All language subtitles for 1a6daf709c0d4eeabc3ad781fdd2a615

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,166 --> 00:00:03,503 Filmen innehĂ„ller grafiskt material och bilder frĂ„n brottsplatser. 2 00:00:03,586 --> 00:00:05,130 KĂ€nsliga tittare varnas. 3 00:00:07,674 --> 00:00:11,886 Steve sa att lagarna som gĂ€ller mitt liv och min vĂ€rld inte gĂ€llde hans. 4 00:00:11,970 --> 00:00:14,597 Han sa att det inte fanns nĂ„gra lagar. 5 00:00:14,681 --> 00:00:17,434 Han sĂ€ger att han gjorde som han ville. 6 00:00:17,517 --> 00:00:20,228 Och i hans vĂ€rld finns det ingen lag mot mord. 7 00:00:20,311 --> 00:00:26,609 Inte alls. Jag kan inte tĂ€nka mig att döda nĂ„n. 8 00:00:26,693 --> 00:00:32,615 Herregud. Psykiater efter psykiater undersöker den hĂ€r killen. 9 00:00:34,451 --> 00:00:39,956 Kvinnorna och flickorna led som i vĂ€rsta skrĂ€ckfilmen. 10 00:00:40,040 --> 00:00:43,585 Han Ă€r den farligaste person jag nĂ„nsin har sett. 11 00:00:43,668 --> 00:00:45,920 Det hĂ€r fallet förtjĂ€nade dödsstraff. 12 00:00:47,630 --> 00:00:49,507 Vi sökte döden. 13 00:00:52,719 --> 00:00:58,058 Ska jag lĂ„ta en patologisk lögnare vittna? 14 00:00:58,141 --> 00:01:02,687 Om Ken Bianchi ansĂ„gs vara galen, skulle domen bli icke skyldig- 15 00:01:02,771 --> 00:01:05,148 -och han skulle slĂ€ppas ut i samhĂ€llet igen. 16 00:01:25,001 --> 00:01:27,087 Jag heter Debra Ferringer. 17 00:01:27,170 --> 00:01:32,676 Jag var vĂ€n med Kimberly Martin nĂ€r hon fyllde 16 Ă„r 1977. 18 00:01:37,138 --> 00:01:41,101 Jag var pĂ„ rymmen i ett par Ă„r. Jag drev omkring. 19 00:01:42,727 --> 00:01:49,567 Jag var vilsen och villig att göra allt för att sluta flacka runt. 20 00:01:51,611 --> 00:01:56,616 Vi var alltid medvetna om faran, för prostituerade kan offras. 21 00:01:58,243 --> 00:02:02,080 PĂ„ kvĂ€llen, mellan Los Angeles county och Los Angeles stad- 22 00:02:02,163 --> 00:02:08,545 -stod vi armbĂ„ge mot armbĂ„ge vi tjejer som jobbade, det var packat. 23 00:02:10,797 --> 00:02:14,884 Kimmy var en liten sötnos som flicka. 24 00:02:14,968 --> 00:02:18,054 NĂ€r hon blev Ă€ldre började hon rymma. 25 00:02:18,138 --> 00:02:22,517 Det var dĂ„ hon hamnade pĂ„ grupphem efter grupphem. 26 00:02:22,600 --> 00:02:25,103 Till slut hamnade hon i L.A. 27 00:02:26,396 --> 00:02:29,941 NĂ€r jag fick höra om Hillsidestryparen- 28 00:02:30,025 --> 00:02:34,946 -pratade vi en gĂ„ng och jag sa: "LĂ„s fönster och dörrar". 29 00:02:35,030 --> 00:02:36,906 "Ja, tant Betty." 30 00:02:36,990 --> 00:02:40,326 Det sista hon sa i samtalet var- 31 00:02:40,410 --> 00:02:43,496 -"Oroa dig inte, tant Betty, inget sĂ„nt kommer att hĂ€nda mig". 32 00:02:46,124 --> 00:02:52,422 Jag tĂ€nkte: "Inget sĂ„nt kommer att hĂ€nda mig, ja". 33 00:02:55,425 --> 00:02:59,137 NĂ€r vi fick reda pĂ„ att det hĂ€r hĂ€nde tjejer- 34 00:02:59,220 --> 00:03:02,015 -förĂ€ndrade vi allt vi gjorde. 35 00:03:02,098 --> 00:03:03,641 Vi slutade jobba pĂ„ gatorna. 36 00:03:03,725 --> 00:03:08,021 Vi var mer sĂ„rbara nĂ€r vi satte oss i bilarna. 37 00:03:08,104 --> 00:03:11,024 Kim och jag jobbade för Climax Escort Service. 38 00:03:11,107 --> 00:03:12,776 Vi trodde att det var det sĂ€kraste. 39 00:03:14,152 --> 00:03:18,448 Kunden ringde frĂ„n Hollywood Press- 40 00:03:18,531 --> 00:03:21,826 -dĂ€r annonserna fanns och kontakta agenturen. 41 00:03:21,910 --> 00:03:25,914 De kontaktade de olika tjejerna och gav dem informationen. 42 00:03:25,997 --> 00:03:30,710 Sen ringde tjejen upp klienten för att bekrĂ€fta allt. 43 00:03:30,794 --> 00:03:34,381 Och sĂ„ fort man kom dit ringde hon agenturen direkt- 44 00:03:34,464 --> 00:03:37,258 -för att meddela att allt var okej. 45 00:03:39,052 --> 00:03:43,765 Kunden ringde eskortfirman. Han hade bett om en blondin. 46 00:03:43,848 --> 00:03:48,311 Climax ringde mig. 47 00:03:48,395 --> 00:03:51,147 Men jag var upptagen och bad henne svara i telefonen. 48 00:03:51,231 --> 00:03:53,441 SĂ„ hon fick samtalet. 49 00:03:53,525 --> 00:03:57,445 Sen ringde hon honom för att bekrĂ€fta informationen. 50 00:03:57,529 --> 00:04:01,324 Protokollet var sĂ„ att nĂ€r flickan kom till mannens hus- 51 00:04:01,408 --> 00:04:04,202 -ringde hon och sa att hon var i sĂ€kerhet. 52 00:04:04,285 --> 00:04:06,413 Man ringde mig- 53 00:04:06,496 --> 00:04:10,250 -för Kimberly Martin hade inte ringt tillbaka den kvĂ€llen. 54 00:04:10,333 --> 00:04:13,628 Vem skulle hon annars ringa? Hon skulle inte ringa polisen. 55 00:04:13,712 --> 00:04:18,425 Samtalet kom frĂ„n en telefonautomat. 56 00:04:18,508 --> 00:04:22,846 Normalt sett lĂ€t de inte kunderna ringa frĂ„n telefonautomater. 57 00:04:22,929 --> 00:04:25,765 Men han lyckades prata sig ur det. 58 00:04:25,849 --> 00:04:29,352 "Jag kan inte anvĂ€nda telefonen hemma, för min flickvĂ€n Ă€r dĂ€r." 59 00:04:29,436 --> 00:04:34,065 Vi Ă„kte dit för att se om hon hade bytt adress eller lĂ€mnat en lapp. 60 00:04:34,149 --> 00:04:38,695 Och det hade hon, vilket var tur. 61 00:04:38,778 --> 00:04:44,576 Mannen hade Ă€ndrat adressen. DĂ„ visste vi att det var farligt. 62 00:04:46,411 --> 00:04:49,414 Jag Ă„kte till polisstationen och berĂ€ttade- 63 00:04:49,497 --> 00:04:51,624 -var hon befann sig. 64 00:04:53,335 --> 00:04:55,962 LAPD vĂ€grade skicka ut en bil. 65 00:04:56,046 --> 00:05:00,759 Jag har nummer till sex eller sju LAPD-nummer jag hĂ€nvisades till. 66 00:05:00,842 --> 00:05:02,635 De vĂ€grade skicka ut en bil- 67 00:05:02,719 --> 00:05:05,013 -och skickade mig frĂ„n ett omrĂ„de till ett annat. 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,891 Jag vĂ€ntade mig att ett team skulle samlas- 69 00:05:07,974 --> 00:05:12,896 -och skicka ut polisbilar för att leta efter flickan. 70 00:05:12,979 --> 00:05:15,440 Jag blev förbluffad av deras svar. 71 00:05:15,523 --> 00:05:21,404 Av deras okunnighet, likgiltighet och ovilja att hjĂ€lpa till. 72 00:05:21,488 --> 00:05:23,907 Ingen verkade bry sig. 73 00:05:25,533 --> 00:05:28,453 En kvinnokropp hittades vid halv sju i morse- 74 00:05:28,536 --> 00:05:31,247 -av tvĂ„ pojkar som delade ut tidningar. 75 00:05:31,331 --> 00:05:34,209 Polisens Hillsidestrypar-enhet anlĂ€nde- 76 00:05:34,292 --> 00:05:37,545 -och började noggrant undersöka brottsplatsen. 77 00:05:37,629 --> 00:05:41,800 Kroppen hade dumpats i en jordvall i ett bostadsomrĂ„de. 78 00:05:41,883 --> 00:05:45,387 Offret var en kvinna, cirka 20 Ă„r gammal och kroppen flyttades. 79 00:05:45,470 --> 00:05:50,517 OFFER 9 KIMBERLY MARTIN 80 00:05:57,691 --> 00:06:02,112 Personen du anmĂ€lde försvunnen Ă€r personen de har hittat död- 81 00:06:02,195 --> 00:06:06,324 -pĂ„ North Alvarado Street klockan halv sju i morse. 82 00:06:06,408 --> 00:06:09,244 Vi tar ingen rapport frĂ„n dig nu, för den Ă€r vĂ€rdelös. 83 00:06:09,327 --> 00:06:12,580 Vi har ingen försvunnen person. Hon Ă€r identifierad. 84 00:06:15,792 --> 00:06:21,589 De bĂ€r upp en naken kvinnokropp pĂ„ en kulle vid centrala Los Angeles. 85 00:06:21,673 --> 00:06:26,344 De lade henne dĂ€r, naken med sĂ€rade ben. 86 00:06:26,428 --> 00:06:31,850 Det hĂ€r Ă€r som ett meddelande: "Du, Jack, du kan inte fĂ„nga oss". 87 00:06:34,686 --> 00:06:38,940 Jag vet inte. Jag trodde inte att det skulle hĂ€nda oss. 88 00:06:41,359 --> 00:06:43,236 Det Ă€r galet. 89 00:06:43,319 --> 00:06:46,031 De tog mig till rĂ€ttslĂ€karen först. 90 00:06:48,324 --> 00:06:52,162 NĂ€r rĂ€ttslĂ€karen gav mig fotot skakade jag pĂ„ huvudet och sa- 91 00:06:52,245 --> 00:06:55,040 -"Nej, det kan inte stĂ€mma. Det kan inte stĂ€mma." 92 00:06:55,123 --> 00:06:57,709 Jag identifierade tatueringen. 93 00:06:59,669 --> 00:07:03,089 Det förĂ€ndrade allt. Det förĂ€ndrade allt. 94 00:07:08,887 --> 00:07:11,806 Det Ă€r hit Kimberly Martin kallas. 95 00:07:11,890 --> 00:07:14,225 De tvĂ„ misstĂ€nkta vĂ€ntade pĂ„ henne. 96 00:07:14,309 --> 00:07:17,354 Hon visste direkt att hpn var i fara. 97 00:07:17,437 --> 00:07:21,316 Grannarna hörde ovĂ€sen, skrik och brĂ„k. 98 00:07:21,399 --> 00:07:27,113 IstĂ€llet för att ringa polisen ringde de hyresvĂ€rden, som aldrig dök upp. 99 00:07:27,197 --> 00:07:32,410 Vi sökte högt och lĂ„gt efter fingeravtryck tvĂ„ gĂ„nger. 100 00:07:32,494 --> 00:07:34,996 Vi hittade aldrig nĂ„gra fingeravtryck. 101 00:07:35,080 --> 00:07:37,374 Om man anvĂ€nder platsen för att föra bort kvinnor- 102 00:07:37,457 --> 00:07:40,543 -aktar man sig för att röra ytorna. 103 00:07:40,627 --> 00:07:42,462 Det vet de. 104 00:07:42,545 --> 00:07:45,799 Polisbluffen anvĂ€ndes i nĂ€stan alla. 105 00:07:45,882 --> 00:07:48,468 -SĂ„ handbojorna var... -En del av det. 106 00:07:48,551 --> 00:07:50,720 -De fick höra att... -"Du Ă€r gripen." 107 00:07:50,804 --> 00:07:55,767 Intrycket var vĂ€l att de fördes till en polisstation? 108 00:07:55,850 --> 00:07:58,645 InsĂ„g nĂ„n av dem... 109 00:08:00,605 --> 00:08:04,359 ...innan ni kom till Angelos hus- 110 00:08:04,442 --> 00:08:08,238 -att ni inte var pĂ„ vĂ€g till polisstationen? 111 00:08:08,321 --> 00:08:10,699 Kimberly Ann Martin. 112 00:08:11,783 --> 00:08:17,122 Hon förstod att vi inte var de vi sa att vi var- 113 00:08:17,205 --> 00:08:19,165 -i Tamarind Terrace. 114 00:08:19,249 --> 00:08:22,293 Hon kĂ€mpar emot. 115 00:08:22,377 --> 00:08:26,297 Grannarna undrade vad som pĂ„gick. 116 00:08:26,381 --> 00:08:31,136 De brĂ„kade och hon kĂ€mpade emot. Hon var riktigt tuff. 117 00:08:33,888 --> 00:08:37,308 Hade du nyckel eller hade du lĂ€mnat fönstret öppet? 118 00:08:37,392 --> 00:08:42,355 Jag hade gĂ„tt in i lĂ€genheten tidigare. 119 00:08:42,439 --> 00:08:45,108 Jag hade letat igenom lĂ€genheten. 120 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Det var nĂ„t fel pĂ„ dörren, nĂ„t som saknades. 121 00:08:48,319 --> 00:08:53,116 Angelo och jag gick in i lĂ€genheten frĂ„n korridoren. 122 00:08:53,199 --> 00:08:54,868 Vi lĂ€mnade henne vid skjutdörren. 123 00:08:58,830 --> 00:09:03,460 Hon började gĂ„ ut genom dörren och Angelo drog ner henne. 124 00:09:03,543 --> 00:09:08,340 Det gick sĂ„ fort. 125 00:09:08,423 --> 00:09:15,388 Angelo stĂ€ngde dörren och det blev tyst. 126 00:09:15,472 --> 00:09:17,265 Det var folk i korridoren dĂ„. 127 00:09:17,349 --> 00:09:21,603 Hur lyckades du fĂ„ henne att vara tyst- 128 00:09:21,686 --> 00:09:24,064 -mellan lĂ€genheten och bilen i garaget? 129 00:09:24,147 --> 00:09:29,069 Angelo sa att han skulle döda henne om hon sa nĂ„t. 130 00:09:31,404 --> 00:09:35,867 Polisen förhörde alla pĂ„ Tamarind Avenue 1950- 131 00:09:35,950 --> 00:09:39,037 -och letade efter möjliga vittnen. 132 00:09:39,120 --> 00:09:44,834 De visste inte att den misstĂ€nkte bodde pĂ„ tredje vĂ„ningen med sin fru. 133 00:09:47,045 --> 00:09:49,130 Han hette Ken Bianchi. 134 00:09:49,214 --> 00:09:53,635 De pratade med honom och fick hans körkort. 135 00:09:53,718 --> 00:09:58,556 Allt de hade behövt göra var att köra den trafikverkets databas- 136 00:09:58,640 --> 00:10:03,520 -för att upptĂ€cka att hans tidigare adresser- 137 00:10:03,603 --> 00:10:09,693 -inkluderade en av byggnaderna som en flicka hade försvunnit ifrĂ„n. 138 00:10:11,403 --> 00:10:13,613 Det var ett stort misstag. 139 00:10:15,949 --> 00:10:20,954 Bianchi förhördes av poliser vid den byggnaden- 140 00:10:21,037 --> 00:10:23,915 -som undersökte alla boende i byggnaden. 141 00:10:23,998 --> 00:10:28,461 Jag var inte en av dem. Jag önskar att jag hade varit det. 142 00:10:28,545 --> 00:10:31,172 Jag önskar att en av dem hade varit mordutredare- 143 00:10:31,256 --> 00:10:33,508 -med stor expertis. 144 00:10:33,591 --> 00:10:38,221 Jag tror att vi stĂ€ngde dörren den gĂ„ngen. 145 00:10:38,304 --> 00:10:40,265 Under utredningens gĂ„ng- 146 00:10:40,348 --> 00:10:43,560 -vĂ€nde vi oss till jourtelefonen och kollade upp numret- 147 00:10:43,643 --> 00:10:46,438 -som spelades in av receptionisten. 148 00:10:53,236 --> 00:10:57,615 Hon blev uppringd frĂ„n en offentlig telefon i biblioteket. 149 00:10:57,699 --> 00:11:00,285 Det Ă€r otroligt. 150 00:11:00,368 --> 00:11:06,624 Kenny Bianchi ringde frĂ„n en offentlig telefon. 151 00:11:06,708 --> 00:11:10,003 Inspektör Rich Crotsley Ă„kte dit och tittade pĂ„ fingeravtrycken. 152 00:11:10,086 --> 00:11:12,630 De ringde och han sa: "Bob, du kommer inte att tro det hĂ€r- 153 00:11:12,714 --> 00:11:15,508 -men pĂ„ den hĂ€r offentliga telefonen finns bra fingeravtryck". 154 00:11:15,592 --> 00:11:18,219 Jag sa: "Du skĂ€mtar!" 155 00:11:18,303 --> 00:11:20,513 Ingen visste vem Bianchi var dĂ„. 156 00:11:20,597 --> 00:11:23,892 Man mĂ„ste ha fingeravtryck registrerade- 157 00:11:23,975 --> 00:11:26,603 -att jĂ€mföra med avtrycken frĂ„n telefonkiosken. 158 00:11:26,686 --> 00:11:29,773 Vi hade inte det, sĂ„ vi missade honom. 159 00:11:30,982 --> 00:11:33,276 Efter det gick det Ă„t skogen. 160 00:11:33,401 --> 00:11:33,662 2 00:11:09.760 -- 00:11:11.480 align:start line:90% position:30% Den hĂ€r morgonen har Ă€nnu en hemsk upptĂ€ckt gjorts. 161 00:11:40,241 --> 00:11:44,579 Ännu en kropp och Hillsidestryparen verkar ha slagit till igen. 162 00:11:44,662 --> 00:11:49,709 OFFER 10 CINDY HUDSPETH 163 00:11:53,088 --> 00:11:56,132 Pressen pĂ„ polisens insatsstyrka ökar. 164 00:11:56,216 --> 00:11:59,052 RĂ€dslan i omrĂ„det fortsĂ€tter att öka. 165 00:12:00,720 --> 00:12:05,809 Den 17 februari 1978 var brandkĂ„ren hĂ€r- 166 00:12:05,892 --> 00:12:10,021 -och sĂ„g en orange prick nedanför kullen. 167 00:12:10,105 --> 00:12:13,942 Kvinnans kropp hittades i bagageutrymmet pĂ„ hennes nya bil- 168 00:12:14,025 --> 00:12:17,404 -pĂ„ en avlĂ€gsen plats i Angeles National Forest- 169 00:12:17,487 --> 00:12:20,156 -5 km norr om Los Angeles. 170 00:12:20,240 --> 00:12:24,703 Jag Ă„kte till brottsplatsen, öppnade bagageluckan och dĂ€r lĂ„g kroppen. 171 00:12:24,786 --> 00:12:27,914 Jag minns att utredaren sa till mig- 172 00:12:27,997 --> 00:12:30,333 -"Hon har ligaturmĂ€rken". 173 00:12:32,043 --> 00:12:33,628 Vilken tragedi. 174 00:12:37,340 --> 00:12:42,470 Cindy Hudspeth hade kört sin bil till Angelo Buonos- 175 00:12:42,554 --> 00:12:46,516 -för hon var tvungen att fixa klĂ€dseln i den. 176 00:12:46,599 --> 00:12:49,811 Kenny Bianchi sĂ„g Cindy Hudspeth och tĂ€nkte- 177 00:12:50,937 --> 00:12:53,481 -"DĂ€r Ă€r en tjej jag skulle vilja vara med". 178 00:12:59,320 --> 00:13:03,366 Hon Ă„kte Angelo. Hon var dĂ€r för att fĂ„ nĂ„t fixat med sin bil. 179 00:13:03,450 --> 00:13:06,411 De pratade och han Ă€r bra pĂ„ att prata. 180 00:13:06,494 --> 00:13:10,498 De började prata om jobb och hon sa att hon sökte ett bra jobb. 181 00:13:10,582 --> 00:13:14,169 Han hade stĂ€ngt sin butik och de gick in i huset. 182 00:13:14,252 --> 00:13:18,089 Jag kom dit och det fortsatte dĂ€rifrĂ„n. 183 00:13:21,426 --> 00:13:25,305 Efter att hon fick munkavle- 184 00:13:25,388 --> 00:13:27,307 -och ögonbindel- 185 00:13:29,434 --> 00:13:33,730 -blev hon tillsagd att klĂ€ av sig, vilket hon gjorde. 186 00:13:36,900 --> 00:13:41,863 Alla flickornas klĂ€der och Ă€godelar samlades- 187 00:13:43,948 --> 00:13:49,537 -och slĂ€ngdes i Angelos soptunna. 188 00:13:51,164 --> 00:13:55,877 Jag undrar varför hon inte flydde. Det kan det ha varit för att- 189 00:13:57,379 --> 00:14:01,091 -om man blundar vet man inte vad som hĂ€nder. 190 00:14:01,174 --> 00:14:06,763 Jag menar att "vĂ„ldtagen" Ă€r polisens terminologi. Vi hade samlag. 191 00:14:10,600 --> 00:14:15,271 Efter Steve, Angelo och jag- 192 00:14:15,355 --> 00:14:20,110 -hade haft samlag med henne, ströps hon. 193 00:14:24,489 --> 00:14:28,993 Han har inte lĂ€mnat de bevis efter sig som vi behöver- 194 00:14:29,077 --> 00:14:31,204 -för att göra en direktkoppling. 195 00:14:31,287 --> 00:14:34,124 I sĂ„ fall hade han redan varit gripen. 196 00:14:37,002 --> 00:14:42,257 Angelo har ingen respekt för livet eller andra mĂ€nniskor. 197 00:14:42,340 --> 00:14:45,010 Han bryr sig bara om sig sjĂ€lv. 198 00:14:45,093 --> 00:14:48,555 Jag var tvungen att komma dĂ€rifrĂ„n, och till slut flyttade jag ut. 199 00:14:48,638 --> 00:14:51,016 Det var allt oftare som vi inte kom överens. 200 00:14:51,099 --> 00:14:55,937 Det började bli för mycket för mig. Jag var tvungen att komma dĂ€rifrĂ„n. 201 00:14:58,940 --> 00:15:04,362 Morden upphörde. Inga mord alls. Hela Ă„ret gĂ„r. 202 00:15:04,446 --> 00:15:07,824 Det hĂ€nde inget. Man vet ingenting- 203 00:15:07,907 --> 00:15:13,288 -man kan bara gissa varför det har slutat. 204 00:15:19,502 --> 00:15:24,758 Angelo Buono ansĂ„g att Ken Bianchi var opĂ„litlig. 205 00:15:24,841 --> 00:15:29,346 Det var bara en tidsfrĂ„ga innan Bianchi skulle sĂ€tta dit honom. 206 00:15:33,558 --> 00:15:37,729 Bianchi Ă„ker till Bellingham och försöker göra det pĂ„ egen hand. 207 00:15:37,812 --> 00:15:43,568 Han rör till det sĂ„ mycket att polisen lyckades lösa det- 208 00:15:43,651 --> 00:15:46,321 -och göra kopplingen till Los Angeles. 209 00:15:46,404 --> 00:15:49,574 Efter det var det lĂ„g vĂ€gen klar. 210 00:15:49,657 --> 00:15:52,827 Kenneth Bianchi har bara Ă„talats- 211 00:15:52,911 --> 00:15:54,579 -för innehav av stöldgods- 212 00:15:54,662 --> 00:15:58,875 -men polisen behandlar honom som huvudmisstĂ€nkt för dubbelmordet- 213 00:15:58,958 --> 00:16:01,878 -av Diane Wilder och Karen Mandic. 214 00:16:01,961 --> 00:16:04,798 Vi tror nu att vi har ett fall. 215 00:16:04,881 --> 00:16:08,843 Vi planerar att lĂ€mna över till distriktsĂ„klagaren den hĂ€r veckan. 216 00:16:08,927 --> 00:16:14,599 Vi anser att bevisen stödjer att Kenneth Bianchi Ă€r inblandad- 217 00:16:14,683 --> 00:16:17,644 -i sju mord i Los Angeles stad. 218 00:16:17,727 --> 00:16:23,066 Vi tror att flera av morden har begĂ„tts av fler Ă€n en person. 219 00:16:23,149 --> 00:16:25,819 Det fanns ingen annan möjlig partner- 220 00:16:25,902 --> 00:16:28,405 -sĂ„ möjligheterna inskrĂ€nktes. 221 00:16:28,488 --> 00:16:32,283 Angelo Buono var under lupp. 222 00:16:37,664 --> 00:16:44,295 Vilka fysiska bevis kan knyta Angelo till det hĂ€r? 223 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Hittills har vi bara Kens ord. 224 00:16:47,215 --> 00:16:51,052 Det kan finnas fingeravtryck pĂ„ olika stĂ€llen i huset. 225 00:16:51,136 --> 00:16:53,638 En polis frĂ„n Los Angeles-polisen- 226 00:16:53,722 --> 00:16:56,975 -var ovillig att göra nĂ„t förhastat- 227 00:16:57,058 --> 00:17:00,228 -utan att se om vi kunde fĂ„ mer information. 228 00:17:00,311 --> 00:17:05,191 Jag tĂ€nkte: "Ju lĂ€ngre vi vĂ€ntar, desto mer skĂ€rper han sig". 229 00:17:05,275 --> 00:17:08,862 Vi gör det nu! SĂ„ vi Ă„kte dit dagen efter. 230 00:17:10,488 --> 00:17:13,575 GLENDALE, LOS ANGELES 20 APRIL 1979 231 00:17:13,658 --> 00:17:15,785 Utredare frĂ„n polisen- 232 00:17:15,869 --> 00:17:20,415 -har idag fĂ„tt enhusrannsakningsorder för Angelo Buonos hem. 233 00:17:20,498 --> 00:17:25,378 44-Ă„rige Buono Ă€r misstĂ€nkt för Hillside Strangler-morden. 234 00:17:25,462 --> 00:17:28,256 Han har Ă€nnu inte Ă„talats för nĂ„t brott. 235 00:17:30,008 --> 00:17:33,470 Polisen sökte igenom huset. De anvĂ€nde ninhydrin. 236 00:17:33,553 --> 00:17:37,807 De hittade inga fingeravtryck, vilket Ă€r ovanligt. 237 00:17:37,891 --> 00:17:43,063 Man hittar alltid nĂ„gra fingeravtryck med ninhydrin. 238 00:17:43,146 --> 00:17:45,482 Huset var oklanderligt. 239 00:17:49,778 --> 00:17:51,905 Allt hade tvĂ€ttats och stĂ€dats. 240 00:17:54,657 --> 00:17:57,786 Det var sĂ„ fint och rent att det var overkligt. 241 00:18:01,748 --> 00:18:04,959 Men vi visste att offren var bundna. 242 00:18:05,043 --> 00:18:10,840 Och han hade olika rep och vajrar som skulle ha underlĂ€ttat det. 243 00:18:12,384 --> 00:18:16,429 Ken Bianchi sa till polisen i Bellingham, Washingon- 244 00:18:16,513 --> 00:18:22,852 -att de hade anvĂ€nt material frĂ„n Buonos butik som ögonbindel. 245 00:18:22,936 --> 00:18:26,356 Han beskrev det som sockervadd. 246 00:18:26,439 --> 00:18:31,403 Jag vet inte om jag skulle beskriva det sĂ„, men de hittade sĂ„nt material. 247 00:18:31,486 --> 00:18:34,698 Det fanns en skinnfĂ„tölj i huset. 248 00:18:34,781 --> 00:18:38,284 Bianchi sa att stolen var en dödsstol. 249 00:18:38,368 --> 00:18:43,415 Stolen beslagtogs och visade sig vara en kĂ€lla till nĂ„gra akrylfibrer- 250 00:18:43,498 --> 00:18:49,337 -som hittades bĂ„de i stolen och pĂ„ nylonmattan. 251 00:18:49,421 --> 00:18:53,466 Man hittade en del bevis, men inget avgörande. 252 00:18:55,010 --> 00:18:57,721 Angelo Buono skyllde allt pĂ„ Kenny. 253 00:18:58,888 --> 00:19:03,810 Han sa: "Jag hatade den jĂ€veln. Det var han som begick morden". 254 00:19:07,897 --> 00:19:10,191 Det var första gĂ„ngen jag sĂ„g en situation- 255 00:19:10,275 --> 00:19:14,654 -dĂ€r en misstĂ€nkt som man var sĂ€ker pĂ„ var skyldig, gick runt fri. 256 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 Det var en intressant tid. 257 00:19:18,575 --> 00:19:20,744 Buonos grannar stod upp för honom. 258 00:19:21,828 --> 00:19:24,622 De var övertygade om att han inte var Hillsidestryparen. 259 00:19:24,706 --> 00:19:26,416 De skulle stödja Buono oavsett vad. 260 00:19:28,293 --> 00:19:32,464 Angelo Buono kallades för Tony Buono. 261 00:19:32,547 --> 00:19:37,552 Tony hade nyckel hem till mig. Han hade nyckeln till mina affĂ€rer. 262 00:19:37,635 --> 00:19:41,306 Jag litade pĂ„ honom och han tog hand om henne. 263 00:19:41,389 --> 00:19:43,266 Han skjutsade hem henne varje dag. 264 00:19:44,517 --> 00:19:47,437 Han ville se till att hon kom hem. 265 00:19:47,520 --> 00:19:50,315 Han hĂ€mtade henne pĂ„ morgonen och körde henne till jobbet. 266 00:19:50,398 --> 00:19:56,654 SĂ„ han var den typen av vĂ€n och pĂ„litlig. 267 00:19:56,738 --> 00:20:01,534 Under tiden Hillside-stryparen var aktiv besökte jag Tony. 268 00:20:01,618 --> 00:20:06,956 Han hade pianotrĂ„d hĂ€ngandes pĂ„ vĂ€ggen. 269 00:20:07,040 --> 00:20:10,585 Han sa: "Min kusin har bestĂ€llt den! Han har flyttat in med mig". 270 00:20:10,669 --> 00:20:16,466 "Jag blir inte av med honom. Han bor hos mig, han Ă€r en slusk." 271 00:20:16,549 --> 00:20:20,679 Jag sa: "Lauri saknar dig. Hon kommer nĂ€sta gĂ„ng jag kommer." 272 00:20:20,762 --> 00:20:23,473 Han sa: "Jag vill inte att du tar hit Laurie." 273 00:20:23,556 --> 00:20:28,228 Jag sa: "Vad Ă€r det?" Han sa: "Min kusin Ă€r..." 274 00:20:28,311 --> 00:20:35,193 Kan jag Ă„terge vad han sa? Han sa: "Min kusin Ă€r en jĂ€vla vĂ„ldtĂ€ktsman". 275 00:20:38,405 --> 00:20:43,952 Om du hade sagt att de hittade Tony Buonos fingeravtryck pĂ„ kropparna- 276 00:20:44,035 --> 00:20:48,957 -eller klĂ€derna, hade jag blivit förskrĂ€ckt. 277 00:20:49,040 --> 00:20:53,086 Jag Ă€r helt övertygad om att Tony Buono inte hade med det att göra. 278 00:21:00,635 --> 00:21:00,896 2 00:20:09.400 -- 00:20:12.080 align:middle line:90% position:50% BELLINGHAM MAJ 1979 279 00:21:05,098 --> 00:21:08,351 -Angelo... -Han Ă€r min typ av person. 280 00:21:08,435 --> 00:21:12,522 -Hur dĂ„? -Han skiter i livet. 281 00:21:12,605 --> 00:21:16,401 Det Ă€r toppen! Andras liv, han bryr sig inte. 282 00:21:16,484 --> 00:21:19,154 Det Ă€r en bra instĂ€llning. 283 00:21:24,784 --> 00:21:26,661 Hur gammal Ă€r du, Steve? 284 00:21:28,705 --> 00:21:34,794 -Skriver du en bok? -Nej, jag en rapport till domaren. 285 00:21:34,878 --> 00:21:39,090 Dr Watkins och dr Allison var vid sin utvĂ€rdering av Bianchi övertygade- 286 00:21:39,174 --> 00:21:42,552 -om att han uppvisade alla typiska tecken- 287 00:21:42,635 --> 00:21:44,971 -pĂ„ nĂ„n med multipel personlighetsstörning. 288 00:21:46,639 --> 00:21:49,976 Vissa aspekter Ă€r lĂ€tta att fejka. 289 00:21:50,060 --> 00:21:51,811 Andra Ă€r inte lika lĂ€tta att fejka. 290 00:21:54,147 --> 00:21:58,943 Att stĂ„ bakom kameran och filma gjorde en illamĂ„ende. 291 00:21:59,027 --> 00:22:03,239 En session kunde ta fyra, fem timmar. 292 00:22:03,323 --> 00:22:07,035 Jag hörde honom skryta om och om igen. 293 00:22:09,120 --> 00:22:12,457 Jag fantiserade om att skjuta honom genom fönstret. 294 00:22:12,540 --> 00:22:16,044 Dr Watkins och dr Allison trodde att det var pĂ„ riktigt. 295 00:22:16,127 --> 00:22:18,630 Men varken jag eller polisen trodde pĂ„ det. 296 00:22:18,713 --> 00:22:21,758 SĂ„ jag meddelade att vi yrkade pĂ„ dödsstraff. 297 00:22:23,510 --> 00:22:27,055 28-Ă„rige Kenneth Bianchi ska höras den 19 oktober- 298 00:22:27,138 --> 00:22:28,890 -i Whatcom Countys domstol- 299 00:22:28,973 --> 00:22:32,811 -i en prövning för att avgöra om han Ă€r mentalt redo för en rĂ€ttegĂ„ng. 300 00:22:34,270 --> 00:22:38,066 Jag vet att rĂ€ttvisan ska segra. 301 00:22:39,484 --> 00:22:45,532 Men jag vet att jag Ă€r oskyldig. 302 00:22:47,117 --> 00:22:53,623 Men min kropp och Steve Ă€r skyldiga som fan. 303 00:22:53,707 --> 00:22:57,794 SĂ„ jag Ă€r splittrad. Jag vet inte vad jag ska sĂ€ga. 304 00:22:57,877 --> 00:22:59,504 Jag har pratat med försvarsadvokaten. 305 00:22:59,587 --> 00:23:03,216 Han tror att han kan bli frikĂ€nd pĂ„ grund av sinnesförvirring. 306 00:23:03,299 --> 00:23:07,804 Han skulle hamna pĂ„ mentalsjukhus. 307 00:23:07,887 --> 00:23:12,058 Med möjlighet att faktiskt slĂ€ppas ut i samhĂ€llet igen. 308 00:23:14,019 --> 00:23:16,938 Och Angelo Buono skulle förbli fri. 309 00:23:18,940 --> 00:23:24,946 Jag var vĂ€ldigt upprörd, det var vi alla. Och rĂ€dda att de skulle vinna. 310 00:23:25,030 --> 00:23:28,825 Försvarsadvokaten bad att sex experter skulle utses. 311 00:23:28,908 --> 00:23:33,747 TvĂ„ för försvaret, tvĂ„ för domstolen och tvĂ„ för delstaten. 312 00:23:33,830 --> 00:23:38,043 -Vi valde ut tvĂ„ personer: en doktor frĂ„n Los Angeles- 313 00:23:38,126 --> 00:23:41,713 -som var vĂ€ldigthögt ansedd, en rĂ€ttspsykiater- 314 00:23:41,796 --> 00:23:46,509 -och dr Martin Orne, vĂ€rldsberömd hypnosexpert- 315 00:23:46,593 --> 00:23:48,803 -mycket respekterad. 316 00:23:48,887 --> 00:23:53,516 Vi ville ha folk som var Ă€rliga och sa vad de tyckte. 317 00:23:53,600 --> 00:23:57,520 NĂ€r jag trĂ€ffar en person i en kriminalteknisk situation- 318 00:23:57,604 --> 00:24:02,942 -nĂ„n som anklagas för överlagt mord och riskerar dödsstraff- 319 00:24:03,026 --> 00:24:09,074 -mĂ„ste jag alltid frĂ„ga mig om han berĂ€ttar hur han verkligen kĂ€nner- 320 00:24:09,157 --> 00:24:12,369 -eller om han simulerar. 321 00:24:12,452 --> 00:24:17,248 Det finns trots allt en enorm motivation till att verka galen- 322 00:24:17,332 --> 00:24:21,711 -och inte ta ansvar för det han gjort. 323 00:24:22,921 --> 00:24:28,009 Doktor Orne sa: "Jag tror inte att det Ă€r sant". 324 00:24:28,093 --> 00:24:30,053 "Jag tror inte att han Ă€r hypnotiserad". 325 00:24:30,136 --> 00:24:35,308 Han var en vĂ€ldigt smart rĂ€ttspsykiater. 326 00:24:35,392 --> 00:24:40,730 Han stĂ€llde frĂ„gan Ă€ven om han inte skulle gilla svaret. 327 00:24:40,814 --> 00:24:45,694 Hur vet jag att du inte har hittat pĂ„ det hĂ€r? 328 00:24:47,862 --> 00:24:49,406 Jag har ingen aning. 329 00:24:49,489 --> 00:24:54,369 Jag önskar att du kunde hjĂ€lpa mig, för det Ă€r en vĂ€ldigt viktig frĂ„ga. 330 00:24:54,452 --> 00:24:57,372 Det Ă€r sjĂ€lva kĂ€rnan i frĂ„gan. 331 00:24:57,455 --> 00:25:01,710 Kens reaktion pĂ„ dr Orne var: "Hur ska jag hantera den hĂ€r killen?" 332 00:25:01,793 --> 00:25:05,296 Man sĂ„g reaktionen i hans ansikte. 333 00:25:05,380 --> 00:25:07,966 Det var en lĂ€ttnad att stĂ„ dĂ€r- 334 00:25:08,049 --> 00:25:14,723 -och se nĂ„n grĂ€va efter sanningen och ta reda pĂ„ vad som pĂ„gick. 335 00:25:14,806 --> 00:25:22,272 HĂ€r har jag en kristall som dr Orne anvĂ€nde. 336 00:25:22,355 --> 00:25:25,233 Dr Orne frĂ„gade om jag kunde hitta en- 337 00:25:25,316 --> 00:25:30,030 -och den hĂ€r kristallen rĂ„kade hĂ€nga pĂ„ min kontorschefs skrivbord. 338 00:25:32,157 --> 00:25:36,661 NĂ€r du öppnar ögonen ser du en stol. 339 00:25:36,745 --> 00:25:43,752 En stol med armstöd, dĂ€r mr Brett kommer att sitta. 340 00:25:43,835 --> 00:25:47,839 Du kan se honom tydligt framför dig. 341 00:25:47,922 --> 00:25:51,885 Öppna ögonen och titta pĂ„ mr Brett. Han vill prata med dig. 342 00:25:51,968 --> 00:25:55,764 Hej, Dean. Hur Ă€r det? 343 00:25:55,847 --> 00:26:00,185 Du ska fĂ„ prata med honom en stund. Jag kommer tillbaka. 344 00:26:00,268 --> 00:26:04,522 Okej. Har din fru fĂ„tt barn Ă€n? 345 00:26:04,606 --> 00:26:08,234 Att luta sig framĂ„t och skaka hand med en hallucination- 346 00:26:08,318 --> 00:26:10,653 -tyder pĂ„ en annan hallucination- 347 00:26:10,737 --> 00:26:14,574 -en taktil hallucination, vilket Ă€r högst osannolikt. 348 00:26:14,657 --> 00:26:17,952 Doktor Orne sa att han aldrig hade stött pĂ„ det tidigare. 349 00:26:19,329 --> 00:26:21,664 Vem Ă€r det hĂ€r? 350 00:26:26,503 --> 00:26:30,215 -Dean Brett. Vem Ă€r det? 351 00:26:32,008 --> 00:26:36,096 Dean Brett Ă€r hĂ€r och Dean Brett Ă€r hĂ€r. 352 00:26:36,179 --> 00:26:39,599 -Hur kan han vara pĂ„ tvĂ„ stĂ€llen? -Dean Brett var hans advokat. 353 00:26:39,683 --> 00:26:44,479 Medan han pratade med Dean Brett kom den riktiga Dean Brett in- 354 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 -och stod brevid honom. 355 00:26:47,107 --> 00:26:49,484 Dean! 356 00:26:50,777 --> 00:26:54,906 -Hur kan han vara pĂ„ tvĂ„ stĂ€llen? -Det kan vĂ€l du berĂ€tta? 357 00:26:57,325 --> 00:26:59,077 Jag vet inte. 358 00:27:00,995 --> 00:27:03,748 Hur kan Dean Brett vara pĂ„ tvĂ„ stĂ€llen? 359 00:27:06,459 --> 00:27:08,628 Vilken av dem Ă€r verklig? 360 00:27:18,513 --> 00:27:20,348 -Han Ă€r verklig. -Folk som Ă€r hypnotiserade... 361 00:27:20,432 --> 00:27:22,976 ...accepterar motsĂ€gelser. 362 00:27:23,059 --> 00:27:24,936 De accepterar det lĂ€tt. 363 00:27:25,020 --> 00:27:29,524 I stĂ€llet blev Ken Bianchi förvirrad över att et fanns tvĂ„ Dean Brett. 364 00:27:29,607 --> 00:27:32,444 En hypnotiserad person skulle inte bli det. 365 00:27:32,527 --> 00:27:34,237 Det hĂ€r var ett stort misstag. 366 00:27:34,320 --> 00:27:38,450 Doktor Orne sa att han var en bluff. "Han Ă€r fejk." 367 00:27:38,533 --> 00:27:42,162 "Han Ă€r en bedragare, en sociopat och en psykopat." 368 00:27:42,245 --> 00:27:46,041 "Och jag kan producera nĂ„gra fler personligheter Ă„t dig." 369 00:27:46,124 --> 00:27:48,710 Han sa: "Hur mĂ„nga personligheter vill du att jag utvecklar?". 370 00:27:48,793 --> 00:27:50,837 Jag fick höra att det fanns en möjlighet- 371 00:27:50,920 --> 00:27:54,007 -att jag har vad som kallas en multipel personlighet. 372 00:27:54,090 --> 00:27:59,929 Det innebĂ€r att det finns tvĂ„ personligheter i samma kropp. 373 00:28:00,013 --> 00:28:02,098 Det Ă€r ovanligt att det Ă€r tvĂ„. 374 00:28:02,182 --> 00:28:05,268 Men det Ă€r en av de saker jag Ă€r nyfiken pĂ„. 375 00:28:05,352 --> 00:28:11,441 De nĂ€mnde bara de tvĂ„. Jag vet inte sĂ„ mycket om det. 376 00:28:11,524 --> 00:28:14,611 Det dr Orne gör i det hĂ€r klippet Ă€r extremt smart. 377 00:28:14,694 --> 00:28:17,364 "Jag ska leka lite pĂ„ det hĂ€r scenariot." 378 00:28:17,447 --> 00:28:20,450 Jag ska plantera ett förslag i Ken Bianchis sinne- 379 00:28:20,533 --> 00:28:23,953 -att om han verkligen har multipel personlighetsstörning- 380 00:28:24,037 --> 00:28:26,748 -mĂ„ste han ha en tredje personlighet." 381 00:28:26,831 --> 00:28:32,087 Det vore bĂ€st för honom om han tog fram en extra personlighet. 382 00:28:32,170 --> 00:28:36,466 Varje multipel har vanligtvis tre eller fler. 383 00:28:36,549 --> 00:28:41,429 Om han simulerade skulle han fatta vinken. 384 00:28:41,513 --> 00:28:45,141 Och han sa: "Imorgon kommer han att ha ytterligare en personlighet". 385 00:28:46,601 --> 00:28:51,189 NĂ€r jag sĂ€ger "ett", gĂ„r du djupare, djupare. 386 00:28:51,272 --> 00:28:55,777 Du kommer att bli medveten om det och inte bli rĂ€dd- 387 00:28:55,860 --> 00:28:59,197 -för du vet att jag Ă€r hĂ€r och att du Ă€r trygg. 388 00:28:59,280 --> 00:29:04,994 TvĂ„ djupare, tre djupare, fyra och fem. 389 00:29:06,663 --> 00:29:10,125 Är du redo att prata med mig nu? 390 00:29:11,292 --> 00:29:15,046 -Vad heter du? -Billy! 391 00:29:15,130 --> 00:29:20,719 Billy, vad vet du om Ken? 392 00:29:20,802 --> 00:29:22,887 Ken Bianchi nappar. 393 00:29:22,971 --> 00:29:28,018 Han gör som dr Orne sagt och Billy trĂ€der fram. 394 00:29:31,646 --> 00:29:35,900 Doktor Martin Orne fick honom att framstĂ„ som en idiot. 395 00:29:35,984 --> 00:29:40,864 Jag sĂ„g videon som dr Orne gjorde med honom. 396 00:29:40,947 --> 00:29:46,661 Den fick honom att framstĂ„ som en bedragare. 397 00:29:46,745 --> 00:29:51,499 Han sa: "Faktiskt, Kenneth Bianchi, blev du aldrig ens hypnotiserad". 398 00:29:51,583 --> 00:29:57,547 Doktor Orne skrev att Bianchi inte var hypnotiserad- 399 00:29:57,630 --> 00:29:59,591 -och inte hade flera personligheter. 400 00:29:59,674 --> 00:30:01,801 JAG TROR INTE ATT MR BIANCHI BLEV HYPNOTISERAD. 401 00:30:01,885 --> 00:30:05,430 JAG ÄR SÄKER PÅ ATT HAN INTE VAR HYPNOTISERAD. 402 00:30:05,513 --> 00:30:09,059 DET ÄR MIN ÅSIKT ATT MR BIANCHI INTE HAR FLERA PERSONLIGHETER. 403 00:30:09,142 --> 00:30:12,103 Ingen av de inblandade poliserna trodde pĂ„ det. 404 00:30:12,187 --> 00:30:14,147 Vi trodde att det var pĂ„hittat. 405 00:30:14,230 --> 00:30:17,609 Vi lyckades bevisa det för alla i hela vĂ€rlden- 406 00:30:17,692 --> 00:30:22,572 -att han inte var hypnotiserad och aldrig hade varit det. 407 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 Tack och lov för dr Orne. 408 00:30:27,452 --> 00:30:31,706 Det Ă€r Kenneth. Han var sĂ„n sen han var liten. 409 00:30:33,041 --> 00:30:36,670 Man kom pĂ„ honom och frĂ„gade varför han gjort nĂ„t. 410 00:30:36,753 --> 00:30:38,546 Han svarade: "Det var inte jag." 411 00:30:38,630 --> 00:30:43,802 Jag kunde komma pĂ„ honom med att ljuga och han förnekade allt. 412 00:30:43,885 --> 00:30:50,058 Till slut trodde man att det var man sjĂ€lv som var galen och inte han. 413 00:30:50,141 --> 00:30:55,271 Jag trodde ofta att jag hade fel nĂ€r jag rĂ€ttat honom, att han hade rĂ€tt. 414 00:30:55,355 --> 00:30:57,232 Men det Ă€r Kenneth. 415 00:30:57,315 --> 00:31:04,239 Han ljuger sĂ„ bra att man tror honom. 416 00:31:09,577 --> 00:31:09,838 2 00:30:02.000 -- 00:30:04.680 align:start line:90% position:30% Stevie Ă€r min nĂ€st bĂ€sta vĂ€n. 417 00:31:21,840 --> 00:31:25,552 -Har han ett efternamn? -Han hade ett efternamn. 418 00:31:25,635 --> 00:31:29,014 -Vad var det? -Jag minns inte. 419 00:31:29,097 --> 00:31:32,017 -Vad... -Walker. 420 00:31:32,100 --> 00:31:33,977 Var fick du det namnet ifrĂ„n? 421 00:31:34,060 --> 00:31:38,064 NĂ€r vi grep Ken Bianchi hade han en portfölj med sig. 422 00:31:38,148 --> 00:31:41,443 I den hittade vi dokument som visade- 423 00:31:41,526 --> 00:31:45,280 -att han hade en examen i psykologi. 424 00:31:46,990 --> 00:31:52,495 NĂ€r jag besökte Kenny i Kalifornien hade han en massa diplom pĂ„ vĂ€ggen. 425 00:31:52,579 --> 00:31:54,998 En massa psykologiböcker. 426 00:31:55,081 --> 00:31:57,208 Jag sa till Kenneth: 427 00:31:57,292 --> 00:32:03,840 -att han skulle ta ner diplomen och inte lĂ„tsas vara psykolog. 428 00:32:03,923 --> 00:32:05,842 Polisen följde upp och hittade- 429 00:32:05,925 --> 00:32:13,224 -att han hade annonserat att han behövde en psykolog till sin firma. 430 00:32:13,308 --> 00:32:18,355 Jag svarade pĂ„ en jobbannons i Los Angeles Times. 431 00:32:18,438 --> 00:32:24,903 Han begĂ€rde utskrifter av betyg, meriter... som jag skickade. 432 00:32:24,986 --> 00:32:28,448 Bianchi tog pappren och bytte namn. 433 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 Tog examen i sitt eget namn- 434 00:32:31,076 --> 00:32:35,914 -och anvĂ€nde det för sin falska personlighet som psykolog. 435 00:32:35,997 --> 00:32:41,836 Jag heter Steven i mellannamn. Steven Walker. 436 00:32:41,920 --> 00:32:44,506 -Walker! -Walker? 437 00:32:44,589 --> 00:32:48,760 Steven Walker var ett namn han kom pĂ„ till sin andra personlighet. 438 00:32:48,843 --> 00:32:53,431 Vi trodde att det var det viktigaste för att visa att det var en bluff. 439 00:32:53,515 --> 00:32:55,392 Vi tĂ€nkte: "Halleluja!". 440 00:32:59,896 --> 00:33:05,527 Det förstörde hans illusion av multipla personligheter- 441 00:33:05,610 --> 00:33:08,113 -att det fanns en verklig Steve Walker. 442 00:33:09,197 --> 00:33:15,453 Han höll nog fast vid Steve för att han tĂ€nkte pĂ„ det- 443 00:33:15,537 --> 00:33:18,915 -att han hade Steves identitet. 444 00:33:18,998 --> 00:33:22,585 Tanken pĂ„ att gĂ„ vidare med spĂ„ret om flera personligheter- 445 00:33:22,669 --> 00:33:25,505 -var nĂ€stan uteslutet för Dean Brett. 446 00:33:25,588 --> 00:33:29,009 Han tvingades till en överenskommelse för att rĂ€dda Bianchis liv. 447 00:33:30,885 --> 00:33:32,971 Om han bedöms vara inkapabel för en rĂ€ttegĂ„ng- 448 00:33:33,054 --> 00:33:36,349 -skickas han till Eastern State Hospital för undersökning. 449 00:33:36,433 --> 00:33:39,310 Men det finns en vĂ€xande misstanke om att utfrĂ„gningen imorgon- 450 00:33:39,394 --> 00:33:43,898 -kanske blir ett tillkĂ€nnagivande om nĂ„n sorts överenskommelse- 451 00:33:43,982 --> 00:33:47,694 -mellan Kenneth Bianchi och Ă„klagaren. 452 00:33:47,777 --> 00:33:51,489 WHATCOM COUNTY DOMSTOL 19 OKTOBER 1979 453 00:33:53,658 --> 00:33:55,744 Vi sa till media att vi hade ett stort förhör. 454 00:33:55,827 --> 00:33:58,538 De visste redan att nĂ„got var pĂ„ gĂ„ng. 455 00:33:58,621 --> 00:34:00,832 De visste inte vad som skulle hĂ€nda. 456 00:34:00,915 --> 00:34:04,002 Det var kulmen av nio mĂ„naders arbete. 457 00:34:04,085 --> 00:34:08,423 Det var dramatiskt i rĂ€ttssalen den dagen. 458 00:34:13,094 --> 00:34:16,348 Alla vĂ€ntade pĂ„ att se vad Bianchi skulle göra. 459 00:34:21,644 --> 00:34:25,690 Jag tittade pĂ„ honom och tĂ€nkte att han sĂ„g vĂ€ldigt vanlig ut. 460 00:34:25,774 --> 00:34:31,613 Och hur... Jag menar, hur ser en seriemördare ut? 461 00:34:31,696 --> 00:34:37,494 Han sĂ„g ut som den han ville att vi skulle se: en vanlig mĂ€nniska. 462 00:34:37,577 --> 00:34:39,245 Det var vĂ€ldigt konstigt. 463 00:34:39,329 --> 00:34:41,456 Den 11 januari 1979- 464 00:34:41,539 --> 00:34:45,377 -sa Kenneth till Karen att han skulle trĂ€ffa Karen och hennes rumskamrat- 465 00:34:45,460 --> 00:34:51,508 -i ett hus pĂ„ Bayside Drive i Bellingham, klockan sju. 466 00:34:51,591 --> 00:34:55,887 Reportrarna satt i jurylĂ„dan och vi tittade rakt pĂ„ Bianchi. 467 00:34:55,970 --> 00:34:58,765 Diane Wilder fördes till ett annat rum i kĂ€llaren- 468 00:34:58,848 --> 00:35:01,643 -och ströps med ett rep. 469 00:35:01,726 --> 00:35:05,647 Karen Mandic togs ocksĂ„ till extrarummet i kĂ€llaren- 470 00:35:05,730 --> 00:35:08,108 -och ströps Ă€ven hon med en bit rep. 471 00:35:08,191 --> 00:35:10,527 Han grĂ€t. 472 00:35:10,610 --> 00:35:15,240 Den ledsnaste person du nĂ„nsin sett i rĂ€tten. 473 00:35:17,617 --> 00:35:21,538 Experterna var överens om att han var kapabel till det. 474 00:35:21,621 --> 00:35:25,375 Domaren hade tittat pĂ„ alla rapporter och höll med om det. 475 00:35:25,458 --> 00:35:27,961 Sen fortsatte vi med erkĂ€nnandet. 476 00:35:30,880 --> 00:35:35,176 -Vad sĂ€ger svaranden om punkt ett? -Skyldig, herr domare. 477 00:35:35,260 --> 00:35:38,555 -Vad sĂ€ger svaranden om punkt tvĂ„? -Skyldig. 478 00:35:38,638 --> 00:35:40,849 Ni kan sĂ€tta er. Vi tar vittnesmĂ„l. 479 00:35:40,932 --> 00:35:45,061 Det var otroligt att se kulmen pĂ„ de nio mĂ„naderna- 480 00:35:45,145 --> 00:35:47,522 -av Bianchi-historien. 481 00:35:54,571 --> 00:35:56,781 Senaste nytt frĂ„n Whatcom County. 482 00:35:56,865 --> 00:35:59,617 En dramatisk vĂ€ndning i fallet med Hillsidestryparen. 483 00:35:59,701 --> 00:36:03,371 En överraskande bekĂ€nnelse i en domstol i Whatcom County. 484 00:36:03,455 --> 00:36:06,666 Kenneth Bianchi, i hopp om att undvika en dödsdom- 485 00:36:06,750 --> 00:36:09,169 -erkĂ€nde tvĂ„ mord i Bellingham- 486 00:36:09,252 --> 00:36:13,381 -delaktighet i strypmorden i Los Angeles- 487 00:36:13,465 --> 00:36:17,761 -och anklagade sin kusin Angelo Buono för medhjĂ€lp. 488 00:36:17,844 --> 00:36:22,432 För att ens försöka leva med mig sjĂ€lv- 489 00:36:22,515 --> 00:36:25,935 -mĂ„ste jag ta ansvar för det jag har gjort. 490 00:36:28,521 --> 00:36:33,818 Jag mĂ„ste göra allt jag kan för att fĂ„ Angelo Buono... 491 00:36:33,902 --> 00:36:37,906 Överenskommelsen var att han skulle erkĂ€nna tvĂ„ mord hĂ€r- 492 00:36:37,989 --> 00:36:40,533 -och att vi inte skulle yrka pĂ„ dödsstraff. 493 00:36:40,617 --> 00:36:44,913 Det Ă€r absolut inte för att jag kĂ€nner att svaranden inte Ă€r farlig. 494 00:36:44,996 --> 00:36:48,541 Han Ă€r den farligaste person jag nĂ„nsin har sett. 495 00:36:48,625 --> 00:36:53,129 En överenskommelse gjordes om de tio morden i Los Angeles- 496 00:36:53,213 --> 00:36:59,594 -dĂ€r han erkĂ€nde sig skyldig till fem av dem och vittnade mot Angelo Buono. 497 00:37:00,804 --> 00:37:03,139 Kvart över tio i morse- 498 00:37:03,223 --> 00:37:06,184 -efter ryktet att Bianchi hade erkĂ€nt sig skyldig- 499 00:37:06,267 --> 00:37:09,854 -grep polisen Buono i hans garage. 500 00:37:09,938 --> 00:37:13,483 Sista gĂ„ngen jag intervjuade Buono var vid den andra intervjun. 501 00:37:13,566 --> 00:37:16,653 Jag sa: "Du Ă€r en skitstövel. NĂ€sta gĂ„ng vi ses- 502 00:37:16,736 --> 00:37:19,656 -har med handklovar". 503 00:37:19,739 --> 00:37:21,491 Och sĂ„ gick vi dĂ€rifrĂ„n. 504 00:37:21,574 --> 00:37:27,330 NĂ€r jag skulle gripa honom sa jag: "Jag har handbojorna som jag lovade". 505 00:37:27,414 --> 00:37:29,916 Och satte dem pĂ„ honom. 506 00:37:30,000 --> 00:37:31,626 Det kĂ€ndes bra. 507 00:37:36,673 --> 00:37:38,758 Vi har vĂ€nt uppmĂ€rksamheten mot Los Angeles- 508 00:37:38,842 --> 00:37:43,138 -dĂ€r rĂ€ttegĂ„ngen mot en av de Ă„talade Hillside Stranglers, har börjat. 509 00:37:43,221 --> 00:37:48,935 Buono anklagas för tio mord mellan 1977 och 1978. 510 00:37:49,019 --> 00:37:55,191 Det var ingen vanlig rĂ€ttegĂ„ng. Det var tio olika rĂ€ttegĂ„ngar. 511 00:37:57,777 --> 00:38:03,241 Det fanns över 400 vittnen, över 1 800 bevisföremĂ„l. 512 00:38:03,324 --> 00:38:07,454 De 54 000 sidorna vittnesmĂ„l upptog tvĂ„ lĂ„nga hyllor. 513 00:38:07,537 --> 00:38:10,290 Det ena ohyggliga beviset efter det andra. 514 00:38:10,373 --> 00:38:16,546 VĂ„r stĂ„ndpunkt var att han var en sĂ„ hemsk mĂ€nniska- 515 00:38:16,629 --> 00:38:18,631 -att du inte skulle stöta pĂ„ nĂ„t liknande. 516 00:38:18,715 --> 00:38:23,553 Han Ă€r en otrolig lögnare, men ingen ljuger hela tiden. 517 00:38:23,636 --> 00:38:27,766 Vi fokuserade pĂ„ att sĂ€tta honom i vittnesbĂ„set. 518 00:38:27,849 --> 00:38:33,188 DĂ„ kunde vi bekrĂ€fta det han sa som var helt sant. 519 00:38:37,108 --> 00:38:40,612 Bianchi sa att huset var utgĂ„ngspunkten för morden. 520 00:38:40,695 --> 00:38:46,576 Vi fokuserade pĂ„ det och tog dit juryn flera gĂ„nger. 521 00:38:51,581 --> 00:38:57,212 Modellen skapades sĂ„ att man kunde se de olika delarna av huset- 522 00:38:57,295 --> 00:39:00,090 -dĂ€r viktiga bevis hittats. 523 00:39:00,173 --> 00:39:03,301 De inkluderade saker som hans stol, hans matta- 524 00:39:03,385 --> 00:39:08,139 -platsen han förvarade materialet som anvĂ€ndes. 525 00:39:08,223 --> 00:39:11,017 Experterna som vittnade under rĂ€ttegĂ„ngen- 526 00:39:11,101 --> 00:39:15,355 -kunde sĂ€ga att luddet pĂ„ Judy Millers öga- 527 00:39:15,438 --> 00:39:20,068 -kunde ha kommit frĂ„n materialet i Buonos butik. 528 00:39:20,151 --> 00:39:22,570 Det bekrĂ€ftades av Ken Bianchi. 529 00:39:28,451 --> 00:39:35,166 Lauren Wagner fördes till Angelo Buonos butik och sattes i en stol. 530 00:39:35,250 --> 00:39:39,879 De försökte ge henne elchocker. 531 00:39:39,963 --> 00:39:46,803 De anvĂ€nde tejp för att fĂ€sta trĂ„dar i hennes hand. 532 00:39:46,886 --> 00:39:50,473 Det viktiga var att tejpen- 533 00:39:50,557 --> 00:39:53,601 -lĂ€mnat rester av fibrer i hennes hand- 534 00:39:53,685 --> 00:39:58,815 -vilka visade sig matcha mattan i Buonos hus- 535 00:39:58,898 --> 00:40:03,153 -och fibrerna frĂ„n stolen i Buonos hus. 536 00:40:05,905 --> 00:40:09,868 Mattan och stolen gjorde ocksĂ„ att vi kunde bevisa- 537 00:40:09,951 --> 00:40:14,372 -att Lauren Wagner mördades i huset. 538 00:40:14,456 --> 00:40:17,500 Oberoende av Bianchis vittnesmĂ„l. 539 00:40:20,837 --> 00:40:25,592 Angelo Buono var tystlĂ„ten. Han pratade med advokaterna ibland. 540 00:40:25,675 --> 00:40:29,929 Han visade vĂ€ldigt lite reaktioner. 541 00:40:30,013 --> 00:40:34,476 Under fyra lĂ„nga mĂ„nader förhörde Buonos försvar Ken Bianchi. 542 00:40:35,643 --> 00:40:39,606 Och bestred varje ords trovĂ€rdighet. 543 00:40:39,689 --> 00:40:44,319 Vi hade sagt till juryn att rĂ€ttegĂ„ngen skulle ta ett Ă„r. 544 00:40:44,402 --> 00:40:48,281 Det Ă€r en av de lĂ€ngsta rĂ€ttegĂ„ngarna i USA:s historia. 545 00:40:48,365 --> 00:40:51,284 Den har kostat nĂ€stan tvĂ„ miljoner dollar. 546 00:40:51,368 --> 00:40:55,747 Vi hade fel med över ett Ă„r. 547 00:40:55,830 --> 00:40:57,457 Mike och jag pratade om det. 548 00:40:57,540 --> 00:41:02,337 VĂ„r Ă„sikt var att om vi fick ett mordĂ„tal, sĂ„ hade vi vunnit. 549 00:41:02,420 --> 00:41:05,632 Vi visste inte hur det skulle gĂ„. 550 00:41:08,635 --> 00:41:13,223 En dom vĂ€ntas idag i rĂ€ttegĂ„ngen mot den anklagade Hillsidestryparen- 551 00:41:13,306 --> 00:41:15,058 -Angelo Buono. 552 00:41:15,141 --> 00:41:19,437 Los Angeles jury kommer idag att avgöra Angelo Buonos öde- 553 00:41:19,521 --> 00:41:22,982 -som anklagas för att ha mördat tio kvinnor. 554 00:41:23,066 --> 00:41:29,781 Juryns utslag var att han var skyldig till nio mord. 555 00:41:29,864 --> 00:41:34,160 Icke skyldig till mordet pĂ„ Yolanda Washington. 556 00:41:35,745 --> 00:41:40,500 Yolanda Washington hade inte förts till Buonos hus. 557 00:41:41,918 --> 00:41:45,338 Juryn hade svĂ„rt att döma honom för det mordet- 558 00:41:45,422 --> 00:41:48,675 -dĂ„ hon inte kunde placeras i Buonos hus- 559 00:41:48,758 --> 00:41:50,760 -dĂ€r alla andra mord Ă€gt rum. 560 00:41:52,512 --> 00:41:57,392 De tvĂ„ Ă„talade mĂ„ste tillbringa resten av sina liv i fĂ€ngelse- 561 00:41:57,475 --> 00:42:01,896 -pĂ„ skattebetalarnas bekostnad. 562 00:42:01,980 --> 00:42:07,318 BĂ€ttre omhĂ€ndertagna Ă€n en del laglydiga invĂ„nare. 563 00:42:07,402 --> 00:42:12,699 Vissa saker Ă€r sĂ„ hemska, som mordet pĂ„ tio kvinnor. 564 00:42:12,782 --> 00:42:16,995 SamhĂ€llet mĂ„ste kunna sĂ€tta stopp för det. 565 00:42:17,078 --> 00:42:22,167 Vi yrkade pĂ„ dödsstraff, men lyckades inte. 566 00:42:24,544 --> 00:42:26,713 Juryn tog bara tvĂ„ och en halv dag- 567 00:42:26,796 --> 00:42:30,133 -för att komma fram till att han inte skulle avrĂ€ttas. 568 00:42:30,216 --> 00:42:34,929 Jag tĂ€nkte att juryn inte kunde avgöra vem som faktiskt ströp offren. 569 00:42:35,013 --> 00:42:38,683 Bianchi var hela tiden inkonsekvent om det. 570 00:42:38,767 --> 00:42:40,769 Ibland sa han att Buono gjorde allt. 571 00:42:40,852 --> 00:42:44,522 Ibland sa han: "Vi vĂ€xlade genom att singla slant". 572 00:42:44,606 --> 00:42:49,277 Jag skulle inte vara emot att utdöma dödsstraff i det hĂ€r fallet- 573 00:42:49,361 --> 00:42:52,197 -om det lĂ„g i min makt att göra det. 574 00:42:52,280 --> 00:42:56,993 Om det finns fall dĂ€r dödsstraffet Ă€r lĂ€mpligt, Ă€r det i sĂ„na hĂ€r fall. 575 00:42:57,077 --> 00:43:00,580 Juryn, i rĂ€ttegĂ„ngen mot Hillsidestryparen Angelo Buono- 576 00:43:00,663 --> 00:43:04,167 -har röstat emot dödsstraff. 577 00:43:04,250 --> 00:43:07,796 Angelo Buono kunde inte stava till "samvetskval". 578 00:43:10,006 --> 00:43:15,261 NĂ€r han Ă„kte i fĂ€ngelse sa han inte ens "bu". Inget. 579 00:43:15,345 --> 00:43:18,723 Han sa aldrig nĂ„t till sin försvarsadvokat. 580 00:43:18,807 --> 00:43:24,270 Som han sa knep han igen. Det var hans motto. 581 00:43:24,354 --> 00:43:27,774 Angelo Buono dog av en hjĂ€rtattack den 21 september 2002- 582 00:43:27,857 --> 00:43:29,943 -i fĂ€ngelset i Calipatria. 583 00:43:35,323 --> 00:43:39,786 Kenneth Bianchi avtjĂ€nar fortfarande sitt straff i Walla Walla-fĂ€ngelset. 584 00:43:48,294 --> 00:43:50,588 Jag vet inte om "stolt" Ă€r rĂ€tt ord. 585 00:43:51,965 --> 00:43:54,676 Glad, nöjd. 586 00:43:57,095 --> 00:44:02,267 Olycklig över att det tog sĂ„ hĂ„rt pĂ„ mitt liv och mitt Ă€ktenskap. 587 00:44:05,395 --> 00:44:09,941 Men jag gjorde vad jag var tvungen att göra. Det var mitt jobb. 588 00:44:13,111 --> 00:44:17,198 De rĂ„nade inte bara vĂ€rlden pĂ„ 12 kvinnor, de torterade dem. 589 00:44:17,282 --> 00:44:22,829 De kvinnorna och flickorna led mer Ă€n man kan förestĂ€lla sig- 590 00:44:22,912 --> 00:44:27,000 -i den vĂ€rsta skrĂ€ckfilmen du nĂ„gonsin har sett. 591 00:44:27,083 --> 00:44:30,462 Det verkar ha försvunnit i allt stĂ„hej och all uppmĂ€rksamhet- 592 00:44:30,545 --> 00:44:34,049 -kring utredningen av Hillsidestryparen. 593 00:44:35,216 --> 00:44:38,928 Kimmy hade ett vĂ€rde. Vi har alla ett vĂ€rde. 594 00:44:40,638 --> 00:44:45,769 Hennes syskonbarn Ă€lskade henne. Hennes syster och jag ocksĂ„. 595 00:44:45,852 --> 00:44:50,565 Flickorna hade en framtid. 596 00:44:52,484 --> 00:44:56,154 Det hĂ€r Ă€r testamentet som Diane skrev. 597 00:44:56,237 --> 00:45:00,992 "Kom ihĂ„g solskenet och regnet och det gröna grĂ€set och trĂ€den." 598 00:45:02,118 --> 00:45:08,708 "BlĂ„ himmel, saltvatten, alpĂ€ngar med vilda blommor och ny vĂ€xtlighet." 599 00:45:10,001 --> 00:45:13,129 "Snöiga berg, höstfĂ€rger och liv." 600 00:45:14,673 --> 00:45:19,219 "Till dem jag har försummat vill jag be om ursĂ€kt." 601 00:45:21,721 --> 00:45:24,432 "Till alla ger jag min kĂ€rlek." 602 00:45:28,103 --> 00:45:32,774 "Och en önskan om kĂ€rlek till livet, sĂ„ som jag har njutit av det." 603 00:46:01,845 --> 00:46:06,016 ÖversĂ€ttning: Emma Rumack Iyuno-SDI Group 52772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.