы за удачную миссию 717 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 и за мою новую ногу. 718 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 С днём рождения, Конрад. 719 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 С днём рождения. 720 01:00:30,047 --> 01:00:31,048 Спасибо, отец. 721 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Рад, что мы наконец-то лицом к лицу. 722 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Это правда. 723 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Теперь, когда я задул 19 свечей, 724 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 я уверен, что ты дашь мне своё благословение 725 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 на службу Родине. 726 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Конрад, ты уже выполнил долг перед своей страной. 727 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Мои пожелания не связаны с твоим возрастом. 728 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Твои пожелания исполнялись только из-за моего возраста. 729 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Ты больше не сможешь меня остановить. 730 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Я прошу хотя бы благословения. 731 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Извини, Конрад. 732 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Ты просишь то, что я никогда не смогу дать. 733 01:02:25,245 --> 01:02:26,246 Мой кайзер. 734 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Наш флот у берегов Англии потопил очередной американский корабль. 735 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Президент Америки теряет терпение. 736 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 Если они вступят в союз с Англией, 737 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 то мы проиграем. 738 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 На войне нет правил. 739 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Если мы хотим заморить Англию голодом, то придётся рисковать. 740 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Но если вы отправите это послание, 741 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 то риск уменьшится. 742 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Вы уверены? 743 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Да, мой кайзер. 744 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Позовите Циммермана. 745 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Циммерман, телеграфируйте следующее. 746 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Отправить сейчас же. Используйте секретный шифр кайзера. 747 01:03:23,585 --> 01:03:24,685 ВОЕННО-МОРСКАЯ РАЗВЕДКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ 748 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 Джентльмены. 749 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 Мы перехватили важную секретную информацию. 750 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Отложите все свои дела. 751 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Надо срочно расшифровать. 752 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 Чай? 753 01:03:37,484 --> 01:03:38,485 Спасибо. 754 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Отличная работа, Рита. 755 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Это шифр кайзера. 756 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Должно быть, что-то невероятно важное. 757 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Сможешь расшифровать? 758 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Раз! Два! Три! Четыре! 759 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Мне нужно больше информации. 760 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Цельтесь в противника! Не отводите взгляд! 761 01:04:03,719 --> 01:04:04,845 Цельтесь левее! 762 01:04:04,928 --> 01:04:05,929 Огонь! 763 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Благодарю. 764 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Чем будем поливать траву? 765 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Кровью! Вражеской кровью! 766 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Что для этого нужно? 767 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Убивать! Убивать! Убивать! 768 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Ваш чай. 769 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Шагом марш! 770 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Я не понимаю шифр. 771 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Восьмёрка — это буква «З» или «Р»? 772 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Благослови вас Господь. 773 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 И помните: 774 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 «Dulce et decorum est pro patria mori». 775 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Что это значит? 776 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 «Сладка и прекрасна за Родину смерть». 777 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Прямиком из Германии. 778 01:04:54,394 --> 01:04:55,395 Спасибо. 779 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Я не понимаю шифр. 780 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Восьмёрка — это буква «З» или «Р»? 781 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Буква «З»? Благодарю вас. 782 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Я разгадала код. 783 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Телеграмма Артура Циммермана, министра иностранных дел Германии, 784 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 к немецкому послу в Мехико. 785 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Циммерман предлагает заключить союз. 786 01:05:32,349 --> 01:05:37,690 Германия хочет отвлечь США и просит Мексику открыть фронт. 787 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Вот, чёрным по белому. 788 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Если президент Вильсон узнает, у него не останется иного выбора, 789 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 кроме как вступить в войну. 790 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 И с войной будет покончено. 791 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Какая умница. Моя дорогая Полли. 792 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Какая молодец. 793 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Ты невероятная. 794 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 И для Конрада появилась надежда. 795 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Просто прекрасно. 796 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Кайзер, мой тупоумный братец, наконец-то вырыл себе могилу. 797 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Вы сорвали джекпот, старина. Китченер будет очень доволен. 798 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Шампанское придётся весьма кстати. 799 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Благодарю, ваше величество, но я поклялся не пить алкоголь, 800 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 пока Конрад не вернётся с войны целым и невредимым. 801 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Почему вы не говорили о нём раньше? 802 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Ни к чему мальчишке держать в руках оружие опаснее карандашной точилки. 803 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Не похоже на честную игру. 804 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Известно ли вам, сколько юных жизней вы спасли, расшифровав телеграмму? 805 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Позвольте и мне спасти одну. 806 01:06:45,756 --> 01:06:46,757 Итак, 807 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 раз Конраду ничего не грозит, 808 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 за мирное небо. 809 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 За мирное небо. 810 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Британский король ожидает реакции с вашей стороны, господин президент. 811 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Как я могу поверить в эту депешу? 812 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Даже немцы не настолько тупы. 813 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 — Но, сэр… — Я и пальцем не двину 814 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 без неоспоримых доказательств. 815 01:07:11,490 --> 01:07:12,491 Дуглас. 816 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 «Statesman» со льдом, пожалуйста. 817 01:07:17,143 --> 01:07:19,983 ШТАБ ЗАПАДНОГО ФРОНТА 818 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Лейтенант Оксфорд прибыл на службу. 819 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Тот самый Оксфорд. 820 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Счастливчик, тебя переводят обратно в Лондон 821 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Сэр, это какая-то ошибка. 822 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Никак нет. Удача любит смелых, 823 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 а также тех, кого не миновала милость короля 824 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Сэр. 825 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Внимание! 826 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Младший капрал. 827 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 Сэр? 828 01:08:14,928 --> 01:08:15,929 Ваше имя? 829 01:08:16,013 --> 01:08:17,555 Младший капрал Рид, сэр. 830 01:08:18,390 --> 01:08:19,390 За мной. 831 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Шола, надо полагать? 832 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 Да. 833 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Конрад прислал меня нанести визит герцогу. 834 01:08:44,750 --> 01:08:45,751 И зовут вас, сэр? 835 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Отличный вопрос. У меня нет простого ответа. 836 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Я могу представиться лишь герцогу. 837 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Я должен узнать имя. 838 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Это прозвучит глупо, 839 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 но, по словам Конрада, я Ланселот. 840 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 а вы — Мерлин, и я прошу аудиенции короля Артура. 841 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Следуйте за мной, сэр. 842 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 «Не утихают споры о подлинности телеграммы». 843 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 «Вильсон не будет воевать». 844 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Шуты и кретины, здесь не о чем спорить. 845 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Почему бы нам не распространить нашу сеть до Белого дома. А, Полли? 846 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Почти вся их прислуга проходила обучение в Англии, так что это не составит труда. 847 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Тогда за работу. 848 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Приступаю немедленно. 849 01:09:31,421 --> 01:09:32,421 Спасибо тебе. 850 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Да, войдите. 851 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Ваша светлость, к вам посетитель. 852 01:09:44,560 --> 01:09:45,602 Кто здесь? 853 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Приятель Конрада, называет себя Ланселотом 854 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 и желает увидеть короля Артура. 855 01:09:50,148 --> 01:09:51,149 Неужели? 856 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Навевает приятные воспоминания. 857 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Впусти его. 858 01:09:56,989 --> 01:09:57,990 Да, сэр. 859 01:09:58,866 --> 01:09:59,867 Сэр. 860 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Кто вы? 861 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Младший капрал Рид. Батальон «Чёрная стража». 862 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Почему же вы одеты в гренадёрский мундир? 863 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 У меня нет лучшего объяснения. 864 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Это чуточку странновато, сэр. 865 01:10:26,727 --> 01:10:27,728 Надо же. 866 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Это письмо от Конрада. 867 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 А ты Ланселот. 868 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 «Дорогой отец. И мне не чужды интриги. 869 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Я поменялся местами с Арчи Ридом, 870 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 с человеком, что стоит перед тобой». 871 01:10:44,453 --> 01:10:45,454 Арчи? 872 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 — «Он хороший человек…» — Да, сэр. 873 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 «…который выполняет мой приказ и, верно, смущён не меньше твоего. 874 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Надеюсь, мой поступок не нанесёт ему вреда 875 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Завтра я наконец буду на фронте. 876 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Меж тем я шлю тебе стихи, которые, верю, ты сможешь оценить. 877 01:11:07,726 --> 01:11:08,727 Согнувшись, 878 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 Как бродяги под мешками, 879 01:11:14,816 --> 01:11:18,654 Мы шли вразброд Пустыми большаками, 880 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 Надрывно кашляя наперебой 881 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 И спины озарял пылавший бой. 882 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 Шли отсыпаться 883 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 Под надёжный кров, 884 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 Шли без сапог, 885 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 Сбивая ноги в кровь, 886 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 Шли в полусне, 887 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 Ступая наугад, 888 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 Не слыша взрывов 889 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 Газовых 890 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 Гранат». 891 01:12:14,334 --> 01:12:15,335 Новые бойцы. 892 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Добро пожаловать на фронт. 893 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Эта траншея станет вашим домом на ближайшие шесть… 894 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Чёрт меня побери. Связной! 895 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 К оружию, парни! 896 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Давайте, ребята. Прикройте его. 897 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Прикройте связного! 898 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Стрелять! 899 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Скорее! 900 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Прекратить огонь! 901 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Хорошо постарались, бойцы. 902 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Эта война не перестаёт удивлять. 903 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Немец под британским флагом, а? 904 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Позвольте я отвечу, сержант-майор. 905 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Смирно! 906 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Этот бегун был английским шпионом. 907 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Он нёс важнейшую информацию. 908 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Родине нужны эти сведения, а мне нужны шесть добровольцев. 909 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Как только стемнеет, мы отправимся за его останками. 910 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Очень хорошо, солдат. 911 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Кто ещё? 912 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Сержант? 913 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Вы впятером. Шаг вперёд. Шагом марш! 914 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Ещё пять отважных добровольцев, сэр. 915 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Отлично. Выдвигаемся в полночь. 916 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Не стрелять. 917 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Если они услышат нас из окопов — нас обстреляют с обеих сторон. 918 01:14:54,369 --> 01:14:56,079 Бум. 919 01:16:14,741 --> 01:16:15,742 Пожалуйста, не надо. 920 01:16:27,124 --> 01:16:28,124 (нем.) Прошу! 921 01:16:28,366 --> 01:16:29,366 (нем.) Пожалуйста, не надо. 922 01:16:30,549 --> 01:16:31,758 Мне очень жаль. 923 01:17:02,873 --> 01:17:03,874 Что это было? 924 01:17:04,118 --> 01:17:05,118 (нем.) Что там такое? 925 01:17:05,392 --> 01:17:06,392 (нем.) Видел? 926 01:17:28,273 --> 01:17:29,274 Это здесь. 927 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Не стреляйте! 928 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Нет! 929 01:18:14,570 --> 01:18:16,071 Прекратить огонь! 930 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Первый раз здесь, парень? 931 01:18:43,765 --> 01:18:44,766 Привет. 932 01:18:47,728 --> 01:18:48,937 Мы на одной стороне. 933 01:18:49,771 --> 01:18:51,356 Спасибо Богу за Юнион Джек, да? 934 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Я могу честно сказать, что мой первый раз был хуже, чем потеря ноги. 935 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Прости, не я тут должен плакать. 936 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Иди сюда и помоги мне. Жуть, как холодно. 937 01:19:14,296 --> 01:19:17,216 Иди сюда. Давай. 938 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Я думал, что знаю, чего хочу. 939 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Отец предупредил меня. 940 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Отец предупредил меня. А я не слушал… 941 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 Теперь я всё понял. 942 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Я даже не успел попрощаться. 943 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Я предлагаю решить обе наши проблемы, хорошо? 944 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Слушай. 945 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Мне нужно передать это высшему командованию. 946 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Содержимое может помочь положить конец этой кровавой войне. 947 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Так как я не смогу ходить в ближайшее время… 948 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 Я предлагаю тебе закончить миссию… 949 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 И вернуться домой героем. 950 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Нет-нет. Нет. Мы оба вернёмся героями. 951 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Всё хорошо. Я держу тебя. 952 01:20:51,025 --> 01:20:53,474 — (нем.) Враг на горизонте! — (нем.) Готовсь! 953 01:20:53,782 --> 01:20:55,234 (нем.) Огонь на поражение! 954 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 — Чёрт! — Поторопись! 955 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Прикрывающий огонь! 956 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Прикройте их, ребята! 957 01:21:06,575 --> 01:21:07,576 Беги, чёрт возьми! 958 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Убери пулемётчика! 959 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Прикройте его! 960 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Вперёд! 961 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Беги! 962 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 — Давай, парень! Вперёд! — Беги! Беги! Беги! 963 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Ты в порядке? Ты в порядке? 964 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Господи боже! Ты был восхитителен! Я никогда не видел ничего подобного. 965 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Какого чёрта ты вообще там делал? 966 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Ты лучше у него спроси. Спроси его. 967 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Он всё объяснит. 968 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Он принял всю силу взрыва, сэр. 969 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Ага. Но, по крайней мере, ты вернулся, сынок. 970 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Если это не достойно Креста Виктории, то я не знаю, что достойно. 971 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Я должен продолжить миссию. 972 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Мы должны немедленно передать это высшему командованию. 973 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Я отведу тебя туда сам. Как тебя зовут, солдат? 974 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Арчи. Младший капрал Арчи Рид. 975 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Арчи Рид, ты сказал? 976 01:22:46,758 --> 01:22:47,759 Да. 977 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Хорошо. 978 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Младший капрал Арчи Рид? 979 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Собачий взвод, первый батальон, Чёрная стража? 980 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Да. 981 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Это твой лучший шотландский акцент? 982 01:23:00,522 --> 01:23:01,523 Ты не Арчи Рид. 983 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Младший капрал Арчи Рид — мой друг. 984 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 И я искал его всю ночь. Так кто ты такой? 985 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Да, да. Ты прав. Есть простое объяснение. 986 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 — Я не Арчи Рид. — Чёртов немецкий шпион. 987 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Я Конра… 988 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Ваш сын погиб в бою, сэр. 989 01:23:49,655 --> 01:23:50,656 Что? 990 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Полли. 991 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Полли. 992 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Мой сын. 993 01:25:03,395 --> 01:25:04,605 За что? 994 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 «О, если бы шагал ты за фургоном, 995 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 Где он лежал — притихшим, изнуренным, 996 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 И видел бы в мерцании зарниц, 997 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 Как вылезают бельма из глазниц, 998 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 И слышал бы через колёсный скрип, 999 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 Как рвётся из гортани смертный хрип, 1000 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 Смердящий дух, 1001 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 Горчащий, как бурьян, 1002 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 Кровоточащих ран — 1003 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 Мой друг, 1004 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 Ты не сказал бы никогда 1005 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 Тем, кто охоч 1006 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 До ратного труда, 1007 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 Мыслишку тривиальную одну: 1008 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 Как смерть прекрасна 1009 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 За свою страну!» 1010 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Это приятно и почётно… 1011 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 Умереть за свою страну. 1012 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Я, Николай Александрович Романов, 1013 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 император России, 1014 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 настоящим заявляю о своей непоколебимой решимости 1015 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 отречься от престола ради себя и своих потомков 1016 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 посредством этого документа об отречении… 1017 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 Немедленно. 1018 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Документы, которые нашёл Конрад, 1019 01:27:38,509 --> 01:27:43,525 оказались оригиналом телеграммы немецкого посла, который я расшифровал. 1020 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Это весомое доказательство, в котором нуждалась Америка. 1021 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Теперь Америке придётся вступить в войну. 1022 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Конрад преуспел там, где мы все потерпели неудачу. 1023 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Пастырь. 1024 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Есть кодекс чести… 1025 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 И использовать отвлекающий манёвр в свою пользу нарушает этот кодекс. 1026 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 — Что? — Прошу прощения, Пастырь, 1027 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 но у меня тревожные новости. 1028 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 В то время как ваш план для России имел большой успех… 1029 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 Мой план удержать Америку от войны обернулся неудачей. 1030 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Американскому президенту вот-вот вручат оригинал телеграммы, 1031 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 которую я заставил Кайзера отправить. 1032 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Такие неопровержимые доказательства 1033 01:28:34,357 --> 01:28:36,777 могут спровоцировать американцев на вступление в войну. 1034 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 К бою. 1035 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Мне нравятся мужчины, которые признают свои ошибки, 1036 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 но больше мне нравится женщина, которая может их исправить. 1037 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Пусть наш американский друг Дюпон приведёт Мату в Белый дом. 1038 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Пора применить твои чары на президента, Мата. 1039 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Теперь продолжайте. 1040 01:29:06,930 --> 01:29:11,518 Пришло время показать президенту, кто настоящий босс. 1041 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Ваша светлость будет пить чай? 1042 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Настало время скотча. 1043 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Двадцать четыре часа в сутки. 1044 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Говорю в последний раз, я не хочу никакого грёбаного чая! 1045 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Как и я. 1046 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Сэр. 1047 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Хотя, похоже, вам не мешало бы выпить крепкий, чтобы протрезветь. 1048 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Боюсь, что нужно нечто большее, сэр. 1049 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 О, ну, может быть, это поможет. 1050 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Россия вышла из войны. 1051 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Британской империи грозит неминуемое поражение. 1052 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Америка по-прежнему отказывается присоединиться. 1053 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Я лично звонил президенту Вильсону. 1054 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Он не соизволил принять мой звонок. 1055 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Значит, и до него добрались. 1056 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Верно. 1057 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Кайзеровская блокада работает. 1058 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Люди голодные. 1059 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Следующая революция может быть здесь. 1060 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Мне даже посоветовали сменить мою немецкую фамилию 1061 01:31:03,673 --> 01:31:04,505 Саксен-Кобург на Виндзор. 1062 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Более по-английски. 1063 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Тогда я боюсь, сэр, 1064 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 что Англия обречена. 1065 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Я хотел отдать тебе это. 1066 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Для Конрада. 1067 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Настоящий герой. 1068 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Мужчина, который знал свой долг. 1069 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Хватит уже жалеть самого себя. 1070 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Если бы только ты… 1071 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 Ты и я, были в нашем горе, я бы сказала, делайте, что хотите. 1072 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Утопайте в выпивке, а я бы присоединилась к вам. 1073 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Но он смотрит на нас. 1074 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 И он был бы достойнейшим человеком. 1075 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Но нет. 1076 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Уже не будет. Никогда. 1077 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Поэтому вы вместо него 1078 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 должны стать таким человеком. 1079 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 К сожалению, я больше не могу оставаться у вас на службе. 1080 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Простите меня, госпожа. 1081 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Моё сердце тоже разбито. 1082 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Полли. 1083 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Я не принимаю вашу отставку. 1084 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Но… 1085 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 Я приму чашку очень крепкого чая. 1086 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Выглядите лучше, ваша светлость. 1087 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 И лучше чувствую себя, Полли. 1088 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Итак, что я пропустил? 1089 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Мы выполнили ваш последний трезвый приказ… 1090 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 И расширили нашу сеть до Белого дома. 1091 01:33:53,091 --> 01:33:57,307 Дворецкий президента сообщил, что после получения спасённой Конрадом 1092 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 телеграммы, президент сам не свой. 1093 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Может это и доказательство, что я просил. Но помните моё обещание 1094 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 быть подальше от войны. 1095 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Дуглас, принеси мне «Statesman» со льдом, сейчас же! 1096 01:34:07,898 --> 01:34:11,610 Он постоянно проводит сверхсекретные переговоры с посольством в Лондоне. 1097 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 И игнорирует советы вступить в войну. 1098 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 У нас есть свой человек в посольстве? 1099 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Конечно. 1100 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Господин президент… 1101 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Я не знаю, что делать дальше. 1102 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Мы встречаемся, чтобы обсудить её новые требования. 1103 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 — Я понимаю. — Она была очень убедительна. 1104 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 И она предлагает нам нанести неожиданный визит в три часа. 1105 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Хорошо-хорошо. Тогда нам стоит поторопиться. 1106 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Добрый день. 1107 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Пожалуйста, сообщите послу, что его желает видеть герцог Оксфордский. 1108 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Хорошо, ваша светлость. 1109 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Господин посол. 1110 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Почему вы убили моего друга? 1111 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Я был пьян. 1112 01:35:06,081 --> 01:35:07,082 Не мог сопротивляться. 1113 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Благодарю вас за уделённое время, господин посол. 1114 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Если вы не возражаете… 1115 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Прошу прощения. Я не мог не восхититься вашим шарфом. 1116 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Изысканный кашемир. 1117 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Да, и очень редкий. 1118 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Вы знаете, как проверяют подлинность кашемира? 1119 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Кольцом. 1120 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Однако, к счастью, у вас его нет. 1121 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Вы… 1122 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 Ошибаетесь. 1123 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Вот это… 1124 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 Неутешительно. 1125 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 А это… 1126 01:35:49,666 --> 01:35:50,667 Нет. 1127 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Я считаю недостойным причинять боль женщине, 1128 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 но, раз судьба мира висит на волоске, 1129 01:36:06,683 --> 01:36:07,935 я нарушу правило. 1130 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 А теперь скажите мне, кто стоит за этим, или дышать вы больше не будете. 1131 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Вам придётся убить меня. 1132 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Посол. 1133 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 — Она мертва? — Нет. 1134 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 У неё крайняя форма гипоксии. 1135 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Она будет в порядке, как и вы, пока у нас будет честный разговор. 1136 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Вы смотрите на женщину, которую задушили. 1137 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Она запечатлела на плёнку, как соблазняет президента. 1138 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 И теперь шантажирует нас, дабы мы и не думали вступать в войну. 1139 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Мы не можем рисковать неприкосновенностью президента США. 1140 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Не сомневаюсь. 1141 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Теперь, если мы сможем получить этот негатив… 1142 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 То сможем присоединиться к Англии и вывести Германию из игры. 1143 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Что ж, я предлагаю вам допросить её. 1144 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 А я займусь этим. 1145 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Это кашемир из шерсти камалийских овец. 1146 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Он очень редкий. 1147 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Откуда он? 1148 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Мистер Коллинс, кашемировую книгу номер один, пожалуйста. 1149 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Благодарю. 1150 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Он отсюда. 1151 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Единственное место в мире, где разводят камалийских овец. 1152 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Прекрасно. 1153 01:37:41,612 --> 01:37:42,613 Шола… 1154 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 мы собираемся заняться кашемировым делом. 1155 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Я вижу шестерых мужчин, охраняющих подъёмник. 1156 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Если его можно так назвать. 1157 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Только скажите — и их станет меньше. 1158 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Нет, Полли. Негатив плёнки будет там, наверху. 1159 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 И он — наш настоящий приз. 1160 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Не думаю, что у нас всё получится, если охранники будут предупреждены. 1161 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Нам важно контролировать этот лифт. 1162 01:38:29,493 --> 01:38:33,038 Это называется парашютом. 1163 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 А значит, из самолёта можно безопасно выпрыгнуть. 1164 01:38:37,709 --> 01:38:38,710 Поэтому… 1165 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 Завтра на рассвете я поведу самолёт над горой, 1166 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 и Шола выпрыгнет. 1167 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Ты приземлишься с помощью парашюта, 1168 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 возьмёшь подъёмник под контроль и затем запустишь сигнальную ракету. 1169 01:38:51,265 --> 01:38:54,685 Это — сигнал для меня, к которому я посажу самолёт. 1170 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 доберусь к низу подъёмника, пока Полли будет прикрывать. 1171 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Сэр, я сделаю для вас что угодно… 1172 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 Но я не смогу выпрыгнуть из самолёта. 1173 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 И дело не в том, что я не могу попробовать, 1174 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 а в моей уверенности, что я подведу вас. 1175 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Что ж, я ценю вашу боязнь высоты. 1176 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 Но только я могу управлять самолётом. Так что… 1177 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Но вам не будет нужно садить самолёт. 1178 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Вам нужно только приземлиться самому. 1179 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Было бы дурным тоном просить чего-то, что я не могу сделать сам. 1180 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Хорошо, Шола, будьте готовы к моему сигналу. 1181 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Отправляемся на рассвете. 1182 01:43:41,388 --> 01:43:42,389 Чёрт! 1183 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Вот так. Вот так. 1184 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Ответь на вопрос, Дюпон. 1185 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Ты знаешь, где находится Мата? 1186 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 — Нет, я — А ты, сука, должен. 1187 01:44:42,866 --> 01:44:48,157 Потому что я отправил её в американское посольство, а после её никто не видел! 1188 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Ты это видишь? 1189 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Если американский президент думает, что и он сможет меня наебать… 1190 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 То он сильно заблуждается. 1191 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Отдай этот негатив прессе — и это погубит его репутацию. 1192 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Война будет последним, о чём американцы будут думать. 1193 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 А когда скандал закончится, убедись, что новый президент у нас в кармане! 1194 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Пошёл. Беги! Беги! 1195 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Прямо в Белый дом. 1196 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Давай проверим другую сторону. 1197 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Обойдём с юга. 1198 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Только побыстрее, приятель! 1199 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Что за хрень? 1200 01:45:52,311 --> 01:45:53,812 Дружище, в чём дело? 1201 01:46:02,237 --> 01:46:03,238 Смотрите! 1202 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 А вот и сигнал. 1203 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Иди к подъёмнику. Я прикрою. 1204 01:46:21,256 --> 01:46:22,257 На холме! 1205 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 А это кто, чёрт возьми? 1206 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Шола! Кончай мяться! Иди к противовесу! 1207 01:48:06,236 --> 01:48:07,237 Блядь! 1208 01:48:36,683 --> 01:48:37,684 Слава богу, ты здесь. 1209 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 План исполнился с небольшими отклонениями. 1210 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Полли. Плёнка у тебя? 1211 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Негатив у меня в руках, ваша светлость. 1212 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Молодец. 1213 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Значит, мы получили то, зачем пришли. 1214 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Да. Но причина этого безумия всё ещё здесь. 1215 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Хватит с щупальцами баловаться, Шола. 1216 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Настало время отрубить голову. 1217 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Хорошо, что вы вернулись, сэр. 1218 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Да вы, блядь, издеваетесь. 1219 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Занозой в моём боку была миролюбивая английская роза. 1220 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Герцог Оксфордский. Доброго вам дня, сэр! 1221 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Вы воплощаете всё то, 1222 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 что я пытаюсь уничтожить. 1223 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Такие, как вы, забрали мельницу моих родителей в Шотландии, когда я был ребёнком. 1224 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Ведь в правомочии есть «право» не просто так? 1225 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 С каким же наслаждением я вас убью. 1226 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Иди к папочке, напыщенный ты хер! 1227 01:50:50,025 --> 01:50:51,026 Патронов нет. 1228 01:51:07,668 --> 01:51:10,504 Звук тишины. 1229 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Я так понимаю, что вы, герцог, 1230 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 весьма опасны с клинком в руке. 1231 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Может, покончим с этим дерьмом, как джентльмены? 1232 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 В конце концов… 1233 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 Манеры — лицо мужчины. 1234 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Джентльмен не прячется в тени. 1235 01:51:33,193 --> 01:51:34,194 Верно. 1236 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Сюрприз. 1237 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Мортон. 1238 01:52:00,012 --> 01:52:01,013 Видите ли… 1239 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 Доверившись не тому, вы позволяете ему избежать наказания за убийство. 1240 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Подобные споры уместны после того, как мы выиграем войну. 1241 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Предлагаю отправиться в Россию и самим со всем разобраться. 1242 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 А в случае с беднягой Китченером… 1243 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 вполне буквально. 1244 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Говорите, как истинный предатель. 1245 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Как по мне, его кровь… 1246 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 на ваших загребущих ручонках. 1247 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Двое на одного? 1248 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Ведёте себя, как истинный джентльмен. 1249 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Вы безумны. 1250 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Вы погубили миллионы. 1251 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Так, может, уж и ещё одну в придачу? 1252 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Давай, старик. 1253 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Вставай. 1254 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Я сказал, вставай! 1255 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 На хер джентльменство. 1256 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Твою ж мать. 1257 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Ублюдок. 1258 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Передавайте привет старине Китчу. 1259 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Вы не можете. Вы не позволите мне упасть. 1260 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Это против ваших убеждений. Вы пацифист. 1261 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 И теперь я полностью в вашей власти, старина. 1262 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Вы правы. Я не должен дать вам упасть. 1263 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Только вот теперь я стал человеком, каким стал бы мой сын. 1264 01:56:59,853 --> 01:57:00,854 Вы… 1265 01:57:30,175 --> 01:57:31,176 Сэр. 1266 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Шола, ты как? 1267 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Бывало и хуже, ваша светлость. 1268 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 То есть ты готов заслонить меня от пули, но не спрыгнуть с самолёта? 1269 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Кажется, так. 1270 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Спасибо, друг мой. 1271 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Всегда к вашим услугам. 1272 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Итак, Шола. 1273 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Как будем спускаться отсюда? 1274 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Войдите. 1275 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Господин президент, ваше любимое печенье с арахисовым маслом. 1276 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Благодарю. 1277 01:58:30,352 --> 01:58:32,160 ЗДЕСЬ КОНЕЦ ВАШЕЙ ТАЙНЕ 1278 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Генералов ко мне. Немедленно. 1279 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Мы идём на войну! 1280 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Эта победа — ваша заслуга… 1281 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 и вашего прекрасного сына, Конрада. 1282 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 И мужества многих других, сир. 1283 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Конечно. 1284 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Британия благодарна вам. И я благодарен вам, 1285 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 за то, что избавили меня от повторения судьбы моих кузенов. 1286 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Отречение Вильгельма ещё можно понять… 1287 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 но случившееся с Николаем… 1288 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 просто подлость. 1289 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Да, сир. 1290 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Я в большом долгу перед вами за сохранение своей короны. 1291 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 В таком случае, можем ли мы встретиться завтра в «Kingsman» в 15.00? 1292 01:59:49,857 --> 01:59:50,858 В ателье? 1293 01:59:50,983 --> 01:59:51,984 Да, сир. 1294 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Дом 11 по Сэвил Роу. 1295 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Всех нас сегодня объединяет, 1296 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 к несчастью, потеря наших сыновей и друзей на этой ужасной войне. 1297 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Случившееся с этим поколением молодых людей не должно повториться. 1298 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Я считаю, что условия Версальского договора слишком тягостные… 1299 02:00:17,801 --> 02:00:21,305 слишком ультимативные, и могут привести к новой войне. 1300 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Сегодня миру нужна организация, способная направить свои ресурсы 1301 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 на сохранение мира и защиту жизней. 1302 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Независимая разведывательная служба, 1303 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 действующая на сверхсекретном уровне 1304 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 вне политики и бюрократии шпионских организаций, руководимых правительством. 1305 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Поэтому… 1306 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 я купил это ателье. 1307 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 И предлагаю нам стать основателями 1308 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 службы «Kingsman». 1309 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Моим кодовым именем будет 1310 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Артур. 1311 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Если вы согласны присоединиться, возьмите лежащие перед вами карточки. 1312 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 На них указано ваше кодовое имя. 1313 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Я — Галахад. 1314 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Я — Ланселот. 1315 02:01:21,532 --> 02:01:24,409 Я — Бедивер. 1316 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Я — Персиваль. 1317 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Отлично. 1318 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 А это — Мерлин. 1319 02:01:35,420 --> 02:01:37,506 Он будет нашим квартирмейстером. 1320 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Пусть наши сыновья и друзья покоятся с миром. 1321 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 И да здравствует «Kingsman». 1322 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 За «Kingsman». 1323 02:01:58,477 --> 02:02:08,477 НЕ ПРОПУСТИТЕ СЦЕНУ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1324 02:02:08,557 --> 02:02:11,557 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 1325 02:02:11,637 --> 02:02:14,637 Над переводом работали: Аня Пламадяла, Макс Максимов, Ирина Тычук, 1326 02:02:14,717 --> 02:02:17,717 Caninae Wolf, Настасья Москвина, Евгений Вологжанин, Вячеслав Лушпа, 1327 02:02:17,797 --> 02:02:21,797 Саша Голиков, Алена Фалько, Мария Серова, Анастасия Цюпер и Наталья Ничтингал 1328 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Пришло время заняться соотношением сил в моей новой пастве. 1329 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Благодаря вам, товарищ, наша левая рука сильна. 1330 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Но, как вы однажды сказали, правая нуждается в усилении. 1331 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Войдите. 1332 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Не стесняйтесь. 1333 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Идите сюда. 1334 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Мой пастырь. 1335 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Этот молодой человек ещё оспорит ваше положение в мире, друг мой. 1336 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Очень рад встрече, товарищ Ленин. 1337 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 А вас как зовут? 1338 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Адольф Гитлер.129424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.