Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,158 --> 00:01:37,095
LA NOSTRA STORIA, BASATA SU
ARCHIVI AUTENTICI DALL'ANNO 1692,
2
00:01:37,163 --> 00:01:42,157
INIZIA NELLA COLONIA DI MASSACHUSETTS BAY,
3
00:01:42,235 --> 00:01:45,227
NEL PORTO DI SALEM,
4
00:01:45,305 --> 00:01:50,038
UNA PORTA VERSO VASTI TERRITORI DEL NUOVO MONDO...
5
00:02:17,403 --> 00:02:19,064
AL BORGO DI SALEM 11 CHILOMETRI
6
00:02:19,139 --> 00:02:23,269
Ascoltate! Ascoltate! Ascoltate!
7
00:02:23,343 --> 00:02:27,712
Ecco contratti approvati
in assemblea comunale oggi.
8
00:02:27,780 --> 00:02:32,877
Si è deciso che Miles Corbin diventerà
il guardiano delle mucche dal villaggio di Salem
9
00:02:32,952 --> 00:02:36,979
al posto di Thomas Bilge,
la cui ubriachezza abituale
10
00:02:37,056 --> 00:02:40,753
rende necessario spogliarlo dall'ufficio.
11
00:02:40,827 --> 00:02:45,423
Il suddetto Miles Corbin condurrà
le vacche da latte al pascolo comune
12
00:02:45,498 --> 00:02:48,399
e le riporterà a casa prima del tramonto.
13
00:02:48,468 --> 00:02:52,962
In cambio, i contadini del villaggio di Salem
14
00:02:53,039 --> 00:02:56,634
oggi hanno deciso di pagare
al suddetto Corbin 40 dollari l'anno.
15
00:03:09,956 --> 00:03:11,446
Thomas Bilbe.
16
00:03:12,692 --> 00:03:15,991
Thomas Bilge, i padri del villaggio
oggi ti hanno rimosso dal tuo incarico
17
00:03:16,062 --> 00:03:18,121
per ubriachezza abituale.
18
00:03:18,198 --> 00:03:21,827
E hanno consegnato il tuo ufficio
e il tuo personale a Miles Corbin.
19
00:03:22,735 --> 00:03:24,066
Così sia.
20
00:03:24,737 --> 00:03:31,575
Domani mi siederò sulla staccionata
tutto il giorno a sputare sui bombi.
21
00:03:31,644 --> 00:03:35,876
Sei buono solo per quello,
Bilge, a sputare sui bombi.
22
00:03:41,955 --> 00:03:43,354
È il suo benvenuto..
23
00:03:43,423 --> 00:03:46,085
Quelle stupide bestie sono stregate.
24
00:03:46,159 --> 00:03:50,596
Mi hanno sfinito con le loro urla,
urlando e correndo nella foresta,
25
00:03:50,663 --> 00:03:52,187
come se fossero possedute.
26
00:03:52,265 --> 00:03:54,790
E a che servono agli uomini?
27
00:03:54,867 --> 00:03:58,268
- Danno solo latte.
- Ti porterò alle scorte.****
28
00:03:58,338 --> 00:04:03,037
Là ti siederai e mediterai sui tuoi
peccati fino al tramonto, Thomas Bilge.
29
00:04:03,109 --> 00:04:05,100
Penso che dormirò e basta.
30
00:04:30,770 --> 00:04:33,864
Sei per il dottor John e Martha,
31
00:04:33,940 --> 00:04:39,139
sei per Priest Goode, sei per il tempio,
32
00:04:39,212 --> 00:04:41,510
tre per Geremia Adams.
33
00:04:41,581 --> 00:04:45,881
Tre? Oh no. No, Jeremiah ne ha
chieste sei questa settimana.
34
00:04:45,952 --> 00:04:48,079
Sei candele per qualche aragosta?
35
00:04:48,154 --> 00:04:51,612
Del resto, come può una vecchio
peccatore che vive solo, senza visitatori,
36
00:04:51,691 --> 00:04:53,921
bruciare così tante candele in una settimana?
37
00:04:53,993 --> 00:04:57,224
Chi lo sa? Una finestra con la luce
può attirare dei visitatori.
38
00:04:57,297 --> 00:04:58,924
Sei per Geremia.
39
00:05:00,633 --> 00:05:03,932
- E un pezzo di torta.
- Certo, la torta. Lascia che cucini da solo.
40
00:05:04,003 --> 00:05:07,302
Zia Ellen, non ha il tuo dono per cucinare.
41
00:05:09,108 --> 00:05:11,576
Ti sei pulito le scarpe, Timothy?
42
00:05:12,312 --> 00:05:13,745
Sì, mamma.
43
00:05:14,314 --> 00:05:16,976
- Torta per me?
- Non prima di cena.
44
00:05:17,050 --> 00:05:20,611
- Ma sono così affamato che sono debole.
- Veramente?
45
00:05:20,687 --> 00:05:23,121
Per la tua grande dedizione allo studio?
46
00:05:23,189 --> 00:05:26,181
- Cosa hai imparato a scuola oggi?
- Maniere.
47
00:05:26,693 --> 00:05:29,526
Non parlare, non cantare,
48
00:05:30,430 --> 00:05:33,422
non canticchiare, non divincolarsi,
49
00:05:34,667 --> 00:05:36,658
sputare solo in un angolo.
50
00:05:36,736 --> 00:05:39,364
Hai imparato cose molto buone.
51
00:05:39,439 --> 00:05:41,339
Ora lavati le mani e finisci le candele.
52
00:05:41,407 --> 00:05:45,070
- Ne ho fatte un po' la settimana scorsa.
- E lo farai di nuovo questa settimana.
53
00:05:45,144 --> 00:05:47,510
Sbrigati finché il sego è caldo.
54
00:05:47,580 --> 00:05:50,140
Caro, sei malato?
55
00:05:50,216 --> 00:05:53,515
Dovrei portarti dal dottor John per l'ipecac?
56
00:05:54,087 --> 00:05:56,453
Tornerò prima che tramonti il sole.
57
00:06:13,072 --> 00:06:16,803
La sanguisuga ha prelevato il sangue.
Al sorgere della luna, il gonfiore scomparirà.
58
00:06:16,876 --> 00:06:20,710
- Non ha fatto male, vero?
- No. Ho solo paura dell'ipecac.
59
00:06:20,780 --> 00:06:22,611
- Buongiorno, John
- Barbara.
60
00:06:22,682 --> 00:06:24,172
Buongiorno, Barbara.
61
00:06:24,250 --> 00:06:30,587
- Jasper, hai litigato di nuovo?
- No signora. Sono caduto da un albero di mele.
62
00:06:30,656 --> 00:06:33,523
La prossima volta scegli un albero
della tua taglia. Adesso vai.
63
00:06:33,593 --> 00:06:36,926
Faresti meglio a tenere
gli occhi aperti per gli anziani.
64
00:06:36,996 --> 00:06:41,524
- Hai un nuovo libro di medicina
- Ma non è tutto quello che ho portato da Boston.
65
00:06:43,936 --> 00:06:47,963
- John, l'hai portato tu.
- A tua zia costerà solo sei scellini.
66
00:06:51,277 --> 00:06:53,609
È bellissimo.
67
00:06:58,584 --> 00:07:01,781
John, devo indossare il fiocco
sotto il mento o di lato?
68
00:07:01,854 --> 00:07:05,119
- Quello del negozio ha detto a lato.
- Sul lato.
69
00:07:05,691 --> 00:07:10,219
- Martha, non è adorabile e allegro?
- Sì Barbara, molto allegro.
70
00:07:11,130 --> 00:07:12,154
Troppo allegro?
71
00:07:12,231 --> 00:07:14,597
Ma no. Qui indossiamo solo abiti austeri
72
00:07:14,667 --> 00:07:17,602
Se l'anziano Goode lo vede
prima della riunione del sabato,
73
00:07:17,670 --> 00:07:19,695
potrebbe proibirti di indossarlo.
74
00:07:21,040 --> 00:07:24,874
- E sto andando a casa sua.
- Perché non lo lasci qui?
75
00:07:25,611 --> 00:07:27,806
- Posso?
- Si, naturalmente.
76
00:07:27,880 --> 00:07:29,313
Grazie.
77
00:07:30,216 --> 00:07:33,879
Immagino le loro facce quando
mi vedranno il prossimo sabato.
78
00:07:33,953 --> 00:07:35,921
Grazie ancora, John.
79
00:07:48,501 --> 00:07:51,402
Tituba, Abigail.
80
00:08:08,855 --> 00:08:14,020
E ogni mese nel buio della luna,
i tamburi battevano.
81
00:08:14,093 --> 00:08:17,927
E c'era un sussurro come un grande vento
82
00:08:17,997 --> 00:08:21,626
e li abbiamo sentiti urlare e ridere.
83
00:08:21,701 --> 00:08:25,262
Sapevamo che erano tutti riuniti nella giungla.
84
00:08:26,172 --> 00:08:29,835
- Chi, Tituba?
- Gli spiriti malvagi.
85
00:08:30,743 --> 00:08:34,201
Hanno bevuto, festeggiato e ballato
86
00:08:34,280 --> 00:08:40,776
e ad un tratto ci fu un gran fuoco
e apparve lo stesso Obano.
87
00:08:40,853 --> 00:08:43,947
- Obano?
- Lo chiami Satana.
88
00:08:44,023 --> 00:08:48,426
- L'hai visto?
- No signorina, solo pochi lo vedono.
89
00:08:48,494 --> 00:08:54,296
Apparve nel fuoco e svolazzò
come un pipistrello. Su, su.
90
00:08:54,367 --> 00:08:59,464
E al mattino gli alberi
della giungla erano morti
91
00:08:59,539 --> 00:09:02,303
e il fiume era rosso come il sangue.
92
00:09:03,376 --> 00:09:09,781
Tituba. Racconti le storie più stravaganti.
Non hai mai visto cose del genere..
93
00:09:10,349 --> 00:09:14,285
Vedrei di più se bevessi le tue pozioni.
94
00:09:14,353 --> 00:09:15,843
Zitta, Goody.
95
00:09:16,589 --> 00:09:19,683
Avresti dovuto arrivare prima, Barbara.
Tituba ci ha predetto il futuro.
96
00:09:19,759 --> 00:09:23,855
- Viaggerò e incontrerò uomini strani.
- Io sposerò un uomo di Boston.
97
00:09:23,930 --> 00:09:25,727
Diventerò una persona importante.
98
00:09:25,798 --> 00:09:29,325
Sarò al di sopra di tutti e tutti mi ascolteranno.
99
00:09:29,402 --> 00:09:32,997
- Vedi cosa ti dice, Barbara.
- Sì, leggi il futuro a Barbara, Tituba.
100
00:09:33,072 --> 00:09:34,300
Vuoi?
101
00:09:36,442 --> 00:09:38,467
Dammi la tua mano, ragazza.
102
00:09:40,713 --> 00:09:46,674
Vedo un uomo alto, molto
attraente con i capelli scuri.
103
00:09:47,587 --> 00:09:49,782
Avanti, Tituba. Continua.
104
00:09:52,358 --> 00:09:54,121
Non vedo altro.
105
00:09:54,193 --> 00:09:55,922
- Per favore.
- Tituba!
106
00:09:55,995 --> 00:09:58,930
- Abigail, Tituba!
- È papà.
107
00:09:58,998 --> 00:10:00,625
Veloci! Veloci!
108
00:10:09,942 --> 00:10:11,705
Ozio e pettegolezzi!
109
00:10:12,278 --> 00:10:16,009
Abigail, alla tua ruota che gira.
Tituba, prepara la cena!
110
00:10:16,849 --> 00:10:19,818
Salve anziano. Salve.
111
00:10:38,104 --> 00:10:41,039
Questi non pesano come gli altri.
112
00:10:42,208 --> 00:10:44,699
Né odorano così forte di alloro.
113
00:10:45,745 --> 00:10:50,512
Tua zia deve stare più attenta se
vuole una misura di lino in cambio.
114
00:10:50,583 --> 00:10:51,845
Sì signore.
115
00:11:09,168 --> 00:11:12,069
Tituba, andavi a quelle feste
nella giungla, vero?
116
00:11:12,138 --> 00:11:13,332
No padrona, no!
117
00:11:13,406 --> 00:11:15,806
Ci andavi, non potevi sapere molto su di loro.
118
00:11:15,875 --> 00:11:17,342
Dimmi di più.
119
00:11:21,180 --> 00:11:24,479
Non qui. Nella mia stanza,
dove il padrone non sente.
120
00:11:37,530 --> 00:11:38,792
Geremia!
121
00:11:43,402 --> 00:11:46,030
Barbara! Dimenticavo
che saresti venuta oggi!
122
00:11:46,105 --> 00:11:48,039
- Hai avuto fortuna?
- No ragazza.
123
00:11:48,107 --> 00:11:53,101
Le mie trappole sono senza aragoste
come gli anziani mancano di umorismo.
124
00:11:53,179 --> 00:11:57,741
Non avrò bisogno di candele questa
settimana, quindi vai a casa, ragazza.
125
00:11:57,817 --> 00:12:01,150
Non vuoi le candele perché
non hai le aragoste per pagarle.
126
00:12:01,220 --> 00:12:03,950
- È ridicolo! Vieni.
- Ma la mia cabina è un disastro.
127
00:12:04,023 --> 00:12:05,456
Non ho avuto il tempo di pulirla.
128
00:12:05,524 --> 00:12:07,492
- Lo farò io.
- Barbara!
129
00:12:07,560 --> 00:12:09,357
Non entrare, Barbara!
130
00:12:13,966 --> 00:12:17,424
- Quella sedia dondolava.
- Forse è il vento.
131
00:12:17,503 --> 00:12:20,666
Ragazza, è tardi.
Tua zia sarà preoccupata.
132
00:12:21,407 --> 00:12:24,934
- Non sono la benvenuta oggi?
- Lo sei sempre.
133
00:12:25,010 --> 00:12:28,571
Bene prendi l'acqua
mentre prendo la scopa.
134
00:12:28,647 --> 00:12:29,739
Ma...
135
00:12:32,985 --> 00:12:34,247
Gloria sia.
136
00:12:36,455 --> 00:12:40,016
Ho sentito la tua voce,
ma pensavo fossi mortale.
137
00:12:40,092 --> 00:12:44,222
Mio nipote, Roger Coverman, della Virginia.
138
00:12:44,296 --> 00:12:47,356
- La signorina Barbara Clarke.
- Gloria sia.
139
00:12:48,267 --> 00:12:51,236
- Buongiorno signore.
- A lei, padrona.
140
00:12:52,972 --> 00:12:54,269
Mia zia si preoccuperà.
141
00:12:54,340 --> 00:12:58,970
Barbara, aspetta, ti chiedo
di non dire niente del mio visitatore.
142
00:12:59,044 --> 00:13:00,602
Non posso dirti perché.
143
00:13:00,679 --> 00:13:03,739
Ma lei deve deve sapere
Gli stracci, il sangue, la benda.
144
00:13:03,816 --> 00:13:05,340
Ma prima ti dirò la parte peggiore.
145
00:13:05,417 --> 00:13:08,944
Sono un fuggitivo, un ribelle,
un traditore della Corona.
146
00:13:11,590 --> 00:13:14,457
- È interessante.
- Ma aspetta!
147
00:13:15,761 --> 00:13:17,251
Ti dirò la parte migliore.
148
00:13:17,329 --> 00:13:19,024
Era una questione di tasse,
149
00:13:19,098 --> 00:13:22,499
ed essendo un patriota virginiano,
mi sono offeso, come altri.
150
00:13:22,568 --> 00:13:26,470
Il governatore si è offeso per le obiezioni
e noi abbiamo risposto con le spade.
151
00:13:27,873 --> 00:13:30,501
Sicuramente è stata una battaglia valorosa.
152
00:13:30,576 --> 00:13:33,943
Valorosa? Trecento di loro contro 2.000 soldati
153
00:13:34,013 --> 00:13:36,641
e Roger con le spalle al muro,
contro una dozzina.
154
00:13:36,715 --> 00:13:39,445
Zio, non importa se
abbiamo perso con coraggio.
155
00:13:39,518 --> 00:13:43,648
Ci hanno sconfitti, ci hanno fatto fuggire
e confiscato le nostre terre.
156
00:13:43,722 --> 00:13:45,314
Ma come è arrivato qui?
157
00:13:45,391 --> 00:13:48,451
Un capitano amichevole mi ha portato
a Boston, il resto a piedi nelle foreste,
158
00:13:48,527 --> 00:13:50,518
nascosto di giorno, viaggiavo di notte.
159
00:13:50,596 --> 00:13:53,929
- Con una taglia di 1.000 sterline.
- Pensi che ne valga la pena?
160
00:13:53,999 --> 00:13:55,432
Roger, sii serio.
161
00:13:55,501 --> 00:14:00,370
Qui pochi uomini esiterebbero
a denunciarti per quella somma.
162
00:14:01,373 --> 00:14:05,969
Non posso parlare per gli altri.
E quanto a me, non ti ho visto.
163
00:14:06,045 --> 00:14:07,945
Buona giornata, signore.
164
00:14:09,281 --> 00:14:12,375
Non mi ha visto? Cosa significa?
165
00:14:12,451 --> 00:14:14,009
Un rimprovero, senza dubbio.
166
00:14:14,086 --> 00:14:17,783
I tuoi modi e le tue parole
irriterebbero i puritani della colonia.
167
00:14:17,857 --> 00:14:19,654
Se sono buone maniere.
168
00:14:20,226 --> 00:14:22,353
Ha dimenticato il suo cestino.
169
00:14:24,864 --> 00:14:26,126
Signorina!
170
00:14:30,636 --> 00:14:34,231
- Signorina Barbara, il suo cestino.
- Oh! Grazie Signore.
171
00:14:34,306 --> 00:14:38,675
E dimenticavo le candele
e questa fetta di torta per Geremia.
172
00:14:38,744 --> 00:14:41,110
Quando tornerà?
173
00:14:41,180 --> 00:14:43,045
Porto le candele una volta alla settimana.
174
00:14:43,115 --> 00:14:46,573
Una volta? Ma leggo molto
fino a tardi la notte.
175
00:14:46,652 --> 00:14:49,348
Non ne avremo più domani all'alba.
176
00:14:49,421 --> 00:14:51,548
Devo raccogliere i mirtilli per farne di più.
177
00:14:51,624 --> 00:14:54,593
Mirtilli? Ti aiuterò.
Ho un naso eccellente.
178
00:14:54,660 --> 00:14:57,493
Li annuso come un cane da caccia.
179
00:14:57,563 --> 00:15:00,760
Potrebbero vederti.
Non rischierei una testa così preziosa.
180
00:15:00,833 --> 00:15:05,270
Non mi preoccupo per la mia testa.
Davvero, quando la rivedrò?
181
00:15:06,338 --> 00:15:08,363
Quando porto le altre candele.
182
00:15:22,421 --> 00:15:24,889
Zio, che avido. Perché non mi hai parlato di lei?
183
00:15:24,957 --> 00:15:27,755
- E lei mi ha trovato così.
- Non doveva vederti.
184
00:15:27,826 --> 00:15:31,318
- Cosa? Mi rovineresti la vita?
- Rovinare? Sto cercando di salvarla.
185
00:15:31,397 --> 00:15:34,798
Vedi di farlo. D'ora in poi, vale la pena viverla.
186
00:15:34,867 --> 00:15:38,894
Un rasoio, un ago e un cerotto, e sarò me stesso.
187
00:15:38,971 --> 00:15:45,103
Chiedimi di vivere, e io vivrò
188
00:15:45,177 --> 00:15:50,444
sarò il tuo protettore
189
00:15:50,516 --> 00:15:52,507
Mi chiede di amare...
190
00:15:52,584 --> 00:15:53,744
Roger!
191
00:15:55,988 --> 00:15:57,979
Ti sentiranno per un miglio intorno.
192
00:15:58,057 --> 00:16:01,083
Potrebbero chiedermi di cantare
il salmo nel giorno santo.
193
00:16:01,160 --> 00:16:04,220
Che idea. Lei sarà lì, ovviamente.
194
00:16:04,296 --> 00:16:06,992
E ho un disperato bisogno del conforto della religione.
195
00:16:07,066 --> 00:16:12,663
Chiedimi di vivere, e io vivrò.
196
00:16:19,745 --> 00:16:25,650
E le scritture dicono che Satana
andrà avanti e indietro sulla terra,
197
00:16:25,718 --> 00:16:31,020
e su e giù, camminando
come un leone ruggente,
198
00:16:31,090 --> 00:16:33,183
in cerca di qualcuno da divorare.
199
00:16:34,526 --> 00:16:40,988
Fratelli miei, qui su questa nuova terra,
quell'antica profezia si sta adempiendo.
200
00:16:41,500 --> 00:16:43,968
Satana e le sue legioni sono qui.
201
00:16:44,703 --> 00:16:51,040
La potenza di Dio lo ha guidato
dal vecchio mondo in questo deserto,
202
00:16:51,110 --> 00:16:54,637
dove i selvaggi ignoranti
aspettavano di riceverlo.
203
00:16:56,215 --> 00:17:00,618
Dirai: "Che segni ci sono della sua presenza?"
204
00:17:00,686 --> 00:17:07,216
Dove c'è malattia o dolore,
o altra grave miseria, eccolo lì.
205
00:17:07,292 --> 00:17:10,693
Vi chiedo di osservare la veglia!
Vi chiedo di digiunare!
206
00:17:11,263 --> 00:17:16,428
E preghiamo Dio di proteggerci dal potere di Satana.
207
00:17:24,209 --> 00:17:28,509
A proposito di Satana, vi prego di stare attenti
208
00:17:28,580 --> 00:17:31,674
con la frivolezza e la stoltezza delle donne
209
00:17:31,750 --> 00:17:37,211
che sono adornate con fiocchi,
riccioli e cuffiette di pizzo.
210
00:17:37,956 --> 00:17:42,017
Questo fa vagare la mente degli uomini.
211
00:17:42,928 --> 00:17:47,262
Una donna che spreca il suo tempo
212
00:17:47,332 --> 00:17:50,733
a prepararsi in quel modo
213
00:17:50,803 --> 00:17:54,967
dovrebbe essere considerata
una banale sciocchezza.
214
00:17:55,040 --> 00:18:01,741
L'epitome del nulla e una preda molto adatta per il diavolo.
215
00:18:04,483 --> 00:18:07,452
Ora canteremo il Salmo 8.
216
00:18:08,854 --> 00:18:11,186
Elder Cheeves ci darà il tono giusto.
217
00:18:17,696 --> 00:18:24,693
Oh, Signore nostro Dio in tutta la terra
218
00:18:25,671 --> 00:18:32,076
Come è meraviglioso il tuo nome
219
00:18:32,144 --> 00:18:39,107
Chi ha la tua gloriosa maestà
220
00:18:39,785 --> 00:18:46,657
Sopra i cieli tu sei
221
00:18:46,725 --> 00:18:53,563
Per bocca dei bambini allattati al seno
222
00:18:54,199 --> 00:19:00,661
Hai fondato la tua gloria
223
00:19:00,739 --> 00:19:07,702
Per confondere gli avversari
224
00:19:08,447 --> 00:19:14,113
E quelli che ti disprezzano
225
00:19:14,553 --> 00:19:17,021
Vieni con me...
226
00:19:18,557 --> 00:19:19,546
No.
227
00:19:22,728 --> 00:19:24,491
Vieni con me...
228
00:19:24,563 --> 00:19:29,762
L'ha situato un po' più in basso di Dio
229
00:19:29,835 --> 00:19:36,035
E lo hai incoronato di gloria
230
00:19:38,210 --> 00:19:44,342
E avvenente maestà
231
00:19:46,718 --> 00:19:53,146
Amen
232
00:19:56,161 --> 00:20:00,598
Fratelli, prima di disperderci,
ho un annuncio da fare.
233
00:20:00,666 --> 00:20:05,330
Un annuncio che mi dà
grande gioia e soddisfazione.
234
00:20:05,404 --> 00:20:10,171
Il vecchio Goode ha fissato la costruzione
della mia nuova casa mercoledì prossimo.
235
00:20:10,242 --> 00:20:13,905
Che voi, carissimi, mi avete
donato con generosità.
236
00:20:16,582 --> 00:20:21,781
Ricordate, è una benedizione
più grande dare che ricevere.
237
00:20:22,688 --> 00:20:27,125
Quindi non dimenticate
di portare le vostre offerte.
238
00:20:49,281 --> 00:20:50,373
Salve, signora infermiera.
239
00:20:50,449 --> 00:20:52,076
- Come stai ragazza?
- Molto bene grazie.
240
00:20:52,150 --> 00:20:57,019
È bello vedere un viso così luminoso,
anche sotto un cappello così...
241
00:20:58,023 --> 00:20:59,456
Così peccaminoso.
242
00:21:01,360 --> 00:21:04,193
Ho invitato Miles Corbin a cena.
Aspettalo e portalo a casa.
243
00:21:04,263 --> 00:21:05,457
Miles!
244
00:21:07,199 --> 00:21:08,826
- Buona giornata, Barbara.
- Buona giornata.
245
00:21:08,900 --> 00:21:11,733
- Sono pronta, Miles. Tu vieni?
- Non posso venire con te, Susy.
246
00:21:11,803 --> 00:21:15,330
Ho accettato di cenare
con la vedova Clarke e Barbara.
247
00:21:15,741 --> 00:21:19,370
Pensavo che aspettavi l'uomo
che Tituba ti aveva promesso.
248
00:21:20,412 --> 00:21:22,209
Cosa voleva dire?
249
00:21:22,281 --> 00:21:26,183
- È solo gelosa.
- Sì, giusto.
250
00:21:29,321 --> 00:21:33,621
Signor Parris, molto interessante
il suo sermone di oggi,
251
00:21:33,692 --> 00:21:36,820
perché a Boston la scorsa settimana
il signor Cotton Mather mi ha detto
252
00:21:36,895 --> 00:21:40,558
che due donne sono state arrestate
a Cape Ann per stregoneria.
253
00:21:40,632 --> 00:21:42,497
Strumenti di Satana.
254
00:21:42,567 --> 00:21:45,365
Ha promesso di informarmi
di altri focolai importanti.
255
00:21:45,437 --> 00:21:50,670
Ce ne sono qui alcune che potremmo
mettere in discussione. Una, almeno.
256
00:21:55,013 --> 00:21:58,141
- Goody Hodgers?
- Sì, una strega senza dubbio.
257
00:21:58,216 --> 00:22:01,117
I giudici sono stati indulgenti
nel suo processo l'anno scorso.
258
00:22:01,186 --> 00:22:02,676
Li ha ingannati con le sue bugie.
259
00:22:02,754 --> 00:22:05,052
Signor Goodle! Signor Paris!
260
00:22:05,123 --> 00:22:09,389
- Signor Goodle! L'ho visto chiaramente!
- Visto chi?
261
00:22:09,461 --> 00:22:12,362
Il diavolo in persona in quella foresta.
262
00:22:13,932 --> 00:22:15,365
- Di nuovo ubriaco.
- No signore.
263
00:22:15,434 --> 00:22:17,698
- E anche il sabato.
- No signore.
264
00:22:17,769 --> 00:22:22,706
Ho bevuto, ma non sono ubriaco.
Ma lo sarò.
265
00:22:22,774 --> 00:22:25,402
Preferisco vedere i serpenti che l'inferno.
266
00:22:29,781 --> 00:22:32,909
Deborah mi sta aspettando per cena.
267
00:22:34,853 --> 00:22:40,758
- Dovrei andare. Arrivederci, signor Parris.
- Verrò con te, anziano.
268
00:22:47,265 --> 00:22:51,725
Sono spaventato a morte.
Mi ha attaccato!
269
00:22:51,803 --> 00:22:55,637
Ti dico, l'ho visto. Ho visto
le sue corna e la sua coda.
270
00:22:55,707 --> 00:22:59,734
Abbi cura di te, Bilge,
o ti arresteranno come me.
271
00:22:59,811 --> 00:23:02,803
- L'hai visto?
- Hanno detto che l'ho visto.
272
00:23:04,049 --> 00:23:09,510
Procurati un amuleto
per tenerlo lontano, Bilge.
273
00:23:09,588 --> 00:23:11,556
Ne conosci uno buono?
274
00:23:11,957 --> 00:23:14,653
I fagioli indiani sono buoni, intorno al collo.
275
00:23:14,726 --> 00:23:16,523
O l'artiglio di un tasso.
276
00:23:17,095 --> 00:23:23,091
Ma il più sicuro è una collana a 21 maglie,
277
00:23:23,168 --> 00:23:28,663
ciascuna tessuta da sette peli
appena strappati dalla coda di un cane.
278
00:23:32,110 --> 00:23:38,242
Sette peli strappati dall'estremità
della coda di un cane.
279
00:23:40,352 --> 00:23:43,344
- Ci stavo pensando, Barbara.
- Sì?
280
00:23:44,089 --> 00:23:47,786
Il reverendo Parris si riferiva a te
quando ha rimproverato le donne.
281
00:23:48,360 --> 00:23:49,952
Credo di sì.
282
00:23:50,529 --> 00:23:53,896
Barbara, sei audace con i tuoi gingilli.
283
00:23:53,965 --> 00:23:57,526
Ci vuole un uomo
di carattere per domarti.
284
00:23:57,602 --> 00:24:00,469
È molto gentile da parte
tua preoccuparti per me, Miles.
285
00:24:00,539 --> 00:24:03,334
È un mio obbligo,
perché quando mi sposerò,
286
00:24:03,409 --> 00:24:06,439
la colonia mi farà sciegliere
un buon pezzo di terra,
287
00:24:06,511 --> 00:24:10,948
con un ruscello, e avrò tre cavalli,
sei mucche e dieci maiali.
288
00:24:11,016 --> 00:24:14,349
Dieci... Mi sembrano tanti maiali.
289
00:24:14,419 --> 00:24:19,447
Inoltre gli anzianii mi stimano.
La gente del villaggio mi ascolta.
290
00:24:19,524 --> 00:24:23,085
- Un giorno sarò un anziano.
- Oh, Miles.
291
00:24:23,995 --> 00:24:26,463
Ridi troppo facilmente, Barbara.
292
00:24:26,531 --> 00:24:30,126
- Dopo il matrimonio, lo vieterò.
- Certo.
293
00:24:31,703 --> 00:24:34,171
Gli anziani ci considerano una buona coppia
294
00:24:34,239 --> 00:24:37,208
e mia madre pensa che dovremmo sposarci presto.
295
00:24:37,275 --> 00:24:40,039
Miles, mi fai perdere la testa!
296
00:24:41,446 --> 00:24:44,210
Stai ridendo del suggerimento degli anziani?
297
00:24:44,282 --> 00:24:48,810
Mi deridi? Non tollererò
le tue prese in giro a cena.
298
00:24:48,887 --> 00:24:52,152
No, Miles! Non volevo prenderti in giro.
299
00:24:52,224 --> 00:24:56,388
- Inoltre, c'è del pollo per cena.
- Non mi tenterai.
300
00:24:57,128 --> 00:25:01,929
Susy Abbot è una ragazza corretta
e gli Abbots hanno sempre il pollo.
301
00:25:02,000 --> 00:25:03,228
Miles!
302
00:25:08,473 --> 00:25:10,373
- Oh, pollo.
- Non toccarlo.
303
00:25:14,779 --> 00:25:16,303
Dov'è Miles?
304
00:25:18,517 --> 00:25:22,920
Zia Ellen, scusami, ma ho riso di lui.
305
00:25:22,988 --> 00:25:25,923
- E penso che abbia capito.
- Barbara!
306
00:25:25,991 --> 00:25:30,428
Ha preerito il suo orgoglio
al tuo pollo e non verrà.
307
00:25:31,162 --> 00:25:35,565
Barbara! Non puoi rifiutare
tutti i giovani del villaggio.
308
00:25:35,634 --> 00:25:40,571
È tuo dovere sposarti e avere figli,
per la gloria di Dio e della colonia.
309
00:25:40,639 --> 00:25:45,201
Ma vuoi che sposi un uomo che
è orgoglioso delle sue terre fertili,
310
00:25:45,277 --> 00:25:50,647
i suoi tre cavalli, sei mucche, dieci maiali
e che mi tratta come bestiame?
311
00:25:51,550 --> 00:25:55,145
Dio mio! Il ragazzo è un idiota.
Non sopporto né lui né i suoi maiali!
312
00:25:55,220 --> 00:25:58,383
Ma il pollo è per una famiglia di sei persone.
313
00:25:59,658 --> 00:26:02,149
Oh sì, il pollo.
314
00:26:06,965 --> 00:26:12,267
Pollo. Ambrosia! Cibo degli dei!
Padrona, mi ha salvato la vita.
315
00:26:12,337 --> 00:26:14,601
Non rifiuterei le aragoste del Massachusetts,
316
00:26:14,673 --> 00:26:16,868
ma le mangiavo a colazione, pranzo e cena.
317
00:26:16,942 --> 00:26:18,807
L'espressione dell'occhio di un'aragosta
318
00:26:18,877 --> 00:26:20,970
mi ricorda il paonazzo governatore della Virginia.
319
00:26:21,046 --> 00:26:23,412
Viva la colonia, ma al diavolo il governatore.
320
00:26:23,481 --> 00:26:26,780
Sarai maledetto se non ti allontani dal villaggio.
321
00:26:26,851 --> 00:26:29,376
Come quasi lo ero oggi, all'ombra della foresta.
322
00:26:29,454 --> 00:26:32,651
Mi sono imbattuto in un abitante
del villaggio e mi ha f questo segno.
323
00:26:32,724 --> 00:26:34,248
Mi sono messo il mantello in testa,
324
00:26:34,326 --> 00:26:36,294
sono saltato dietro un albero
e ho urlato come un demone.
325
00:26:36,361 --> 00:26:38,386
E come è scappato quel paesano.
326
00:26:38,897 --> 00:26:40,660
Correva più veloce delle sue gambe,
327
00:26:40,732 --> 00:26:44,031
è caduto, si è rialzato ed è corso via urlando.
328
00:26:46,371 --> 00:26:49,431
Non è bello sentire un uomo
ridere così liberamente?
329
00:26:49,507 --> 00:26:52,067
Sì, qui non lo senti quasi mai.
330
00:26:52,143 --> 00:26:54,168
È la tua punizione per vivere
tra i puritani, zio.
331
00:26:54,245 --> 00:26:55,803
Non mi riferivo a te, padrona.
332
00:26:55,880 --> 00:26:58,678
È vero che non ridono molto, Roger.
333
00:26:58,750 --> 00:27:00,377
Non hanno motivo di farlo.
334
00:27:00,452 --> 00:27:04,479
Si tratta di una rigida eredità che
proviene da diverse generazioni.
335
00:27:04,556 --> 00:27:08,048
Ma nonostante ciò,
hanno conquistato questa terra.
336
00:27:08,126 --> 00:27:10,458
Ci voleva del coraggio, ragazzo mio.
337
00:27:10,528 --> 00:27:12,723
Ascoltalo, tutto quello che dice è un sermone.
338
00:27:12,797 --> 00:27:15,061
Ma credetemi, padrona,
anche lui è un ribelle.
339
00:27:15,133 --> 00:27:18,193
In Virginia, quando non gli permettevano
di insegnare le sue idee su Dio,
340
00:27:18,269 --> 00:27:20,760
si è ribellato, e ora cattura le locuste.
341
00:27:20,839 --> 00:27:24,866
Parli troppo, nipote.
E usi troppe candele.
342
00:27:25,610 --> 00:27:27,237
Scusatemi.
343
00:27:30,081 --> 00:27:32,208
- Ecco, l'ho fatto.
- Che cosa?
344
00:27:32,283 --> 00:27:35,684
Gli ho ricordato i vecchi tempi.
Amava la Virginia.
345
00:27:36,755 --> 00:27:38,279
Non mi sorprende.
346
00:27:39,357 --> 00:27:42,258
Da quello che mi hai detto,
deve essere molto allegra.
347
00:27:42,327 --> 00:27:44,522
La rendiamo gioiosa. Abbiamo un detto:
348
00:27:44,596 --> 00:27:47,861
"Quando il pericolo incombe,
approfitta dei momenti sicuri ballando."
349
00:27:47,932 --> 00:27:50,400
- Ballando?
- Non è un'usanza puritana.
350
00:27:50,468 --> 00:27:52,993
- No.
- Non hai mai ballato?
351
00:27:53,071 --> 00:27:55,198
Il cotillon, la gavotta?
352
00:27:55,640 --> 00:27:57,540
I nomi stessi suonano frivoli.
353
00:27:57,609 --> 00:27:58,974
Ti insegnerò la gavotte, la mio preferita.
354
00:27:59,044 --> 00:28:01,205
No. Non sarebbe giusto per me.
355
00:28:01,279 --> 00:28:04,771
Ti assicuro, è il ballo più decente.
Ecco com'è.
356
00:28:36,047 --> 00:28:38,845
Ma devi sorridere quando balli.
357
00:28:43,088 --> 00:28:48,492
Uno, due, inchinati lentamente.
358
00:28:53,298 --> 00:28:57,098
- Ora, il primo.
- Io, ero. Tu eri.
359
00:28:57,168 --> 00:28:59,068
- Noi eravamo.
- Eravamo.
360
00:28:59,137 --> 00:29:02,197
Voi erano. Voi erano
361
00:29:02,273 --> 00:29:04,400
- Voi eravate.
- Voi eravate.
362
00:29:04,476 --> 00:29:09,641
- Dico. Tu dici.
- Timothy, non sarai mai uno studioso.
363
00:29:09,714 --> 00:29:12,148
- Posso andare a dormire, mamma?
- Sì.
364
00:30:01,499 --> 00:30:03,330
Cosa fai?
365
00:30:03,401 --> 00:30:05,426
- Sto ballando.
- Ballando?
366
00:30:08,706 --> 00:30:10,640
Perchè fai l'inchino?
367
00:30:10,708 --> 00:30:15,611
È un inchino al mio compagno,
un giovane molto bello.
368
00:30:17,916 --> 00:30:19,679
Non vedo nessun uomo.
369
00:30:20,852 --> 00:30:22,717
Non devi vederlo.
370
00:30:22,787 --> 00:30:24,152
Madre!
371
00:30:26,658 --> 00:30:29,889
Dice che sta ballando
con un bel giovane.
372
00:30:30,628 --> 00:30:33,188
Vai a letto. Andiamo.
373
00:30:36,134 --> 00:30:38,694
Barbara, dici le cose più stupide.
374
00:30:38,770 --> 00:30:42,206
Ballare? Dovresti essere
una ragazza timorata di Dio.
375
00:30:42,273 --> 00:30:45,834
- Mi dispiace, zia Ellen.
- Non serve dispiacersi dopo l'atto.
376
00:30:45,910 --> 00:30:47,935
E domani costruiremo la casa.
377
00:30:48,012 --> 00:30:50,105
È meglio che tu vada a dormire. Ci sarà molto da fare.
378
00:30:50,181 --> 00:30:51,773
Sì, zia Elen.
379
00:31:05,129 --> 00:31:09,225
Qui cagnolino, bel cagnolino.
380
00:31:10,134 --> 00:31:15,834
Qui, qui, qui.
Ecco, cagnolino. Cagnolino!
381
00:31:46,905 --> 00:31:48,634
È tutto al sicuro, salta.
382
00:31:58,616 --> 00:31:59,913
Per di qua.
383
00:32:01,986 --> 00:32:03,351
Ci siamo.
384
00:32:06,958 --> 00:32:10,155
Siamo una valanga. Ti sei fatta male?
385
00:32:11,229 --> 00:32:14,221
Sono a pezzi. Cosa ti aspettavi?
386
00:32:14,299 --> 00:32:18,292
Come potevo sapere che il terreno
cedeva e alteravala sua dignità puritana?
387
00:32:19,504 --> 00:32:22,905
Imparo presto cosa vuol dire essere un fuggitivo.
388
00:32:22,974 --> 00:32:28,105
Nascondersi tra gli alberi, cadere
dalle colline, come un imbroglione.
389
00:32:28,179 --> 00:32:29,737
Presto sarai astuta come una volpe,
390
00:32:29,814 --> 00:32:31,406
veloce come un cervo e salterai.
391
00:32:31,482 --> 00:32:32,915
Oh, Roger!
392
00:32:33,651 --> 00:32:37,781
Penso che la mia vita sia cambiata
da quando ti ho incontrato.
393
00:32:37,855 --> 00:32:40,289
E non ne vado fiero.
394
00:32:40,358 --> 00:32:45,421
Ho una sensazione subdola, di nascondendomi
come un tasso nella sua caverna.
395
00:32:45,496 --> 00:32:48,158
Sarà sempre così per te?
396
00:32:48,232 --> 00:32:52,100
Suppongo che potrei inviare
una richiesta alle Loro Maestà.
397
00:32:52,170 --> 00:32:55,435
Sì? A re William e alla regina Mary?
398
00:32:56,507 --> 00:33:00,443
- Cosa vorresti dire?
- Dovrei pensarci un po'.
399
00:33:01,012 --> 00:33:03,480
Proverei a toccare il loro lato umano.
400
00:33:03,548 --> 00:33:05,880
Se parlassi al re, da uomo a uomo.
401
00:33:05,950 --> 00:33:09,511
Direi: "William, possiamo
raggiungere un accordo equo?
402
00:33:09,587 --> 00:33:12,420
"C'è una giovane donna coinvolta.
403
00:33:12,490 --> 00:33:15,288
"Vorrei vederla come si deve,
incontrare la sua famiglia.
404
00:33:15,360 --> 00:33:16,520
"Ma come posso farlo
405
00:33:16,594 --> 00:33:19,654
"Con i tuoi governatori che
mi inseguono per le colonie?"
406
00:33:19,731 --> 00:33:21,665
"Mettiti nei miei panni, William.
407
00:33:21,733 --> 00:33:25,169
"Se ti cacciassero da Londra e dovessi
naconderti a Dover in riva al mare,
408
00:33:25,236 --> 00:33:27,568
"Ti mancherebbe Mary, vero?
Certo!
409
00:33:27,638 --> 00:33:29,868
"A me succede la stessa cosa, o peggio.
410
00:33:29,941 --> 00:33:33,104
"Non sto dicendo niente di male sulla tua Mary.
411
00:33:33,177 --> 00:33:36,544
"La ragazza alla quale
penso, è la più straordinaria
412
00:33:36,614 --> 00:33:40,710
"e scintillante fanciulla dagli occhi
scuri mai vista da un uomo onesto."
413
00:33:40,785 --> 00:33:43,618
Cosa risponderesti a questo.
414
00:33:46,524 --> 00:33:47,991
Direi...
415
00:33:50,361 --> 00:33:55,799
Direi che dovrei raccogliere le erbe
e andare alla costruzione della casa.
416
00:33:57,035 --> 00:34:00,971
- Ma non è quello che ho chiesto.
- Devo sbrigarmi.
417
00:34:11,582 --> 00:34:18,112
Uomini, preparatevi. Forza!
Uno due tre!
418
00:34:25,730 --> 00:34:27,857
È la migliore casa che
abbiamo mai avuto, Rebecca.
419
00:34:27,932 --> 00:34:32,801
Ehi, ehi. Barbara e il dottor John.
420
00:34:34,205 --> 00:34:36,696
L'intero villaggio lavora
e noi siamo gli unici inattivi.
421
00:34:36,774 --> 00:34:39,038
Dei buoni pettegolezzi per la signora Cheeves.
422
00:34:39,110 --> 00:34:42,011
La sua giornata sarebbe sprecata
se non avesse niente di cui parlare.
423
00:34:42,080 --> 00:34:43,104
John.
424
00:34:43,181 --> 00:34:46,412
- Non dire che ero sulla strada costiera.
- Perchè no?
425
00:34:46,484 --> 00:34:48,748
- Perché...
- Barbara!
426
00:34:54,225 --> 00:34:58,992
Scusa il ritardo, zia Ellen,
ma non c'erano molte erbe.
427
00:34:59,063 --> 00:35:01,224
Che pessima scusa, Barbara.
428
00:35:02,467 --> 00:35:04,765
Hai di nuovo sognato ad occhi aperti.
429
00:35:04,836 --> 00:35:09,967
- Sicuramente con un bell'uomo alto.
- Perché? Cosa intendi?
430
00:35:10,041 --> 00:35:14,341
Era la profezia di Tituba per lei.
Un bel giovane bruno.
431
00:35:14,412 --> 00:35:18,246
Un giovanotto bruno?
Non può essere Miles.
432
00:35:24,956 --> 00:35:27,618
- Martha...
- Perché ci hai messo tanto, John?
433
00:35:27,692 --> 00:35:30,923
- Mi sono dovuto fermare da Goody Dobbs.
- Non sapevo fosse malata.
434
00:35:30,995 --> 00:35:34,954
- Non lei, ma la sua mucca.
- Hai trovato lì Barbara?
435
00:35:35,032 --> 00:35:38,559
No, stava correndo lungo il...
Nel bosco.
436
00:35:38,636 --> 00:35:41,434
- Pronto per la porta, John.
- In arrivo!
437
00:35:44,642 --> 00:35:49,045
- Signor Parris, il mio piccolo contributo.
Grazie molto.
438
00:35:49,113 --> 00:35:50,102
Va bene.
439
00:35:50,181 --> 00:35:53,150
- Sarà finita prima del tramonto.
- Magnifico.
440
00:35:53,251 --> 00:35:57,085
- Anche gli scaffali per i tuoi libri.
- Il che mi ricorda qualcosa.
441
00:35:57,155 --> 00:36:00,352
Hai promesso di prestarmi il libro
di Cotton Mather sulla stregoneria.
442
00:36:00,424 --> 00:36:04,292
- L'hai portato?
- No, non sono riuscito a trovarlo.
443
00:36:04,362 --> 00:36:07,160
L'ho cercato in tutta la casa.
È scomparso.
444
00:36:08,833 --> 00:36:13,361
"A volte erano sordi,
a volte muti e a volte ciechi,
445
00:36:13,437 --> 00:36:15,667
"Poi ingoiarono le loro lingue,
446
00:36:15,740 --> 00:36:21,645
"E gli uscì dal mento,
con una lunghezza prodigiosa.
447
00:36:21,712 --> 00:36:23,680
"Emettevano delle urla molto pietose.
448
00:36:23,748 --> 00:36:26,342
"Erano graffiati, pizzicati e tormentati,
449
00:36:26,417 --> 00:36:29,580
"E dissero che era tutta opera
di donne che li avevano stregati.
450
00:36:29,654 --> 00:36:31,815
"I bambini avevano avuto
un attacco e tremavano".
451
00:36:31,889 --> 00:36:36,917
- Non voglio essere pizzicato e tormentato.
- Silenzio! Ho letto solo un libro.
452
00:36:36,994 --> 00:36:39,656
- Dev'essere stato orribile.
- I bambini sono morti?
453
00:36:39,730 --> 00:36:42,062
No. L'intera colonia ne parlava.
454
00:36:42,133 --> 00:36:46,331
Cotton Mather ne prese una di loro
a vivere nella sua grande casa a Boston.
455
00:36:46,404 --> 00:36:49,237
Tutto il villaggio venne
a trovarla e pregò per lei.
456
00:36:49,307 --> 00:36:52,037
- L'intero villaggio?
- Mio Dio.
457
00:36:52,109 --> 00:36:56,341
Sì, come si prega per una regina
o per qualcuno di importante.
458
00:36:57,582 --> 00:36:59,106
A me piacerebbe.
459
00:36:59,517 --> 00:37:03,977
- Anche a me. - Non voglio che nessuno mi streghi.
460
00:37:04,055 --> 00:37:05,955
- Stai calmo.
- Che altro hanno fatto?
461
00:37:06,023 --> 00:37:08,457
- Dai, continua a leggere.
- Va bene.
462
00:37:09,694 --> 00:37:10,752
Si mangia!
463
00:37:10,828 --> 00:37:12,693
- Non dire nulla!
- No.
464
00:37:16,601 --> 00:37:20,002
Aspettatemi! Aspetttemi!
465
00:37:22,173 --> 00:37:24,368
Ann, torna indietro e aiuta Mercy.
466
00:37:24,442 --> 00:37:27,570
- Che si aiuti da sola! Non sono sua madre!
- Ann!
467
00:37:32,783 --> 00:37:39,018
Calmati. Misericordia! Misericordia, non piangere. Barbara è qui.
468
00:37:39,090 --> 00:37:41,456
Va tutto bene.
469
00:37:41,525 --> 00:37:45,325
Ann è una ragazza così cattiva,
ma non ci interessa. No.
470
00:37:45,396 --> 00:37:48,092
Cosa faremo adesso?
471
00:37:48,165 --> 00:37:51,191
- Facciamo un burattino?
- Sì, per favore, Barbara.
472
00:37:51,269 --> 00:37:54,602
Sì, è quello che faremo. Guarda
473
00:37:54,672 --> 00:37:58,108
E assomiglierà a Barbara, sì?
474
00:37:58,175 --> 00:38:01,005
Prendiamo un pezzo di corda...
475
00:38:02,880 --> 00:38:07,317
- Mary, hai visto Mercy?
- È alla segheria, signora Cheeves.
476
00:38:08,219 --> 00:38:11,780
Susy, occupartene tu per me?
Torno subito.
477
00:38:12,723 --> 00:38:15,283
Lo trovo divertente.
478
00:38:15,359 --> 00:38:18,817
- Mi assomiglia, vero?
- Cosa stai facendo?
479
00:38:18,896 --> 00:38:20,227
Vieni qui.
480
00:38:22,066 --> 00:38:25,502
E smettila di piangere,
o ti darò una bella sculacciata.
481
00:38:29,607 --> 00:38:32,440
Smettila. I bambini devono
aspettare, prima gli adulti
482
00:38:32,510 --> 00:38:34,341
Non voglio aspettare.
483
00:38:38,983 --> 00:38:40,348
Cos'è questo?
484
00:38:40,418 --> 00:38:42,750
È quello che cercava il maestro.
485
00:38:42,820 --> 00:38:46,950
- Ridammelo subito.
- Non per te. Maestro Goode, signore.
486
00:38:49,193 --> 00:38:52,390
- L'ha rubato.
- No, maestro. Gli è caduto dal cappello.
487
00:38:52,463 --> 00:38:53,555
Lei...
488
00:38:53,631 --> 00:38:55,155
Vai a casa. Mi occuperò di te più tardi.
489
00:38:55,232 --> 00:38:57,200
- Ma, papà...
- Subito!
490
00:39:03,140 --> 00:39:06,632
- Non ho bevuto niente tutto il giorno.
- Saggio.
491
00:39:09,547 --> 00:39:12,573
Va bene, commissario,
so dove sono le catene.
492
00:39:12,650 --> 00:39:18,145
- E vai dritto lì.
- Fin dove mi portano le gambe.
493
00:39:35,740 --> 00:39:38,732
No, padre. No!
494
00:39:39,810 --> 00:39:42,779
Vai a letto e restaci.
495
00:40:08,372 --> 00:40:11,808
Non piangere, Ann.
496
00:40:11,876 --> 00:40:18,440
La odio! Odio Tituba!
Potrei ucciderla per averglielo detto!
497
00:40:18,516 --> 00:40:23,010
No, Ann, no! Sembri stregata!
498
00:40:26,791 --> 00:40:27,917
Sul serio?
499
00:40:30,060 --> 00:40:32,153
Ti ho davvero spaventata?
500
00:40:32,730 --> 00:40:35,164
Sì, hai un aspetto orribile.
501
00:40:51,615 --> 00:40:54,812
- Padrona, il padrone...
- Lui non lo sa.
502
00:40:54,885 --> 00:40:57,581
È la pozione di cui mi parlavi?
503
00:40:57,655 --> 00:41:02,422
Sì, il succo di erbe e fiori,
come facevo nel mio paese.
504
00:41:02,493 --> 00:41:05,860
Ti porterà alla festa delle streghe?
505
00:41:05,930 --> 00:41:09,491
- Puoi davvero andarci?
- Il mio spirito può.
506
00:41:10,401 --> 00:41:12,869
Potrei andarci se bevessi la tua pozione?
507
00:41:12,937 --> 00:41:15,770
Non padrona.
Non sarebbe adatta per te.
508
00:41:15,840 --> 00:41:18,138
- Perchè no?
- Per tuo marito, il Maestro Goode.
509
00:41:18,209 --> 00:41:22,771
Non lo scoprirà. Tituba, aiutami.
Non posso continuare così.
510
00:41:22,847 --> 00:41:26,305
Voglio le cose che mi hai promesso.
Risate, balli, felicità.
511
00:41:26,383 --> 00:41:30,012
Mi hai promesso la felicità.
La voglio adesso.
512
00:41:30,087 --> 00:41:32,385
Voglio vivere prima di invecchiare.
513
00:41:32,456 --> 00:41:35,653
Ho paura, padrona! No, ho paura.
514
00:41:44,969 --> 00:41:48,905
Tituba, non hai bisogno
di questo vecchio mantello.
515
00:41:49,807 --> 00:41:52,298
Ti terrà al caldo in inverno.
516
00:41:53,711 --> 00:41:57,772
Me lo daresti adesso?
517
00:41:57,848 --> 00:42:00,749
- Sì o no?
- Sì.
518
00:42:01,986 --> 00:42:03,613
Sì, te la darò.
519
00:42:19,403 --> 00:42:24,466
La berrai da una finestra aperta,
nel buio della luna.
520
00:42:40,824 --> 00:42:42,792
- Signor anziano.
- Signor Morse.
521
00:42:42,860 --> 00:42:45,454
Cosa ti porta così lontano?
Qualcosa non va?
522
00:42:45,529 --> 00:42:49,260
- Vengo da Cape Ann con cattive notizie.
- Entra, entra!
523
00:42:52,836 --> 00:42:55,964
- Passerai la notte qui.
- Sì, grazie.
524
00:42:56,040 --> 00:42:57,098
- Salve, padrona.
- Salve.
525
00:42:57,174 --> 00:42:59,870
Abigail, il signor Morse
dormirà qui. Preparagli un letto.
526
00:42:59,944 --> 00:43:01,502
Sì, Natanaele.
527
00:43:02,846 --> 00:43:06,009
- Siediti e riposati.
- Riposo? Non posso.
528
00:43:06,083 --> 00:43:10,645
Nessuno nel villaggio i riposerà
quando sentirà quello che ho da dire.
529
00:43:17,795 --> 00:43:19,023
Deborah.
530
00:43:20,197 --> 00:43:23,098
- Martha, qualcosa non va.
- Sì.
531
00:43:41,552 --> 00:43:43,543
La mia brava gente,
532
00:43:43,621 --> 00:43:49,958
Il signor Morse arriva da Cape Ann
con cattive notizie per tutti noi.
533
00:43:50,027 --> 00:43:51,260
Ascoltatelo.
534
00:43:51,528 --> 00:43:55,726
Gente di Salem Village,
siamo in grave pericolo.
535
00:43:55,799 --> 00:43:58,029
Il potere del male è su di noi.
536
00:43:58,102 --> 00:44:01,162
Strane apparizioni sono
state viste nella foresta.
537
00:44:01,238 --> 00:44:04,833
La gente di Cape Ann
si è barricata nelle proprie case.
538
00:44:04,908 --> 00:44:09,675
Gli anziani hanno arrestato delle donne
che hanno confessato di essere streghe.
539
00:44:09,747 --> 00:44:14,650
Altre sono stati arrestate a Boston.
Il male si sta diffondendo tra di noi.
540
00:44:14,718 --> 00:44:18,279
Attenti a chi fa un patto con Satana.
541
00:44:18,355 --> 00:44:22,883
Satana, che combatte per
distruggere la nostra fede in Dio.
542
00:44:22,960 --> 00:44:25,588
Sappiamo come lavora con
questi uomini e queste donne
543
00:44:25,663 --> 00:44:27,654
che gli hanno dato l'anima,
544
00:44:27,731 --> 00:44:32,430
inviandoa loro il suo spirito con il potere
di danneggiare e distruggere gli altri.
545
00:44:32,503 --> 00:44:35,700
Il potere di portarci malattie e disgrazie.
546
00:44:35,773 --> 00:44:40,972
I bambini sono stati stregati,
le loro menti e i loro corpi tormentati.
547
00:44:41,045 --> 00:44:42,979
Nessuno è al sicuro.
548
00:44:44,214 --> 00:44:46,182
State attenti al vostro vicino.
549
00:44:46,250 --> 00:44:49,742
State attenti a tutti,
anche ai vostri familiari.
550
00:44:49,820 --> 00:44:54,223
Quelli di cui meno sospettiamo,
possono essere servi del diavolo,
551
00:44:54,291 --> 00:44:57,192
indossando il falso mantello della santità.
552
00:44:58,429 --> 00:45:03,560
Le scritture dicono: "Non lascerai vivere una strega.
553
00:45:03,634 --> 00:45:08,094
"E se un uomo o una donna
consulta uno spirito animale.
554
00:45:08,172 --> 00:45:10,436
"Deve morire!"
555
00:45:10,507 --> 00:45:15,035
Quindi, morte a loro, o saremo distrutti.
556
00:45:15,112 --> 00:45:17,546
Morte ai servi delle tenebre.
557
00:45:51,615 --> 00:45:52,877
Barbara!
558
00:46:21,612 --> 00:46:26,447
È mostruoso, venire qui a seminare
il terrore in tutto il villaggio.
559
00:46:26,517 --> 00:46:29,008
- È mostruoso.
- Ma ci deve essere motivo di temere.
560
00:46:29,086 --> 00:46:33,182
Ma non minacciare di morte,
di bruciare e impiccare.
561
00:46:33,257 --> 00:46:37,421
Non ho mai creduto alla stregoneria.
Non ci sono prove reali.
562
00:46:40,564 --> 00:46:41,929
Dottor John!
563
00:46:46,537 --> 00:46:49,665
Vieni in fretta.
La piccola Ann Goode è malata.
564
00:46:49,740 --> 00:46:52,641
- Che succede?
- Non lo sappiamo, ma soffre molto.
565
00:46:52,709 --> 00:46:54,802
Vengo con te, John, forse posso aiutarti.
566
00:46:54,878 --> 00:46:56,277
Sì, sbrigati.
567
00:47:05,489 --> 00:47:08,925
Mi stanno facendo male di nuovo.
568
00:47:08,992 --> 00:47:11,825
Anna, chi ti ha ferito?
569
00:47:13,964 --> 00:47:16,364
Grazie a Dio sei venuto, dottore.
570
00:47:19,469 --> 00:47:21,903
Ann, Ann, Ann.
571
00:47:21,972 --> 00:47:24,634
Mi stanno soffocando.
Mi stanno torturando.
572
00:47:24,708 --> 00:47:26,835
Ann! Ann, bambina mia, calmati.
573
00:47:26,910 --> 00:47:29,401
- Non posso!
- Sono il dottor John.
574
00:47:29,479 --> 00:47:34,007
- Dimmi, dove ti fa male?
- Tutto quanto, tutto quanto.
575
00:47:34,084 --> 00:47:36,018
Ann. Ann.
576
00:47:40,057 --> 00:47:43,720
Li vedo da Nabby.
Sono anche dentro a lei.
577
00:47:43,794 --> 00:47:47,389
- Abigail?
- Sì, dov'è tua madre?
578
00:47:47,464 --> 00:47:48,931
Vado a cercarla.
579
00:47:51,235 --> 00:47:53,362
Ann, figlia mia.
580
00:47:54,338 --> 00:47:57,000
Abigail... Abigail.
581
00:48:08,585 --> 00:48:09,847
Abigail.
582
00:48:10,420 --> 00:48:13,184
No... No.
583
00:48:14,591 --> 00:48:19,290
Stanno bevendo vino, rosso come il sangue.
584
00:48:21,031 --> 00:48:23,831
UNA NOTTE DI TERRORE...
585
00:48:23,902 --> 00:48:27,902
A SEGUITO DI VOCI DI ALTRE
VITTIME IN TUTTA LA COLONIA,
586
00:48:27,972 --> 00:48:32,806
HA PORTATO IL PANICO ALLE
MENTI SUPERSTIZIOSE DEL VILLAGGIO.
587
00:48:33,844 --> 00:48:37,177
- Come possono sopportarlo?
- Povere bambine.
588
00:48:37,247 --> 00:48:38,236
Chi potrebbe farlo?
589
00:48:38,315 --> 00:48:40,943
Se lo sapessimo, li puniremmo in fretta.
590
00:48:41,018 --> 00:48:44,454
Povere piccole anime.
Hanno sofferto tutta la notte.
591
00:48:44,521 --> 00:48:47,012
- Qualcuno ha scoperto cosa gli fa male?
- No.
592
00:48:47,090 --> 00:48:49,115
Il signor Morse continua a interrogarle.
593
00:48:52,262 --> 00:48:53,991
Calmati, cara, calmati.
594
00:48:55,766 --> 00:48:57,393
Non hanno nulla di fisico.
595
00:48:57,467 --> 00:48:59,662
Perché è al di là delle sue capacità, dottore.
596
00:48:59,736 --> 00:49:02,102
- Conosco i segni della stregoneria.
- Stregoneria..
597
00:49:02,172 --> 00:49:05,369
Vogliamo aiutarti, altri sono in pericolo.
598
00:49:05,442 --> 00:49:09,310
Se qualcuno ti sta facendo
del male, dobbiamo sapere chi è.
599
00:49:10,213 --> 00:49:12,647
È più chiaro, chiaro.
600
00:49:12,716 --> 00:49:16,948
Vedo. No. Non lasciare che mi ferisca. No...
601
00:49:21,325 --> 00:49:23,589
Ora vedo! Vedo!
602
00:49:26,129 --> 00:49:28,757
Non lasciare che mi ferisca!
603
00:49:28,832 --> 00:49:31,164
- Intendi Tituba?
- Sì.
604
00:49:31,234 --> 00:49:34,897
Che non sfugga. Prendila.
Dillo agli altri. Presto.
605
00:49:35,439 --> 00:49:37,464
- È Tituba.
- Tituba?
606
00:49:37,541 --> 00:49:40,169
Sì., hanno accusato Tituba!
607
00:49:48,218 --> 00:49:52,245
- Torna là., ti vedranno.
- Le faranno molto male?
608
00:49:52,322 --> 00:49:56,019
- No, è solo una schiava.
- Ho paura!
609
00:49:56,093 --> 00:50:00,257
Non devi temere.
Torna là in fretta e sdraiati.
610
00:50:14,945 --> 00:50:18,176
Hanno portato la povera
creatura a Salem per un'udienza.
611
00:50:18,248 --> 00:50:20,842
Come pensi che qualcuno diventi un demone?
612
00:50:20,917 --> 00:50:24,546
- Non c'è ragione.
- Non c'è mai quando la paura colpisce.
613
00:50:24,621 --> 00:50:27,055
Roger, se quella schiava confessa
614
00:50:27,124 --> 00:50:29,786
ed è possibile con i loro interrogatori,
615
00:50:29,860 --> 00:50:32,351
la follia distruggerà l'intero villaggio.
616
00:50:32,429 --> 00:50:36,422
È difficile da spiegare,
ma l'ho visto in Inghilterra.
617
00:50:36,500 --> 00:50:38,695
- Nessuno è al sicuro allora?
- Nessuno.
618
00:50:38,769 --> 00:50:41,863
Anche difendere un imputato
desta dei sospetti.
619
00:50:41,938 --> 00:50:43,872
Ecco perché temo per Barbara.
620
00:50:43,940 --> 00:50:46,704
- Barbara?
- Oggi ha cercato di proteggere Tituba.
621
00:50:46,777 --> 00:50:50,201
Ti avevo avvertito, ma...
Cosa vuoi fare?
622
00:50:50,280 --> 00:50:53,176
Cosa pensi che farò?
Devo portarla via da qui.
623
00:50:53,250 --> 00:50:55,946
Ma pensa a te, non devono vederti.
624
00:50:56,019 --> 00:50:57,611
Mentire non servirà a niente.
625
00:50:57,687 --> 00:51:00,815
Dicci, perché hai stregato quelle ragazze?
626
00:51:00,891 --> 00:51:02,351
Non sono stata io.
627
00:51:02,401 --> 00:51:04,918
Abbiamo avuto abbastanza pazienza.
Confessa.
628
00:51:04,995 --> 00:51:07,828
- Ma non so niente.
- Hai detto di averlo fatto.
629
00:51:07,898 --> 00:51:10,890
Hai detto di conoscere Satana, di averlo visto.
630
00:51:10,967 --> 00:51:15,336
Maestro, ho inventato storie per
farvi piacere. Non volevo fare del male.
631
00:51:15,405 --> 00:51:19,136
Questa donna è una strega.
Ne ho la prova.
632
00:51:19,209 --> 00:51:21,973
- Ha stregato mia moglie.
- Tua moglie?
633
00:51:22,045 --> 00:51:23,672
Sei il primo a saperlo.
634
00:51:23,747 --> 00:51:27,740
Mia moglie mi ha detto che ieri sera
l'ha costretta a bere una pozione magica.
635
00:51:27,818 --> 00:51:29,945
- Lei me lo ha chiesto.
- Tu menti.
636
00:51:30,020 --> 00:51:32,454
Mia moglie ha parlato mentre
era sotto incamtesimo.
637
00:51:32,522 --> 00:51:34,854
- L'hai portata lì.
- No, no!
638
00:51:34,925 --> 00:51:38,918
- Gli hai dato la pozione?
- Devi rispondere.
639
00:51:38,995 --> 00:51:40,087
Sì maestro.
640
00:51:40,163 --> 00:51:42,393
Ma era solo un succo di fiori
per farla dormire.
641
00:51:42,466 --> 00:51:43,694
Confessa la tua stregoneria.
642
00:51:43,767 --> 00:51:47,362
- Maestro, mi impiccherai.
- No. Non se confessi.
643
00:51:47,437 --> 00:51:50,133
Questo dimostrerà il tuo
pentimento e ti salverà la vita.
644
00:51:50,207 --> 00:51:52,869
Se dico che sono una strega, sarò salvata?
645
00:51:52,943 --> 00:51:54,774
- Sì.
- Non mi impiccherai con una corda?
646
00:51:54,845 --> 00:51:56,176
- Non mi impiccano? - No, vivrai.
647
00:51:56,246 --> 00:51:57,736
- Confessa!
- Confesso. Sì, lo confesso.
648
00:51:57,814 --> 00:51:59,008
- Sei con il diavolo. - Sì.
649
00:51:59,082 --> 00:52:00,447
- L'hai visto.
- Sì, spesso.
650
00:52:00,517 --> 00:52:03,281
- Hai fatto del male alle ragazze?
- Sì, l'ho fatto.
651
00:52:03,353 --> 00:52:05,287
Ma non volevoi, mi hanno costretta.
652
00:52:05,355 --> 00:52:07,255
- Gli altri mi hanno costretto a...
- Gli altri?
653
00:52:07,324 --> 00:52:08,586
Sì, molti altri.
654
00:52:08,658 --> 00:52:09,920
- Li conosci?
- Sì.
655
00:52:09,993 --> 00:52:12,461
- Ora lasciami andare. - Dicci i loro nomi.
656
00:52:12,529 --> 00:52:15,794
- Lasciami andare.
- Dicci i loro nomi!
657
00:52:15,866 --> 00:52:19,802
Goody Hodgers...
658
00:52:19,870 --> 00:52:23,271
Giles Cory, Charles Patton e...
659
00:52:38,855 --> 00:52:40,516
Fermi!
660
00:52:40,590 --> 00:52:42,683
- Cos'è questo.
- Tituba ha confessato.
661
00:52:42,759 --> 00:52:45,091
- E ha accusato altri.
- Chi ha nominato?
662
00:52:45,162 --> 00:52:49,326
Giles Cory, Goody Hodgers e molti altri.
663
00:52:49,399 --> 00:52:51,492
John. John.
664
00:52:51,568 --> 00:52:55,834
Giles Cory. Sono pazzi?
Non possiamo permettere questo.
665
00:52:55,906 --> 00:52:58,739
- Non possiamo fare nulla.
- Ci deve essere!
666
00:52:59,142 --> 00:53:01,269
- Se non lo fai, io...
- Barbara.
667
00:53:02,112 --> 00:53:03,841
- Entra in casa.
- Perché?
668
00:53:03,914 --> 00:53:05,677
Entra in casa.
669
00:53:13,323 --> 00:53:15,086
Che cosa c'é?
670
00:53:15,158 --> 00:53:18,924
Barbara, non devi parlare
né difendere nessun imputato.
671
00:53:18,995 --> 00:53:21,759
- Perché?
- Credimi, cara, è pericoloso.
672
00:53:21,831 --> 00:53:23,355
Ellen ha ragione.
673
00:53:25,435 --> 00:53:30,304
- Perché mi guardate in modo così strano?
- Perché temiamo per te.
674
00:53:30,373 --> 00:53:34,275
- Hai paura per me?
- Ellen, diglielo.
675
00:53:39,049 --> 00:53:43,249
Barbara, non hai mai saputo come è morta
676
00:53:43,887 --> 00:53:45,377
tua madre.
677
00:53:46,089 --> 00:53:47,654
Sì, naturalmente.
678
00:53:48,558 --> 00:53:52,995
È morta di dolore in Inghilterra,
quando mio padre si è perso in mare.
679
00:53:53,897 --> 00:53:55,364
Non è morta di dolore.
680
00:53:56,433 --> 00:53:58,094
Una donna la odiava.
681
00:53:59,469 --> 00:54:04,202
Disse che tua madre, usando
la stregoneria ha ucciso tuo padre.
682
00:54:05,609 --> 00:54:09,602
- È stata accusata di stregoneria?
- L'hanno condannata e...
683
00:54:16,419 --> 00:54:18,979
Tesoro, dovevamo dirtelo,
a causa del pericolo.
684
00:54:19,055 --> 00:54:21,717
Se questo è noto,
potrebbero sospettare di te.
685
00:54:21,791 --> 00:54:24,726
Barbara, ora capisci perché devi tacere?
686
00:54:25,962 --> 00:54:28,795
- Qualcun altro lo sa?
- Solo Marta.
687
00:54:31,034 --> 00:54:32,092
Martha?
688
00:54:32,168 --> 00:54:34,168
Veniamo dalla stessa città in Inghilterra.
689
00:54:34,237 --> 00:54:36,000
Mi ha promesso di non raccontare niente.
690
00:54:36,100 --> 00:54:39,300
Dio abbi pietà. Dio abbi pietà.
691
00:54:47,884 --> 00:54:51,183
Che pesante segreto da portare
per tutto questo tempo.
692
00:54:53,523 --> 00:54:56,959
Vai a letto, per favore.
Hai bisogno di riposare.
693
00:55:03,900 --> 00:55:06,562
- Farai attenzione?
- Sì.
694
00:55:17,013 --> 00:55:19,743
Vorrei non avertelo detto.
695
00:55:22,352 --> 00:55:23,376
No.
696
00:55:30,560 --> 00:55:35,896
- John, devi andare alla casa delle riunioni.
- Sì, vado subito.
697
00:55:38,168 --> 00:55:39,931
Buonanotte, Barbara.
698
00:56:01,691 --> 00:56:02,953
Barbara!
699
00:56:06,900 --> 00:56:08,300
Perché non dormi?
700
00:56:08,400 --> 00:56:10,792
Cosa ci facevano tutte quelle persone fuori?
701
00:56:11,201 --> 00:56:12,793
Non importa, ora dormi.
702
00:56:12,869 --> 00:56:16,566
Lo so. È a causa di Satana.
L'ho sentito dalla signora Cheeves.
703
00:56:17,640 --> 00:56:19,938
È il suo modo di dirti di essere buono
704
00:56:20,009 --> 00:56:23,137
- Allora posso uscire a giocare domani? - No.
705
00:56:23,213 --> 00:56:25,841
Gli anziani vogliono che i bambini
stiano in casa per qualche giorno.
706
00:56:25,915 --> 00:56:29,442
- Ma voglio uscire.
- Timothy, cerca di dormire.
707
00:57:38,054 --> 00:57:41,717
- Stai tremando.
- Tienimi vicino a te.
708
00:57:43,126 --> 00:57:46,493
Tranquilla. So cosa è successo.
Me l'ha detto Geremia.
709
00:57:46,563 --> 00:57:49,657
Ecco perché sono venuto.
Ho un piano per portarti via da qui.
710
00:57:49,732 --> 00:57:53,527
- Portarmi via?
- Sì, non puoi restare qui.
711
00:57:53,603 --> 00:57:58,768
Ma, Roger, non voglio andarmene
da qui e lasciare la zia Ellen.
712
00:57:58,842 --> 00:58:01,072
- Mi ami, vero?
- Oh, Roger.
713
00:58:01,144 --> 00:58:03,044
Allora fidati di me.
714
00:58:05,648 --> 00:58:07,047
Ma dove andremo?
715
00:58:07,116 --> 00:58:09,141
Ci sono molti paesi
fuori del controllo britannico.
716
00:58:09,219 --> 00:58:11,710
Vado a Boston per trovare una barca che ci porti.
717
00:58:11,788 --> 00:58:13,119
Geremia viene con me.
718
00:58:13,189 --> 00:58:16,190
Quando tutto sarà sistemato,
verrà a prenderti.
719
00:58:16,826 --> 00:58:20,523
- No, ho paura.
- Hai paura di me?
720
00:58:20,597 --> 00:58:23,009
No, è per te. Potrebbero vederti.
721
00:58:24,567 --> 00:58:28,025
Se ti prendono, non ti vedrò più.
722
00:58:28,938 --> 00:58:32,438
Sarò un'ombra per te.
Viaggerò solo di notte.
723
00:58:32,775 --> 00:58:35,875
Pensa a questo mentre sono via
724
00:58:36,012 --> 00:58:39,948
che presto saremo insieme,
senza nasconderci, senza segreti.
725
00:58:40,016 --> 00:58:42,541
- Sarai mia moglie.
- Oh, caro.
726
00:58:44,621 --> 00:58:45,645
È Geremia.
727
00:58:45,722 --> 00:58:48,522
Deve esserci qualcuno in strada.
Adesso devo andare.
728
00:58:53,763 --> 00:58:55,731
- Arrivederci.
- Oh no, Roger.
729
00:59:00,937 --> 00:59:02,237
Roger.
730
00:59:20,890 --> 00:59:22,218
Timoteo.
731
00:59:23,960 --> 00:59:27,361
- Cosa fai sveglio?
- Con chi eri?
732
00:59:27,430 --> 00:59:31,093
- Cosa?
- Ti ho visto, eri con un uomo.
733
00:59:31,167 --> 00:59:36,332
Sciocchezze, avrai sognato,
o forse hai visto l'ombra di un albero.
734
00:59:36,406 --> 00:59:40,843
Non era un albero.
Posso uscire a giocare domani?
735
00:59:42,745 --> 00:59:44,872
- No!
- Bene allora.
736
00:59:44,948 --> 00:59:47,143
Dirò a mamma e al vecchio Goode dell'uomo.
737
00:59:47,216 --> 00:59:51,346
Timote, non ero con nessun uomo.
738
00:59:51,421 --> 00:59:52,581
Madre!
739
00:59:53,156 --> 00:59:56,319
- Non dovresti farlo.
- Perché hai così paura?
740
00:59:58,928 --> 01:00:01,055
Ascolta, Timmy.
741
01:00:01,130 --> 01:00:05,328
Ero con qualcuno, ma se si sa,
ci saranno dei problemi.
742
01:00:07,236 --> 01:00:09,761
Non vorrai mettermi nei guai, vero?
743
01:00:09,839 --> 01:00:10,931
No.
744
01:00:12,008 --> 01:00:15,967
Mi prometti che non lo dirai a nessuno?
745
01:00:16,045 --> 01:00:18,045
Posso uscire a giocare domani?
746
01:00:21,951 --> 01:00:23,575
Solo se me lo prometti.
747
01:00:30,960 --> 01:00:33,656
Boston - Taverna
748
01:00:43,640 --> 01:00:46,268
È meglio che entro da solo.
Aspattami qui.
749
01:00:58,755 --> 01:01:01,781
- Un boccale di birra, per favore.
- Sì signore.
750
01:01:01,858 --> 01:01:05,851
- Il porto sembra molto pieno.
- Sì, la navigazione è buona.
751
01:01:05,928 --> 01:01:10,388
- Commercio. Il porto di Boston crescerà. - Che barche ci sono?
752
01:01:10,466 --> 01:01:15,802
Il Pirata, il Charles Hope, il Serafin...
753
01:01:15,872 --> 01:01:19,171
- Il Serafin? Dalla Virginia?
- Sì.
754
01:01:19,242 --> 01:01:23,008
- Lo conosco bene. Chi è il capitano? - Capitano Edwards.
755
01:01:23,079 --> 01:01:26,276
- Se n'è appena andato.
- Edward? Devo salutarlo.
756
01:01:26,349 --> 01:01:27,816
Dov'è il Serafin ora?
757
01:01:27,884 --> 01:01:30,250
All'inizio di Fort Street. Naviga con la marea.
758
01:01:30,319 --> 01:01:31,581
Grazie.
759
01:01:43,900 --> 01:01:45,231
Salve.
760
01:01:50,973 --> 01:01:53,032
- Cosa vuole?
- C'è il capitano?
761
01:01:53,109 --> 01:01:55,771
Ma non c'è lavoro, se è quello che vuoi.
762
01:01:55,845 --> 01:01:59,474
Non esattamente, capitano Edwards.
È qualcosa di personale.
763
01:01:59,549 --> 01:02:02,950
Signor Coverman, non ti ho riconosciuto così...
764
01:02:04,020 --> 01:02:05,920
Vieni di sotto.
765
01:02:09,092 --> 01:02:10,320
Vieni.
766
01:02:11,561 --> 01:02:14,394
- Siediti, siediti.
- Grazie.
767
01:02:16,799 --> 01:02:19,927
- Vedo che hai un nuovo ufficiale.
- Sì, un tipo lussurioso.
768
01:02:20,470 --> 01:02:23,200
- Non pensavo di rivederti, signore.
- Sono con mio zio.
769
01:02:23,272 --> 01:02:24,899
Geremia Adams, capitano Edwards.
770
01:02:24,974 --> 01:02:28,171
Volevo ringraziarti, Capitano,
per quello che ha fatto per Roger.
771
01:02:28,244 --> 01:02:32,044
Non lo avrei portato così sano
se avessi saputo il prezzo della sua testa.
772
01:02:32,115 --> 01:02:33,309
Peccato, capitano.
773
01:02:33,382 --> 01:02:35,612
Non sapevi che valevo
il prezzo di una nuova nave.
774
01:02:35,685 --> 01:02:37,949
Non lo sapevo.
775
01:02:38,020 --> 01:02:42,650
- Ma sono contento che sei libero.
- Gia, ma sarei in Virginia?
776
01:02:43,726 --> 01:02:45,091
No, ragazzo.
777
01:02:45,161 --> 01:02:47,629
Anche se si vocifera
di un nuovo governatore.
778
01:02:47,697 --> 01:02:49,460
- Un nuovo governatore?
- Sì.
779
01:02:49,532 --> 01:02:52,501
Ma continuano a impiccare tutti i ribelli.
780
01:02:52,568 --> 01:02:55,332
Lo temevo. Ecco perché siamo venuti a cercarti.
781
01:02:55,404 --> 01:02:58,669
Capitano, ho bisogno di andare
subito in un porto straniero.
782
01:02:58,741 --> 01:03:00,436
In un porto straniero?
783
01:03:01,611 --> 01:03:04,637
I francesi non sono molto amichevoli.
784
01:03:05,047 --> 01:03:07,413
Ma c'è la Florida, sotto il dominio spagnolo.
785
01:03:07,483 --> 01:03:09,383
- Ci sono navi spagnole qui?
- Credo.
786
01:03:09,452 --> 01:03:12,717
Ho sentito un pappagallo
imprecare in spagnolo nella taverna.
787
01:03:13,556 --> 01:03:15,649
- Non ci vorrà tempo per scoprirlo.
- Non perdiamolo.
788
01:03:15,725 --> 01:03:18,216
Sì, ma dimenticate il rum.
789
01:03:19,428 --> 01:03:21,794
Per le Loro Maestà.
790
01:03:21,864 --> 01:03:23,661
- Loro Maestà.
Loro Maestà.
791
01:03:29,038 --> 01:03:32,269
Fai attenzione alla testa quando sali.
792
01:03:32,842 --> 01:03:34,002
Ecco qua.
793
01:03:35,411 --> 01:03:39,711
- Fermo lì. Cosa c'è in ballo?
- Signore, quell'uomo è un ribelle.
794
01:03:39,782 --> 01:03:42,683
Ricercato per tradimento in Virginia.
Chiediamo il suo arresto.
795
01:03:42,752 --> 01:03:43,776
- Veramente.
- Sì.
796
01:03:43,853 --> 01:03:44,842
- Sulla mia nave?
- Sì.
797
01:03:44,921 --> 01:03:46,786
- Avanti.
- Prendetelo.
798
01:03:46,856 --> 01:03:48,653
Ora tu, signore.
799
01:03:48,724 --> 01:03:50,658
Facile, ragazzi, prendetelo vivo.
800
01:03:50,726 --> 01:03:53,661
Salvati, zio! Torna da Barbara!
801
01:03:55,565 --> 01:03:56,896
Prendilo.
802
01:04:00,002 --> 01:04:01,492
Dannazione.
803
01:04:02,071 --> 01:04:04,369
Le abbiamo risparmiato dei guai, signore.
804
01:04:04,440 --> 01:04:08,536
Sarebbe stato punito, per
aver aiutato un ribelle contro la Corona.
805
01:04:08,611 --> 01:04:13,071
Portalo via, 1.000 valori di carico.
806
01:04:13,149 --> 01:04:16,312
E divideremo la ricompensa tra tutti.
807
01:04:16,385 --> 01:04:20,082
Questo è morto. Forza.
Buttatelo fuori bordo.
808
01:04:31,567 --> 01:04:33,899
Saremo in alto mare quando si sveglieraà.
809
01:04:36,800 --> 01:04:39,300
LA PAURA REGNA A SALEM...
810
01:04:39,300 --> 01:04:43,000
LE ACCUSE VENGONO LANCIATE
IN ALTO E IN BASSO...
811
01:04:43,000 --> 01:04:46,600
MOLTI SONO IMPRIGIONATI...
I VECCHI RANCORI
812
01:04:46,600 --> 01:04:50,300
VENGONO PAGATI DALL'ACCUSA
FATALE DI STREGONERIA.
813
01:05:40,870 --> 01:05:45,500
Sia chiaro che questa è un'udienza,
non un processo.
814
01:05:45,574 --> 01:05:48,168
Chiamo Ezra Cheeves.
815
01:05:52,782 --> 01:05:55,842
Dicci, come ti ha ferito la prigioniera?
816
01:05:55,918 --> 01:05:57,852
In molti modi, signore.
817
01:05:57,920 --> 01:06:00,582
Ricordo il pomeriggio di due settimane fa
818
01:06:00,656 --> 01:06:05,456
quando scese dal suo prato e si fermò
sul recinto, a guardare il mio bestiame.
819
01:06:06,529 --> 01:06:09,828
Al mattino, le mucche
non davano più latte.
820
01:06:11,067 --> 01:06:15,128
- Credi che le abbia stregate?
- Si signore. E anch'io.
821
01:06:15,204 --> 01:06:19,470
Quella notte, ho avuto forti dolori al fianco sinistro,
822
01:06:19,542 --> 01:06:21,806
così forti che non riuscivo a dormire.
823
01:06:22,712 --> 01:06:28,116
- Cosa hai da dire a riguardo? - Non ho fatto del male a lui o al suo bestiame.
824
01:06:28,184 --> 01:06:32,712
Non sono uscita da casa
negli ultimi quindici giorni. Ero malata.
825
01:06:33,522 --> 01:06:37,925
Poi ho visto il suo aspetto.
Ho visto la sua faccia da strega.
826
01:06:37,994 --> 01:06:41,794
- Mi ha fatto un incantesimo.
- È vero. Mi ha fatto un incantesimo.
827
01:06:41,864 --> 01:06:44,332
Mi ha detto al cantiere
che non sarei mai stata felice
828
01:06:44,400 --> 01:06:47,301
e che avrei sofferto e così è stato.
829
01:06:47,370 --> 01:06:50,737
I miei figli sono stati posseduti.
Mi sono ammalata.
830
01:06:50,806 --> 01:06:54,970
Come poteva prevederlo
se non fosse una strega?
831
01:07:00,750 --> 01:07:01,944
Ma...
832
01:07:02,585 --> 01:07:06,248
Ma quello che ho detto era un consiglio, solo per il suo bene.
833
01:07:06,322 --> 01:07:07,516
Basta!
834
01:07:11,927 --> 01:07:15,886
- Era così quando mia madre era...
- Silenzio piccola.
835
01:07:20,403 --> 01:07:23,531
Secondo le prove presentate
contro la signora Nurse,
836
01:07:23,606 --> 01:07:27,337
ordiniamo che venga rinchiusa
nella prigione delle loro Maestà a Salem,
837
01:07:27,410 --> 01:07:31,574
- In attesa del processo per stregoneria.
- No, no!
838
01:07:32,648 --> 01:07:35,776
Come può fare questo a questa donna devota?
839
01:07:35,851 --> 01:07:40,083
La conosco dalla mia infanzia.
Ha fatto solo del bene per tutta la vita.
840
01:07:40,156 --> 01:07:43,148
- Silenzio.
- Tutti sanno che sto dicendo la verità.
841
01:07:43,225 --> 01:07:46,319
Non c'è nessuno di voi che non
abbia ricevuto la sua gentilezza.
842
01:07:46,395 --> 01:07:49,796
Che diritto hai di parlare?
Questa ragazza non ha niente da fare.
843
01:07:49,865 --> 01:07:52,365
Ho gli stessi tuoi diritti, signor Cheeves.
844
01:07:52,935 --> 01:07:56,427
Vi prego, signori, non mandate
a morte Rebecca Nurse
845
01:07:56,505 --> 01:08:00,999
per la testimonianza di un uomo
che cerca di rubare la sua terra.
846
01:08:01,477 --> 01:08:03,911
Dice che le sue mucche
sono rimaste senza latte.
847
01:08:03,979 --> 01:08:07,079
Chissà se non era ora che si asciugassero?
848
01:08:07,283 --> 01:08:09,783
Dice che gli fa male il fianco.
849
01:08:09,952 --> 01:08:14,158
È così raro che un vecchio
a cui piace il sidro lo soffra?
850
01:08:14,290 --> 01:08:17,350
- E la chiamano stregoneria.
- Contesti questa corte?
851
01:08:17,426 --> 01:08:19,690
Ma è una questione di vita o di morte.
852
01:08:19,762 --> 01:08:23,994
Ascoltate solo gli accusatori.
Perché non gli imputati?
853
01:08:24,066 --> 01:08:28,127
Si scoprirà se stanno mentendo
o se le loro menti sono in subbuglio.
854
01:08:28,204 --> 01:08:32,698
Solo una strega difende
una strega, e io so che lo è.
855
01:08:32,775 --> 01:08:36,472
Lo chieda a Timothy Clarke cosa
ha detto a mia figlia. Lo chieda.
856
01:08:38,948 --> 01:08:40,813
Portatemi il ragazzo.
857
01:08:49,458 --> 01:08:51,449
Cosa hai detto?
858
01:08:51,527 --> 01:08:54,724
- Non ho detto nulla.
- Sì, l'ha detto.
859
01:08:54,797 --> 01:08:56,521
Parla, ragazzo.
860
01:08:58,367 --> 01:09:01,567
Ho solo detto ad Ann che...
861
01:09:01,900 --> 01:09:04,000
una notte ho guardato dalla finestra
862
01:09:04,200 --> 01:09:08,000
e ho visto Barbara uscire sul ponte e incontrare...
863
01:09:08,144 --> 01:09:11,580
- Timoteo. Hai promesso.
- Vai avanti.
864
01:09:12,982 --> 01:09:16,748
E incontrare qualcuno
nell'ombra, alto e nero.
865
01:09:17,386 --> 01:09:19,786
Lui... L'ha abbracciata.
866
01:09:20,656 --> 01:09:24,717
- Dici che era un uomo?
- Sembrava un uomo...
867
01:09:24,793 --> 01:09:27,762
ma quando ho chiesto
a Barbara, ha detto di no.
868
01:09:28,330 --> 01:09:31,959
Ha detto che era con qualcuno,
ma non era un uomo.
869
01:09:32,034 --> 01:09:36,437
Ha detto che non stava con un uomo?
870
01:09:37,506 --> 01:09:38,905
Sì e...
871
01:09:39,642 --> 01:09:43,544
E mi ha fatto promettere
di non raccontare quello che ho visto.
872
01:09:43,612 --> 01:09:45,170
- Strega.
- Strega.
873
01:09:46,582 --> 01:09:49,574
Non posso spiegarlo. Ero con...
874
01:09:49,652 --> 01:09:51,085
Satana.
875
01:10:03,465 --> 01:10:04,659
Guardia.
876
01:10:05,734 --> 01:10:06,894
Guardia.
877
01:10:07,970 --> 01:10:09,528
- Ebbene signore?
- Dove sono i miei amici?
878
01:10:09,605 --> 01:10:12,096
- Perché non sono venuti?
- Ordini del governatore, signore.
879
01:10:12,174 --> 01:10:13,869
I traditori non possono vedere nessuno.
880
01:10:13,943 --> 01:10:15,274
Non posso vedere il signor Denham?
881
01:10:15,344 --> 01:10:18,370
Devo inviare un messaggio
alla colonia di Massachusetts Bay.
882
01:10:18,447 --> 01:10:21,245
Mi dispiace signore, non posso fare nulla.
883
01:11:39,461 --> 01:11:40,553
Aspetta.
884
01:11:41,430 --> 01:11:44,228
- Cosa c'è oltre?
- Una palude per miglia.
885
01:11:44,300 --> 01:11:47,201
Non ha senso continuare.
I cani hanno perso le tracce, signore.
886
01:11:47,269 --> 01:11:48,998
Il signor Coverman potrebbe continuare?
887
01:11:49,071 --> 01:11:51,164
Nessuno potrebbe vivere qui.
888
01:11:51,707 --> 01:11:53,368
Denham, non è ironico?
889
01:11:53,442 --> 01:11:57,310
Che ciò accada il giorno in cui arriva
il nuovo governatore con la sua grazia?
890
01:12:05,300 --> 01:12:08,100
A SALEM, L'ISTERIA DELLA FOLLA
RAGGIUNGE IL SUO APICE...
891
01:12:08,100 --> 01:12:10,900
QUINDICI SONO GIÀ STATI
IMPICCATI ALL'ALBERO SOLITARIO
892
01:12:10,900 --> 01:12:12,800
SULLA COLLINA DELLA FORCA.
893
01:12:56,000 --> 01:13:00,007
Oh... Oh, John. John.
894
01:13:00,976 --> 01:13:05,572
Non posso credere che sei tu.
Non vedo nessuno da così tanto tempo.
895
01:13:05,647 --> 01:13:10,050
Lo so. Ho provato in tutti i modi.
Non mi hanno fatto entrare fino ad oggi.
896
01:13:10,119 --> 01:13:11,450
- Perché?
- Barbara Clarke,
897
01:13:11,520 --> 01:13:14,421
devi comparire in tribunale.
898
01:13:22,598 --> 01:13:24,463
Ecco i giudici.
899
01:13:41,183 --> 01:13:42,275
Alt!
900
01:13:43,685 --> 01:13:45,152
Di fronte!
901
01:13:49,892 --> 01:13:53,658
Barbara Clarke, con la presente sei accusata
902
01:13:53,729 --> 01:13:57,392
di praticare l'arte della stregoneria
903
01:13:57,466 --> 01:14:00,993
e grave danno e pericolo alla colonia.
904
01:14:05,140 --> 01:14:08,075
Hai negato con insistenza queste accuse.
905
01:14:08,143 --> 01:14:12,842
Ora, se ti aspetti misericordia da Dio, confessa.
906
01:14:15,751 --> 01:14:17,742
Non ho niente da confessare.
907
01:14:17,820 --> 01:14:21,517
Quindi neghi di aver
praticato la stregoneria?
908
01:14:23,292 --> 01:14:26,455
Nego che la stregoneria esista.
909
01:14:26,528 --> 01:14:29,895
- Blasfemia.
- Perché perdere tempo a giudicarla?
910
01:14:29,965 --> 01:14:32,934
Ho giurato di amministrare
la giustizia, signor Morse.
911
01:14:33,001 --> 01:14:36,129
Il processo proseguirà. Timothy Clarke.
912
01:14:37,739 --> 01:14:39,206
Vieni avanti.
913
01:14:43,679 --> 01:14:47,137
Timothy, l'hai affermato una notte
914
01:14:47,216 --> 01:14:50,743
hai visto l'imputata tra le braccia
di una figura ammantata?
915
01:14:52,554 --> 01:14:53,646
Sì signore.
916
01:14:53,722 --> 01:14:58,091
E quando ha detto che non era un uomo,
credevi che fosse Satana?
917
01:14:59,495 --> 01:15:00,689
Rispondi!
918
01:15:01,597 --> 01:15:05,089
- Siì signore.
- Ma il ragazzo non l'ha detto in udienza.
919
01:15:05,167 --> 01:15:08,603
No signore. Hanno messo quel
pensiero nella sua testa dopo.
920
01:15:08,670 --> 01:15:12,197
Silenzio. Secondo la legge,
non puoi parlare senza permesso.
921
01:15:16,111 --> 01:15:21,344
Hai detto di averla vista nella
sua stanza di notte, ballare da sola.
922
01:15:23,085 --> 01:15:26,282
- Sì signore.
- E lei cosa ha risposto?
923
01:15:29,024 --> 01:15:35,793
Ha detto che stava ballando
con un bel giovane.
924
01:15:36,965 --> 01:15:41,231
Ma che non dovevo vederlo.
925
01:15:41,303 --> 01:15:44,204
Hai qualcosa da dire a riguardo?
926
01:15:44,273 --> 01:15:47,640
Stavo solo scherzando, stavo ingendo.
Niente di più.
927
01:15:48,377 --> 01:15:51,676
E con chi fingevi di ballare?
928
01:15:52,748 --> 01:15:57,845
Con l'uomo che Timothy ha visto
sul ponte. Di chi vi ho già parlato.
929
01:15:57,920 --> 01:16:00,718
L'uomo a cui tutti si rifiutano
di credere che esista.
930
01:16:03,392 --> 01:16:06,953
- Posso interrogare Timothy?
- Puoi metterlo in dubbio.
931
01:16:08,730 --> 01:16:14,100
Timothy, pensavi davvero
che ci fosse un uomo, vero?
932
01:16:14,169 --> 01:16:16,364
- Sì.
- Beh, lo era.
933
01:16:17,105 --> 01:16:19,869
Ora pensaci, prova a ricordare.
934
01:16:20,776 --> 01:16:26,681
L'uomo aveva una piuma nel cappello,
un mantello scuro e una lunga spada.
935
01:16:26,748 --> 01:16:30,184
Strani vestiti che non avevi mai visto.
936
01:16:30,252 --> 01:16:33,585
E questo ti fatto credere
che non fosse reale?
937
01:16:33,655 --> 01:16:35,555
- Sì.
- Basta.
938
01:16:35,624 --> 01:16:40,994
- Timothy, puoi andare.
- Barbara Clarke, è una strana storia.
939
01:16:41,897 --> 01:16:44,491
Se l'uomo che dici esiste,
940
01:16:44,566 --> 01:16:46,898
perché non gli hai parlato di lui dall'inizio?
941
01:16:46,969 --> 01:16:52,407
Perché credevo che Timothy
l'aveva visto e che poteva descriverlo.
942
01:16:52,474 --> 01:16:54,271
Perché non doveva descriverlo?
943
01:16:54,343 --> 01:16:58,780
Poiché si nascondeva qui,
era un rifugiato politico.
944
01:16:58,847 --> 01:17:03,216
- Una storia molto intelligente.
- Si nasconde ancora?
945
01:17:03,285 --> 01:17:06,777
È così, altrimenti
sarebbe venuto a trovarmi.
946
01:17:06,855 --> 01:17:09,153
Qualcuno lo conosce qui?
947
01:17:10,225 --> 01:17:14,286
Come si chiama?
Puoi dirci qualcosa su di lui?
948
01:17:15,197 --> 01:17:18,166
Non posso. Non posso tradirlo.
949
01:17:18,233 --> 01:17:21,794
- Abbiamo bisogno di altre prove?
- Credo di sì.
950
01:17:23,205 --> 01:17:24,832
Finora non è stato dimostrato
951
01:17:24,906 --> 01:17:28,137
che l'imputata abbia
danneggiato qualcuno.
952
01:17:28,210 --> 01:17:31,873
Ma lei ha... Ha ferito
un certa Mercy Cheeves.
953
01:17:32,781 --> 01:17:34,510
Chiamate Mercy Cheeves.
954
01:17:36,852 --> 01:17:38,342
Mercy Cheeves.
955
01:17:49,431 --> 01:17:53,128
Dicci, in che modo l'imputata ha ferito tua figlia?
956
01:17:53,201 --> 01:17:56,659
L'ha stregata, signore.
Gli ha regalato un burattino.
957
01:17:56,738 --> 01:17:59,707
Da quel giorno soffre molto
che temiamo per la sua vita.
958
01:17:59,775 --> 01:18:02,005
- Quello è il burattino?
- Sì.
959
01:18:02,077 --> 01:18:03,635
Fammi vedere.
960
01:18:04,212 --> 01:18:07,704
No, per favore, non prenderlo.
961
01:18:08,784 --> 01:18:11,947
Piange ogni volta che gli viene tolto.
962
01:18:15,357 --> 01:18:18,485
Bambina, chi ti ha stregato?
963
01:18:20,062 --> 01:18:25,022
Barbara. Barbara.
Non lasciare che mi feriscano.
964
01:18:25,100 --> 01:18:29,434
- Lasciami andare.
- Lasciala andare dall'accusata.
965
01:18:33,809 --> 01:18:38,371
Su, su Mercy, non piangere.
Nessuno ti farà del male.
966
01:18:38,947 --> 01:18:41,108
Barbara non glielo permetterà.
967
01:18:41,183 --> 01:18:45,210
- Perché non vieni a casa con me?
- Verrò presto, cara.
968
01:18:45,287 --> 01:18:48,723
No ora. Cos'è questo?
969
01:18:49,791 --> 01:18:53,283
È un gioco stupido che stiamo facendo.
970
01:18:54,362 --> 01:18:59,095
- Hanno preso il mio burattino.
- Lo so, ma il suo vestito era sporco.
971
01:18:59,167 --> 01:19:02,432
Se la lasci qui, gli farò un vestito nuovo.
972
01:19:02,504 --> 01:19:04,995
- Uno vestito rosso?
- Sì.
973
01:19:06,074 --> 01:19:07,701
Sì, uno rosso.
974
01:19:09,444 --> 01:19:12,644
Ora fai la brava e vai da tua madre?
975
01:19:13,181 --> 01:19:14,512
Vai, Mercy.
976
01:19:17,252 --> 01:19:19,083
Porta via la bambina.
977
01:19:20,400 --> 01:19:21,888
- È una strega.
- È una strega.
978
01:19:21,957 --> 01:19:23,925
Certo è un strega.
979
01:19:27,429 --> 01:19:29,590
Ti sei condannata.
980
01:19:30,332 --> 01:19:34,792
Dicci, che potere hai su quella bambina?
981
01:19:34,870 --> 01:19:37,170
Non lo vedete da voi?
982
01:19:37,472 --> 01:19:40,566
È qualcosa che un bambino non
riceve da suo padre e sua madre.
983
01:19:40,642 --> 01:19:42,234
Bontà e amore.
984
01:19:42,310 --> 01:19:45,370
Cose che sembra siano state
dimenticate da queste parti.
985
01:19:45,447 --> 01:19:49,178
È così strano che si affezioni
a qualcuno che è gentile con lei?
986
01:19:49,251 --> 01:19:52,220
E considerate tutto questo un male?
987
01:19:52,287 --> 01:19:56,917
E tempo di vedere la verità!
Sono morte troppo persone.
988
01:19:56,992 --> 01:19:59,552
È ovvio che stai dicendo la verità?
989
01:19:59,628 --> 01:20:03,086
Che protegge qualcuno che ama?
990
01:20:03,165 --> 01:20:06,623
- Lo so perché...
- No, John.
991
01:20:06,701 --> 01:20:08,328
Vi prego, di non ascoltarlo.
992
01:20:08,403 --> 01:20:10,303
- Ha stregato anche lui.
- Marta!
993
01:20:10,372 --> 01:20:13,830
- È di sangue malvagio, nata da una strega.
- Marta, no!
994
01:20:13,909 --> 01:20:16,810
Sua madre è stata bruciata
come strega in Inghilterra.
995
01:20:22,250 --> 01:20:26,277
- Che prove hai di questo?
- Chiedete a sua zia, Ellen Clarke.
996
01:20:27,022 --> 01:20:29,081
Chiamate Ellen Clarke.
997
01:20:34,763 --> 01:20:37,596
Ha sentito l'accusa. È vero?
998
01:20:38,633 --> 01:20:39,895
Rispondi!
999
01:20:40,802 --> 01:20:44,067
La madre dell'imputata
è stata bruciata come strega?
1000
01:20:45,807 --> 01:20:46,865
Sì.
1001
01:20:47,409 --> 01:20:50,173
Ma molte persone innocenti
erano considerate streghe.
1002
01:20:50,245 --> 01:20:54,511
È stata dichiarata strega da
una corte inglese timorata di Dio?
1003
01:20:55,584 --> 01:20:56,812
Rispondi!
1004
01:20:58,720 --> 01:21:03,885
Basta! Basta!
Non è abbastanza per torturarmi?
1005
01:21:03,959 --> 01:21:06,223
Sì, mia madre è stata
accusata di stregoneria.
1006
01:21:06,294 --> 01:21:08,057
È stata bruciata.
1007
01:21:08,129 --> 01:21:10,359
Ma questo prova che era colpevole, come me?
1008
01:21:10,432 --> 01:21:12,400
O gli altri che avete condannato?
1009
01:21:12,467 --> 01:21:15,834
Non siamo giudicati dalla giustizia,
ma dalla paura e dall'ignoranza.
1010
01:21:15,904 --> 01:21:18,304
È il diavolo che parla.
1011
01:21:18,373 --> 01:21:21,433
Non c'è un potere malvagio come credete.
1012
01:21:21,509 --> 01:21:23,943
Bestemmia. Perché non confessi?
1013
01:21:24,012 --> 01:21:28,676
Non confesserò una bugia,
né rinnegherò Dio per salvare la mia vita.
1014
01:21:28,750 --> 01:21:31,218
Confesso la mia compassione per voi.
1015
01:21:31,286 --> 01:21:36,019
Voi che avete ricevuto il potere
di salvare e mandate a morte i giusti
1016
01:21:36,091 --> 01:21:40,926
Non vi chiedo pietà,
ma chiedo a Dio di illuminarvi.
1017
01:21:40,996 --> 01:21:42,496
È innocente.
1018
01:22:07,689 --> 01:22:11,955
Ciao piccolo. Immagino tu sia Timothy.
Dì a tua cugina Barbara che sono qui.
1019
01:22:12,027 --> 01:22:15,485
Barbara? Lei lei...
1020
01:22:15,563 --> 01:22:18,054
- Cosa c'è ragazzo? Parla.
- Madre.
1021
01:22:26,841 --> 01:22:30,208
Barbara, non vuoi confessare e salvarti la vita?
1022
01:22:33,048 --> 01:22:36,677
Allora possa Egli avere
pietà della tua anima.
1023
01:22:38,820 --> 01:22:39,912
Aspettate!
1024
01:22:40,422 --> 01:22:41,753
Chi è?
1025
01:22:44,259 --> 01:22:45,692
Aspettate!
1026
01:22:46,962 --> 01:22:49,962
Aspettate! Questo è un omicidio.
1027
01:22:50,165 --> 01:22:54,158
- Con quale autorità interferisci?
- Arrestatelo! Portatelo via!
1028
01:22:56,104 --> 01:22:59,631
Aspettate! Aspettate!
1029
01:23:00,375 --> 01:23:04,539
Sentiamo almeno cosa ha da dire.
Chi sei, signore?
1030
01:23:04,612 --> 01:23:08,309
Sono Roger Coverman, l'uomo
che quella ragazza protegge.
1031
01:23:08,383 --> 01:23:13,582
Quello che pensate fosse Satana.
Guardatemi! Non sono carne e sangue?
1032
01:23:14,155 --> 01:23:18,216
Sì. Ora che guardo bene, sei stato tu.
1033
01:23:18,293 --> 01:23:21,228
Mi hai fatto credere di aver visto il diavolo.
1034
01:23:21,296 --> 01:23:22,593
Ora sei convinto?
1035
01:23:22,664 --> 01:23:25,997
- E le altre accuse contro di lui
- Non hai sentito abbastanza?
1036
01:23:26,067 --> 01:23:28,627
Sarai soddisfatto solo
della morte di questa ragazza
1037
01:23:28,703 --> 01:23:33,303
quando davanti ai tuoi occhi
l'accusa principale si è rivelata falsa?
1038
01:23:34,042 --> 01:23:38,445
E gli altri che sono stati impiccati qui?
E se fossero anche loro innocenti?
1039
01:23:42,450 --> 01:23:43,781
Barbara.
1040
01:23:45,353 --> 01:23:46,615
Barbara.
1041
01:23:47,522 --> 01:23:49,513
Ann, vieni qui.
1042
01:23:50,759 --> 01:23:52,056
Padre.
1043
01:23:52,794 --> 01:23:58,790
Per favore, padre. Perdonami, padre.
1044
01:24:00,301 --> 01:24:01,632
Scusami.
1045
01:24:04,672 --> 01:24:07,505
Dio misericordioso, perdonaci.
1046
01:24:08,243 --> 01:24:12,612
La ragazza ha confessato di aver
accusato lo schiava Tituba per ripicca.
1047
01:24:12,680 --> 01:24:17,379
Non si rendeva conto
di quanto male avebbe fatto.
1048
01:24:17,452 --> 01:24:20,148
Abbiamo fatto un'indagine approfondita.
1049
01:24:20,221 --> 01:24:22,382
Ora crediamo che tutte le altre accuse
1050
01:24:22,457 --> 01:24:25,119
sono state ispirate dalla paura o dalla malizia.
1051
01:24:25,193 --> 01:24:30,825
Come giudice delle Loro Maestà,
prego Vostra Eccellenza di firmare.
1052
01:24:38,673 --> 01:24:43,073
Sebbene questo abolisca i processi
per stregoneria in questa colonia,
1053
01:24:43,411 --> 01:24:45,811
non espia in alcun modo il passato.
1054
01:24:46,648 --> 01:24:50,709
Dobbiamo fare tutto il possibile
per salvaguardare il futuro.
1055
01:24:51,953 --> 01:24:57,016
Per prima cosa ordino di distruggere
l'albero di Gallows Hill.
1056
01:25:20,415 --> 01:25:23,942
FINE
81146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.