All language subtitles for 1937) Maid of Salem Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,158 --> 00:01:37,095 LA NOSTRA STORIA, BASATA SU ARCHIVI AUTENTICI DALL'ANNO 1692, 2 00:01:37,163 --> 00:01:42,157 INIZIA NELLA COLONIA DI MASSACHUSETTS BAY, 3 00:01:42,235 --> 00:01:45,227 NEL PORTO DI SALEM, 4 00:01:45,305 --> 00:01:50,038 UNA PORTA VERSO VASTI TERRITORI DEL NUOVO MONDO... 5 00:02:17,403 --> 00:02:19,064 AL BORGO DI SALEM 11 CHILOMETRI 6 00:02:19,139 --> 00:02:23,269 Ascoltate! Ascoltate! Ascoltate! 7 00:02:23,343 --> 00:02:27,712 Ecco contratti approvati in assemblea comunale oggi. 8 00:02:27,780 --> 00:02:32,877 Si è deciso che Miles Corbin diventerà il guardiano delle mucche dal villaggio di Salem 9 00:02:32,952 --> 00:02:36,979 al posto di Thomas Bilge, la cui ubriachezza abituale 10 00:02:37,056 --> 00:02:40,753 rende necessario spogliarlo dall'ufficio. 11 00:02:40,827 --> 00:02:45,423 Il suddetto Miles Corbin condurrà le vacche da latte al pascolo comune 12 00:02:45,498 --> 00:02:48,399 e le riporterà a casa prima del tramonto. 13 00:02:48,468 --> 00:02:52,962 In cambio, i contadini del villaggio di Salem 14 00:02:53,039 --> 00:02:56,634 oggi hanno deciso di pagare al suddetto Corbin 40 dollari l'anno. 15 00:03:09,956 --> 00:03:11,446 Thomas Bilbe. 16 00:03:12,692 --> 00:03:15,991 Thomas Bilge, i padri del villaggio oggi ti hanno rimosso dal tuo incarico 17 00:03:16,062 --> 00:03:18,121 per ubriachezza abituale. 18 00:03:18,198 --> 00:03:21,827 E hanno consegnato il tuo ufficio e il tuo personale a Miles Corbin. 19 00:03:22,735 --> 00:03:24,066 Così sia. 20 00:03:24,737 --> 00:03:31,575 Domani mi siederò sulla staccionata tutto il giorno a sputare sui bombi. 21 00:03:31,644 --> 00:03:35,876 Sei buono solo per quello, Bilge, a sputare sui bombi. 22 00:03:41,955 --> 00:03:43,354 È il suo benvenuto.. 23 00:03:43,423 --> 00:03:46,085 Quelle stupide bestie sono stregate. 24 00:03:46,159 --> 00:03:50,596 Mi hanno sfinito con le loro urla, urlando e correndo nella foresta, 25 00:03:50,663 --> 00:03:52,187 come se fossero possedute. 26 00:03:52,265 --> 00:03:54,790 E a che servono agli uomini? 27 00:03:54,867 --> 00:03:58,268 - Danno solo latte. - Ti porterò alle scorte.**** 28 00:03:58,338 --> 00:04:03,037 Là ti siederai e mediterai sui tuoi peccati fino al tramonto, Thomas Bilge. 29 00:04:03,109 --> 00:04:05,100 Penso che dormirò e basta. 30 00:04:30,770 --> 00:04:33,864 Sei per il dottor John e Martha, 31 00:04:33,940 --> 00:04:39,139 sei per Priest Goode, sei per il tempio, 32 00:04:39,212 --> 00:04:41,510 tre per Geremia Adams. 33 00:04:41,581 --> 00:04:45,881 Tre? Oh no. No, Jeremiah ne ha chieste sei questa settimana. 34 00:04:45,952 --> 00:04:48,079 Sei candele per qualche aragosta? 35 00:04:48,154 --> 00:04:51,612 Del resto, come può una vecchio peccatore che vive solo, senza visitatori, 36 00:04:51,691 --> 00:04:53,921 bruciare così tante candele in una settimana? 37 00:04:53,993 --> 00:04:57,224 Chi lo sa? Una finestra con la luce può attirare dei visitatori. 38 00:04:57,297 --> 00:04:58,924 Sei per Geremia. 39 00:05:00,633 --> 00:05:03,932 - E un pezzo di torta. - Certo, la torta. Lascia che cucini da solo. 40 00:05:04,003 --> 00:05:07,302 Zia Ellen, non ha il tuo dono per cucinare. 41 00:05:09,108 --> 00:05:11,576 Ti sei pulito le scarpe, Timothy? 42 00:05:12,312 --> 00:05:13,745 Sì, mamma. 43 00:05:14,314 --> 00:05:16,976 - Torta per me? - Non prima di cena. 44 00:05:17,050 --> 00:05:20,611 - Ma sono così affamato che sono debole. - Veramente? 45 00:05:20,687 --> 00:05:23,121 Per la tua grande dedizione allo studio? 46 00:05:23,189 --> 00:05:26,181 - Cosa hai imparato a scuola oggi? - Maniere. 47 00:05:26,693 --> 00:05:29,526 Non parlare, non cantare, 48 00:05:30,430 --> 00:05:33,422 non canticchiare, non divincolarsi, 49 00:05:34,667 --> 00:05:36,658 sputare solo in un angolo. 50 00:05:36,736 --> 00:05:39,364 Hai imparato cose molto buone. 51 00:05:39,439 --> 00:05:41,339 Ora lavati le mani e finisci le candele. 52 00:05:41,407 --> 00:05:45,070 - Ne ho fatte un po' la settimana scorsa. - E lo farai di nuovo questa settimana. 53 00:05:45,144 --> 00:05:47,510 Sbrigati finché il sego è caldo. 54 00:05:47,580 --> 00:05:50,140 Caro, sei malato? 55 00:05:50,216 --> 00:05:53,515 Dovrei portarti dal dottor John per l'ipecac? 56 00:05:54,087 --> 00:05:56,453 Tornerò prima che tramonti il sole. 57 00:06:13,072 --> 00:06:16,803 La sanguisuga ha prelevato il sangue. Al sorgere della luna, il gonfiore scomparirà. 58 00:06:16,876 --> 00:06:20,710 - Non ha fatto male, vero? - No. Ho solo paura dell'ipecac. 59 00:06:20,780 --> 00:06:22,611 - Buongiorno, John - Barbara. 60 00:06:22,682 --> 00:06:24,172 Buongiorno, Barbara. 61 00:06:24,250 --> 00:06:30,587 - Jasper, hai litigato di nuovo? - No signora. Sono caduto da un albero di mele. 62 00:06:30,656 --> 00:06:33,523 La prossima volta scegli un albero della tua taglia. Adesso vai. 63 00:06:33,593 --> 00:06:36,926 Faresti meglio a tenere gli occhi aperti per gli anziani. 64 00:06:36,996 --> 00:06:41,524 - Hai un nuovo libro di medicina - Ma non è tutto quello che ho portato da Boston. 65 00:06:43,936 --> 00:06:47,963 - John, l'hai portato tu. - A tua zia costerà solo sei scellini. 66 00:06:51,277 --> 00:06:53,609 È bellissimo. 67 00:06:58,584 --> 00:07:01,781 John, devo indossare il fiocco sotto il mento o di lato? 68 00:07:01,854 --> 00:07:05,119 - Quello del negozio ha detto a lato. - Sul lato. 69 00:07:05,691 --> 00:07:10,219 - Martha, non è adorabile e allegro? - Sì Barbara, molto allegro. 70 00:07:11,130 --> 00:07:12,154 Troppo allegro? 71 00:07:12,231 --> 00:07:14,597 Ma no. Qui indossiamo solo abiti austeri 72 00:07:14,667 --> 00:07:17,602 Se l'anziano Goode lo vede prima della riunione del sabato, 73 00:07:17,670 --> 00:07:19,695 potrebbe proibirti di indossarlo. 74 00:07:21,040 --> 00:07:24,874 - E sto andando a casa sua. - Perché non lo lasci qui? 75 00:07:25,611 --> 00:07:27,806 - Posso? - Si, naturalmente. 76 00:07:27,880 --> 00:07:29,313 Grazie. 77 00:07:30,216 --> 00:07:33,879 Immagino le loro facce quando mi vedranno il prossimo sabato. 78 00:07:33,953 --> 00:07:35,921 Grazie ancora, John. 79 00:07:48,501 --> 00:07:51,402 Tituba, Abigail. 80 00:08:08,855 --> 00:08:14,020 E ogni mese nel buio della luna, i tamburi battevano. 81 00:08:14,093 --> 00:08:17,927 E c'era un sussurro come un grande vento 82 00:08:17,997 --> 00:08:21,626 e li abbiamo sentiti urlare e ridere. 83 00:08:21,701 --> 00:08:25,262 Sapevamo che erano tutti riuniti nella giungla. 84 00:08:26,172 --> 00:08:29,835 - Chi, Tituba? - Gli spiriti malvagi. 85 00:08:30,743 --> 00:08:34,201 Hanno bevuto, festeggiato e ballato 86 00:08:34,280 --> 00:08:40,776 e ad un tratto ci fu un gran fuoco e apparve lo stesso Obano. 87 00:08:40,853 --> 00:08:43,947 - Obano? - Lo chiami Satana. 88 00:08:44,023 --> 00:08:48,426 - L'hai visto? - No signorina, solo pochi lo vedono. 89 00:08:48,494 --> 00:08:54,296 Apparve nel fuoco e svolazzò come un pipistrello. Su, su. 90 00:08:54,367 --> 00:08:59,464 E al mattino gli alberi della giungla erano morti 91 00:08:59,539 --> 00:09:02,303 e il fiume era rosso come il sangue. 92 00:09:03,376 --> 00:09:09,781 Tituba. Racconti le storie più stravaganti. Non hai mai visto cose del genere.. 93 00:09:10,349 --> 00:09:14,285 Vedrei di più se bevessi le tue pozioni. 94 00:09:14,353 --> 00:09:15,843 Zitta, Goody. 95 00:09:16,589 --> 00:09:19,683 Avresti dovuto arrivare prima, Barbara. Tituba ci ha predetto il futuro. 96 00:09:19,759 --> 00:09:23,855 - Viaggerò e incontrerò uomini strani. - Io sposerò un uomo di Boston. 97 00:09:23,930 --> 00:09:25,727 Diventerò una persona importante. 98 00:09:25,798 --> 00:09:29,325 Sarò al di sopra di tutti e tutti mi ascolteranno. 99 00:09:29,402 --> 00:09:32,997 - Vedi cosa ti dice, Barbara. - Sì, leggi il futuro a Barbara, Tituba. 100 00:09:33,072 --> 00:09:34,300 Vuoi? 101 00:09:36,442 --> 00:09:38,467 Dammi la tua mano, ragazza. 102 00:09:40,713 --> 00:09:46,674 Vedo un uomo alto, molto attraente con i capelli scuri. 103 00:09:47,587 --> 00:09:49,782 Avanti, Tituba. Continua. 104 00:09:52,358 --> 00:09:54,121 Non vedo altro. 105 00:09:54,193 --> 00:09:55,922 - Per favore. - Tituba! 106 00:09:55,995 --> 00:09:58,930 - Abigail, Tituba! - È papà. 107 00:09:58,998 --> 00:10:00,625 Veloci! Veloci! 108 00:10:09,942 --> 00:10:11,705 Ozio e pettegolezzi! 109 00:10:12,278 --> 00:10:16,009 Abigail, alla tua ruota che gira. Tituba, prepara la cena! 110 00:10:16,849 --> 00:10:19,818 Salve anziano. Salve. 111 00:10:38,104 --> 00:10:41,039 Questi non pesano come gli altri. 112 00:10:42,208 --> 00:10:44,699 Né odorano così forte di alloro. 113 00:10:45,745 --> 00:10:50,512 Tua zia deve stare più attenta se vuole una misura di lino in cambio. 114 00:10:50,583 --> 00:10:51,845 Sì signore. 115 00:11:09,168 --> 00:11:12,069 Tituba, andavi a quelle feste nella giungla, vero? 116 00:11:12,138 --> 00:11:13,332 No padrona, no! 117 00:11:13,406 --> 00:11:15,806 Ci andavi, non potevi sapere molto su di loro. 118 00:11:15,875 --> 00:11:17,342 Dimmi di più. 119 00:11:21,180 --> 00:11:24,479 Non qui. Nella mia stanza, dove il padrone non sente. 120 00:11:37,530 --> 00:11:38,792 Geremia! 121 00:11:43,402 --> 00:11:46,030 Barbara! Dimenticavo che saresti venuta oggi! 122 00:11:46,105 --> 00:11:48,039 - Hai avuto fortuna? - No ragazza. 123 00:11:48,107 --> 00:11:53,101 Le mie trappole sono senza aragoste come gli anziani mancano di umorismo. 124 00:11:53,179 --> 00:11:57,741 Non avrò bisogno di candele questa settimana, quindi vai a casa, ragazza. 125 00:11:57,817 --> 00:12:01,150 Non vuoi le candele perché non hai le aragoste per pagarle. 126 00:12:01,220 --> 00:12:03,950 - È ridicolo! Vieni. - Ma la mia cabina è un disastro. 127 00:12:04,023 --> 00:12:05,456 Non ho avuto il tempo di pulirla. 128 00:12:05,524 --> 00:12:07,492 - Lo farò io. - Barbara! 129 00:12:07,560 --> 00:12:09,357 Non entrare, Barbara! 130 00:12:13,966 --> 00:12:17,424 - Quella sedia dondolava. - Forse è il vento. 131 00:12:17,503 --> 00:12:20,666 Ragazza, è tardi. Tua zia sarà preoccupata. 132 00:12:21,407 --> 00:12:24,934 - Non sono la benvenuta oggi? - Lo sei sempre. 133 00:12:25,010 --> 00:12:28,571 Bene prendi l'acqua mentre prendo la scopa. 134 00:12:28,647 --> 00:12:29,739 Ma... 135 00:12:32,985 --> 00:12:34,247 Gloria sia. 136 00:12:36,455 --> 00:12:40,016 Ho sentito la tua voce, ma pensavo fossi mortale. 137 00:12:40,092 --> 00:12:44,222 Mio nipote, Roger Coverman, della Virginia. 138 00:12:44,296 --> 00:12:47,356 - La signorina Barbara Clarke. - Gloria sia. 139 00:12:48,267 --> 00:12:51,236 - Buongiorno signore. - A lei, padrona. 140 00:12:52,972 --> 00:12:54,269 Mia zia si preoccuperà. 141 00:12:54,340 --> 00:12:58,970 Barbara, aspetta, ti chiedo di non dire niente del mio visitatore. 142 00:12:59,044 --> 00:13:00,602 Non posso dirti perché. 143 00:13:00,679 --> 00:13:03,739 Ma lei deve deve sapere Gli stracci, il sangue, la benda. 144 00:13:03,816 --> 00:13:05,340 Ma prima ti dirò la parte peggiore. 145 00:13:05,417 --> 00:13:08,944 Sono un fuggitivo, un ribelle, un traditore della Corona. 146 00:13:11,590 --> 00:13:14,457 - È interessante. - Ma aspetta! 147 00:13:15,761 --> 00:13:17,251 Ti dirò la parte migliore. 148 00:13:17,329 --> 00:13:19,024 Era una questione di tasse, 149 00:13:19,098 --> 00:13:22,499 ed essendo un patriota virginiano, mi sono offeso, come altri. 150 00:13:22,568 --> 00:13:26,470 Il governatore si è offeso per le obiezioni e noi abbiamo risposto con le spade. 151 00:13:27,873 --> 00:13:30,501 Sicuramente è stata una battaglia valorosa. 152 00:13:30,576 --> 00:13:33,943 Valorosa? Trecento di loro contro 2.000 soldati 153 00:13:34,013 --> 00:13:36,641 e Roger con le spalle al muro, contro una dozzina. 154 00:13:36,715 --> 00:13:39,445 Zio, non importa se abbiamo perso con coraggio. 155 00:13:39,518 --> 00:13:43,648 Ci hanno sconfitti, ci hanno fatto fuggire e confiscato le nostre terre. 156 00:13:43,722 --> 00:13:45,314 Ma come è arrivato qui? 157 00:13:45,391 --> 00:13:48,451 Un capitano amichevole mi ha portato a Boston, il resto a piedi nelle foreste, 158 00:13:48,527 --> 00:13:50,518 nascosto di giorno, viaggiavo di notte. 159 00:13:50,596 --> 00:13:53,929 - Con una taglia di 1.000 sterline. - Pensi che ne valga la pena? 160 00:13:53,999 --> 00:13:55,432 Roger, sii serio. 161 00:13:55,501 --> 00:14:00,370 Qui pochi uomini esiterebbero a denunciarti per quella somma. 162 00:14:01,373 --> 00:14:05,969 Non posso parlare per gli altri. E quanto a me, non ti ho visto. 163 00:14:06,045 --> 00:14:07,945 Buona giornata, signore. 164 00:14:09,281 --> 00:14:12,375 Non mi ha visto? Cosa significa? 165 00:14:12,451 --> 00:14:14,009 Un rimprovero, senza dubbio. 166 00:14:14,086 --> 00:14:17,783 I tuoi modi e le tue parole irriterebbero i puritani della colonia. 167 00:14:17,857 --> 00:14:19,654 Se sono buone maniere. 168 00:14:20,226 --> 00:14:22,353 Ha dimenticato il suo cestino. 169 00:14:24,864 --> 00:14:26,126 Signorina! 170 00:14:30,636 --> 00:14:34,231 - Signorina Barbara, il suo cestino. - Oh! Grazie Signore. 171 00:14:34,306 --> 00:14:38,675 E dimenticavo le candele e questa fetta di torta per Geremia. 172 00:14:38,744 --> 00:14:41,110 Quando tornerà? 173 00:14:41,180 --> 00:14:43,045 Porto le candele una volta alla settimana. 174 00:14:43,115 --> 00:14:46,573 Una volta? Ma leggo molto fino a tardi la notte. 175 00:14:46,652 --> 00:14:49,348 Non ne avremo più domani all'alba. 176 00:14:49,421 --> 00:14:51,548 Devo raccogliere i mirtilli per farne di più. 177 00:14:51,624 --> 00:14:54,593 Mirtilli? Ti aiuterò. Ho un naso eccellente. 178 00:14:54,660 --> 00:14:57,493 Li annuso come un cane da caccia. 179 00:14:57,563 --> 00:15:00,760 Potrebbero vederti. Non rischierei una testa così preziosa. 180 00:15:00,833 --> 00:15:05,270 Non mi preoccupo per la mia testa. Davvero, quando la rivedrò? 181 00:15:06,338 --> 00:15:08,363 Quando porto le altre candele. 182 00:15:22,421 --> 00:15:24,889 Zio, che avido. Perché non mi hai parlato di lei? 183 00:15:24,957 --> 00:15:27,755 - E lei mi ha trovato così. - Non doveva vederti. 184 00:15:27,826 --> 00:15:31,318 - Cosa? Mi rovineresti la vita? - Rovinare? Sto cercando di salvarla. 185 00:15:31,397 --> 00:15:34,798 Vedi di farlo. D'ora in poi, vale la pena viverla. 186 00:15:34,867 --> 00:15:38,894 Un rasoio, un ago e un cerotto, e sarò me stesso. 187 00:15:38,971 --> 00:15:45,103 Chiedimi di vivere, e io vivrò 188 00:15:45,177 --> 00:15:50,444 sarò il tuo protettore 189 00:15:50,516 --> 00:15:52,507 Mi chiede di amare... 190 00:15:52,584 --> 00:15:53,744 Roger! 191 00:15:55,988 --> 00:15:57,979 Ti sentiranno per un miglio intorno. 192 00:15:58,057 --> 00:16:01,083 Potrebbero chiedermi di cantare il salmo nel giorno santo. 193 00:16:01,160 --> 00:16:04,220 Che idea. Lei sarà lì, ovviamente. 194 00:16:04,296 --> 00:16:06,992 E ho un disperato bisogno del conforto della religione. 195 00:16:07,066 --> 00:16:12,663 Chiedimi di vivere, e io vivrò. 196 00:16:19,745 --> 00:16:25,650 E le scritture dicono che Satana andrà avanti e indietro sulla terra, 197 00:16:25,718 --> 00:16:31,020 e su e giù, camminando come un leone ruggente, 198 00:16:31,090 --> 00:16:33,183 in cerca di qualcuno da divorare. 199 00:16:34,526 --> 00:16:40,988 Fratelli miei, qui su questa nuova terra, quell'antica profezia si sta adempiendo. 200 00:16:41,500 --> 00:16:43,968 Satana e le sue legioni sono qui. 201 00:16:44,703 --> 00:16:51,040 La potenza di Dio lo ha guidato dal vecchio mondo in questo deserto, 202 00:16:51,110 --> 00:16:54,637 dove i selvaggi ignoranti aspettavano di riceverlo. 203 00:16:56,215 --> 00:17:00,618 Dirai: "Che segni ci sono della sua presenza?" 204 00:17:00,686 --> 00:17:07,216 Dove c'è malattia o dolore, o altra grave miseria, eccolo lì. 205 00:17:07,292 --> 00:17:10,693 Vi chiedo di osservare la veglia! Vi chiedo di digiunare! 206 00:17:11,263 --> 00:17:16,428 E preghiamo Dio di proteggerci dal potere di Satana. 207 00:17:24,209 --> 00:17:28,509 A proposito di Satana, vi prego di stare attenti 208 00:17:28,580 --> 00:17:31,674 con la frivolezza e la stoltezza delle donne 209 00:17:31,750 --> 00:17:37,211 che sono adornate con fiocchi, riccioli e cuffiette di pizzo. 210 00:17:37,956 --> 00:17:42,017 Questo fa vagare la mente degli uomini. 211 00:17:42,928 --> 00:17:47,262 Una donna che spreca il suo tempo 212 00:17:47,332 --> 00:17:50,733 a prepararsi in quel modo 213 00:17:50,803 --> 00:17:54,967 dovrebbe essere considerata una banale sciocchezza. 214 00:17:55,040 --> 00:18:01,741 L'epitome del nulla e una preda molto adatta per il diavolo. 215 00:18:04,483 --> 00:18:07,452 Ora canteremo il Salmo 8. 216 00:18:08,854 --> 00:18:11,186 Elder Cheeves ci darà il tono giusto. 217 00:18:17,696 --> 00:18:24,693 Oh, Signore nostro Dio in tutta la terra 218 00:18:25,671 --> 00:18:32,076 Come è meraviglioso il tuo nome 219 00:18:32,144 --> 00:18:39,107 Chi ha la tua gloriosa maestà 220 00:18:39,785 --> 00:18:46,657 Sopra i cieli tu sei 221 00:18:46,725 --> 00:18:53,563 Per bocca dei bambini allattati al seno 222 00:18:54,199 --> 00:19:00,661 Hai fondato la tua gloria 223 00:19:00,739 --> 00:19:07,702 Per confondere gli avversari 224 00:19:08,447 --> 00:19:14,113 E quelli che ti disprezzano 225 00:19:14,553 --> 00:19:17,021 Vieni con me... 226 00:19:18,557 --> 00:19:19,546 No. 227 00:19:22,728 --> 00:19:24,491 Vieni con me... 228 00:19:24,563 --> 00:19:29,762 L'ha situato un po' più in basso di Dio 229 00:19:29,835 --> 00:19:36,035 E lo hai incoronato di gloria 230 00:19:38,210 --> 00:19:44,342 E avvenente maestà 231 00:19:46,718 --> 00:19:53,146 Amen 232 00:19:56,161 --> 00:20:00,598 Fratelli, prima di disperderci, ho un annuncio da fare. 233 00:20:00,666 --> 00:20:05,330 Un annuncio che mi dà grande gioia e soddisfazione. 234 00:20:05,404 --> 00:20:10,171 Il vecchio Goode ha fissato la costruzione della mia nuova casa mercoledì prossimo. 235 00:20:10,242 --> 00:20:13,905 Che voi, carissimi, mi avete donato con generosità. 236 00:20:16,582 --> 00:20:21,781 Ricordate, è una benedizione più grande dare che ricevere. 237 00:20:22,688 --> 00:20:27,125 Quindi non dimenticate di portare le vostre offerte. 238 00:20:49,281 --> 00:20:50,373 Salve, signora infermiera. 239 00:20:50,449 --> 00:20:52,076 - Come stai ragazza? - Molto bene grazie. 240 00:20:52,150 --> 00:20:57,019 È bello vedere un viso così luminoso, anche sotto un cappello così... 241 00:20:58,023 --> 00:20:59,456 Così peccaminoso. 242 00:21:01,360 --> 00:21:04,193 Ho invitato Miles Corbin a cena. Aspettalo e portalo a casa. 243 00:21:04,263 --> 00:21:05,457 Miles! 244 00:21:07,199 --> 00:21:08,826 - Buona giornata, Barbara. - Buona giornata. 245 00:21:08,900 --> 00:21:11,733 - Sono pronta, Miles. Tu vieni? - Non posso venire con te, Susy. 246 00:21:11,803 --> 00:21:15,330 Ho accettato di cenare con la vedova Clarke e Barbara. 247 00:21:15,741 --> 00:21:19,370 Pensavo che aspettavi l'uomo che Tituba ti aveva promesso. 248 00:21:20,412 --> 00:21:22,209 Cosa voleva dire? 249 00:21:22,281 --> 00:21:26,183 - È solo gelosa. - Sì, giusto. 250 00:21:29,321 --> 00:21:33,621 Signor Parris, molto interessante il suo sermone di oggi, 251 00:21:33,692 --> 00:21:36,820 perché a Boston la scorsa settimana il signor Cotton Mather mi ha detto 252 00:21:36,895 --> 00:21:40,558 che due donne sono state arrestate a Cape Ann per stregoneria. 253 00:21:40,632 --> 00:21:42,497 Strumenti di Satana. 254 00:21:42,567 --> 00:21:45,365 Ha promesso di informarmi di altri focolai importanti. 255 00:21:45,437 --> 00:21:50,670 Ce ne sono qui alcune che potremmo mettere in discussione. Una, almeno. 256 00:21:55,013 --> 00:21:58,141 - Goody Hodgers? - Sì, una strega senza dubbio. 257 00:21:58,216 --> 00:22:01,117 I giudici sono stati indulgenti nel suo processo l'anno scorso. 258 00:22:01,186 --> 00:22:02,676 Li ha ingannati con le sue bugie. 259 00:22:02,754 --> 00:22:05,052 Signor Goodle! Signor Paris! 260 00:22:05,123 --> 00:22:09,389 - Signor Goodle! L'ho visto chiaramente! - Visto chi? 261 00:22:09,461 --> 00:22:12,362 Il diavolo in persona in quella foresta. 262 00:22:13,932 --> 00:22:15,365 - Di nuovo ubriaco. - No signore. 263 00:22:15,434 --> 00:22:17,698 - E anche il sabato. - No signore. 264 00:22:17,769 --> 00:22:22,706 Ho bevuto, ma non sono ubriaco. Ma lo sarò. 265 00:22:22,774 --> 00:22:25,402 Preferisco vedere i serpenti che l'inferno. 266 00:22:29,781 --> 00:22:32,909 Deborah mi sta aspettando per cena. 267 00:22:34,853 --> 00:22:40,758 - Dovrei andare. Arrivederci, signor Parris. - Verrò con te, anziano. 268 00:22:47,265 --> 00:22:51,725 Sono spaventato a morte. Mi ha attaccato! 269 00:22:51,803 --> 00:22:55,637 Ti dico, l'ho visto. Ho visto le sue corna e la sua coda. 270 00:22:55,707 --> 00:22:59,734 Abbi cura di te, Bilge, o ti arresteranno come me. 271 00:22:59,811 --> 00:23:02,803 - L'hai visto? - Hanno detto che l'ho visto. 272 00:23:04,049 --> 00:23:09,510 Procurati un amuleto per tenerlo lontano, Bilge. 273 00:23:09,588 --> 00:23:11,556 Ne conosci uno buono? 274 00:23:11,957 --> 00:23:14,653 I fagioli indiani sono buoni, intorno al collo. 275 00:23:14,726 --> 00:23:16,523 O l'artiglio di un tasso. 276 00:23:17,095 --> 00:23:23,091 Ma il più sicuro è una collana a 21 maglie, 277 00:23:23,168 --> 00:23:28,663 ciascuna tessuta da sette peli appena strappati dalla coda di un cane. 278 00:23:32,110 --> 00:23:38,242 Sette peli strappati dall'estremità della coda di un cane. 279 00:23:40,352 --> 00:23:43,344 - Ci stavo pensando, Barbara. - Sì? 280 00:23:44,089 --> 00:23:47,786 Il reverendo Parris si riferiva a te quando ha rimproverato le donne. 281 00:23:48,360 --> 00:23:49,952 Credo di sì. 282 00:23:50,529 --> 00:23:53,896 Barbara, sei audace con i tuoi gingilli. 283 00:23:53,965 --> 00:23:57,526 Ci vuole un uomo di carattere per domarti. 284 00:23:57,602 --> 00:24:00,469 È molto gentile da parte tua preoccuparti per me, Miles. 285 00:24:00,539 --> 00:24:03,334 È un mio obbligo, perché quando mi sposerò, 286 00:24:03,409 --> 00:24:06,439 la colonia mi farà sciegliere un buon pezzo di terra, 287 00:24:06,511 --> 00:24:10,948 con un ruscello, e avrò tre cavalli, sei mucche e dieci maiali. 288 00:24:11,016 --> 00:24:14,349 Dieci... Mi sembrano tanti maiali. 289 00:24:14,419 --> 00:24:19,447 Inoltre gli anzianii mi stimano. La gente del villaggio mi ascolta. 290 00:24:19,524 --> 00:24:23,085 - Un giorno sarò un anziano. - Oh, Miles. 291 00:24:23,995 --> 00:24:26,463 Ridi troppo facilmente, Barbara. 292 00:24:26,531 --> 00:24:30,126 - Dopo il matrimonio, lo vieterò. - Certo. 293 00:24:31,703 --> 00:24:34,171 Gli anziani ci considerano una buona coppia 294 00:24:34,239 --> 00:24:37,208 e mia madre pensa che dovremmo sposarci presto. 295 00:24:37,275 --> 00:24:40,039 Miles, mi fai perdere la testa! 296 00:24:41,446 --> 00:24:44,210 Stai ridendo del suggerimento degli anziani? 297 00:24:44,282 --> 00:24:48,810 Mi deridi? Non tollererò le tue prese in giro a cena. 298 00:24:48,887 --> 00:24:52,152 No, Miles! Non volevo prenderti in giro. 299 00:24:52,224 --> 00:24:56,388 - Inoltre, c'è del pollo per cena. - Non mi tenterai. 300 00:24:57,128 --> 00:25:01,929 Susy Abbot è una ragazza corretta e gli Abbots hanno sempre il pollo. 301 00:25:02,000 --> 00:25:03,228 Miles! 302 00:25:08,473 --> 00:25:10,373 - Oh, pollo. - Non toccarlo. 303 00:25:14,779 --> 00:25:16,303 Dov'è Miles? 304 00:25:18,517 --> 00:25:22,920 Zia Ellen, scusami, ma ho riso di lui. 305 00:25:22,988 --> 00:25:25,923 - E penso che abbia capito. - Barbara! 306 00:25:25,991 --> 00:25:30,428 Ha preerito il suo orgoglio al tuo pollo e non verrà. 307 00:25:31,162 --> 00:25:35,565 Barbara! Non puoi rifiutare tutti i giovani del villaggio. 308 00:25:35,634 --> 00:25:40,571 È tuo dovere sposarti e avere figli, per la gloria di Dio e della colonia. 309 00:25:40,639 --> 00:25:45,201 Ma vuoi che sposi un uomo che è orgoglioso delle sue terre fertili, 310 00:25:45,277 --> 00:25:50,647 i suoi tre cavalli, sei mucche, dieci maiali e che mi tratta come bestiame? 311 00:25:51,550 --> 00:25:55,145 Dio mio! Il ragazzo è un idiota. Non sopporto né lui né i suoi maiali! 312 00:25:55,220 --> 00:25:58,383 Ma il pollo è per una famiglia di sei persone. 313 00:25:59,658 --> 00:26:02,149 Oh sì, il pollo. 314 00:26:06,965 --> 00:26:12,267 Pollo. Ambrosia! Cibo degli dei! Padrona, mi ha salvato la vita. 315 00:26:12,337 --> 00:26:14,601 Non rifiuterei le aragoste del Massachusetts, 316 00:26:14,673 --> 00:26:16,868 ma le mangiavo a colazione, pranzo e cena. 317 00:26:16,942 --> 00:26:18,807 L'espressione dell'occhio di un'aragosta 318 00:26:18,877 --> 00:26:20,970 mi ricorda il paonazzo governatore della Virginia. 319 00:26:21,046 --> 00:26:23,412 Viva la colonia, ma al diavolo il governatore. 320 00:26:23,481 --> 00:26:26,780 Sarai maledetto se non ti allontani dal villaggio. 321 00:26:26,851 --> 00:26:29,376 Come quasi lo ero oggi, all'ombra della foresta. 322 00:26:29,454 --> 00:26:32,651 Mi sono imbattuto in un abitante del villaggio e mi ha f questo segno. 323 00:26:32,724 --> 00:26:34,248 Mi sono messo il mantello in testa, 324 00:26:34,326 --> 00:26:36,294 sono saltato dietro un albero e ho urlato come un demone. 325 00:26:36,361 --> 00:26:38,386 E come è scappato quel paesano. 326 00:26:38,897 --> 00:26:40,660 Correva più veloce delle sue gambe, 327 00:26:40,732 --> 00:26:44,031 è caduto, si è rialzato ed è corso via urlando. 328 00:26:46,371 --> 00:26:49,431 Non è bello sentire un uomo ridere così liberamente? 329 00:26:49,507 --> 00:26:52,067 Sì, qui non lo senti quasi mai. 330 00:26:52,143 --> 00:26:54,168 È la tua punizione per vivere tra i puritani, zio. 331 00:26:54,245 --> 00:26:55,803 Non mi riferivo a te, padrona. 332 00:26:55,880 --> 00:26:58,678 È vero che non ridono molto, Roger. 333 00:26:58,750 --> 00:27:00,377 Non hanno motivo di farlo. 334 00:27:00,452 --> 00:27:04,479 Si tratta di una rigida eredità che proviene da diverse generazioni. 335 00:27:04,556 --> 00:27:08,048 Ma nonostante ciò, hanno conquistato questa terra. 336 00:27:08,126 --> 00:27:10,458 Ci voleva del coraggio, ragazzo mio. 337 00:27:10,528 --> 00:27:12,723 Ascoltalo, tutto quello che dice è un sermone. 338 00:27:12,797 --> 00:27:15,061 Ma credetemi, padrona, anche lui è un ribelle. 339 00:27:15,133 --> 00:27:18,193 In Virginia, quando non gli permettevano di insegnare le sue idee su Dio, 340 00:27:18,269 --> 00:27:20,760 si è ribellato, e ora cattura le locuste. 341 00:27:20,839 --> 00:27:24,866 Parli troppo, nipote. E usi troppe candele. 342 00:27:25,610 --> 00:27:27,237 Scusatemi. 343 00:27:30,081 --> 00:27:32,208 - Ecco, l'ho fatto. - Che cosa? 344 00:27:32,283 --> 00:27:35,684 Gli ho ricordato i vecchi tempi. Amava la Virginia. 345 00:27:36,755 --> 00:27:38,279 Non mi sorprende. 346 00:27:39,357 --> 00:27:42,258 Da quello che mi hai detto, deve essere molto allegra. 347 00:27:42,327 --> 00:27:44,522 La rendiamo gioiosa. Abbiamo un detto: 348 00:27:44,596 --> 00:27:47,861 "Quando il pericolo incombe, approfitta dei momenti sicuri ballando." 349 00:27:47,932 --> 00:27:50,400 - Ballando? - Non è un'usanza puritana. 350 00:27:50,468 --> 00:27:52,993 - No. - Non hai mai ballato? 351 00:27:53,071 --> 00:27:55,198 Il cotillon, la gavotta? 352 00:27:55,640 --> 00:27:57,540 I nomi stessi suonano frivoli. 353 00:27:57,609 --> 00:27:58,974 Ti insegnerò la gavotte, la mio preferita. 354 00:27:59,044 --> 00:28:01,205 No. Non sarebbe giusto per me. 355 00:28:01,279 --> 00:28:04,771 Ti assicuro, è il ballo più decente. Ecco com'è. 356 00:28:36,047 --> 00:28:38,845 Ma devi sorridere quando balli. 357 00:28:43,088 --> 00:28:48,492 Uno, due, inchinati lentamente. 358 00:28:53,298 --> 00:28:57,098 - Ora, il primo. - Io, ero. Tu eri. 359 00:28:57,168 --> 00:28:59,068 - Noi eravamo. - Eravamo. 360 00:28:59,137 --> 00:29:02,197 Voi erano. Voi erano 361 00:29:02,273 --> 00:29:04,400 - Voi eravate. - Voi eravate. 362 00:29:04,476 --> 00:29:09,641 - Dico. Tu dici. - Timothy, non sarai mai uno studioso. 363 00:29:09,714 --> 00:29:12,148 - Posso andare a dormire, mamma? - Sì. 364 00:30:01,499 --> 00:30:03,330 Cosa fai? 365 00:30:03,401 --> 00:30:05,426 - Sto ballando. - Ballando? 366 00:30:08,706 --> 00:30:10,640 Perchè fai l'inchino? 367 00:30:10,708 --> 00:30:15,611 È un inchino al mio compagno, un giovane molto bello. 368 00:30:17,916 --> 00:30:19,679 Non vedo nessun uomo. 369 00:30:20,852 --> 00:30:22,717 Non devi vederlo. 370 00:30:22,787 --> 00:30:24,152 Madre! 371 00:30:26,658 --> 00:30:29,889 Dice che sta ballando con un bel giovane. 372 00:30:30,628 --> 00:30:33,188 Vai a letto. Andiamo. 373 00:30:36,134 --> 00:30:38,694 Barbara, dici le cose più stupide. 374 00:30:38,770 --> 00:30:42,206 Ballare? Dovresti essere una ragazza timorata di Dio. 375 00:30:42,273 --> 00:30:45,834 - Mi dispiace, zia Ellen. - Non serve dispiacersi dopo l'atto. 376 00:30:45,910 --> 00:30:47,935 E domani costruiremo la casa. 377 00:30:48,012 --> 00:30:50,105 È meglio che tu vada a dormire. Ci sarà molto da fare. 378 00:30:50,181 --> 00:30:51,773 Sì, zia Elen. 379 00:31:05,129 --> 00:31:09,225 Qui cagnolino, bel cagnolino. 380 00:31:10,134 --> 00:31:15,834 Qui, qui, qui. Ecco, cagnolino. Cagnolino! 381 00:31:46,905 --> 00:31:48,634 È tutto al sicuro, salta. 382 00:31:58,616 --> 00:31:59,913 Per di qua. 383 00:32:01,986 --> 00:32:03,351 Ci siamo. 384 00:32:06,958 --> 00:32:10,155 Siamo una valanga. Ti sei fatta male? 385 00:32:11,229 --> 00:32:14,221 Sono a pezzi. Cosa ti aspettavi? 386 00:32:14,299 --> 00:32:18,292 Come potevo sapere che il terreno cedeva e alteravala sua dignità puritana? 387 00:32:19,504 --> 00:32:22,905 Imparo presto cosa vuol dire essere un fuggitivo. 388 00:32:22,974 --> 00:32:28,105 Nascondersi tra gli alberi, cadere dalle colline, come un imbroglione. 389 00:32:28,179 --> 00:32:29,737 Presto sarai astuta come una volpe, 390 00:32:29,814 --> 00:32:31,406 veloce come un cervo e salterai. 391 00:32:31,482 --> 00:32:32,915 Oh, Roger! 392 00:32:33,651 --> 00:32:37,781 Penso che la mia vita sia cambiata da quando ti ho incontrato. 393 00:32:37,855 --> 00:32:40,289 E non ne vado fiero. 394 00:32:40,358 --> 00:32:45,421 Ho una sensazione subdola, di nascondendomi come un tasso nella sua caverna. 395 00:32:45,496 --> 00:32:48,158 Sarà sempre così per te? 396 00:32:48,232 --> 00:32:52,100 Suppongo che potrei inviare una richiesta alle Loro Maestà. 397 00:32:52,170 --> 00:32:55,435 Sì? A re William e alla regina Mary? 398 00:32:56,507 --> 00:33:00,443 - Cosa vorresti dire? - Dovrei pensarci un po'. 399 00:33:01,012 --> 00:33:03,480 Proverei a toccare il loro lato umano. 400 00:33:03,548 --> 00:33:05,880 Se parlassi al re, da uomo a uomo. 401 00:33:05,950 --> 00:33:09,511 Direi: "William, possiamo raggiungere un accordo equo? 402 00:33:09,587 --> 00:33:12,420 "C'è una giovane donna coinvolta. 403 00:33:12,490 --> 00:33:15,288 "Vorrei vederla come si deve, incontrare la sua famiglia. 404 00:33:15,360 --> 00:33:16,520 "Ma come posso farlo 405 00:33:16,594 --> 00:33:19,654 "Con i tuoi governatori che mi inseguono per le colonie?" 406 00:33:19,731 --> 00:33:21,665 "Mettiti nei miei panni, William. 407 00:33:21,733 --> 00:33:25,169 "Se ti cacciassero da Londra e dovessi naconderti a Dover in riva al mare, 408 00:33:25,236 --> 00:33:27,568 "Ti mancherebbe Mary, vero? Certo! 409 00:33:27,638 --> 00:33:29,868 "A me succede la stessa cosa, o peggio. 410 00:33:29,941 --> 00:33:33,104 "Non sto dicendo niente di male sulla tua Mary. 411 00:33:33,177 --> 00:33:36,544 "La ragazza alla quale penso, è la più straordinaria 412 00:33:36,614 --> 00:33:40,710 "e scintillante fanciulla dagli occhi scuri mai vista da un uomo onesto." 413 00:33:40,785 --> 00:33:43,618 Cosa risponderesti a questo. 414 00:33:46,524 --> 00:33:47,991 Direi... 415 00:33:50,361 --> 00:33:55,799 Direi che dovrei raccogliere le erbe e andare alla costruzione della casa. 416 00:33:57,035 --> 00:34:00,971 - Ma non è quello che ho chiesto. - Devo sbrigarmi. 417 00:34:11,582 --> 00:34:18,112 Uomini, preparatevi. Forza! Uno due tre! 418 00:34:25,730 --> 00:34:27,857 È la migliore casa che abbiamo mai avuto, Rebecca. 419 00:34:27,932 --> 00:34:32,801 Ehi, ehi. Barbara e il dottor John. 420 00:34:34,205 --> 00:34:36,696 L'intero villaggio lavora e noi siamo gli unici inattivi. 421 00:34:36,774 --> 00:34:39,038 Dei buoni pettegolezzi per la signora Cheeves. 422 00:34:39,110 --> 00:34:42,011 La sua giornata sarebbe sprecata se non avesse niente di cui parlare. 423 00:34:42,080 --> 00:34:43,104 John. 424 00:34:43,181 --> 00:34:46,412 - Non dire che ero sulla strada costiera. - Perchè no? 425 00:34:46,484 --> 00:34:48,748 - Perché... - Barbara! 426 00:34:54,225 --> 00:34:58,992 Scusa il ritardo, zia Ellen, ma non c'erano molte erbe. 427 00:34:59,063 --> 00:35:01,224 Che pessima scusa, Barbara. 428 00:35:02,467 --> 00:35:04,765 Hai di nuovo sognato ad occhi aperti. 429 00:35:04,836 --> 00:35:09,967 - Sicuramente con un bell'uomo alto. - Perché? Cosa intendi? 430 00:35:10,041 --> 00:35:14,341 Era la profezia di Tituba per lei. Un bel giovane bruno. 431 00:35:14,412 --> 00:35:18,246 Un giovanotto bruno? Non può essere Miles. 432 00:35:24,956 --> 00:35:27,618 - Martha... - Perché ci hai messo tanto, John? 433 00:35:27,692 --> 00:35:30,923 - Mi sono dovuto fermare da Goody Dobbs. - Non sapevo fosse malata. 434 00:35:30,995 --> 00:35:34,954 - Non lei, ma la sua mucca. - Hai trovato lì Barbara? 435 00:35:35,032 --> 00:35:38,559 No, stava correndo lungo il... Nel bosco. 436 00:35:38,636 --> 00:35:41,434 - Pronto per la porta, John. - In arrivo! 437 00:35:44,642 --> 00:35:49,045 - Signor Parris, il mio piccolo contributo. Grazie molto. 438 00:35:49,113 --> 00:35:50,102 Va bene. 439 00:35:50,181 --> 00:35:53,150 - Sarà finita prima del tramonto. - Magnifico. 440 00:35:53,251 --> 00:35:57,085 - Anche gli scaffali per i tuoi libri. - Il che mi ricorda qualcosa. 441 00:35:57,155 --> 00:36:00,352 Hai promesso di prestarmi il libro di Cotton Mather sulla stregoneria. 442 00:36:00,424 --> 00:36:04,292 - L'hai portato? - No, non sono riuscito a trovarlo. 443 00:36:04,362 --> 00:36:07,160 L'ho cercato in tutta la casa. È scomparso. 444 00:36:08,833 --> 00:36:13,361 "A volte erano sordi, a volte muti e a volte ciechi, 445 00:36:13,437 --> 00:36:15,667 "Poi ingoiarono le loro lingue, 446 00:36:15,740 --> 00:36:21,645 "E gli uscì dal mento, con una lunghezza prodigiosa. 447 00:36:21,712 --> 00:36:23,680 "Emettevano delle urla molto pietose. 448 00:36:23,748 --> 00:36:26,342 "Erano graffiati, pizzicati e tormentati, 449 00:36:26,417 --> 00:36:29,580 "E dissero che era tutta opera di donne che li avevano stregati. 450 00:36:29,654 --> 00:36:31,815 "I bambini avevano avuto un attacco e tremavano". 451 00:36:31,889 --> 00:36:36,917 - Non voglio essere pizzicato e tormentato. - Silenzio! Ho letto solo un libro. 452 00:36:36,994 --> 00:36:39,656 - Dev'essere stato orribile. - I bambini sono morti? 453 00:36:39,730 --> 00:36:42,062 No. L'intera colonia ne parlava. 454 00:36:42,133 --> 00:36:46,331 Cotton Mather ne prese una di loro a vivere nella sua grande casa a Boston. 455 00:36:46,404 --> 00:36:49,237 Tutto il villaggio venne a trovarla e pregò per lei. 456 00:36:49,307 --> 00:36:52,037 - L'intero villaggio? - Mio Dio. 457 00:36:52,109 --> 00:36:56,341 Sì, come si prega per una regina o per qualcuno di importante. 458 00:36:57,582 --> 00:36:59,106 A me piacerebbe. 459 00:36:59,517 --> 00:37:03,977 - Anche a me. - Non voglio che nessuno mi streghi. 460 00:37:04,055 --> 00:37:05,955 - Stai calmo. - Che altro hanno fatto? 461 00:37:06,023 --> 00:37:08,457 - Dai, continua a leggere. - Va bene. 462 00:37:09,694 --> 00:37:10,752 Si mangia! 463 00:37:10,828 --> 00:37:12,693 - Non dire nulla! - No. 464 00:37:16,601 --> 00:37:20,002 Aspettatemi! Aspetttemi! 465 00:37:22,173 --> 00:37:24,368 Ann, torna indietro e aiuta Mercy. 466 00:37:24,442 --> 00:37:27,570 - Che si aiuti da sola! Non sono sua madre! - Ann! 467 00:37:32,783 --> 00:37:39,018 Calmati. Misericordia! Misericordia, non piangere. Barbara è qui. 468 00:37:39,090 --> 00:37:41,456 Va tutto bene. 469 00:37:41,525 --> 00:37:45,325 Ann è una ragazza così cattiva, ma non ci interessa. No. 470 00:37:45,396 --> 00:37:48,092 Cosa faremo adesso? 471 00:37:48,165 --> 00:37:51,191 - Facciamo un burattino? - Sì, per favore, Barbara. 472 00:37:51,269 --> 00:37:54,602 Sì, è quello che faremo. Guarda 473 00:37:54,672 --> 00:37:58,108 E assomiglierà a Barbara, sì? 474 00:37:58,175 --> 00:38:01,005 Prendiamo un pezzo di corda... 475 00:38:02,880 --> 00:38:07,317 - Mary, hai visto Mercy? - È alla segheria, signora Cheeves. 476 00:38:08,219 --> 00:38:11,780 Susy, occupartene tu per me? Torno subito. 477 00:38:12,723 --> 00:38:15,283 Lo trovo divertente. 478 00:38:15,359 --> 00:38:18,817 - Mi assomiglia, vero? - Cosa stai facendo? 479 00:38:18,896 --> 00:38:20,227 Vieni qui. 480 00:38:22,066 --> 00:38:25,502 E smettila di piangere, o ti darò una bella sculacciata. 481 00:38:29,607 --> 00:38:32,440 Smettila. I bambini devono aspettare, prima gli adulti 482 00:38:32,510 --> 00:38:34,341 Non voglio aspettare. 483 00:38:38,983 --> 00:38:40,348 Cos'è questo? 484 00:38:40,418 --> 00:38:42,750 È quello che cercava il maestro. 485 00:38:42,820 --> 00:38:46,950 - Ridammelo subito. - Non per te. Maestro Goode, signore. 486 00:38:49,193 --> 00:38:52,390 - L'ha rubato. - No, maestro. Gli è caduto dal cappello. 487 00:38:52,463 --> 00:38:53,555 Lei... 488 00:38:53,631 --> 00:38:55,155 Vai a casa. Mi occuperò di te più tardi. 489 00:38:55,232 --> 00:38:57,200 - Ma, papà... - Subito! 490 00:39:03,140 --> 00:39:06,632 - Non ho bevuto niente tutto il giorno. - Saggio. 491 00:39:09,547 --> 00:39:12,573 Va bene, commissario, so dove sono le catene. 492 00:39:12,650 --> 00:39:18,145 - E vai dritto lì. - Fin dove mi portano le gambe. 493 00:39:35,740 --> 00:39:38,732 No, padre. No! 494 00:39:39,810 --> 00:39:42,779 Vai a letto e restaci. 495 00:40:08,372 --> 00:40:11,808 Non piangere, Ann. 496 00:40:11,876 --> 00:40:18,440 La odio! Odio Tituba! Potrei ucciderla per averglielo detto! 497 00:40:18,516 --> 00:40:23,010 No, Ann, no! Sembri stregata! 498 00:40:26,791 --> 00:40:27,917 Sul serio? 499 00:40:30,060 --> 00:40:32,153 Ti ho davvero spaventata? 500 00:40:32,730 --> 00:40:35,164 Sì, hai un aspetto orribile. 501 00:40:51,615 --> 00:40:54,812 - Padrona, il padrone... - Lui non lo sa. 502 00:40:54,885 --> 00:40:57,581 È la pozione di cui mi parlavi? 503 00:40:57,655 --> 00:41:02,422 Sì, il succo di erbe e fiori, come facevo nel mio paese. 504 00:41:02,493 --> 00:41:05,860 Ti porterà alla festa delle streghe? 505 00:41:05,930 --> 00:41:09,491 - Puoi davvero andarci? - Il mio spirito può. 506 00:41:10,401 --> 00:41:12,869 Potrei andarci se bevessi la tua pozione? 507 00:41:12,937 --> 00:41:15,770 Non padrona. Non sarebbe adatta per te. 508 00:41:15,840 --> 00:41:18,138 - Perchè no? - Per tuo marito, il Maestro Goode. 509 00:41:18,209 --> 00:41:22,771 Non lo scoprirà. Tituba, aiutami. Non posso continuare così. 510 00:41:22,847 --> 00:41:26,305 Voglio le cose che mi hai promesso. Risate, balli, felicità. 511 00:41:26,383 --> 00:41:30,012 Mi hai promesso la felicità. La voglio adesso. 512 00:41:30,087 --> 00:41:32,385 Voglio vivere prima di invecchiare. 513 00:41:32,456 --> 00:41:35,653 Ho paura, padrona! No, ho paura. 514 00:41:44,969 --> 00:41:48,905 Tituba, non hai bisogno di questo vecchio mantello. 515 00:41:49,807 --> 00:41:52,298 Ti terrà al caldo in inverno. 516 00:41:53,711 --> 00:41:57,772 Me lo daresti adesso? 517 00:41:57,848 --> 00:42:00,749 - Sì o no? - Sì. 518 00:42:01,986 --> 00:42:03,613 Sì, te la darò. 519 00:42:19,403 --> 00:42:24,466 La berrai da una finestra aperta, nel buio della luna. 520 00:42:40,824 --> 00:42:42,792 - Signor anziano. - Signor Morse. 521 00:42:42,860 --> 00:42:45,454 Cosa ti porta così lontano? Qualcosa non va? 522 00:42:45,529 --> 00:42:49,260 - Vengo da Cape Ann con cattive notizie. - Entra, entra! 523 00:42:52,836 --> 00:42:55,964 - Passerai la notte qui. - Sì, grazie. 524 00:42:56,040 --> 00:42:57,098 - Salve, padrona. - Salve. 525 00:42:57,174 --> 00:42:59,870 Abigail, il signor Morse dormirà qui. Preparagli un letto. 526 00:42:59,944 --> 00:43:01,502 Sì, Natanaele. 527 00:43:02,846 --> 00:43:06,009 - Siediti e riposati. - Riposo? Non posso. 528 00:43:06,083 --> 00:43:10,645 Nessuno nel villaggio i riposerà quando sentirà quello che ho da dire. 529 00:43:17,795 --> 00:43:19,023 Deborah. 530 00:43:20,197 --> 00:43:23,098 - Martha, qualcosa non va. - Sì. 531 00:43:41,552 --> 00:43:43,543 La mia brava gente, 532 00:43:43,621 --> 00:43:49,958 Il signor Morse arriva da Cape Ann con cattive notizie per tutti noi. 533 00:43:50,027 --> 00:43:51,260 Ascoltatelo. 534 00:43:51,528 --> 00:43:55,726 Gente di Salem Village, siamo in grave pericolo. 535 00:43:55,799 --> 00:43:58,029 Il potere del male è su di noi. 536 00:43:58,102 --> 00:44:01,162 Strane apparizioni sono state viste nella foresta. 537 00:44:01,238 --> 00:44:04,833 La gente di Cape Ann si è barricata nelle proprie case. 538 00:44:04,908 --> 00:44:09,675 Gli anziani hanno arrestato delle donne che hanno confessato di essere streghe. 539 00:44:09,747 --> 00:44:14,650 Altre sono stati arrestate a Boston. Il male si sta diffondendo tra di noi. 540 00:44:14,718 --> 00:44:18,279 Attenti a chi fa un patto con Satana. 541 00:44:18,355 --> 00:44:22,883 Satana, che combatte per distruggere la nostra fede in Dio. 542 00:44:22,960 --> 00:44:25,588 Sappiamo come lavora con questi uomini e queste donne 543 00:44:25,663 --> 00:44:27,654 che gli hanno dato l'anima, 544 00:44:27,731 --> 00:44:32,430 inviandoa loro il suo spirito con il potere di danneggiare e distruggere gli altri. 545 00:44:32,503 --> 00:44:35,700 Il potere di portarci malattie e disgrazie. 546 00:44:35,773 --> 00:44:40,972 I bambini sono stati stregati, le loro menti e i loro corpi tormentati. 547 00:44:41,045 --> 00:44:42,979 Nessuno è al sicuro. 548 00:44:44,214 --> 00:44:46,182 State attenti al vostro vicino. 549 00:44:46,250 --> 00:44:49,742 State attenti a tutti, anche ai vostri familiari. 550 00:44:49,820 --> 00:44:54,223 Quelli di cui meno sospettiamo, possono essere servi del diavolo, 551 00:44:54,291 --> 00:44:57,192 indossando il falso mantello della santità. 552 00:44:58,429 --> 00:45:03,560 Le scritture dicono: "Non lascerai vivere una strega. 553 00:45:03,634 --> 00:45:08,094 "E se un uomo o una donna consulta uno spirito animale. 554 00:45:08,172 --> 00:45:10,436 "Deve morire!" 555 00:45:10,507 --> 00:45:15,035 Quindi, morte a loro, o saremo distrutti. 556 00:45:15,112 --> 00:45:17,546 Morte ai servi delle tenebre. 557 00:45:51,615 --> 00:45:52,877 Barbara! 558 00:46:21,612 --> 00:46:26,447 È mostruoso, venire qui a seminare il terrore in tutto il villaggio. 559 00:46:26,517 --> 00:46:29,008 - È mostruoso. - Ma ci deve essere motivo di temere. 560 00:46:29,086 --> 00:46:33,182 Ma non minacciare di morte, di bruciare e impiccare. 561 00:46:33,257 --> 00:46:37,421 Non ho mai creduto alla stregoneria. Non ci sono prove reali. 562 00:46:40,564 --> 00:46:41,929 Dottor John! 563 00:46:46,537 --> 00:46:49,665 Vieni in fretta. La piccola Ann Goode è malata. 564 00:46:49,740 --> 00:46:52,641 - Che succede? - Non lo sappiamo, ma soffre molto. 565 00:46:52,709 --> 00:46:54,802 Vengo con te, John, forse posso aiutarti. 566 00:46:54,878 --> 00:46:56,277 Sì, sbrigati. 567 00:47:05,489 --> 00:47:08,925 Mi stanno facendo male di nuovo. 568 00:47:08,992 --> 00:47:11,825 Anna, chi ti ha ferito? 569 00:47:13,964 --> 00:47:16,364 Grazie a Dio sei venuto, dottore. 570 00:47:19,469 --> 00:47:21,903 Ann, Ann, Ann. 571 00:47:21,972 --> 00:47:24,634 Mi stanno soffocando. Mi stanno torturando. 572 00:47:24,708 --> 00:47:26,835 Ann! Ann, bambina mia, calmati. 573 00:47:26,910 --> 00:47:29,401 - Non posso! - Sono il dottor John. 574 00:47:29,479 --> 00:47:34,007 - Dimmi, dove ti fa male? - Tutto quanto, tutto quanto. 575 00:47:34,084 --> 00:47:36,018 Ann. Ann. 576 00:47:40,057 --> 00:47:43,720 Li vedo da Nabby. Sono anche dentro a lei. 577 00:47:43,794 --> 00:47:47,389 - Abigail? - Sì, dov'è tua madre? 578 00:47:47,464 --> 00:47:48,931 Vado a cercarla. 579 00:47:51,235 --> 00:47:53,362 Ann, figlia mia. 580 00:47:54,338 --> 00:47:57,000 Abigail... Abigail. 581 00:48:08,585 --> 00:48:09,847 Abigail. 582 00:48:10,420 --> 00:48:13,184 No... No. 583 00:48:14,591 --> 00:48:19,290 Stanno bevendo vino, rosso come il sangue. 584 00:48:21,031 --> 00:48:23,831 UNA NOTTE DI TERRORE... 585 00:48:23,902 --> 00:48:27,902 A SEGUITO DI VOCI DI ALTRE VITTIME IN TUTTA LA COLONIA, 586 00:48:27,972 --> 00:48:32,806 HA PORTATO IL PANICO ALLE MENTI SUPERSTIZIOSE DEL VILLAGGIO. 587 00:48:33,844 --> 00:48:37,177 - Come possono sopportarlo? - Povere bambine. 588 00:48:37,247 --> 00:48:38,236 Chi potrebbe farlo? 589 00:48:38,315 --> 00:48:40,943 Se lo sapessimo, li puniremmo in fretta. 590 00:48:41,018 --> 00:48:44,454 Povere piccole anime. Hanno sofferto tutta la notte. 591 00:48:44,521 --> 00:48:47,012 - Qualcuno ha scoperto cosa gli fa male? - No. 592 00:48:47,090 --> 00:48:49,115 Il signor Morse continua a interrogarle. 593 00:48:52,262 --> 00:48:53,991 Calmati, cara, calmati. 594 00:48:55,766 --> 00:48:57,393 Non hanno nulla di fisico. 595 00:48:57,467 --> 00:48:59,662 Perché è al di là delle sue capacità, dottore. 596 00:48:59,736 --> 00:49:02,102 - Conosco i segni della stregoneria. - Stregoneria.. 597 00:49:02,172 --> 00:49:05,369 Vogliamo aiutarti, altri sono in pericolo. 598 00:49:05,442 --> 00:49:09,310 Se qualcuno ti sta facendo del male, dobbiamo sapere chi è. 599 00:49:10,213 --> 00:49:12,647 È più chiaro, chiaro. 600 00:49:12,716 --> 00:49:16,948 Vedo. No. Non lasciare che mi ferisca. No... 601 00:49:21,325 --> 00:49:23,589 Ora vedo! Vedo! 602 00:49:26,129 --> 00:49:28,757 Non lasciare che mi ferisca! 603 00:49:28,832 --> 00:49:31,164 - Intendi Tituba? - Sì. 604 00:49:31,234 --> 00:49:34,897 Che non sfugga. Prendila. Dillo agli altri. Presto. 605 00:49:35,439 --> 00:49:37,464 - È Tituba. - Tituba? 606 00:49:37,541 --> 00:49:40,169 Sì., hanno accusato Tituba! 607 00:49:48,218 --> 00:49:52,245 - Torna là., ti vedranno. - Le faranno molto male? 608 00:49:52,322 --> 00:49:56,019 - No, è solo una schiava. - Ho paura! 609 00:49:56,093 --> 00:50:00,257 Non devi temere. Torna là in fretta e sdraiati. 610 00:50:14,945 --> 00:50:18,176 Hanno portato la povera creatura a Salem per un'udienza. 611 00:50:18,248 --> 00:50:20,842 Come pensi che qualcuno diventi un demone? 612 00:50:20,917 --> 00:50:24,546 - Non c'è ragione. - Non c'è mai quando la paura colpisce. 613 00:50:24,621 --> 00:50:27,055 Roger, se quella schiava confessa 614 00:50:27,124 --> 00:50:29,786 ed è possibile con i loro interrogatori, 615 00:50:29,860 --> 00:50:32,351 la follia distruggerà l'intero villaggio. 616 00:50:32,429 --> 00:50:36,422 È difficile da spiegare, ma l'ho visto in Inghilterra. 617 00:50:36,500 --> 00:50:38,695 - Nessuno è al sicuro allora? - Nessuno. 618 00:50:38,769 --> 00:50:41,863 Anche difendere un imputato desta dei sospetti. 619 00:50:41,938 --> 00:50:43,872 Ecco perché temo per Barbara. 620 00:50:43,940 --> 00:50:46,704 - Barbara? - Oggi ha cercato di proteggere Tituba. 621 00:50:46,777 --> 00:50:50,201 Ti avevo avvertito, ma... Cosa vuoi fare? 622 00:50:50,280 --> 00:50:53,176 Cosa pensi che farò? Devo portarla via da qui. 623 00:50:53,250 --> 00:50:55,946 Ma pensa a te, non devono vederti. 624 00:50:56,019 --> 00:50:57,611 Mentire non servirà a niente. 625 00:50:57,687 --> 00:51:00,815 Dicci, perché hai stregato quelle ragazze? 626 00:51:00,891 --> 00:51:02,351 Non sono stata io. 627 00:51:02,401 --> 00:51:04,918 Abbiamo avuto abbastanza pazienza. Confessa. 628 00:51:04,995 --> 00:51:07,828 - Ma non so niente. - Hai detto di averlo fatto. 629 00:51:07,898 --> 00:51:10,890 Hai detto di conoscere Satana, di averlo visto. 630 00:51:10,967 --> 00:51:15,336 Maestro, ho inventato storie per farvi piacere. Non volevo fare del male. 631 00:51:15,405 --> 00:51:19,136 Questa donna è una strega. Ne ho la prova. 632 00:51:19,209 --> 00:51:21,973 - Ha stregato mia moglie. - Tua moglie? 633 00:51:22,045 --> 00:51:23,672 Sei il primo a saperlo. 634 00:51:23,747 --> 00:51:27,740 Mia moglie mi ha detto che ieri sera l'ha costretta a bere una pozione magica. 635 00:51:27,818 --> 00:51:29,945 - Lei me lo ha chiesto. - Tu menti. 636 00:51:30,020 --> 00:51:32,454 Mia moglie ha parlato mentre era sotto incamtesimo. 637 00:51:32,522 --> 00:51:34,854 - L'hai portata lì. - No, no! 638 00:51:34,925 --> 00:51:38,918 - Gli hai dato la pozione? - Devi rispondere. 639 00:51:38,995 --> 00:51:40,087 Sì maestro. 640 00:51:40,163 --> 00:51:42,393 Ma era solo un succo di fiori per farla dormire. 641 00:51:42,466 --> 00:51:43,694 Confessa la tua stregoneria. 642 00:51:43,767 --> 00:51:47,362 - Maestro, mi impiccherai. - No. Non se confessi. 643 00:51:47,437 --> 00:51:50,133 Questo dimostrerà il tuo pentimento e ti salverà la vita. 644 00:51:50,207 --> 00:51:52,869 Se dico che sono una strega, sarò salvata? 645 00:51:52,943 --> 00:51:54,774 - Sì. - Non mi impiccherai con una corda? 646 00:51:54,845 --> 00:51:56,176 - Non mi impiccano? - No, vivrai. 647 00:51:56,246 --> 00:51:57,736 - Confessa! - Confesso. Sì, lo confesso. 648 00:51:57,814 --> 00:51:59,008 - Sei con il diavolo. - Sì. 649 00:51:59,082 --> 00:52:00,447 - L'hai visto. - Sì, spesso. 650 00:52:00,517 --> 00:52:03,281 - Hai fatto del male alle ragazze? - Sì, l'ho fatto. 651 00:52:03,353 --> 00:52:05,287 Ma non volevoi, mi hanno costretta. 652 00:52:05,355 --> 00:52:07,255 - Gli altri mi hanno costretto a... - Gli altri? 653 00:52:07,324 --> 00:52:08,586 Sì, molti altri. 654 00:52:08,658 --> 00:52:09,920 - Li conosci? - Sì. 655 00:52:09,993 --> 00:52:12,461 - Ora lasciami andare. - Dicci i loro nomi. 656 00:52:12,529 --> 00:52:15,794 - Lasciami andare. - Dicci i loro nomi! 657 00:52:15,866 --> 00:52:19,802 Goody Hodgers... 658 00:52:19,870 --> 00:52:23,271 Giles Cory, Charles Patton e... 659 00:52:38,855 --> 00:52:40,516 Fermi! 660 00:52:40,590 --> 00:52:42,683 - Cos'è questo. - Tituba ha confessato. 661 00:52:42,759 --> 00:52:45,091 - E ha accusato altri. - Chi ha nominato? 662 00:52:45,162 --> 00:52:49,326 Giles Cory, Goody Hodgers e molti altri. 663 00:52:49,399 --> 00:52:51,492 John. John. 664 00:52:51,568 --> 00:52:55,834 Giles Cory. Sono pazzi? Non possiamo permettere questo. 665 00:52:55,906 --> 00:52:58,739 - Non possiamo fare nulla. - Ci deve essere! 666 00:52:59,142 --> 00:53:01,269 - Se non lo fai, io... - Barbara. 667 00:53:02,112 --> 00:53:03,841 - Entra in casa. - Perché? 668 00:53:03,914 --> 00:53:05,677 Entra in casa. 669 00:53:13,323 --> 00:53:15,086 Che cosa c'é? 670 00:53:15,158 --> 00:53:18,924 Barbara, non devi parlare né difendere nessun imputato. 671 00:53:18,995 --> 00:53:21,759 - Perché? - Credimi, cara, è pericoloso. 672 00:53:21,831 --> 00:53:23,355 Ellen ha ragione. 673 00:53:25,435 --> 00:53:30,304 - Perché mi guardate in modo così strano? - Perché temiamo per te. 674 00:53:30,373 --> 00:53:34,275 - Hai paura per me? - Ellen, diglielo. 675 00:53:39,049 --> 00:53:43,249 Barbara, non hai mai saputo come è morta 676 00:53:43,887 --> 00:53:45,377 tua madre. 677 00:53:46,089 --> 00:53:47,654 Sì, naturalmente. 678 00:53:48,558 --> 00:53:52,995 È morta di dolore in Inghilterra, quando mio padre si è perso in mare. 679 00:53:53,897 --> 00:53:55,364 Non è morta di dolore. 680 00:53:56,433 --> 00:53:58,094 Una donna la odiava. 681 00:53:59,469 --> 00:54:04,202 Disse che tua madre, usando la stregoneria ha ucciso tuo padre. 682 00:54:05,609 --> 00:54:09,602 - È stata accusata di stregoneria? - L'hanno condannata e... 683 00:54:16,419 --> 00:54:18,979 Tesoro, dovevamo dirtelo, a causa del pericolo. 684 00:54:19,055 --> 00:54:21,717 Se questo è noto, potrebbero sospettare di te. 685 00:54:21,791 --> 00:54:24,726 Barbara, ora capisci perché devi tacere? 686 00:54:25,962 --> 00:54:28,795 - Qualcun altro lo sa? - Solo Marta. 687 00:54:31,034 --> 00:54:32,092 Martha? 688 00:54:32,168 --> 00:54:34,168 Veniamo dalla stessa città in Inghilterra. 689 00:54:34,237 --> 00:54:36,000 Mi ha promesso di non raccontare niente. 690 00:54:36,100 --> 00:54:39,300 Dio abbi pietà. Dio abbi pietà. 691 00:54:47,884 --> 00:54:51,183 Che pesante segreto da portare per tutto questo tempo. 692 00:54:53,523 --> 00:54:56,959 Vai a letto, per favore. Hai bisogno di riposare. 693 00:55:03,900 --> 00:55:06,562 - Farai attenzione? - Sì. 694 00:55:17,013 --> 00:55:19,743 Vorrei non avertelo detto. 695 00:55:22,352 --> 00:55:23,376 No. 696 00:55:30,560 --> 00:55:35,896 - John, devi andare alla casa delle riunioni. - Sì, vado subito. 697 00:55:38,168 --> 00:55:39,931 Buonanotte, Barbara. 698 00:56:01,691 --> 00:56:02,953 Barbara! 699 00:56:06,900 --> 00:56:08,300 Perché non dormi? 700 00:56:08,400 --> 00:56:10,792 Cosa ci facevano tutte quelle persone fuori? 701 00:56:11,201 --> 00:56:12,793 Non importa, ora dormi. 702 00:56:12,869 --> 00:56:16,566 Lo so. È a causa di Satana. L'ho sentito dalla signora Cheeves. 703 00:56:17,640 --> 00:56:19,938 È il suo modo di dirti di essere buono 704 00:56:20,009 --> 00:56:23,137 - Allora posso uscire a giocare domani? - No. 705 00:56:23,213 --> 00:56:25,841 Gli anziani vogliono che i bambini stiano in casa per qualche giorno. 706 00:56:25,915 --> 00:56:29,442 - Ma voglio uscire. - Timothy, cerca di dormire. 707 00:57:38,054 --> 00:57:41,717 - Stai tremando. - Tienimi vicino a te. 708 00:57:43,126 --> 00:57:46,493 Tranquilla. So cosa è successo. Me l'ha detto Geremia. 709 00:57:46,563 --> 00:57:49,657 Ecco perché sono venuto. Ho un piano per portarti via da qui. 710 00:57:49,732 --> 00:57:53,527 - Portarmi via? - Sì, non puoi restare qui. 711 00:57:53,603 --> 00:57:58,768 Ma, Roger, non voglio andarmene da qui e lasciare la zia Ellen. 712 00:57:58,842 --> 00:58:01,072 - Mi ami, vero? - Oh, Roger. 713 00:58:01,144 --> 00:58:03,044 Allora fidati di me. 714 00:58:05,648 --> 00:58:07,047 Ma dove andremo? 715 00:58:07,116 --> 00:58:09,141 Ci sono molti paesi fuori del controllo britannico. 716 00:58:09,219 --> 00:58:11,710 Vado a Boston per trovare una barca che ci porti. 717 00:58:11,788 --> 00:58:13,119 Geremia viene con me. 718 00:58:13,189 --> 00:58:16,190 Quando tutto sarà sistemato, verrà a prenderti. 719 00:58:16,826 --> 00:58:20,523 - No, ho paura. - Hai paura di me? 720 00:58:20,597 --> 00:58:23,009 No, è per te. Potrebbero vederti. 721 00:58:24,567 --> 00:58:28,025 Se ti prendono, non ti vedrò più. 722 00:58:28,938 --> 00:58:32,438 Sarò un'ombra per te. Viaggerò solo di notte. 723 00:58:32,775 --> 00:58:35,875 Pensa a questo mentre sono via 724 00:58:36,012 --> 00:58:39,948 che presto saremo insieme, senza nasconderci, senza segreti. 725 00:58:40,016 --> 00:58:42,541 - Sarai mia moglie. - Oh, caro. 726 00:58:44,621 --> 00:58:45,645 È Geremia. 727 00:58:45,722 --> 00:58:48,522 Deve esserci qualcuno in strada. Adesso devo andare. 728 00:58:53,763 --> 00:58:55,731 - Arrivederci. - Oh no, Roger. 729 00:59:00,937 --> 00:59:02,237 Roger. 730 00:59:20,890 --> 00:59:22,218 Timoteo. 731 00:59:23,960 --> 00:59:27,361 - Cosa fai sveglio? - Con chi eri? 732 00:59:27,430 --> 00:59:31,093 - Cosa? - Ti ho visto, eri con un uomo. 733 00:59:31,167 --> 00:59:36,332 Sciocchezze, avrai sognato, o forse hai visto l'ombra di un albero. 734 00:59:36,406 --> 00:59:40,843 Non era un albero. Posso uscire a giocare domani? 735 00:59:42,745 --> 00:59:44,872 - No! - Bene allora. 736 00:59:44,948 --> 00:59:47,143 Dirò a mamma e al vecchio Goode dell'uomo. 737 00:59:47,216 --> 00:59:51,346 Timote, non ero con nessun uomo. 738 00:59:51,421 --> 00:59:52,581 Madre! 739 00:59:53,156 --> 00:59:56,319 - Non dovresti farlo. - Perché hai così paura? 740 00:59:58,928 --> 01:00:01,055 Ascolta, Timmy. 741 01:00:01,130 --> 01:00:05,328 Ero con qualcuno, ma se si sa, ci saranno dei problemi. 742 01:00:07,236 --> 01:00:09,761 Non vorrai mettermi nei guai, vero? 743 01:00:09,839 --> 01:00:10,931 No. 744 01:00:12,008 --> 01:00:15,967 Mi prometti che non lo dirai a nessuno? 745 01:00:16,045 --> 01:00:18,045 Posso uscire a giocare domani? 746 01:00:21,951 --> 01:00:23,575 Solo se me lo prometti. 747 01:00:30,960 --> 01:00:33,656 Boston - Taverna 748 01:00:43,640 --> 01:00:46,268 È meglio che entro da solo. Aspattami qui. 749 01:00:58,755 --> 01:01:01,781 - Un boccale di birra, per favore. - Sì signore. 750 01:01:01,858 --> 01:01:05,851 - Il porto sembra molto pieno. - Sì, la navigazione è buona. 751 01:01:05,928 --> 01:01:10,388 - Commercio. Il porto di Boston crescerà. - Che barche ci sono? 752 01:01:10,466 --> 01:01:15,802 Il Pirata, il Charles Hope, il Serafin... 753 01:01:15,872 --> 01:01:19,171 - Il Serafin? Dalla Virginia? - Sì. 754 01:01:19,242 --> 01:01:23,008 - Lo conosco bene. Chi è il capitano? - Capitano Edwards. 755 01:01:23,079 --> 01:01:26,276 - Se n'è appena andato. - Edward? Devo salutarlo. 756 01:01:26,349 --> 01:01:27,816 Dov'è il Serafin ora? 757 01:01:27,884 --> 01:01:30,250 All'inizio di Fort Street. Naviga con la marea. 758 01:01:30,319 --> 01:01:31,581 Grazie. 759 01:01:43,900 --> 01:01:45,231 Salve. 760 01:01:50,973 --> 01:01:53,032 - Cosa vuole? - C'è il capitano? 761 01:01:53,109 --> 01:01:55,771 Ma non c'è lavoro, se è quello che vuoi. 762 01:01:55,845 --> 01:01:59,474 Non esattamente, capitano Edwards. È qualcosa di personale. 763 01:01:59,549 --> 01:02:02,950 Signor Coverman, non ti ho riconosciuto così... 764 01:02:04,020 --> 01:02:05,920 Vieni di sotto. 765 01:02:09,092 --> 01:02:10,320 Vieni. 766 01:02:11,561 --> 01:02:14,394 - Siediti, siediti. - Grazie. 767 01:02:16,799 --> 01:02:19,927 - Vedo che hai un nuovo ufficiale. - Sì, un tipo lussurioso. 768 01:02:20,470 --> 01:02:23,200 - Non pensavo di rivederti, signore. - Sono con mio zio. 769 01:02:23,272 --> 01:02:24,899 Geremia Adams, capitano Edwards. 770 01:02:24,974 --> 01:02:28,171 Volevo ringraziarti, Capitano, per quello che ha fatto per Roger. 771 01:02:28,244 --> 01:02:32,044 Non lo avrei portato così sano se avessi saputo il prezzo della sua testa. 772 01:02:32,115 --> 01:02:33,309 Peccato, capitano. 773 01:02:33,382 --> 01:02:35,612 Non sapevi che valevo il prezzo di una nuova nave. 774 01:02:35,685 --> 01:02:37,949 Non lo sapevo. 775 01:02:38,020 --> 01:02:42,650 - Ma sono contento che sei libero. - Gia, ma sarei in Virginia? 776 01:02:43,726 --> 01:02:45,091 No, ragazzo. 777 01:02:45,161 --> 01:02:47,629 Anche se si vocifera di un nuovo governatore. 778 01:02:47,697 --> 01:02:49,460 - Un nuovo governatore? - Sì. 779 01:02:49,532 --> 01:02:52,501 Ma continuano a impiccare tutti i ribelli. 780 01:02:52,568 --> 01:02:55,332 Lo temevo. Ecco perché siamo venuti a cercarti. 781 01:02:55,404 --> 01:02:58,669 Capitano, ho bisogno di andare subito in un porto straniero. 782 01:02:58,741 --> 01:03:00,436 In un porto straniero? 783 01:03:01,611 --> 01:03:04,637 I francesi non sono molto amichevoli. 784 01:03:05,047 --> 01:03:07,413 Ma c'è la Florida, sotto il dominio spagnolo. 785 01:03:07,483 --> 01:03:09,383 - Ci sono navi spagnole qui? - Credo. 786 01:03:09,452 --> 01:03:12,717 Ho sentito un pappagallo imprecare in spagnolo nella taverna. 787 01:03:13,556 --> 01:03:15,649 - Non ci vorrà tempo per scoprirlo. - Non perdiamolo. 788 01:03:15,725 --> 01:03:18,216 Sì, ma dimenticate il rum. 789 01:03:19,428 --> 01:03:21,794 Per le Loro Maestà. 790 01:03:21,864 --> 01:03:23,661 - Loro Maestà. Loro Maestà. 791 01:03:29,038 --> 01:03:32,269 Fai attenzione alla testa quando sali. 792 01:03:32,842 --> 01:03:34,002 Ecco qua. 793 01:03:35,411 --> 01:03:39,711 - Fermo lì. Cosa c'è in ballo? - Signore, quell'uomo è un ribelle. 794 01:03:39,782 --> 01:03:42,683 Ricercato per tradimento in Virginia. Chiediamo il suo arresto. 795 01:03:42,752 --> 01:03:43,776 - Veramente. - Sì. 796 01:03:43,853 --> 01:03:44,842 - Sulla mia nave? - Sì. 797 01:03:44,921 --> 01:03:46,786 - Avanti. - Prendetelo. 798 01:03:46,856 --> 01:03:48,653 Ora tu, signore. 799 01:03:48,724 --> 01:03:50,658 Facile, ragazzi, prendetelo vivo. 800 01:03:50,726 --> 01:03:53,661 Salvati, zio! Torna da Barbara! 801 01:03:55,565 --> 01:03:56,896 Prendilo. 802 01:04:00,002 --> 01:04:01,492 Dannazione. 803 01:04:02,071 --> 01:04:04,369 Le abbiamo risparmiato dei guai, signore. 804 01:04:04,440 --> 01:04:08,536 Sarebbe stato punito, per aver aiutato un ribelle contro la Corona. 805 01:04:08,611 --> 01:04:13,071 Portalo via, 1.000 valori di carico. 806 01:04:13,149 --> 01:04:16,312 E divideremo la ricompensa tra tutti. 807 01:04:16,385 --> 01:04:20,082 Questo è morto. Forza. Buttatelo fuori bordo. 808 01:04:31,567 --> 01:04:33,899 Saremo in alto mare quando si sveglieraà. 809 01:04:36,800 --> 01:04:39,300 LA PAURA REGNA A SALEM... 810 01:04:39,300 --> 01:04:43,000 LE ACCUSE VENGONO LANCIATE IN ALTO E IN BASSO... 811 01:04:43,000 --> 01:04:46,600 MOLTI SONO IMPRIGIONATI... I VECCHI RANCORI 812 01:04:46,600 --> 01:04:50,300 VENGONO PAGATI DALL'ACCUSA FATALE DI STREGONERIA. 813 01:05:40,870 --> 01:05:45,500 Sia chiaro che questa è un'udienza, non un processo. 814 01:05:45,574 --> 01:05:48,168 Chiamo Ezra Cheeves. 815 01:05:52,782 --> 01:05:55,842 Dicci, come ti ha ferito la prigioniera? 816 01:05:55,918 --> 01:05:57,852 In molti modi, signore. 817 01:05:57,920 --> 01:06:00,582 Ricordo il pomeriggio di due settimane fa 818 01:06:00,656 --> 01:06:05,456 quando scese dal suo prato e si fermò sul recinto, a guardare il mio bestiame. 819 01:06:06,529 --> 01:06:09,828 Al mattino, le mucche non davano più latte. 820 01:06:11,067 --> 01:06:15,128 - Credi che le abbia stregate? - Si signore. E anch'io. 821 01:06:15,204 --> 01:06:19,470 Quella notte, ho avuto forti dolori al fianco sinistro, 822 01:06:19,542 --> 01:06:21,806 così forti che non riuscivo a dormire. 823 01:06:22,712 --> 01:06:28,116 - Cosa hai da dire a riguardo? - Non ho fatto del male a lui o al suo bestiame. 824 01:06:28,184 --> 01:06:32,712 Non sono uscita da casa negli ultimi quindici giorni. Ero malata. 825 01:06:33,522 --> 01:06:37,925 Poi ho visto il suo aspetto. Ho visto la sua faccia da strega. 826 01:06:37,994 --> 01:06:41,794 - Mi ha fatto un incantesimo. - È vero. Mi ha fatto un incantesimo. 827 01:06:41,864 --> 01:06:44,332 Mi ha detto al cantiere che non sarei mai stata felice 828 01:06:44,400 --> 01:06:47,301 e che avrei sofferto e così è stato. 829 01:06:47,370 --> 01:06:50,737 I miei figli sono stati posseduti. Mi sono ammalata. 830 01:06:50,806 --> 01:06:54,970 Come poteva prevederlo se non fosse una strega? 831 01:07:00,750 --> 01:07:01,944 Ma... 832 01:07:02,585 --> 01:07:06,248 Ma quello che ho detto era un consiglio, solo per il suo bene. 833 01:07:06,322 --> 01:07:07,516 Basta! 834 01:07:11,927 --> 01:07:15,886 - Era così quando mia madre era... - Silenzio piccola. 835 01:07:20,403 --> 01:07:23,531 Secondo le prove presentate contro la signora Nurse, 836 01:07:23,606 --> 01:07:27,337 ordiniamo che venga rinchiusa nella prigione delle loro Maestà a Salem, 837 01:07:27,410 --> 01:07:31,574 - In attesa del processo per stregoneria. - No, no! 838 01:07:32,648 --> 01:07:35,776 Come può fare questo a questa donna devota? 839 01:07:35,851 --> 01:07:40,083 La conosco dalla mia infanzia. Ha fatto solo del bene per tutta la vita. 840 01:07:40,156 --> 01:07:43,148 - Silenzio. - Tutti sanno che sto dicendo la verità. 841 01:07:43,225 --> 01:07:46,319 Non c'è nessuno di voi che non abbia ricevuto la sua gentilezza. 842 01:07:46,395 --> 01:07:49,796 Che diritto hai di parlare? Questa ragazza non ha niente da fare. 843 01:07:49,865 --> 01:07:52,365 Ho gli stessi tuoi diritti, signor Cheeves. 844 01:07:52,935 --> 01:07:56,427 Vi prego, signori, non mandate a morte Rebecca Nurse 845 01:07:56,505 --> 01:08:00,999 per la testimonianza di un uomo che cerca di rubare la sua terra. 846 01:08:01,477 --> 01:08:03,911 Dice che le sue mucche sono rimaste senza latte. 847 01:08:03,979 --> 01:08:07,079 Chissà se non era ora che si asciugassero? 848 01:08:07,283 --> 01:08:09,783 Dice che gli fa male il fianco. 849 01:08:09,952 --> 01:08:14,158 È così raro che un vecchio a cui piace il sidro lo soffra? 850 01:08:14,290 --> 01:08:17,350 - E la chiamano stregoneria. - Contesti questa corte? 851 01:08:17,426 --> 01:08:19,690 Ma è una questione di vita o di morte. 852 01:08:19,762 --> 01:08:23,994 Ascoltate solo gli accusatori. Perché non gli imputati? 853 01:08:24,066 --> 01:08:28,127 Si scoprirà se stanno mentendo o se le loro menti sono in subbuglio. 854 01:08:28,204 --> 01:08:32,698 Solo una strega difende una strega, e io so che lo è. 855 01:08:32,775 --> 01:08:36,472 Lo chieda a Timothy Clarke cosa ha detto a mia figlia. Lo chieda. 856 01:08:38,948 --> 01:08:40,813 Portatemi il ragazzo. 857 01:08:49,458 --> 01:08:51,449 Cosa hai detto? 858 01:08:51,527 --> 01:08:54,724 - Non ho detto nulla. - Sì, l'ha detto. 859 01:08:54,797 --> 01:08:56,521 Parla, ragazzo. 860 01:08:58,367 --> 01:09:01,567 Ho solo detto ad Ann che... 861 01:09:01,900 --> 01:09:04,000 una notte ho guardato dalla finestra 862 01:09:04,200 --> 01:09:08,000 e ho visto Barbara uscire sul ponte e incontrare... 863 01:09:08,144 --> 01:09:11,580 - Timoteo. Hai promesso. - Vai avanti. 864 01:09:12,982 --> 01:09:16,748 E incontrare qualcuno nell'ombra, alto e nero. 865 01:09:17,386 --> 01:09:19,786 Lui... L'ha abbracciata. 866 01:09:20,656 --> 01:09:24,717 - Dici che era un uomo? - Sembrava un uomo... 867 01:09:24,793 --> 01:09:27,762 ma quando ho chiesto a Barbara, ha detto di no. 868 01:09:28,330 --> 01:09:31,959 Ha detto che era con qualcuno, ma non era un uomo. 869 01:09:32,034 --> 01:09:36,437 Ha detto che non stava con un uomo? 870 01:09:37,506 --> 01:09:38,905 Sì e... 871 01:09:39,642 --> 01:09:43,544 E mi ha fatto promettere di non raccontare quello che ho visto. 872 01:09:43,612 --> 01:09:45,170 - Strega. - Strega. 873 01:09:46,582 --> 01:09:49,574 Non posso spiegarlo. Ero con... 874 01:09:49,652 --> 01:09:51,085 Satana. 875 01:10:03,465 --> 01:10:04,659 Guardia. 876 01:10:05,734 --> 01:10:06,894 Guardia. 877 01:10:07,970 --> 01:10:09,528 - Ebbene signore? - Dove sono i miei amici? 878 01:10:09,605 --> 01:10:12,096 - Perché non sono venuti? - Ordini del governatore, signore. 879 01:10:12,174 --> 01:10:13,869 I traditori non possono vedere nessuno. 880 01:10:13,943 --> 01:10:15,274 Non posso vedere il signor Denham? 881 01:10:15,344 --> 01:10:18,370 Devo inviare un messaggio alla colonia di Massachusetts Bay. 882 01:10:18,447 --> 01:10:21,245 Mi dispiace signore, non posso fare nulla. 883 01:11:39,461 --> 01:11:40,553 Aspetta. 884 01:11:41,430 --> 01:11:44,228 - Cosa c'è oltre? - Una palude per miglia. 885 01:11:44,300 --> 01:11:47,201 Non ha senso continuare. I cani hanno perso le tracce, signore. 886 01:11:47,269 --> 01:11:48,998 Il signor Coverman potrebbe continuare? 887 01:11:49,071 --> 01:11:51,164 Nessuno potrebbe vivere qui. 888 01:11:51,707 --> 01:11:53,368 Denham, non è ironico? 889 01:11:53,442 --> 01:11:57,310 Che ciò accada il giorno in cui arriva il nuovo governatore con la sua grazia? 890 01:12:05,300 --> 01:12:08,100 A SALEM, L'ISTERIA DELLA FOLLA RAGGIUNGE IL SUO APICE... 891 01:12:08,100 --> 01:12:10,900 QUINDICI SONO GIÀ STATI IMPICCATI ALL'ALBERO SOLITARIO 892 01:12:10,900 --> 01:12:12,800 SULLA COLLINA DELLA FORCA. 893 01:12:56,000 --> 01:13:00,007 Oh... Oh, John. John. 894 01:13:00,976 --> 01:13:05,572 Non posso credere che sei tu. Non vedo nessuno da così tanto tempo. 895 01:13:05,647 --> 01:13:10,050 Lo so. Ho provato in tutti i modi. Non mi hanno fatto entrare fino ad oggi. 896 01:13:10,119 --> 01:13:11,450 - Perché? - Barbara Clarke, 897 01:13:11,520 --> 01:13:14,421 devi comparire in tribunale. 898 01:13:22,598 --> 01:13:24,463 Ecco i giudici. 899 01:13:41,183 --> 01:13:42,275 Alt! 900 01:13:43,685 --> 01:13:45,152 Di fronte! 901 01:13:49,892 --> 01:13:53,658 Barbara Clarke, con la presente sei accusata 902 01:13:53,729 --> 01:13:57,392 di praticare l'arte della stregoneria 903 01:13:57,466 --> 01:14:00,993 e grave danno e pericolo alla colonia. 904 01:14:05,140 --> 01:14:08,075 Hai negato con insistenza queste accuse. 905 01:14:08,143 --> 01:14:12,842 Ora, se ti aspetti misericordia da Dio, confessa. 906 01:14:15,751 --> 01:14:17,742 Non ho niente da confessare. 907 01:14:17,820 --> 01:14:21,517 Quindi neghi di aver praticato la stregoneria? 908 01:14:23,292 --> 01:14:26,455 Nego che la stregoneria esista. 909 01:14:26,528 --> 01:14:29,895 - Blasfemia. - Perché perdere tempo a giudicarla? 910 01:14:29,965 --> 01:14:32,934 Ho giurato di amministrare la giustizia, signor Morse. 911 01:14:33,001 --> 01:14:36,129 Il processo proseguirà. Timothy Clarke. 912 01:14:37,739 --> 01:14:39,206 Vieni avanti. 913 01:14:43,679 --> 01:14:47,137 Timothy, l'hai affermato una notte 914 01:14:47,216 --> 01:14:50,743 hai visto l'imputata tra le braccia di una figura ammantata? 915 01:14:52,554 --> 01:14:53,646 Sì signore. 916 01:14:53,722 --> 01:14:58,091 E quando ha detto che non era un uomo, credevi che fosse Satana? 917 01:14:59,495 --> 01:15:00,689 Rispondi! 918 01:15:01,597 --> 01:15:05,089 - Siì signore. - Ma il ragazzo non l'ha detto in udienza. 919 01:15:05,167 --> 01:15:08,603 No signore. Hanno messo quel pensiero nella sua testa dopo. 920 01:15:08,670 --> 01:15:12,197 Silenzio. Secondo la legge, non puoi parlare senza permesso. 921 01:15:16,111 --> 01:15:21,344 Hai detto di averla vista nella sua stanza di notte, ballare da sola. 922 01:15:23,085 --> 01:15:26,282 - Sì signore. - E lei cosa ha risposto? 923 01:15:29,024 --> 01:15:35,793 Ha detto che stava ballando con un bel giovane. 924 01:15:36,965 --> 01:15:41,231 Ma che non dovevo vederlo. 925 01:15:41,303 --> 01:15:44,204 Hai qualcosa da dire a riguardo? 926 01:15:44,273 --> 01:15:47,640 Stavo solo scherzando, stavo ingendo. Niente di più. 927 01:15:48,377 --> 01:15:51,676 E con chi fingevi di ballare? 928 01:15:52,748 --> 01:15:57,845 Con l'uomo che Timothy ha visto sul ponte. Di chi vi ho già parlato. 929 01:15:57,920 --> 01:16:00,718 L'uomo a cui tutti si rifiutano di credere che esista. 930 01:16:03,392 --> 01:16:06,953 - Posso interrogare Timothy? - Puoi metterlo in dubbio. 931 01:16:08,730 --> 01:16:14,100 Timothy, pensavi davvero che ci fosse un uomo, vero? 932 01:16:14,169 --> 01:16:16,364 - Sì. - Beh, lo era. 933 01:16:17,105 --> 01:16:19,869 Ora pensaci, prova a ricordare. 934 01:16:20,776 --> 01:16:26,681 L'uomo aveva una piuma nel cappello, un mantello scuro e una lunga spada. 935 01:16:26,748 --> 01:16:30,184 Strani vestiti che non avevi mai visto. 936 01:16:30,252 --> 01:16:33,585 E questo ti fatto credere che non fosse reale? 937 01:16:33,655 --> 01:16:35,555 - Sì. - Basta. 938 01:16:35,624 --> 01:16:40,994 - Timothy, puoi andare. - Barbara Clarke, è una strana storia. 939 01:16:41,897 --> 01:16:44,491 Se l'uomo che dici esiste, 940 01:16:44,566 --> 01:16:46,898 perché non gli hai parlato di lui dall'inizio? 941 01:16:46,969 --> 01:16:52,407 Perché credevo che Timothy l'aveva visto e che poteva descriverlo. 942 01:16:52,474 --> 01:16:54,271 Perché non doveva descriverlo? 943 01:16:54,343 --> 01:16:58,780 Poiché si nascondeva qui, era un rifugiato politico. 944 01:16:58,847 --> 01:17:03,216 - Una storia molto intelligente. - Si nasconde ancora? 945 01:17:03,285 --> 01:17:06,777 È così, altrimenti sarebbe venuto a trovarmi. 946 01:17:06,855 --> 01:17:09,153 Qualcuno lo conosce qui? 947 01:17:10,225 --> 01:17:14,286 Come si chiama? Puoi dirci qualcosa su di lui? 948 01:17:15,197 --> 01:17:18,166 Non posso. Non posso tradirlo. 949 01:17:18,233 --> 01:17:21,794 - Abbiamo bisogno di altre prove? - Credo di sì. 950 01:17:23,205 --> 01:17:24,832 Finora non è stato dimostrato 951 01:17:24,906 --> 01:17:28,137 che l'imputata abbia danneggiato qualcuno. 952 01:17:28,210 --> 01:17:31,873 Ma lei ha... Ha ferito un certa Mercy Cheeves. 953 01:17:32,781 --> 01:17:34,510 Chiamate Mercy Cheeves. 954 01:17:36,852 --> 01:17:38,342 Mercy Cheeves. 955 01:17:49,431 --> 01:17:53,128 Dicci, in che modo l'imputata ha ferito tua figlia? 956 01:17:53,201 --> 01:17:56,659 L'ha stregata, signore. Gli ha regalato un burattino. 957 01:17:56,738 --> 01:17:59,707 Da quel giorno soffre molto che temiamo per la sua vita. 958 01:17:59,775 --> 01:18:02,005 - Quello è il burattino? - Sì. 959 01:18:02,077 --> 01:18:03,635 Fammi vedere. 960 01:18:04,212 --> 01:18:07,704 No, per favore, non prenderlo. 961 01:18:08,784 --> 01:18:11,947 Piange ogni volta che gli viene tolto. 962 01:18:15,357 --> 01:18:18,485 Bambina, chi ti ha stregato? 963 01:18:20,062 --> 01:18:25,022 Barbara. Barbara. Non lasciare che mi feriscano. 964 01:18:25,100 --> 01:18:29,434 - Lasciami andare. - Lasciala andare dall'accusata. 965 01:18:33,809 --> 01:18:38,371 Su, su Mercy, non piangere. Nessuno ti farà del male. 966 01:18:38,947 --> 01:18:41,108 Barbara non glielo permetterà. 967 01:18:41,183 --> 01:18:45,210 - Perché non vieni a casa con me? - Verrò presto, cara. 968 01:18:45,287 --> 01:18:48,723 No ora. Cos'è questo? 969 01:18:49,791 --> 01:18:53,283 È un gioco stupido che stiamo facendo. 970 01:18:54,362 --> 01:18:59,095 - Hanno preso il mio burattino. - Lo so, ma il suo vestito era sporco. 971 01:18:59,167 --> 01:19:02,432 Se la lasci qui, gli farò un vestito nuovo. 972 01:19:02,504 --> 01:19:04,995 - Uno vestito rosso? - Sì. 973 01:19:06,074 --> 01:19:07,701 Sì, uno rosso. 974 01:19:09,444 --> 01:19:12,644 Ora fai la brava e vai da tua madre? 975 01:19:13,181 --> 01:19:14,512 Vai, Mercy. 976 01:19:17,252 --> 01:19:19,083 Porta via la bambina. 977 01:19:20,400 --> 01:19:21,888 - È una strega. - È una strega. 978 01:19:21,957 --> 01:19:23,925 Certo è un strega. 979 01:19:27,429 --> 01:19:29,590 Ti sei condannata. 980 01:19:30,332 --> 01:19:34,792 Dicci, che potere hai su quella bambina? 981 01:19:34,870 --> 01:19:37,170 Non lo vedete da voi? 982 01:19:37,472 --> 01:19:40,566 È qualcosa che un bambino non riceve da suo padre e sua madre. 983 01:19:40,642 --> 01:19:42,234 Bontà e amore. 984 01:19:42,310 --> 01:19:45,370 Cose che sembra siano state dimenticate da queste parti. 985 01:19:45,447 --> 01:19:49,178 È così strano che si affezioni a qualcuno che è gentile con lei? 986 01:19:49,251 --> 01:19:52,220 E considerate tutto questo un male? 987 01:19:52,287 --> 01:19:56,917 E tempo di vedere la verità! Sono morte troppo persone. 988 01:19:56,992 --> 01:19:59,552 È ovvio che stai dicendo la verità? 989 01:19:59,628 --> 01:20:03,086 Che protegge qualcuno che ama? 990 01:20:03,165 --> 01:20:06,623 - Lo so perché... - No, John. 991 01:20:06,701 --> 01:20:08,328 Vi prego, di non ascoltarlo. 992 01:20:08,403 --> 01:20:10,303 - Ha stregato anche lui. - Marta! 993 01:20:10,372 --> 01:20:13,830 - È di sangue malvagio, nata da una strega. - Marta, no! 994 01:20:13,909 --> 01:20:16,810 Sua madre è stata bruciata come strega in Inghilterra. 995 01:20:22,250 --> 01:20:26,277 - Che prove hai di questo? - Chiedete a sua zia, Ellen Clarke. 996 01:20:27,022 --> 01:20:29,081 Chiamate Ellen Clarke. 997 01:20:34,763 --> 01:20:37,596 Ha sentito l'accusa. È vero? 998 01:20:38,633 --> 01:20:39,895 Rispondi! 999 01:20:40,802 --> 01:20:44,067 La madre dell'imputata è stata bruciata come strega? 1000 01:20:45,807 --> 01:20:46,865 Sì. 1001 01:20:47,409 --> 01:20:50,173 Ma molte persone innocenti erano considerate streghe. 1002 01:20:50,245 --> 01:20:54,511 È stata dichiarata strega da una corte inglese timorata di Dio? 1003 01:20:55,584 --> 01:20:56,812 Rispondi! 1004 01:20:58,720 --> 01:21:03,885 Basta! Basta! Non è abbastanza per torturarmi? 1005 01:21:03,959 --> 01:21:06,223 Sì, mia madre è stata accusata di stregoneria. 1006 01:21:06,294 --> 01:21:08,057 È stata bruciata. 1007 01:21:08,129 --> 01:21:10,359 Ma questo prova che era colpevole, come me? 1008 01:21:10,432 --> 01:21:12,400 O gli altri che avete condannato? 1009 01:21:12,467 --> 01:21:15,834 Non siamo giudicati dalla giustizia, ma dalla paura e dall'ignoranza. 1010 01:21:15,904 --> 01:21:18,304 È il diavolo che parla. 1011 01:21:18,373 --> 01:21:21,433 Non c'è un potere malvagio come credete. 1012 01:21:21,509 --> 01:21:23,943 Bestemmia. Perché non confessi? 1013 01:21:24,012 --> 01:21:28,676 Non confesserò una bugia, né rinnegherò Dio per salvare la mia vita. 1014 01:21:28,750 --> 01:21:31,218 Confesso la mia compassione per voi. 1015 01:21:31,286 --> 01:21:36,019 Voi che avete ricevuto il potere di salvare e mandate a morte i giusti 1016 01:21:36,091 --> 01:21:40,926 Non vi chiedo pietà, ma chiedo a Dio di illuminarvi. 1017 01:21:40,996 --> 01:21:42,496 È innocente. 1018 01:22:07,689 --> 01:22:11,955 Ciao piccolo. Immagino tu sia Timothy. Dì a tua cugina Barbara che sono qui. 1019 01:22:12,027 --> 01:22:15,485 Barbara? Lei lei... 1020 01:22:15,563 --> 01:22:18,054 - Cosa c'è ragazzo? Parla. - Madre. 1021 01:22:26,841 --> 01:22:30,208 Barbara, non vuoi confessare e salvarti la vita? 1022 01:22:33,048 --> 01:22:36,677 Allora possa Egli avere pietà della tua anima. 1023 01:22:38,820 --> 01:22:39,912 Aspettate! 1024 01:22:40,422 --> 01:22:41,753 Chi è? 1025 01:22:44,259 --> 01:22:45,692 Aspettate! 1026 01:22:46,962 --> 01:22:49,962 Aspettate! Questo è un omicidio. 1027 01:22:50,165 --> 01:22:54,158 - Con quale autorità interferisci? - Arrestatelo! Portatelo via! 1028 01:22:56,104 --> 01:22:59,631 Aspettate! Aspettate! 1029 01:23:00,375 --> 01:23:04,539 Sentiamo almeno cosa ha da dire. Chi sei, signore? 1030 01:23:04,612 --> 01:23:08,309 Sono Roger Coverman, l'uomo che quella ragazza protegge. 1031 01:23:08,383 --> 01:23:13,582 Quello che pensate fosse Satana. Guardatemi! Non sono carne e sangue? 1032 01:23:14,155 --> 01:23:18,216 Sì. Ora che guardo bene, sei stato tu. 1033 01:23:18,293 --> 01:23:21,228 Mi hai fatto credere di aver visto il diavolo. 1034 01:23:21,296 --> 01:23:22,593 Ora sei convinto? 1035 01:23:22,664 --> 01:23:25,997 - E le altre accuse contro di lui - Non hai sentito abbastanza? 1036 01:23:26,067 --> 01:23:28,627 Sarai soddisfatto solo della morte di questa ragazza 1037 01:23:28,703 --> 01:23:33,303 quando davanti ai tuoi occhi l'accusa principale si è rivelata falsa? 1038 01:23:34,042 --> 01:23:38,445 E gli altri che sono stati impiccati qui? E se fossero anche loro innocenti? 1039 01:23:42,450 --> 01:23:43,781 Barbara. 1040 01:23:45,353 --> 01:23:46,615 Barbara. 1041 01:23:47,522 --> 01:23:49,513 Ann, vieni qui. 1042 01:23:50,759 --> 01:23:52,056 Padre. 1043 01:23:52,794 --> 01:23:58,790 Per favore, padre. Perdonami, padre. 1044 01:24:00,301 --> 01:24:01,632 Scusami. 1045 01:24:04,672 --> 01:24:07,505 Dio misericordioso, perdonaci. 1046 01:24:08,243 --> 01:24:12,612 La ragazza ha confessato di aver accusato lo schiava Tituba per ripicca. 1047 01:24:12,680 --> 01:24:17,379 Non si rendeva conto di quanto male avebbe fatto. 1048 01:24:17,452 --> 01:24:20,148 Abbiamo fatto un'indagine approfondita. 1049 01:24:20,221 --> 01:24:22,382 Ora crediamo che tutte le altre accuse 1050 01:24:22,457 --> 01:24:25,119 sono state ispirate dalla paura o dalla malizia. 1051 01:24:25,193 --> 01:24:30,825 Come giudice delle Loro Maestà, prego Vostra Eccellenza di firmare. 1052 01:24:38,673 --> 01:24:43,073 Sebbene questo abolisca i processi per stregoneria in questa colonia, 1053 01:24:43,411 --> 01:24:45,811 non espia in alcun modo il passato. 1054 01:24:46,648 --> 01:24:50,709 Dobbiamo fare tutto il possibile per salvaguardare il futuro. 1055 01:24:51,953 --> 01:24:57,016 Per prima cosa ordino di distruggere l'albero di Gallows Hill. 1056 01:25:20,415 --> 01:25:23,942 FINE 81146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.