All language subtitles for Death on the Nile
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,288 --> 00:01:34,293
DĂDEN PĂ
NILEN
2
00:03:27,322 --> 00:03:29,783
Der er hun. Ridgeway-jenta.
3
00:03:29,950 --> 00:03:30,993
Lekker...
4
00:03:31,159 --> 00:03:33,662
Noen av oss mÄ jobbe.
5
00:03:51,138 --> 00:03:54,349
Daisy...
Inn i rekken.
6
00:04:26,464 --> 00:04:28,966
Velkommen til Wode Hall,
Miss Ridgeway.
7
00:04:29,134 --> 00:04:30,761
Vi hÄper du vil like deg.
8
00:04:31,261 --> 00:04:33,514
Takk skal du ha, Barnstaple.
Det vil jeg sikkert.
9
00:04:34,264 --> 00:04:37,184
Du vil kanskje mĂžte de ansatte?
10
00:04:37,643 --> 00:04:41,438
Jeg vil gjerne se
hvor langt de er kommet i arbeidet?
11
00:04:41,605 --> 00:04:43,815
Arkitekten er her ikke ennÄ, Miss.
12
00:04:45,651 --> 00:04:46,735
NĂ„, Barnstaple!
13
00:04:48,612 --> 00:04:50,197
Ja vel, Miss.
14
00:04:56,745 --> 00:04:57,913
Jackie...
15
00:04:58,080 --> 00:04:59,248
Linnet!
16
00:04:59,581 --> 00:05:01,583
Linnie...
17
00:05:03,210 --> 00:05:07,548
- Jeg beklager. Butleren sa ikke noe.
- Det gjĂžr ingenting.
18
00:05:07,714 --> 00:05:08,757
SĂ„ fin du er.
19
00:05:08,924 --> 00:05:11,343
Du ogsÄ. Som alltid.
20
00:05:11,510 --> 00:05:13,178
Hvor skal teen serveres?
21
00:05:13,679 --> 00:05:15,597
- I stuen.
- Ja, Mademoiselle.
22
00:05:15,848 --> 00:05:17,516
La oss gÄ opp og stelle oss litt.
23
00:05:17,683 --> 00:05:19,351
Hva er det med Louise?
24
00:05:19,518 --> 00:05:21,520
MannetrĂžbbel, hva ellers?
25
00:05:21,854 --> 00:05:25,482
Hun ville gifte seg med en egypter.
26
00:05:25,649 --> 00:05:28,902
Men hun ante ingenting om ham.
SĂ„ jeg sjekket.
27
00:05:29,069 --> 00:05:31,321
- Ja?
- Han hadde allerede en kone.
28
00:05:31,655 --> 00:05:32,823
SĂ„ du fikk det slutt.
29
00:05:32,990 --> 00:05:34,116
Gjett om jeg gjorde.
30
00:05:34,283 --> 00:05:36,034
Hun fÄr ikke noen medgift fra meg.
31
00:05:36,201 --> 00:05:39,580
Og han vil ikke rĂžre henne uten.
32
00:05:44,501 --> 00:05:47,212
- SĂ„ vakkert...
- SĂ„ fint at du liker det.
33
00:05:47,379 --> 00:05:50,465
Jeg mÄ fortelle deg noe.
Og be om en tjeneste.
34
00:05:50,883 --> 00:05:53,635
- Hva som helst, det vet du.
- Dette er alvorlig.
35
00:05:53,802 --> 00:05:55,053
Jeg er forlovet.
36
00:05:56,638 --> 00:05:58,140
SĂ„ fint!
37
00:05:58,307 --> 00:05:59,766
Kan du gi ham en jobb?
38
00:05:59,933 --> 00:06:02,102
- En jobb?
- Her pÄ Wode Hall.
39
00:06:02,978 --> 00:06:06,148
Du burde kanskje
fortelle meg noe om ham fĂžrst?
40
00:06:06,315 --> 00:06:10,903
Han heter Simon.
Simon Doyle.
41
00:06:11,069 --> 00:06:14,698
Han er akkurat det jeg har drĂžmt om.
42
00:06:14,865 --> 00:06:17,910
Er det ikke fint her?
43
00:06:18,076 --> 00:06:19,912
- Jo, veldig.
- Ikke sant?
44
00:06:20,078 --> 00:06:23,457
Men han har ingen penger.
SĂ„ det er vi to om.
45
00:06:23,790 --> 00:06:25,626
Disse skoene...
46
00:06:25,792 --> 00:06:29,838
Han elsker landsbygda.
En jobb her ville vĂŠre perfekt.
47
00:06:30,005 --> 00:06:34,259
Jeg dÞr hvis vi ikke fÄr gifte oss.
Jeg bare dĂžr.
48
00:06:34,426 --> 00:06:36,929
- Det var da voldsomt.
- Jeg vet det.
49
00:06:37,095 --> 00:06:39,431
Hva vil du jeg skal gjĂžre?
50
00:06:39,598 --> 00:06:41,642
Du har denne enorme eiendommen.
51
00:06:41,808 --> 00:06:44,811
Du trenger noen til Ă„ drive den.
Simon!
52
00:06:44,978 --> 00:06:46,563
Et menneske med erfaring...
53
00:06:46,730 --> 00:06:50,317
Han har studert
eiendomsforvaltning i Cambridge.
54
00:06:50,484 --> 00:06:52,903
Du kan jo bare si ham opp
hvis du ikke liker ham.
55
00:06:53,070 --> 00:06:55,364
Men du kommer nok til Ă„ like ham.
56
00:06:55,531 --> 00:06:58,075
Be ham komme i morgen.
57
00:06:58,242 --> 00:06:59,535
- Ja.
- SÄ jeg fÄr se ham.
58
00:06:59,701 --> 00:07:00,786
Takk.
59
00:07:02,079 --> 00:07:04,081
- Jackie...
- Ha det.
60
00:07:09,461 --> 00:07:11,004
Jeg vil ikke dumme meg ut.
61
00:07:11,171 --> 00:07:16,093
Linnet har lovet.
Nesten, i alle fall.
62
00:07:16,760 --> 00:07:18,846
Tenk om hun ikke liker meg.
63
00:07:19,012 --> 00:07:21,056
Tull. Hun kommer til Ă„ elske deg.
64
00:07:21,890 --> 00:07:24,560
Og du er perfekt for den jobben.
65
00:07:25,310 --> 00:07:27,104
Jeg skal gjÞre sÄ godt jeg kan.
66
00:07:27,563 --> 00:07:32,401
Jeg elsker deg.
Du gjÞr meg sÄ glad.
67
00:07:33,986 --> 00:07:35,737
Vi tar bryllupsreisen i Egypt.
68
00:07:35,904 --> 00:07:38,156
Du har alltid hatt lyst til
Ă„ reise til Egypt.
69
00:07:59,928 --> 00:08:01,221
Hei!
70
00:08:01,763 --> 00:08:02,806
Linnet...
71
00:08:03,056 --> 00:08:04,850
Her er han.
72
00:08:05,184 --> 00:08:07,394
- Kom.
- Vent litt.
73
00:08:07,561 --> 00:08:08,604
Her er han.
74
00:08:10,522 --> 00:08:11,565
Min Simon...
75
00:08:15,444 --> 00:08:16,612
Hei.
76
00:08:17,905 --> 00:08:19,364
Jackie har fortalt om deg.
77
00:08:20,199 --> 00:08:22,951
Han er perfekt, ikke sant?
78
00:08:26,079 --> 00:08:27,915
Jo, jeg tror det skal gÄ veldig bra.
79
00:08:34,838 --> 00:08:36,423
Det var det jeg sa.
80
00:08:49,269 --> 00:08:53,440
"Linnet Ridgeway
gifter seg med pengelens prins."
81
00:08:53,815 --> 00:08:56,693
Bryllupsreise i Egypt...
Jesus H. Kristus!
82
00:08:56,860 --> 00:08:59,071
Du mener vel Tut N. Kamon.
83
00:08:59,238 --> 00:09:01,448
Hva gjĂžr vi?
84
00:09:03,825 --> 00:09:07,204
Bremen seiler i kveld.
Jeg kan nÄ den.
85
00:09:07,371 --> 00:09:09,248
Og ordne de britiske advokatene?
86
00:09:09,414 --> 00:09:10,582
Gjett om...
87
00:09:10,749 --> 00:09:11,792
SĂ„ hva skal du?
88
00:09:13,627 --> 00:09:16,755
Jeg drar til Egypt.
Hun skal jo vÊre der i en mÄned.
89
00:09:17,756 --> 00:09:19,508
Hei, onkel Andrew...
90
00:09:19,925 --> 00:09:22,427
Et tilfeldig mÞte. Jeg er pÄ reise.
91
00:09:22,594 --> 00:09:25,597
Hun er pÄ bryllupsreise.
Ikke helt klar i hodet.
92
00:09:25,764 --> 00:09:27,683
SkjĂžnner du?
93
00:09:27,850 --> 00:09:30,769
Linnets er ikke dum, Pennington?
94
00:09:32,771 --> 00:09:34,523
Ikke jeg heller.
95
00:09:37,401 --> 00:09:42,531
God reise da, slemme onkel Andrew.
96
00:09:45,284 --> 00:09:47,286
SĂ„ der har vi Ridgeway-jenta?
97
00:09:47,870 --> 00:09:50,247
Hva er det du ser sÄ nÞye pÄ?
98
00:09:50,414 --> 00:09:53,542
Henne...
Eller perlene hennes?
99
00:09:54,042 --> 00:09:58,005
Pass tonen, Bowers.
Ellers mister du jobben.
100
00:09:58,964 --> 00:10:00,299
Og sÄ, da?
101
00:10:01,425 --> 00:10:07,139
Byen er full av gamle, rike enker som
gjerne betaler for kryping og massasje.
102
00:10:07,306 --> 00:10:09,224
Du kan bare sparke meg!
103
00:10:09,892 --> 00:10:12,394
Rolig, rolig, Bowers.
104
00:10:13,061 --> 00:10:14,813
Du trenger tydeligvis ferie.
105
00:10:16,148 --> 00:10:20,777
Hva synes du om en tur nedover Nilen?
106
00:10:21,195 --> 00:10:23,906
Det er ingenting jeg vil mislike mer.
107
00:10:24,072 --> 00:10:27,159
Det er to ting jeg ikke tÄler,
hete og hedninger.
108
00:10:27,326 --> 00:10:29,912
Fint!
Da reiser vi!
109
00:10:32,122 --> 00:10:33,999
Bowers! Pakk!
110
00:11:29,221 --> 00:11:30,264
Kom!
111
00:12:13,098 --> 00:12:15,684
De skulle ha satt opp rulletrapp.
112
00:12:15,851 --> 00:12:17,644
- Lathans...
- Lathans?
113
00:12:17,811 --> 00:12:21,481
Det er bedre Ä reise hÄpefull
enn Ă„ komme frem.
114
00:12:23,483 --> 00:12:25,444
For en utsikt!
115
00:12:27,487 --> 00:12:29,823
- Lykkelig, elskede?
- Dumrian...
116
00:12:29,990 --> 00:12:32,326
Vi mÄ vÊre de lykkeligste i verden.
117
00:12:32,492 --> 00:12:34,453
Og de peneste.
118
00:12:34,620 --> 00:12:35,704
Og de heldigste.
119
00:12:35,871 --> 00:12:39,458
Og helt alene.
Bare oss, ingen andre.
120
00:12:43,879 --> 00:12:46,006
Neter-Menkewre-pyramiden er 62 m hĂžy.
121
00:12:47,341 --> 00:12:50,260
Nederst er hver side 108,5 m lang.
122
00:12:50,511 --> 00:12:53,180
- I fĂžlge legenden...
- Hva gjĂžr du her?
123
00:12:57,100 --> 00:12:59,394
Ser pÄ utsikten. Som dere.
124
00:13:00,020 --> 00:13:03,106
Men du var jo i Venezia
sammen med Danielli.
125
00:13:04,191 --> 00:13:05,567
Litt av en tilfeldighet.
126
00:13:06,193 --> 00:13:07,444
Jackie... Hvorfor?
127
00:13:07,861 --> 00:13:10,656
Hun fĂžlger etter oss.
Med vilje.
128
00:13:10,822 --> 00:13:13,617
Er det sant?
Det er uakseptabelt.
129
00:13:13,992 --> 00:13:17,329
Og vulgĂŠrt.
Veldig vulgĂŠrt.
130
00:13:17,663 --> 00:13:21,333
Og effektivt.
Veldig effektivt.
131
00:14:10,841 --> 00:14:13,177
For en tispe! Hun er over alt.
132
00:14:13,343 --> 00:14:16,722
- KjĂŠre deg...
- Som en kenguru i lĂžpetiden.
133
00:14:16,889 --> 00:14:18,348
Jeg skjĂžnner ikke.
134
00:14:18,515 --> 00:14:19,850
Ikke det?
135
00:14:20,017 --> 00:14:22,269
Det er min skyld.
136
00:14:22,436 --> 00:14:24,229
Jeg brĂžt forlovelsen
og stakk av med deg.
137
00:14:24,897 --> 00:14:26,565
Hun er nok veldig ulykkelig.
138
00:14:26,732 --> 00:14:28,692
Hun nyter hvert minutt.
139
00:14:28,859 --> 00:14:29,985
Nei da...
140
00:14:31,195 --> 00:14:32,738
Elskede...
141
00:14:36,116 --> 00:14:39,536
Vi er de heldige.
Ikke la Jackie Ăždelegge noe.
142
00:14:41,914 --> 00:14:45,876
Nei...
Dette er en perfekt bryllupsreise.
143
00:14:46,376 --> 00:14:48,921
Ingen skal Ăždelegge den.
144
00:14:51,048 --> 00:14:52,090
Jeg elsker deg.
145
00:14:57,179 --> 00:14:58,639
FĂžrstemann hjem.
146
00:16:13,422 --> 00:16:17,217
Oberst Race... SĂ„ hyggelig!
147
00:16:17,384 --> 00:16:20,137
Gamle venn.
SĂ„ fantastisk, fantastisk.
148
00:16:20,304 --> 00:16:22,389
Jeg har ikke sett deg siden...
149
00:16:22,556 --> 00:16:26,226
Siden saken om den halshuggende presten.
150
00:16:26,393 --> 00:16:29,396
Du var heldig
som fant kakekniven i peisen.
151
00:16:29,563 --> 00:16:33,192
Heldig?
Jeg bruker bare de smÄ grÄ cellene.
152
00:16:33,358 --> 00:16:35,777
Hell overlater jeg til andre.
153
00:16:35,944 --> 00:16:38,488
Jeg hadde glemt
hva du synes om deg selv.
154
00:16:38,655 --> 00:16:40,866
FÄr jeg spÞrre...
Hva gjĂžr du her?
155
00:16:41,033 --> 00:16:42,409
Jeg er pÄ
vacances.
156
00:16:42,576 --> 00:16:46,371
Jeg skal ta dampbÄten pÄ Nilen.
Og du?
157
00:16:46,538 --> 00:16:47,664
Det samme, underlig nok.
158
00:16:47,831 --> 00:16:51,376
Med andre ord,
du fĂžlger etter en av passasjerene.
159
00:16:51,543 --> 00:16:55,672
Nei, da.
Bare ferie, kjĂŠre venn.
160
00:16:55,839 --> 00:16:58,050
- Akkurat som du.
- Ja.
161
00:17:02,095 --> 00:17:04,806
Er den stolen fri?
162
00:17:04,973 --> 00:17:07,518
Ingenting er fritt i denne verden,
kamerat.
163
00:17:07,684 --> 00:17:08,727
Bitte?
164
00:17:08,894 --> 00:17:10,395
Glem det, bare sett deg.
165
00:17:10,562 --> 00:17:13,690
Takk. Du leser
Das Kapital?
166
00:17:13,857 --> 00:17:15,150
Reiser aldri uten.
167
00:17:15,317 --> 00:17:18,569
Dr. Ludwig Bessner...
168
00:17:18,737 --> 00:17:21,323
Fra Bessner-instituttet, ZĂŒrich.
169
00:17:21,490 --> 00:17:24,409
Jim Ferguson, verdensborger.
170
00:17:25,117 --> 00:17:27,871
Er du pÄ ferie?
171
00:17:29,289 --> 00:17:32,501
Jeg studerer kapitalismens undergang,
kjĂŠre venn.
172
00:17:33,502 --> 00:17:34,670
JasÄ...
173
00:17:36,171 --> 00:17:39,925
Du har et godt eksemplar der.
174
00:17:40,092 --> 00:17:41,969
Den unge Kagoumi-arvingen.
175
00:17:42,261 --> 00:17:43,303
Den parasitten...
176
00:17:43,720 --> 00:17:44,763
Har du noe i mot henne?
177
00:17:44,930 --> 00:17:46,139
Jeg blir kvalm.
178
00:17:47,015 --> 00:17:49,726
I et respektabelt samfunn...
179
00:17:51,436 --> 00:17:53,772
Du har kanskje rett.
180
00:17:53,939 --> 00:17:56,316
Hun har for mye makt.
181
00:18:02,406 --> 00:18:03,532
SkÄl.
182
00:18:10,247 --> 00:18:13,417
- Linnet!
- Onkel Andrew...
183
00:18:13,584 --> 00:18:16,795
Jeg visste ikke at du var i Egypt.
184
00:18:16,962 --> 00:18:21,091
Jeg er faktisk pÄ bryllupsreise.
185
00:18:21,425 --> 00:18:23,260
Bryllupsreise?
186
00:18:23,427 --> 00:18:25,804
Er dette den heldige mannen?
187
00:18:26,471 --> 00:18:29,850
Min advokat og formuesforvalter
Andrew Pennington.
188
00:18:30,017 --> 00:18:32,019
Simon... Simon Doyle.
189
00:18:32,186 --> 00:18:33,854
- Gleder meg.
- I like mÄte.
190
00:18:34,021 --> 00:18:35,230
Vil du ikke sette deg.
191
00:18:35,397 --> 00:18:39,610
Bare et Ăžyeblikk.
Jeg har ikke tenkt Ă„ forstyrre.
192
00:18:39,776 --> 00:18:42,279
Jeg vet hvordan det er.
193
00:18:42,779 --> 00:18:44,615
En skjĂžnnhet for Ăžyet.
194
00:18:44,781 --> 00:18:48,452
Selv du med ditt
diskré engelske blikk...
195
00:18:48,619 --> 00:18:49,786
Meget vakker.
196
00:18:49,953 --> 00:18:51,788
Meget rik.
197
00:18:51,955 --> 00:18:53,040
Du vet vel hvem det er?
198
00:18:53,207 --> 00:18:54,249
SelvfĂžlgelig.
199
00:18:54,416 --> 00:18:56,043
Unnskyld for at jeg bryter inn.
200
00:18:56,376 --> 00:18:58,462
Jeg har inngÄtt
et veddemÄl med min datter
201
00:18:58,629 --> 00:19:01,965
om at du er Hercule Porridge,
den franske sporhunden.
202
00:19:02,132 --> 00:19:05,677
Ikke akkurat.
Hercule Poirot, den belgiske sporhunden.
203
00:19:05,844 --> 00:19:08,347
Hva sa jeg, Rosalie?
204
00:19:08,931 --> 00:19:13,268
Det finnes bare én Monsieur Poirot.
Og han er umiskjennelig.
205
00:19:13,435 --> 00:19:16,188
Hvilket jeg jo er selv ogsÄ.
206
00:19:16,355 --> 00:19:18,690
Min mor er Salome Otterbourne,
forfatteren.
207
00:19:18,857 --> 00:19:21,818
Salome selvfĂžlgelig...
208
00:19:21,985 --> 00:19:23,028
Gleder meg.
209
00:19:23,195 --> 00:19:26,490
SĂ„ her er vi.
To berÞmte mennesker pÄ ett sted.
210
00:19:26,657 --> 00:19:28,367
Tre, tror jeg nok.
211
00:19:29,701 --> 00:19:31,787
Jeg mente genier...
212
00:19:32,246 --> 00:19:34,206
Ikke penger, Monsieur.
213
00:19:35,374 --> 00:19:37,584
Oberst Race, en gammel venn.
214
00:19:37,751 --> 00:19:40,921
Madame Otter... og hennes datter.
215
00:19:41,088 --> 00:19:42,631
Hyggelig. Meget hyggelig.
216
00:19:42,798 --> 00:19:45,634
Vil dere ikke sitte?
Madame, Mademoiselle.
217
00:19:48,637 --> 00:19:53,684
Du skriver vel pÄ en ny roman
der handlingen forgÄr i Egypt.
218
00:19:53,851 --> 00:19:56,395
En meget intelligent slutning, Monsieur.
219
00:19:58,522 --> 00:20:00,649
Jeg er her for Ă„ fĂžle atmosfĂŠren
220
00:20:00,816 --> 00:20:04,820
for mitt neste opus
Sne pÄ sfinksens ansikt.
221
00:20:05,487 --> 00:20:08,740
Iskald gÄte
blir til brennende kjĂŠrlighet.
222
00:20:08,907 --> 00:20:12,828
En ung pike fra Haslemere,
bare sÄ vidt ferdig med skolen
223
00:20:12,995 --> 00:20:17,374
fÄr det iskalde hjertet til
en grusom Ăžrkensjeik til Ă„ smelte.
224
00:20:17,624 --> 00:20:22,004
Monsieur Poirot er kanskje ikke
en stor leser av kjĂŠrlighetsromaner.
225
00:20:22,212 --> 00:20:24,631
Jo, det er han.
Det er alle franskmenn.
226
00:20:24,798 --> 00:20:27,801
De er ikke redde for god, kraftig sex.
227
00:20:27,968 --> 00:20:32,389
Til forskjell
fra vÄre store utlÄnsbiblioteker.
228
00:20:32,556 --> 00:20:36,059
De har forbudt Salome Otterbourne
fordi hun sier sannheten
229
00:20:36,226 --> 00:20:40,105
om menn og kvinner.
Men hun fortsetter likevel.
230
00:20:40,731 --> 00:20:44,943
Sannheten...
Sannheten er det alltid vanskelig Ă„ si.
231
00:20:46,403 --> 00:20:47,529
Takk, Monsieur.
232
00:20:52,868 --> 00:20:56,288
Vil du glede meg med en tango...
233
00:20:56,455 --> 00:20:57,873
Mademoiselle?
234
00:20:58,081 --> 00:21:02,169
Litt Ăžvelse etter middag.
235
00:21:06,757 --> 00:21:08,091
Danser du tango, oberst?
236
00:21:08,258 --> 00:21:09,801
DÄrlig er jeg redd, Mrs. Otterbourne.
237
00:21:09,968 --> 00:21:13,472
Da skal jeg lĂŠre deg Ă„ danse godt!
Slik de gjorde i Spania.
238
00:21:13,639 --> 00:21:18,477
Der kalte de det Chica.
Med et sensuelt erotisk anstrĂžk.
239
00:22:14,741 --> 00:22:17,369
Kan du ikke la oss vĂŠre!
240
00:22:21,665 --> 00:22:22,958
Kelner...
241
00:22:43,228 --> 00:22:44,855
Monsieur Poirot!
242
00:23:11,840 --> 00:23:13,258
Jeg sÄ deg sammen med Linnet.
243
00:23:13,425 --> 00:23:15,052
Hvor mye betaler hun deg?
244
00:23:15,219 --> 00:23:18,514
Jeg tok ikke imot noen betaling
fra Madame Doyle.
245
00:23:18,680 --> 00:23:20,807
Det jeg sier nÄ, sier jeg av vennskap.
246
00:23:20,974 --> 00:23:24,228
Sikkert.
Og hva er det du vil si?
247
00:23:24,394 --> 00:23:28,774
At jeg gjĂžr for mye av meg?
At jeg er sprĂž?
248
00:23:29,316 --> 00:23:30,817
Jeg sier: Begrav de dĂžde.
249
00:23:31,401 --> 00:23:33,320
Ikke sÄnn som egypterne.
250
00:23:33,487 --> 00:23:37,282
Konservere kroppen
for Ă„ sikre sjelens udĂždelighet.
251
00:23:37,449 --> 00:23:40,953
Nei! Ordentlig, endelig!
Snu ryggen til fortiden.
252
00:23:41,328 --> 00:23:43,413
Se fremover.
253
00:23:43,580 --> 00:23:47,209
Husk at tiden leger alle sÄr.
254
00:23:48,126 --> 00:23:51,004
Hvis du tror at jeg lider,
tar du feil.
255
00:23:51,171 --> 00:23:53,423
Egentlig har jeg det ganske morsomt.
256
00:23:53,966 --> 00:23:57,678
At du har glede,
er det verste ved det hele.
257
00:23:59,012 --> 00:24:00,639
Det blÄser jeg i.
258
00:24:00,806 --> 00:24:04,601
Simon var min. Han elsket meg.
SĂ„ kom hun og...
259
00:24:10,649 --> 00:24:12,985
Den er bitte liten...
260
00:24:13,777 --> 00:24:14,945
Men den er dĂždelig.
261
00:24:16,071 --> 00:24:18,866
Og min far lĂŠrte meg
Ă„ skyte rett i blink.
262
00:24:21,326 --> 00:24:24,288
Noen ganger...
263
00:24:24,454 --> 00:24:27,541
Har jeg lyst til
Ă„ sette den mot hodet hennes.
264
00:24:27,708 --> 00:24:31,461
Og sÄ, forsiktig... Fyre av.
265
00:24:34,798 --> 00:24:37,551
Jeg lengter mer og mer etter den lyden.
266
00:24:38,969 --> 00:24:40,012
Jeg vet hva du mener.
267
00:24:41,138 --> 00:24:43,015
Alle har det sÄnn av og til.
268
00:24:44,433 --> 00:24:46,226
Men jeg advarer deg.
269
00:24:47,519 --> 00:24:52,441
Slipp ikke ondskapen inn i hjertet.
Den kan slÄ rot der.
270
00:24:53,942 --> 00:24:58,488
Hvis kjÊrligheten ikke fÄr plass,
kan likesÄ godt ondskapen.
271
00:25:01,408 --> 00:25:04,870
SĂ„ trist, Mademoiselle.
272
00:25:16,757 --> 00:25:19,009
Mr. P!
273
00:25:19,176 --> 00:25:21,428
- Skal du til hotellet?
- Hvor ellers?
274
00:25:21,929 --> 00:25:24,681
Den er til Linnet.
Tror du hun vil like den?
275
00:25:24,848 --> 00:25:26,683
Kommer an pÄ.
RĂžker hun?
276
00:25:26,850 --> 00:25:28,310
Bare Craven A.
277
00:25:29,311 --> 00:25:32,231
Har du hatt fÄtt snakket litt
med Jackie?
278
00:25:32,397 --> 00:25:34,274
Ja, for noen minutter siden.
279
00:25:34,441 --> 00:25:37,069
Fint.
Jeg hÄper du fikk henne til fornuft.
280
00:25:37,236 --> 00:25:41,406
For henne er fornuft evig hevn.
281
00:25:41,573 --> 00:25:43,158
Mener du det?
282
00:25:43,325 --> 00:25:45,536
Jeg mener alltid det jeg sier.
283
00:25:47,538 --> 00:25:52,209
Jackie er sta, det vet jeg.
Og dominerende.
284
00:25:52,376 --> 00:25:54,253
Var hun dominerende overfor deg?
285
00:25:54,419 --> 00:25:57,631
Ja, pÄ en mÄte...
Ja, hun var det.
286
00:25:57,798 --> 00:25:59,675
Hun har temperament og er viljesterk.
287
00:25:59,842 --> 00:26:01,677
Hun vil kanskje helst gÄ i bukser?
288
00:26:01,844 --> 00:26:04,805
Og det kan jo ikke en mann akseptere.
289
00:26:04,972 --> 00:26:06,390
Nei, absolutt ikke.
290
00:26:08,058 --> 00:26:10,143
Da jeg traff Linnet fĂžrste gang...
291
00:26:10,310 --> 00:26:11,728
Hva skal jeg si?
292
00:26:12,145 --> 00:26:13,730
Det var som mÄnen etter soloppgang.
293
00:26:13,897 --> 00:26:15,774
Du legger bare ikke merke til den.
294
00:26:15,941 --> 00:26:18,569
Jackie eksisterte ikke lenger.
295
00:26:18,735 --> 00:26:21,405
Ja, noen kvinner har den evnen.
296
00:26:21,572 --> 00:26:23,699
Men hvordan skal du lĂžse problemet?
297
00:26:23,866 --> 00:26:27,953
Jeg har utarbeidet en plan.
Helt vanntett.
298
00:26:40,090 --> 00:26:41,258
Drosje!
299
00:26:42,134 --> 00:26:45,512
Til jernbanestasjonen.
Vi skal med toget til Alexandria.
300
00:27:02,154 --> 00:27:04,031
Til jernbanestasjonen.
301
00:27:04,907 --> 00:27:06,867
SĂ„ fort du kan.
302
00:28:27,197 --> 00:28:28,490
Takk.
303
00:28:30,033 --> 00:28:31,660
Der ligger den.
304
00:28:44,631 --> 00:28:46,758
Velkommen.
305
00:28:47,134 --> 00:28:49,887
Velkommen om bord pÄ Karnak.
306
00:28:50,387 --> 00:28:54,558
Mitt navn er Mr. Chowdhury.
Jeg er bestyrer pÄ denne bÄten.
307
00:28:54,725 --> 00:28:56,393
Og deres glede og velvĂŠre
308
00:28:56,685 --> 00:28:59,771
er det eneste jeg bryr meg om.
Det er sikkert.
309
00:29:00,314 --> 00:29:03,525
Jeg har her...
310
00:29:03,692 --> 00:29:07,404
Ja, jeg har her en liste over navn og...
311
00:29:07,571 --> 00:29:09,656
Og lugarene.
312
00:29:09,907 --> 00:29:12,743
Ja, jeg ser pÄ ansiktet
hvem som er hvem.
313
00:29:13,118 --> 00:29:14,161
Ok?
314
00:29:15,704 --> 00:29:19,499
Dere er Mrs. og Miss Otterbourne.
Riktig?
315
00:29:19,666 --> 00:29:20,709
Galt.
316
00:29:21,043 --> 00:29:22,586
Jeg er Mrs. Van Schuyler.
317
00:29:22,794 --> 00:29:26,006
Og jeg Ăžnsker
Ă„ komme til lugaren Ăžyeblikkelig.
318
00:29:26,173 --> 00:29:30,177
Bowers skal ha lugaren vis a vis
pÄ styrbord side.
319
00:29:30,344 --> 00:29:32,679
Den stekende ettermiddagssolen
320
00:29:32,846 --> 00:29:36,850
vil gjĂžre underverker
med hennes bleke kjever.
321
00:29:37,017 --> 00:29:38,685
Med en gang, Madame.
322
00:29:39,770 --> 00:29:42,606
Ja, du mÄ vÊre dr. Bessner.
323
00:29:42,814 --> 00:29:45,567
En slik elegant tysk bart.
324
00:29:46,151 --> 00:29:48,612
Du vil bli en dÄrlig detektiv.
325
00:29:48,779 --> 00:29:52,950
Og selv om barten er elegant,
sÄ er den faktisk belgisk.
326
00:29:53,116 --> 00:29:56,411
Mitt navn er Poirot.
Hercule Poirot.
327
00:29:56,703 --> 00:30:01,667
Ă
, den berĂžmte Monsieur Poirot.
Jeg kryper i ydmykhet.
328
00:30:02,042 --> 00:30:03,794
Jeg kryper...
329
00:30:04,086 --> 00:30:06,505
Er det ikke enklere
at vi gir deg vÄre navn
330
00:30:06,672 --> 00:30:08,674
og du gir oss lugarene.
331
00:30:09,049 --> 00:30:11,802
Enklere? Ă
, ja...
332
00:30:11,969 --> 00:30:14,596
Utvilsomt enklere. Utvilsomt.
333
00:30:14,847 --> 00:30:17,182
En strÄlende mangel pÄ komplikasjoner.
334
00:30:17,641 --> 00:30:21,562
PĂ„ et blunk vil
suffraghi
fĂžlge dere til lugarene.
335
00:30:26,275 --> 00:30:27,985
Ă
, nÄ seiler vi.
336
00:30:28,151 --> 00:30:31,029
Kan jeg foreslÄ at dere kaster
337
00:30:31,196 --> 00:30:32,948
et siste blikk pÄ byen.
338
00:32:01,828 --> 00:32:03,288
Vi greide det.
339
00:32:04,164 --> 00:32:06,083
Endelig er vi kvitt henne.
340
00:32:06,250 --> 00:32:09,878
Hva trodde du?
Du er et geni.
341
00:32:10,337 --> 00:32:12,631
Ikke sÄ verst
til Ă„ vĂŠre han Simon...
342
00:32:59,261 --> 00:33:00,345
Fantastisk, ikke sant?
343
00:33:02,222 --> 00:33:04,099
Du er Ridgeway-jenta, ikke sant?
344
00:33:05,225 --> 00:33:07,227
Og du er Mrs. Van Schyler.
345
00:33:08,228 --> 00:33:10,063
Jeg lurte pÄ om vi ville bryte isen.
346
00:33:10,230 --> 00:33:12,149
Jeg snakker sjelden med fremmede.
347
00:33:12,316 --> 00:33:15,569
Og aldri med fremmede pÄ bryllupsreise.
348
00:33:16,069 --> 00:33:17,696
SĂ„ fint at du bryter regelen.
349
00:33:18,238 --> 00:33:20,824
Regler er til for Ă„ brytes.
350
00:33:20,991 --> 00:33:24,119
I hvert fall er mine det.
Av meg.
351
00:33:28,457 --> 00:33:30,459
Ă
, de var da vakre.
352
00:33:31,210 --> 00:33:32,252
Takk.
353
00:33:32,711 --> 00:33:36,590
Og fabelaktige...
NÄr du vet hvordan de lages.
354
00:33:38,300 --> 00:33:42,346
Et lite sandkort
finner veien inn i en Ăžsters.
355
00:33:43,013 --> 00:33:47,392
Og blir til slutt til
en perle av meget hĂžy verdi.
356
00:33:47,643 --> 00:33:50,938
Og som henger rundt halsen
pÄ en vakker kvinne som deg.
357
00:33:52,731 --> 00:33:54,149
Jeg har aldri tenkt over det.
358
00:33:54,650 --> 00:33:59,738
Det burde du.
Ăstersen dĂžr nesten.
359
00:34:02,282 --> 00:34:04,826
Kom nÄ. Inn i lugaren.
Det er massasje-tid.
360
00:34:04,993 --> 00:34:06,662
Min selskapsdame Bowers.
361
00:34:06,828 --> 00:34:09,498
Hun tok femten runder med Jack Dempsey.
362
00:34:09,665 --> 00:34:12,125
Han ble aldri den samme mannen igjen.
363
00:34:12,292 --> 00:34:14,086
Unnskyld, Miss Ridgeway.
364
00:34:14,253 --> 00:34:17,130
Mrs. Doyles...
Mrs. Simon Doyles.
365
00:34:17,297 --> 00:34:19,007
Du mÄ unnskylde Miss Bowers.
366
00:34:19,174 --> 00:34:22,052
Hun aner ingenting om ekteskapet.
367
00:34:22,886 --> 00:34:24,471
Jeg sÄ at du siklet over perlene.
368
00:34:24,638 --> 00:34:25,681
Hold kjeft, Bowers.
369
00:34:25,848 --> 00:34:28,559
Du ville gitt
hver tann i hodet for Ä fÄ dem.
370
00:34:28,725 --> 00:34:32,271
Tull!
Du bĂŠrer nag til hennes far.
371
00:34:32,437 --> 00:34:34,898
- Man bĂžr ikke vĂŠre usivilisert.
- Nag!
372
00:34:35,065 --> 00:34:37,943
Melhuish Ridgeway Ăždela min familie.
373
00:34:38,110 --> 00:34:40,279
Du burde vĂŠre takknemmelig.
374
00:34:40,445 --> 00:34:44,574
Tenk om du hadde gÄtt glipp av
gleden over Ă„ arbeide for meg.
375
00:34:45,117 --> 00:34:47,828
Jeg kunne drepe henne bare av den grunn.
376
00:34:50,873 --> 00:34:52,040
Te, Madame?
377
00:34:56,210 --> 00:34:59,965
Jeg er Salome Otterbourne,
og jeg mÄ fÄ veksle noen ord.
378
00:35:00,132 --> 00:35:03,427
Det gjĂžr vi da allerede.
Gjennom vÄre to advokater.
379
00:35:03,594 --> 00:35:06,804
Det er akkurat om det
jeg Ăžnsker Ă„ konferere.
380
00:35:06,972 --> 00:35:10,893
- Konferere?
- DrĂžfte eller samtale, om du vil.
381
00:35:11,059 --> 00:35:15,314
Vi forfattere er ofte
fargerike i vÄr sprÄkdrakt.
382
00:35:15,731 --> 00:35:17,941
Og Êrekrenkende i vÄre tekster.
383
00:35:19,067 --> 00:35:24,281
Jeg beklager at du tok
Lidenskap ved lindetreet pÄ den mÄten.
384
00:35:24,448 --> 00:35:26,950
Min hensikt var bare Ă„ vise
385
00:35:27,117 --> 00:35:31,914
en ung pikes hjerte som begynner
Ä slÄ etter instinktenes tromme.
386
00:35:32,789 --> 00:35:37,252
Egentlig var det jo ganske flatterende.
387
00:35:37,419 --> 00:35:39,213
Ărlig talt, Mrs. Otterbourne.
388
00:35:39,379 --> 00:35:44,426
Ă
bli sammenliknet med
en nymfoman bavian er ikke flatterende.
389
00:35:44,593 --> 00:35:46,428
Og jeg vil la advokatene avgjĂžre
390
00:35:46,595 --> 00:35:50,766
kompensasjonen
for dine grove fantasier.
391
00:35:51,350 --> 00:35:52,851
God kveld!
392
00:35:53,018 --> 00:35:54,353
Filister!
393
00:35:54,853 --> 00:35:58,148
Jeg skal nok lĂŠre deg hva rykte betyr.
394
00:36:21,547 --> 00:36:24,758
- Beklager Ă„ forstyrre.
- Onkel Andrew...
395
00:36:24,925 --> 00:36:28,178
Her er papirene du mÄ undertegne.
396
00:36:28,720 --> 00:36:31,139
Leien av Chrysler-gÄrden.
397
00:36:31,932 --> 00:36:34,268
SĂžlvgruve-konsesjonene...
398
00:36:34,643 --> 00:36:40,190
Baku olje-overfĂžringene
og Korn Krisp og Chew Chew-fusjonen.
399
00:36:50,784 --> 00:36:53,954
Bare undertegn nederst pÄ siste side.
400
00:36:54,246 --> 00:36:55,789
Men jeg har ikke lest.
401
00:36:55,956 --> 00:36:59,418
Det behĂžver du ikke.
Alt er kontrollert.
402
00:36:59,585 --> 00:37:02,337
Og kontrollert igjen av meg.
403
00:37:02,754 --> 00:37:05,215
Jeg leser alltid fĂžr jeg undertegner.
404
00:37:05,382 --> 00:37:07,134
Far lĂŠrte meg det.
405
00:37:07,301 --> 00:37:10,345
Han sa at man ikke skulle stole pÄ noen.
406
00:37:10,929 --> 00:37:13,557
Gamle Melhuish.
En riktig luring.
407
00:37:14,183 --> 00:37:17,269
Jeg har aldri lest et juridisk dokument.
408
00:37:17,436 --> 00:37:19,188
Og jeg har ikke tenkt Ä begynne nÄ.
409
00:37:20,522 --> 00:37:21,565
Sier du det?
410
00:37:22,482 --> 00:37:24,234
Er ikke det litt uansvarlig, kjĂŠre?
411
00:37:24,401 --> 00:37:25,736
Jo, sikkert.
412
00:37:25,903 --> 00:37:28,238
Men har ikke du lyst pÄ en Manhattan?
413
00:37:29,156 --> 00:37:32,409
Jo, siden dette er vÄr bryllupsreise.
414
00:37:32,576 --> 00:37:33,785
Det var det.
415
00:37:37,706 --> 00:37:39,416
Og sÄ dette.
416
00:37:40,250 --> 00:37:42,711
Jeg vil ikke avbryte...
417
00:37:42,878 --> 00:37:46,924
Men jeg er advokat, og jeg ville bare si
at din holdning er riktig.
418
00:37:47,090 --> 00:37:51,094
Din far hadde rett.
Skriv aldri under uten Ă„ ha lest fĂžrst.
419
00:37:51,261 --> 00:37:52,971
Du er sikkert enig, sir?
420
00:37:53,138 --> 00:37:57,684
SelvfĂžlgelig...
Det haster ikke.
421
00:38:00,395 --> 00:38:02,481
Unnskyld meg.
422
00:38:07,694 --> 00:38:09,738
Jeg hÄper ikke han ble fornÊrmet.
423
00:38:09,905 --> 00:38:11,240
Om sÄ var, Mr...
424
00:38:11,406 --> 00:38:12,574
Race... Oberst Race.
425
00:38:12,741 --> 00:38:14,284
Om sÄ var, oberst?
426
00:38:14,618 --> 00:38:17,162
Advokater kan jo alt om det.
427
00:38:18,080 --> 00:38:20,874
Skal vi ta en drink sammen?
428
00:38:21,041 --> 00:38:23,043
Og du, Mr. P?
429
00:38:23,293 --> 00:38:25,003
Vi har jo grunn til Ă„ feire.
430
00:38:25,170 --> 00:38:28,006
Planen min har vĂŠrt vellykket.
431
00:38:28,173 --> 00:38:33,303
Ja, det ser slik ut.
Gratulerer.
432
00:38:34,054 --> 00:38:37,432
Oberst Race og jeg kommer om...
433
00:38:38,851 --> 00:38:39,893
Et Ăžyeblikk.
434
00:38:48,277 --> 00:38:49,820
Madame, jeg mÄ snakke med deg.
435
00:38:49,987 --> 00:38:52,906
Senere, Louise.
Nei, det er viktig.
436
00:38:53,073 --> 00:38:54,575
Vi sees i baren.
437
00:38:55,284 --> 00:38:56,326
Ja?
438
00:38:56,493 --> 00:38:58,036
Jeg har fÄtt et telegram.
439
00:38:58,203 --> 00:39:00,706
Min forlovede har sendt
kvinnen tilbake.
440
00:39:00,873 --> 00:39:03,959
Han venter pÄ meg.
Jeg mÄ reise til ham.
441
00:39:04,626 --> 00:39:06,461
La meg fÄ pengene du lovet.
442
00:39:06,628 --> 00:39:08,797
Jeg har arbeidet for deg i fem Är.
443
00:39:08,964 --> 00:39:10,841
Det kommer ikke pÄ tale.
444
00:39:11,508 --> 00:39:14,303
Madame, du lovet.
445
00:39:14,469 --> 00:39:16,263
Han er gift, Louise.
446
00:39:16,430 --> 00:39:20,851
VÊr sÄ snill.
Jeg trenger pengene som medgift.
447
00:39:21,018 --> 00:39:22,352
Jeg har arbeidet hardt.
448
00:39:22,519 --> 00:39:25,272
Og det skal du fortsette med.
449
00:39:25,439 --> 00:39:27,941
Du kan da ikke nekte det.
450
00:39:28,108 --> 00:39:29,818
Takk, Louise.
451
00:39:36,491 --> 00:39:39,828
Hun gjĂžr alle til sine fiender.
452
00:39:40,162 --> 00:39:42,956
Selv advokaten forsĂžker Ă„ lure henne.
453
00:39:43,123 --> 00:39:45,417
Din gamle rev! Du sÄ det altsÄ?
454
00:39:45,584 --> 00:39:47,961
Jeg visste at du ikke var...
455
00:39:48,128 --> 00:39:51,673
"Bare pÄ ferie, min venn."
456
00:39:52,382 --> 00:39:53,592
Jeg kan vel betro deg.
457
00:39:53,759 --> 00:39:57,012
Jeg arbeider for
Mrs. Doyles engelske advokater.
458
00:39:57,179 --> 00:40:00,098
De mistenker Andrew Pennington for Ă„...
459
00:40:00,265 --> 00:40:01,350
Drive underslag?
460
00:40:01,517 --> 00:40:02,643
Noe sÄnt.
461
00:40:02,809 --> 00:40:04,853
Farens testament presiserer
462
00:40:05,020 --> 00:40:08,815
at hun fÄr kontroll over pengene
nÄr hun gifter seg.
463
00:40:08,982 --> 00:40:12,611
SÄ han vil at hun skriver under pÄ
noe til hans nytte.
464
00:40:12,778 --> 00:40:17,783
Jeg har vel skremt ham litt.
Men hvem vet hva han kan finne pÄ?
465
00:40:17,950 --> 00:40:20,994
Han eller noen andre,
for den sakens skyld.
466
00:42:31,208 --> 00:42:33,877
"Inne i det store tempelet i Karnak
467
00:42:34,044 --> 00:42:38,382
ser vi pidestaller med flere smÄ Ramses.
468
00:42:39,424 --> 00:42:43,595
Hver med et lite bilde
av Amenofis III."
469
00:42:45,055 --> 00:42:47,391
Ă
, ja Ramses...
470
00:42:47,558 --> 00:42:51,186
Raspende, priapusiske,
brunstige Ramses...
471
00:42:51,603 --> 00:42:52,938
SĂ„ fornemme de er.
472
00:42:53,105 --> 00:42:56,483
Stolte lÄr, store nesebor
473
00:42:56,650 --> 00:42:58,944
og prektige horn.
474
00:42:59,111 --> 00:43:00,696
Ja...
Kom nÄ
FrÀulein.
475
00:43:05,868 --> 00:43:09,830
Karl Marx sa
at religion var opium for folket.
476
00:43:09,997 --> 00:43:12,165
For din mor er det tydeligvis sex.
477
00:43:12,332 --> 00:43:16,170
Du burde kanskje roe henne litt.
478
00:43:16,336 --> 00:43:19,339
Min mor virker kanskje latterlig.
479
00:43:19,506 --> 00:43:21,175
Men hun er likevel min mor.
480
00:43:21,592 --> 00:43:25,846
Jeg har ikke tenkt
Ä forlate henne nÄ som...
481
00:43:27,181 --> 00:43:30,225
- NĂ„ som hva?
- Ingenting.
482
00:43:30,434 --> 00:43:31,768
Beklager.
483
00:43:31,935 --> 00:43:35,606
Jeg mente ikke Ă„ bry meg.
Og slett ikke Ä sÄre deg.
484
00:43:35,772 --> 00:43:37,983
Jeg er ikke sÄ fÊl som jeg virker.
485
00:43:38,150 --> 00:43:40,277
- Sier du det?
- Speiderens ĂŠresord.
486
00:43:46,116 --> 00:43:48,619
Ville du ha sÄret henne?
487
00:43:48,785 --> 00:43:52,414
Linnet Ridgeway er en blodigle.
En parasitt pÄ samfunnet.
488
00:43:52,915 --> 00:43:56,043
I en sunn verden ville hun bli fjernet.
489
00:43:56,210 --> 00:43:58,212
- Fjernet?
- Nettopp.
490
00:43:59,630 --> 00:44:01,590
- Mr. Ferguson?
- Jim.
491
00:44:01,757 --> 00:44:05,385
Er det sant
at man ikke skylder erstatning til dĂžde?
492
00:44:06,678 --> 00:44:09,515
Jeg tror ikke jeg skjĂžnner hva du mener.
493
00:44:09,681 --> 00:44:10,724
Det gjĂžr ikke noe.
494
00:44:10,891 --> 00:44:13,352
Se! Er det ikke vidunderlig?
495
00:44:13,519 --> 00:44:15,771
Ubegripelig!
496
00:44:16,021 --> 00:44:18,690
Kunstnere, Mr. Pennington...
497
00:44:18,857 --> 00:44:21,735
De uttrykker seg svulstig av og til.
498
00:44:21,902 --> 00:44:24,613
Det bryr ikke meg, Mr. Poirot.
499
00:44:24,780 --> 00:44:27,491
Jeg bryr meg utelukkende
om fakta og tall.
500
00:44:27,658 --> 00:44:30,827
De gamle egypterne
kunne ogsÄ en del om det.
501
00:44:30,994 --> 00:44:35,040
Den store visir Pahotep
ble knust til dĂžde
502
00:44:35,207 --> 00:44:37,835
under tusen sĂžlvmynter
503
00:44:38,001 --> 00:44:41,672
fordi han hadde underslÄtt
penger fra sin herre.
504
00:44:42,673 --> 00:44:45,259
- Sier du det?
- Ja.
505
00:48:10,964 --> 00:48:12,132
Herregud!
506
00:48:12,758 --> 00:48:15,469
Linnet! Alt i orden?
507
00:48:16,762 --> 00:48:18,722
Kom. Forsiktig.
508
00:48:19,640 --> 00:48:21,433
Reis deg forsiktig.
509
00:48:24,186 --> 00:48:25,938
Hva var det?
510
00:48:26,104 --> 00:48:29,149
En stein som falt, eller ble dyttet.
511
00:48:30,943 --> 00:48:32,027
For Ă„ drepe meg?
512
00:48:32,194 --> 00:48:33,612
Jackie...
513
00:48:34,488 --> 00:48:36,240
Men hun er ikke her.
514
00:49:03,475 --> 00:49:06,937
- Det var nÊre pÄ!
- MĂ„ ha vĂŠrt en ulykke.
515
00:49:07,104 --> 00:49:10,440
En ulykke?
Den steinen har ligget der i 4000 Är
516
00:49:10,607 --> 00:49:13,735
og faller i det Ăžyeblikk
det stÄr mennesker under?
517
00:49:13,986 --> 00:49:16,572
Ikke akkurat 4000, herr Poirot.
518
00:49:16,738 --> 00:49:20,617
- SĂžylene ble bygget i 1788 fĂžr Kristus.
- Alle er enige med deg.
519
00:49:20,826 --> 00:49:23,120
Se til pasienten, vÊr sÄ snill.
520
00:49:23,287 --> 00:49:25,289
Ja, selvfĂžlgelig.
521
00:49:26,623 --> 00:49:28,000
Alt i orden.
522
00:49:28,166 --> 00:49:32,171
Ja, men du burde
gÄ tilbake til bÄten Ä hvile deg.
523
00:49:32,337 --> 00:49:36,300
Ja vel, men bare et par timer.
524
00:49:36,466 --> 00:49:39,178
Jeg vil ikke
gÄ glipp av Abu Simbel-tempelet.
525
00:49:40,262 --> 00:49:42,598
Nei, det er fantastisk.
526
00:49:42,764 --> 00:49:46,643
Den Ăžstlige statuen
er den kjente stemmestatuen.
527
00:49:47,144 --> 00:49:48,562
- Er det sant?
- Ja.
528
00:49:48,729 --> 00:49:52,566
Da mÄ vi sÞrge for Ä vÊre i tide.
Takk, doktor.
529
00:49:52,774 --> 00:49:55,861
Ved solnedgang utgir den
en klagende lyd.
530
00:49:56,028 --> 00:49:58,614
- Han skremmer meg.
- Nei da.
531
00:50:31,063 --> 00:50:33,357
SĂ„ fantastisk.
532
00:50:34,233 --> 00:50:36,109
De er skremmende.
533
00:50:37,069 --> 00:50:38,612
Nei da.
534
00:50:48,330 --> 00:50:49,915
Kommer den til Ă„ synge for meg?
535
00:50:50,415 --> 00:50:53,502
Hvorfor ikke. Du er jo guddommelig.
536
00:51:22,781 --> 00:51:25,075
Velkommen til Abu Simbel-tempelet.
537
00:51:26,869 --> 00:51:28,453
Fasaden er 25 m lang.
538
00:51:28,912 --> 00:51:32,958
Hver av statuene
av Ramses den 2. er 20 m hĂžye.
539
00:51:36,253 --> 00:51:38,672
Kom deg unna meg!
540
00:51:40,632 --> 00:51:42,176
Kom deg unna!
541
00:51:42,342 --> 00:51:46,471
KjĂŠreste, ikke la henne Ăždelegge.
542
00:52:21,381 --> 00:52:25,135
SĂ„ du greide ikke Ă„ begrave dine dĂžde?
543
00:52:25,302 --> 00:52:27,513
Nei, jeg kan ikke holde meg unna.
544
00:52:27,679 --> 00:52:31,266
Du trodde vel ikke
jeg ville la meg lure av Simon?
545
00:52:33,227 --> 00:52:36,480
Jeg er lei meg for Ă„ se deg her.
546
00:52:36,647 --> 00:52:41,735
Tilgi at jeg sier det,
men denne reisen gÄr over uklart vann.
547
00:52:41,902 --> 00:52:45,739
Du aner ikke hvilke
farlige strĂžmninger som venter.
548
00:52:46,365 --> 00:52:48,659
- Hvorfor sier du det?
- Fordi det er sant.
549
00:52:49,326 --> 00:52:53,497
Du bryter de siste bÄndene
som holder deg i sikkerhet.
550
00:52:53,664 --> 00:52:56,333
Men du kan ennÄ snu
hvis du virkelig vil.
551
00:52:58,168 --> 00:53:01,380
Man skal fĂžlge sin stjerne
hvor enn den leder.
552
00:53:02,297 --> 00:53:03,924
Selv inn i ulykken?
553
00:53:04,800 --> 00:53:07,135
Selv inn i helvete.
554
00:53:16,562 --> 00:53:19,565
Jeg la igjen vesken i baren.
Jeg kommer straks.
555
00:53:31,827 --> 00:53:35,998
Vel, nÄ er vi alene,
meine Frau.
556
00:53:36,164 --> 00:53:40,460
Jeg har ikke hatt anledning
til Ă„ snakke med deg tidligere.
557
00:53:41,753 --> 00:53:43,714
Hva har vi Ă„ snakke om?
558
00:53:43,881 --> 00:53:46,425
Mitt rykte,
Frau Doyle.
559
00:53:46,592 --> 00:53:48,552
Du leder et institutt i ZĂŒrich.
560
00:53:48,719 --> 00:53:50,053
Det gjĂžr jeg.
561
00:53:50,220 --> 00:53:52,764
Og du har sagt mye stygt om meg
562
00:53:52,931 --> 00:53:56,101
til mennesker med innflytelse og makt.
563
00:53:56,727 --> 00:53:58,520
Du er en kvakksalver.
564
00:53:58,687 --> 00:54:00,063
En farlig kvakksalver.
565
00:54:00,230 --> 00:54:01,273
HÞr nÄ her.
566
00:54:01,481 --> 00:54:04,443
Min venninne Myra Seligman hÞrte pÄ deg.
567
00:54:04,610 --> 00:54:06,987
Lot deg gi henne sprĂžyter.
568
00:54:07,487 --> 00:54:10,949
Jeg skrev ut en dose beltedyrurin.
569
00:54:11,116 --> 00:54:15,204
Jeg hadde hatt stor suksess
med det tidligere.
570
00:54:15,787 --> 00:54:18,832
Men Myra ble altsÄ helt gal,
takket vĂŠre deg.
571
00:54:18,999 --> 00:54:20,209
Jeg tillater ikke...
572
00:54:20,375 --> 00:54:24,004
Dine uansvarlige bemerkninger
mÄ det bli slutt pÄ!
573
00:54:24,630 --> 00:54:26,965
SÄ gÄ til rettssak.
574
00:54:27,257 --> 00:54:29,218
Det vet du er umulig.
575
00:54:29,384 --> 00:54:32,971
En skandale vil Ăždelegge meg.
576
00:54:33,305 --> 00:54:36,058
Din begravelse altsÄ...
577
00:54:36,642 --> 00:54:40,270
Med mindre det blir din?
578
00:54:41,271 --> 00:54:44,608
Vil du ha en CrĂšme de cacao
eller en konjakk?
579
00:54:44,775 --> 00:54:47,778
I baren oppe er de sÄ langsomme.
580
00:55:11,385 --> 00:55:13,011
Hva er klokken?
581
00:55:14,763 --> 00:55:17,391
Det henger en klokke der.
Bruk Ăžynene.
582
00:55:18,225 --> 00:55:21,353
LĂŠrte ikke din mor deg forskjellen
583
00:55:21,520 --> 00:55:26,358
pÄ Ä vÊre passende eksentrisk
og rett og slett uhĂžflig?
584
00:55:26,525 --> 00:55:27,901
Min mor var en dame.
585
00:55:28,068 --> 00:55:30,028
Hvilket hun ikke lĂŠrte deg.
586
00:55:30,195 --> 00:55:31,405
Det er sengetid.
587
00:55:31,572 --> 00:55:33,323
Ja vel. Hvor er stolaen min?
588
00:55:33,490 --> 00:55:34,783
Jeg vet ikke.
589
00:55:35,993 --> 00:55:38,036
- Hadde du den?
- SelvfĂžlgelig.
590
00:55:38,203 --> 00:55:39,746
Jeg har ikke sett den.
591
00:55:39,913 --> 00:55:41,623
Bruk Ăžynene.
592
00:55:45,586 --> 00:55:47,504
Monsieur Poirot...
593
00:55:50,174 --> 00:55:54,803
Jeg hÄper du vil fortelle meg
om noen av sakene dine en dag.
594
00:55:54,970 --> 00:55:58,140
Noen av de litt saftige.
595
00:55:58,307 --> 00:55:59,641
De saftige?
596
00:55:59,808 --> 00:56:01,351
Blodige.
597
00:56:02,936 --> 00:56:04,813
NÄr du mÄtte Þnske det, Madame.
598
00:56:05,647 --> 00:56:07,316
God natt, Monsieur.
599
00:56:07,482 --> 00:56:08,859
Bonsoir...
600
00:56:14,573 --> 00:56:15,949
Ă
, unnskyld.
601
00:56:16,116 --> 00:56:17,451
Unnskyld.
602
00:56:19,411 --> 00:56:22,164
Du virker trett, Monsieur Porridge.
603
00:56:22,331 --> 00:56:24,249
Ja, jeg er ekstremt...
604
00:56:24,416 --> 00:56:26,084
Jeg er uutholdelig trett, Madame.
605
00:56:26,251 --> 00:56:30,797
Jeg vet ikke hvorfor,
men jeg kan sÄ vidt holde Þynene Äpne.
606
00:56:31,798 --> 00:56:33,550
Jeg ogsÄ.
607
00:56:33,717 --> 00:56:37,054
Vil du vÊre sÄ snill
Ă„ fĂžlge meg til min lugar.
608
00:56:38,639 --> 00:56:41,266
Denne veien... Som du vet.
609
00:56:44,478 --> 00:56:49,691
Den ubehjelpelige unge mannen
vil nok forsĂžke Ă„ forfĂžre deg.
610
00:56:49,858 --> 00:56:53,195
La ham ikke greie det uten kamp.
611
00:56:53,362 --> 00:56:56,114
Husk at jakten er viktig.
612
00:56:56,281 --> 00:56:57,741
Mor, da.
613
00:56:58,867 --> 00:57:01,245
Nei, det er denne veien.
614
00:57:01,411 --> 00:57:03,580
Det er et trinn jeg alltid faller i.
615
00:57:03,747 --> 00:57:05,749
Nei, det er elven.
616
00:57:16,385 --> 00:57:18,095
Nilen er opprĂžrt i kveld.
617
00:57:18,262 --> 00:57:21,640
Ja, strĂžmningene er sterke.
618
00:57:22,850 --> 00:57:24,226
Her er det.
619
00:57:24,393 --> 00:57:26,395
Nei, inn der.
620
00:57:26,562 --> 00:57:29,356
- God kveld.
- God kveld, Madame.
621
00:57:54,214 --> 00:57:55,257
Hei.
622
00:57:57,593 --> 00:57:58,886
Har du vĂŠrt i land?
623
00:57:59,052 --> 00:58:01,180
Ja, det er vakkert mÄneskinn.
624
00:58:02,181 --> 00:58:04,183
En vakker natt for bryllupsreisende.
625
00:58:04,933 --> 00:58:08,520
Hvis prestens datter
bare drikker vann...
626
00:58:10,022 --> 00:58:12,441
Ender hun helt sikkert pÄ gin.
627
00:58:12,900 --> 00:58:13,942
En diamant.
628
00:58:15,694 --> 00:58:16,737
- Simon...
- Hva?
629
00:58:16,904 --> 00:58:18,322
- Vi venter.
- Unnskyld.
630
00:58:23,118 --> 00:58:24,244
Det er din tur.
631
00:58:25,579 --> 00:58:27,706
- Dobbel.
- Hva?
632
00:58:28,165 --> 00:58:33,378
Han var hennes mann,
men han var utro...
633
00:58:34,880 --> 00:58:37,299
- Vil du ha en?
- Nei, takk.
634
00:58:39,426 --> 00:58:41,845
Kan du gjenta det?
635
00:58:42,012 --> 00:58:43,055
Unnskyld.
636
00:58:43,222 --> 00:58:45,974
Hvis prestens tante
bare drikker brennevin...
637
00:58:46,141 --> 00:58:48,685
Bare vent til hun finner champagnen.
638
00:58:48,852 --> 00:58:50,229
BÄnnski.
639
00:58:50,395 --> 00:58:52,981
Jeg beklager. Jeg tenkte ikke.
640
00:58:54,274 --> 00:58:59,029
De har sverget trofasthet...
641
00:58:59,196 --> 00:59:01,240
Jeg er redd de vinner.
642
00:59:02,157 --> 00:59:03,200
Jeg gÄr og legger meg.
643
00:59:03,367 --> 00:59:05,077
Ja, det er vel pÄ tide.
644
00:59:05,244 --> 00:59:06,370
Helt enig.
645
00:59:10,457 --> 00:59:12,042
Ikke la sengelusen bite.
646
00:59:12,209 --> 00:59:13,252
Kommer du, Simon?
647
00:59:13,418 --> 00:59:15,838
Om et Ăžyeblikk.
Jeg skal bare rydde.
648
00:59:16,547 --> 00:59:17,881
- God natt.
- God natt.
649
00:59:18,048 --> 00:59:19,258
Jeg tror jeg...
650
00:59:19,424 --> 00:59:22,386
Nei, sett deg ned.
651
00:59:22,553 --> 00:59:25,013
Fortell meg om deg selv.
652
00:59:25,347 --> 00:59:27,099
Det er ikke sĂŠrlig Ă„ fortelle.
653
00:59:27,266 --> 00:59:29,601
Jeg er Salome Otterbournes datter.
654
00:59:29,768 --> 00:59:32,521
Hvis gudens kone aldri har rĂžrt vin...
655
00:59:32,688 --> 00:59:35,524
Vil hun helt sikkert ende pÄ whisky.
656
00:59:37,317 --> 00:59:43,073
Fortsett.
Du sa noe om noens datter.
657
00:59:43,657 --> 00:59:46,243
Salome Otterbourne... Forfatteren.
658
00:59:46,410 --> 00:59:50,455
Salome?
Hun som fikk mannens hode pÄ et fat?
659
00:59:50,622 --> 00:59:54,168
Det kunne skje med andre.
660
00:59:54,710 --> 00:59:56,545
- Har du ikke fÄtt nok?
- Nok hva?
661
00:59:56,712 --> 00:59:58,046
- Ă
drikke.
- Ă
drikke...
662
00:59:58,213 --> 01:00:00,257
Hva har det med deg Ă„ gjĂžre?
663
01:00:00,424 --> 01:00:02,217
- Ingenting egentlig.
- Akkurat.
664
01:00:02,384 --> 01:00:04,178
Hva er det, Simon? Er du redd?
665
01:00:04,344 --> 01:00:06,597
- Redd for hva?
- Redd...
666
01:00:06,763 --> 01:00:11,727
Jeg kunne jo fortelle
denne unge kvinnen min livshistorie.
667
01:00:12,019 --> 01:00:14,605
- Jeg mÄ gÄ...
- Nei, vent!
668
01:00:14,771 --> 01:00:16,273
Det er en trist historie.
669
01:00:16,481 --> 01:00:18,984
Du trenger minst tre lommetĂžrklĂŠr.
670
01:00:19,151 --> 01:00:20,903
Herregud, Jackie.
671
01:00:21,069 --> 01:00:22,112
Hva?
672
01:00:22,988 --> 01:00:26,074
GĂ„ og legg deg.
Slutt Ă„ dumme deg ut.
673
01:00:26,825 --> 01:00:30,662
Simon sier at jeg dummer meg ut.
674
01:00:31,163 --> 01:00:33,040
Simon sier gÄ og legg deg.
675
01:00:33,790 --> 01:00:34,833
Legge meg...
676
01:00:35,626 --> 01:00:37,920
Jeg blir kvalm.
677
01:00:38,086 --> 01:00:39,213
GĂ„ og legg deg!
678
01:00:39,713 --> 01:00:41,715
Du kan ikke gjĂžre dette!
679
01:00:41,965 --> 01:00:43,008
HĂžr her, Jackie!
680
01:00:43,550 --> 01:00:44,885
FĂžrst skal jeg drepe deg.
681
01:01:01,818 --> 01:01:03,529
Hjelp ham!
682
01:01:04,071 --> 01:01:05,447
Herregud!
683
01:01:10,744 --> 01:01:12,120
Jeg henter dr. Bessner.
684
01:01:13,372 --> 01:01:15,832
FĂžlg henne til lugaren.
Ro henne ned.
685
01:01:17,000 --> 01:01:18,377
Hva har jeg gjort?
686
01:01:18,710 --> 01:01:23,006
Bowers er visst sykepleier.
687
01:01:23,173 --> 01:01:24,216
Be henne passe henne.
688
01:01:26,760 --> 01:01:27,886
Kom her.
689
01:01:31,390 --> 01:01:33,433
Hun mÄ ikke vÊre alene.
690
01:01:36,061 --> 01:01:39,231
Og hent legen. Fort...
691
01:01:56,081 --> 01:01:57,207
Legg deg ned.
692
01:01:58,417 --> 01:02:00,043
Jeg henter Miss Bowers.
693
01:02:03,046 --> 01:02:04,965
- Simon...
- Rolig nÄ.
694
01:02:05,132 --> 01:02:08,969
Rosalie henter Miss Bowers.
Hun er sykepleier.
695
01:02:23,150 --> 01:02:24,234
Det tok da tid.
696
01:02:24,401 --> 01:02:27,279
Miss Bowers hadde lagt seg.
Hun kommer snart.
697
01:02:27,446 --> 01:02:29,198
- Jo fĂžr jo bedre.
- Hvordan gÄr det.
698
01:02:29,364 --> 01:02:32,576
Som ventet for en
som har prĂžvd Ă„ drepe sin ex.
699
01:02:32,743 --> 01:02:35,287
Hvordan kan du vÊre sÄ hjertelÞs?
700
01:02:36,538 --> 01:02:39,499
Ta det med ro.
Miss Bowers kommer snart.
701
01:02:39,666 --> 01:02:40,834
Det gÄr nok bra.
702
01:02:41,293 --> 01:02:42,377
Det gÄr nok bra.
703
01:02:42,544 --> 01:02:44,087
Det har vĂŠrt en ulykke.
704
01:02:44,254 --> 01:02:47,382
Ja, Miss Otterbourne
har fortalt meg alt.
705
01:02:49,092 --> 01:02:52,596
En dose morfin vil nok gjĂžre godt.
706
01:02:52,763 --> 01:02:57,768
Det er effektivt
nÄr Mrs. Van Schuyler begynner.
707
01:02:57,935 --> 01:03:01,980
Ferguson, du bĂžr hente
den huner-doktoren i neste rom.
708
01:03:02,147 --> 01:03:04,691
- Han bÞr ta en titt pÄ Doyle.
- SelvfĂžlgelig.
709
01:03:11,156 --> 01:03:12,199
SÄnn ja.
710
01:03:12,699 --> 01:03:14,576
Skaff et stykke tĂžy til.
711
01:03:21,917 --> 01:03:25,587
Benet er brukket.
Stort blodtap...
712
01:03:26,004 --> 01:03:29,341
SÄnn ja.
713
01:03:29,883 --> 01:03:32,886
Hjelp meg Ä fÄ ham bort til min lugar.
714
01:03:34,930 --> 01:03:37,891
Er du redd for blod?
Som en ung jente...
715
01:03:38,058 --> 01:03:41,270
NĂ„, Ferguson?
FĂ„ ham opp.
716
01:03:46,608 --> 01:03:50,153
Jeg blir her i natt.
Man vet aldri hva som kan skje.
717
01:03:51,905 --> 01:03:54,700
- Miss Bowers, er alt i orden?
- Ja.
718
01:03:54,992 --> 01:03:57,160
Hun har fÄtt litt morfin.
719
01:03:57,327 --> 01:03:58,370
Jeg blir hos henne.
720
01:03:59,913 --> 01:04:01,915
Unge dame, bli med meg.
721
01:04:02,666 --> 01:04:06,628
Du er nok bedre hjelp
enn denne pysen som er redd for blod.
722
01:04:06,795 --> 01:04:08,380
Ă
pne dĂžren.
723
01:04:12,009 --> 01:04:14,511
SÄnn ja. Forsiktig.
724
01:04:32,112 --> 01:04:33,155
SÄnn...
725
01:04:33,739 --> 01:04:37,034
Skaff et kjÞlig hÄndkle til hodet.
726
01:04:37,201 --> 01:04:38,452
Ja, doktor.
727
01:04:50,464 --> 01:04:51,840
Jeg gÄr og henter pistolen.
728
01:04:52,007 --> 01:04:55,177
Den bĂžr vel ikke ligge og slenge.
729
01:04:55,344 --> 01:04:56,512
Ja...
730
01:04:57,262 --> 01:05:00,474
Jackie mÄ ikke vÊre alene.
731
01:05:00,641 --> 01:05:03,310
Hun er ikke alene.
732
01:05:03,477 --> 01:05:07,356
Det er min skyld.
733
01:05:07,523 --> 01:05:09,441
Jeg har vĂŠrt slem mot henne.
734
01:05:10,442 --> 01:05:12,778
Hun visste ikke hva hun gjorde.
735
01:05:13,445 --> 01:05:15,989
Dette gjĂžr vondt.
736
01:05:19,743 --> 01:05:22,913
BĂžr vi ikke hente din kone?
737
01:05:23,997 --> 01:05:26,875
Jo, vÊr sÄ snill.
738
01:05:27,835 --> 01:05:30,838
Nei... La henne sove.
739
01:05:31,004 --> 01:05:32,673
Det er ikke nĂždvendig Ă„ bry henne.
740
01:05:35,551 --> 01:05:38,428
Jag kan ikke annet enn Ă„ forbinde det.
741
01:05:38,595 --> 01:05:43,016
Kulen ligger veldig dypt.
742
01:05:43,183 --> 01:05:46,061
Vi mÄ vente til vi kommer
til Wadi Halfa.
743
01:05:46,895 --> 01:05:48,313
Trekk opp ermet.
744
01:05:48,814 --> 01:05:52,192
Her... TĂžrk ham med denne.
745
01:05:52,943 --> 01:05:57,239
Vi skal lage noen skinner.
746
01:05:57,906 --> 01:06:01,952
Og sÄ legge dem pÄ nÄr du sover.
747
01:06:02,119 --> 01:06:03,161
Takk, doktor.
748
01:06:03,328 --> 01:06:06,665
Ikke vĂŠr redd.
749
01:06:07,457 --> 01:06:09,710
Alt ordner seg.
750
01:06:16,717 --> 01:06:18,468
Den er ikke der.
751
01:06:20,804 --> 01:06:22,014
Was?
752
01:06:22,347 --> 01:06:23,640
Pistolen! Den er ikke der.
753
01:06:26,685 --> 01:06:28,228
Hvem kan ha tatt den?
754
01:06:28,395 --> 01:06:31,231
SpĂžr ikke meg.
HÄper ikke det er sÄ viktig.
755
01:07:30,999 --> 01:07:35,921
"Noen ganger har jeg lyst til
Ă„ legge pistolen mot hodet hennes
756
01:07:36,088 --> 01:07:40,050
og sÄ forsiktig fyre av..."
757
01:07:40,217 --> 01:07:41,385
Was?
758
01:07:42,302 --> 01:07:43,637
Ikke noe...
759
01:07:47,891 --> 01:07:50,310
Jeg har snakket med direktĂžren.
Saken er vÄr
760
01:07:50,477 --> 01:07:52,729
til vi kommer til Wadi Halfa.
761
01:07:52,896 --> 01:07:55,065
- Jeg er til din disposisjon.
- Takk.
762
01:07:55,607 --> 01:07:57,484
NĂ„, doktor hva har du Ă„ si?
763
01:07:57,651 --> 01:08:01,029
Hun ble skutt med en veldig liten kule.
764
01:08:01,196 --> 01:08:03,407
En .22 kaliber, tror jeg.
765
01:08:03,574 --> 01:08:05,576
Og pistolen lÄ inntil hodet.
766
01:08:05,742 --> 01:08:08,287
Her ser man
versengen...
767
01:08:09,329 --> 01:08:11,707
HĂžr her, kan du ikke snakke engelsk?
768
01:08:11,874 --> 01:08:13,750
Ă
, du mener merkene...
769
01:08:13,917 --> 01:08:17,129
Ja, merkene.
770
01:08:17,629 --> 01:08:19,423
Unnskyld meg.
771
01:08:29,765 --> 01:08:31,100
Tenk det...
772
01:08:33,478 --> 01:08:34,520
Hva tror du?
773
01:08:35,898 --> 01:08:38,274
Ă
, det er ganske enkelt.
774
01:08:38,442 --> 01:08:40,777
Madame Doyle lÄ pÄ dÞdsleiet...
775
01:08:40,944 --> 01:08:43,363
Men hun ville fortelle
hvem morderen var.
776
01:08:43,529 --> 01:08:45,908
Hun dyppet fingeren i sitt eget blod
777
01:08:46,073 --> 01:08:48,911
og skrev en "J" pÄ veggen.
"Jacqueline..."
778
01:08:49,077 --> 01:08:53,832
Nei, det der er stupid.
Hun dĂžde Ăžyeblikkelig.
779
01:08:53,999 --> 01:08:55,125
JasÄ?
780
01:08:55,292 --> 01:08:57,377
Hun hadde ikke tid til Ă„ skrive.
781
01:08:57,544 --> 01:08:58,962
Nei... Nei...
782
01:08:59,129 --> 01:09:00,671
Var det en spĂžk?
783
01:09:00,839 --> 01:09:04,635
Bare en liten en.
Ikke av veldig god smak.
784
01:09:04,801 --> 01:09:09,139
Men pÄ veggen stÄr det "J".
Det er opp til oss Ă„ finne ut hvorfor.
785
01:09:09,305 --> 01:09:14,353
En meget barnlig
og melodramatisk handling.
786
01:09:14,520 --> 01:09:16,772
Hva med dĂždstidspunktet?
787
01:09:16,939 --> 01:09:21,234
Hun har vĂŠrt dĂžd i minst seks timer.
788
01:09:21,401 --> 01:09:22,986
Ikke mer enn Ätte.
789
01:09:23,153 --> 01:09:25,404
Mellom midnatt og kl. 02.
790
01:09:25,572 --> 01:09:26,698
Hvilket er underlig.
791
01:09:26,865 --> 01:09:27,866
Hvorfor det?
792
01:09:28,033 --> 01:09:32,746
Fordi det betyr at Jacqueline
ikke kan ha gjort det.
793
01:09:33,205 --> 01:09:35,122
Du sa det jo selv, oberst.
794
01:09:35,290 --> 01:09:39,711
Madame Doyle forlot salongen
like fĂžr kl. 11.45.
795
01:09:39,877 --> 01:09:41,171
For Ä gÄ til sengs.
796
01:09:41,337 --> 01:09:46,468
Fra da av var Jackie enten sammen med
Mademoiselle Rosalie og Mr. Doyle
797
01:09:47,176 --> 01:09:51,765
eller Mr. Ferguson og Bowers,
som ga henne morfin
798
01:09:51,932 --> 01:09:55,060
og satt hos henne hele natten.
799
01:09:56,103 --> 01:09:59,648
Og Simon Doyle elimineres
pÄ grunn av sitt brukne ben.
800
01:09:59,814 --> 01:10:01,649
Han kan vel ikke ha gÄtt sÊrlig?
801
01:10:01,817 --> 01:10:03,944
Ikke ett skritt, skal jeg si deg.
802
01:10:04,111 --> 01:10:07,030
Flott!
La oss fortsette eliminasjonsmetoden.
803
01:10:07,197 --> 01:10:09,533
Et Ăžyeblikk, oberst.
804
01:10:09,700 --> 01:10:14,496
Alle om bord visste hvorfor
Mademoiselle Jackie hatet Madame Doyle.
805
01:10:14,663 --> 01:10:18,792
Hun var ideell
for det amerikanerne kaller "frame-up".
806
01:10:18,959 --> 01:10:22,963
Du kan i hvert fall ikke mistenke meg.
807
01:10:23,130 --> 01:10:24,798
Og hvorfor ikke.
808
01:10:24,965 --> 01:10:28,427
Du hadde jo
meget god grunn til Ă„ drepe henne.
809
01:10:28,886 --> 01:10:33,473
SĂ„ du overhĂžrte oss.
Men det var ikke et motiv.
810
01:10:33,640 --> 01:10:34,975
Jeg kunne ha saksĂžkt henne.
811
01:10:35,142 --> 01:10:36,476
Og kanskje miste alt?
812
01:10:37,019 --> 01:10:38,520
Mord er billigere.
813
01:10:38,687 --> 01:10:41,023
Og sikrere hvis du ikke blir tatt.
814
01:10:41,190 --> 01:10:44,651
- Men jeg kunne ikke ha gjort noe sÄnt.
- Jeg er uenig.
815
01:10:45,277 --> 01:10:48,238
PĂ„ det tidspunktet
da Monsieur Doyle ble skutt
816
01:10:48,405 --> 01:10:50,073
var du kanskje pÄ dekk...
817
01:10:50,240 --> 01:10:53,327
Du fikk kanskje ikke sove.
818
01:10:53,493 --> 01:10:55,829
Du hĂžrte kanskje stemmer,
819
01:10:56,830 --> 01:11:00,626
tittet gjennom vinduet i salongen,
sÄ hva som skjedde...
820
01:11:00,792 --> 01:11:03,420
- GĂ„ og legg deg!
- Du kan ikke gjĂžre dette!
821
01:11:03,587 --> 01:11:04,963
HĂžr her, Jackie.
822
01:11:05,130 --> 01:11:06,882
FĂžrst skal jeg drepe deg.
823
01:11:07,049 --> 01:11:08,091
Jackie...
824
01:11:12,846 --> 01:11:15,265
Og husket hvor pistolen falt.
825
01:11:15,891 --> 01:11:18,477
Senere, da du ble hentet fra lugaren,
826
01:11:19,061 --> 01:11:20,854
kan du ha plukket den opp
827
01:11:21,021 --> 01:11:23,065
mens du stelte Monsieur Doyle.
828
01:11:23,690 --> 01:11:25,859
Og enda senere, da alt var stille,
829
01:11:26,318 --> 01:11:30,989
kan du ha forlatt lugaren
der pasienten sov
830
01:11:31,156 --> 01:11:33,116
og gÄtt til Madame Doyles lugar.
831
01:11:33,951 --> 01:11:35,661
Og skutt henne.
832
01:11:37,621 --> 01:11:40,499
Nei, doktor.
Vi kan ikke eliminere deg.
833
01:11:40,666 --> 01:11:44,211
Men det er jo
ĂŒbermĂ€ssig...
834
01:11:47,047 --> 01:11:48,131
Vanvittig!
835
01:11:50,342 --> 01:11:53,554
Jeg lar meg ikke fornĂŠrme.
836
01:12:26,170 --> 01:12:28,589
Var det noe i neglelakken?
837
01:12:28,755 --> 01:12:31,884
Man fanger ikke fluer med eddik...
838
01:12:32,050 --> 01:12:33,093
Unnskyld!
839
01:12:33,260 --> 01:12:37,973
Et gammelt fransk ordtak
som det vil ta for lang tid Ă„ forklare.
840
01:12:38,140 --> 01:12:43,395
La oss forberede oss pÄ forhÞret
av de betalende gjester.
841
01:12:47,608 --> 01:12:52,279
Hvor lang tid tok det
fra du og dr. Bessner
842
01:12:52,446 --> 01:12:55,115
bar Monsieur Doyle ut av salongen
843
01:12:55,282 --> 01:12:57,910
til du gikk for Ă„ hente pistolen.
844
01:12:58,577 --> 01:13:01,622
- Omtrent tre eller fire minutter.
- Tre eller fire minutter.
845
01:13:02,331 --> 01:13:05,501
Du var utenfor salongen under skytingen.
846
01:13:05,667 --> 01:13:10,506
Det er altsÄ fullt mulig
at du sÄ hvor pistolen falt.
847
01:13:10,923 --> 01:13:12,424
Enig. Det var fullt mulig.
848
01:13:12,674 --> 01:13:15,302
Fullt mulig ogsÄ
849
01:13:15,469 --> 01:13:18,680
at du ventet til salongen var tom
850
01:13:18,847 --> 01:13:20,807
og da tok pistolen...
851
01:13:20,974 --> 01:13:23,727
Og bare latet som om du ikke fant den.
852
01:13:31,860 --> 01:13:36,031
FĂžr du gikk tilbake til dr. Bessner
og sa at du ikke fant den,
853
01:13:36,198 --> 01:13:38,116
kunne du ha drept Madame Doyle...
854
01:13:38,951 --> 01:13:41,787
Jeg kunne ha,
men gjorde det faktisk ikke!
855
01:13:42,871 --> 01:13:47,417
Og du, Mademoiselle. Du kan ha tatt
pistolen fĂžr du forlot rommet.
856
01:13:47,584 --> 01:13:51,421
Da Monsieur Ferguson
hjalp Monsieur Doyle.
857
01:14:00,722 --> 01:14:02,975
- Jeg henter Miss Bowers.
- Fint.
858
01:14:08,146 --> 01:14:11,149
PĂ„ vei til Miss Bower,
859
01:14:11,316 --> 01:14:14,570
gikk du kanskje fĂžrst
inn til Madame Doyle...
860
01:14:14,736 --> 01:14:16,905
Og drepte henne.
861
01:14:24,955 --> 01:14:27,457
Det ville bare
ha tatt et minutt eller to.
862
01:14:27,624 --> 01:14:29,918
Miss Bowers!
863
01:14:33,881 --> 01:14:36,341
- Hva er det?
- Det har skjedd en ulykke.
864
01:14:36,967 --> 01:14:39,511
Hvorfor skulle vi ha tatt pistolen?
865
01:14:39,678 --> 01:14:41,722
Vi hadde ingen grunn
til Ă„ myrde Linnet Doyle.
866
01:14:41,889 --> 01:14:44,349
Men hun var jo en blodigle.
867
01:14:44,516 --> 01:14:49,354
En parasitt pÄ samfunnet,
som fortjente Ă„ bli fjernet.
868
01:14:49,521 --> 01:14:51,607
- Ja, men...
- Fjernet.
869
01:14:51,773 --> 01:14:53,859
Som advarsel for andre.
870
01:14:54,026 --> 01:14:55,903
Din franske tyvlytter.
871
01:14:56,069 --> 01:15:00,115
Belgisk...
Belgisk tyvlytter.
872
01:15:00,532 --> 01:15:02,242
Og du, Mademoiselle...
873
01:15:02,409 --> 01:15:05,579
Du ville spare din mor for store skader.
874
01:15:05,746 --> 01:15:07,706
Hvordan kunne jeg ha gjort det?
875
01:15:07,873 --> 01:15:10,792
Du stilte et spÞrsmÄl
for to dager siden.
876
01:15:10,959 --> 01:15:16,256
Du har helt rett,
man skylder ikke erstatning til dĂžde.
877
01:15:17,132 --> 01:15:18,884
Du er grusom.
878
01:15:19,051 --> 01:15:22,846
Du virker omtenksom,
men du forsĂžker Ă„ fange oss.
879
01:15:24,223 --> 01:15:29,061
Jeg mÄ finne ut hva som skjuler seg.
Sannheten.
880
01:15:30,604 --> 01:15:35,067
SĂ„ Miss Jacqueline fikk morfin
og beveget seg ikke hele natten.
881
01:15:35,234 --> 01:15:36,276
Nettopp.
882
01:15:36,610 --> 01:15:39,029
Nerver, alkohol og morfin...
883
01:15:39,196 --> 01:15:41,198
Det kunne ha fÄtt
Titanic til Ă„ synke.
884
01:15:41,740 --> 01:15:44,034
SÄ hun kunne ikke ha begÄtt mordet.
885
01:15:44,826 --> 01:15:47,454
Nei, absolutt ikke.
886
01:15:47,621 --> 01:15:52,334
Men det kunne du.
887
01:15:52,793 --> 01:15:53,877
Jeg?
888
01:15:54,044 --> 01:15:56,255
Ja du, Mademoiselle.
889
01:15:56,421 --> 01:16:01,260
La oss tenke oss at du
var pÄ dekk og sÄ hva som skjedde
890
01:16:01,426 --> 01:16:04,346
og altsÄ visste hvor pistolen lÄ.
891
01:16:04,721 --> 01:16:07,558
Unge dame, bli med meg.
892
01:16:08,058 --> 01:16:10,936
Du er nok bedre hjelp
enn denne pysen
893
01:16:11,687 --> 01:16:14,147
som er redd for blod.
894
01:16:14,565 --> 01:16:19,570
Mens Monsieur Ferguson og
Mademoiselle Rosalie hjalp dr. Bessner
895
01:16:19,736 --> 01:16:23,532
kan du ha gÄtt inn hit og plukket
opp pistolen.
896
01:16:24,408 --> 01:16:30,080
Du hadde tid nok fĂžr Monsieur Ferguson
kom for Ă„ hente den.
897
01:16:44,094 --> 01:16:47,723
SĂ„ kan du ha fortet deg
bort til Madame Doyles lugar...
898
01:16:47,890 --> 01:16:49,266
Og skutt henne.
899
01:16:49,975 --> 01:16:54,438
Latterlig.
Hvorfor skulle jeg drepe Mrs. Doyle?
900
01:16:54,605 --> 01:16:57,274
Fordi hennes far var Melhuish Ridgeway,
901
01:16:57,441 --> 01:17:00,944
en skruppellĂžs foretningsmann
som Ăždela din far
902
01:17:01,111 --> 01:17:03,655
og tvang deg til et liv i tjenerskap.
903
01:17:03,822 --> 01:17:06,533
Sludder.
Hvor har du det fra?
904
01:17:06,700 --> 01:17:09,328
Fra din egen munn,
for tre dager siden.
905
01:17:09,494 --> 01:17:12,206
SĂ„ du lytter til privat samtaler?
906
01:17:12,372 --> 01:17:14,291
Enkelte stemmer bĂŠrer.
907
01:17:15,918 --> 01:17:16,960
Er det sant?
908
01:17:20,464 --> 01:17:21,924
Ja.
909
01:17:22,090 --> 01:17:23,133
VoilĂ .
910
01:17:23,383 --> 01:17:27,429
Hvorfor skulle jeg drepe henne
for noe som skjedde for lenge siden.
911
01:17:27,638 --> 01:17:32,434
Fordi du fremdeles
fÞler dypt pÄ konsekvensene.
912
01:17:32,601 --> 01:17:37,105
Dessverre, Mademoiselle.
Dine protester overbeviser meg ikke.
913
01:17:37,272 --> 01:17:40,651
Du hadde midler, motiv og mulighet
914
01:17:40,817 --> 01:17:44,363
og hva som mer er, grunn til Ă„ drepe.
915
01:17:44,530 --> 01:17:46,698
Er du ferdig, Monsieur Poirot?
916
01:17:46,865 --> 01:17:51,370
For Þyeblikket. Men du mÄ vÊre forberedt
pÄ Ä svare pÄ nye spÞrsmÄl.
917
01:17:51,537 --> 01:17:53,664
Det vil jeg slett ikke.
918
01:17:53,830 --> 01:17:55,123
Monsieur Poirot...
919
01:17:57,376 --> 01:18:00,170
Er det sant? Linnet?
920
01:18:00,337 --> 01:18:03,173
Det er helt sant.
921
01:18:08,679 --> 01:18:10,138
Jeg har ikke drept henne.
922
01:18:10,305 --> 01:18:11,557
Jeg gjorde det ikke.
923
01:18:11,723 --> 01:18:13,600
Ta det med ro.
924
01:18:13,767 --> 01:18:17,104
Vi vet at du ikke drepte Madame Doyle.
Vi har bevis.
925
01:18:17,271 --> 01:18:21,859
Heldigvis. Og Simon?
926
01:18:22,317 --> 01:18:25,946
Dr. Bessner er
relativt fornĂžyd forelĂžpig.
927
01:18:30,868 --> 01:18:34,746
Jeg var gal.
Jeg kunne ha drept ham.
928
01:18:34,913 --> 01:18:37,124
Kommer han til Ă„ tilgi meg?
929
01:18:37,291 --> 01:18:38,750
Det tror jeg nok.
930
01:18:38,917 --> 01:18:44,047
Min erfaring sier at menn tiltrekkes
minst av kvinner som behandler dem godt.
931
01:18:44,339 --> 01:18:48,927
Miss Bowers vĂŠr vennlig
og fĂžlg Jacqueline tilbake til lugaren.
932
01:18:49,928 --> 01:18:52,723
Du skal fÄ besÞke Monsieur Doyle senere.
933
01:18:52,890 --> 01:18:54,641
Tusen takk!
934
01:19:08,572 --> 01:19:12,910
Jeg tror vi bĂžr besĂžke ham fĂžrst.
Han er sikkert vÄken nÄ.
935
01:19:14,745 --> 01:19:16,121
God idé.
936
01:19:20,125 --> 01:19:21,877
Det som opptar meg...
937
01:19:23,045 --> 01:19:26,381
- Som opptar meg mest er pistolen.
- Pistolen?
938
01:19:26,548 --> 01:19:27,799
Hvorfor er den borte?
939
01:19:27,966 --> 01:19:31,345
MordvÄpenet forsvinner ofte
i slike saker.
940
01:19:31,512 --> 01:19:34,973
Selv nÄr man Þnsker
Ä legge skylden pÄ noen?
941
01:19:35,140 --> 01:19:39,895
Hvorfor gikk morderen sÄ langt
som til Ä skrive "J" pÄ veggen?
942
01:19:40,062 --> 01:19:41,647
Og sÄ fjernet pistolen?
943
01:19:41,813 --> 01:19:43,065
Jeg skjĂžnner.
944
01:19:43,232 --> 01:19:44,608
De har funnet noe.
945
01:19:45,943 --> 01:19:50,531
En ting er sikkert,
Madame Doyle ble ikke drept av en fisk.
946
01:20:26,149 --> 01:20:29,570
- GÄr det bedre.
- Ja takk.
947
01:20:29,862 --> 01:20:31,989
Jeg mÄ ha besvimt.
948
01:20:32,155 --> 01:20:34,283
PrĂžv litt lunsj, det gir krefter.
949
01:20:34,449 --> 01:20:36,368
Nei takk. Jeg orker ikke.
950
01:20:36,535 --> 01:20:39,580
Orker ikke? Tillater du at...
951
01:20:39,746 --> 01:20:41,957
VÊr sÄ god. Spis alt.
952
01:20:51,884 --> 01:20:53,802
Jeg kan ikke tro det...
953
01:20:56,221 --> 01:20:57,306
Linnet er dĂžd.
954
01:20:58,849 --> 01:21:00,726
Det er et hardt slag.
955
01:21:02,686 --> 01:21:05,105
Det ser vel mĂžrkt ut for Jackie.
956
01:21:06,356 --> 01:21:08,817
Men hun kan ikke begÄ kaldblodig mord.
957
01:21:09,026 --> 01:21:13,363
VĂŠr trygg, vi vet
at det ikke var Mademoiselle Jackie.
958
01:21:13,530 --> 01:21:15,282
Takk Gud.
959
01:21:15,866 --> 01:21:19,494
Aner du hvem det kan ha vĂŠrt?
960
01:21:19,661 --> 01:21:21,455
Det kan ha vĂŠrt hvem som helst.
961
01:21:22,873 --> 01:21:25,918
Senest i gÄr sa hun
962
01:21:26,084 --> 01:21:28,420
at alle her var hennes fiender.
963
01:21:28,921 --> 01:21:32,132
Vi har grunner til Ă„ tro
at hun hadde rett.
964
01:21:37,930 --> 01:21:40,891
Monsieur...
Ă
, unnskyld.
965
01:21:42,434 --> 01:21:44,061
Har du det bra?
966
01:21:44,228 --> 01:21:46,480
SĂ„ bra som mulig.
Takk, Louise.
967
01:21:46,647 --> 01:21:48,398
Det var du som oppdaget liket.
968
01:21:48,565 --> 01:21:51,109
Du kan sikkert hjelpe oss litt.
969
01:21:51,276 --> 01:21:55,697
Unnskyld, mistenker du meg?
970
01:21:55,989 --> 01:21:57,658
En respektabel kvinne.
971
01:21:57,824 --> 01:21:59,034
Jeg sverger pÄ min mors grav...
972
01:21:59,201 --> 01:22:01,078
SÄ, sÄ, Louise.
973
01:22:01,245 --> 01:22:04,706
Ikke overdriv.
Fortell oss sannheten.
974
01:22:05,040 --> 01:22:06,667
Sett deg.
975
01:22:09,336 --> 01:22:12,464
Herr detektiv, du mÄ tro meg.
976
01:22:12,631 --> 01:22:16,301
Stakkars Madame Doyle.
Alle elsket henne. Hun var...
977
01:22:16,468 --> 01:22:20,472
Hun var sÄ ung og vakker.
Ingen Ăžnsket Ă„ drepe henne.
978
01:22:20,722 --> 01:22:23,183
Louise, spĂžk til side.
Det er en ordre.
979
01:22:23,350 --> 01:22:26,436
VÊr vennlig og snakk et sprÄk
vi alle begriper.
980
01:22:26,603 --> 01:22:30,899
Hun sier
at hele verden elsket Madame Doyle.
981
01:22:31,066 --> 01:22:33,193
En relativt ny tanke.
982
01:22:33,360 --> 01:22:38,156
NÄr sÄ du Madame Doyle for siste gang?
983
01:22:38,323 --> 01:22:42,536
I gÄr kveld, sir.
Jeg hjalp henne med avkledningen.
984
01:22:42,870 --> 01:22:43,996
Hvor gikk du etter det?
985
01:22:44,872 --> 01:22:46,957
Til min egen lugar, hvor ellers?
986
01:22:47,541 --> 01:22:50,210
Og du sÄ eller hÞrte ikke noe?
987
01:22:50,377 --> 01:22:54,047
Det var umulig.
Min lugar ligger pÄ den andre siden.
988
01:22:55,048 --> 01:22:58,802
Hvis jeg ikke hadde fÄtt sove...
989
01:22:58,969 --> 01:23:03,098
Hvis jeg hadde vÊrt pÄ dekk,
hadde jeg kanskje sett morderen
990
01:23:03,265 --> 01:23:05,893
gÄ inn og komme ut av hennes lugar.
991
01:23:06,852 --> 01:23:08,312
Men...
992
01:23:08,937 --> 01:23:12,399
Monsieur, hjelp meg!
Hva mer kan jeg si?
993
01:23:12,566 --> 01:23:14,985
Ingen beskylder deg for noe.
994
01:23:15,152 --> 01:23:17,571
Jeg skal passe pÄ deg.
995
01:23:17,738 --> 01:23:18,989
Det er meget snilt.
996
01:23:19,239 --> 01:23:20,365
Men...
997
01:23:22,367 --> 01:23:27,164
Dersom du ikke gikk
rett tilbake til din lugar,
998
01:23:27,331 --> 01:23:31,793
hadde du kanskje tid til
Ă„ se skytingen i salongen.
999
01:23:32,252 --> 01:23:34,338
- Nei!
- Jo!
1000
01:23:34,505 --> 01:23:37,549
Du kan ha sett alt der du gikk.
1001
01:23:38,175 --> 01:23:41,053
Og da kysten var klar,
kan du ha tatt pistolen...
1002
01:23:41,762 --> 01:23:42,888
GÄtt tilbake...
1003
01:23:47,476 --> 01:23:49,144
Og skutt Madame Doyle.
1004
01:23:49,520 --> 01:23:51,313
Du beskylder meg urettmessig.
1005
01:23:51,480 --> 01:23:53,690
Hvorfor skulle jeg gjÞre noe sÄ grusomt?
1006
01:23:53,857 --> 01:23:55,108
Ă
, Louise...
1007
01:23:56,401 --> 01:23:59,613
Jeg vet alt om deg
og din kjĂŠrlighetshistorie.
1008
01:24:00,531 --> 01:24:04,243
Og Madame Doyles motstand
mot at du forlot henne.
1009
01:24:04,701 --> 01:24:08,747
Jeg har ingen penger, ingen attester.
Jeg mÄtte bli.
1010
01:24:08,914 --> 01:24:11,250
Nettopp.
Og du hatet henne for det.
1011
01:24:11,416 --> 01:24:13,752
Men jeg drepte henne ikke.
1012
01:24:13,919 --> 01:24:19,424
Et siste spÞrsmÄl, Louise.
Hvor er Madame Doyles perler?
1013
01:24:20,342 --> 01:24:25,055
Perlene?
Hun hadde dem pÄ seg i gÄr kveld.
1014
01:24:25,222 --> 01:24:27,182
Hun la dem pÄ nattbordet.
1015
01:24:27,349 --> 01:24:29,601
Og var de der i morges?
1016
01:24:29,768 --> 01:24:33,438
Herregud...
Jeg sÄ ikke etter.
1017
01:24:33,605 --> 01:24:37,234
Jeg gikk bort til sengen hennes.
Jeg sÄ Madame.
1018
01:24:37,401 --> 01:24:39,903
Jeg ropte, og lĂžp ut av rommet.
1019
01:24:40,320 --> 01:24:42,698
Du sÄ ikke etter?
1020
01:24:42,865 --> 01:24:46,577
Men jeg Hercule Poirot,
har Ăžyne som ser alt.
1021
01:24:47,578 --> 01:24:50,664
Perlene var ikke pÄ nattbordet i morges.
1022
01:24:51,290 --> 01:24:54,251
De var forsvunnet. Forduftet.
1023
01:25:12,102 --> 01:25:14,521
- Vi mÄ finne pistolen.
- Og perlene.
1024
01:25:14,688 --> 01:25:17,441
Det blir nok ikke sÄ vanskelig.
1025
01:25:20,861 --> 01:25:23,197
Ja, det er varmt.
1026
01:25:23,363 --> 01:25:26,700
La oss ta en pause
og friske oss opp litt.
1027
01:25:27,910 --> 01:25:31,330
Og hvile de smÄ grÄ...
1028
01:25:31,496 --> 01:25:33,207
Vi sees om fem minutter.
1029
01:27:21,690 --> 01:27:25,694
Jeg mÄ fÄ takke deg
for et effektivt inngrep.
1030
01:27:27,070 --> 01:27:30,657
Bare hyggelig.
Tror du den er blitt plassert der?
1031
01:27:30,824 --> 01:27:32,159
SelvfĂžlgelig.
1032
01:27:32,326 --> 01:27:36,371
Men det tar mer enn en slange
for Ă„ avbryte etterforskningen
1033
01:27:36,538 --> 01:27:38,707
til Hercule Poirot...
1034
01:27:39,666 --> 01:27:41,502
Hvordan gÄr oppsporingen?
1035
01:27:41,668 --> 01:27:44,505
Med verdighet og diskresjon?
1036
01:27:44,671 --> 01:27:47,925
- Ingen Ä sette hÄndjern pÄ?
- Ikke ennÄ.
1037
01:27:51,345 --> 01:27:53,472
Ă
, det ligger en dĂžd...
1038
01:27:54,014 --> 01:27:58,227
...kobra der borte. VĂŠr vennlig
Ä fÄ den fjernet. Takk.
1039
01:27:58,393 --> 01:27:59,603
Kom Race.
1040
01:27:59,770 --> 01:28:02,773
En kobra! Skrekk og gru!
1041
01:28:02,940 --> 01:28:07,277
Jeg har aldri sett et slikt krypdyr
i en fĂžrsteklasse-lugar.
1042
01:28:07,444 --> 01:28:08,654
Aldri.
1043
01:28:18,330 --> 01:28:20,707
Hvem er den neste? Pennington?
1044
01:28:20,874 --> 01:28:22,709
Han er en farlig...
1045
01:28:45,941 --> 01:28:48,443
Monsieur Poirot antar jeg?
1046
01:28:49,361 --> 01:28:51,363
Unnskyld oss, Madame.
1047
01:28:55,576 --> 01:28:58,954
Du vil kanskje tillate
at vi setter oss her.
1048
01:28:59,121 --> 01:29:00,163
SelvfĂžlgelig.
1049
01:29:03,041 --> 01:29:04,084
NĂ„?
1050
01:29:04,251 --> 01:29:06,503
Din lugar ligger
ved siden av Madame Doyles.
1051
01:29:06,670 --> 01:29:07,713
Det gjĂžr den.
1052
01:29:07,880 --> 01:29:11,049
HÞrte du noe underlig sent i gÄr kveld?
1053
01:29:11,216 --> 01:29:14,803
Ja, det skal jeg si deg.
Jeg sover meget lett.
1054
01:29:14,970 --> 01:29:17,806
Og jeg ble vekket av et smell.
1055
01:29:18,473 --> 01:29:20,184
- Et smell?
- Ja.
1056
01:29:20,350 --> 01:29:23,812
Som en champagne-kork ut av en flaske.
1057
01:29:24,855 --> 01:29:29,735
En ordinĂŠr champagne.
Ikke en god Ärgang.
1058
01:29:29,902 --> 01:29:33,030
Da ville lyden ha vĂŠrt mer diskret.
1059
01:29:33,405 --> 01:29:36,825
Kan det ha vĂŠrt en liten pistol
i stedet for champagne?
1060
01:29:36,992 --> 01:29:38,035
Det er mulig.
1061
01:29:38,660 --> 01:29:41,121
SkjĂžnt du gjetter sikkert
at jeg bare har
1062
01:29:41,288 --> 01:29:44,750
minimal kunnskap om skytevÄpen.
1063
01:29:52,341 --> 01:29:53,383
Vi har funnet den.
1064
01:29:53,884 --> 01:29:55,135
Vi har funnet den.
1065
01:30:01,642 --> 01:30:03,519
Dette tar kaka.
1066
01:30:03,685 --> 01:30:07,314
Ingen tvil. Mine herrer!
1067
01:30:09,525 --> 01:30:13,403
Jeg tror vi har funnet
det dere leter etter.
1068
01:30:13,570 --> 01:30:15,656
- Takk, Mr. Chowdhury.
- Bare hyggelig.
1069
01:30:23,997 --> 01:30:28,585
Ingen tvil.
Det er pistolen til Mademoiselle Jackie.
1070
01:30:31,505 --> 01:30:33,632
En ny Derringer .22.
1071
01:30:33,799 --> 01:30:34,842
Fire skudd.
1072
01:30:35,175 --> 01:30:36,718
To kuler er brukt.
1073
01:30:37,719 --> 01:30:39,847
En manns lommetĂžrkle. Med blod.
1074
01:30:40,013 --> 01:30:43,225
Et askebeger i marmor
for fÄ det til bunns.
1075
01:30:43,517 --> 01:30:46,937
- Og min stola.
- Er dette din?
1076
01:30:47,396 --> 01:30:50,566
Ja, den er min.
Jeg lette etter den i gÄr kveld.
1077
01:30:51,650 --> 01:30:53,485
Den lÄ rundt pistolen
1078
01:30:53,652 --> 01:30:55,487
for Ă„ minske lyden av skuddet.
1079
01:30:55,946 --> 01:30:58,448
SĂ„ frekt.
Jeg fikk den i Romania
1080
01:30:58,615 --> 01:31:01,285
av kronprins Carol selv.
1081
01:31:01,451 --> 01:31:05,038
Har man da ingen respekt
for andres eiendeler?
1082
01:31:05,205 --> 01:31:08,250
Eller for andres smykker.
1083
01:31:09,877 --> 01:31:12,421
Hva i all verden mener du?
1084
01:31:12,796 --> 01:31:15,090
Jeg mener Potsdam-perlene, Madame.
1085
01:31:15,257 --> 01:31:18,468
Som tilhĂžrte Madame Doyle,
og som har blitt bortfĂžrt.
1086
01:31:19,636 --> 01:31:20,721
BortfĂžrt?
1087
01:31:21,305 --> 01:31:23,974
Fjernet, flyttet...
1088
01:31:24,975 --> 01:31:26,435
StjÄlet...
1089
01:31:27,019 --> 01:31:32,816
Og hvorfor ser du pÄ meg med det
altfor personlige, kontinentale blikket?
1090
01:31:32,983 --> 01:31:35,110
Hva har disse perlene med meg Ă„ gjĂžre?
1091
01:31:36,403 --> 01:31:40,699
Ă
, jeg er en frekk tyvlytter, Madame.
1092
01:31:41,283 --> 01:31:44,453
Jeg har hĂžrt at du beundrer dem.
At du vil gi...
1093
01:31:44,620 --> 01:31:47,456
"Hver tann i hodet for Ă„ eie dem."
1094
01:31:47,623 --> 01:31:50,125
Den fordĂžmte Bowers!
1095
01:31:50,292 --> 01:31:54,338
Jeg tror du har stor kjĂŠrlighet
til smykker.
1096
01:31:54,505 --> 01:31:57,216
At du begjĂŠrte Madame Doyles perler.
1097
01:31:57,382 --> 01:32:01,345
Og at du ville ha dem,
om det sÄ betydde tyveri.
1098
01:32:01,512 --> 01:32:04,223
Eller mord...
1099
01:32:05,140 --> 01:32:07,476
Du nekter ikke, Madame.
1100
01:32:07,643 --> 01:32:10,938
Jeg kan se deg for meg
pÄ dekk i gÄr aften.
1101
01:32:11,313 --> 01:32:13,982
Du ventet pÄ
at Madame Doyle skulle sovne.
1102
01:32:14,149 --> 01:32:15,192
GĂ„ og legg deg!
1103
01:32:15,359 --> 01:32:17,110
Du blir vitne til skytingen.
1104
01:32:17,277 --> 01:32:20,113
- HĂžr her, Jackie!
- FĂžrst skal jeg drepe deg.
1105
01:32:20,280 --> 01:32:21,448
Jackie...
1106
01:32:23,200 --> 01:32:25,244
NÄr rommet er tomt
1107
01:32:25,410 --> 01:32:27,037
tar du pistolen...
1108
01:32:27,496 --> 01:32:31,708
Du gÄr til Madame Doyles lugar,
du vet at mannen ikke er der.
1109
01:32:39,800 --> 01:32:40,884
Du skyter henne.
1110
01:32:41,593 --> 01:32:45,681
Og sÄ tar du perlene pÄ nattbordet.
1111
01:32:46,390 --> 01:32:48,141
Dette trekker du tilbake!
1112
01:32:48,559 --> 01:32:52,521
Ellers gÄr jeg til injuriesak
med aller stĂžrste energi.
1113
01:32:53,021 --> 01:32:56,984
Ikke sÄ stor energi som jeg
i ransakingen av denne bÄten.
1114
01:32:57,150 --> 01:33:00,612
Og sĂŠrlig din lugar...
For Ă„ finne de perlene.
1115
01:33:00,779 --> 01:33:02,114
Jeg Ăžnsker deg en god ettermiddag.
1116
01:33:02,447 --> 01:33:05,701
Din typisk franske oppkomling!
1117
01:33:06,159 --> 01:33:08,370
Belgisk oppkomling, Madame...
1118
01:33:12,082 --> 01:33:13,959
MÄtte du vÊre sÄ hard mot henne?
1119
01:33:14,334 --> 01:33:16,044
Du ser ut til Ă„ mistenke alle.
1120
01:33:16,211 --> 01:33:19,798
Med god grunn, oberst!
Tror du ikke eldre kvinner begÄr mord.
1121
01:33:19,965 --> 01:33:21,758
Jeg er overbevist om at hun har perlene.
1122
01:33:21,925 --> 01:33:24,761
SpÞrsmÄlet er bare
om hun drepte for Ä fÄ tak i dem.
1123
01:33:24,928 --> 01:33:25,971
Monsieur Chowdhury!
1124
01:33:29,016 --> 01:33:30,934
- Ja, oberst.
- Vi reiser Ăžyeblikkelig.
1125
01:33:31,101 --> 01:33:32,477
Jeg har allerede gitt ordren.
1126
01:33:32,644 --> 01:33:36,356
I dette Ăžyeblikk
setter ingeniĂžren opp dampen.
1127
01:33:37,983 --> 01:33:39,026
Hvorfor sÄ plutselig?
1128
01:33:39,193 --> 01:33:42,696
Jeg skal si deg...
Jeg fĂžler ondskap rundt meg.
1129
01:33:42,863 --> 01:33:45,324
Jo fortere vi kommer til Wadi Halfa,
desto bedre.
1130
01:33:45,949 --> 01:33:47,159
Jeg tar med meg dette.
1131
01:33:47,326 --> 01:33:49,995
Vi mÄ begynne letingen etter perlene.
1132
01:34:01,507 --> 01:34:05,344
Det var den siste
av mannskapets lugarer.
1133
01:34:06,553 --> 01:34:09,640
Vi har ennÄ ikke vÊrt hos Pennington.
1134
01:34:09,806 --> 01:34:11,391
La oss gjÞre det nÄ.
1135
01:34:11,558 --> 01:34:13,268
Hallo der...
1136
01:34:13,936 --> 01:34:16,230
SĂ„ reisen fortsetter?
1137
01:34:16,396 --> 01:34:17,648
God ettermiddag, Madame.
1138
01:34:18,815 --> 01:34:21,026
Vil dere ikke ta et forfriskende glass?
1139
01:34:21,193 --> 01:34:22,486
Denne lille mannen
1140
01:34:22,653 --> 01:34:27,699
har laget et vidunderlig drikke
av innfĂždte frukter.
1141
01:34:27,866 --> 01:34:29,618
Den heter Gylden Sebek
1142
01:34:29,785 --> 01:34:33,622
etter guden
i den gamle byen Krokodillopolis.
1143
01:34:34,206 --> 01:34:35,415
Ikke til meg, takk.
1144
01:34:35,582 --> 01:34:39,044
Jeg har hĂžrt om pimpende dyr,
men ikke krokodiller som pjoltrer.
1145
01:34:39,211 --> 01:34:40,379
Race...
1146
01:34:40,546 --> 01:34:45,467
Hvordan gÄr det med
denne tragiske saken, Monsieur Porridge?
1147
01:34:45,634 --> 01:34:49,137
Normalt, Madame.
1148
01:34:49,304 --> 01:34:51,306
Crime passionnel...
1149
01:34:51,473 --> 01:34:53,767
Den primitive driften.
1150
01:34:53,934 --> 01:34:56,603
SĂ„ mye til felles med seksualdriften.
1151
01:34:57,604 --> 01:35:00,774
Jeg har stor sympati
for den halvgale Jackie...
1152
01:35:00,941 --> 01:35:03,694
FĂžlelsene i kok...
1153
01:35:03,861 --> 01:35:08,031
Blodet boblet i hevnlyst
mot hun som stjal mannen.
1154
01:35:09,992 --> 01:35:13,745
Men det kan ha vĂŠrt en annen
med minst like gode motiver.
1155
01:35:14,830 --> 01:35:15,873
Hvem da?
1156
01:35:17,457 --> 01:35:18,750
Du, Madame Otterbourne.
1157
01:35:19,293 --> 01:35:20,460
Hva mener du?
1158
01:35:20,627 --> 01:35:24,089
Man skylder jo ikke
erstatning til dĂžde.
1159
01:35:24,339 --> 01:35:28,177
Du behĂžver ikke betale
den erstatningen hun ba om.
1160
01:35:28,343 --> 01:35:29,928
Men man dreper ikke for slikt.
1161
01:35:30,095 --> 01:35:31,180
GjĂžr man ikke?
1162
01:35:32,723 --> 01:35:35,100
En Gylden hva het det...
1163
01:35:38,103 --> 01:35:39,897
HĂžr, Mrs. Otterbourne...
1164
01:35:41,273 --> 01:35:45,777
Det er deg jeg ser for meg
foran vinduet inn til salongen
1165
01:35:45,944 --> 01:35:47,738
der den, hva kalte du henne?
1166
01:35:47,905 --> 01:35:52,159
Den halvgale Jacqueline skjĂžt Mr. Doyle.
1167
01:35:52,659 --> 01:35:55,370
Og da alle var gÄtt
1168
01:35:55,537 --> 01:35:57,206
lĂžp du inn og tok pistolen...
1169
01:35:57,372 --> 01:36:00,375
LĂžp videre for Ă„ drepe Madame Doyle.
1170
01:36:00,542 --> 01:36:01,585
Nei!
1171
01:36:01,835 --> 01:36:06,840
Jeg lever i en verden av kjĂŠrlighet
og lidenskap, ikke av skitne mord.
1172
01:36:07,007 --> 01:36:08,634
La meg vĂŠre alene.
1173
01:36:08,800 --> 01:36:11,303
Vi beklager forstyrrelsen.
1174
01:36:11,470 --> 01:36:13,138
Livet kan vĂŠre forferdelig.
1175
01:36:13,305 --> 01:36:17,684
Det krever mot, meget mot
Ä utstÄ livets forferdeligheter.
1176
01:36:20,187 --> 01:36:21,605
Barman!
1177
01:36:21,772 --> 01:36:24,983
Denne krokodillen har ikke mer krokk.
1178
01:36:27,486 --> 01:36:29,571
For en skrekkelig kvinne.
1179
01:36:29,738 --> 01:36:31,198
Hvorfor skyter ingen henne, tro?
1180
01:36:31,365 --> 01:36:36,495
En dag gÄr kanskje bibliotek-medlemmene
sammen og leier en drapsmann.
1181
01:37:05,107 --> 01:37:10,195
SĂ„ Madame Van Schuyler
tror hun kan lure Hercule Poirot?
1182
01:37:10,362 --> 01:37:13,657
Du har jo ikke bevis
for at hun stjal dem.
1183
01:37:13,824 --> 01:37:17,077
At perlene er tilbake betyr ikke
1184
01:37:17,244 --> 01:37:21,039
at hun ikke drepte da hun stjal dem.
1185
01:37:41,476 --> 01:37:42,853
Pennington?
1186
01:37:50,402 --> 01:37:55,908
Vi mÄ finne det papiret han ville ha
Madame Doyle til Ă„ undertegne.
1187
01:37:56,074 --> 01:37:58,160
- Hva er dette?
- Poirot...
1188
01:37:59,828 --> 01:38:04,082
Mademoiselle Jackie er altsÄ ikke
den eneste som var bevĂŠpnet.
1189
01:38:04,249 --> 01:38:07,628
- Men hun ble ikke skutt med denne.
- Nei, helt sikkert.
1190
01:38:16,762 --> 01:38:19,932
Oj, oj.
Du har bedre syn. Les.
1191
01:38:24,478 --> 01:38:25,604
Hva er dette?
1192
01:38:25,979 --> 01:38:29,316
Vi gÄr gjennom dine personlige papirer.
1193
01:38:29,733 --> 01:38:31,652
Hva?
1194
01:38:32,027 --> 01:38:34,530
Det er kanskje vanlig i Paris.
1195
01:38:34,696 --> 01:38:36,198
Men vi er ikke i Paris nÄ!
1196
01:38:36,365 --> 01:38:39,284
- Brussels, sir.
- Samme om det heter Borneo!
1197
01:38:39,785 --> 01:38:42,996
Dere har ingen rett.
Overhodet ingen rett.
1198
01:38:43,288 --> 01:38:44,581
Vi har all rett.
1199
01:38:44,748 --> 01:38:49,002
Selskapet har gitt oss
ansvaret for etterforskningen.
1200
01:38:49,294 --> 01:38:51,463
Det angÄr ikke mine papirer.
1201
01:38:51,630 --> 01:38:55,342
Til tross for
at Madame Doyle er gift,
1202
01:38:55,509 --> 01:38:58,470
forsÞker du ennÄ
Ă„ kontrollere pengene.
1203
01:38:59,638 --> 01:39:01,098
Hva sÄ?
1204
01:39:01,431 --> 01:39:02,599
Det er ikke ulovelig.
1205
01:39:02,766 --> 01:39:05,060
Det er ulovelig Ă„ svindle en kunde.
1206
01:39:05,227 --> 01:39:07,354
Og mine folk liker ikke at det skjer.
1207
01:39:08,021 --> 01:39:09,147
Dine folk? Hvem er det?
1208
01:39:09,648 --> 01:39:11,358
Mrs. Doyles engelske advokater.
1209
01:39:11,525 --> 01:39:16,864
Og vi er ikke sĂŠrlig fornĂžyd
med din og din partners fremgangsmÄte.
1210
01:39:17,030 --> 01:39:18,115
- Til helvete.
- HĂžr her...
1211
01:39:18,282 --> 01:39:21,285
- Alt er i den skjĂžnneste orden.
- Tenk om det var sant.
1212
01:39:21,785 --> 01:39:25,747
Du Þnsket Ä fÄ henne til
Ä skrive under pÄ denne fullmakten.
1213
01:39:25,914 --> 01:39:27,291
Det gikk ikke.
1214
01:39:27,457 --> 01:39:30,460
SĂ„ du gikk til Amun-tempelet.
1215
01:39:31,503 --> 01:39:34,715
Du gikk helt opp til toppen.
1216
01:39:47,436 --> 01:39:50,314
Der lÞsnet du pÄ en stein som falt
1217
01:39:50,480 --> 01:39:53,150
og nesten drepte henne.
1218
01:40:00,324 --> 01:40:04,203
Det holder ikke.
Kom dere ut. Jeg har fÄtt nok sÞppel.
1219
01:40:04,369 --> 01:40:06,914
Du kan komme til Ä mÄtte hÞre mer sÞppel
1220
01:40:07,080 --> 01:40:10,000
fra en offentlig anklager.
1221
01:40:10,459 --> 01:40:12,586
Dette er vel ditt.
1222
01:40:12,920 --> 01:40:14,296
Belgisk...
1223
01:40:23,013 --> 01:40:25,140
La oss skifte til middag.
1224
01:40:27,768 --> 01:40:29,144
En kvinne?
1225
01:40:29,311 --> 01:40:32,689
Femme betyr "kvinne".
J'ai faim. Jeg er sulten.
1226
01:40:35,234 --> 01:40:37,819
Jeg mÄ ha et ord med hun der.
1227
01:40:37,986 --> 01:40:40,113
Vi mĂžtes ved bordet, oberst.
1228
01:40:40,280 --> 01:40:42,908
VĂŠr vennlig
og bestill
morilles til meg.
1229
01:40:43,075 --> 01:40:45,994
Morilles?
Ă
, Moray Äl...
1230
01:40:52,501 --> 01:40:55,128
Hvordan gÄr det med deg?
1231
01:40:56,004 --> 01:40:58,632
DÄrlig, Monsieur Poirot.
1232
01:40:58,799 --> 01:41:01,093
Jeg skammer meg.
1233
01:41:01,260 --> 01:41:02,761
Kona hans er dĂžd og...
1234
01:41:02,928 --> 01:41:04,805
NĂ„ er han tilgjengelig igjen.
1235
01:41:07,891 --> 01:41:10,894
Er det sÄ galt Ä Þnske
at han kommer tilbake?
1236
01:41:11,061 --> 01:41:14,982
Jeg elsker ham.
Og han trenger meg mer enn noen gang.
1237
01:41:15,148 --> 01:41:19,194
Kunne jeg...
Kunne du ordne at jeg fÄr treffe ham?
1238
01:41:19,361 --> 01:41:21,488
Bare fem minutter. VÊr sÄ snill.
1239
01:41:22,573 --> 01:41:24,116
Hvorfor ikke?
1240
01:41:24,283 --> 01:41:28,120
Hvis han selv har lyst,
og legen ikke har noe imot det.
1241
01:41:29,037 --> 01:41:31,081
Jeg skal forhĂžre meg.
1242
01:41:35,794 --> 01:41:39,464
Temperaturen gÄr ned.
1243
01:41:39,631 --> 01:41:40,924
Ok, Poirot.
1244
01:41:41,091 --> 01:41:44,178
Jeg har ikke noe imot et kort besĂžk.
1245
01:41:44,344 --> 01:41:45,846
Ikke mer enn fem minutter.
1246
01:41:46,013 --> 01:41:47,306
Takk, doktor.
1247
01:41:48,432 --> 01:41:50,309
Mademoiselle Jackie...
1248
01:41:50,976 --> 01:41:52,019
Du kan gÄ inn nÄ.
1249
01:41:53,520 --> 01:41:54,730
Takk.
1250
01:41:57,524 --> 01:41:59,193
- Hei, Jackie.
- Hei.
1251
01:42:03,822 --> 01:42:07,743
- Jeg er sÄ lei meg for Linnet.
- Takk.
1252
01:42:07,910 --> 01:42:10,913
Simon, jeg drepte henne ikke.
Jeg lover.
1253
01:42:11,079 --> 01:42:14,541
Du behĂžver ikke si det.
Jeg vet det.
1254
01:42:18,295 --> 01:42:19,338
Tilgi meg...
1255
01:42:19,505 --> 01:42:20,714
VÊr sÄ snill.
1256
01:42:21,048 --> 01:42:22,090
Jackie...
1257
01:42:23,383 --> 01:42:26,678
Jeg mÄ ha vÊrt gal.
Jeg kunne jo ha drept deg.
1258
01:42:27,513 --> 01:42:30,182
Med en sÄnn liten ertepistol?
1259
01:42:31,141 --> 01:42:34,311
Vil du kunne gÄ igjen?
1260
01:42:34,478 --> 01:42:35,604
Ikke vĂŠr dum.
1261
01:42:36,271 --> 01:42:39,650
De skal ta den ut i Wadi Halfa.
Alt i orden.
1262
01:42:41,652 --> 01:42:43,779
Ă
, ja.
1263
01:42:43,946 --> 01:42:46,865
Husk, bare fem minutter.
1264
01:42:48,158 --> 01:42:50,702
Jeg er sÄ skrekkelig lei meg.
1265
01:42:50,869 --> 01:42:54,164
Det er ingenting Ă„ vĂŠre lei for.
1266
01:43:15,185 --> 01:43:16,311
Hva er dette?
1267
01:43:17,771 --> 01:43:19,857
Jeg ba om
morilles!
1268
01:43:20,023 --> 01:43:21,233
Ja? Hva er det, da?
1269
01:43:21,400 --> 01:43:22,693
Sopp.
1270
01:43:22,860 --> 01:43:24,444
Ă
, jeg beklager.
1271
01:43:24,611 --> 01:43:26,405
Jeg trodde du ville ha Moray Äl.
1272
01:43:26,572 --> 01:43:28,240
De har gjort sÄ godt de kunne.
1273
01:43:28,407 --> 01:43:31,034
- Jeg har bestilt en ny flaske.
- Hvorfor det?
1274
01:43:31,201 --> 01:43:34,079
Fordi den fra i gÄr virket noe ufrisk.
1275
01:43:34,246 --> 01:43:36,915
- Ufrisk?
- Ja, det var mye rusk.
1276
01:43:37,082 --> 01:43:41,795
Men det er helt normalt
for en god flaske ChĂąteau Petrus.
1277
01:43:45,174 --> 01:43:46,216
Vil du ha litt?
1278
01:43:47,009 --> 01:43:49,469
Drikk din vin du.
Jeg drikker whisky.
1279
01:43:50,012 --> 01:43:52,723
Du drikker whisky...
Vin?
1280
01:43:53,932 --> 01:43:55,642
Merkelig...
1281
01:43:55,809 --> 01:43:57,519
SelvfĂžlgelig.
1282
01:44:03,984 --> 01:44:05,194
FÄr jeg?
1283
01:44:06,570 --> 01:44:08,447
Slik jeg ser det
1284
01:44:08,614 --> 01:44:10,032
kan alle ha gjort det.
1285
01:44:10,199 --> 01:44:12,367
Alle hadde en grunn til Ă„ gjĂžre det.
1286
01:44:12,534 --> 01:44:13,577
Det er utrolig.
1287
01:44:14,536 --> 01:44:16,079
Absolutt.
1288
01:44:17,831 --> 01:44:18,874
God aften.
1289
01:44:28,383 --> 01:44:29,843
God aften, Madame.
1290
01:44:30,010 --> 01:44:31,053
VÊr sÄ god.
1291
01:45:12,135 --> 01:45:14,471
Kom fort.
1292
01:45:30,404 --> 01:45:32,322
- Hent dr. Bessner.
- Ja, sir.
1293
01:45:38,412 --> 01:45:39,538
Kan du se hva dette er?
1294
01:45:42,040 --> 01:45:43,250
En pengeseddel.
1295
01:45:43,417 --> 01:45:45,919
En bit av en tusen franc-seddel.
1296
01:45:46,086 --> 01:45:49,673
Pengeutpressing.
Hun mÄ ha visst noe om morderen.
1297
01:45:53,802 --> 01:45:56,221
For noen idioter vi har vĂŠrt.
1298
01:46:00,142 --> 01:46:02,769
Hva var det hun sa?
1299
01:46:02,936 --> 01:46:05,939
"Hvis jeg ikke hadde fÄtt sove...
1300
01:46:06,106 --> 01:46:08,984
Hvis jeg hadde vÊrt pÄ dekk,
1301
01:46:09,151 --> 01:46:12,863
hadde jeg kanskje sett
morderen gÄ inn eller ut
1302
01:46:13,030 --> 01:46:14,865
av Madame Doyles lugar."
1303
01:46:16,450 --> 01:46:19,620
Det var akkurat det som skjedde.
Hun sÄ morderen!
1304
01:46:19,786 --> 01:46:22,664
Takket vÊre sin grÄdighet,
ligger hun nÄ dÞd!
1305
01:46:23,290 --> 01:46:27,127
Hva hjelper det?
Vi vet ikke hvem morderen er.
1306
01:46:27,294 --> 01:46:29,463
Nei, nei...
Det er ikke helt riktig.
1307
01:46:30,047 --> 01:46:33,509
Vi har gÄtt i gal retning.
1308
01:46:33,675 --> 01:46:37,596
Vi vet nesten alt som er Ă„ vite.
1309
01:46:38,680 --> 01:46:44,102
Bare at det vi vet er...
Nesten utrolig.
1310
01:46:45,979 --> 01:46:47,272
Umulig.
1311
01:46:50,275 --> 01:46:51,860
Mord...
1312
01:46:54,279 --> 01:46:56,740
Hele tiden mord.
1313
01:47:00,494 --> 01:47:02,579
DĂžd i ikke mer enn en time.
1314
01:47:04,206 --> 01:47:06,083
Halsen skÄret over.
1315
01:47:07,835 --> 01:47:10,045
Med en veldig tynn kniv.
1316
01:47:14,216 --> 01:47:15,509
En slik en.
1317
01:47:16,635 --> 01:47:20,722
Meget interessant.
Er det sikkert at du ikke mangler noen?
1318
01:47:21,348 --> 01:47:22,641
Hva?
1319
01:47:24,685 --> 01:47:28,146
SÄ nÄ tror dere at jeg,
Ludwig Bessner
1320
01:47:28,313 --> 01:47:30,983
har drept en stakkars tjenestepike?
1321
01:47:31,817 --> 01:47:33,735
Gud i himmelen.
1322
01:47:33,986 --> 01:47:37,656
Hva har jeg Ă„ gjĂžre
med underklasses elendighet?
1323
01:47:38,740 --> 01:47:43,662
Det er en kjent sak at de ikke
har nevroser, bare dyrisk lidenskap.
1324
01:47:50,169 --> 01:47:52,588
- Flytt liket til is-rommet.
- Ja, sir.
1325
01:47:55,257 --> 01:47:56,884
SĂ„ du tror du vet det?
1326
01:47:57,050 --> 01:47:58,969
Jeg mÄ innrÞmme
at det gjĂžr ikke jeg.
1327
01:47:59,511 --> 01:48:02,306
Doktor Bessner
har fortalt meg om piken.
1328
01:48:02,472 --> 01:48:06,310
Jeg mÄ snakke med deg
og Mr. Doyle Ăžyeblikkelig.
1329
01:48:07,060 --> 01:48:09,479
Ikke gÄ inn dit nÄ.
Bessner er sint.
1330
01:48:09,646 --> 01:48:13,859
Det vet jeg.
Men det skremmer ikke meg.
1331
01:48:14,026 --> 01:48:15,819
For jeg vet.
1332
01:48:17,279 --> 01:48:20,115
Jeg vet hvem som drepte Louise Bourget.
1333
01:48:20,282 --> 01:48:23,160
Hva?
Vet du hvem som drepte Louise?
1334
01:48:23,327 --> 01:48:25,704
Rolig, rolig.
Ikke rop.
1335
01:48:25,871 --> 01:48:29,708
Du kan ikke komme hit. Det er forbudt.
Pasienten hviler.
1336
01:48:29,875 --> 01:48:31,502
Men jeg mÄ. Det er livsviktig.
1337
01:48:31,668 --> 01:48:34,129
Jeg vet alt. Alt sammen.
1338
01:48:34,296 --> 01:48:37,424
Nei, hĂžr.
Man dytter ikke meg med albuen!
1339
01:48:37,925 --> 01:48:40,636
Mr. Doyle,
jeg Salome Otterbourne,
1340
01:48:40,802 --> 01:48:43,138
har lyktes der
skrĂžpelige menn har mislyktes.
1341
01:48:43,305 --> 01:48:46,058
Jeg er dyktigere
enn selv Hercule Porridge.
1342
01:48:46,225 --> 01:48:49,144
Mrs. Otterbourne!
For Guds skyld, ro deg ned!
1343
01:48:50,270 --> 01:48:53,106
Fortell hele historien fra begynnelsen.
1344
01:48:53,732 --> 01:48:55,234
Jeg nekter Ă„ snakke foran ham.
1345
01:48:55,400 --> 01:48:56,985
Du fÄr ikke snakke i det hele tatt.
1346
01:48:57,152 --> 01:49:00,989
Temperaturen kommer til Ă„ stige
med alt dette brÄket.
1347
01:49:01,406 --> 01:49:03,825
Den stiger enda mer
hvis vi ikke fÄr hÞre.
1348
01:49:03,992 --> 01:49:05,035
Herr Doyle...
1349
01:49:05,202 --> 01:49:07,829
Det dreier seg om min kones morder!
1350
01:49:08,664 --> 01:49:11,083
Ja... Ja vel.
1351
01:49:11,458 --> 01:49:14,545
Du kan bli i tre minutter.
Tre minutter.
1352
01:49:14,711 --> 01:49:17,673
Og du...
Du skal snakke rolig.
1353
01:49:22,886 --> 01:49:24,429
For en skrekkelig mann.
1354
01:49:24,930 --> 01:49:29,142
Er det slik at du har bevis for
hvem som drepte Mrs. Doyle?
1355
01:49:29,309 --> 01:49:32,145
Det er det, og det har jeg.
1356
01:49:32,479 --> 01:49:34,314
Du er enig i at vedkommende
1357
01:49:34,481 --> 01:49:39,069
som drepte Louise Bourget
ogsÄ drepte Linnet Doyle?
1358
01:49:39,236 --> 01:49:41,196
Det er fullt mulig.
1359
01:49:41,363 --> 01:49:42,698
Vel...
1360
01:49:43,532 --> 01:49:48,412
Jeg sÄ hvem som drepte
Louise Bourget med mine egne Ăžyne.
1361
01:49:54,877 --> 01:49:55,961
Fortsett, Madame.
1362
01:49:56,920 --> 01:50:00,424
Jeg sto foran pÄ bÄten
med et medlem av mannskapet
1363
01:50:00,674 --> 01:50:03,051
som viste meg et utrolig syn...
1364
01:50:03,218 --> 01:50:07,890
En bĂžffel og en kamel
som vred seg sammen pÄ jorden.
1365
01:50:08,390 --> 01:50:11,226
SÄ du dette i mÄneskinnet, Madame?
1366
01:50:12,227 --> 01:50:14,188
Ja... Jeg gjorde det.
1367
01:50:14,354 --> 01:50:17,191
Jeg har meget gode Ăžyne.
1368
01:50:17,649 --> 01:50:19,151
Vel, jeg forlot ham...
1369
01:50:19,401 --> 01:50:24,239
Og da jeg gikk rundt hjĂžrnet
hĂžrte jeg plutselig et skrik.
1370
01:50:24,406 --> 01:50:27,868
Det kom fra Louise Bourgets lugar.
1371
01:50:28,160 --> 01:50:30,454
Jeg sÄ at dÞren gikk opp.
1372
01:50:30,871 --> 01:50:32,539
I det dÞren gikk opp sÄ jeg
1373
01:50:32,706 --> 01:50:34,333
at det var...
1374
01:50:52,726 --> 01:50:54,186
Penningtons.
1375
01:51:08,450 --> 01:51:11,537
Jeg hĂžrte et stort smell.
Hva har skjedd nÄ?
1376
01:51:11,703 --> 01:51:13,455
Mrs. Otterbourne er blitt skutt.
1377
01:51:20,337 --> 01:51:21,547
- Mr. Pennington...
- Ja.
1378
01:51:21,713 --> 01:51:23,340
Dette er din, ikke sant?
1379
01:51:24,049 --> 01:51:27,427
Hvem som helst kan ha tatt den.
Alle visste om den.
1380
01:51:27,594 --> 01:51:30,722
Jeg har alltid
vÄpen med meg pÄ utenlandsreiser.
1381
01:51:30,889 --> 01:51:33,350
Disse mordene mÄ stoppe.
1382
01:51:33,934 --> 01:51:36,019
Jeg har allerede brukt for lang tid.
1383
01:51:36,186 --> 01:51:40,148
Jeg Ăžnsker
Ă„ se alle i salongen.
1384
01:51:40,315 --> 01:51:42,776
Der saken vil bli avslĂžrt.
1385
01:51:45,028 --> 01:51:47,281
Om tretti minutter.
1386
01:51:53,662 --> 01:51:55,914
Jeg kan ikke tro det.
1387
01:51:56,081 --> 01:51:59,877
Mor er dĂžd. Hvorfor?
1388
01:52:00,544 --> 01:52:01,879
Hun visste nok noe.
1389
01:52:02,045 --> 01:52:05,424
Herregud! Stakkars mamma...
1390
01:52:05,591 --> 01:52:07,885
Jeg var sÄ glad i henne.
1391
01:52:09,261 --> 01:52:11,638
Og nÄ er hun borte.
1392
01:52:12,556 --> 01:52:16,643
Jeg kan ikke ta det.
Plutselig er jeg...
1393
01:52:17,936 --> 01:52:19,188
Helt alene.
1394
01:52:21,607 --> 01:52:23,483
Nei, det er du ikke.
1395
01:52:24,276 --> 01:52:25,777
Jeg skal passe pÄ deg.
1396
01:52:27,613 --> 01:52:28,780
Jim...
1397
01:52:30,866 --> 01:52:32,117
Stakkars mor.
1398
01:52:32,826 --> 01:52:35,120
Du ville ikke ha frigjort deg fra henne.
1399
01:52:35,287 --> 01:52:37,247
Ikke sÄ lenge hun levde.
1400
01:53:00,604 --> 01:53:03,941
Mine damer og herrer.
1401
01:53:04,691 --> 01:53:06,902
Leken er over.
1402
01:53:07,110 --> 01:53:10,489
Jeg Hercule Poirot,
vet hvem som drepte
1403
01:53:10,656 --> 01:53:15,244
Madame Doyle, Louise Bourget
og Madame Otterbourne.
1404
01:53:15,994 --> 01:53:19,498
Dessverre begynte
jeg etterforskningen i den tro
1405
01:53:19,665 --> 01:53:22,918
at det mÄtte ha vÊrt
et vitne til skytingen
1406
01:53:23,085 --> 01:53:26,380
mellom Mademoiselle Jackie
og Simon Doyle.
1407
01:53:27,005 --> 01:53:30,300
At den personen tok pistolen
1408
01:53:30,467 --> 01:53:33,929
etter at alle hadde forlatt salongen.
1409
01:53:34,096 --> 01:53:36,390
Og brukte den til Ă„ drepe Madame Doyle
1410
01:53:36,557 --> 01:53:40,477
for Ă„ kaste skylden
pÄ Mademoiselle Jackie.
1411
01:53:40,644 --> 01:53:46,400
Som dere forstÄr
manglet det ikke pÄ mistenkte her.
1412
01:53:46,567 --> 01:53:51,071
Hun ble kanskje drept av en som ville
lukke hennes ĂŠrekrenkende munn.
1413
01:53:51,238 --> 01:53:54,908
Eller en hvis far var blitt ruinert
av Madame Doyles far.
1414
01:53:55,075 --> 01:53:58,620
Eller av en
som var besatt av tanken pÄ tyveri.
1415
01:53:58,787 --> 01:54:03,375
Eller en som hatet alle
med sÄ store penger.
1416
01:54:03,542 --> 01:54:05,878
Eller av en som fortvilet forsĂžkte
1417
01:54:06,044 --> 01:54:09,965
Ă„ redde sin mor fra Ăžkonomisk ruin.
1418
01:54:10,132 --> 01:54:14,136
Eller av en som Ăžnsket Ă„ slippe unna
1419
01:54:14,303 --> 01:54:17,681
med underslag.
1420
01:54:18,056 --> 01:54:22,853
Eller av en
som rett og slett tok feil offer.
1421
01:54:28,525 --> 01:54:32,654
Men sÄ kom jeg pÄ noe veldig viktig.
1422
01:54:33,405 --> 01:54:35,574
Jeg sov tungt pÄ drapsnatten.
1423
01:54:35,741 --> 01:54:38,619
Ikke lett, slik jeg pleier.
Hvorfor?
1424
01:54:39,453 --> 01:54:42,372
Fordi vinen var forgiftet.
1425
01:54:42,539 --> 01:54:48,086
Av noen som ikke Ăžnsket at jeg var
tilstede under nattens hendelse.
1426
01:54:48,253 --> 01:54:49,463
Dette var en enkel sak.
1427
01:54:49,630 --> 01:54:52,466
Flaskene stÄr jo pÄ bordet hele dagen.
1428
01:54:53,300 --> 01:54:57,471
Du, oberst sendte til og med flasken
tilbake fordi den var...
1429
01:54:57,638 --> 01:54:59,806
Ufrisk.
1430
01:54:59,973 --> 01:55:05,062
Bare dette betyr jo
at det hele var planlagt.
1431
01:55:05,896 --> 01:55:07,481
Det betyr at i gÄr
1432
01:55:07,648 --> 01:55:12,945
fĂžr kl. 19.30 da middagen ble servert,
var mordet allerede bestemt.
1433
01:55:13,529 --> 01:55:17,032
Jeg tenkte pÄ noe
som hadde opptatt meg fra begynnelsen.
1434
01:55:17,199 --> 01:55:20,953
Dersom hensikten var
Ă„ blande inn Mademoiselle Jackie...
1435
01:55:21,119 --> 01:55:24,665
Hvorfor ble pistolen fjernet
fra Madame Doyles lugar?
1436
01:55:24,831 --> 01:55:26,583
Og sÄ forstod jeg.
1437
01:55:26,750 --> 01:55:31,004
Morderen fjernet pistolen
fordi han eller hun
1438
01:55:31,380 --> 01:55:33,507
mÄtte fjerne den.
Det var ingen annen grunn.
1439
01:55:34,299 --> 01:55:36,218
Og det var mer...
1440
01:55:37,261 --> 01:55:41,139
Dr. Bessner, du undersĂžkte Madame Doyle.
1441
01:55:43,433 --> 01:55:44,476
Ja.
1442
01:55:45,352 --> 01:55:48,981
Du husker at det var merker
rundt sÄret...
1443
01:55:49,147 --> 01:55:53,026
At pistolen altsÄ lÄ veldig nÊr hodet
da den ble avfyrt.
1444
01:55:53,861 --> 01:55:55,112
Det er riktig.
1445
01:55:56,321 --> 01:55:57,364
Men...
1446
01:55:57,573 --> 01:56:02,995
Da vi fant pistolen i Nilen
lÄ den innpakket i denne stolaen.
1447
01:56:03,161 --> 01:56:06,206
Og var tydeligvis
avfyrt gjennom stoffet.
1448
01:56:06,373 --> 01:56:08,667
Sikkert for Ă„ dempe lyden.
1449
01:56:10,127 --> 01:56:11,336
Dr. Bessner...
1450
01:56:11,503 --> 01:56:15,090
Dersom pistolen
ble avfyrt gjennom stolaen,
1451
01:56:15,632 --> 01:56:18,969
ville det ikke ha vĂŠrt
merker pÄ tinningen.
1452
01:56:20,345 --> 01:56:25,017
Det skuddet som drepte Madame Doyle
ble ikke avfyrt gjennom stolaen.
1453
01:56:26,643 --> 01:56:28,228
Men det var kanskje det andre.
1454
01:56:28,395 --> 01:56:31,815
Det skuddet
som Jacqueline avfyrte mot Simon.
1455
01:56:31,982 --> 01:56:33,025
Jackie...
1456
01:56:35,652 --> 01:56:38,822
Men der har vi et vitne.
Vi vet hvordan det skjedde.
1457
01:56:40,282 --> 01:56:43,660
Det har altsÄ vÊrt et tredje skudd.
1458
01:56:46,705 --> 01:56:49,666
Et skudd vi ikke vet noe om.
1459
01:56:51,210 --> 01:56:54,755
Men det manglet
bare to kuler
1460
01:56:54,922 --> 01:56:57,174
i pistolen.
1461
01:57:06,767 --> 01:57:09,061
Den neste underligheten
1462
01:57:09,436 --> 01:57:12,189
finner vi i Madame Doyles lugar.
1463
01:57:13,315 --> 01:57:16,360
Der fant jeg to flasker neglelakk.
1464
01:57:16,527 --> 01:57:18,820
Den ene av dem het "Rosa".
1465
01:57:18,987 --> 01:57:24,117
Men de fÄ drÄpene som var igjen
var ikke blekt rosa, men kraftig rĂžd.
1466
01:57:24,284 --> 01:57:28,830
Og i stedet for den vanlige lukten,
luktet den eddik.
1467
01:57:30,123 --> 01:57:33,669
KjĂŠre venner, det var rĂždt blekk.
1468
01:57:33,836 --> 01:57:36,547
Noe som sto i klar sammenheng
1469
01:57:36,922 --> 01:57:40,092
med dette lommetĂžrklet som vi fant
1470
01:57:40,259 --> 01:57:43,136
sammen med pistolen og stolaen.
1471
01:57:43,303 --> 01:57:48,350
Blekk kan vaskes,
men gir svakt rosa flekker.
1472
01:57:49,309 --> 01:57:51,687
Men sÄ skjedde det noe
1473
01:57:51,854 --> 01:57:55,524
som fjernet all tvil.
1474
01:57:55,691 --> 01:57:57,651
Louise Bourget ble drept
1475
01:57:57,818 --> 01:58:01,488
fordi hun presset morderen for penger.
1476
01:58:01,655 --> 01:58:06,076
Beviset for dette er ikke bare
biten av en tusen franc-seddel
1477
01:58:06,243 --> 01:58:10,205
som vi fant mellom hennes dĂžde fingre.
1478
01:58:10,372 --> 01:58:12,332
Men ogsÄ
1479
01:58:12,499 --> 01:58:16,920
noen underlige ord hun brukte i morges.
1480
01:58:20,716 --> 01:58:24,344
"Hvis jeg ikke hadde fÄtt sove...
1481
01:58:24,511 --> 01:58:26,138
Hvis jeg hadde vÊrt pÄ dekk,
1482
01:58:26,305 --> 01:58:28,974
hadde jeg kanskje sett morderen
1483
01:58:29,141 --> 01:58:32,102
gÄ inn eller ut av Madames lugar."
1484
01:58:33,896 --> 01:58:36,815
Akkurat hva sier det oss?
1485
01:58:38,609 --> 01:58:43,363
Akkurat hva sa hun
1486
01:58:43,530 --> 01:58:45,073
med de ordene?
1487
01:58:47,201 --> 01:58:50,746
At hun var pÄ dekk!
At hun sÄ morderen!
1488
01:58:50,913 --> 01:58:54,708
Ja, men du forstÄr ikke
hva jeg mener, oberst.
1489
01:58:54,875 --> 01:58:58,962
- Hvorfor sa hun dette til oss?
- Som et hint.
1490
01:58:59,129 --> 01:59:02,257
Et hint, ja.
Men hvorfor hinte til oss?
1491
01:59:04,218 --> 01:59:06,011
Hun vet hvem morderen er.
1492
01:59:06,178 --> 01:59:08,388
Hun kan gjĂžre to ting.
Si det til oss...
1493
01:59:08,555 --> 01:59:13,644
Eller la vĂŠre Ă„ si det,
og be om penger fra morderen senere.
1494
01:59:13,810 --> 01:59:17,814
Men hun gjĂžr ikke dette.
Hun bruker verbet i kondisjonalis.
1495
01:59:17,981 --> 01:59:20,025
"Hvis jeg hadde vĂŠrt..."
1496
01:59:20,192 --> 01:59:24,696
Dette betyr bare en ting.
Hun gir et hint, et hint...
1497
01:59:24,863 --> 01:59:26,490
Til morderen.
1498
01:59:26,657 --> 01:59:29,368
Han var med andre ord til stede.
1499
01:59:31,912 --> 01:59:34,998
Men bortsett fra deg og meg...
1500
01:59:35,165 --> 01:59:37,709
Var det bare én annen til stede.
1501
01:59:37,876 --> 01:59:40,629
Ja, nettopp.
Simon Doyle.
1502
01:59:42,673 --> 01:59:43,715
Hva?
1503
01:59:49,596 --> 01:59:53,892
Du var under Bessners kontroll
hele tiden. Hun mÄtte snakke da.
1504
01:59:54,059 --> 01:59:55,310
Det var kanskje eneste mulighet.
1505
01:59:55,477 --> 01:59:56,728
Ikke vĂŠr latterlig.
1506
01:59:56,895 --> 01:59:58,856
Latterlig... Det er jeg ikke.
1507
01:59:59,022 --> 02:00:01,191
Jeg husker godt hva du svarte.
1508
02:00:01,358 --> 02:00:06,196
"Jeg skal passe pÄ deg.
Ingen beskylder deg for noe."
1509
02:00:06,363 --> 02:00:10,033
Det var akkurat det hun Ăžnsker Ă„ hĂžre.
1510
02:00:10,200 --> 02:00:11,243
Og fikk hĂžre...
1511
02:00:15,622 --> 02:00:20,335
Mr. P, denne gangen har du virkelig
gjort deg til latter.
1512
02:00:20,502 --> 02:00:24,256
Jeg har mange vitner pÄ
at jeg ikke kan ha drept Linnet.
1513
02:00:24,548 --> 02:00:28,010
Jeg vet det.
Men du drepte henne.
1514
02:00:28,760 --> 02:00:30,888
Og Louise Bourget sÄ det.
1515
02:00:31,263 --> 02:00:33,015
For noe tull.
1516
02:00:33,265 --> 02:00:37,728
Jeg har jo sagt
at Doyle ikke kan ha beveget seg.
1517
02:00:37,895 --> 02:00:41,857
Jeg, Ludwig Bessner, vil bekrefte
dette for alle dommere i verden.
1518
02:00:42,024 --> 02:00:45,736
Da mÄ jeg fÄ si
at din bekreftelse er irrelevant.
1519
02:00:46,653 --> 02:00:47,696
Irrelevant?
1520
02:00:48,197 --> 02:00:50,282
Unanwendbar...
1521
02:00:51,074 --> 02:00:55,078
Unanwendbar? Jeg?
1522
02:00:57,206 --> 02:01:02,669
Jeg har vitnet i de mest komplekse
psykologiske tilfeller i vÄr tid.
1523
02:01:02,836 --> 02:01:04,963
Det var min bekreftelse
som reddet Struzrumple!
1524
02:01:05,923 --> 02:01:09,510
Saher Torte-morderen fra Dresden
som skulle henrettes.
1525
02:01:09,718 --> 02:01:11,136
Ta det med ro...
1526
02:01:11,303 --> 02:01:13,096
Din bekreftelse er irrelevant
1527
02:01:13,263 --> 02:01:15,682
fordi du begynte Ă„ se til Mr. Doyle
1528
02:01:15,849 --> 02:01:17,976
fem minutter etter at han ble skutt.
1529
02:01:18,143 --> 02:01:21,855
Men han kan ikke ha beveget seg
i lĂžpet av de minuttene.
1530
02:01:22,064 --> 02:01:24,775
Ikke hvis han var blitt skutt da.
Ble han det?
1531
02:01:26,818 --> 02:01:30,656
La oss tenke over
hva som virkelig ble sett.
1532
02:01:31,198 --> 02:01:33,367
Rosalie sÄ at pistolen ble avfyrt.
1533
02:01:34,576 --> 02:01:36,954
Hun sÄ at Doyle falt mot gulvet.
1534
02:01:37,120 --> 02:01:38,872
Hun snudde seg for Ă„ hente hjelp
1535
02:01:39,039 --> 02:01:42,668
og traff Monsieur Ferguson
som hadde hĂžrt skuddet.
1536
02:01:43,418 --> 02:01:47,631
Han sÄ at Doyle holdt
et rĂždfarget lommetĂžrkle mot benet.
1537
02:01:48,131 --> 02:01:51,301
Han antok
at Doyle var blitt skutt.
1538
02:01:51,468 --> 02:01:53,971
Men antakelsen var gal.
1539
02:01:54,137 --> 02:01:57,641
Kulen traff ikke Doyle,
men noe annet.
1540
02:01:58,517 --> 02:02:00,227
Hva skjer nÄ?
1541
02:02:00,394 --> 02:02:02,396
DÞyle insisterer pÄ at Jackie
1542
02:02:02,563 --> 02:02:06,316
blir fulgt til sin lugar.
Og at hun ikke blir alene.
1543
02:02:07,150 --> 02:02:11,822
Jackie blir hjulpet tilbake
av Rosalie og Ferguson.
1544
02:02:11,989 --> 02:02:15,534
SĂ„ henter Mademoiselle Rosalie
Miss Bowers.
1545
02:02:17,870 --> 02:02:23,083
All aktivitet skjer nÄ
pÄ styrbord side.
1546
02:02:34,887 --> 02:02:37,264
To minutter er alt Doyle trenger.
1547
02:02:38,140 --> 02:02:40,017
Han tar av seg skoene.
1548
02:02:40,184 --> 02:02:43,729
Plukker opp pistolen
der Jackie hadde kasten den
1549
02:02:43,896 --> 02:02:46,315
for at den skulle bli glemt.
1550
02:02:46,690 --> 02:02:49,735
Han lÞper som en hare pÄ dekk.
1551
02:02:50,444 --> 02:02:52,571
Han gÄr inn til sin kone.
1552
02:03:37,324 --> 02:03:39,952
SĂ„ tar Doyle
Madame Van Schuylers stola
1553
02:03:40,118 --> 02:03:41,578
som han hadde gjemt.
1554
02:03:41,995 --> 02:03:45,082
Og pakker inn pistolen
bÄde for Ä dÞlge lyden
1555
02:03:45,249 --> 02:03:47,334
og for Ă„ forhindre merker.
1556
02:03:47,501 --> 02:03:50,504
Skyter en kule inn i sitt eget ben.
1557
02:04:01,557 --> 02:04:03,851
Han fjerner
en av de to brukte patronene,
1558
02:04:04,017 --> 02:04:08,730
kaster den og setter inn en ny.
1559
02:04:08,897 --> 02:04:11,441
Slik at om
pistolen skulle bli funnet
1560
02:04:11,608 --> 02:04:15,362
ville det se ut som om
det bare var blitt avfyrt to skudd.
1561
02:04:29,626 --> 02:04:32,004
Deretter pakker
han pistolen inn i stolaen,
1562
02:04:32,171 --> 02:04:33,797
legger til lommetĂžrklet
1563
02:04:33,964 --> 02:04:38,177
og et marmoraskebeger
for Ä vÊre sikker pÄ at det synker.
1564
02:04:38,343 --> 02:04:42,139
Og kaster hele bunten
gjennom vinduet ned i Nilen.
1565
02:04:42,306 --> 02:04:45,100
NÄ legger han seg tilbake pÄ sofaen.
1566
02:04:45,267 --> 02:04:49,062
Tar frem et nytt lommetĂžrkle,
1567
02:04:49,229 --> 02:04:52,900
denne gangen i virkelig smerte.
1568
02:05:01,200 --> 02:05:03,785
Det er fantastisk, ikke sant?
1569
02:05:03,952 --> 02:05:06,705
Det er umulig.
Jeg kan ikke tro det.
1570
02:05:06,872 --> 02:05:09,499
SelvfĂžlgelig. Absolutt umulig.
1571
02:05:09,666 --> 02:05:10,834
Hvorfor umulig?
1572
02:05:11,001 --> 02:05:13,795
Du sa jo selv at du hĂžrte noen lĂžpe.
1573
02:05:13,962 --> 02:05:16,465
Hvorfor skulle noen lĂžpe?
1574
02:05:17,132 --> 02:05:19,343
Finne pÄ alt det der i siste liten?
1575
02:05:19,843 --> 02:05:24,306
Det ble ikke funnet pÄ i siste liten.
Det var nĂžye planlagt.
1576
02:05:24,640 --> 02:05:25,682
Av Doyle?
1577
02:05:25,933 --> 02:05:28,685
Doyle...
Han var bare skuespiller.
1578
02:05:28,852 --> 02:05:34,191
Det var planlagt av hans sammensvorne,
Jacqueline de Bellefort.
1579
02:05:37,736 --> 02:05:39,696
Du mÄ vÊre gal.
1580
02:05:40,739 --> 02:05:44,451
Nei, jeg er ikke gal.
Det er sannheten.
1581
02:05:45,369 --> 02:05:47,913
Hvem ga Doyle et alibi?
1582
02:05:48,080 --> 02:05:50,415
Det gjorde du da du skjĂžt.
1583
02:05:51,291 --> 02:05:53,460
Og hvem ga deg alibi?
1584
02:05:54,044 --> 02:05:59,091
Doyle, da han insisterte pÄ
at noen skulle vĂŠre hos deg.
1585
02:05:59,758 --> 02:06:02,553
Det er ikke sant!
1586
02:06:02,803 --> 02:06:06,265
Det er sant. Hvorfor prĂžve Ă„ nekte?
1587
02:06:06,932 --> 02:06:08,725
Du og Doyle var elskere.
1588
02:06:09,518 --> 02:06:11,603
Dere er fremdeles elskere.
1589
02:06:11,770 --> 02:06:13,897
Simon skulle drepe sin kone,
1590
02:06:14,064 --> 02:06:16,024
arve pengene, og sÄ
1591
02:06:16,191 --> 02:06:20,487
pÄ et senere tidspunkt
gifte seg med sin gamle kjĂŠrlighet.
1592
02:06:20,654 --> 02:06:23,532
En genial idé.
1593
02:06:23,699 --> 02:06:28,161
Din forfĂžlgelse av Madame Doyle,
Simons tilsynelatende sinne.
1594
02:06:28,328 --> 02:06:31,623
At du valgte
Mademoiselle Rosalie som vitne.
1595
02:06:31,790 --> 02:06:36,336
Alt som fĂžrte frem til selve skytingen.
Det voldsomme hysteriet...
1596
02:06:37,671 --> 02:06:40,007
Dere tok egentlig bare én risiko.
1597
02:06:40,174 --> 02:06:44,386
Nemlig at Simons skade
ikke ble for alvorlig.
1598
02:06:44,553 --> 02:06:48,473
Og tilgi meg, men en tankelĂžshet.
1599
02:06:48,640 --> 02:06:53,729
Bokstaven "J" pÄ veggen.
1600
02:06:53,896 --> 02:06:58,275
SĂ„ melodramatisk at det bare kunne
bidra til Ă„ frikjenne deg.
1601
02:06:58,442 --> 02:07:03,739
Og hvem Ăžnsket det
andre enn en sammensvoren.
1602
02:07:04,948 --> 02:07:10,078
Men sÄ begynte det Ä gÄ galt.
1603
02:07:10,245 --> 02:07:11,413
Ikke sant?
1604
02:07:11,955 --> 02:07:14,208
Louise Bourget var vÄken.
1605
02:07:14,708 --> 02:07:17,419
Hun sÄ Doyle lÞpe til sin kones lugar.
1606
02:07:18,670 --> 02:07:19,963
Hun hĂžrte skuddet.
1607
02:07:20,464 --> 02:07:23,509
Og sÄ ham lÞpe tilbake til salongen.
1608
02:07:25,302 --> 02:07:27,804
Hun kommer med sitt krav om penger.
1609
02:07:27,971 --> 02:07:31,183
Og undertegner samtidig
sin egen dĂždsdom.
1610
02:07:32,559 --> 02:07:34,478
Herr Doyle kan ikke ha drept henne,
1611
02:07:34,645 --> 02:07:38,106
for han kunne ikke bevege seg.
Jeg sverger.
1612
02:07:38,273 --> 02:07:39,691
Du har rett.
1613
02:07:40,484 --> 02:07:42,945
Hun ble drept av Mademoiselle Jackie.
1614
02:07:45,489 --> 02:07:47,366
Nei!
1615
02:07:47,574 --> 02:07:50,452
Jo. Det er ingen tvil, er jeg redd.
1616
02:07:50,619 --> 02:07:54,081
Like fĂžr middag
ba hun om Ä fÄ treffe Mr. Doyle.
1617
02:07:54,498 --> 02:07:58,669
Jeg var dum nok til Ă„ si ja.
Og lot dem treffe hverandre.
1618
02:07:58,836 --> 02:08:03,549
Den ene var preget av skyldfĂžlelse,
den andre var beroligende.
1619
02:08:03,715 --> 02:08:05,801
Simon, jeg er sÄ lei meg.
1620
02:08:05,968 --> 02:08:07,344
Ta det med ro.
1621
02:08:07,511 --> 02:08:12,891
Men jeg er sikker pÄ at de tok
en annen tone sÄ snart de ble alene.
1622
02:08:13,058 --> 02:08:15,269
Dette gÄr fint. Det er snart over.
1623
02:08:15,435 --> 02:08:19,815
Nei, det er det ikke.
Louise vet det. Hun sÄ meg.
1624
02:08:19,982 --> 02:08:22,568
Hun prĂžver Ă„ presse meg.
1625
02:08:23,402 --> 02:08:26,029
Da mÄ jeg stoppe henne.
1626
02:08:27,155 --> 02:08:28,448
Hva om vi betaler?
1627
02:08:28,740 --> 02:08:30,033
Hele livet?
1628
02:08:31,243 --> 02:08:32,786
Er du sikker?
1629
02:08:43,589 --> 02:08:44,631
Gi meg litt penger.
1630
02:08:45,757 --> 02:08:46,800
Hvorfor det?
1631
02:08:46,967 --> 02:08:49,136
SĂ„ blir hun kanskje roligere.
1632
02:08:49,553 --> 02:08:51,930
- Hvor er det?
- I jakken, i skapet.
1633
02:09:09,573 --> 02:09:11,825
- Jeg elsker deg.
- Jeg vet det.
1634
02:09:12,534 --> 02:09:16,079
- Er vi gale?
- Jeg vet ikke, men vi kan ikke stoppe.
1635
02:09:17,873 --> 02:09:19,166
Jackie...
1636
02:09:21,502 --> 02:09:23,462
Ănsk meg lykke til.
1637
02:09:35,682 --> 02:09:38,018
Men uheldigvis
1638
02:09:38,185 --> 02:09:41,855
blir en liten bit
av en tusen franc-seddel
1639
02:09:42,022 --> 02:09:44,149
sittende mellom avdĂždes fingre.
1640
02:09:44,483 --> 02:09:47,736
Og uheldigvis blir hun
sett av Madame Otterbourne
1641
02:09:47,903 --> 02:09:49,821
i det hun kommer ut av lugaren.
1642
02:09:49,988 --> 02:09:52,449
Hun er ikke klar over dette,
1643
02:09:52,616 --> 02:09:56,411
og gÄr til dr. Bessners lugar
for Ă„ legge kniven tilbake.
1644
02:09:57,120 --> 02:10:02,334
Etter at hun har skiftet til middag,
rĂžd i kinnene og litt oppkavet,
1645
02:10:02,501 --> 02:10:05,128
forter hun seg til spisestuen.
1646
02:10:06,171 --> 02:10:07,840
NÄr det gjelder Madame Otterbourne...
1647
02:10:08,006 --> 02:10:12,970
NÄr dr. Bessner forteller henne
at Louise Bourget er blitt drept
1648
02:10:13,136 --> 02:10:18,725
forstÄr hun plutselig at hun sÄ
morderen flykte fra mordstedet.
1649
02:10:19,059 --> 02:10:21,979
Hva?
Vet du hvem som drepte Louise?
1650
02:10:22,145 --> 02:10:23,772
Rolig, rolig. Ikke sÄ hÞyt.
1651
02:10:23,939 --> 02:10:26,692
Du kan ikke bli her. Jeg forbyr det.
1652
02:10:26,859 --> 02:10:28,527
Jeg syntes fĂžrst det var underlig
1653
02:10:28,694 --> 02:10:32,906
at Doyle ropte sÄ hÞyt
til Madame Otterbourne.
1654
02:10:33,156 --> 02:10:37,661
Men nÄ skjÞnner jeg
at han ropte et varsel til Jackie.
1655
02:10:38,036 --> 02:10:41,456
Mrs. Otterbourne! Ro deg ned.
1656
02:10:41,623 --> 02:10:44,376
Fortell oss alt, fra begynnelsen.
1657
02:10:45,085 --> 02:10:49,256
Hvorfor ba han henne
fortelle hele historien?
1658
02:10:49,423 --> 02:10:51,967
For Ă„ gi Jackie tid til Ă„ handle.
1659
02:10:52,134 --> 02:10:54,136
Hvilket hun gjorde, som et lyn.
1660
02:10:54,303 --> 02:10:55,804
Men herr Doyle...
1661
02:10:55,971 --> 02:10:59,141
Vi snakker om min kones morder!
1662
02:11:03,937 --> 02:11:05,272
Mr. Pennington?
1663
02:11:18,785 --> 02:11:22,581
Hun skrĂžt av at faren
hadde lĂŠrt henne Ă„ skyte i blink.
1664
02:11:22,748 --> 02:11:24,875
Og det var ikke usant.
1665
02:11:25,250 --> 02:11:26,502
Jeg sÄ det...
1666
02:11:29,254 --> 02:11:32,674
Hun slapp pistolen og lÄste dÞren.
1667
02:11:32,841 --> 02:11:34,676
Det var meget risikabelt.
1668
02:11:34,843 --> 02:11:38,222
Men det var hennes eneste mulighet.
1669
02:11:43,310 --> 02:11:46,396
Det var alt.
1670
02:11:53,654 --> 02:11:55,822
Gratulerer, Mr. P.
1671
02:11:55,989 --> 02:11:58,033
For en meget morsom teori.
1672
02:11:58,200 --> 02:12:02,204
Det er mer enn en teori.
1673
02:12:02,704 --> 02:12:04,957
Det er dessverre sannheten.
1674
02:12:05,958 --> 02:12:10,337
Hva skjedde med den fĂžrste kulen,
den Jackie skjĂžt mot meg?
1675
02:12:10,838 --> 02:12:12,589
Ja, det er et godt spÞrsmÄl.
1676
02:12:12,756 --> 02:12:14,591
Ser dere dette bordet?
1677
02:12:14,758 --> 02:12:16,260
Det er et kulehull her.
1678
02:12:17,970 --> 02:12:19,137
Du hadde selvfĂžlgelig tid
1679
02:12:19,304 --> 02:12:21,765
til Ă„ fjerne kulen...
1680
02:12:21,932 --> 02:12:23,725
Og kaste den i Nilen.
1681
02:12:23,892 --> 02:12:26,436
- Oppspinn!
- Ă
nei, det er ikke oppspinn.
1682
02:12:26,603 --> 02:12:28,856
Vi har bevis for at alle tre kulene
1683
02:12:29,022 --> 02:12:31,149
kom fra Jacquelines pistol.
1684
02:12:31,733 --> 02:12:35,737
Hva beviser
at Simon avfyrte de to andre?
1685
02:12:36,530 --> 02:12:42,202
Riktig! Du har ikke bevis.
Ikke noe bevis i det hele tatt.
1686
02:12:42,369 --> 02:12:45,205
Det skal vi nok finne.
Du slipper ikke unna.
1687
02:12:45,539 --> 02:12:50,335
Du kan ikke overtale en jury uten bevis.
1688
02:12:50,502 --> 02:12:54,715
Og hvor skal du skaffe det, Mr. P?
Fra Linnet?
1689
02:12:55,924 --> 02:12:58,677
Nei, ikke fra Linnet.
1690
02:13:00,179 --> 02:13:01,221
Fra deg.
1691
02:13:02,973 --> 02:13:04,016
Hva mener du?
1692
02:13:04,933 --> 02:13:06,143
Det er en blĂžff, Simon.
1693
02:13:06,560 --> 02:13:08,645
Det er langt fra Ă„ vĂŠre en blĂžff.
1694
02:13:08,812 --> 02:13:13,609
Det finnes en meget enkel test
som er godkjent over hele verden.
1695
02:13:13,775 --> 02:13:16,278
Det kalles en
Moulage Test.
1696
02:13:18,113 --> 02:13:19,156
Moulage Test...
1697
02:13:19,448 --> 02:13:21,742
NÄr man skyter
1698
02:13:22,701 --> 02:13:25,913
blir det liggende noe stĂžv i huden.
1699
02:13:26,079 --> 02:13:30,417
Og dette kan nÄ fjernes
med et tynt lag voks.
1700
02:13:30,792 --> 02:13:33,003
Det er en
Moulage Test.
1701
02:13:35,339 --> 02:13:37,758
Vil du ta deg av dette, oberst?
1702
02:13:38,342 --> 02:13:40,052
Bare si fra.
1703
02:13:42,095 --> 02:13:45,265
Jeg antar
at du er villig til Ä undergÄ testen.
1704
02:13:46,225 --> 02:13:48,227
Det er ikke smertefullt, bare ...
1705
02:13:49,478 --> 02:13:50,896
Varmt.
1706
02:14:02,366 --> 02:14:03,784
Jackie, hva kan...
1707
02:14:05,994 --> 02:14:07,412
Hva kan vi gjĂžre?
1708
02:14:15,420 --> 02:14:18,924
Ingenting. Det er slutt.
1709
02:14:27,891 --> 02:14:32,187
Ikke bry deg om meg, Monsieur.
1710
02:14:33,021 --> 02:14:34,898
For du gjĂžr vel det?
1711
02:14:36,358 --> 02:14:37,442
Ja.
1712
02:14:38,318 --> 02:14:40,362
Og ikke dĂžm Simon for hardt.
1713
02:14:40,529 --> 02:14:45,868
Han har aldri hatt penger.
Linnet blendet ham med sin rikdom.
1714
02:14:46,034 --> 02:14:47,077
Simon...
1715
02:14:47,870 --> 02:14:50,455
Husker du hva du sa?
1716
02:14:50,622 --> 02:14:52,457
Hvis dette var en bok,
1717
02:14:52,624 --> 02:14:55,419
ville jeg gifte meg med Linnet,
sÄ ville hun dÞ og jeg arve alt.
1718
02:14:56,378 --> 02:14:59,047
Det var da jeg skjĂžnte
hva han tenkte pÄ.
1719
02:14:59,214 --> 02:15:03,135
Jeg var skrekkslagen.
Jeg visste at han ville prĂžve.
1720
02:15:03,302 --> 02:15:05,679
Han ville legge
en kobra i sengen hennes.
1721
02:15:07,222 --> 02:15:10,642
Men du fant en annen
mÄte Ä bruke den pÄ...
1722
02:15:13,395 --> 02:15:15,272
Jeg er glad du ikke ble drept.
1723
02:15:16,732 --> 02:15:18,358
Det er sant.
1724
02:15:21,111 --> 02:15:22,154
SĂ„...
1725
02:15:23,739 --> 02:15:24,823
Du skjĂžnner...
1726
02:15:26,325 --> 02:15:28,160
Jeg mÄtte hjelpe ham.
1727
02:15:30,120 --> 02:15:32,080
Jeg har alltid mÄttet hjelpe ham.
1728
02:15:34,041 --> 02:15:35,459
Jeg elsker deg.
1729
02:15:36,710 --> 02:15:37,836
Jeg elsker deg.
1730
02:15:51,308 --> 02:15:52,809
Monsieur Poirot...
1731
02:16:06,240 --> 02:16:08,700
For en tragedie.
1732
02:16:23,966 --> 02:16:26,969
Meget god etterretning, Poirot.
Det mÄ jeg si.
1733
02:16:27,135 --> 02:16:30,848
Men du vet at jeg ikke kunne
ha utfĂžrt
Moulage Testen.
1734
02:16:31,014 --> 02:16:32,432
Jeg har ikke noe voks.
1735
02:16:32,599 --> 02:16:36,854
Du forbauser meg, oberst.
Du forbauser meg virkelig.
1736
02:16:39,439 --> 02:16:41,984
AdjĂž, Monsieur Poirot.
1737
02:16:42,150 --> 02:16:46,947
Vi mÄ nok utsette beskrivelsen
av dine saker til en annen gang.
1738
02:16:47,155 --> 02:16:48,656
SĂ„ synd, Madame.
1739
02:16:48,824 --> 02:16:54,370
Jeg hadde hÄpet Ä fortelle om
min erfaring fra Orientekspressen.
1740
02:16:55,163 --> 02:16:57,332
Kom, Bowers. Vi mÄ gÄ.
1741
02:16:57,499 --> 02:16:59,126
Dette stedet begynner
1742
02:16:59,543 --> 02:17:02,087
Ă„ likne et likhus.
1743
02:17:02,254 --> 02:17:06,758
Dit skal du heldigvis snart selv,
din gamle fossil.
1744
02:17:06,924 --> 02:17:10,637
Ta det med ro Bowers.
Du trenger en avslappende ferie.
1745
02:17:10,804 --> 02:17:15,475
Jeg hadde tenkt meg
en tur gjennom Gobi-Ăžrkenen.
1746
02:17:18,896 --> 02:17:22,733
Monsieur Poirot, du skal
fÄ vite det fÞrst. Vi er forlovet.
1747
02:17:22,900 --> 02:17:25,443
Gratulerer, Mademoiselle.
1748
02:17:26,611 --> 02:17:29,281
- Monsieur...
- Gratulerer. Og lykke til.
1749
02:17:29,448 --> 02:17:31,032
Takk.
Farvel, Monsieur Poirot.
1750
02:17:32,200 --> 02:17:33,744
- Oberst Race.
- Lykke til.
1751
02:17:38,957 --> 02:17:40,459
Et godt rÄd.
1752
02:17:40,959 --> 02:17:44,796
Som de sier i Amerika:
"Ta det rolig."
1753
02:17:45,672 --> 02:17:47,257
Vi skal prĂžve.
1754
02:17:55,474 --> 02:17:57,183
Hva tenker du pÄ?
1755
02:17:57,351 --> 02:17:59,269
Jeg tenker pÄ MoliÚre.
1756
02:18:03,941 --> 02:18:06,943
Jeg skulle Ăžnske
du ville snakke et kjent sprÄk.
1757
02:18:07,110 --> 02:18:11,781
Kvinners store ambisjon
er Ă„ inspirere til kjĂŠrlighet.
1758
02:20:22,955 --> 02:20:26,333
Norkse tekster: Synneve Sundby
127867