All language subtitles for [Waploaded_5127]Delicious20202120FRENCH201080p20-20CP (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,788 --> 00:00:31,372
IN THE 18TH CENTURY,
2
00:00:31,413 --> 00:00:34,663
THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT
BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR.
3
00:00:34,705 --> 00:00:39,038
YET THE PEOPLE
HAD BARELY ENOUGH TO EAT.
4
00:00:39,080 --> 00:00:43,247
WHILE INNS AND POST RELAYS
SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS
5
00:00:43,288 --> 00:00:46,122
IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME.
6
00:00:47,580 --> 00:00:51,413
THE RESTAURANT,
A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY
7
00:00:51,455 --> 00:00:53,663
HAD NOT YET BEEN INVENTED...
8
00:03:10,205 --> 00:03:12,038
Butter!
9
00:03:12,872 --> 00:03:14,413
Work, vigour
10
00:03:14,455 --> 00:03:15,663
and butter!
11
00:03:15,705 --> 00:03:18,330
Come gentlemen, be generous!
12
00:03:18,372 --> 00:03:21,872
Ice for the seafood
and fire for the game!
13
00:03:21,913 --> 00:03:24,413
How is this coming along?
14
00:03:24,455 --> 00:03:26,330
Pigeon must be rare!
15
00:03:27,830 --> 00:03:29,913
Vegetables crisp, pigeon rare.
16
00:03:29,955 --> 00:03:32,205
Doing is not enough,
one must do well.
17
00:03:32,247 --> 00:03:34,830
Make it big and tasty!
18
00:03:34,872 --> 00:03:37,455
To pleasure the senses.
19
00:03:37,497 --> 00:03:39,330
What are you doing?
20
00:03:39,372 --> 00:03:42,622
I'm coating the meat with cinnamon.
21
00:03:42,663 --> 00:03:44,747
This is not the Middle Ages!
22
00:03:44,788 --> 00:03:46,955
Don't murder the meat with spices!
23
00:03:46,997 --> 00:03:49,413
Bring the flavour to life,
don't mask it!
24
00:03:49,455 --> 00:03:51,122
Benjamin!
25
00:03:51,163 --> 00:03:52,205
Benjamin!
26
00:03:53,830 --> 00:03:56,205
Fix that for me.
27
00:03:56,247 --> 00:03:57,997
As for you Mr Cinnamon
28
00:03:58,038 --> 00:03:59,830
it's dishwashing!
29
00:03:59,872 --> 00:04:01,038
Dishwashing!
30
00:04:03,163 --> 00:04:05,455
Hurry up, gents.
31
00:04:05,497 --> 00:04:07,080
It's a big day.
32
00:04:07,122 --> 00:04:09,872
Make way, make way!
33
00:04:09,913 --> 00:04:12,288
Stand aside!
34
00:04:12,330 --> 00:04:15,288
The eel patés and crayfish pies
will go first.
35
00:04:15,330 --> 00:04:17,747
The Duke fancies crayfish.
36
00:04:17,788 --> 00:04:19,413
They want the second round.
37
00:04:19,455 --> 00:04:20,913
Do they like it?
38
00:04:20,955 --> 00:04:24,247
The only remarks
concerned the China porcelain.
39
00:04:26,080 --> 00:04:29,747
A new creation
to be offered as an appetiser.
40
00:04:33,663 --> 00:04:35,247
That wasn't on the menu.
41
00:04:35,288 --> 00:04:37,913
You know the rule, no novelties.
42
00:04:42,288 --> 00:04:45,705
Caught your son in the library again!
It's not his place.
43
00:04:45,747 --> 00:04:47,705
How often must I say it!
44
00:04:47,747 --> 00:04:49,372
Right, let's go!
45
00:05:04,205 --> 00:05:08,747
That table will have more chairs
than guests.
46
00:05:08,788 --> 00:05:12,788
If one knows not how to,
one should not host.
47
00:05:12,830 --> 00:05:15,497
- It requires rare qualities.
- Indeed.
48
00:05:15,538 --> 00:05:17,913
Wealth, but also munificence.
49
00:05:17,955 --> 00:05:18,788
Of course.
50
00:05:18,830 --> 00:05:22,163
Taste, amenity and wit!
51
00:05:22,205 --> 00:05:24,913
Let us face the facts, gentlemen
52
00:05:24,955 --> 00:05:27,288
true Amphitryons are rare!
53
00:05:27,330 --> 00:05:29,247
Most true, my dear Chamfort.
54
00:05:29,288 --> 00:05:31,705
Your table is among
the best in the land.
55
00:05:31,747 --> 00:05:33,997
Come now!
56
00:05:34,038 --> 00:05:35,455
My friend...
57
00:05:35,497 --> 00:05:37,872
You are the new Lucullus!
58
00:05:44,413 --> 00:05:48,497
DELICIOUS
59
00:05:59,705 --> 00:06:00,955
That's new.
60
00:06:02,288 --> 00:06:03,497
What do you call it?
61
00:06:12,247 --> 00:06:14,205
Delicious!
62
00:06:14,247 --> 00:06:15,663
It's delicious.
63
00:06:21,955 --> 00:06:24,163
Don't worry.
64
00:06:24,205 --> 00:06:25,913
The Duke will love it.
65
00:06:25,955 --> 00:06:27,663
He always does.
66
00:06:27,705 --> 00:06:30,122
But today is different.
67
00:06:30,163 --> 00:06:33,413
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour
68
00:06:33,455 --> 00:06:35,455
he said he'll take me to Paris.
69
00:06:38,122 --> 00:06:39,663
You'd cook for the King?
70
00:06:41,455 --> 00:06:43,205
You'll take me with you!
71
00:06:57,497 --> 00:07:00,580
The Duke would like to offer
his comments.
72
00:07:02,413 --> 00:07:06,372
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.
73
00:07:08,455 --> 00:07:10,913
The secret is to train him oneself.
74
00:07:10,955 --> 00:07:14,913
When my father found ours
he was a baker in a post relay
75
00:07:14,955 --> 00:07:16,872
in a remote part of our lands.
76
00:07:16,913 --> 00:07:19,372
The apprentice baker
became a scullion
77
00:07:19,413 --> 00:07:21,497
and the scullion a master chef!
78
00:07:23,497 --> 00:07:26,372
Gentlemen, let us never forget
79
00:07:26,413 --> 00:07:29,997
that gluttony is a cardinal sin.
80
00:07:30,038 --> 00:07:32,122
Good food is permitted
81
00:07:32,163 --> 00:07:34,913
but we must fight the current fashion
82
00:07:34,955 --> 00:07:37,372
for over-eating and excess appetite.
83
00:07:37,413 --> 00:07:39,038
Eating whets the appetite!
84
00:07:40,538 --> 00:07:42,538
And the table leads to the bed.
85
00:07:46,497 --> 00:07:49,372
What news of your friend
de La Varenne?
86
00:07:49,413 --> 00:07:51,872
I hear he's in serious trouble.
87
00:07:51,913 --> 00:07:54,455
No longer, he hanged himself.
88
00:07:54,497 --> 00:07:56,455
And I thought him a man of taste!
89
00:07:58,372 --> 00:08:01,622
But let not such talk
spoil our appetite.
90
00:08:01,663 --> 00:08:05,080
Offer instead a remark
to my Master of Dining
91
00:08:05,122 --> 00:08:07,455
here languishing before us.
92
00:08:07,497 --> 00:08:09,538
I tasted some fine things.
93
00:08:09,580 --> 00:08:12,955
The sheen on the soup was dazzling.
94
00:08:12,997 --> 00:08:15,580
The embellishment of the salad
merits mention.
95
00:08:15,622 --> 00:08:18,080
Your butterflied quails
were fine to behold.
96
00:08:18,122 --> 00:08:20,205
I have but one word, brilliant!
97
00:08:20,247 --> 00:08:22,080
Let it be said, beautiful.
98
00:08:22,122 --> 00:08:24,413
Gentlemen, it deserves vocabulary:
99
00:08:24,455 --> 00:08:28,205
it was shimmering, gourmet
100
00:08:28,247 --> 00:08:30,122
and glowing.
101
00:08:30,163 --> 00:08:32,413
It wasn't a meal, it was a ballet!
102
00:08:34,038 --> 00:08:37,705
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.
103
00:08:37,747 --> 00:08:40,955
Manceron,
all was cooked to perfection.
104
00:08:40,997 --> 00:08:44,997
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful
105
00:08:45,038 --> 00:08:46,330
and delicate.
106
00:08:46,372 --> 00:08:47,913
A delight.
107
00:08:47,955 --> 00:08:50,830
Your whitebait brioches
melted in the mouth.
108
00:08:50,872 --> 00:08:53,413
I found them...
109
00:08:53,455 --> 00:08:56,413
cheeky and courteous.
110
00:08:56,455 --> 00:08:57,955
Cheeky and courteous...
111
00:08:57,997 --> 00:09:00,955
like Baroness de la Courtade!
112
00:09:00,997 --> 00:09:02,580
So the Baroness is a brioche!
113
00:09:07,372 --> 00:09:10,747
My dear Chamfort,
you have treated us well.
114
00:09:10,788 --> 00:09:12,330
With such delights
115
00:09:12,372 --> 00:09:13,747
Paris awaits you.
116
00:09:15,122 --> 00:09:17,913
And how do you call these little pies
117
00:09:17,955 --> 00:09:19,872
served as a taster?
118
00:09:22,455 --> 00:09:23,747
The Delicious.
119
00:09:26,622 --> 00:09:29,122
That is your only false note.
120
00:09:39,247 --> 00:09:40,663
I agree.
121
00:09:42,663 --> 00:09:45,705
I already told you, avoid initiatives.
122
00:09:45,747 --> 00:09:48,163
Be content with the required menu.
123
00:09:48,205 --> 00:09:50,538
It contains some mushroom or other
124
00:09:50,580 --> 00:09:53,413
that has no place at your table.
125
00:09:53,455 --> 00:09:57,205
And what is this pale vegetable?
126
00:09:57,247 --> 00:10:00,163
Not radish, I hope.
127
00:10:00,205 --> 00:10:01,247
Potato.
128
00:10:02,997 --> 00:10:04,788
Tubers!
129
00:10:04,830 --> 00:10:07,080
Who do you take us for?
130
00:10:07,122 --> 00:10:08,997
- Germans?
- They say it spreads leprosy!
131
00:10:09,038 --> 00:10:13,372
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.
132
00:10:13,413 --> 00:10:16,080
The truth is, your dishes lack colour.
133
00:10:16,122 --> 00:10:17,247
And feathers!
134
00:10:17,288 --> 00:10:20,830
Your cooking is perhaps edible,
but it is...
135
00:10:20,872 --> 00:10:21,997
provincial!
136
00:10:22,038 --> 00:10:25,080
And why do you wear that beard?
137
00:10:25,122 --> 00:10:27,788
This is not the 17th Century!
138
00:10:27,830 --> 00:10:30,330
All that is beneath the ground is vile.
139
00:10:30,372 --> 00:10:32,372
A good cook should know that.
140
00:10:32,413 --> 00:10:34,455
Paris would not have it.
141
00:10:34,497 --> 00:10:36,580
Truffle and potato
142
00:10:36,622 --> 00:10:38,205
is only fit for pigs!
143
00:10:41,997 --> 00:10:43,205
Pigs...
144
00:10:46,413 --> 00:10:47,455
Pigs!
145
00:10:51,622 --> 00:10:53,913
He takes us for porkers!
146
00:11:04,705 --> 00:11:07,247
Little piglets!
147
00:11:07,288 --> 00:11:08,580
Young hogs!
148
00:11:10,872 --> 00:11:12,080
Do I look like a ham?
149
00:11:33,247 --> 00:11:34,455
Apologise.
150
00:11:42,288 --> 00:11:43,455
Manceron!
151
00:11:51,872 --> 00:11:53,830
Apologise, Manceron!
152
00:13:18,622 --> 00:13:21,580
I came by
to go and set traps with him.
153
00:13:21,622 --> 00:13:24,622
I found him lying on the floor.
154
00:13:24,663 --> 00:13:27,663
It was the stomach flu that killed him.
155
00:13:27,705 --> 00:13:29,997
Though your father
was tough as nails.
156
00:13:32,122 --> 00:13:36,413
The villagers invaded the house
in the two days that followed.
157
00:13:36,455 --> 00:13:41,163
With the famine,
they were all dying of hunger.
158
00:13:41,205 --> 00:13:43,080
They came looking for bread.
159
00:13:46,872 --> 00:13:48,538
They destroyed everything.
160
00:13:56,288 --> 00:13:59,122
Well, now that you're here...
161
00:13:59,163 --> 00:14:01,455
I'll go back to my ruins.
162
00:14:01,497 --> 00:14:03,205
There's room for three.
163
00:14:08,872 --> 00:14:11,830
But if you stay, you wash,
because you stink.
164
00:14:25,330 --> 00:14:26,830
He's your son?
165
00:14:28,747 --> 00:14:30,705
Yes.
166
00:14:30,747 --> 00:14:32,872
His mother died when he was three.
167
00:14:37,872 --> 00:14:41,205
I'll show you the forest, if you like.
168
00:14:41,247 --> 00:14:44,205
Like I did with your father
when he was a lad.
169
00:14:44,247 --> 00:14:46,163
Bloody hell!
170
00:14:46,205 --> 00:14:48,205
He loved the woods.
171
00:14:48,247 --> 00:14:50,455
I doubt he'll join you.
172
00:14:50,497 --> 00:14:53,038
All he likes is books.
173
00:14:53,080 --> 00:14:54,872
Books and pencils.
174
00:14:54,913 --> 00:14:57,580
It's a wonder he helps me
in the kitchen.
175
00:14:57,622 --> 00:15:01,247
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,
176
00:15:01,288 --> 00:15:03,288
in the open air.
177
00:15:03,330 --> 00:15:05,247
The forest would be a pleasure.
178
00:15:08,038 --> 00:15:09,705
So you'll be staying?
179
00:15:41,955 --> 00:15:43,580
Garden vegetable soup.
180
00:15:51,205 --> 00:15:53,122
Garden vegetables?
181
00:15:53,163 --> 00:15:56,538
Nothing more restorative than a broth!
182
00:15:56,580 --> 00:15:58,205
I fed your horse.
183
00:15:59,497 --> 00:16:01,955
That guy outside
is old Manceron's son?
184
00:16:01,997 --> 00:16:04,122
He's my father.
185
00:16:04,163 --> 00:16:05,622
He was a cook?
186
00:16:05,663 --> 00:16:08,122
Yes, but I make the soup.
187
00:16:08,163 --> 00:16:10,663
Well, it's good you reopened.
188
00:16:10,705 --> 00:16:12,413
Never enough relays.
189
00:16:12,455 --> 00:16:14,163
Where have you come from?
190
00:16:14,205 --> 00:16:15,288
Paris.
191
00:16:15,330 --> 00:16:17,122
Paris?
192
00:16:17,163 --> 00:16:19,830
What's happening up there?
193
00:16:19,872 --> 00:16:21,455
Here we know nothing.
194
00:16:23,122 --> 00:16:25,205
One day I too will go to Paris.
195
00:16:26,705 --> 00:16:28,122
Here.
196
00:16:28,163 --> 00:16:30,080
Yesterday's newspaper.
197
00:16:30,122 --> 00:16:31,913
I read it, you can keep it.
198
00:16:33,413 --> 00:16:35,247
Thank you.
199
00:16:35,288 --> 00:16:37,538
Last week I was at the opera.
200
00:16:37,580 --> 00:16:39,413
The libretto by Mr Beaumarchais was...
201
00:16:39,455 --> 00:16:41,663
And what news of the people?
202
00:16:41,705 --> 00:16:43,788
I heard there was unrest.
203
00:16:43,830 --> 00:16:45,955
Empty stomachs make noise.
204
00:16:45,997 --> 00:16:48,330
They shout in the street,
rob the churches
205
00:16:48,372 --> 00:16:50,955
but head home
once the guard is sent in.
206
00:16:50,997 --> 00:16:52,622
The people likes to obey
207
00:16:52,663 --> 00:16:55,455
and begs for the odd beating
to remember it.
208
00:16:55,497 --> 00:16:58,205
A docile beast,
nothing will come of it.
209
00:17:03,122 --> 00:17:05,080
You're better off here.
210
00:17:05,122 --> 00:17:06,747
You have a very good spot.
211
00:17:06,788 --> 00:17:09,747
I know inns,
I'm on the road all year long.
212
00:17:09,788 --> 00:17:15,080
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.
213
00:17:15,122 --> 00:17:16,913
And if you change your soup!
214
00:17:33,830 --> 00:17:34,872
Hello, François.
215
00:17:39,205 --> 00:17:41,622
Why here?
We usually stop at Roanne.
216
00:17:41,663 --> 00:17:43,663
Benjamin, the big trunk stays here.
217
00:17:48,955 --> 00:17:51,247
Why not eat here?
218
00:17:51,288 --> 00:17:54,080
No, we're expected at the next relay.
219
00:17:54,122 --> 00:17:55,830
The soup is no better
220
00:17:55,872 --> 00:17:58,247
but at least the maids are buxom!
221
00:17:59,705 --> 00:18:01,080
Are you Manceron?
222
00:18:06,163 --> 00:18:09,288
My name is Louise,
I want to be your apprentice.
223
00:18:15,205 --> 00:18:18,788
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.
224
00:18:25,080 --> 00:18:27,580
Sorry, I don't cook anymore.
225
00:18:27,622 --> 00:18:28,705
Goodbye.
226
00:18:33,663 --> 00:18:36,330
Benjamin, bring that trunk up!
227
00:18:46,747 --> 00:18:49,788
Offer your services to other nobles.
228
00:18:49,830 --> 00:18:52,538
Many would love to hire you.
229
00:18:52,580 --> 00:18:55,163
Sweeten your revenge on Chamfort.
230
00:18:55,205 --> 00:18:58,122
What revenge?
231
00:18:58,163 --> 00:19:00,372
I cook for Chamfort.
232
00:19:00,413 --> 00:19:03,372
For his taste, his palate.
233
00:19:03,413 --> 00:19:06,622
I served the father,
I serve the son, it's my life.
234
00:19:06,663 --> 00:19:08,705
I owe what I am to them.
235
00:19:14,455 --> 00:19:16,580
You don't eat enough, eat!
236
00:19:16,622 --> 00:19:19,788
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.
237
00:19:24,038 --> 00:19:26,497
Don't talk nonsense, just eat.
238
00:19:35,122 --> 00:19:39,163
You can't just give up on life
and let it pass you by.
239
00:19:39,205 --> 00:19:42,538
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.
240
00:19:42,580 --> 00:19:44,247
Can you imagine?
241
00:19:44,288 --> 00:19:47,747
One day we'll travel in the air
as we do on the road.
242
00:19:47,788 --> 00:19:50,163
And we'll sing like blue-tits.
243
00:19:50,205 --> 00:19:52,872
That's all poppycock.
244
00:19:52,913 --> 00:19:54,913
The day that men fly...
245
00:19:54,955 --> 00:19:56,705
cooks will be kings!
246
00:20:02,705 --> 00:20:03,705
Where are you going?
247
00:20:10,955 --> 00:20:13,163
There's one thing I don't understand.
248
00:20:13,205 --> 00:20:15,538
Why didn't you apologise?
249
00:20:15,580 --> 00:20:17,580
Nothing to apologise for.
250
00:20:17,622 --> 00:20:19,247
Perhaps...
251
00:20:19,288 --> 00:20:22,538
But your duke is in his castle
252
00:20:22,580 --> 00:20:25,372
and you're here getting depressed.
253
00:20:27,997 --> 00:20:29,372
You should go see him.
254
00:20:30,997 --> 00:20:33,080
I'll wait till he calls for me.
255
00:20:34,913 --> 00:20:38,913
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.
256
00:20:38,955 --> 00:20:41,497
That's all talk.
257
00:20:41,538 --> 00:20:44,247
You've forgotten
what it's like to be poor.
258
00:20:44,288 --> 00:20:45,788
Believe me,
259
00:20:45,830 --> 00:20:47,830
you'll soon be sick of chestnut soup.
260
00:20:54,705 --> 00:20:56,247
She's still there.
261
00:20:56,288 --> 00:20:58,955
She refuses to eat.
262
00:20:58,997 --> 00:21:01,122
Tell her to shelter in the stable.
263
00:21:01,163 --> 00:21:02,747
I already did.
264
00:21:02,788 --> 00:21:05,955
She said she won't budge
till you change your mind.
265
00:21:58,663 --> 00:22:01,122
Cuisine is a man's affair.
266
00:22:01,163 --> 00:22:04,038
Women don't understand it.
267
00:22:04,080 --> 00:22:08,788
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.
268
00:22:08,830 --> 00:22:10,955
And I'm willing.
269
00:22:10,997 --> 00:22:14,372
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's
270
00:22:14,413 --> 00:22:15,622
I know them all.
271
00:22:15,663 --> 00:22:16,955
You can read?
272
00:22:18,622 --> 00:22:20,955
I learnt.
273
00:22:20,997 --> 00:22:22,455
I'm a good learner.
274
00:22:23,747 --> 00:22:26,705
Ask me.
What recipe would you like to hear?
275
00:22:26,747 --> 00:22:28,955
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?
276
00:22:28,997 --> 00:22:33,247
Look around you,
an apprenticeship takes three years.
277
00:22:33,288 --> 00:22:35,538
Can you imagine
spending three years here?
278
00:22:37,913 --> 00:22:40,413
I'll stay however long...
279
00:22:40,455 --> 00:22:41,997
you think necessary.
280
00:22:42,038 --> 00:22:44,372
Anyway, you're too old to apprentice.
281
00:22:46,580 --> 00:22:47,872
I'll pay you.
282
00:22:49,955 --> 00:22:53,747
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.
283
00:22:58,080 --> 00:22:59,580
The answer is no.
284
00:23:02,997 --> 00:23:05,663
Truffle with potato
was a wonderful idea!
285
00:23:08,163 --> 00:23:11,455
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...
286
00:23:11,497 --> 00:23:14,747
even that of the Earl of Briançon.
287
00:23:14,788 --> 00:23:16,830
I'm sure the Duke will change his mind.
288
00:23:16,872 --> 00:23:19,247
He already dismissed your replacement
289
00:23:19,288 --> 00:23:21,122
and is unhappy with the new one.
290
00:23:27,163 --> 00:23:29,997
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.
291
00:23:31,538 --> 00:23:34,497
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,
292
00:23:34,538 --> 00:23:37,997
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.
293
00:23:46,788 --> 00:23:49,163
I've lost the taste for cooking.
294
00:23:49,205 --> 00:23:51,997
Teach me and I'm sure it will return.
295
00:24:06,372 --> 00:24:08,330
You must learn to dirty your hands.
296
00:24:25,330 --> 00:24:26,872
- There you go.
- Thanks.
297
00:24:31,247 --> 00:24:34,122
If you need more,
we're at the market every morning.
298
00:24:37,872 --> 00:24:39,080
Put it in the cellar.
299
00:24:51,247 --> 00:24:54,955
How can we have eggs
if you scoff them warm?
300
00:24:54,997 --> 00:24:56,705
And maybe you can help?
301
00:25:16,163 --> 00:25:19,122
Your bread is good,
but your wine is scarce.
302
00:25:19,163 --> 00:25:22,038
The Auvergne roads make thirsty.
303
00:25:22,080 --> 00:25:23,955
- Louise!
- Yes.
304
00:25:23,997 --> 00:25:26,330
Wine for these gents.
305
00:25:26,372 --> 00:25:27,788
A fine land.
306
00:25:27,830 --> 00:25:28,913
Long live Cantal!
307
00:25:28,955 --> 00:25:30,622
Shoo!
308
00:25:30,663 --> 00:25:35,080
As my father said: God made water
to quench man's thirst,
309
00:25:35,122 --> 00:25:38,163
but he had monks in mind
when he made wine!
310
00:25:38,205 --> 00:25:40,205
Your father was a great man.
311
00:25:40,247 --> 00:25:42,913
And what did he say about cheese?
312
00:25:42,955 --> 00:25:46,497
A monk can do with little,
but he needs cheese!
313
00:25:46,538 --> 00:25:48,330
You wouldn't have a little Salers?
314
00:25:48,372 --> 00:25:49,830
No, sorry.
315
00:25:49,872 --> 00:25:53,997
An inn with no cheese
is a monk with no belly!
316
00:25:54,038 --> 00:25:57,163
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.
317
00:25:57,205 --> 00:25:59,955
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,
318
00:25:59,997 --> 00:26:03,455
a piece of each
would make a good meal!
319
00:26:03,497 --> 00:26:06,205
You'd need a big plate.
320
00:26:06,247 --> 00:26:08,122
Serve them on a platter!
321
00:27:05,538 --> 00:27:07,122
It's a big moment.
322
00:27:10,538 --> 00:27:13,372
Here, this is for you.
323
00:27:13,413 --> 00:27:15,622
One's first rabbit is important.
324
00:27:43,830 --> 00:27:46,580
Winter's gone,
but the thief is still hungry.
325
00:27:57,872 --> 00:28:01,080
- You encourage theft?
- No.
326
00:28:01,122 --> 00:28:03,830
I buy peace.
327
00:28:03,872 --> 00:28:06,205
I'll send Benjamin to the villages
328
00:28:06,247 --> 00:28:08,705
to tell them to bring us their flour
329
00:28:08,747 --> 00:28:10,622
and we'll give them bread.
330
00:28:10,663 --> 00:28:12,080
They're starving.
331
00:28:12,122 --> 00:28:14,663
If we don't give,
they'll come take all we have.
332
00:28:27,622 --> 00:28:29,497
Why inflict this on yourself?
333
00:28:32,080 --> 00:28:34,580
I was tired of jam making.
334
00:28:34,622 --> 00:28:36,705
Spare me your tales of jam.
335
00:28:36,747 --> 00:28:38,997
We both know you've never worked.
336
00:28:41,830 --> 00:28:43,497
I've been watching you.
337
00:28:43,538 --> 00:28:47,788
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.
338
00:28:47,830 --> 00:28:49,788
One need only watch you walk.
339
00:28:51,330 --> 00:28:54,538
Only two kinds of women
walk like that.
340
00:28:54,580 --> 00:28:56,872
Nobles and whores.
341
00:28:56,913 --> 00:28:59,038
And if you were a countess
342
00:28:59,080 --> 00:29:01,372
you wouldn't be here.
343
00:29:01,413 --> 00:29:02,747
You lied to me.
344
00:29:07,622 --> 00:29:11,038
You've no right to give up cooking!
345
00:29:11,080 --> 00:29:12,830
The snows have thawed,
346
00:29:12,872 --> 00:29:14,747
spring is rich with promise.
347
00:29:16,497 --> 00:29:19,330
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.
348
00:29:19,372 --> 00:29:21,747
Chamfort will have need of you.
349
00:29:21,788 --> 00:29:24,663
If so, he knows where to find me.
350
00:29:24,705 --> 00:29:28,705
Make him jealous
and he'll return.
351
00:29:28,747 --> 00:29:30,538
Offer your skills to others.
352
00:29:30,580 --> 00:29:33,663
Your fame will bring him
to your door.
353
00:29:33,705 --> 00:29:36,705
To seduce, one must entice.
354
00:29:36,747 --> 00:29:38,580
Don't mix your trade with mine.
355
00:29:41,038 --> 00:29:43,372
All I ask is a second chance.
356
00:29:43,413 --> 00:29:45,580
We all deserve a second chance, no?
357
00:29:49,955 --> 00:29:53,038
You're right, I lied.
358
00:29:53,080 --> 00:29:55,622
When my father died,
I found myself alone
359
00:29:55,663 --> 00:29:58,497
with a mountain of debt.
360
00:29:58,538 --> 00:30:01,247
I was an easy prey.
361
00:30:01,288 --> 00:30:04,747
At first, it was to survive,
to pay my rent.
362
00:30:04,788 --> 00:30:06,872
Then, I carried on
363
00:30:06,913 --> 00:30:08,747
from one brothel to the next
364
00:30:08,788 --> 00:30:12,705
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.
365
00:30:12,747 --> 00:30:15,913
There, you were pampered
and powdered
366
00:30:15,955 --> 00:30:19,288
and if you did well
you could even become a courtesan.
367
00:30:20,955 --> 00:30:22,413
I did well.
368
00:30:29,872 --> 00:30:33,288
You committed to teaching me
in taking my money.
369
00:30:33,330 --> 00:30:35,913
If not, you are both a coward
and a thief.
370
00:30:39,330 --> 00:30:41,038
It's lucky you're a woman.
371
00:30:42,413 --> 00:30:43,497
No, I'm your apprentice.
372
00:30:45,622 --> 00:30:48,330
It's time you taught me more
than about wood and dung!
373
00:30:49,747 --> 00:30:51,288
What are you doing here?
374
00:30:53,705 --> 00:30:55,580
You have no family?
375
00:30:55,622 --> 00:30:57,580
No children?
376
00:30:57,622 --> 00:30:59,622
Girls like you have bastards.
377
00:31:02,413 --> 00:31:04,247
I lose them all stillborn.
378
00:31:09,163 --> 00:31:11,663
I may be good for nothing,
but I don't give up.
379
00:31:19,622 --> 00:31:21,038
Put on your cape.
380
00:31:49,497 --> 00:31:51,622
If you want to lose me, say so!
381
00:32:04,663 --> 00:32:06,788
And now?
382
00:32:06,830 --> 00:32:09,330
Wake me when
you've found food to eat.
383
00:32:48,538 --> 00:32:51,163
Those grasses taste like piss.
384
00:32:52,663 --> 00:32:55,330
For the mushrooms, I advise these two
385
00:32:55,372 --> 00:32:57,330
and the stunted one.
386
00:32:57,372 --> 00:32:58,580
But this one,
387
00:32:58,622 --> 00:33:02,080
you cook it only
if you want to get rid of someone.
388
00:33:02,122 --> 00:33:04,372
It's an amanita.
389
00:33:04,413 --> 00:33:05,955
It kills in three days.
390
00:33:08,205 --> 00:33:10,163
Maybe it was for me.
391
00:33:13,580 --> 00:33:16,372
There were truffles and quail
deeper in the forest.
392
00:33:18,830 --> 00:33:22,580
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.
393
00:33:25,330 --> 00:33:27,080
So, that omelette... Is it ready?
394
00:34:00,330 --> 00:34:01,538
It's tasteless.
395
00:34:15,205 --> 00:34:16,955
Sit down there.
396
00:34:16,997 --> 00:34:18,705
Why there?
397
00:34:18,747 --> 00:34:21,372
Don't argue everything I tell you.
398
00:34:21,413 --> 00:34:23,997
If I say sit down, you sit.
399
00:34:24,038 --> 00:34:25,038
You listen.
400
00:34:28,705 --> 00:34:31,372
Four words are all you need to know:
401
00:34:31,413 --> 00:34:32,788
Gesture,
402
00:34:32,830 --> 00:34:34,497
fire,
403
00:34:34,538 --> 00:34:35,455
time,
404
00:34:35,497 --> 00:34:37,538
tool.
405
00:34:37,580 --> 00:34:40,663
But first you must know how to taste...
406
00:34:40,705 --> 00:34:42,705
to recognise every ingredient
407
00:34:42,747 --> 00:34:44,580
so as to respect it
408
00:34:44,622 --> 00:34:46,663
and bring it to life.
409
00:34:46,705 --> 00:34:48,830
A redcurrant
should taste of redcurrant.
410
00:34:48,872 --> 00:34:50,330
A cabbage, of cabbage.
411
00:34:54,080 --> 00:34:55,288
Sit up straight.
412
00:34:57,830 --> 00:34:59,080
Close your eyes.
413
00:34:59,122 --> 00:35:00,330
Why?
414
00:35:00,372 --> 00:35:03,247
Why, why... Because!
415
00:35:03,288 --> 00:35:05,247
Do you want to learn or not?
416
00:35:09,413 --> 00:35:11,997
This world is ugly
because we make it so.
417
00:35:12,038 --> 00:35:14,455
False, coarse.
418
00:35:14,497 --> 00:35:17,163
The same goes...
Close your eyes!
419
00:35:17,205 --> 00:35:18,413
For cooking.
420
00:35:18,455 --> 00:35:20,788
Cooks must train their taste...
421
00:35:20,830 --> 00:35:23,038
as musicians do their ear.
422
00:35:23,080 --> 00:35:25,788
Listening to music
doesn't mean you know it.
423
00:35:25,830 --> 00:35:27,330
You need to have learnt it.
424
00:35:28,663 --> 00:35:30,413
This is our music.
425
00:35:30,455 --> 00:35:31,580
All in the mouth.
426
00:35:34,705 --> 00:35:35,913
Trust your mouth.
427
00:35:41,663 --> 00:35:42,747
A walnut.
428
00:35:50,955 --> 00:35:51,955
Yes.
429
00:36:08,247 --> 00:36:09,247
Mushroom.
430
00:36:21,747 --> 00:36:22,747
Carrot.
431
00:36:41,163 --> 00:36:42,205
Mint.
432
00:37:02,455 --> 00:37:03,455
Beetroot.
433
00:37:45,455 --> 00:37:46,580
Don't do that.
434
00:37:49,580 --> 00:37:51,288
So you are all alike.
435
00:37:53,122 --> 00:37:56,080
I'm worth as much
as your barons and earls.
436
00:38:02,038 --> 00:38:04,038
I'm paying, so I decide.
437
00:38:30,247 --> 00:38:32,497
He ended the hunger revolts in Provence
438
00:38:32,538 --> 00:38:34,622
yet refuses the seat for Marseille!
439
00:38:34,663 --> 00:38:36,247
That is true nobility!
440
00:38:36,288 --> 00:38:37,997
They say he's very ugly.
441
00:38:38,038 --> 00:38:40,288
He's no beau, Mr Mirabeau!
442
00:38:40,330 --> 00:38:43,330
His beauty is in how he speaks.
443
00:38:43,372 --> 00:38:45,538
It gets you right here...
444
00:38:45,580 --> 00:38:47,080
And women adore him!
445
00:38:47,122 --> 00:38:49,413
A good talker never sleeps alone.
446
00:38:49,455 --> 00:38:50,580
Wouldn't you say?
447
00:38:52,163 --> 00:38:53,705
Sirs, I have an idea.
448
00:38:53,747 --> 00:38:56,538
To write the menu on a slate
by the stable
449
00:38:56,580 --> 00:38:58,663
to tell travellers what to expect.
450
00:38:58,705 --> 00:38:59,663
What do you think?
451
00:38:59,705 --> 00:39:02,205
Listen to him!
Six months ago he served but soup
452
00:39:02,247 --> 00:39:04,663
now he'd bait the customer
just off the coach!
453
00:39:04,705 --> 00:39:06,538
Well, it was very good.
454
00:39:06,580 --> 00:39:10,122
Seasoned with her smiles and gaiety.
455
00:39:10,163 --> 00:39:12,163
I told you it was a good address.
456
00:39:12,205 --> 00:39:13,663
Can I buy some butter?
457
00:39:13,705 --> 00:39:15,747
And I'll also take three loaves.
458
00:39:17,955 --> 00:39:20,622
A land-lady like you
makes one hungry.
459
00:39:20,663 --> 00:39:21,830
A real sweet!
460
00:39:21,872 --> 00:39:23,997
As a confectioner, I should know.
461
00:39:24,038 --> 00:39:26,663
Indeed, I bet you like sugared almonds.
462
00:39:28,247 --> 00:39:29,497
Here.
463
00:39:29,538 --> 00:39:31,163
They're yours...
464
00:39:31,205 --> 00:39:32,788
For a kiss.
465
00:39:32,830 --> 00:39:33,955
It's a tiny packet.
466
00:39:37,955 --> 00:39:41,330
You should get some
better quality wine here.
467
00:39:41,372 --> 00:39:43,455
Not stuff diluted with water.
468
00:39:45,080 --> 00:39:46,913
You could sell it for more.
469
00:39:46,955 --> 00:39:49,788
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!
470
00:39:53,122 --> 00:39:56,038
And if we displayed
the price of the meal?
471
00:39:56,080 --> 00:39:58,538
No, you'd be better off
hiring other girls.
472
00:40:01,372 --> 00:40:02,580
Idiot!
473
00:40:02,622 --> 00:40:03,997
And what are you looking at?
474
00:40:04,038 --> 00:40:05,288
Me? Nothing.
475
00:40:08,372 --> 00:40:09,830
I'll leave you to it.
476
00:40:29,080 --> 00:40:30,913
Your terrine lacks parsley.
477
00:40:30,955 --> 00:40:33,372
You must vary the flavours.
478
00:40:33,413 --> 00:40:36,247
Let the colours speak.
479
00:40:36,288 --> 00:40:38,622
If you don't like it,
make it yourself!
480
00:40:40,788 --> 00:40:42,205
I'm a cook, not an inn-keeper.
481
00:40:43,830 --> 00:40:45,455
And I'm an apprentice,
not a servant.
482
00:40:45,497 --> 00:40:49,580
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.
483
00:40:49,622 --> 00:40:52,288
Maybe I was mistaken.
484
00:40:52,330 --> 00:40:54,580
I'd best leave.
485
00:40:54,622 --> 00:40:56,497
It won't happen again.
486
00:40:56,538 --> 00:40:57,538
I promise.
487
00:41:01,788 --> 00:41:02,913
Forgive me.
488
00:41:10,122 --> 00:41:12,705
The terrines and cheeses
should be on display.
489
00:41:12,747 --> 00:41:14,955
Customers like to see what's on offer.
490
00:41:14,997 --> 00:41:16,330
It whets their appetite.
491
00:41:21,455 --> 00:41:23,705
There you are! I missed you.
492
00:41:23,747 --> 00:41:24,747
Sit down, my beauty.
493
00:42:02,913 --> 00:42:04,122
Anyone home?
494
00:42:07,955 --> 00:42:08,955
Well?
495
00:42:10,663 --> 00:42:11,872
No one?
496
00:42:14,663 --> 00:42:16,330
I'm here!
497
00:42:16,372 --> 00:42:18,705
- Waiting!
- Coming!
498
00:42:24,080 --> 00:42:26,205
My good steward...
499
00:42:26,247 --> 00:42:28,122
What brings your noble visit?
500
00:42:28,163 --> 00:42:32,247
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.
501
00:42:32,288 --> 00:42:34,747
Good day, Hyacinthe.
502
00:42:34,788 --> 00:42:36,997
Well, my friend.
503
00:42:37,038 --> 00:42:38,413
What happened to you?
504
00:42:40,122 --> 00:42:41,872
You look like a bear!
505
00:42:46,247 --> 00:42:48,288
So this is your lair?
506
00:42:50,163 --> 00:42:52,413
I hear you've gone back to baking?
507
00:42:53,747 --> 00:42:55,080
I make my bread.
508
00:42:55,122 --> 00:42:58,580
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?
509
00:43:00,247 --> 00:43:01,955
What news of the castle?
510
00:43:03,538 --> 00:43:05,038
You bet wrong, Manceron.
511
00:43:06,997 --> 00:43:09,788
In fact, I have come to talk bread.
512
00:43:09,830 --> 00:43:11,830
Because bread means tax!
513
00:43:15,163 --> 00:43:17,038
You thought you'd avoid it?
514
00:43:21,038 --> 00:43:22,663
All labour merits its tax.
515
00:43:25,580 --> 00:43:27,247
Expensive for bread.
516
00:43:27,288 --> 00:43:29,705
Tax is tax, for the oven and the mill!
517
00:43:35,205 --> 00:43:37,372
Come Manceron, don't look so glum.
518
00:43:38,830 --> 00:43:41,622
You wanted news of the castle...
519
00:43:41,663 --> 00:43:44,080
So be it.
520
00:43:44,122 --> 00:43:47,038
Old Gautier has a new wig.
521
00:43:47,080 --> 00:43:50,038
A boar gored two of our best dogs.
522
00:43:50,080 --> 00:43:53,205
And little Louis broke an arm
falling off a pony.
523
00:43:53,247 --> 00:43:54,705
And in the kitchen?
524
00:43:54,747 --> 00:43:56,663
An endless waltz.
525
00:43:56,705 --> 00:43:58,997
The latest is unlikely to outshine you.
526
00:43:59,038 --> 00:44:02,205
Even Francine refuses
to sleep with him!
527
00:44:02,247 --> 00:44:03,247
Imagine that...
528
00:44:04,788 --> 00:44:09,913
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.
529
00:44:09,955 --> 00:44:11,913
And when he eats at home
530
00:44:11,955 --> 00:44:13,497
he's in a foul humour.
531
00:44:15,747 --> 00:44:16,872
Now...
532
00:44:18,913 --> 00:44:20,538
let us talk of the future.
533
00:44:23,372 --> 00:44:26,580
The Duke feels
you've mulled over your mistake.
534
00:44:26,622 --> 00:44:29,372
He envisages paying you
a culinary visit.
535
00:44:29,413 --> 00:44:31,913
Your penitence may be nearing its end.
536
00:44:33,913 --> 00:44:35,663
And if I believe what I see...
537
00:44:38,163 --> 00:44:40,705
It is most timely.
538
00:44:40,747 --> 00:44:43,830
In two weeks
he wants an impromptu organised here
539
00:44:43,872 --> 00:44:45,788
upon his return trip from Paris.
540
00:44:47,580 --> 00:44:51,830
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.
541
00:44:51,872 --> 00:44:53,622
She's taken with the culinary arts.
542
00:44:53,663 --> 00:44:57,413
She dismissed the two cooks
who succeeded you.
543
00:44:57,455 --> 00:45:00,788
She loves champagne, oysters...
544
00:45:00,830 --> 00:45:02,247
And the potato!
545
00:45:05,163 --> 00:45:07,913
We'll send you the list of dishes
for each round.
546
00:45:07,955 --> 00:45:10,830
And this time,
spare us your initiatives!
547
00:45:15,372 --> 00:45:17,122
Give satisfaction
548
00:45:17,163 --> 00:45:20,497
and the Duke will take you back.
549
00:45:20,538 --> 00:45:23,122
You have a second chance, Manceron.
550
00:45:23,163 --> 00:45:25,372
Don't waste it.
551
00:45:25,413 --> 00:45:26,997
This inn does not befit a Duke.
552
00:45:27,038 --> 00:45:29,163
If you need more money, say so.
553
00:45:29,205 --> 00:45:33,163
I'll take care of the staff,
as for the rest...
554
00:45:33,205 --> 00:45:35,955
I imagine you'll have to be creative.
555
00:45:38,122 --> 00:45:39,705
Don't spare the porcelain.
556
00:45:39,747 --> 00:45:42,247
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.
557
00:45:42,288 --> 00:45:43,455
And also...
558
00:45:43,497 --> 00:45:46,538
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.
559
00:45:46,580 --> 00:45:50,080
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.
560
00:45:52,622 --> 00:45:54,872
Try not, make it perfect.
561
00:45:54,913 --> 00:45:58,163
Receive the Duke as if he were a king.
562
00:45:58,205 --> 00:45:59,747
Outdo yourself, Manceron!
563
00:46:02,622 --> 00:46:03,997
Benjamin!
564
00:46:04,038 --> 00:46:05,038
My horse!
565
00:46:07,372 --> 00:46:09,663
We'll put the table here!
566
00:46:09,705 --> 00:46:12,372
The Duke will sit here.
567
00:46:12,413 --> 00:46:15,163
With painted backdrops
here and there.
568
00:46:15,205 --> 00:46:16,580
It needs embellishment.
569
00:46:18,080 --> 00:46:21,247
Ribbons and feathers all over!
570
00:46:21,288 --> 00:46:23,330
We also need a swing.
571
00:46:23,372 --> 00:46:26,288
- And a bale of hay!
- Hay?
572
00:46:26,330 --> 00:46:30,205
Yes, appetite is more
than just cookery.
573
00:46:30,247 --> 00:46:33,288
We'll need flowers,
fountains, sculptures...
574
00:46:33,330 --> 00:46:34,455
Sheep!
575
00:46:34,497 --> 00:46:36,122
For an English touch.
576
00:46:36,163 --> 00:46:38,705
And swans!
Six swans near the source.
577
00:46:38,747 --> 00:46:40,705
Swan stew makes me fart.
578
00:46:42,455 --> 00:46:46,413
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.
579
00:46:49,788 --> 00:46:52,705
An exceptional setting!
580
00:46:52,747 --> 00:46:55,788
That too is what we'll offer him.
581
00:46:55,830 --> 00:46:58,372
- A gourmet casket!
- You can't do that.
582
00:46:58,413 --> 00:47:01,497
Why meet the whims of a man
who humiliated you?
583
00:47:01,538 --> 00:47:03,122
It is he who has returned.
584
00:47:03,163 --> 00:47:05,122
He needs me.
585
00:47:05,163 --> 00:47:07,538
You wanted me to cook,
then I'll cook!
586
00:47:07,580 --> 00:47:09,205
Not for him, you are free!
587
00:47:10,997 --> 00:47:12,538
And you are very young.
588
00:49:32,330 --> 00:49:35,663
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.
589
00:49:38,038 --> 00:49:39,997
A week is not enough.
590
00:49:40,038 --> 00:49:42,663
With this fare I'd willingly wait years.
591
00:49:49,830 --> 00:49:50,955
My friends...
592
00:49:52,330 --> 00:49:53,955
I think I have a hard-on.
593
00:49:59,705 --> 00:50:01,830
Marquises! Countesses!
594
00:50:01,872 --> 00:50:03,997
You are all my friends!
595
00:50:04,038 --> 00:50:07,372
The meal will be long
and the night will be short!
596
00:50:07,413 --> 00:50:10,538
Wine, wine and more wine!
597
00:50:10,580 --> 00:50:12,330
Vats of wine!
598
00:50:58,122 --> 00:50:59,163
Good night.
599
00:51:34,830 --> 00:51:36,455
Good morning.
600
00:51:36,497 --> 00:51:37,538
Good morning.
601
00:51:38,997 --> 00:51:43,205
I have an idea
to help swell your profits.
602
00:51:43,247 --> 00:51:46,330
We set the tables
before the travellers arrive.
603
00:51:46,372 --> 00:51:49,163
A man before an empty plate
is already hungry.
604
00:51:49,205 --> 00:51:52,163
All the more so
if he feels he's expected.
605
00:51:52,205 --> 00:51:53,705
He'd willingly pay more.
606
00:51:56,538 --> 00:51:59,372
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.
607
00:52:03,747 --> 00:52:07,538
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.
608
00:52:07,580 --> 00:52:08,622
That's me.
609
00:52:18,955 --> 00:52:20,663
Tomorrow?
610
00:52:20,705 --> 00:52:22,538
It was to be next Thursday.
611
00:52:22,580 --> 00:52:26,122
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.
612
00:52:28,830 --> 00:52:31,122
- Can you be ready?
- Ready?
613
00:52:31,163 --> 00:52:33,622
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!
614
00:52:35,205 --> 00:52:36,913
What's your answer?
615
00:52:36,955 --> 00:52:37,955
Yes.
616
00:52:42,372 --> 00:52:44,163
Tell the Duke he'll be ready.
617
00:52:55,705 --> 00:52:57,413
I'll reheat you some coffee.
618
00:53:02,955 --> 00:53:04,788
Is my horse ready?
619
00:53:04,830 --> 00:53:07,955
He drank, but hasn't yet eaten.
620
00:53:07,997 --> 00:53:11,080
- You should let him rest.
- Don't have time.
621
00:53:11,122 --> 00:53:13,497
Jacob! Three barrels for you.
622
00:53:13,538 --> 00:53:14,997
- Thanks, lad.
- Will I unload them?
623
00:53:15,038 --> 00:53:17,247
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!
624
00:53:20,330 --> 00:53:22,080
You don't decide to be ready!
625
00:53:22,122 --> 00:53:24,080
Either you are, or you aren't!
626
00:53:24,122 --> 00:53:26,747
Benjamin! Benjamin!
627
00:53:26,788 --> 00:53:29,455
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!
628
00:53:29,497 --> 00:53:31,872
Glazed partridge... Benjamin!
629
00:53:31,913 --> 00:53:35,080
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,
630
00:53:35,122 --> 00:53:36,538
sheep's tongues Gascony style...
631
00:53:36,580 --> 00:53:39,622
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!
632
00:53:41,205 --> 00:53:44,372
What matters
is that he wants your cooking.
633
00:53:44,413 --> 00:53:46,205
And the Countess of Saint Genet,
634
00:53:46,247 --> 00:53:48,163
she wants a mousse!
635
00:53:48,205 --> 00:53:50,205
A cinnamon mousse!
636
00:53:50,247 --> 00:53:54,080
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!
637
00:53:54,122 --> 00:53:55,372
Benjamin!
638
00:53:55,413 --> 00:53:58,788
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!
639
00:53:58,830 --> 00:54:01,788
Suck off a duke,
but don't show your teeth!
640
00:54:01,830 --> 00:54:03,538
And cinnamon to boot!
641
00:54:03,580 --> 00:54:08,038
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!
642
00:54:08,080 --> 00:54:10,497
I want to cook home-grown aromatics.
643
00:54:10,538 --> 00:54:13,788
Shallot, chive, garlic, tarragon.
644
00:54:13,830 --> 00:54:16,038
But not cinnamon!
645
00:54:16,080 --> 00:54:18,288
I won't make a cinnamon mousse.
646
00:54:18,330 --> 00:54:19,788
You can do it.
647
00:54:19,830 --> 00:54:21,080
I don't know how.
648
00:54:21,122 --> 00:54:22,830
Are you an apprentice or not?
649
00:54:25,163 --> 00:54:28,080
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.
650
00:54:28,122 --> 00:54:31,205
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.
651
00:54:34,580 --> 00:54:37,080
Look what you've done, you fool!
652
00:54:37,122 --> 00:54:39,747
It was your horse that reared!
653
00:54:41,747 --> 00:54:42,747
Jacob!
654
00:54:46,038 --> 00:54:47,080
Jacob.
655
00:54:47,122 --> 00:54:48,622
It was his fault!
656
00:54:48,663 --> 00:54:50,455
Help me!
657
00:54:50,497 --> 00:54:51,747
Get this off him!
658
00:55:22,705 --> 00:55:23,872
Come away now.
659
00:55:23,913 --> 00:55:25,497
We don't have much time.
660
00:55:32,122 --> 00:55:35,038
You're needed in the kitchen.
661
00:55:35,080 --> 00:55:36,622
He's not going anywhere.
662
00:56:58,955 --> 00:57:00,455
Eleven dishes still to do.
663
00:57:00,497 --> 00:57:02,122
We're too slow.
664
00:57:02,163 --> 00:57:04,372
- How's that salmon?
- Almost ready.
665
00:57:06,413 --> 00:57:08,080
Show me.
666
00:57:08,122 --> 00:57:08,997
That'll do!
667
00:57:09,038 --> 00:57:10,580
Now the clay crust.
668
00:57:10,622 --> 00:57:12,955
And dill, on the edge of the plate.
669
00:57:12,997 --> 00:57:15,538
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?
670
00:57:15,580 --> 00:57:17,455
No, finish the salmon.
671
00:57:17,497 --> 00:57:18,497
I'll take care of it.
672
00:57:24,455 --> 00:57:25,997
Flies!
673
00:57:26,038 --> 00:57:27,705
Benjamin! Flies!
674
00:57:30,538 --> 00:57:32,038
Not too much to ask!
675
00:57:32,080 --> 00:57:35,247
He's just buried and you cook?
676
00:57:35,288 --> 00:57:36,705
Do I have a choice?
677
00:57:36,747 --> 00:57:38,997
He'd still be alive
if you'd listened to me.
678
00:57:39,038 --> 00:57:41,538
We were free
and you prefer to be a lackey.
679
00:57:44,705 --> 00:57:46,788
You're not the only sad one.
680
00:57:46,830 --> 00:57:49,663
We'll have time to cry
after the banquet.
681
00:57:49,705 --> 00:57:51,163
Can't you see it's killing you?
682
00:57:54,497 --> 00:57:55,497
Get out!
683
00:57:55,538 --> 00:57:56,538
Out!
684
00:58:01,288 --> 00:58:02,747
Water!
685
00:58:02,788 --> 00:58:03,788
Hurry!
686
00:58:08,830 --> 00:58:09,830
Quickly!
687
00:58:11,663 --> 00:58:13,163
Bring some more!
688
00:58:13,205 --> 00:58:14,497
And linen sheets!
689
00:58:51,205 --> 00:58:53,872
The Duke won't take
such humiliation lightly.
690
00:58:56,872 --> 00:58:59,205
He won't just dismiss me for good...
691
00:59:01,163 --> 00:59:03,330
he'll ruin my reputation too.
692
00:59:03,372 --> 00:59:05,663
He'll strip me of the right to bake.
693
00:59:05,705 --> 00:59:07,372
We have nine hours left.
694
00:59:07,413 --> 00:59:08,663
It's not over yet.
695
00:59:10,122 --> 00:59:11,913
I can't do it all again.
696
00:59:11,955 --> 00:59:14,372
You wanted to be free
to invent new recipes
697
00:59:14,413 --> 00:59:15,413
now you are.
698
00:59:17,455 --> 00:59:20,497
Serve them what you served us.
699
00:59:20,538 --> 00:59:22,122
Your crusted beef!
700
00:59:22,163 --> 00:59:23,497
Your straw braised chicken...
701
00:59:25,247 --> 00:59:26,538
They want potato?
702
00:59:26,580 --> 00:59:30,455
Serve them your truffle
and potato appetisers.
703
00:59:30,497 --> 00:59:32,205
This time they'll like them.
704
00:59:40,830 --> 00:59:42,080
I'll be your hands.
705
01:00:03,830 --> 01:00:04,913
Now the chicken.
706
01:00:20,663 --> 01:00:21,747
Good.
707
01:00:21,788 --> 01:00:23,205
No, there.
708
01:00:51,163 --> 01:00:52,872
The pastry has rested.
709
01:00:52,913 --> 01:00:54,038
You can roll it.
710
01:01:23,913 --> 01:01:25,913
Good day, Sirs.
711
01:01:25,955 --> 01:01:29,580
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!
712
01:01:54,038 --> 01:01:56,497
They're coming,
two coaches in the valley!
713
01:01:56,538 --> 01:01:57,538
Heading this way!
714
01:01:59,455 --> 01:02:02,330
Everyone in place!
Ready to welcome!
715
01:02:03,872 --> 01:02:05,830
I...
716
01:02:05,872 --> 01:02:06,872
You...
717
01:02:09,080 --> 01:02:10,247
My name is Pierre.
718
01:04:00,205 --> 01:04:03,372
The Duke' s appetite could not wait.
719
01:04:03,413 --> 01:04:05,872
We stopped at an inn
a few leagues back
720
01:04:05,913 --> 01:04:08,622
to acquire some pleasant fare
for the trip.
721
01:04:08,663 --> 01:04:12,580
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.
722
01:04:14,038 --> 01:04:16,247
The man bearing this letter
723
01:04:16,288 --> 01:04:18,247
will return my staff.
724
01:04:18,288 --> 01:04:22,622
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.
725
01:04:22,663 --> 01:04:25,038
The year promises to be Parisian.
726
01:04:25,080 --> 01:04:29,538
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.
727
01:04:29,580 --> 01:04:31,538
Perhaps this summer...
728
01:04:31,580 --> 01:04:32,580
or next year.
729
01:04:34,038 --> 01:04:35,997
"In the meantime...
730
01:04:36,038 --> 01:04:37,872
"Bon appétit!"
731
01:04:37,913 --> 01:04:38,913
"Hyacinthe."
732
01:04:40,580 --> 01:04:42,163
He has no right!
733
01:04:42,205 --> 01:04:44,830
He has no right to treat you like that!
734
01:04:44,872 --> 01:04:48,830
He made a commitment
to stop and eat here!
735
01:04:48,872 --> 01:04:52,622
All that time and effort
for nothing!
736
01:04:52,663 --> 01:04:54,830
Chamfort has no right
to humiliate you!
737
01:04:54,872 --> 01:04:56,747
He must pay for his acts!
738
01:04:56,788 --> 01:04:57,788
He can't walk away!
739
01:04:57,830 --> 01:05:00,413
The people will soon rise
against such waste.
740
01:05:00,455 --> 01:05:02,455
One day it will sit at the table
741
01:05:02,497 --> 01:05:05,080
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!
742
01:05:05,122 --> 01:05:06,122
No!
743
01:05:44,830 --> 01:05:46,205
I never was a whore.
744
01:05:52,163 --> 01:05:54,372
I am the Marquise of La Varenne.
745
01:05:56,413 --> 01:05:58,955
You knew my husband.
746
01:05:58,997 --> 01:06:01,997
He ate at the Duke of Chamfort's table.
747
01:06:02,038 --> 01:06:04,997
They had a business venture
with the East India Company.
748
01:06:05,038 --> 01:06:06,497
They were said to be friends.
749
01:06:07,830 --> 01:06:10,205
The truth is,
François could not say no.
750
01:06:11,538 --> 01:06:16,038
The Duke used him as a front
to buy bonds.
751
01:06:16,080 --> 01:06:18,913
Chamfort came to visit
increasingly often.
752
01:06:18,955 --> 01:06:20,955
First for business, and then
753
01:06:20,997 --> 01:06:22,913
to court me.
754
01:06:22,955 --> 01:06:24,122
I shunned him.
755
01:06:25,747 --> 01:06:28,538
He threatened to ruin us
if I didn't bend.
756
01:06:31,497 --> 01:06:32,788
I didn't believe him.
757
01:06:34,747 --> 01:06:37,955
So he carried out his threat...
758
01:06:37,997 --> 01:06:40,205
Within days, we had nothing left.
759
01:06:43,830 --> 01:06:46,580
François wanted to tell all
at Versailles, but...
760
01:06:48,038 --> 01:06:49,622
He never got that far.
761
01:06:51,872 --> 01:06:54,663
One morning I found him
hanging from a tree
762
01:06:54,705 --> 01:06:56,538
before my bedroom window.
763
01:06:59,580 --> 01:07:03,622
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.
764
01:07:05,497 --> 01:07:07,122
So...
765
01:07:07,163 --> 01:07:09,455
I went to the castle...
766
01:07:09,497 --> 01:07:11,747
with a dagger, to cut his throat.
767
01:07:13,205 --> 01:07:14,538
But I couldn't do it.
768
01:07:18,497 --> 01:07:20,330
To murder a man
769
01:07:20,372 --> 01:07:22,830
even one so vile,
is harder than you think.
770
01:07:25,330 --> 01:07:27,205
I watched him sleep all night long...
771
01:07:35,330 --> 01:07:37,413
I hated myself for being so weak.
772
01:07:39,622 --> 01:07:42,413
I found refuge
with the Sisters of Charity
773
01:07:42,455 --> 01:07:44,830
where I heard of your dismissal.
774
01:07:46,205 --> 01:07:48,122
François lauded your cuisine.
775
01:07:49,580 --> 01:07:53,163
He said you were the pride of the Duke.
776
01:07:53,205 --> 01:07:56,622
Chamfort was bound to recall you.
777
01:07:56,663 --> 01:07:58,413
So I had this idea of poisoning.
778
01:08:05,788 --> 01:08:07,330
You lied from the start.
779
01:08:12,288 --> 01:08:13,830
He cannot go unpunished.
780
01:08:21,288 --> 01:08:22,372
Be gone.
781
01:08:50,788 --> 01:08:52,788
Hold on, Louise.
782
01:08:52,830 --> 01:08:54,372
Let me help you.
783
01:08:56,997 --> 01:08:58,205
Benjamin!
784
01:08:58,247 --> 01:08:59,497
Mind the house!
785
01:08:59,538 --> 01:09:01,705
My jug is empty,
I'm going for wine!
786
01:09:03,497 --> 01:09:04,538
Giddy up!
787
01:09:04,580 --> 01:09:06,455
Giddy up.
788
01:09:06,497 --> 01:09:09,038
Jacob was right.
Not enough wine here!
789
01:09:09,080 --> 01:09:10,622
Giddy up!
790
01:09:15,330 --> 01:09:16,330
Papa!
791
01:09:33,663 --> 01:09:35,538
I'll get some grease for his wound.
792
01:11:54,955 --> 01:11:57,288
Talking politics ruins the appetite.
793
01:11:57,330 --> 01:12:00,622
The King has called in the troops
to protect Versailles.
794
01:12:00,663 --> 01:12:02,497
That's just rumour.
795
01:12:02,538 --> 01:12:04,205
Be wary of rumours.
796
01:12:04,247 --> 01:12:05,788
Food of spiteful tongues!
797
01:12:05,830 --> 01:12:06,997
Cheers!
798
01:12:09,122 --> 01:12:11,747
How to tell rumour from truth?
799
01:12:11,788 --> 01:12:13,497
Experience, my friend!
800
01:12:13,538 --> 01:12:16,497
Like in battle,
if you believe all you're told
801
01:12:16,538 --> 01:12:18,913
you die on the front line.
802
01:12:18,955 --> 01:12:20,538
The good soldier
803
01:12:20,580 --> 01:12:23,580
is one who can tell
a good command
804
01:12:23,622 --> 01:12:24,788
from a stupid order!
805
01:12:30,122 --> 01:12:32,038
- More, Sir?
- With pleasure.
806
01:12:35,080 --> 01:12:36,372
François, come sit with us!
807
01:12:41,413 --> 01:12:43,663
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.
808
01:12:43,705 --> 01:12:44,705
There you go!
809
01:12:46,955 --> 01:12:48,580
Cheese for the lieutenant!
810
01:12:48,622 --> 01:12:49,788
Seconds over there!
811
01:12:49,830 --> 01:12:51,913
Fill the pitchers!
812
01:12:51,955 --> 01:12:54,122
Any bread left?
813
01:12:54,163 --> 01:12:55,830
Fetch some bread in the kitchen!
814
01:12:55,872 --> 01:12:56,872
Right away.
815
01:12:58,872 --> 01:13:00,205
Glad to see you up.
816
01:13:01,538 --> 01:13:03,122
What are they doing here?
817
01:13:03,163 --> 01:13:05,372
They set up camp near the source.
818
01:13:05,413 --> 01:13:07,872
They wanted bread
and I offered to feed them.
819
01:13:07,913 --> 01:13:10,455
- Any more pork?
- Of course.
820
01:13:10,497 --> 01:13:12,830
- Is it good?
- Wonderful, Madam.
821
01:13:12,872 --> 01:13:14,247
First, for the officers
822
01:13:14,288 --> 01:13:17,330
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.
823
01:13:17,372 --> 01:13:18,747
Better than black bread.
824
01:13:20,122 --> 01:13:23,122
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!
825
01:13:23,163 --> 01:13:24,122
I'll go!
826
01:13:24,163 --> 01:13:27,913
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.
827
01:13:27,955 --> 01:13:29,747
Madam. If you please?
828
01:13:29,788 --> 01:13:30,788
Coming!
829
01:13:32,788 --> 01:13:35,455
I feel sweet things
are better served at the end.
830
01:13:52,538 --> 01:13:53,997
They want bread at that table!
831
01:13:55,330 --> 01:13:57,330
It was your son's idea!
832
01:13:57,372 --> 01:13:59,372
Slicing the bread means less waste.
833
01:14:01,788 --> 01:14:03,788
What's that?
834
01:14:03,830 --> 01:14:06,163
Potato sticks.
835
01:14:06,205 --> 01:14:08,122
I thought that cut length-wise
836
01:14:08,163 --> 01:14:10,205
and fried in oil...
837
01:14:10,247 --> 01:14:11,330
it'd make a change.
838
01:14:13,038 --> 01:14:14,872
Not bad, but ugly...
839
01:14:14,913 --> 01:14:16,205
It'll never catch on.
840
01:14:17,788 --> 01:14:19,038
Just an idea.
841
01:14:33,913 --> 01:14:35,413
Glad you like it.
842
01:14:37,788 --> 01:14:38,788
I was hungry.
843
01:14:40,080 --> 01:14:43,538
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.
844
01:14:43,580 --> 01:14:44,747
Prettier, no?
845
01:14:49,872 --> 01:14:53,580
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.
846
01:14:53,622 --> 01:14:55,747
A potentially profitable commerce.
847
01:14:58,080 --> 01:15:00,913
What do you mean by "profitable"?
848
01:15:00,955 --> 01:15:02,747
Battalions don't pass every day.
849
01:15:02,788 --> 01:15:04,455
The roads are dreadful.
850
01:15:04,497 --> 01:15:08,747
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns
851
01:15:08,788 --> 01:15:12,288
that only serve rotten patés
and viscous soups.
852
01:15:12,330 --> 01:15:14,830
Customers want real meals...
853
01:15:14,872 --> 01:15:16,122
Why did you return?
854
01:15:19,288 --> 01:15:20,413
I never left.
855
01:15:22,497 --> 01:15:24,913
You were in a sorry state
when we found you.
856
01:15:26,747 --> 01:15:28,663
I'm better now.
857
01:15:28,705 --> 01:15:30,205
I'd have given myself up.
858
01:15:31,497 --> 01:15:34,747
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.
859
01:15:34,788 --> 01:15:36,997
I'd never have cooked again.
860
01:15:37,038 --> 01:15:38,580
It was she who nursed you.
861
01:15:42,080 --> 01:15:44,163
For three days and three nights.
862
01:15:46,997 --> 01:15:48,747
Forget all that...
863
01:15:48,788 --> 01:15:52,163
What matters is that
you no longer need Chamfort.
864
01:15:52,205 --> 01:15:54,622
We could do what we did today
every day.
865
01:15:54,663 --> 01:15:57,497
You were right,
we must share this place.
866
01:15:57,538 --> 01:15:59,497
But not with Chamfort,
867
01:15:59,538 --> 01:16:00,580
with everyone!
868
01:16:03,288 --> 01:16:06,955
Think of what we've accomplished
since we came.
869
01:16:06,997 --> 01:16:09,247
Generous meals, well presented
870
01:16:09,288 --> 01:16:11,288
make for happy customers
871
01:16:11,330 --> 01:16:12,997
who not only like your food
872
01:16:13,038 --> 01:16:15,830
but will gladly pay more
to be well treated!
873
01:16:15,872 --> 01:16:19,122
Soon, people will come here
just for your cuisine.
874
01:16:19,163 --> 01:16:21,997
They'll come for you, Manceron,
to the very source.
875
01:16:22,038 --> 01:16:25,705
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies
876
01:16:25,747 --> 01:16:27,830
all kinds of cooked dishes.
877
01:16:27,872 --> 01:16:29,455
Without your talent!
878
01:16:29,497 --> 01:16:32,622
You can play a historic role,
a better fed humanity
879
01:16:32,663 --> 01:16:35,372
is one that thinks better,
that progresses.
880
01:16:35,413 --> 01:16:38,913
You could price according to portion
as we did today
881
01:16:38,955 --> 01:16:41,913
so as to welcome
all kinds of customers.
882
01:16:41,955 --> 01:16:43,538
Noble, bourgeois or peasant.
883
01:16:43,580 --> 01:16:46,497
A new space,
a big buffet open to all
884
01:16:46,538 --> 01:16:48,622
each paying according to their appetite.
885
01:16:48,663 --> 01:16:50,538
- God forbid!
- Leave God out of this.
886
01:16:50,580 --> 01:16:55,080
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.
887
01:16:55,122 --> 01:16:57,913
But the people are starving,
so either he doesn't exist
888
01:16:57,955 --> 01:16:59,372
or he's a poor gourmet!
889
01:17:01,163 --> 01:17:03,372
I don't like your buffet idea.
890
01:17:03,413 --> 01:17:05,372
Eating isn't just filling one's belly.
891
01:17:05,413 --> 01:17:07,747
I'm talking about giving the power
to the cook.
892
01:17:07,788 --> 01:17:09,080
To choose his own dishes.
893
01:17:09,122 --> 01:17:11,663
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!
894
01:17:11,705 --> 01:17:13,913
The world is changing.
895
01:17:13,955 --> 01:17:15,788
So change with it.
896
01:17:17,080 --> 01:17:18,455
Men are flying!
897
01:17:37,372 --> 01:17:38,705
An eating room.
898
01:17:44,247 --> 01:17:46,622
We'll make you
a sleeping space upstairs.
899
01:17:47,997 --> 01:17:50,913
Here, we'll make a big eating room.
900
01:17:54,413 --> 01:17:56,955
Food served on the plate.
901
01:17:56,997 --> 01:17:58,288
Russian style!
902
01:17:58,330 --> 01:18:00,497
Starter, main course, dessert.
903
01:18:00,538 --> 01:18:03,372
Not a buffet,
but individual tables
904
01:18:03,413 --> 01:18:06,038
where everyone eats
at their own pace
905
01:18:06,080 --> 01:18:07,747
and savours the moment.
906
01:18:09,663 --> 01:18:12,372
That way we can offer
a range of dishes.
907
01:18:13,788 --> 01:18:17,580
We must invent a gourmet space,
a place to taste...
908
01:18:17,622 --> 01:18:19,122
a place of living...
909
01:18:19,163 --> 01:18:20,663
like a source!
910
01:18:22,663 --> 01:18:25,330
Tomorrow, go to market
and buy all we need.
911
01:18:25,372 --> 01:18:28,080
- Chairs too!
- As many as you want!
912
01:18:28,122 --> 01:18:30,122
Go get some paper, let's draw it!
913
01:18:45,538 --> 01:18:47,497
Thank you.
914
01:18:47,538 --> 01:18:49,038
Vegetable pie
915
01:18:50,372 --> 01:18:53,913
and poularde with morels!
916
01:18:53,955 --> 01:18:55,705
No!
917
01:18:55,747 --> 01:18:57,372
Don't write that.
918
01:18:57,413 --> 01:18:58,830
Write...
919
01:18:58,872 --> 01:19:00,455
Poularde Manceron style!
920
01:19:03,413 --> 01:19:05,163
No cheese?
921
01:19:05,205 --> 01:19:07,413
A Roquefort, no?
922
01:19:07,455 --> 01:19:10,747
A platter! With a selection.
923
01:19:10,788 --> 01:19:14,372
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.
924
01:19:14,413 --> 01:19:15,913
Before?
925
01:19:15,955 --> 01:19:18,205
No, after the main course.
926
01:19:18,247 --> 01:19:20,080
Before the sweet.
927
01:19:20,122 --> 01:19:21,288
And for dessert?
928
01:19:22,830 --> 01:19:23,913
Your jellied fruit!
929
01:19:27,705 --> 01:19:31,163
And a welcome bouquet of flowers
on each table.
930
01:19:31,205 --> 01:19:33,872
How do you write Manceron?
With a D?
931
01:19:33,913 --> 01:19:35,038
I don't know.
932
01:19:35,080 --> 01:19:36,538
Never saw it written.
933
01:19:38,247 --> 01:19:40,705
Without pretension, then.
934
01:19:40,747 --> 01:19:42,247
Powerful and efficient.
935
01:19:44,080 --> 01:19:45,080
Like me?
936
01:19:49,788 --> 01:19:50,955
Customers!
937
01:19:53,997 --> 01:19:55,080
Customers!
938
01:20:27,372 --> 01:20:29,038
Our first customers!
939
01:20:29,080 --> 01:20:32,247
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!
940
01:20:58,080 --> 01:21:00,580
Here Sir, some slices of bread.
941
01:21:00,622 --> 01:21:02,622
Is the menu to your liking?
942
01:21:02,663 --> 01:21:04,080
Let us taste!
943
01:21:04,122 --> 01:21:05,413
You can change a dish.
944
01:21:05,455 --> 01:21:08,413
- A single menu...
- Follow me...
945
01:21:08,455 --> 01:21:12,372
All freshly prepared.
A little wine?
946
01:21:12,413 --> 01:21:13,705
Like to sit here?
947
01:21:15,122 --> 01:21:17,288
Delighted to hear it.
948
01:21:17,330 --> 01:21:18,455
Finished, Sir?
949
01:21:18,497 --> 01:21:20,455
Like some morels?
950
01:22:23,038 --> 01:22:25,163
The morel brings a smile
to the poularde!
951
01:22:29,872 --> 01:22:33,455
Why toil if you confiscate
all the profits?
952
01:22:33,497 --> 01:22:35,872
I take but the tax!
953
01:22:35,913 --> 01:22:38,913
For now I only demand what is due.
954
01:22:38,955 --> 01:22:40,705
I could ask the reimbursement
955
01:22:40,747 --> 01:22:43,913
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.
956
01:22:43,955 --> 01:22:46,913
To eat, he'd have to stop.
957
01:22:46,955 --> 01:22:49,413
Stop quibbling, it doesn't befit you.
958
01:22:51,455 --> 01:22:54,913
What keeps the world turning
is knowing one's place.
959
01:22:54,955 --> 01:22:57,497
Otherwise, it'd be chaos.
960
01:22:57,538 --> 01:22:59,247
Believe me
961
01:22:59,288 --> 01:23:02,205
it is men like us
who ensure the order of things.
962
01:23:03,913 --> 01:23:06,830
The day when men of my calibre...
963
01:23:06,872 --> 01:23:08,830
join the pack
964
01:23:08,872 --> 01:23:10,330
it'll be the end of an era.
965
01:23:11,997 --> 01:23:13,497
Take advantage.
966
01:23:13,538 --> 01:23:16,997
The Duke of Chamfort
is not always so generous.
967
01:23:17,038 --> 01:23:18,538
In the meantime,
968
01:23:18,580 --> 01:23:22,663
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence
969
01:23:22,705 --> 01:23:24,288
and be glad
970
01:23:24,330 --> 01:23:26,455
that the Duke tolerates
your commerce.
971
01:23:36,163 --> 01:23:38,247
You claim to make no profits
972
01:23:38,288 --> 01:23:40,538
yet you hire servant girls?
973
01:23:40,580 --> 01:23:43,622
- She's my apprentice.
- A female cook?
974
01:23:43,663 --> 01:23:44,663
You're joking!
975
01:23:49,038 --> 01:23:52,247
Not very talkative? Where from?
976
01:23:52,288 --> 01:23:55,413
She worked for the Earl of Briançon.
977
01:23:55,455 --> 01:23:56,497
Making jam.
978
01:23:56,538 --> 01:23:58,747
Jam?
979
01:23:58,788 --> 01:24:01,247
Doesn't look like
she could press much quince!
980
01:24:03,330 --> 01:24:06,663
Why leave Briançon castle
for this hole?
981
01:24:07,997 --> 01:24:13,038
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!
982
01:24:13,080 --> 01:24:15,080
I know you have a sweet tooth...
983
01:24:25,080 --> 01:24:26,247
Very tasty indeed.
984
01:24:28,372 --> 01:24:31,663
I must admit
you are forging a fine reputation.
985
01:24:31,705 --> 01:24:33,788
Your inn is the talk of the region.
986
01:24:33,830 --> 01:24:35,622
Even at the castle!
987
01:24:35,663 --> 01:24:37,455
The Duke himself asked of it.
988
01:24:39,372 --> 01:24:41,830
He may well make a visit very soon.
989
01:24:43,455 --> 01:24:47,247
And as you know,
he loves jellied fruit!
990
01:24:47,288 --> 01:24:48,788
Jellied fruit
991
01:24:48,830 --> 01:24:50,038
and servant girls!
992
01:25:15,705 --> 01:25:17,538
Pierre,
993
01:25:17,580 --> 01:25:20,038
I beg you to understand.
994
01:25:20,080 --> 01:25:21,247
I tried to forget...
995
01:25:23,122 --> 01:25:24,288
but I cannot.
996
01:25:26,413 --> 01:25:29,372
One day he who destroyed my life
will come here
997
01:25:29,413 --> 01:25:32,330
and I can't imagine facing him
without making him pay.
998
01:25:34,288 --> 01:25:36,830
Staying would be to destroy
all you've built
999
01:25:36,872 --> 01:25:39,122
and make you complicit
in a criminal act.
1000
01:25:39,163 --> 01:25:41,455
And that I cannot do.
1001
01:25:41,497 --> 01:25:43,663
I'm sure you'll succeed
1002
01:25:43,705 --> 01:25:45,538
and I thank you for all.
1003
01:25:45,580 --> 01:25:46,830
Adieu.
1004
01:25:46,872 --> 01:25:47,872
Louise.
1005
01:25:52,580 --> 01:25:53,997
Someone stole a horse.
1006
01:26:04,205 --> 01:26:05,622
I'll go get some eggs.
1007
01:26:14,872 --> 01:26:16,330
Excuse me?
1008
01:26:16,372 --> 01:26:18,163
I've asked three times!
1009
01:26:20,705 --> 01:26:22,372
Is this ready to go?
1010
01:26:22,413 --> 01:26:23,955
The customers are complaining.
1011
01:26:23,997 --> 01:26:27,413
- It's taking forever.
- Better off at home!
1012
01:26:27,455 --> 01:26:30,330
Yes, it's nearly ready!
1013
01:26:30,372 --> 01:26:31,455
Wine!
1014
01:26:33,330 --> 01:26:35,955
- The dessert, please!
- Yes, coming up.
1015
01:26:35,997 --> 01:26:37,288
Excuse me...
1016
01:26:37,330 --> 01:26:38,622
Leaving?
1017
01:26:41,830 --> 01:26:43,163
Enjoy your meal, sir.
1018
01:26:46,122 --> 01:26:48,038
Look, it's all dry.
1019
01:26:48,080 --> 01:26:50,663
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.
1020
01:27:20,163 --> 01:27:22,830
Ledger
1021
01:27:22,872 --> 01:27:24,997
Your idea's costing us a fortune.
1022
01:27:26,372 --> 01:27:30,163
We'll soon be unable
to afford our ingredients.
1023
01:27:30,205 --> 01:27:32,997
We must attract
other kinds of customers.
1024
01:27:33,038 --> 01:27:33,872
But how?
1025
01:27:33,913 --> 01:27:38,413
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.
1026
01:27:38,455 --> 01:27:40,205
As if that'll change anything!
1027
01:27:40,247 --> 01:27:43,538
If you didn't look so glum,
folks might return!
1028
01:27:43,580 --> 01:27:45,372
They come here to enjoy.
1029
01:27:45,413 --> 01:27:47,663
But there's no longer joy
in what you do.
1030
01:27:53,580 --> 01:27:54,580
Chicken!
1031
01:27:54,622 --> 01:27:56,788
- Please, can I have some?
- Me, me!
1032
01:27:56,830 --> 01:27:59,247
Easy does it!
You'll all get some.
1033
01:28:18,205 --> 01:28:19,622
He's sleeping!
1034
01:28:19,663 --> 01:28:20,705
I doubt it.
1035
01:28:20,747 --> 01:28:22,580
It's past midnight!
1036
01:28:22,622 --> 01:28:26,038
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.
1037
01:28:29,872 --> 01:28:31,580
Stop, Manceron!
1038
01:28:33,372 --> 01:28:35,122
Please excuse me, my Lord.
1039
01:28:35,163 --> 01:28:37,122
What manners!
1040
01:28:37,163 --> 01:28:39,955
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!
1041
01:28:39,997 --> 01:28:41,872
My Lord, I have to speak to you.
1042
01:28:43,205 --> 01:28:44,747
Should I call the guard?
1043
01:28:50,580 --> 01:28:51,455
My Lord...
1044
01:28:51,497 --> 01:28:52,872
Leave us!
1045
01:29:03,872 --> 01:29:05,830
Well, Manceron...
1046
01:29:05,872 --> 01:29:07,580
You're nicely muddied!
1047
01:29:10,872 --> 01:29:13,622
I hear you've become an inn-keeper?
1048
01:29:13,663 --> 01:29:14,913
More than that.
1049
01:29:16,580 --> 01:29:19,205
I serve cooked dishes.
1050
01:29:19,247 --> 01:29:22,163
Appetisers, fish, meats, side-dishes.
1051
01:29:23,913 --> 01:29:25,788
And who eats them?
1052
01:29:25,830 --> 01:29:27,205
Whomever wishes to.
1053
01:29:29,288 --> 01:29:31,705
That's absurd.
1054
01:29:31,747 --> 01:29:34,622
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.
1055
01:29:34,663 --> 01:29:36,330
It's an art!
1056
01:29:36,372 --> 01:29:39,538
True cuisine is not
for ordinary mortals.
1057
01:29:39,580 --> 01:29:41,830
Only the gastronome
can appreciate it
1058
01:29:41,872 --> 01:29:44,997
a sense bestowed on the very few.
1059
01:29:45,038 --> 01:29:47,872
I was fortunate
to serve one such person.
1060
01:29:47,913 --> 01:29:50,872
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.
1061
01:29:50,913 --> 01:29:53,330
Me, myself and I.
1062
01:29:53,372 --> 01:29:56,747
Back to the fire and belly to the table.
But before what?
1063
01:30:00,580 --> 01:30:02,080
This is what I'm reduced to.
1064
01:30:07,330 --> 01:30:08,830
I ingurgitate...
1065
01:30:10,955 --> 01:30:12,580
but without enjoyment.
1066
01:30:16,080 --> 01:30:19,163
Good cooks are rare, Manceron.
1067
01:30:19,205 --> 01:30:21,872
Your successor was a sauce spoiler.
1068
01:30:21,913 --> 01:30:24,663
The next could barely
make a mayonnaise.
1069
01:30:27,247 --> 01:30:30,163
Your mayonnaise, Manceron...
1070
01:30:30,205 --> 01:30:33,580
How little things make for
such sweet memories!
1071
01:30:37,705 --> 01:30:40,247
Your stubbornness cost us both dearly.
1072
01:30:41,663 --> 01:30:43,455
Why didn't you apologise?
1073
01:30:45,705 --> 01:30:47,497
You only had to apologise.
1074
01:30:50,622 --> 01:30:52,830
I humbly apologise.
1075
01:30:56,830 --> 01:30:59,122
Look at that, it's hopeless.
1076
01:30:59,163 --> 01:31:02,330
No balance, no invention, no harmony.
1077
01:31:02,372 --> 01:31:03,372
Nothing!
1078
01:31:13,622 --> 01:31:14,830
May I?
1079
01:31:19,497 --> 01:31:20,955
It'll just take a minute.
1080
01:31:57,372 --> 01:31:58,955
So you came to torture me?
1081
01:32:00,830 --> 01:32:02,622
No, my Lord.
1082
01:32:02,663 --> 01:32:04,413
To serve you
1083
01:32:04,455 --> 01:32:06,413
and invite you to dine at my inn.
1084
01:32:09,497 --> 01:32:12,955
In truth, business is not so good.
1085
01:32:12,997 --> 01:32:14,788
What did I tell you?
1086
01:32:14,830 --> 01:32:17,830
You can't ask a toad to fly!
1087
01:32:17,872 --> 01:32:19,288
Indeed.
1088
01:32:19,330 --> 01:32:22,788
I need the opinion of a true gourmet.
1089
01:32:22,830 --> 01:32:25,080
How do I know
what my recipes are worth
1090
01:32:25,122 --> 01:32:27,747
without the approval
of the only opinion I trust?
1091
01:32:31,455 --> 01:32:32,538
Why would I do that?
1092
01:32:35,372 --> 01:32:38,330
To taste my Chamfort duck.
1093
01:32:38,372 --> 01:32:40,122
A duck named after me?
1094
01:32:41,997 --> 01:32:43,538
It must be sublime!
1095
01:32:45,372 --> 01:32:46,663
My Lord...
1096
01:32:48,247 --> 01:32:50,663
I beg of you,
1097
01:32:50,705 --> 01:32:53,455
let me give back a little
of what you've given me.
1098
01:33:03,247 --> 01:33:04,913
So be it.
1099
01:33:04,955 --> 01:33:06,330
I shall come.
1100
01:33:06,372 --> 01:33:09,955
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.
1101
01:33:09,997 --> 01:33:12,163
Myself and the Countess of Saint Genet.
1102
01:33:12,205 --> 01:33:12,997
Thank you...
1103
01:33:13,038 --> 01:33:16,080
But I demand that
you close your tavern immediately.
1104
01:33:16,122 --> 01:33:19,788
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.
1105
01:33:19,830 --> 01:33:22,830
If your offering meets my expectations
1106
01:33:22,872 --> 01:33:24,955
I shall take you back
and to Paris.
1107
01:33:34,955 --> 01:33:38,038
The Duke de Chamfort can be magnanimous.
1108
01:34:01,455 --> 01:34:03,288
There is someone to see you.
1109
01:34:21,455 --> 01:34:23,080
You have fifteen minutes.
1110
01:34:57,913 --> 01:34:59,288
You must return.
1111
01:35:03,622 --> 01:35:05,663
As my apprentice, you must obey.
1112
01:35:13,497 --> 01:35:15,372
Without you, I've lost all desire.
1113
01:35:19,955 --> 01:35:21,413
I need you.
1114
01:35:25,205 --> 01:35:28,413
Chamfort will dine at our inn
in two days.
1115
01:35:28,455 --> 01:35:30,288
We'll do what you wish.
1116
01:36:00,705 --> 01:36:02,788
"Working" for the good of the people
1117
01:36:02,830 --> 01:36:04,330
they've nothing better to do
1118
01:36:04,372 --> 01:36:09,205
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.
1119
01:36:09,247 --> 01:36:11,663
A bunch of worthless talkers.
1120
01:36:11,705 --> 01:36:13,830
Lazy, good-for-nothings!
1121
01:36:13,872 --> 01:36:16,080
So what does the King say?
1122
01:36:16,122 --> 01:36:17,663
According to Bishop de la Motte,
1123
01:36:17,705 --> 01:36:20,080
upon hearing that this national assembly
1124
01:36:20,122 --> 01:36:21,705
refused to disperse
1125
01:36:21,747 --> 01:36:23,997
he shrugged and answered:
1126
01:36:24,038 --> 01:36:26,372
"Oh bugger it, let them stay!".
1127
01:36:28,205 --> 01:36:29,788
Long live the King!
1128
01:36:47,788 --> 01:36:49,872
My goodness, an inn!
1129
01:36:52,122 --> 01:36:55,330
More than that, my friend!
1130
01:36:55,372 --> 01:36:56,538
Or so he says.
1131
01:36:56,580 --> 01:36:57,747
Well it seems
1132
01:36:57,788 --> 01:36:59,955
your Manceron learnt his lesson!
1133
01:37:01,663 --> 01:37:04,205
His exile must have been most painful.
1134
01:37:04,247 --> 01:37:06,872
I see why he came begging
your forgiveness.
1135
01:37:06,913 --> 01:37:09,830
I don't know which of us both
was punished most.
1136
01:37:09,872 --> 01:37:11,997
I must admit, I missed him.
1137
01:37:12,038 --> 01:37:14,997
You did right to take him down
a peg or two.
1138
01:37:15,038 --> 01:37:16,830
Good day.
1139
01:37:16,872 --> 01:37:17,872
Good day.
1140
01:37:19,622 --> 01:37:21,622
I've always loved the countryside.
1141
01:37:24,038 --> 01:37:26,247
Manceron, where were you?
1142
01:37:26,288 --> 01:37:28,038
Forgive me, my Lord...
1143
01:37:29,372 --> 01:37:31,163
Madam...
1144
01:37:31,205 --> 01:37:32,747
Please, come inside.
1145
01:37:32,788 --> 01:37:33,830
I'm so hungry!
1146
01:37:33,872 --> 01:37:36,122
You heard, Manceron
we're hungry!
1147
01:37:46,372 --> 01:37:47,955
Where are my staff?
1148
01:37:47,997 --> 01:37:50,497
My father sent them away.
1149
01:37:50,538 --> 01:37:51,913
We hired our own.
1150
01:37:55,663 --> 01:37:59,205
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!
1151
01:37:59,247 --> 01:38:03,622
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.
1152
01:38:03,663 --> 01:38:04,997
A place
1153
01:38:05,038 --> 01:38:09,372
where everyone could come and eat
according to their desires and means.
1154
01:38:09,413 --> 01:38:11,580
But I already told you
1155
01:38:11,622 --> 01:38:13,413
it's a wrongheaded idea!
1156
01:38:13,455 --> 01:38:16,205
The people cannot appreciate
the finer things.
1157
01:38:16,247 --> 01:38:19,122
This emptiness says it all!
1158
01:38:19,163 --> 01:38:22,872
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!
1159
01:38:22,913 --> 01:38:25,205
No rounds, my Lord.
1160
01:38:25,247 --> 01:38:28,038
The dishes will be served one by one.
1161
01:38:28,080 --> 01:38:30,788
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.
1162
01:38:30,830 --> 01:38:32,872
Like a farandole.
1163
01:38:32,913 --> 01:38:34,413
A farandole?
1164
01:38:34,455 --> 01:38:37,038
I adore farandoles!
1165
01:38:37,080 --> 01:38:39,830
So be it.
Bring on the farandole!
1166
01:38:39,872 --> 01:38:40,913
But quickly!
1167
01:38:40,955 --> 01:38:43,455
These little tables make it so cosy!
1168
01:38:45,955 --> 01:38:47,913
What strange crockery!
1169
01:38:50,163 --> 01:38:52,538
One basket per table!
1170
01:38:52,580 --> 01:38:55,580
A bread basket,
a carafe and a bouquet.
1171
01:38:55,622 --> 01:38:56,872
This table needs a bouquet.
1172
01:38:56,913 --> 01:38:59,288
Such girls cannot serve a duke!
1173
01:38:59,330 --> 01:39:02,080
Where is your regard for custom?
For etiquette?
1174
01:39:02,122 --> 01:39:04,622
Here Sir, all customers are dukes
1175
01:39:04,663 --> 01:39:06,247
and every customer is king.
1176
01:39:11,122 --> 01:39:12,288
My Lord...
1177
01:39:14,580 --> 01:39:16,788
Madam asked for a potato recipe.
1178
01:39:16,830 --> 01:39:19,538
Yes! I love potato!
1179
01:39:19,580 --> 01:39:22,247
The Queen wears its flower
in her buttonhole.
1180
01:39:22,288 --> 01:39:23,622
What do you call this?
1181
01:39:25,080 --> 01:39:26,538
The Delicious.
1182
01:39:41,622 --> 01:39:43,497
My friend, you have to taste this!
1183
01:39:46,538 --> 01:39:47,788
Divine!
1184
01:39:52,247 --> 01:39:55,288
My Lord! People!
1185
01:39:55,330 --> 01:39:57,163
People!
1186
01:39:57,205 --> 01:39:58,038
People!
1187
01:39:58,080 --> 01:40:00,080
What is he on about?
1188
01:40:00,122 --> 01:40:02,538
I was given this at the market
this morning.
1189
01:40:02,580 --> 01:40:06,747
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.
1190
01:40:06,788 --> 01:40:08,705
What is this, who are these people?
1191
01:40:10,247 --> 01:40:11,247
Come on in!
1192
01:40:15,372 --> 01:40:17,080
There are even tablecloths!
1193
01:40:17,122 --> 01:40:18,580
Yes! Take a seat.
1194
01:40:18,622 --> 01:40:20,622
Look, a bill of fare!
1195
01:40:20,663 --> 01:40:22,580
What is this carnival, Manceron?
1196
01:40:23,997 --> 01:40:25,538
How many are they?
1197
01:40:27,205 --> 01:40:28,872
Send these people away!
1198
01:40:28,913 --> 01:40:31,788
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!
1199
01:40:33,205 --> 01:40:34,872
Tell them to be quiet!
1200
01:40:36,663 --> 01:40:37,788
Good day.
1201
01:40:39,580 --> 01:40:42,038
Madam, what are you doing here?!
1202
01:40:42,080 --> 01:40:43,288
Cooking.
1203
01:40:45,122 --> 01:40:47,330
It was Louise who prepared your meal.
1204
01:40:48,663 --> 01:40:49,872
Who is this?
1205
01:40:52,372 --> 01:40:54,538
I mean, you could at least introduce...
1206
01:40:57,830 --> 01:41:00,247
Louise de La Varenne.
1207
01:41:00,288 --> 01:41:02,913
Yes, you deserve that I poison you.
1208
01:41:02,955 --> 01:41:05,288
Can someone tell me what's going on?
1209
01:41:05,330 --> 01:41:07,038
I demand to understand!
1210
01:41:11,580 --> 01:41:16,497
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot"
1211
01:41:16,538 --> 01:41:19,747
"in the presence
of the Duke of Chamfort."
1212
01:41:19,788 --> 01:41:21,330
It'll be a full house!
1213
01:41:25,205 --> 01:41:26,247
Yes, it's him...
1214
01:41:33,997 --> 01:41:35,622
I thought he was taller.
1215
01:41:44,872 --> 01:41:46,580
You'll pay for this!
1216
01:41:48,330 --> 01:41:50,997
I'll send in the guard.
1217
01:41:51,038 --> 01:41:54,080
They'll teach you to stay in your place!
1218
01:41:54,122 --> 01:41:56,622
They'll close your filthy dive!
1219
01:41:56,663 --> 01:41:58,747
Do you hear me, Manceron?!
1220
01:41:58,788 --> 01:42:00,622
I'll have you hanged!
1221
01:42:00,663 --> 01:42:01,788
Both of you!
1222
01:42:01,830 --> 01:42:03,413
I'll have you both hanged!
1223
01:42:03,455 --> 01:42:05,663
You hear! Both of you!
1224
01:42:05,705 --> 01:42:07,913
- Both of you!
- Not so loud!
1225
01:42:07,955 --> 01:42:09,247
Indeed,
1226
01:42:09,288 --> 01:42:10,830
let's go and see the King.
1227
01:42:10,872 --> 01:42:14,247
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.
1228
01:42:14,288 --> 01:42:17,747
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company
1229
01:42:17,788 --> 01:42:20,038
and the murder
of François de La Varenne,
1230
01:42:20,080 --> 01:42:21,872
one of his most loyal subjects.
1231
01:42:23,788 --> 01:42:25,413
You no longer scare me.
1232
01:42:38,580 --> 01:42:39,747
Apologise.
1233
01:42:49,163 --> 01:42:50,497
Apologise.
1234
01:42:52,163 --> 01:42:53,455
Down with privilege!
1235
01:43:06,622 --> 01:43:07,705
Out of my way!
1236
01:43:14,330 --> 01:43:15,330
Sorry.
1237
01:43:19,330 --> 01:43:20,413
- Louis!
- Let's go!
1238
01:43:20,455 --> 01:43:22,163
Louis, wait for me!
1239
01:43:22,205 --> 01:43:23,330
Hurry up!
1240
01:43:23,372 --> 01:43:24,372
Louis!
1241
01:43:33,622 --> 01:43:36,247
Goodbye, my Lord.
1242
01:43:36,288 --> 01:43:37,788
Come back whenever you like!
1243
01:43:42,580 --> 01:43:43,830
Is this table free?
1244
01:43:45,538 --> 01:43:46,955
May we sit?
1245
01:44:00,830 --> 01:44:02,163
Yes, of course.
1246
01:44:04,038 --> 01:44:05,830
I beg you...
1247
01:44:05,872 --> 01:44:08,080
Take a seat.
1248
01:44:08,122 --> 01:44:10,538
Looks like it'll be a fine day.
1249
01:44:10,580 --> 01:44:12,288
There you go.
1250
01:44:12,330 --> 01:44:13,372
Please...
1251
01:44:15,747 --> 01:44:18,538
May I congratulate Madam on her outfit?
1252
01:44:18,580 --> 01:44:19,955
Won't be a minute.
1253
01:44:19,997 --> 01:44:20,997
Please!
1254
01:44:22,372 --> 01:44:23,580
Could you...
1255
01:44:23,622 --> 01:44:24,705
A Delicious?
1256
01:44:46,038 --> 01:44:47,538
Please, take a seat.
1257
01:44:47,580 --> 01:44:49,497
I'll be right back with the menu.
1258
01:44:52,622 --> 01:44:54,247
Please, have a seat.
1259
01:44:56,372 --> 01:44:57,663
It's nice here.
1260
01:44:57,705 --> 01:44:59,788
Have a look at the menu,
I'll be right back.
1261
01:45:04,372 --> 01:45:06,538
Welcome.
1262
01:45:06,580 --> 01:45:08,122
It's coming right up.
1263
01:45:09,497 --> 01:45:11,330
One of Manceron's creations.
1264
01:45:11,372 --> 01:45:13,372
You'll love it,
it's called a "Delicious".
1265
01:45:15,830 --> 01:45:16,997
Serve that table!
1266
01:46:51,413 --> 01:46:58,038
A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL
1267
01:47:01,038 --> 01:47:04,663
DELICIOUS
86781