All language subtitles for Death on the Nile

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,288 --> 00:01:34,293 DØDEN PÅ NILEN 2 00:03:27,322 --> 00:03:29,783 Der er hun. Ridgeway-jenta. 3 00:03:29,950 --> 00:03:30,993 Lekker... 4 00:03:31,159 --> 00:03:33,662 Noen av oss mĂ„ jobbe. 5 00:03:51,138 --> 00:03:54,349 Daisy... Inn i rekken. 6 00:04:26,464 --> 00:04:28,966 Velkommen til Wode Hall, Miss Ridgeway. 7 00:04:29,134 --> 00:04:30,761 Vi hĂ„per du vil like deg. 8 00:04:31,261 --> 00:04:33,514 Takk skal du ha, Barnstaple. Det vil jeg sikkert. 9 00:04:34,264 --> 00:04:37,184 Du vil kanskje mĂžte de ansatte? 10 00:04:37,643 --> 00:04:41,438 Jeg vil gjerne se hvor langt de er kommet i arbeidet? 11 00:04:41,605 --> 00:04:43,815 Arkitekten er her ikke ennĂ„, Miss. 12 00:04:45,651 --> 00:04:46,735 NĂ„, Barnstaple! 13 00:04:48,612 --> 00:04:50,197 Ja vel, Miss. 14 00:04:56,745 --> 00:04:57,913 Jackie... 15 00:04:58,080 --> 00:04:59,248 Linnet! 16 00:04:59,581 --> 00:05:01,583 Linnie... 17 00:05:03,210 --> 00:05:07,548 - Jeg beklager. Butleren sa ikke noe. - Det gjĂžr ingenting. 18 00:05:07,714 --> 00:05:08,757 SĂ„ fin du er. 19 00:05:08,924 --> 00:05:11,343 Du ogsĂ„. Som alltid. 20 00:05:11,510 --> 00:05:13,178 Hvor skal teen serveres? 21 00:05:13,679 --> 00:05:15,597 - I stuen. - Ja, Mademoiselle. 22 00:05:15,848 --> 00:05:17,516 La oss gĂ„ opp og stelle oss litt. 23 00:05:17,683 --> 00:05:19,351 Hva er det med Louise? 24 00:05:19,518 --> 00:05:21,520 MannetrĂžbbel, hva ellers? 25 00:05:21,854 --> 00:05:25,482 Hun ville gifte seg med en egypter. 26 00:05:25,649 --> 00:05:28,902 Men hun ante ingenting om ham. SĂ„ jeg sjekket. 27 00:05:29,069 --> 00:05:31,321 - Ja? - Han hadde allerede en kone. 28 00:05:31,655 --> 00:05:32,823 SĂ„ du fikk det slutt. 29 00:05:32,990 --> 00:05:34,116 Gjett om jeg gjorde. 30 00:05:34,283 --> 00:05:36,034 Hun fĂ„r ikke noen medgift fra meg. 31 00:05:36,201 --> 00:05:39,580 Og han vil ikke rĂžre henne uten. 32 00:05:44,501 --> 00:05:47,212 - SĂ„ vakkert... - SĂ„ fint at du liker det. 33 00:05:47,379 --> 00:05:50,465 Jeg mĂ„ fortelle deg noe. Og be om en tjeneste. 34 00:05:50,883 --> 00:05:53,635 - Hva som helst, det vet du. - Dette er alvorlig. 35 00:05:53,802 --> 00:05:55,053 Jeg er forlovet. 36 00:05:56,638 --> 00:05:58,140 SĂ„ fint! 37 00:05:58,307 --> 00:05:59,766 Kan du gi ham en jobb? 38 00:05:59,933 --> 00:06:02,102 - En jobb? - Her pĂ„ Wode Hall. 39 00:06:02,978 --> 00:06:06,148 Du burde kanskje fortelle meg noe om ham fĂžrst? 40 00:06:06,315 --> 00:06:10,903 Han heter Simon. Simon Doyle. 41 00:06:11,069 --> 00:06:14,698 Han er akkurat det jeg har drĂžmt om. 42 00:06:14,865 --> 00:06:17,910 Er det ikke fint her? 43 00:06:18,076 --> 00:06:19,912 - Jo, veldig. - Ikke sant? 44 00:06:20,078 --> 00:06:23,457 Men han har ingen penger. SĂ„ det er vi to om. 45 00:06:23,790 --> 00:06:25,626 Disse skoene... 46 00:06:25,792 --> 00:06:29,838 Han elsker landsbygda. En jobb her ville vĂŠre perfekt. 47 00:06:30,005 --> 00:06:34,259 Jeg dĂžr hvis vi ikke fĂ„r gifte oss. Jeg bare dĂžr. 48 00:06:34,426 --> 00:06:36,929 - Det var da voldsomt. - Jeg vet det. 49 00:06:37,095 --> 00:06:39,431 Hva vil du jeg skal gjĂžre? 50 00:06:39,598 --> 00:06:41,642 Du har denne enorme eiendommen. 51 00:06:41,808 --> 00:06:44,811 Du trenger noen til Ă„ drive den. Simon! 52 00:06:44,978 --> 00:06:46,563 Et menneske med erfaring... 53 00:06:46,730 --> 00:06:50,317 Han har studert eiendomsforvaltning i Cambridge. 54 00:06:50,484 --> 00:06:52,903 Du kan jo bare si ham opp hvis du ikke liker ham. 55 00:06:53,070 --> 00:06:55,364 Men du kommer nok til Ă„ like ham. 56 00:06:55,531 --> 00:06:58,075 Be ham komme i morgen. 57 00:06:58,242 --> 00:06:59,535 - Ja. - SĂ„ jeg fĂ„r se ham. 58 00:06:59,701 --> 00:07:00,786 Takk. 59 00:07:02,079 --> 00:07:04,081 - Jackie... - Ha det. 60 00:07:09,461 --> 00:07:11,004 Jeg vil ikke dumme meg ut. 61 00:07:11,171 --> 00:07:16,093 Linnet har lovet. Nesten, i alle fall. 62 00:07:16,760 --> 00:07:18,846 Tenk om hun ikke liker meg. 63 00:07:19,012 --> 00:07:21,056 Tull. Hun kommer til Ă„ elske deg. 64 00:07:21,890 --> 00:07:24,560 Og du er perfekt for den jobben. 65 00:07:25,310 --> 00:07:27,104 Jeg skal gjĂžre sĂ„ godt jeg kan. 66 00:07:27,563 --> 00:07:32,401 Jeg elsker deg. Du gjĂžr meg sĂ„ glad. 67 00:07:33,986 --> 00:07:35,737 Vi tar bryllupsreisen i Egypt. 68 00:07:35,904 --> 00:07:38,156 Du har alltid hatt lyst til Ă„ reise til Egypt. 69 00:07:59,928 --> 00:08:01,221 Hei! 70 00:08:01,763 --> 00:08:02,806 Linnet... 71 00:08:03,056 --> 00:08:04,850 Her er han. 72 00:08:05,184 --> 00:08:07,394 - Kom. - Vent litt. 73 00:08:07,561 --> 00:08:08,604 Her er han. 74 00:08:10,522 --> 00:08:11,565 Min Simon... 75 00:08:15,444 --> 00:08:16,612 Hei. 76 00:08:17,905 --> 00:08:19,364 Jackie har fortalt om deg. 77 00:08:20,199 --> 00:08:22,951 Han er perfekt, ikke sant? 78 00:08:26,079 --> 00:08:27,915 Jo, jeg tror det skal gĂ„ veldig bra. 79 00:08:34,838 --> 00:08:36,423 Det var det jeg sa. 80 00:08:49,269 --> 00:08:53,440 "Linnet Ridgeway gifter seg med pengelens prins." 81 00:08:53,815 --> 00:08:56,693 Bryllupsreise i Egypt... Jesus H. Kristus! 82 00:08:56,860 --> 00:08:59,071 Du mener vel Tut N. Kamon. 83 00:08:59,238 --> 00:09:01,448 Hva gjĂžr vi? 84 00:09:03,825 --> 00:09:07,204 Bremen seiler i kveld. Jeg kan nĂ„ den. 85 00:09:07,371 --> 00:09:09,248 Og ordne de britiske advokatene? 86 00:09:09,414 --> 00:09:10,582 Gjett om... 87 00:09:10,749 --> 00:09:11,792 SĂ„ hva skal du? 88 00:09:13,627 --> 00:09:16,755 Jeg drar til Egypt. Hun skal jo vĂŠre der i en mĂ„ned. 89 00:09:17,756 --> 00:09:19,508 Hei, onkel Andrew... 90 00:09:19,925 --> 00:09:22,427 Et tilfeldig mĂžte. Jeg er pĂ„ reise. 91 00:09:22,594 --> 00:09:25,597 Hun er pĂ„ bryllupsreise. Ikke helt klar i hodet. 92 00:09:25,764 --> 00:09:27,683 SkjĂžnner du? 93 00:09:27,850 --> 00:09:30,769 Linnets er ikke dum, Pennington? 94 00:09:32,771 --> 00:09:34,523 Ikke jeg heller. 95 00:09:37,401 --> 00:09:42,531 God reise da, slemme onkel Andrew. 96 00:09:45,284 --> 00:09:47,286 SĂ„ der har vi Ridgeway-jenta? 97 00:09:47,870 --> 00:09:50,247 Hva er det du ser sĂ„ nĂžye pĂ„? 98 00:09:50,414 --> 00:09:53,542 Henne... Eller perlene hennes? 99 00:09:54,042 --> 00:09:58,005 Pass tonen, Bowers. Ellers mister du jobben. 100 00:09:58,964 --> 00:10:00,299 Og sĂ„, da? 101 00:10:01,425 --> 00:10:07,139 Byen er full av gamle, rike enker som gjerne betaler for kryping og massasje. 102 00:10:07,306 --> 00:10:09,224 Du kan bare sparke meg! 103 00:10:09,892 --> 00:10:12,394 Rolig, rolig, Bowers. 104 00:10:13,061 --> 00:10:14,813 Du trenger tydeligvis ferie. 105 00:10:16,148 --> 00:10:20,777 Hva synes du om en tur nedover Nilen? 106 00:10:21,195 --> 00:10:23,906 Det er ingenting jeg vil mislike mer. 107 00:10:24,072 --> 00:10:27,159 Det er to ting jeg ikke tĂ„ler, hete og hedninger. 108 00:10:27,326 --> 00:10:29,912 Fint! Da reiser vi! 109 00:10:32,122 --> 00:10:33,999 Bowers! Pakk! 110 00:11:29,221 --> 00:11:30,264 Kom! 111 00:12:13,098 --> 00:12:15,684 De skulle ha satt opp rulletrapp. 112 00:12:15,851 --> 00:12:17,644 - Lathans... - Lathans? 113 00:12:17,811 --> 00:12:21,481 Det er bedre Ă„ reise hĂ„pefull enn Ă„ komme frem. 114 00:12:23,483 --> 00:12:25,444 For en utsikt! 115 00:12:27,487 --> 00:12:29,823 - Lykkelig, elskede? - Dumrian... 116 00:12:29,990 --> 00:12:32,326 Vi mĂ„ vĂŠre de lykkeligste i verden. 117 00:12:32,492 --> 00:12:34,453 Og de peneste. 118 00:12:34,620 --> 00:12:35,704 Og de heldigste. 119 00:12:35,871 --> 00:12:39,458 Og helt alene. Bare oss, ingen andre. 120 00:12:43,879 --> 00:12:46,006 Neter-Menkewre-pyramiden er 62 m hĂžy. 121 00:12:47,341 --> 00:12:50,260 Nederst er hver side 108,5 m lang. 122 00:12:50,511 --> 00:12:53,180 - I fĂžlge legenden... - Hva gjĂžr du her? 123 00:12:57,100 --> 00:12:59,394 Ser pĂ„ utsikten. Som dere. 124 00:13:00,020 --> 00:13:03,106 Men du var jo i Venezia sammen med Danielli. 125 00:13:04,191 --> 00:13:05,567 Litt av en tilfeldighet. 126 00:13:06,193 --> 00:13:07,444 Jackie... Hvorfor? 127 00:13:07,861 --> 00:13:10,656 Hun fĂžlger etter oss. Med vilje. 128 00:13:10,822 --> 00:13:13,617 Er det sant? Det er uakseptabelt. 129 00:13:13,992 --> 00:13:17,329 Og vulgĂŠrt. Veldig vulgĂŠrt. 130 00:13:17,663 --> 00:13:21,333 Og effektivt. Veldig effektivt. 131 00:14:10,841 --> 00:14:13,177 For en tispe! Hun er over alt. 132 00:14:13,343 --> 00:14:16,722 - KjĂŠre deg... - Som en kenguru i lĂžpetiden. 133 00:14:16,889 --> 00:14:18,348 Jeg skjĂžnner ikke. 134 00:14:18,515 --> 00:14:19,850 Ikke det? 135 00:14:20,017 --> 00:14:22,269 Det er min skyld. 136 00:14:22,436 --> 00:14:24,229 Jeg brĂžt forlovelsen og stakk av med deg. 137 00:14:24,897 --> 00:14:26,565 Hun er nok veldig ulykkelig. 138 00:14:26,732 --> 00:14:28,692 Hun nyter hvert minutt. 139 00:14:28,859 --> 00:14:29,985 Nei da... 140 00:14:31,195 --> 00:14:32,738 Elskede... 141 00:14:36,116 --> 00:14:39,536 Vi er de heldige. Ikke la Jackie Ăždelegge noe. 142 00:14:41,914 --> 00:14:45,876 Nei... Dette er en perfekt bryllupsreise. 143 00:14:46,376 --> 00:14:48,921 Ingen skal Ăždelegge den. 144 00:14:51,048 --> 00:14:52,090 Jeg elsker deg. 145 00:14:57,179 --> 00:14:58,639 FĂžrstemann hjem. 146 00:16:13,422 --> 00:16:17,217 Oberst Race... SĂ„ hyggelig! 147 00:16:17,384 --> 00:16:20,137 Gamle venn. SĂ„ fantastisk, fantastisk. 148 00:16:20,304 --> 00:16:22,389 Jeg har ikke sett deg siden... 149 00:16:22,556 --> 00:16:26,226 Siden saken om den halshuggende presten. 150 00:16:26,393 --> 00:16:29,396 Du var heldig som fant kakekniven i peisen. 151 00:16:29,563 --> 00:16:33,192 Heldig? Jeg bruker bare de smĂ„ grĂ„ cellene. 152 00:16:33,358 --> 00:16:35,777 Hell overlater jeg til andre. 153 00:16:35,944 --> 00:16:38,488 Jeg hadde glemt hva du synes om deg selv. 154 00:16:38,655 --> 00:16:40,866 FĂ„r jeg spĂžrre... Hva gjĂžr du her? 155 00:16:41,033 --> 00:16:42,409 Jeg er pĂ„ vacances. 156 00:16:42,576 --> 00:16:46,371 Jeg skal ta dampbĂ„ten pĂ„ Nilen. Og du? 157 00:16:46,538 --> 00:16:47,664 Det samme, underlig nok. 158 00:16:47,831 --> 00:16:51,376 Med andre ord, du fĂžlger etter en av passasjerene. 159 00:16:51,543 --> 00:16:55,672 Nei, da. Bare ferie, kjĂŠre venn. 160 00:16:55,839 --> 00:16:58,050 - Akkurat som du. - Ja. 161 00:17:02,095 --> 00:17:04,806 Er den stolen fri? 162 00:17:04,973 --> 00:17:07,518 Ingenting er fritt i denne verden, kamerat. 163 00:17:07,684 --> 00:17:08,727 Bitte? 164 00:17:08,894 --> 00:17:10,395 Glem det, bare sett deg. 165 00:17:10,562 --> 00:17:13,690 Takk. Du leser Das Kapital? 166 00:17:13,857 --> 00:17:15,150 Reiser aldri uten. 167 00:17:15,317 --> 00:17:18,569 Dr. Ludwig Bessner... 168 00:17:18,737 --> 00:17:21,323 Fra Bessner-instituttet, ZĂŒrich. 169 00:17:21,490 --> 00:17:24,409 Jim Ferguson, verdensborger. 170 00:17:25,117 --> 00:17:27,871 Er du pĂ„ ferie? 171 00:17:29,289 --> 00:17:32,501 Jeg studerer kapitalismens undergang, kjĂŠre venn. 172 00:17:33,502 --> 00:17:34,670 JasĂ„... 173 00:17:36,171 --> 00:17:39,925 Du har et godt eksemplar der. 174 00:17:40,092 --> 00:17:41,969 Den unge Kagoumi-arvingen. 175 00:17:42,261 --> 00:17:43,303 Den parasitten... 176 00:17:43,720 --> 00:17:44,763 Har du noe i mot henne? 177 00:17:44,930 --> 00:17:46,139 Jeg blir kvalm. 178 00:17:47,015 --> 00:17:49,726 I et respektabelt samfunn... 179 00:17:51,436 --> 00:17:53,772 Du har kanskje rett. 180 00:17:53,939 --> 00:17:56,316 Hun har for mye makt. 181 00:18:02,406 --> 00:18:03,532 SkĂ„l. 182 00:18:10,247 --> 00:18:13,417 - Linnet! - Onkel Andrew... 183 00:18:13,584 --> 00:18:16,795 Jeg visste ikke at du var i Egypt. 184 00:18:16,962 --> 00:18:21,091 Jeg er faktisk pĂ„ bryllupsreise. 185 00:18:21,425 --> 00:18:23,260 Bryllupsreise? 186 00:18:23,427 --> 00:18:25,804 Er dette den heldige mannen? 187 00:18:26,471 --> 00:18:29,850 Min advokat og formuesforvalter Andrew Pennington. 188 00:18:30,017 --> 00:18:32,019 Simon... Simon Doyle. 189 00:18:32,186 --> 00:18:33,854 - Gleder meg. - I like mĂ„te. 190 00:18:34,021 --> 00:18:35,230 Vil du ikke sette deg. 191 00:18:35,397 --> 00:18:39,610 Bare et Ăžyeblikk. Jeg har ikke tenkt Ă„ forstyrre. 192 00:18:39,776 --> 00:18:42,279 Jeg vet hvordan det er. 193 00:18:42,779 --> 00:18:44,615 En skjĂžnnhet for Ăžyet. 194 00:18:44,781 --> 00:18:48,452 Selv du med ditt diskrĂ© engelske blikk... 195 00:18:48,619 --> 00:18:49,786 Meget vakker. 196 00:18:49,953 --> 00:18:51,788 Meget rik. 197 00:18:51,955 --> 00:18:53,040 Du vet vel hvem det er? 198 00:18:53,207 --> 00:18:54,249 SelvfĂžlgelig. 199 00:18:54,416 --> 00:18:56,043 Unnskyld for at jeg bryter inn. 200 00:18:56,376 --> 00:18:58,462 Jeg har inngĂ„tt et veddemĂ„l med min datter 201 00:18:58,629 --> 00:19:01,965 om at du er Hercule Porridge, den franske sporhunden. 202 00:19:02,132 --> 00:19:05,677 Ikke akkurat. Hercule Poirot, den belgiske sporhunden. 203 00:19:05,844 --> 00:19:08,347 Hva sa jeg, Rosalie? 204 00:19:08,931 --> 00:19:13,268 Det finnes bare Ă©n Monsieur Poirot. Og han er umiskjennelig. 205 00:19:13,435 --> 00:19:16,188 Hvilket jeg jo er selv ogsĂ„. 206 00:19:16,355 --> 00:19:18,690 Min mor er Salome Otterbourne, forfatteren. 207 00:19:18,857 --> 00:19:21,818 Salome selvfĂžlgelig... 208 00:19:21,985 --> 00:19:23,028 Gleder meg. 209 00:19:23,195 --> 00:19:26,490 SĂ„ her er vi. To berĂžmte mennesker pĂ„ ett sted. 210 00:19:26,657 --> 00:19:28,367 Tre, tror jeg nok. 211 00:19:29,701 --> 00:19:31,787 Jeg mente genier... 212 00:19:32,246 --> 00:19:34,206 Ikke penger, Monsieur. 213 00:19:35,374 --> 00:19:37,584 Oberst Race, en gammel venn. 214 00:19:37,751 --> 00:19:40,921 Madame Otter... og hennes datter. 215 00:19:41,088 --> 00:19:42,631 Hyggelig. Meget hyggelig. 216 00:19:42,798 --> 00:19:45,634 Vil dere ikke sitte? Madame, Mademoiselle. 217 00:19:48,637 --> 00:19:53,684 Du skriver vel pĂ„ en ny roman der handlingen forgĂ„r i Egypt. 218 00:19:53,851 --> 00:19:56,395 En meget intelligent slutning, Monsieur. 219 00:19:58,522 --> 00:20:00,649 Jeg er her for Ă„ fĂžle atmosfĂŠren 220 00:20:00,816 --> 00:20:04,820 for mitt neste opus Sne pĂ„ sfinksens ansikt. 221 00:20:05,487 --> 00:20:08,740 Iskald gĂ„te blir til brennende kjĂŠrlighet. 222 00:20:08,907 --> 00:20:12,828 En ung pike fra Haslemere, bare sĂ„ vidt ferdig med skolen 223 00:20:12,995 --> 00:20:17,374 fĂ„r det iskalde hjertet til en grusom Ăžrkensjeik til Ă„ smelte. 224 00:20:17,624 --> 00:20:22,004 Monsieur Poirot er kanskje ikke en stor leser av kjĂŠrlighetsromaner. 225 00:20:22,212 --> 00:20:24,631 Jo, det er han. Det er alle franskmenn. 226 00:20:24,798 --> 00:20:27,801 De er ikke redde for god, kraftig sex. 227 00:20:27,968 --> 00:20:32,389 Til forskjell fra vĂ„re store utlĂ„nsbiblioteker. 228 00:20:32,556 --> 00:20:36,059 De har forbudt Salome Otterbourne fordi hun sier sannheten 229 00:20:36,226 --> 00:20:40,105 om menn og kvinner. Men hun fortsetter likevel. 230 00:20:40,731 --> 00:20:44,943 Sannheten... Sannheten er det alltid vanskelig Ă„ si. 231 00:20:46,403 --> 00:20:47,529 Takk, Monsieur. 232 00:20:52,868 --> 00:20:56,288 Vil du glede meg med en tango... 233 00:20:56,455 --> 00:20:57,873 Mademoiselle? 234 00:20:58,081 --> 00:21:02,169 Litt Ăžvelse etter middag. 235 00:21:06,757 --> 00:21:08,091 Danser du tango, oberst? 236 00:21:08,258 --> 00:21:09,801 DĂ„rlig er jeg redd, Mrs. Otterbourne. 237 00:21:09,968 --> 00:21:13,472 Da skal jeg lĂŠre deg Ă„ danse godt! Slik de gjorde i Spania. 238 00:21:13,639 --> 00:21:18,477 Der kalte de det Chica. Med et sensuelt erotisk anstrĂžk. 239 00:22:14,741 --> 00:22:17,369 Kan du ikke la oss vĂŠre! 240 00:22:21,665 --> 00:22:22,958 Kelner... 241 00:22:43,228 --> 00:22:44,855 Monsieur Poirot! 242 00:23:11,840 --> 00:23:13,258 Jeg sĂ„ deg sammen med Linnet. 243 00:23:13,425 --> 00:23:15,052 Hvor mye betaler hun deg? 244 00:23:15,219 --> 00:23:18,514 Jeg tok ikke imot noen betaling fra Madame Doyle. 245 00:23:18,680 --> 00:23:20,807 Det jeg sier nĂ„, sier jeg av vennskap. 246 00:23:20,974 --> 00:23:24,228 Sikkert. Og hva er det du vil si? 247 00:23:24,394 --> 00:23:28,774 At jeg gjĂžr for mye av meg? At jeg er sprĂž? 248 00:23:29,316 --> 00:23:30,817 Jeg sier: Begrav de dĂžde. 249 00:23:31,401 --> 00:23:33,320 Ikke sĂ„nn som egypterne. 250 00:23:33,487 --> 00:23:37,282 Konservere kroppen for Ă„ sikre sjelens udĂždelighet. 251 00:23:37,449 --> 00:23:40,953 Nei! Ordentlig, endelig! Snu ryggen til fortiden. 252 00:23:41,328 --> 00:23:43,413 Se fremover. 253 00:23:43,580 --> 00:23:47,209 Husk at tiden leger alle sĂ„r. 254 00:23:48,126 --> 00:23:51,004 Hvis du tror at jeg lider, tar du feil. 255 00:23:51,171 --> 00:23:53,423 Egentlig har jeg det ganske morsomt. 256 00:23:53,966 --> 00:23:57,678 At du har glede, er det verste ved det hele. 257 00:23:59,012 --> 00:24:00,639 Det blĂ„ser jeg i. 258 00:24:00,806 --> 00:24:04,601 Simon var min. Han elsket meg. SĂ„ kom hun og... 259 00:24:10,649 --> 00:24:12,985 Den er bitte liten... 260 00:24:13,777 --> 00:24:14,945 Men den er dĂždelig. 261 00:24:16,071 --> 00:24:18,866 Og min far lĂŠrte meg Ă„ skyte rett i blink. 262 00:24:21,326 --> 00:24:24,288 Noen ganger... 263 00:24:24,454 --> 00:24:27,541 Har jeg lyst til Ă„ sette den mot hodet hennes. 264 00:24:27,708 --> 00:24:31,461 Og sĂ„, forsiktig... Fyre av. 265 00:24:34,798 --> 00:24:37,551 Jeg lengter mer og mer etter den lyden. 266 00:24:38,969 --> 00:24:40,012 Jeg vet hva du mener. 267 00:24:41,138 --> 00:24:43,015 Alle har det sĂ„nn av og til. 268 00:24:44,433 --> 00:24:46,226 Men jeg advarer deg. 269 00:24:47,519 --> 00:24:52,441 Slipp ikke ondskapen inn i hjertet. Den kan slĂ„ rot der. 270 00:24:53,942 --> 00:24:58,488 Hvis kjĂŠrligheten ikke fĂ„r plass, kan likesĂ„ godt ondskapen. 271 00:25:01,408 --> 00:25:04,870 SĂ„ trist, Mademoiselle. 272 00:25:16,757 --> 00:25:19,009 Mr. P! 273 00:25:19,176 --> 00:25:21,428 - Skal du til hotellet? - Hvor ellers? 274 00:25:21,929 --> 00:25:24,681 Den er til Linnet. Tror du hun vil like den? 275 00:25:24,848 --> 00:25:26,683 Kommer an pĂ„. RĂžker hun? 276 00:25:26,850 --> 00:25:28,310 Bare Craven A. 277 00:25:29,311 --> 00:25:32,231 Har du hatt fĂ„tt snakket litt med Jackie? 278 00:25:32,397 --> 00:25:34,274 Ja, for noen minutter siden. 279 00:25:34,441 --> 00:25:37,069 Fint. Jeg hĂ„per du fikk henne til fornuft. 280 00:25:37,236 --> 00:25:41,406 For henne er fornuft evig hevn. 281 00:25:41,573 --> 00:25:43,158 Mener du det? 282 00:25:43,325 --> 00:25:45,536 Jeg mener alltid det jeg sier. 283 00:25:47,538 --> 00:25:52,209 Jackie er sta, det vet jeg. Og dominerende. 284 00:25:52,376 --> 00:25:54,253 Var hun dominerende overfor deg? 285 00:25:54,419 --> 00:25:57,631 Ja, pĂ„ en mĂ„te... Ja, hun var det. 286 00:25:57,798 --> 00:25:59,675 Hun har temperament og er viljesterk. 287 00:25:59,842 --> 00:26:01,677 Hun vil kanskje helst gĂ„ i bukser? 288 00:26:01,844 --> 00:26:04,805 Og det kan jo ikke en mann akseptere. 289 00:26:04,972 --> 00:26:06,390 Nei, absolutt ikke. 290 00:26:08,058 --> 00:26:10,143 Da jeg traff Linnet fĂžrste gang... 291 00:26:10,310 --> 00:26:11,728 Hva skal jeg si? 292 00:26:12,145 --> 00:26:13,730 Det var som mĂ„nen etter soloppgang. 293 00:26:13,897 --> 00:26:15,774 Du legger bare ikke merke til den. 294 00:26:15,941 --> 00:26:18,569 Jackie eksisterte ikke lenger. 295 00:26:18,735 --> 00:26:21,405 Ja, noen kvinner har den evnen. 296 00:26:21,572 --> 00:26:23,699 Men hvordan skal du lĂžse problemet? 297 00:26:23,866 --> 00:26:27,953 Jeg har utarbeidet en plan. Helt vanntett. 298 00:26:40,090 --> 00:26:41,258 Drosje! 299 00:26:42,134 --> 00:26:45,512 Til jernbanestasjonen. Vi skal med toget til Alexandria. 300 00:27:02,154 --> 00:27:04,031 Til jernbanestasjonen. 301 00:27:04,907 --> 00:27:06,867 SĂ„ fort du kan. 302 00:28:27,197 --> 00:28:28,490 Takk. 303 00:28:30,033 --> 00:28:31,660 Der ligger den. 304 00:28:44,631 --> 00:28:46,758 Velkommen. 305 00:28:47,134 --> 00:28:49,887 Velkommen om bord pĂ„ Karnak. 306 00:28:50,387 --> 00:28:54,558 Mitt navn er Mr. Chowdhury. Jeg er bestyrer pĂ„ denne bĂ„ten. 307 00:28:54,725 --> 00:28:56,393 Og deres glede og velvĂŠre 308 00:28:56,685 --> 00:28:59,771 er det eneste jeg bryr meg om. Det er sikkert. 309 00:29:00,314 --> 00:29:03,525 Jeg har her... 310 00:29:03,692 --> 00:29:07,404 Ja, jeg har her en liste over navn og... 311 00:29:07,571 --> 00:29:09,656 Og lugarene. 312 00:29:09,907 --> 00:29:12,743 Ja, jeg ser pĂ„ ansiktet hvem som er hvem. 313 00:29:13,118 --> 00:29:14,161 Ok? 314 00:29:15,704 --> 00:29:19,499 Dere er Mrs. og Miss Otterbourne. Riktig? 315 00:29:19,666 --> 00:29:20,709 Galt. 316 00:29:21,043 --> 00:29:22,586 Jeg er Mrs. Van Schuyler. 317 00:29:22,794 --> 00:29:26,006 Og jeg Ăžnsker Ă„ komme til lugaren Ăžyeblikkelig. 318 00:29:26,173 --> 00:29:30,177 Bowers skal ha lugaren vis a vis pĂ„ styrbord side. 319 00:29:30,344 --> 00:29:32,679 Den stekende ettermiddagssolen 320 00:29:32,846 --> 00:29:36,850 vil gjĂžre underverker med hennes bleke kjever. 321 00:29:37,017 --> 00:29:38,685 Med en gang, Madame. 322 00:29:39,770 --> 00:29:42,606 Ja, du mĂ„ vĂŠre dr. Bessner. 323 00:29:42,814 --> 00:29:45,567 En slik elegant tysk bart. 324 00:29:46,151 --> 00:29:48,612 Du vil bli en dĂ„rlig detektiv. 325 00:29:48,779 --> 00:29:52,950 Og selv om barten er elegant, sĂ„ er den faktisk belgisk. 326 00:29:53,116 --> 00:29:56,411 Mitt navn er Poirot. Hercule Poirot. 327 00:29:56,703 --> 00:30:01,667 Å, den berĂžmte Monsieur Poirot. Jeg kryper i ydmykhet. 328 00:30:02,042 --> 00:30:03,794 Jeg kryper... 329 00:30:04,086 --> 00:30:06,505 Er det ikke enklere at vi gir deg vĂ„re navn 330 00:30:06,672 --> 00:30:08,674 og du gir oss lugarene. 331 00:30:09,049 --> 00:30:11,802 Enklere? Å, ja... 332 00:30:11,969 --> 00:30:14,596 Utvilsomt enklere. Utvilsomt. 333 00:30:14,847 --> 00:30:17,182 En strĂ„lende mangel pĂ„ komplikasjoner. 334 00:30:17,641 --> 00:30:21,562 PĂ„ et blunk vil suffraghi fĂžlge dere til lugarene. 335 00:30:26,275 --> 00:30:27,985 Å, nĂ„ seiler vi. 336 00:30:28,151 --> 00:30:31,029 Kan jeg foreslĂ„ at dere kaster 337 00:30:31,196 --> 00:30:32,948 et siste blikk pĂ„ byen. 338 00:32:01,828 --> 00:32:03,288 Vi greide det. 339 00:32:04,164 --> 00:32:06,083 Endelig er vi kvitt henne. 340 00:32:06,250 --> 00:32:09,878 Hva trodde du? Du er et geni. 341 00:32:10,337 --> 00:32:12,631 Ikke sĂ„ verst til Ă„ vĂŠre han Simon... 342 00:32:59,261 --> 00:33:00,345 Fantastisk, ikke sant? 343 00:33:02,222 --> 00:33:04,099 Du er Ridgeway-jenta, ikke sant? 344 00:33:05,225 --> 00:33:07,227 Og du er Mrs. Van Schyler. 345 00:33:08,228 --> 00:33:10,063 Jeg lurte pĂ„ om vi ville bryte isen. 346 00:33:10,230 --> 00:33:12,149 Jeg snakker sjelden med fremmede. 347 00:33:12,316 --> 00:33:15,569 Og aldri med fremmede pĂ„ bryllupsreise. 348 00:33:16,069 --> 00:33:17,696 SĂ„ fint at du bryter regelen. 349 00:33:18,238 --> 00:33:20,824 Regler er til for Ă„ brytes. 350 00:33:20,991 --> 00:33:24,119 I hvert fall er mine det. Av meg. 351 00:33:28,457 --> 00:33:30,459 Å, de var da vakre. 352 00:33:31,210 --> 00:33:32,252 Takk. 353 00:33:32,711 --> 00:33:36,590 Og fabelaktige... NĂ„r du vet hvordan de lages. 354 00:33:38,300 --> 00:33:42,346 Et lite sandkort finner veien inn i en Ăžsters. 355 00:33:43,013 --> 00:33:47,392 Og blir til slutt til en perle av meget hĂžy verdi. 356 00:33:47,643 --> 00:33:50,938 Og som henger rundt halsen pĂ„ en vakker kvinne som deg. 357 00:33:52,731 --> 00:33:54,149 Jeg har aldri tenkt over det. 358 00:33:54,650 --> 00:33:59,738 Det burde du. Østersen dĂžr nesten. 359 00:34:02,282 --> 00:34:04,826 Kom nĂ„. Inn i lugaren. Det er massasje-tid. 360 00:34:04,993 --> 00:34:06,662 Min selskapsdame Bowers. 361 00:34:06,828 --> 00:34:09,498 Hun tok femten runder med Jack Dempsey. 362 00:34:09,665 --> 00:34:12,125 Han ble aldri den samme mannen igjen. 363 00:34:12,292 --> 00:34:14,086 Unnskyld, Miss Ridgeway. 364 00:34:14,253 --> 00:34:17,130 Mrs. Doyles... Mrs. Simon Doyles. 365 00:34:17,297 --> 00:34:19,007 Du mĂ„ unnskylde Miss Bowers. 366 00:34:19,174 --> 00:34:22,052 Hun aner ingenting om ekteskapet. 367 00:34:22,886 --> 00:34:24,471 Jeg sĂ„ at du siklet over perlene. 368 00:34:24,638 --> 00:34:25,681 Hold kjeft, Bowers. 369 00:34:25,848 --> 00:34:28,559 Du ville gitt hver tann i hodet for Ă„ fĂ„ dem. 370 00:34:28,725 --> 00:34:32,271 Tull! Du bĂŠrer nag til hennes far. 371 00:34:32,437 --> 00:34:34,898 - Man bĂžr ikke vĂŠre usivilisert. - Nag! 372 00:34:35,065 --> 00:34:37,943 Melhuish Ridgeway Ăždela min familie. 373 00:34:38,110 --> 00:34:40,279 Du burde vĂŠre takknemmelig. 374 00:34:40,445 --> 00:34:44,574 Tenk om du hadde gĂ„tt glipp av gleden over Ă„ arbeide for meg. 375 00:34:45,117 --> 00:34:47,828 Jeg kunne drepe henne bare av den grunn. 376 00:34:50,873 --> 00:34:52,040 Te, Madame? 377 00:34:56,210 --> 00:34:59,965 Jeg er Salome Otterbourne, og jeg mĂ„ fĂ„ veksle noen ord. 378 00:35:00,132 --> 00:35:03,427 Det gjĂžr vi da allerede. Gjennom vĂ„re to advokater. 379 00:35:03,594 --> 00:35:06,804 Det er akkurat om det jeg Ăžnsker Ă„ konferere. 380 00:35:06,972 --> 00:35:10,893 - Konferere? - DrĂžfte eller samtale, om du vil. 381 00:35:11,059 --> 00:35:15,314 Vi forfattere er ofte fargerike i vĂ„r sprĂ„kdrakt. 382 00:35:15,731 --> 00:35:17,941 Og ĂŠrekrenkende i vĂ„re tekster. 383 00:35:19,067 --> 00:35:24,281 Jeg beklager at du tok Lidenskap ved lindetreet pĂ„ den mĂ„ten. 384 00:35:24,448 --> 00:35:26,950 Min hensikt var bare Ă„ vise 385 00:35:27,117 --> 00:35:31,914 en ung pikes hjerte som begynner Ă„ slĂ„ etter instinktenes tromme. 386 00:35:32,789 --> 00:35:37,252 Egentlig var det jo ganske flatterende. 387 00:35:37,419 --> 00:35:39,213 Ærlig talt, Mrs. Otterbourne. 388 00:35:39,379 --> 00:35:44,426 Å bli sammenliknet med en nymfoman bavian er ikke flatterende. 389 00:35:44,593 --> 00:35:46,428 Og jeg vil la advokatene avgjĂžre 390 00:35:46,595 --> 00:35:50,766 kompensasjonen for dine grove fantasier. 391 00:35:51,350 --> 00:35:52,851 God kveld! 392 00:35:53,018 --> 00:35:54,353 Filister! 393 00:35:54,853 --> 00:35:58,148 Jeg skal nok lĂŠre deg hva rykte betyr. 394 00:36:21,547 --> 00:36:24,758 - Beklager Ă„ forstyrre. - Onkel Andrew... 395 00:36:24,925 --> 00:36:28,178 Her er papirene du mĂ„ undertegne. 396 00:36:28,720 --> 00:36:31,139 Leien av Chrysler-gĂ„rden. 397 00:36:31,932 --> 00:36:34,268 SĂžlvgruve-konsesjonene... 398 00:36:34,643 --> 00:36:40,190 Baku olje-overfĂžringene og Korn Krisp og Chew Chew-fusjonen. 399 00:36:50,784 --> 00:36:53,954 Bare undertegn nederst pĂ„ siste side. 400 00:36:54,246 --> 00:36:55,789 Men jeg har ikke lest. 401 00:36:55,956 --> 00:36:59,418 Det behĂžver du ikke. Alt er kontrollert. 402 00:36:59,585 --> 00:37:02,337 Og kontrollert igjen av meg. 403 00:37:02,754 --> 00:37:05,215 Jeg leser alltid fĂžr jeg undertegner. 404 00:37:05,382 --> 00:37:07,134 Far lĂŠrte meg det. 405 00:37:07,301 --> 00:37:10,345 Han sa at man ikke skulle stole pĂ„ noen. 406 00:37:10,929 --> 00:37:13,557 Gamle Melhuish. En riktig luring. 407 00:37:14,183 --> 00:37:17,269 Jeg har aldri lest et juridisk dokument. 408 00:37:17,436 --> 00:37:19,188 Og jeg har ikke tenkt Ă„ begynne nĂ„. 409 00:37:20,522 --> 00:37:21,565 Sier du det? 410 00:37:22,482 --> 00:37:24,234 Er ikke det litt uansvarlig, kjĂŠre? 411 00:37:24,401 --> 00:37:25,736 Jo, sikkert. 412 00:37:25,903 --> 00:37:28,238 Men har ikke du lyst pĂ„ en Manhattan? 413 00:37:29,156 --> 00:37:32,409 Jo, siden dette er vĂ„r bryllupsreise. 414 00:37:32,576 --> 00:37:33,785 Det var det. 415 00:37:37,706 --> 00:37:39,416 Og sĂ„ dette. 416 00:37:40,250 --> 00:37:42,711 Jeg vil ikke avbryte... 417 00:37:42,878 --> 00:37:46,924 Men jeg er advokat, og jeg ville bare si at din holdning er riktig. 418 00:37:47,090 --> 00:37:51,094 Din far hadde rett. Skriv aldri under uten Ă„ ha lest fĂžrst. 419 00:37:51,261 --> 00:37:52,971 Du er sikkert enig, sir? 420 00:37:53,138 --> 00:37:57,684 SelvfĂžlgelig... Det haster ikke. 421 00:38:00,395 --> 00:38:02,481 Unnskyld meg. 422 00:38:07,694 --> 00:38:09,738 Jeg hĂ„per ikke han ble fornĂŠrmet. 423 00:38:09,905 --> 00:38:11,240 Om sĂ„ var, Mr... 424 00:38:11,406 --> 00:38:12,574 Race... Oberst Race. 425 00:38:12,741 --> 00:38:14,284 Om sĂ„ var, oberst? 426 00:38:14,618 --> 00:38:17,162 Advokater kan jo alt om det. 427 00:38:18,080 --> 00:38:20,874 Skal vi ta en drink sammen? 428 00:38:21,041 --> 00:38:23,043 Og du, Mr. P? 429 00:38:23,293 --> 00:38:25,003 Vi har jo grunn til Ă„ feire. 430 00:38:25,170 --> 00:38:28,006 Planen min har vĂŠrt vellykket. 431 00:38:28,173 --> 00:38:33,303 Ja, det ser slik ut. Gratulerer. 432 00:38:34,054 --> 00:38:37,432 Oberst Race og jeg kommer om... 433 00:38:38,851 --> 00:38:39,893 Et Ăžyeblikk. 434 00:38:48,277 --> 00:38:49,820 Madame, jeg mĂ„ snakke med deg. 435 00:38:49,987 --> 00:38:52,906 Senere, Louise. Nei, det er viktig. 436 00:38:53,073 --> 00:38:54,575 Vi sees i baren. 437 00:38:55,284 --> 00:38:56,326 Ja? 438 00:38:56,493 --> 00:38:58,036 Jeg har fĂ„tt et telegram. 439 00:38:58,203 --> 00:39:00,706 Min forlovede har sendt kvinnen tilbake. 440 00:39:00,873 --> 00:39:03,959 Han venter pĂ„ meg. Jeg mĂ„ reise til ham. 441 00:39:04,626 --> 00:39:06,461 La meg fĂ„ pengene du lovet. 442 00:39:06,628 --> 00:39:08,797 Jeg har arbeidet for deg i fem Ă„r. 443 00:39:08,964 --> 00:39:10,841 Det kommer ikke pĂ„ tale. 444 00:39:11,508 --> 00:39:14,303 Madame, du lovet. 445 00:39:14,469 --> 00:39:16,263 Han er gift, Louise. 446 00:39:16,430 --> 00:39:20,851 VĂŠr sĂ„ snill. Jeg trenger pengene som medgift. 447 00:39:21,018 --> 00:39:22,352 Jeg har arbeidet hardt. 448 00:39:22,519 --> 00:39:25,272 Og det skal du fortsette med. 449 00:39:25,439 --> 00:39:27,941 Du kan da ikke nekte det. 450 00:39:28,108 --> 00:39:29,818 Takk, Louise. 451 00:39:36,491 --> 00:39:39,828 Hun gjĂžr alle til sine fiender. 452 00:39:40,162 --> 00:39:42,956 Selv advokaten forsĂžker Ă„ lure henne. 453 00:39:43,123 --> 00:39:45,417 Din gamle rev! Du sĂ„ det altsĂ„? 454 00:39:45,584 --> 00:39:47,961 Jeg visste at du ikke var... 455 00:39:48,128 --> 00:39:51,673 "Bare pĂ„ ferie, min venn." 456 00:39:52,382 --> 00:39:53,592 Jeg kan vel betro deg. 457 00:39:53,759 --> 00:39:57,012 Jeg arbeider for Mrs. Doyles engelske advokater. 458 00:39:57,179 --> 00:40:00,098 De mistenker Andrew Pennington for Ă„... 459 00:40:00,265 --> 00:40:01,350 Drive underslag? 460 00:40:01,517 --> 00:40:02,643 Noe sĂ„nt. 461 00:40:02,809 --> 00:40:04,853 Farens testament presiserer 462 00:40:05,020 --> 00:40:08,815 at hun fĂ„r kontroll over pengene nĂ„r hun gifter seg. 463 00:40:08,982 --> 00:40:12,611 SĂ„ han vil at hun skriver under pĂ„ noe til hans nytte. 464 00:40:12,778 --> 00:40:17,783 Jeg har vel skremt ham litt. Men hvem vet hva han kan finne pĂ„? 465 00:40:17,950 --> 00:40:20,994 Han eller noen andre, for den sakens skyld. 466 00:42:31,208 --> 00:42:33,877 "Inne i det store tempelet i Karnak 467 00:42:34,044 --> 00:42:38,382 ser vi pidestaller med flere smĂ„ Ramses. 468 00:42:39,424 --> 00:42:43,595 Hver med et lite bilde av Amenofis III." 469 00:42:45,055 --> 00:42:47,391 Å, ja Ramses... 470 00:42:47,558 --> 00:42:51,186 Raspende, priapusiske, brunstige Ramses... 471 00:42:51,603 --> 00:42:52,938 SĂ„ fornemme de er. 472 00:42:53,105 --> 00:42:56,483 Stolte lĂ„r, store nesebor 473 00:42:56,650 --> 00:42:58,944 og prektige horn. 474 00:42:59,111 --> 00:43:00,696 Ja... Kom nĂ„ FrĂ€ulein. 475 00:43:05,868 --> 00:43:09,830 Karl Marx sa at religion var opium for folket. 476 00:43:09,997 --> 00:43:12,165 For din mor er det tydeligvis sex. 477 00:43:12,332 --> 00:43:16,170 Du burde kanskje roe henne litt. 478 00:43:16,336 --> 00:43:19,339 Min mor virker kanskje latterlig. 479 00:43:19,506 --> 00:43:21,175 Men hun er likevel min mor. 480 00:43:21,592 --> 00:43:25,846 Jeg har ikke tenkt Ă„ forlate henne nĂ„ som... 481 00:43:27,181 --> 00:43:30,225 - NĂ„ som hva? - Ingenting. 482 00:43:30,434 --> 00:43:31,768 Beklager. 483 00:43:31,935 --> 00:43:35,606 Jeg mente ikke Ă„ bry meg. Og slett ikke Ă„ sĂ„re deg. 484 00:43:35,772 --> 00:43:37,983 Jeg er ikke sĂ„ fĂŠl som jeg virker. 485 00:43:38,150 --> 00:43:40,277 - Sier du det? - Speiderens ĂŠresord. 486 00:43:46,116 --> 00:43:48,619 Ville du ha sĂ„ret henne? 487 00:43:48,785 --> 00:43:52,414 Linnet Ridgeway er en blodigle. En parasitt pĂ„ samfunnet. 488 00:43:52,915 --> 00:43:56,043 I en sunn verden ville hun bli fjernet. 489 00:43:56,210 --> 00:43:58,212 - Fjernet? - Nettopp. 490 00:43:59,630 --> 00:44:01,590 - Mr. Ferguson? - Jim. 491 00:44:01,757 --> 00:44:05,385 Er det sant at man ikke skylder erstatning til dĂžde? 492 00:44:06,678 --> 00:44:09,515 Jeg tror ikke jeg skjĂžnner hva du mener. 493 00:44:09,681 --> 00:44:10,724 Det gjĂžr ikke noe. 494 00:44:10,891 --> 00:44:13,352 Se! Er det ikke vidunderlig? 495 00:44:13,519 --> 00:44:15,771 Ubegripelig! 496 00:44:16,021 --> 00:44:18,690 Kunstnere, Mr. Pennington... 497 00:44:18,857 --> 00:44:21,735 De uttrykker seg svulstig av og til. 498 00:44:21,902 --> 00:44:24,613 Det bryr ikke meg, Mr. Poirot. 499 00:44:24,780 --> 00:44:27,491 Jeg bryr meg utelukkende om fakta og tall. 500 00:44:27,658 --> 00:44:30,827 De gamle egypterne kunne ogsĂ„ en del om det. 501 00:44:30,994 --> 00:44:35,040 Den store visir Pahotep ble knust til dĂžde 502 00:44:35,207 --> 00:44:37,835 under tusen sĂžlvmynter 503 00:44:38,001 --> 00:44:41,672 fordi han hadde underslĂ„tt penger fra sin herre. 504 00:44:42,673 --> 00:44:45,259 - Sier du det? - Ja. 505 00:48:10,964 --> 00:48:12,132 Herregud! 506 00:48:12,758 --> 00:48:15,469 Linnet! Alt i orden? 507 00:48:16,762 --> 00:48:18,722 Kom. Forsiktig. 508 00:48:19,640 --> 00:48:21,433 Reis deg forsiktig. 509 00:48:24,186 --> 00:48:25,938 Hva var det? 510 00:48:26,104 --> 00:48:29,149 En stein som falt, eller ble dyttet. 511 00:48:30,943 --> 00:48:32,027 For Ă„ drepe meg? 512 00:48:32,194 --> 00:48:33,612 Jackie... 513 00:48:34,488 --> 00:48:36,240 Men hun er ikke her. 514 00:49:03,475 --> 00:49:06,937 - Det var nĂŠre pĂ„! - MĂ„ ha vĂŠrt en ulykke. 515 00:49:07,104 --> 00:49:10,440 En ulykke? Den steinen har ligget der i 4000 Ă„r 516 00:49:10,607 --> 00:49:13,735 og faller i det Ăžyeblikk det stĂ„r mennesker under? 517 00:49:13,986 --> 00:49:16,572 Ikke akkurat 4000, herr Poirot. 518 00:49:16,738 --> 00:49:20,617 - SĂžylene ble bygget i 1788 fĂžr Kristus. - Alle er enige med deg. 519 00:49:20,826 --> 00:49:23,120 Se til pasienten, vĂŠr sĂ„ snill. 520 00:49:23,287 --> 00:49:25,289 Ja, selvfĂžlgelig. 521 00:49:26,623 --> 00:49:28,000 Alt i orden. 522 00:49:28,166 --> 00:49:32,171 Ja, men du burde gĂ„ tilbake til bĂ„ten Ă„ hvile deg. 523 00:49:32,337 --> 00:49:36,300 Ja vel, men bare et par timer. 524 00:49:36,466 --> 00:49:39,178 Jeg vil ikke gĂ„ glipp av Abu Simbel-tempelet. 525 00:49:40,262 --> 00:49:42,598 Nei, det er fantastisk. 526 00:49:42,764 --> 00:49:46,643 Den Ăžstlige statuen er den kjente stemmestatuen. 527 00:49:47,144 --> 00:49:48,562 - Er det sant? - Ja. 528 00:49:48,729 --> 00:49:52,566 Da mĂ„ vi sĂžrge for Ă„ vĂŠre i tide. Takk, doktor. 529 00:49:52,774 --> 00:49:55,861 Ved solnedgang utgir den en klagende lyd. 530 00:49:56,028 --> 00:49:58,614 - Han skremmer meg. - Nei da. 531 00:50:31,063 --> 00:50:33,357 SĂ„ fantastisk. 532 00:50:34,233 --> 00:50:36,109 De er skremmende. 533 00:50:37,069 --> 00:50:38,612 Nei da. 534 00:50:48,330 --> 00:50:49,915 Kommer den til Ă„ synge for meg? 535 00:50:50,415 --> 00:50:53,502 Hvorfor ikke. Du er jo guddommelig. 536 00:51:22,781 --> 00:51:25,075 Velkommen til Abu Simbel-tempelet. 537 00:51:26,869 --> 00:51:28,453 Fasaden er 25 m lang. 538 00:51:28,912 --> 00:51:32,958 Hver av statuene av Ramses den 2. er 20 m hĂžye. 539 00:51:36,253 --> 00:51:38,672 Kom deg unna meg! 540 00:51:40,632 --> 00:51:42,176 Kom deg unna! 541 00:51:42,342 --> 00:51:46,471 KjĂŠreste, ikke la henne Ăždelegge. 542 00:52:21,381 --> 00:52:25,135 SĂ„ du greide ikke Ă„ begrave dine dĂžde? 543 00:52:25,302 --> 00:52:27,513 Nei, jeg kan ikke holde meg unna. 544 00:52:27,679 --> 00:52:31,266 Du trodde vel ikke jeg ville la meg lure av Simon? 545 00:52:33,227 --> 00:52:36,480 Jeg er lei meg for Ă„ se deg her. 546 00:52:36,647 --> 00:52:41,735 Tilgi at jeg sier det, men denne reisen gĂ„r over uklart vann. 547 00:52:41,902 --> 00:52:45,739 Du aner ikke hvilke farlige strĂžmninger som venter. 548 00:52:46,365 --> 00:52:48,659 - Hvorfor sier du det? - Fordi det er sant. 549 00:52:49,326 --> 00:52:53,497 Du bryter de siste bĂ„ndene som holder deg i sikkerhet. 550 00:52:53,664 --> 00:52:56,333 Men du kan ennĂ„ snu hvis du virkelig vil. 551 00:52:58,168 --> 00:53:01,380 Man skal fĂžlge sin stjerne hvor enn den leder. 552 00:53:02,297 --> 00:53:03,924 Selv inn i ulykken? 553 00:53:04,800 --> 00:53:07,135 Selv inn i helvete. 554 00:53:16,562 --> 00:53:19,565 Jeg la igjen vesken i baren. Jeg kommer straks. 555 00:53:31,827 --> 00:53:35,998 Vel, nĂ„ er vi alene, meine Frau. 556 00:53:36,164 --> 00:53:40,460 Jeg har ikke hatt anledning til Ă„ snakke med deg tidligere. 557 00:53:41,753 --> 00:53:43,714 Hva har vi Ă„ snakke om? 558 00:53:43,881 --> 00:53:46,425 Mitt rykte, Frau Doyle. 559 00:53:46,592 --> 00:53:48,552 Du leder et institutt i ZĂŒrich. 560 00:53:48,719 --> 00:53:50,053 Det gjĂžr jeg. 561 00:53:50,220 --> 00:53:52,764 Og du har sagt mye stygt om meg 562 00:53:52,931 --> 00:53:56,101 til mennesker med innflytelse og makt. 563 00:53:56,727 --> 00:53:58,520 Du er en kvakksalver. 564 00:53:58,687 --> 00:54:00,063 En farlig kvakksalver. 565 00:54:00,230 --> 00:54:01,273 HĂžr nĂ„ her. 566 00:54:01,481 --> 00:54:04,443 Min venninne Myra Seligman hĂžrte pĂ„ deg. 567 00:54:04,610 --> 00:54:06,987 Lot deg gi henne sprĂžyter. 568 00:54:07,487 --> 00:54:10,949 Jeg skrev ut en dose beltedyrurin. 569 00:54:11,116 --> 00:54:15,204 Jeg hadde hatt stor suksess med det tidligere. 570 00:54:15,787 --> 00:54:18,832 Men Myra ble altsĂ„ helt gal, takket vĂŠre deg. 571 00:54:18,999 --> 00:54:20,209 Jeg tillater ikke... 572 00:54:20,375 --> 00:54:24,004 Dine uansvarlige bemerkninger mĂ„ det bli slutt pĂ„! 573 00:54:24,630 --> 00:54:26,965 SĂ„ gĂ„ til rettssak. 574 00:54:27,257 --> 00:54:29,218 Det vet du er umulig. 575 00:54:29,384 --> 00:54:32,971 En skandale vil Ăždelegge meg. 576 00:54:33,305 --> 00:54:36,058 Din begravelse altsĂ„... 577 00:54:36,642 --> 00:54:40,270 Med mindre det blir din? 578 00:54:41,271 --> 00:54:44,608 Vil du ha en CrĂšme de cacao eller en konjakk? 579 00:54:44,775 --> 00:54:47,778 I baren oppe er de sĂ„ langsomme. 580 00:55:11,385 --> 00:55:13,011 Hva er klokken? 581 00:55:14,763 --> 00:55:17,391 Det henger en klokke der. Bruk Ăžynene. 582 00:55:18,225 --> 00:55:21,353 LĂŠrte ikke din mor deg forskjellen 583 00:55:21,520 --> 00:55:26,358 pĂ„ Ă„ vĂŠre passende eksentrisk og rett og slett uhĂžflig? 584 00:55:26,525 --> 00:55:27,901 Min mor var en dame. 585 00:55:28,068 --> 00:55:30,028 Hvilket hun ikke lĂŠrte deg. 586 00:55:30,195 --> 00:55:31,405 Det er sengetid. 587 00:55:31,572 --> 00:55:33,323 Ja vel. Hvor er stolaen min? 588 00:55:33,490 --> 00:55:34,783 Jeg vet ikke. 589 00:55:35,993 --> 00:55:38,036 - Hadde du den? - SelvfĂžlgelig. 590 00:55:38,203 --> 00:55:39,746 Jeg har ikke sett den. 591 00:55:39,913 --> 00:55:41,623 Bruk Ăžynene. 592 00:55:45,586 --> 00:55:47,504 Monsieur Poirot... 593 00:55:50,174 --> 00:55:54,803 Jeg hĂ„per du vil fortelle meg om noen av sakene dine en dag. 594 00:55:54,970 --> 00:55:58,140 Noen av de litt saftige. 595 00:55:58,307 --> 00:55:59,641 De saftige? 596 00:55:59,808 --> 00:56:01,351 Blodige. 597 00:56:02,936 --> 00:56:04,813 NĂ„r du mĂ„tte Ăžnske det, Madame. 598 00:56:05,647 --> 00:56:07,316 God natt, Monsieur. 599 00:56:07,482 --> 00:56:08,859 Bonsoir... 600 00:56:14,573 --> 00:56:15,949 Å, unnskyld. 601 00:56:16,116 --> 00:56:17,451 Unnskyld. 602 00:56:19,411 --> 00:56:22,164 Du virker trett, Monsieur Porridge. 603 00:56:22,331 --> 00:56:24,249 Ja, jeg er ekstremt... 604 00:56:24,416 --> 00:56:26,084 Jeg er uutholdelig trett, Madame. 605 00:56:26,251 --> 00:56:30,797 Jeg vet ikke hvorfor, men jeg kan sĂ„ vidt holde Ăžynene Ă„pne. 606 00:56:31,798 --> 00:56:33,550 Jeg ogsĂ„. 607 00:56:33,717 --> 00:56:37,054 Vil du vĂŠre sĂ„ snill Ă„ fĂžlge meg til min lugar. 608 00:56:38,639 --> 00:56:41,266 Denne veien... Som du vet. 609 00:56:44,478 --> 00:56:49,691 Den ubehjelpelige unge mannen vil nok forsĂžke Ă„ forfĂžre deg. 610 00:56:49,858 --> 00:56:53,195 La ham ikke greie det uten kamp. 611 00:56:53,362 --> 00:56:56,114 Husk at jakten er viktig. 612 00:56:56,281 --> 00:56:57,741 Mor, da. 613 00:56:58,867 --> 00:57:01,245 Nei, det er denne veien. 614 00:57:01,411 --> 00:57:03,580 Det er et trinn jeg alltid faller i. 615 00:57:03,747 --> 00:57:05,749 Nei, det er elven. 616 00:57:16,385 --> 00:57:18,095 Nilen er opprĂžrt i kveld. 617 00:57:18,262 --> 00:57:21,640 Ja, strĂžmningene er sterke. 618 00:57:22,850 --> 00:57:24,226 Her er det. 619 00:57:24,393 --> 00:57:26,395 Nei, inn der. 620 00:57:26,562 --> 00:57:29,356 - God kveld. - God kveld, Madame. 621 00:57:54,214 --> 00:57:55,257 Hei. 622 00:57:57,593 --> 00:57:58,886 Har du vĂŠrt i land? 623 00:57:59,052 --> 00:58:01,180 Ja, det er vakkert mĂ„neskinn. 624 00:58:02,181 --> 00:58:04,183 En vakker natt for bryllupsreisende. 625 00:58:04,933 --> 00:58:08,520 Hvis prestens datter bare drikker vann... 626 00:58:10,022 --> 00:58:12,441 Ender hun helt sikkert pĂ„ gin. 627 00:58:12,900 --> 00:58:13,942 En diamant. 628 00:58:15,694 --> 00:58:16,737 - Simon... - Hva? 629 00:58:16,904 --> 00:58:18,322 - Vi venter. - Unnskyld. 630 00:58:23,118 --> 00:58:24,244 Det er din tur. 631 00:58:25,579 --> 00:58:27,706 - Dobbel. - Hva? 632 00:58:28,165 --> 00:58:33,378 Han var hennes mann, men han var utro... 633 00:58:34,880 --> 00:58:37,299 - Vil du ha en? - Nei, takk. 634 00:58:39,426 --> 00:58:41,845 Kan du gjenta det? 635 00:58:42,012 --> 00:58:43,055 Unnskyld. 636 00:58:43,222 --> 00:58:45,974 Hvis prestens tante bare drikker brennevin... 637 00:58:46,141 --> 00:58:48,685 Bare vent til hun finner champagnen. 638 00:58:48,852 --> 00:58:50,229 BĂ„nnski. 639 00:58:50,395 --> 00:58:52,981 Jeg beklager. Jeg tenkte ikke. 640 00:58:54,274 --> 00:58:59,029 De har sverget trofasthet... 641 00:58:59,196 --> 00:59:01,240 Jeg er redd de vinner. 642 00:59:02,157 --> 00:59:03,200 Jeg gĂ„r og legger meg. 643 00:59:03,367 --> 00:59:05,077 Ja, det er vel pĂ„ tide. 644 00:59:05,244 --> 00:59:06,370 Helt enig. 645 00:59:10,457 --> 00:59:12,042 Ikke la sengelusen bite. 646 00:59:12,209 --> 00:59:13,252 Kommer du, Simon? 647 00:59:13,418 --> 00:59:15,838 Om et Ăžyeblikk. Jeg skal bare rydde. 648 00:59:16,547 --> 00:59:17,881 - God natt. - God natt. 649 00:59:18,048 --> 00:59:19,258 Jeg tror jeg... 650 00:59:19,424 --> 00:59:22,386 Nei, sett deg ned. 651 00:59:22,553 --> 00:59:25,013 Fortell meg om deg selv. 652 00:59:25,347 --> 00:59:27,099 Det er ikke sĂŠrlig Ă„ fortelle. 653 00:59:27,266 --> 00:59:29,601 Jeg er Salome Otterbournes datter. 654 00:59:29,768 --> 00:59:32,521 Hvis gudens kone aldri har rĂžrt vin... 655 00:59:32,688 --> 00:59:35,524 Vil hun helt sikkert ende pĂ„ whisky. 656 00:59:37,317 --> 00:59:43,073 Fortsett. Du sa noe om noens datter. 657 00:59:43,657 --> 00:59:46,243 Salome Otterbourne... Forfatteren. 658 00:59:46,410 --> 00:59:50,455 Salome? Hun som fikk mannens hode pĂ„ et fat? 659 00:59:50,622 --> 00:59:54,168 Det kunne skje med andre. 660 00:59:54,710 --> 00:59:56,545 - Har du ikke fĂ„tt nok? - Nok hva? 661 00:59:56,712 --> 00:59:58,046 - Å drikke. - Å drikke... 662 00:59:58,213 --> 01:00:00,257 Hva har det med deg Ă„ gjĂžre? 663 01:00:00,424 --> 01:00:02,217 - Ingenting egentlig. - Akkurat. 664 01:00:02,384 --> 01:00:04,178 Hva er det, Simon? Er du redd? 665 01:00:04,344 --> 01:00:06,597 - Redd for hva? - Redd... 666 01:00:06,763 --> 01:00:11,727 Jeg kunne jo fortelle denne unge kvinnen min livshistorie. 667 01:00:12,019 --> 01:00:14,605 - Jeg mĂ„ gĂ„... - Nei, vent! 668 01:00:14,771 --> 01:00:16,273 Det er en trist historie. 669 01:00:16,481 --> 01:00:18,984 Du trenger minst tre lommetĂžrklĂŠr. 670 01:00:19,151 --> 01:00:20,903 Herregud, Jackie. 671 01:00:21,069 --> 01:00:22,112 Hva? 672 01:00:22,988 --> 01:00:26,074 GĂ„ og legg deg. Slutt Ă„ dumme deg ut. 673 01:00:26,825 --> 01:00:30,662 Simon sier at jeg dummer meg ut. 674 01:00:31,163 --> 01:00:33,040 Simon sier gĂ„ og legg deg. 675 01:00:33,790 --> 01:00:34,833 Legge meg... 676 01:00:35,626 --> 01:00:37,920 Jeg blir kvalm. 677 01:00:38,086 --> 01:00:39,213 GĂ„ og legg deg! 678 01:00:39,713 --> 01:00:41,715 Du kan ikke gjĂžre dette! 679 01:00:41,965 --> 01:00:43,008 HĂžr her, Jackie! 680 01:00:43,550 --> 01:00:44,885 FĂžrst skal jeg drepe deg. 681 01:01:01,818 --> 01:01:03,529 Hjelp ham! 682 01:01:04,071 --> 01:01:05,447 Herregud! 683 01:01:10,744 --> 01:01:12,120 Jeg henter dr. Bessner. 684 01:01:13,372 --> 01:01:15,832 FĂžlg henne til lugaren. Ro henne ned. 685 01:01:17,000 --> 01:01:18,377 Hva har jeg gjort? 686 01:01:18,710 --> 01:01:23,006 Bowers er visst sykepleier. 687 01:01:23,173 --> 01:01:24,216 Be henne passe henne. 688 01:01:26,760 --> 01:01:27,886 Kom her. 689 01:01:31,390 --> 01:01:33,433 Hun mĂ„ ikke vĂŠre alene. 690 01:01:36,061 --> 01:01:39,231 Og hent legen. Fort... 691 01:01:56,081 --> 01:01:57,207 Legg deg ned. 692 01:01:58,417 --> 01:02:00,043 Jeg henter Miss Bowers. 693 01:02:03,046 --> 01:02:04,965 - Simon... - Rolig nĂ„. 694 01:02:05,132 --> 01:02:08,969 Rosalie henter Miss Bowers. Hun er sykepleier. 695 01:02:23,150 --> 01:02:24,234 Det tok da tid. 696 01:02:24,401 --> 01:02:27,279 Miss Bowers hadde lagt seg. Hun kommer snart. 697 01:02:27,446 --> 01:02:29,198 - Jo fĂžr jo bedre. - Hvordan gĂ„r det. 698 01:02:29,364 --> 01:02:32,576 Som ventet for en som har prĂžvd Ă„ drepe sin ex. 699 01:02:32,743 --> 01:02:35,287 Hvordan kan du vĂŠre sĂ„ hjertelĂžs? 700 01:02:36,538 --> 01:02:39,499 Ta det med ro. Miss Bowers kommer snart. 701 01:02:39,666 --> 01:02:40,834 Det gĂ„r nok bra. 702 01:02:41,293 --> 01:02:42,377 Det gĂ„r nok bra. 703 01:02:42,544 --> 01:02:44,087 Det har vĂŠrt en ulykke. 704 01:02:44,254 --> 01:02:47,382 Ja, Miss Otterbourne har fortalt meg alt. 705 01:02:49,092 --> 01:02:52,596 En dose morfin vil nok gjĂžre godt. 706 01:02:52,763 --> 01:02:57,768 Det er effektivt nĂ„r Mrs. Van Schuyler begynner. 707 01:02:57,935 --> 01:03:01,980 Ferguson, du bĂžr hente den huner-doktoren i neste rom. 708 01:03:02,147 --> 01:03:04,691 - Han bĂžr ta en titt pĂ„ Doyle. - SelvfĂžlgelig. 709 01:03:11,156 --> 01:03:12,199 SĂ„nn ja. 710 01:03:12,699 --> 01:03:14,576 Skaff et stykke tĂžy til. 711 01:03:21,917 --> 01:03:25,587 Benet er brukket. Stort blodtap... 712 01:03:26,004 --> 01:03:29,341 SĂ„nn ja. 713 01:03:29,883 --> 01:03:32,886 Hjelp meg Ă„ fĂ„ ham bort til min lugar. 714 01:03:34,930 --> 01:03:37,891 Er du redd for blod? Som en ung jente... 715 01:03:38,058 --> 01:03:41,270 NĂ„, Ferguson? FĂ„ ham opp. 716 01:03:46,608 --> 01:03:50,153 Jeg blir her i natt. Man vet aldri hva som kan skje. 717 01:03:51,905 --> 01:03:54,700 - Miss Bowers, er alt i orden? - Ja. 718 01:03:54,992 --> 01:03:57,160 Hun har fĂ„tt litt morfin. 719 01:03:57,327 --> 01:03:58,370 Jeg blir hos henne. 720 01:03:59,913 --> 01:04:01,915 Unge dame, bli med meg. 721 01:04:02,666 --> 01:04:06,628 Du er nok bedre hjelp enn denne pysen som er redd for blod. 722 01:04:06,795 --> 01:04:08,380 Åpne dĂžren. 723 01:04:12,009 --> 01:04:14,511 SĂ„nn ja. Forsiktig. 724 01:04:32,112 --> 01:04:33,155 SĂ„nn... 725 01:04:33,739 --> 01:04:37,034 Skaff et kjĂžlig hĂ„ndkle til hodet. 726 01:04:37,201 --> 01:04:38,452 Ja, doktor. 727 01:04:50,464 --> 01:04:51,840 Jeg gĂ„r og henter pistolen. 728 01:04:52,007 --> 01:04:55,177 Den bĂžr vel ikke ligge og slenge. 729 01:04:55,344 --> 01:04:56,512 Ja... 730 01:04:57,262 --> 01:05:00,474 Jackie mĂ„ ikke vĂŠre alene. 731 01:05:00,641 --> 01:05:03,310 Hun er ikke alene. 732 01:05:03,477 --> 01:05:07,356 Det er min skyld. 733 01:05:07,523 --> 01:05:09,441 Jeg har vĂŠrt slem mot henne. 734 01:05:10,442 --> 01:05:12,778 Hun visste ikke hva hun gjorde. 735 01:05:13,445 --> 01:05:15,989 Dette gjĂžr vondt. 736 01:05:19,743 --> 01:05:22,913 BĂžr vi ikke hente din kone? 737 01:05:23,997 --> 01:05:26,875 Jo, vĂŠr sĂ„ snill. 738 01:05:27,835 --> 01:05:30,838 Nei... La henne sove. 739 01:05:31,004 --> 01:05:32,673 Det er ikke nĂždvendig Ă„ bry henne. 740 01:05:35,551 --> 01:05:38,428 Jag kan ikke annet enn Ă„ forbinde det. 741 01:05:38,595 --> 01:05:43,016 Kulen ligger veldig dypt. 742 01:05:43,183 --> 01:05:46,061 Vi mĂ„ vente til vi kommer til Wadi Halfa. 743 01:05:46,895 --> 01:05:48,313 Trekk opp ermet. 744 01:05:48,814 --> 01:05:52,192 Her... TĂžrk ham med denne. 745 01:05:52,943 --> 01:05:57,239 Vi skal lage noen skinner. 746 01:05:57,906 --> 01:06:01,952 Og sĂ„ legge dem pĂ„ nĂ„r du sover. 747 01:06:02,119 --> 01:06:03,161 Takk, doktor. 748 01:06:03,328 --> 01:06:06,665 Ikke vĂŠr redd. 749 01:06:07,457 --> 01:06:09,710 Alt ordner seg. 750 01:06:16,717 --> 01:06:18,468 Den er ikke der. 751 01:06:20,804 --> 01:06:22,014 Was? 752 01:06:22,347 --> 01:06:23,640 Pistolen! Den er ikke der. 753 01:06:26,685 --> 01:06:28,228 Hvem kan ha tatt den? 754 01:06:28,395 --> 01:06:31,231 SpĂžr ikke meg. HĂ„per ikke det er sĂ„ viktig. 755 01:07:30,999 --> 01:07:35,921 "Noen ganger har jeg lyst til Ă„ legge pistolen mot hodet hennes 756 01:07:36,088 --> 01:07:40,050 og sĂ„ forsiktig fyre av..." 757 01:07:40,217 --> 01:07:41,385 Was? 758 01:07:42,302 --> 01:07:43,637 Ikke noe... 759 01:07:47,891 --> 01:07:50,310 Jeg har snakket med direktĂžren. Saken er vĂ„r 760 01:07:50,477 --> 01:07:52,729 til vi kommer til Wadi Halfa. 761 01:07:52,896 --> 01:07:55,065 - Jeg er til din disposisjon. - Takk. 762 01:07:55,607 --> 01:07:57,484 NĂ„, doktor hva har du Ă„ si? 763 01:07:57,651 --> 01:08:01,029 Hun ble skutt med en veldig liten kule. 764 01:08:01,196 --> 01:08:03,407 En .22 kaliber, tror jeg. 765 01:08:03,574 --> 01:08:05,576 Og pistolen lĂ„ inntil hodet. 766 01:08:05,742 --> 01:08:08,287 Her ser man versengen... 767 01:08:09,329 --> 01:08:11,707 HĂžr her, kan du ikke snakke engelsk? 768 01:08:11,874 --> 01:08:13,750 Å, du mener merkene... 769 01:08:13,917 --> 01:08:17,129 Ja, merkene. 770 01:08:17,629 --> 01:08:19,423 Unnskyld meg. 771 01:08:29,765 --> 01:08:31,100 Tenk det... 772 01:08:33,478 --> 01:08:34,520 Hva tror du? 773 01:08:35,898 --> 01:08:38,274 Å, det er ganske enkelt. 774 01:08:38,442 --> 01:08:40,777 Madame Doyle lĂ„ pĂ„ dĂždsleiet... 775 01:08:40,944 --> 01:08:43,363 Men hun ville fortelle hvem morderen var. 776 01:08:43,529 --> 01:08:45,908 Hun dyppet fingeren i sitt eget blod 777 01:08:46,073 --> 01:08:48,911 og skrev en "J" pĂ„ veggen. "Jacqueline..." 778 01:08:49,077 --> 01:08:53,832 Nei, det der er stupid. Hun dĂžde Ăžyeblikkelig. 779 01:08:53,999 --> 01:08:55,125 JasĂ„? 780 01:08:55,292 --> 01:08:57,377 Hun hadde ikke tid til Ă„ skrive. 781 01:08:57,544 --> 01:08:58,962 Nei... Nei... 782 01:08:59,129 --> 01:09:00,671 Var det en spĂžk? 783 01:09:00,839 --> 01:09:04,635 Bare en liten en. Ikke av veldig god smak. 784 01:09:04,801 --> 01:09:09,139 Men pĂ„ veggen stĂ„r det "J". Det er opp til oss Ă„ finne ut hvorfor. 785 01:09:09,305 --> 01:09:14,353 En meget barnlig og melodramatisk handling. 786 01:09:14,520 --> 01:09:16,772 Hva med dĂždstidspunktet? 787 01:09:16,939 --> 01:09:21,234 Hun har vĂŠrt dĂžd i minst seks timer. 788 01:09:21,401 --> 01:09:22,986 Ikke mer enn Ă„tte. 789 01:09:23,153 --> 01:09:25,404 Mellom midnatt og kl. 02. 790 01:09:25,572 --> 01:09:26,698 Hvilket er underlig. 791 01:09:26,865 --> 01:09:27,866 Hvorfor det? 792 01:09:28,033 --> 01:09:32,746 Fordi det betyr at Jacqueline ikke kan ha gjort det. 793 01:09:33,205 --> 01:09:35,122 Du sa det jo selv, oberst. 794 01:09:35,290 --> 01:09:39,711 Madame Doyle forlot salongen like fĂžr kl. 11.45. 795 01:09:39,877 --> 01:09:41,171 For Ă„ gĂ„ til sengs. 796 01:09:41,337 --> 01:09:46,468 Fra da av var Jackie enten sammen med Mademoiselle Rosalie og Mr. Doyle 797 01:09:47,176 --> 01:09:51,765 eller Mr. Ferguson og Bowers, som ga henne morfin 798 01:09:51,932 --> 01:09:55,060 og satt hos henne hele natten. 799 01:09:56,103 --> 01:09:59,648 Og Simon Doyle elimineres pĂ„ grunn av sitt brukne ben. 800 01:09:59,814 --> 01:10:01,649 Han kan vel ikke ha gĂ„tt sĂŠrlig? 801 01:10:01,817 --> 01:10:03,944 Ikke ett skritt, skal jeg si deg. 802 01:10:04,111 --> 01:10:07,030 Flott! La oss fortsette eliminasjonsmetoden. 803 01:10:07,197 --> 01:10:09,533 Et Ăžyeblikk, oberst. 804 01:10:09,700 --> 01:10:14,496 Alle om bord visste hvorfor Mademoiselle Jackie hatet Madame Doyle. 805 01:10:14,663 --> 01:10:18,792 Hun var ideell for det amerikanerne kaller "frame-up". 806 01:10:18,959 --> 01:10:22,963 Du kan i hvert fall ikke mistenke meg. 807 01:10:23,130 --> 01:10:24,798 Og hvorfor ikke. 808 01:10:24,965 --> 01:10:28,427 Du hadde jo meget god grunn til Ă„ drepe henne. 809 01:10:28,886 --> 01:10:33,473 SĂ„ du overhĂžrte oss. Men det var ikke et motiv. 810 01:10:33,640 --> 01:10:34,975 Jeg kunne ha saksĂžkt henne. 811 01:10:35,142 --> 01:10:36,476 Og kanskje miste alt? 812 01:10:37,019 --> 01:10:38,520 Mord er billigere. 813 01:10:38,687 --> 01:10:41,023 Og sikrere hvis du ikke blir tatt. 814 01:10:41,190 --> 01:10:44,651 - Men jeg kunne ikke ha gjort noe sĂ„nt. - Jeg er uenig. 815 01:10:45,277 --> 01:10:48,238 PĂ„ det tidspunktet da Monsieur Doyle ble skutt 816 01:10:48,405 --> 01:10:50,073 var du kanskje pĂ„ dekk... 817 01:10:50,240 --> 01:10:53,327 Du fikk kanskje ikke sove. 818 01:10:53,493 --> 01:10:55,829 Du hĂžrte kanskje stemmer, 819 01:10:56,830 --> 01:11:00,626 tittet gjennom vinduet i salongen, sĂ„ hva som skjedde... 820 01:11:00,792 --> 01:11:03,420 - GĂ„ og legg deg! - Du kan ikke gjĂžre dette! 821 01:11:03,587 --> 01:11:04,963 HĂžr her, Jackie. 822 01:11:05,130 --> 01:11:06,882 FĂžrst skal jeg drepe deg. 823 01:11:07,049 --> 01:11:08,091 Jackie... 824 01:11:12,846 --> 01:11:15,265 Og husket hvor pistolen falt. 825 01:11:15,891 --> 01:11:18,477 Senere, da du ble hentet fra lugaren, 826 01:11:19,061 --> 01:11:20,854 kan du ha plukket den opp 827 01:11:21,021 --> 01:11:23,065 mens du stelte Monsieur Doyle. 828 01:11:23,690 --> 01:11:25,859 Og enda senere, da alt var stille, 829 01:11:26,318 --> 01:11:30,989 kan du ha forlatt lugaren der pasienten sov 830 01:11:31,156 --> 01:11:33,116 og gĂ„tt til Madame Doyles lugar. 831 01:11:33,951 --> 01:11:35,661 Og skutt henne. 832 01:11:37,621 --> 01:11:40,499 Nei, doktor. Vi kan ikke eliminere deg. 833 01:11:40,666 --> 01:11:44,211 Men det er jo ĂŒbermĂ€ssig... 834 01:11:47,047 --> 01:11:48,131 Vanvittig! 835 01:11:50,342 --> 01:11:53,554 Jeg lar meg ikke fornĂŠrme. 836 01:12:26,170 --> 01:12:28,589 Var det noe i neglelakken? 837 01:12:28,755 --> 01:12:31,884 Man fanger ikke fluer med eddik... 838 01:12:32,050 --> 01:12:33,093 Unnskyld! 839 01:12:33,260 --> 01:12:37,973 Et gammelt fransk ordtak som det vil ta for lang tid Ă„ forklare. 840 01:12:38,140 --> 01:12:43,395 La oss forberede oss pĂ„ forhĂžret av de betalende gjester. 841 01:12:47,608 --> 01:12:52,279 Hvor lang tid tok det fra du og dr. Bessner 842 01:12:52,446 --> 01:12:55,115 bar Monsieur Doyle ut av salongen 843 01:12:55,282 --> 01:12:57,910 til du gikk for Ă„ hente pistolen. 844 01:12:58,577 --> 01:13:01,622 - Omtrent tre eller fire minutter. - Tre eller fire minutter. 845 01:13:02,331 --> 01:13:05,501 Du var utenfor salongen under skytingen. 846 01:13:05,667 --> 01:13:10,506 Det er altsĂ„ fullt mulig at du sĂ„ hvor pistolen falt. 847 01:13:10,923 --> 01:13:12,424 Enig. Det var fullt mulig. 848 01:13:12,674 --> 01:13:15,302 Fullt mulig ogsĂ„ 849 01:13:15,469 --> 01:13:18,680 at du ventet til salongen var tom 850 01:13:18,847 --> 01:13:20,807 og da tok pistolen... 851 01:13:20,974 --> 01:13:23,727 Og bare latet som om du ikke fant den. 852 01:13:31,860 --> 01:13:36,031 FĂžr du gikk tilbake til dr. Bessner og sa at du ikke fant den, 853 01:13:36,198 --> 01:13:38,116 kunne du ha drept Madame Doyle... 854 01:13:38,951 --> 01:13:41,787 Jeg kunne ha, men gjorde det faktisk ikke! 855 01:13:42,871 --> 01:13:47,417 Og du, Mademoiselle. Du kan ha tatt pistolen fĂžr du forlot rommet. 856 01:13:47,584 --> 01:13:51,421 Da Monsieur Ferguson hjalp Monsieur Doyle. 857 01:14:00,722 --> 01:14:02,975 - Jeg henter Miss Bowers. - Fint. 858 01:14:08,146 --> 01:14:11,149 PĂ„ vei til Miss Bower, 859 01:14:11,316 --> 01:14:14,570 gikk du kanskje fĂžrst inn til Madame Doyle... 860 01:14:14,736 --> 01:14:16,905 Og drepte henne. 861 01:14:24,955 --> 01:14:27,457 Det ville bare ha tatt et minutt eller to. 862 01:14:27,624 --> 01:14:29,918 Miss Bowers! 863 01:14:33,881 --> 01:14:36,341 - Hva er det? - Det har skjedd en ulykke. 864 01:14:36,967 --> 01:14:39,511 Hvorfor skulle vi ha tatt pistolen? 865 01:14:39,678 --> 01:14:41,722 Vi hadde ingen grunn til Ă„ myrde Linnet Doyle. 866 01:14:41,889 --> 01:14:44,349 Men hun var jo en blodigle. 867 01:14:44,516 --> 01:14:49,354 En parasitt pĂ„ samfunnet, som fortjente Ă„ bli fjernet. 868 01:14:49,521 --> 01:14:51,607 - Ja, men... - Fjernet. 869 01:14:51,773 --> 01:14:53,859 Som advarsel for andre. 870 01:14:54,026 --> 01:14:55,903 Din franske tyvlytter. 871 01:14:56,069 --> 01:15:00,115 Belgisk... Belgisk tyvlytter. 872 01:15:00,532 --> 01:15:02,242 Og du, Mademoiselle... 873 01:15:02,409 --> 01:15:05,579 Du ville spare din mor for store skader. 874 01:15:05,746 --> 01:15:07,706 Hvordan kunne jeg ha gjort det? 875 01:15:07,873 --> 01:15:10,792 Du stilte et spĂžrsmĂ„l for to dager siden. 876 01:15:10,959 --> 01:15:16,256 Du har helt rett, man skylder ikke erstatning til dĂžde. 877 01:15:17,132 --> 01:15:18,884 Du er grusom. 878 01:15:19,051 --> 01:15:22,846 Du virker omtenksom, men du forsĂžker Ă„ fange oss. 879 01:15:24,223 --> 01:15:29,061 Jeg mĂ„ finne ut hva som skjuler seg. Sannheten. 880 01:15:30,604 --> 01:15:35,067 SĂ„ Miss Jacqueline fikk morfin og beveget seg ikke hele natten. 881 01:15:35,234 --> 01:15:36,276 Nettopp. 882 01:15:36,610 --> 01:15:39,029 Nerver, alkohol og morfin... 883 01:15:39,196 --> 01:15:41,198 Det kunne ha fĂ„tt Titanic til Ă„ synke. 884 01:15:41,740 --> 01:15:44,034 SĂ„ hun kunne ikke ha begĂ„tt mordet. 885 01:15:44,826 --> 01:15:47,454 Nei, absolutt ikke. 886 01:15:47,621 --> 01:15:52,334 Men det kunne du. 887 01:15:52,793 --> 01:15:53,877 Jeg? 888 01:15:54,044 --> 01:15:56,255 Ja du, Mademoiselle. 889 01:15:56,421 --> 01:16:01,260 La oss tenke oss at du var pĂ„ dekk og sĂ„ hva som skjedde 890 01:16:01,426 --> 01:16:04,346 og altsĂ„ visste hvor pistolen lĂ„. 891 01:16:04,721 --> 01:16:07,558 Unge dame, bli med meg. 892 01:16:08,058 --> 01:16:10,936 Du er nok bedre hjelp enn denne pysen 893 01:16:11,687 --> 01:16:14,147 som er redd for blod. 894 01:16:14,565 --> 01:16:19,570 Mens Monsieur Ferguson og Mademoiselle Rosalie hjalp dr. Bessner 895 01:16:19,736 --> 01:16:23,532 kan du ha gĂ„tt inn hit og plukket opp pistolen. 896 01:16:24,408 --> 01:16:30,080 Du hadde tid nok fĂžr Monsieur Ferguson kom for Ă„ hente den. 897 01:16:44,094 --> 01:16:47,723 SĂ„ kan du ha fortet deg bort til Madame Doyles lugar... 898 01:16:47,890 --> 01:16:49,266 Og skutt henne. 899 01:16:49,975 --> 01:16:54,438 Latterlig. Hvorfor skulle jeg drepe Mrs. Doyle? 900 01:16:54,605 --> 01:16:57,274 Fordi hennes far var Melhuish Ridgeway, 901 01:16:57,441 --> 01:17:00,944 en skruppellĂžs foretningsmann som Ăždela din far 902 01:17:01,111 --> 01:17:03,655 og tvang deg til et liv i tjenerskap. 903 01:17:03,822 --> 01:17:06,533 Sludder. Hvor har du det fra? 904 01:17:06,700 --> 01:17:09,328 Fra din egen munn, for tre dager siden. 905 01:17:09,494 --> 01:17:12,206 SĂ„ du lytter til privat samtaler? 906 01:17:12,372 --> 01:17:14,291 Enkelte stemmer bĂŠrer. 907 01:17:15,918 --> 01:17:16,960 Er det sant? 908 01:17:20,464 --> 01:17:21,924 Ja. 909 01:17:22,090 --> 01:17:23,133 VoilĂ . 910 01:17:23,383 --> 01:17:27,429 Hvorfor skulle jeg drepe henne for noe som skjedde for lenge siden. 911 01:17:27,638 --> 01:17:32,434 Fordi du fremdeles fĂžler dypt pĂ„ konsekvensene. 912 01:17:32,601 --> 01:17:37,105 Dessverre, Mademoiselle. Dine protester overbeviser meg ikke. 913 01:17:37,272 --> 01:17:40,651 Du hadde midler, motiv og mulighet 914 01:17:40,817 --> 01:17:44,363 og hva som mer er, grunn til Ă„ drepe. 915 01:17:44,530 --> 01:17:46,698 Er du ferdig, Monsieur Poirot? 916 01:17:46,865 --> 01:17:51,370 For Ăžyeblikket. Men du mĂ„ vĂŠre forberedt pĂ„ Ă„ svare pĂ„ nye spĂžrsmĂ„l. 917 01:17:51,537 --> 01:17:53,664 Det vil jeg slett ikke. 918 01:17:53,830 --> 01:17:55,123 Monsieur Poirot... 919 01:17:57,376 --> 01:18:00,170 Er det sant? Linnet? 920 01:18:00,337 --> 01:18:03,173 Det er helt sant. 921 01:18:08,679 --> 01:18:10,138 Jeg har ikke drept henne. 922 01:18:10,305 --> 01:18:11,557 Jeg gjorde det ikke. 923 01:18:11,723 --> 01:18:13,600 Ta det med ro. 924 01:18:13,767 --> 01:18:17,104 Vi vet at du ikke drepte Madame Doyle. Vi har bevis. 925 01:18:17,271 --> 01:18:21,859 Heldigvis. Og Simon? 926 01:18:22,317 --> 01:18:25,946 Dr. Bessner er relativt fornĂžyd forelĂžpig. 927 01:18:30,868 --> 01:18:34,746 Jeg var gal. Jeg kunne ha drept ham. 928 01:18:34,913 --> 01:18:37,124 Kommer han til Ă„ tilgi meg? 929 01:18:37,291 --> 01:18:38,750 Det tror jeg nok. 930 01:18:38,917 --> 01:18:44,047 Min erfaring sier at menn tiltrekkes minst av kvinner som behandler dem godt. 931 01:18:44,339 --> 01:18:48,927 Miss Bowers vĂŠr vennlig og fĂžlg Jacqueline tilbake til lugaren. 932 01:18:49,928 --> 01:18:52,723 Du skal fĂ„ besĂžke Monsieur Doyle senere. 933 01:18:52,890 --> 01:18:54,641 Tusen takk! 934 01:19:08,572 --> 01:19:12,910 Jeg tror vi bĂžr besĂžke ham fĂžrst. Han er sikkert vĂ„ken nĂ„. 935 01:19:14,745 --> 01:19:16,121 God idĂ©. 936 01:19:20,125 --> 01:19:21,877 Det som opptar meg... 937 01:19:23,045 --> 01:19:26,381 - Som opptar meg mest er pistolen. - Pistolen? 938 01:19:26,548 --> 01:19:27,799 Hvorfor er den borte? 939 01:19:27,966 --> 01:19:31,345 MordvĂ„penet forsvinner ofte i slike saker. 940 01:19:31,512 --> 01:19:34,973 Selv nĂ„r man Ăžnsker Ă„ legge skylden pĂ„ noen? 941 01:19:35,140 --> 01:19:39,895 Hvorfor gikk morderen sĂ„ langt som til Ă„ skrive "J" pĂ„ veggen? 942 01:19:40,062 --> 01:19:41,647 Og sĂ„ fjernet pistolen? 943 01:19:41,813 --> 01:19:43,065 Jeg skjĂžnner. 944 01:19:43,232 --> 01:19:44,608 De har funnet noe. 945 01:19:45,943 --> 01:19:50,531 En ting er sikkert, Madame Doyle ble ikke drept av en fisk. 946 01:20:26,149 --> 01:20:29,570 - GĂ„r det bedre. - Ja takk. 947 01:20:29,862 --> 01:20:31,989 Jeg mĂ„ ha besvimt. 948 01:20:32,155 --> 01:20:34,283 PrĂžv litt lunsj, det gir krefter. 949 01:20:34,449 --> 01:20:36,368 Nei takk. Jeg orker ikke. 950 01:20:36,535 --> 01:20:39,580 Orker ikke? Tillater du at... 951 01:20:39,746 --> 01:20:41,957 VĂŠr sĂ„ god. Spis alt. 952 01:20:51,884 --> 01:20:53,802 Jeg kan ikke tro det... 953 01:20:56,221 --> 01:20:57,306 Linnet er dĂžd. 954 01:20:58,849 --> 01:21:00,726 Det er et hardt slag. 955 01:21:02,686 --> 01:21:05,105 Det ser vel mĂžrkt ut for Jackie. 956 01:21:06,356 --> 01:21:08,817 Men hun kan ikke begĂ„ kaldblodig mord. 957 01:21:09,026 --> 01:21:13,363 VĂŠr trygg, vi vet at det ikke var Mademoiselle Jackie. 958 01:21:13,530 --> 01:21:15,282 Takk Gud. 959 01:21:15,866 --> 01:21:19,494 Aner du hvem det kan ha vĂŠrt? 960 01:21:19,661 --> 01:21:21,455 Det kan ha vĂŠrt hvem som helst. 961 01:21:22,873 --> 01:21:25,918 Senest i gĂ„r sa hun 962 01:21:26,084 --> 01:21:28,420 at alle her var hennes fiender. 963 01:21:28,921 --> 01:21:32,132 Vi har grunner til Ă„ tro at hun hadde rett. 964 01:21:37,930 --> 01:21:40,891 Monsieur... Å, unnskyld. 965 01:21:42,434 --> 01:21:44,061 Har du det bra? 966 01:21:44,228 --> 01:21:46,480 SĂ„ bra som mulig. Takk, Louise. 967 01:21:46,647 --> 01:21:48,398 Det var du som oppdaget liket. 968 01:21:48,565 --> 01:21:51,109 Du kan sikkert hjelpe oss litt. 969 01:21:51,276 --> 01:21:55,697 Unnskyld, mistenker du meg? 970 01:21:55,989 --> 01:21:57,658 En respektabel kvinne. 971 01:21:57,824 --> 01:21:59,034 Jeg sverger pĂ„ min mors grav... 972 01:21:59,201 --> 01:22:01,078 SĂ„, sĂ„, Louise. 973 01:22:01,245 --> 01:22:04,706 Ikke overdriv. Fortell oss sannheten. 974 01:22:05,040 --> 01:22:06,667 Sett deg. 975 01:22:09,336 --> 01:22:12,464 Herr detektiv, du mĂ„ tro meg. 976 01:22:12,631 --> 01:22:16,301 Stakkars Madame Doyle. Alle elsket henne. Hun var... 977 01:22:16,468 --> 01:22:20,472 Hun var sĂ„ ung og vakker. Ingen Ăžnsket Ă„ drepe henne. 978 01:22:20,722 --> 01:22:23,183 Louise, spĂžk til side. Det er en ordre. 979 01:22:23,350 --> 01:22:26,436 VĂŠr vennlig og snakk et sprĂ„k vi alle begriper. 980 01:22:26,603 --> 01:22:30,899 Hun sier at hele verden elsket Madame Doyle. 981 01:22:31,066 --> 01:22:33,193 En relativt ny tanke. 982 01:22:33,360 --> 01:22:38,156 NĂ„r sĂ„ du Madame Doyle for siste gang? 983 01:22:38,323 --> 01:22:42,536 I gĂ„r kveld, sir. Jeg hjalp henne med avkledningen. 984 01:22:42,870 --> 01:22:43,996 Hvor gikk du etter det? 985 01:22:44,872 --> 01:22:46,957 Til min egen lugar, hvor ellers? 986 01:22:47,541 --> 01:22:50,210 Og du sĂ„ eller hĂžrte ikke noe? 987 01:22:50,377 --> 01:22:54,047 Det var umulig. Min lugar ligger pĂ„ den andre siden. 988 01:22:55,048 --> 01:22:58,802 Hvis jeg ikke hadde fĂ„tt sove... 989 01:22:58,969 --> 01:23:03,098 Hvis jeg hadde vĂŠrt pĂ„ dekk, hadde jeg kanskje sett morderen 990 01:23:03,265 --> 01:23:05,893 gĂ„ inn og komme ut av hennes lugar. 991 01:23:06,852 --> 01:23:08,312 Men... 992 01:23:08,937 --> 01:23:12,399 Monsieur, hjelp meg! Hva mer kan jeg si? 993 01:23:12,566 --> 01:23:14,985 Ingen beskylder deg for noe. 994 01:23:15,152 --> 01:23:17,571 Jeg skal passe pĂ„ deg. 995 01:23:17,738 --> 01:23:18,989 Det er meget snilt. 996 01:23:19,239 --> 01:23:20,365 Men... 997 01:23:22,367 --> 01:23:27,164 Dersom du ikke gikk rett tilbake til din lugar, 998 01:23:27,331 --> 01:23:31,793 hadde du kanskje tid til Ă„ se skytingen i salongen. 999 01:23:32,252 --> 01:23:34,338 - Nei! - Jo! 1000 01:23:34,505 --> 01:23:37,549 Du kan ha sett alt der du gikk. 1001 01:23:38,175 --> 01:23:41,053 Og da kysten var klar, kan du ha tatt pistolen... 1002 01:23:41,762 --> 01:23:42,888 GĂ„tt tilbake... 1003 01:23:47,476 --> 01:23:49,144 Og skutt Madame Doyle. 1004 01:23:49,520 --> 01:23:51,313 Du beskylder meg urettmessig. 1005 01:23:51,480 --> 01:23:53,690 Hvorfor skulle jeg gjĂžre noe sĂ„ grusomt? 1006 01:23:53,857 --> 01:23:55,108 Å, Louise... 1007 01:23:56,401 --> 01:23:59,613 Jeg vet alt om deg og din kjĂŠrlighetshistorie. 1008 01:24:00,531 --> 01:24:04,243 Og Madame Doyles motstand mot at du forlot henne. 1009 01:24:04,701 --> 01:24:08,747 Jeg har ingen penger, ingen attester. Jeg mĂ„tte bli. 1010 01:24:08,914 --> 01:24:11,250 Nettopp. Og du hatet henne for det. 1011 01:24:11,416 --> 01:24:13,752 Men jeg drepte henne ikke. 1012 01:24:13,919 --> 01:24:19,424 Et siste spĂžrsmĂ„l, Louise. Hvor er Madame Doyles perler? 1013 01:24:20,342 --> 01:24:25,055 Perlene? Hun hadde dem pĂ„ seg i gĂ„r kveld. 1014 01:24:25,222 --> 01:24:27,182 Hun la dem pĂ„ nattbordet. 1015 01:24:27,349 --> 01:24:29,601 Og var de der i morges? 1016 01:24:29,768 --> 01:24:33,438 Herregud... Jeg sĂ„ ikke etter. 1017 01:24:33,605 --> 01:24:37,234 Jeg gikk bort til sengen hennes. Jeg sĂ„ Madame. 1018 01:24:37,401 --> 01:24:39,903 Jeg ropte, og lĂžp ut av rommet. 1019 01:24:40,320 --> 01:24:42,698 Du sĂ„ ikke etter? 1020 01:24:42,865 --> 01:24:46,577 Men jeg Hercule Poirot, har Ăžyne som ser alt. 1021 01:24:47,578 --> 01:24:50,664 Perlene var ikke pĂ„ nattbordet i morges. 1022 01:24:51,290 --> 01:24:54,251 De var forsvunnet. Forduftet. 1023 01:25:12,102 --> 01:25:14,521 - Vi mĂ„ finne pistolen. - Og perlene. 1024 01:25:14,688 --> 01:25:17,441 Det blir nok ikke sĂ„ vanskelig. 1025 01:25:20,861 --> 01:25:23,197 Ja, det er varmt. 1026 01:25:23,363 --> 01:25:26,700 La oss ta en pause og friske oss opp litt. 1027 01:25:27,910 --> 01:25:31,330 Og hvile de smĂ„ grĂ„... 1028 01:25:31,496 --> 01:25:33,207 Vi sees om fem minutter. 1029 01:27:21,690 --> 01:27:25,694 Jeg mĂ„ fĂ„ takke deg for et effektivt inngrep. 1030 01:27:27,070 --> 01:27:30,657 Bare hyggelig. Tror du den er blitt plassert der? 1031 01:27:30,824 --> 01:27:32,159 SelvfĂžlgelig. 1032 01:27:32,326 --> 01:27:36,371 Men det tar mer enn en slange for Ă„ avbryte etterforskningen 1033 01:27:36,538 --> 01:27:38,707 til Hercule Poirot... 1034 01:27:39,666 --> 01:27:41,502 Hvordan gĂ„r oppsporingen? 1035 01:27:41,668 --> 01:27:44,505 Med verdighet og diskresjon? 1036 01:27:44,671 --> 01:27:47,925 - Ingen Ă„ sette hĂ„ndjern pĂ„? - Ikke ennĂ„. 1037 01:27:51,345 --> 01:27:53,472 Å, det ligger en dĂžd... 1038 01:27:54,014 --> 01:27:58,227 ...kobra der borte. VĂŠr vennlig Ă„ fĂ„ den fjernet. Takk. 1039 01:27:58,393 --> 01:27:59,603 Kom Race. 1040 01:27:59,770 --> 01:28:02,773 En kobra! Skrekk og gru! 1041 01:28:02,940 --> 01:28:07,277 Jeg har aldri sett et slikt krypdyr i en fĂžrsteklasse-lugar. 1042 01:28:07,444 --> 01:28:08,654 Aldri. 1043 01:28:18,330 --> 01:28:20,707 Hvem er den neste? Pennington? 1044 01:28:20,874 --> 01:28:22,709 Han er en farlig... 1045 01:28:45,941 --> 01:28:48,443 Monsieur Poirot antar jeg? 1046 01:28:49,361 --> 01:28:51,363 Unnskyld oss, Madame. 1047 01:28:55,576 --> 01:28:58,954 Du vil kanskje tillate at vi setter oss her. 1048 01:28:59,121 --> 01:29:00,163 SelvfĂžlgelig. 1049 01:29:03,041 --> 01:29:04,084 NĂ„? 1050 01:29:04,251 --> 01:29:06,503 Din lugar ligger ved siden av Madame Doyles. 1051 01:29:06,670 --> 01:29:07,713 Det gjĂžr den. 1052 01:29:07,880 --> 01:29:11,049 HĂžrte du noe underlig sent i gĂ„r kveld? 1053 01:29:11,216 --> 01:29:14,803 Ja, det skal jeg si deg. Jeg sover meget lett. 1054 01:29:14,970 --> 01:29:17,806 Og jeg ble vekket av et smell. 1055 01:29:18,473 --> 01:29:20,184 - Et smell? - Ja. 1056 01:29:20,350 --> 01:29:23,812 Som en champagne-kork ut av en flaske. 1057 01:29:24,855 --> 01:29:29,735 En ordinĂŠr champagne. Ikke en god Ă„rgang. 1058 01:29:29,902 --> 01:29:33,030 Da ville lyden ha vĂŠrt mer diskret. 1059 01:29:33,405 --> 01:29:36,825 Kan det ha vĂŠrt en liten pistol i stedet for champagne? 1060 01:29:36,992 --> 01:29:38,035 Det er mulig. 1061 01:29:38,660 --> 01:29:41,121 SkjĂžnt du gjetter sikkert at jeg bare har 1062 01:29:41,288 --> 01:29:44,750 minimal kunnskap om skytevĂ„pen. 1063 01:29:52,341 --> 01:29:53,383 Vi har funnet den. 1064 01:29:53,884 --> 01:29:55,135 Vi har funnet den. 1065 01:30:01,642 --> 01:30:03,519 Dette tar kaka. 1066 01:30:03,685 --> 01:30:07,314 Ingen tvil. Mine herrer! 1067 01:30:09,525 --> 01:30:13,403 Jeg tror vi har funnet det dere leter etter. 1068 01:30:13,570 --> 01:30:15,656 - Takk, Mr. Chowdhury. - Bare hyggelig. 1069 01:30:23,997 --> 01:30:28,585 Ingen tvil. Det er pistolen til Mademoiselle Jackie. 1070 01:30:31,505 --> 01:30:33,632 En ny Derringer .22. 1071 01:30:33,799 --> 01:30:34,842 Fire skudd. 1072 01:30:35,175 --> 01:30:36,718 To kuler er brukt. 1073 01:30:37,719 --> 01:30:39,847 En manns lommetĂžrkle. Med blod. 1074 01:30:40,013 --> 01:30:43,225 Et askebeger i marmor for fĂ„ det til bunns. 1075 01:30:43,517 --> 01:30:46,937 - Og min stola. - Er dette din? 1076 01:30:47,396 --> 01:30:50,566 Ja, den er min. Jeg lette etter den i gĂ„r kveld. 1077 01:30:51,650 --> 01:30:53,485 Den lĂ„ rundt pistolen 1078 01:30:53,652 --> 01:30:55,487 for Ă„ minske lyden av skuddet. 1079 01:30:55,946 --> 01:30:58,448 SĂ„ frekt. Jeg fikk den i Romania 1080 01:30:58,615 --> 01:31:01,285 av kronprins Carol selv. 1081 01:31:01,451 --> 01:31:05,038 Har man da ingen respekt for andres eiendeler? 1082 01:31:05,205 --> 01:31:08,250 Eller for andres smykker. 1083 01:31:09,877 --> 01:31:12,421 Hva i all verden mener du? 1084 01:31:12,796 --> 01:31:15,090 Jeg mener Potsdam-perlene, Madame. 1085 01:31:15,257 --> 01:31:18,468 Som tilhĂžrte Madame Doyle, og som har blitt bortfĂžrt. 1086 01:31:19,636 --> 01:31:20,721 BortfĂžrt? 1087 01:31:21,305 --> 01:31:23,974 Fjernet, flyttet... 1088 01:31:24,975 --> 01:31:26,435 StjĂ„let... 1089 01:31:27,019 --> 01:31:32,816 Og hvorfor ser du pĂ„ meg med det altfor personlige, kontinentale blikket? 1090 01:31:32,983 --> 01:31:35,110 Hva har disse perlene med meg Ă„ gjĂžre? 1091 01:31:36,403 --> 01:31:40,699 Å, jeg er en frekk tyvlytter, Madame. 1092 01:31:41,283 --> 01:31:44,453 Jeg har hĂžrt at du beundrer dem. At du vil gi... 1093 01:31:44,620 --> 01:31:47,456 "Hver tann i hodet for Ă„ eie dem." 1094 01:31:47,623 --> 01:31:50,125 Den fordĂžmte Bowers! 1095 01:31:50,292 --> 01:31:54,338 Jeg tror du har stor kjĂŠrlighet til smykker. 1096 01:31:54,505 --> 01:31:57,216 At du begjĂŠrte Madame Doyles perler. 1097 01:31:57,382 --> 01:32:01,345 Og at du ville ha dem, om det sĂ„ betydde tyveri. 1098 01:32:01,512 --> 01:32:04,223 Eller mord... 1099 01:32:05,140 --> 01:32:07,476 Du nekter ikke, Madame. 1100 01:32:07,643 --> 01:32:10,938 Jeg kan se deg for meg pĂ„ dekk i gĂ„r aften. 1101 01:32:11,313 --> 01:32:13,982 Du ventet pĂ„ at Madame Doyle skulle sovne. 1102 01:32:14,149 --> 01:32:15,192 GĂ„ og legg deg! 1103 01:32:15,359 --> 01:32:17,110 Du blir vitne til skytingen. 1104 01:32:17,277 --> 01:32:20,113 - HĂžr her, Jackie! - FĂžrst skal jeg drepe deg. 1105 01:32:20,280 --> 01:32:21,448 Jackie... 1106 01:32:23,200 --> 01:32:25,244 NĂ„r rommet er tomt 1107 01:32:25,410 --> 01:32:27,037 tar du pistolen... 1108 01:32:27,496 --> 01:32:31,708 Du gĂ„r til Madame Doyles lugar, du vet at mannen ikke er der. 1109 01:32:39,800 --> 01:32:40,884 Du skyter henne. 1110 01:32:41,593 --> 01:32:45,681 Og sĂ„ tar du perlene pĂ„ nattbordet. 1111 01:32:46,390 --> 01:32:48,141 Dette trekker du tilbake! 1112 01:32:48,559 --> 01:32:52,521 Ellers gĂ„r jeg til injuriesak med aller stĂžrste energi. 1113 01:32:53,021 --> 01:32:56,984 Ikke sĂ„ stor energi som jeg i ransakingen av denne bĂ„ten. 1114 01:32:57,150 --> 01:33:00,612 Og sĂŠrlig din lugar... For Ă„ finne de perlene. 1115 01:33:00,779 --> 01:33:02,114 Jeg Ăžnsker deg en god ettermiddag. 1116 01:33:02,447 --> 01:33:05,701 Din typisk franske oppkomling! 1117 01:33:06,159 --> 01:33:08,370 Belgisk oppkomling, Madame... 1118 01:33:12,082 --> 01:33:13,959 MĂ„tte du vĂŠre sĂ„ hard mot henne? 1119 01:33:14,334 --> 01:33:16,044 Du ser ut til Ă„ mistenke alle. 1120 01:33:16,211 --> 01:33:19,798 Med god grunn, oberst! Tror du ikke eldre kvinner begĂ„r mord. 1121 01:33:19,965 --> 01:33:21,758 Jeg er overbevist om at hun har perlene. 1122 01:33:21,925 --> 01:33:24,761 SpĂžrsmĂ„let er bare om hun drepte for Ă„ fĂ„ tak i dem. 1123 01:33:24,928 --> 01:33:25,971 Monsieur Chowdhury! 1124 01:33:29,016 --> 01:33:30,934 - Ja, oberst. - Vi reiser Ăžyeblikkelig. 1125 01:33:31,101 --> 01:33:32,477 Jeg har allerede gitt ordren. 1126 01:33:32,644 --> 01:33:36,356 I dette Ăžyeblikk setter ingeniĂžren opp dampen. 1127 01:33:37,983 --> 01:33:39,026 Hvorfor sĂ„ plutselig? 1128 01:33:39,193 --> 01:33:42,696 Jeg skal si deg... Jeg fĂžler ondskap rundt meg. 1129 01:33:42,863 --> 01:33:45,324 Jo fortere vi kommer til Wadi Halfa, desto bedre. 1130 01:33:45,949 --> 01:33:47,159 Jeg tar med meg dette. 1131 01:33:47,326 --> 01:33:49,995 Vi mĂ„ begynne letingen etter perlene. 1132 01:34:01,507 --> 01:34:05,344 Det var den siste av mannskapets lugarer. 1133 01:34:06,553 --> 01:34:09,640 Vi har ennĂ„ ikke vĂŠrt hos Pennington. 1134 01:34:09,806 --> 01:34:11,391 La oss gjĂžre det nĂ„. 1135 01:34:11,558 --> 01:34:13,268 Hallo der... 1136 01:34:13,936 --> 01:34:16,230 SĂ„ reisen fortsetter? 1137 01:34:16,396 --> 01:34:17,648 God ettermiddag, Madame. 1138 01:34:18,815 --> 01:34:21,026 Vil dere ikke ta et forfriskende glass? 1139 01:34:21,193 --> 01:34:22,486 Denne lille mannen 1140 01:34:22,653 --> 01:34:27,699 har laget et vidunderlig drikke av innfĂždte frukter. 1141 01:34:27,866 --> 01:34:29,618 Den heter Gylden Sebek 1142 01:34:29,785 --> 01:34:33,622 etter guden i den gamle byen Krokodillopolis. 1143 01:34:34,206 --> 01:34:35,415 Ikke til meg, takk. 1144 01:34:35,582 --> 01:34:39,044 Jeg har hĂžrt om pimpende dyr, men ikke krokodiller som pjoltrer. 1145 01:34:39,211 --> 01:34:40,379 Race... 1146 01:34:40,546 --> 01:34:45,467 Hvordan gĂ„r det med denne tragiske saken, Monsieur Porridge? 1147 01:34:45,634 --> 01:34:49,137 Normalt, Madame. 1148 01:34:49,304 --> 01:34:51,306 Crime passionnel... 1149 01:34:51,473 --> 01:34:53,767 Den primitive driften. 1150 01:34:53,934 --> 01:34:56,603 SĂ„ mye til felles med seksualdriften. 1151 01:34:57,604 --> 01:35:00,774 Jeg har stor sympati for den halvgale Jackie... 1152 01:35:00,941 --> 01:35:03,694 FĂžlelsene i kok... 1153 01:35:03,861 --> 01:35:08,031 Blodet boblet i hevnlyst mot hun som stjal mannen. 1154 01:35:09,992 --> 01:35:13,745 Men det kan ha vĂŠrt en annen med minst like gode motiver. 1155 01:35:14,830 --> 01:35:15,873 Hvem da? 1156 01:35:17,457 --> 01:35:18,750 Du, Madame Otterbourne. 1157 01:35:19,293 --> 01:35:20,460 Hva mener du? 1158 01:35:20,627 --> 01:35:24,089 Man skylder jo ikke erstatning til dĂžde. 1159 01:35:24,339 --> 01:35:28,177 Du behĂžver ikke betale den erstatningen hun ba om. 1160 01:35:28,343 --> 01:35:29,928 Men man dreper ikke for slikt. 1161 01:35:30,095 --> 01:35:31,180 GjĂžr man ikke? 1162 01:35:32,723 --> 01:35:35,100 En Gylden hva het det... 1163 01:35:38,103 --> 01:35:39,897 HĂžr, Mrs. Otterbourne... 1164 01:35:41,273 --> 01:35:45,777 Det er deg jeg ser for meg foran vinduet inn til salongen 1165 01:35:45,944 --> 01:35:47,738 der den, hva kalte du henne? 1166 01:35:47,905 --> 01:35:52,159 Den halvgale Jacqueline skjĂžt Mr. Doyle. 1167 01:35:52,659 --> 01:35:55,370 Og da alle var gĂ„tt 1168 01:35:55,537 --> 01:35:57,206 lĂžp du inn og tok pistolen... 1169 01:35:57,372 --> 01:36:00,375 LĂžp videre for Ă„ drepe Madame Doyle. 1170 01:36:00,542 --> 01:36:01,585 Nei! 1171 01:36:01,835 --> 01:36:06,840 Jeg lever i en verden av kjĂŠrlighet og lidenskap, ikke av skitne mord. 1172 01:36:07,007 --> 01:36:08,634 La meg vĂŠre alene. 1173 01:36:08,800 --> 01:36:11,303 Vi beklager forstyrrelsen. 1174 01:36:11,470 --> 01:36:13,138 Livet kan vĂŠre forferdelig. 1175 01:36:13,305 --> 01:36:17,684 Det krever mot, meget mot Ă„ utstĂ„ livets forferdeligheter. 1176 01:36:20,187 --> 01:36:21,605 Barman! 1177 01:36:21,772 --> 01:36:24,983 Denne krokodillen har ikke mer krokk. 1178 01:36:27,486 --> 01:36:29,571 For en skrekkelig kvinne. 1179 01:36:29,738 --> 01:36:31,198 Hvorfor skyter ingen henne, tro? 1180 01:36:31,365 --> 01:36:36,495 En dag gĂ„r kanskje bibliotek-medlemmene sammen og leier en drapsmann. 1181 01:37:05,107 --> 01:37:10,195 SĂ„ Madame Van Schuyler tror hun kan lure Hercule Poirot? 1182 01:37:10,362 --> 01:37:13,657 Du har jo ikke bevis for at hun stjal dem. 1183 01:37:13,824 --> 01:37:17,077 At perlene er tilbake betyr ikke 1184 01:37:17,244 --> 01:37:21,039 at hun ikke drepte da hun stjal dem. 1185 01:37:41,476 --> 01:37:42,853 Pennington? 1186 01:37:50,402 --> 01:37:55,908 Vi mĂ„ finne det papiret han ville ha Madame Doyle til Ă„ undertegne. 1187 01:37:56,074 --> 01:37:58,160 - Hva er dette? - Poirot... 1188 01:37:59,828 --> 01:38:04,082 Mademoiselle Jackie er altsĂ„ ikke den eneste som var bevĂŠpnet. 1189 01:38:04,249 --> 01:38:07,628 - Men hun ble ikke skutt med denne. - Nei, helt sikkert. 1190 01:38:16,762 --> 01:38:19,932 Oj, oj. Du har bedre syn. Les. 1191 01:38:24,478 --> 01:38:25,604 Hva er dette? 1192 01:38:25,979 --> 01:38:29,316 Vi gĂ„r gjennom dine personlige papirer. 1193 01:38:29,733 --> 01:38:31,652 Hva? 1194 01:38:32,027 --> 01:38:34,530 Det er kanskje vanlig i Paris. 1195 01:38:34,696 --> 01:38:36,198 Men vi er ikke i Paris nĂ„! 1196 01:38:36,365 --> 01:38:39,284 - Brussels, sir. - Samme om det heter Borneo! 1197 01:38:39,785 --> 01:38:42,996 Dere har ingen rett. Overhodet ingen rett. 1198 01:38:43,288 --> 01:38:44,581 Vi har all rett. 1199 01:38:44,748 --> 01:38:49,002 Selskapet har gitt oss ansvaret for etterforskningen. 1200 01:38:49,294 --> 01:38:51,463 Det angĂ„r ikke mine papirer. 1201 01:38:51,630 --> 01:38:55,342 Til tross for at Madame Doyle er gift, 1202 01:38:55,509 --> 01:38:58,470 forsĂžker du ennĂ„ Ă„ kontrollere pengene. 1203 01:38:59,638 --> 01:39:01,098 Hva sĂ„? 1204 01:39:01,431 --> 01:39:02,599 Det er ikke ulovelig. 1205 01:39:02,766 --> 01:39:05,060 Det er ulovelig Ă„ svindle en kunde. 1206 01:39:05,227 --> 01:39:07,354 Og mine folk liker ikke at det skjer. 1207 01:39:08,021 --> 01:39:09,147 Dine folk? Hvem er det? 1208 01:39:09,648 --> 01:39:11,358 Mrs. Doyles engelske advokater. 1209 01:39:11,525 --> 01:39:16,864 Og vi er ikke sĂŠrlig fornĂžyd med din og din partners fremgangsmĂ„te. 1210 01:39:17,030 --> 01:39:18,115 - Til helvete. - HĂžr her... 1211 01:39:18,282 --> 01:39:21,285 - Alt er i den skjĂžnneste orden. - Tenk om det var sant. 1212 01:39:21,785 --> 01:39:25,747 Du Ăžnsket Ă„ fĂ„ henne til Ă„ skrive under pĂ„ denne fullmakten. 1213 01:39:25,914 --> 01:39:27,291 Det gikk ikke. 1214 01:39:27,457 --> 01:39:30,460 SĂ„ du gikk til Amun-tempelet. 1215 01:39:31,503 --> 01:39:34,715 Du gikk helt opp til toppen. 1216 01:39:47,436 --> 01:39:50,314 Der lĂžsnet du pĂ„ en stein som falt 1217 01:39:50,480 --> 01:39:53,150 og nesten drepte henne. 1218 01:40:00,324 --> 01:40:04,203 Det holder ikke. Kom dere ut. Jeg har fĂ„tt nok sĂžppel. 1219 01:40:04,369 --> 01:40:06,914 Du kan komme til Ă„ mĂ„tte hĂžre mer sĂžppel 1220 01:40:07,080 --> 01:40:10,000 fra en offentlig anklager. 1221 01:40:10,459 --> 01:40:12,586 Dette er vel ditt. 1222 01:40:12,920 --> 01:40:14,296 Belgisk... 1223 01:40:23,013 --> 01:40:25,140 La oss skifte til middag. 1224 01:40:27,768 --> 01:40:29,144 En kvinne? 1225 01:40:29,311 --> 01:40:32,689 Femme betyr "kvinne". J'ai faim. Jeg er sulten. 1226 01:40:35,234 --> 01:40:37,819 Jeg mĂ„ ha et ord med hun der. 1227 01:40:37,986 --> 01:40:40,113 Vi mĂžtes ved bordet, oberst. 1228 01:40:40,280 --> 01:40:42,908 VĂŠr vennlig og bestill morilles til meg. 1229 01:40:43,075 --> 01:40:45,994 Morilles? Å, Moray Ă„l... 1230 01:40:52,501 --> 01:40:55,128 Hvordan gĂ„r det med deg? 1231 01:40:56,004 --> 01:40:58,632 DĂ„rlig, Monsieur Poirot. 1232 01:40:58,799 --> 01:41:01,093 Jeg skammer meg. 1233 01:41:01,260 --> 01:41:02,761 Kona hans er dĂžd og... 1234 01:41:02,928 --> 01:41:04,805 NĂ„ er han tilgjengelig igjen. 1235 01:41:07,891 --> 01:41:10,894 Er det sĂ„ galt Ă„ Ăžnske at han kommer tilbake? 1236 01:41:11,061 --> 01:41:14,982 Jeg elsker ham. Og han trenger meg mer enn noen gang. 1237 01:41:15,148 --> 01:41:19,194 Kunne jeg... Kunne du ordne at jeg fĂ„r treffe ham? 1238 01:41:19,361 --> 01:41:21,488 Bare fem minutter. VĂŠr sĂ„ snill. 1239 01:41:22,573 --> 01:41:24,116 Hvorfor ikke? 1240 01:41:24,283 --> 01:41:28,120 Hvis han selv har lyst, og legen ikke har noe imot det. 1241 01:41:29,037 --> 01:41:31,081 Jeg skal forhĂžre meg. 1242 01:41:35,794 --> 01:41:39,464 Temperaturen gĂ„r ned. 1243 01:41:39,631 --> 01:41:40,924 Ok, Poirot. 1244 01:41:41,091 --> 01:41:44,178 Jeg har ikke noe imot et kort besĂžk. 1245 01:41:44,344 --> 01:41:45,846 Ikke mer enn fem minutter. 1246 01:41:46,013 --> 01:41:47,306 Takk, doktor. 1247 01:41:48,432 --> 01:41:50,309 Mademoiselle Jackie... 1248 01:41:50,976 --> 01:41:52,019 Du kan gĂ„ inn nĂ„. 1249 01:41:53,520 --> 01:41:54,730 Takk. 1250 01:41:57,524 --> 01:41:59,193 - Hei, Jackie. - Hei. 1251 01:42:03,822 --> 01:42:07,743 - Jeg er sĂ„ lei meg for Linnet. - Takk. 1252 01:42:07,910 --> 01:42:10,913 Simon, jeg drepte henne ikke. Jeg lover. 1253 01:42:11,079 --> 01:42:14,541 Du behĂžver ikke si det. Jeg vet det. 1254 01:42:18,295 --> 01:42:19,338 Tilgi meg... 1255 01:42:19,505 --> 01:42:20,714 VĂŠr sĂ„ snill. 1256 01:42:21,048 --> 01:42:22,090 Jackie... 1257 01:42:23,383 --> 01:42:26,678 Jeg mĂ„ ha vĂŠrt gal. Jeg kunne jo ha drept deg. 1258 01:42:27,513 --> 01:42:30,182 Med en sĂ„nn liten ertepistol? 1259 01:42:31,141 --> 01:42:34,311 Vil du kunne gĂ„ igjen? 1260 01:42:34,478 --> 01:42:35,604 Ikke vĂŠr dum. 1261 01:42:36,271 --> 01:42:39,650 De skal ta den ut i Wadi Halfa. Alt i orden. 1262 01:42:41,652 --> 01:42:43,779 Å, ja. 1263 01:42:43,946 --> 01:42:46,865 Husk, bare fem minutter. 1264 01:42:48,158 --> 01:42:50,702 Jeg er sĂ„ skrekkelig lei meg. 1265 01:42:50,869 --> 01:42:54,164 Det er ingenting Ă„ vĂŠre lei for. 1266 01:43:15,185 --> 01:43:16,311 Hva er dette? 1267 01:43:17,771 --> 01:43:19,857 Jeg ba om morilles! 1268 01:43:20,023 --> 01:43:21,233 Ja? Hva er det, da? 1269 01:43:21,400 --> 01:43:22,693 Sopp. 1270 01:43:22,860 --> 01:43:24,444 Å, jeg beklager. 1271 01:43:24,611 --> 01:43:26,405 Jeg trodde du ville ha Moray Ă„l. 1272 01:43:26,572 --> 01:43:28,240 De har gjort sĂ„ godt de kunne. 1273 01:43:28,407 --> 01:43:31,034 - Jeg har bestilt en ny flaske. - Hvorfor det? 1274 01:43:31,201 --> 01:43:34,079 Fordi den fra i gĂ„r virket noe ufrisk. 1275 01:43:34,246 --> 01:43:36,915 - Ufrisk? - Ja, det var mye rusk. 1276 01:43:37,082 --> 01:43:41,795 Men det er helt normalt for en god flaske ChĂąteau Petrus. 1277 01:43:45,174 --> 01:43:46,216 Vil du ha litt? 1278 01:43:47,009 --> 01:43:49,469 Drikk din vin du. Jeg drikker whisky. 1279 01:43:50,012 --> 01:43:52,723 Du drikker whisky... Vin? 1280 01:43:53,932 --> 01:43:55,642 Merkelig... 1281 01:43:55,809 --> 01:43:57,519 SelvfĂžlgelig. 1282 01:44:03,984 --> 01:44:05,194 FĂ„r jeg? 1283 01:44:06,570 --> 01:44:08,447 Slik jeg ser det 1284 01:44:08,614 --> 01:44:10,032 kan alle ha gjort det. 1285 01:44:10,199 --> 01:44:12,367 Alle hadde en grunn til Ă„ gjĂžre det. 1286 01:44:12,534 --> 01:44:13,577 Det er utrolig. 1287 01:44:14,536 --> 01:44:16,079 Absolutt. 1288 01:44:17,831 --> 01:44:18,874 God aften. 1289 01:44:28,383 --> 01:44:29,843 God aften, Madame. 1290 01:44:30,010 --> 01:44:31,053 VĂŠr sĂ„ god. 1291 01:45:12,135 --> 01:45:14,471 Kom fort. 1292 01:45:30,404 --> 01:45:32,322 - Hent dr. Bessner. - Ja, sir. 1293 01:45:38,412 --> 01:45:39,538 Kan du se hva dette er? 1294 01:45:42,040 --> 01:45:43,250 En pengeseddel. 1295 01:45:43,417 --> 01:45:45,919 En bit av en tusen franc-seddel. 1296 01:45:46,086 --> 01:45:49,673 Pengeutpressing. Hun mĂ„ ha visst noe om morderen. 1297 01:45:53,802 --> 01:45:56,221 For noen idioter vi har vĂŠrt. 1298 01:46:00,142 --> 01:46:02,769 Hva var det hun sa? 1299 01:46:02,936 --> 01:46:05,939 "Hvis jeg ikke hadde fĂ„tt sove... 1300 01:46:06,106 --> 01:46:08,984 Hvis jeg hadde vĂŠrt pĂ„ dekk, 1301 01:46:09,151 --> 01:46:12,863 hadde jeg kanskje sett morderen gĂ„ inn eller ut 1302 01:46:13,030 --> 01:46:14,865 av Madame Doyles lugar." 1303 01:46:16,450 --> 01:46:19,620 Det var akkurat det som skjedde. Hun sĂ„ morderen! 1304 01:46:19,786 --> 01:46:22,664 Takket vĂŠre sin grĂ„dighet, ligger hun nĂ„ dĂžd! 1305 01:46:23,290 --> 01:46:27,127 Hva hjelper det? Vi vet ikke hvem morderen er. 1306 01:46:27,294 --> 01:46:29,463 Nei, nei... Det er ikke helt riktig. 1307 01:46:30,047 --> 01:46:33,509 Vi har gĂ„tt i gal retning. 1308 01:46:33,675 --> 01:46:37,596 Vi vet nesten alt som er Ă„ vite. 1309 01:46:38,680 --> 01:46:44,102 Bare at det vi vet er... Nesten utrolig. 1310 01:46:45,979 --> 01:46:47,272 Umulig. 1311 01:46:50,275 --> 01:46:51,860 Mord... 1312 01:46:54,279 --> 01:46:56,740 Hele tiden mord. 1313 01:47:00,494 --> 01:47:02,579 DĂžd i ikke mer enn en time. 1314 01:47:04,206 --> 01:47:06,083 Halsen skĂ„ret over. 1315 01:47:07,835 --> 01:47:10,045 Med en veldig tynn kniv. 1316 01:47:14,216 --> 01:47:15,509 En slik en. 1317 01:47:16,635 --> 01:47:20,722 Meget interessant. Er det sikkert at du ikke mangler noen? 1318 01:47:21,348 --> 01:47:22,641 Hva? 1319 01:47:24,685 --> 01:47:28,146 SĂ„ nĂ„ tror dere at jeg, Ludwig Bessner 1320 01:47:28,313 --> 01:47:30,983 har drept en stakkars tjenestepike? 1321 01:47:31,817 --> 01:47:33,735 Gud i himmelen. 1322 01:47:33,986 --> 01:47:37,656 Hva har jeg Ă„ gjĂžre med underklasses elendighet? 1323 01:47:38,740 --> 01:47:43,662 Det er en kjent sak at de ikke har nevroser, bare dyrisk lidenskap. 1324 01:47:50,169 --> 01:47:52,588 - Flytt liket til is-rommet. - Ja, sir. 1325 01:47:55,257 --> 01:47:56,884 SĂ„ du tror du vet det? 1326 01:47:57,050 --> 01:47:58,969 Jeg mĂ„ innrĂžmme at det gjĂžr ikke jeg. 1327 01:47:59,511 --> 01:48:02,306 Doktor Bessner har fortalt meg om piken. 1328 01:48:02,472 --> 01:48:06,310 Jeg mĂ„ snakke med deg og Mr. Doyle Ăžyeblikkelig. 1329 01:48:07,060 --> 01:48:09,479 Ikke gĂ„ inn dit nĂ„. Bessner er sint. 1330 01:48:09,646 --> 01:48:13,859 Det vet jeg. Men det skremmer ikke meg. 1331 01:48:14,026 --> 01:48:15,819 For jeg vet. 1332 01:48:17,279 --> 01:48:20,115 Jeg vet hvem som drepte Louise Bourget. 1333 01:48:20,282 --> 01:48:23,160 Hva? Vet du hvem som drepte Louise? 1334 01:48:23,327 --> 01:48:25,704 Rolig, rolig. Ikke rop. 1335 01:48:25,871 --> 01:48:29,708 Du kan ikke komme hit. Det er forbudt. Pasienten hviler. 1336 01:48:29,875 --> 01:48:31,502 Men jeg mĂ„. Det er livsviktig. 1337 01:48:31,668 --> 01:48:34,129 Jeg vet alt. Alt sammen. 1338 01:48:34,296 --> 01:48:37,424 Nei, hĂžr. Man dytter ikke meg med albuen! 1339 01:48:37,925 --> 01:48:40,636 Mr. Doyle, jeg Salome Otterbourne, 1340 01:48:40,802 --> 01:48:43,138 har lyktes der skrĂžpelige menn har mislyktes. 1341 01:48:43,305 --> 01:48:46,058 Jeg er dyktigere enn selv Hercule Porridge. 1342 01:48:46,225 --> 01:48:49,144 Mrs. Otterbourne! For Guds skyld, ro deg ned! 1343 01:48:50,270 --> 01:48:53,106 Fortell hele historien fra begynnelsen. 1344 01:48:53,732 --> 01:48:55,234 Jeg nekter Ă„ snakke foran ham. 1345 01:48:55,400 --> 01:48:56,985 Du fĂ„r ikke snakke i det hele tatt. 1346 01:48:57,152 --> 01:49:00,989 Temperaturen kommer til Ă„ stige med alt dette brĂ„ket. 1347 01:49:01,406 --> 01:49:03,825 Den stiger enda mer hvis vi ikke fĂ„r hĂžre. 1348 01:49:03,992 --> 01:49:05,035 Herr Doyle... 1349 01:49:05,202 --> 01:49:07,829 Det dreier seg om min kones morder! 1350 01:49:08,664 --> 01:49:11,083 Ja... Ja vel. 1351 01:49:11,458 --> 01:49:14,545 Du kan bli i tre minutter. Tre minutter. 1352 01:49:14,711 --> 01:49:17,673 Og du... Du skal snakke rolig. 1353 01:49:22,886 --> 01:49:24,429 For en skrekkelig mann. 1354 01:49:24,930 --> 01:49:29,142 Er det slik at du har bevis for hvem som drepte Mrs. Doyle? 1355 01:49:29,309 --> 01:49:32,145 Det er det, og det har jeg. 1356 01:49:32,479 --> 01:49:34,314 Du er enig i at vedkommende 1357 01:49:34,481 --> 01:49:39,069 som drepte Louise Bourget ogsĂ„ drepte Linnet Doyle? 1358 01:49:39,236 --> 01:49:41,196 Det er fullt mulig. 1359 01:49:41,363 --> 01:49:42,698 Vel... 1360 01:49:43,532 --> 01:49:48,412 Jeg sĂ„ hvem som drepte Louise Bourget med mine egne Ăžyne. 1361 01:49:54,877 --> 01:49:55,961 Fortsett, Madame. 1362 01:49:56,920 --> 01:50:00,424 Jeg sto foran pĂ„ bĂ„ten med et medlem av mannskapet 1363 01:50:00,674 --> 01:50:03,051 som viste meg et utrolig syn... 1364 01:50:03,218 --> 01:50:07,890 En bĂžffel og en kamel som vred seg sammen pĂ„ jorden. 1365 01:50:08,390 --> 01:50:11,226 SĂ„ du dette i mĂ„neskinnet, Madame? 1366 01:50:12,227 --> 01:50:14,188 Ja... Jeg gjorde det. 1367 01:50:14,354 --> 01:50:17,191 Jeg har meget gode Ăžyne. 1368 01:50:17,649 --> 01:50:19,151 Vel, jeg forlot ham... 1369 01:50:19,401 --> 01:50:24,239 Og da jeg gikk rundt hjĂžrnet hĂžrte jeg plutselig et skrik. 1370 01:50:24,406 --> 01:50:27,868 Det kom fra Louise Bourgets lugar. 1371 01:50:28,160 --> 01:50:30,454 Jeg sĂ„ at dĂžren gikk opp. 1372 01:50:30,871 --> 01:50:32,539 I det dĂžren gikk opp sĂ„ jeg 1373 01:50:32,706 --> 01:50:34,333 at det var... 1374 01:50:52,726 --> 01:50:54,186 Penningtons. 1375 01:51:08,450 --> 01:51:11,537 Jeg hĂžrte et stort smell. Hva har skjedd nĂ„? 1376 01:51:11,703 --> 01:51:13,455 Mrs. Otterbourne er blitt skutt. 1377 01:51:20,337 --> 01:51:21,547 - Mr. Pennington... - Ja. 1378 01:51:21,713 --> 01:51:23,340 Dette er din, ikke sant? 1379 01:51:24,049 --> 01:51:27,427 Hvem som helst kan ha tatt den. Alle visste om den. 1380 01:51:27,594 --> 01:51:30,722 Jeg har alltid vĂ„pen med meg pĂ„ utenlandsreiser. 1381 01:51:30,889 --> 01:51:33,350 Disse mordene mĂ„ stoppe. 1382 01:51:33,934 --> 01:51:36,019 Jeg har allerede brukt for lang tid. 1383 01:51:36,186 --> 01:51:40,148 Jeg Ăžnsker Ă„ se alle i salongen. 1384 01:51:40,315 --> 01:51:42,776 Der saken vil bli avslĂžrt. 1385 01:51:45,028 --> 01:51:47,281 Om tretti minutter. 1386 01:51:53,662 --> 01:51:55,914 Jeg kan ikke tro det. 1387 01:51:56,081 --> 01:51:59,877 Mor er dĂžd. Hvorfor? 1388 01:52:00,544 --> 01:52:01,879 Hun visste nok noe. 1389 01:52:02,045 --> 01:52:05,424 Herregud! Stakkars mamma... 1390 01:52:05,591 --> 01:52:07,885 Jeg var sĂ„ glad i henne. 1391 01:52:09,261 --> 01:52:11,638 Og nĂ„ er hun borte. 1392 01:52:12,556 --> 01:52:16,643 Jeg kan ikke ta det. Plutselig er jeg... 1393 01:52:17,936 --> 01:52:19,188 Helt alene. 1394 01:52:21,607 --> 01:52:23,483 Nei, det er du ikke. 1395 01:52:24,276 --> 01:52:25,777 Jeg skal passe pĂ„ deg. 1396 01:52:27,613 --> 01:52:28,780 Jim... 1397 01:52:30,866 --> 01:52:32,117 Stakkars mor. 1398 01:52:32,826 --> 01:52:35,120 Du ville ikke ha frigjort deg fra henne. 1399 01:52:35,287 --> 01:52:37,247 Ikke sĂ„ lenge hun levde. 1400 01:53:00,604 --> 01:53:03,941 Mine damer og herrer. 1401 01:53:04,691 --> 01:53:06,902 Leken er over. 1402 01:53:07,110 --> 01:53:10,489 Jeg Hercule Poirot, vet hvem som drepte 1403 01:53:10,656 --> 01:53:15,244 Madame Doyle, Louise Bourget og Madame Otterbourne. 1404 01:53:15,994 --> 01:53:19,498 Dessverre begynte jeg etterforskningen i den tro 1405 01:53:19,665 --> 01:53:22,918 at det mĂ„tte ha vĂŠrt et vitne til skytingen 1406 01:53:23,085 --> 01:53:26,380 mellom Mademoiselle Jackie og Simon Doyle. 1407 01:53:27,005 --> 01:53:30,300 At den personen tok pistolen 1408 01:53:30,467 --> 01:53:33,929 etter at alle hadde forlatt salongen. 1409 01:53:34,096 --> 01:53:36,390 Og brukte den til Ă„ drepe Madame Doyle 1410 01:53:36,557 --> 01:53:40,477 for Ă„ kaste skylden pĂ„ Mademoiselle Jackie. 1411 01:53:40,644 --> 01:53:46,400 Som dere forstĂ„r manglet det ikke pĂ„ mistenkte her. 1412 01:53:46,567 --> 01:53:51,071 Hun ble kanskje drept av en som ville lukke hennes ĂŠrekrenkende munn. 1413 01:53:51,238 --> 01:53:54,908 Eller en hvis far var blitt ruinert av Madame Doyles far. 1414 01:53:55,075 --> 01:53:58,620 Eller av en som var besatt av tanken pĂ„ tyveri. 1415 01:53:58,787 --> 01:54:03,375 Eller en som hatet alle med sĂ„ store penger. 1416 01:54:03,542 --> 01:54:05,878 Eller av en som fortvilet forsĂžkte 1417 01:54:06,044 --> 01:54:09,965 Ă„ redde sin mor fra Ăžkonomisk ruin. 1418 01:54:10,132 --> 01:54:14,136 Eller av en som Ăžnsket Ă„ slippe unna 1419 01:54:14,303 --> 01:54:17,681 med underslag. 1420 01:54:18,056 --> 01:54:22,853 Eller av en som rett og slett tok feil offer. 1421 01:54:28,525 --> 01:54:32,654 Men sĂ„ kom jeg pĂ„ noe veldig viktig. 1422 01:54:33,405 --> 01:54:35,574 Jeg sov tungt pĂ„ drapsnatten. 1423 01:54:35,741 --> 01:54:38,619 Ikke lett, slik jeg pleier. Hvorfor? 1424 01:54:39,453 --> 01:54:42,372 Fordi vinen var forgiftet. 1425 01:54:42,539 --> 01:54:48,086 Av noen som ikke Ăžnsket at jeg var tilstede under nattens hendelse. 1426 01:54:48,253 --> 01:54:49,463 Dette var en enkel sak. 1427 01:54:49,630 --> 01:54:52,466 Flaskene stĂ„r jo pĂ„ bordet hele dagen. 1428 01:54:53,300 --> 01:54:57,471 Du, oberst sendte til og med flasken tilbake fordi den var... 1429 01:54:57,638 --> 01:54:59,806 Ufrisk. 1430 01:54:59,973 --> 01:55:05,062 Bare dette betyr jo at det hele var planlagt. 1431 01:55:05,896 --> 01:55:07,481 Det betyr at i gĂ„r 1432 01:55:07,648 --> 01:55:12,945 fĂžr kl. 19.30 da middagen ble servert, var mordet allerede bestemt. 1433 01:55:13,529 --> 01:55:17,032 Jeg tenkte pĂ„ noe som hadde opptatt meg fra begynnelsen. 1434 01:55:17,199 --> 01:55:20,953 Dersom hensikten var Ă„ blande inn Mademoiselle Jackie... 1435 01:55:21,119 --> 01:55:24,665 Hvorfor ble pistolen fjernet fra Madame Doyles lugar? 1436 01:55:24,831 --> 01:55:26,583 Og sĂ„ forstod jeg. 1437 01:55:26,750 --> 01:55:31,004 Morderen fjernet pistolen fordi han eller hun 1438 01:55:31,380 --> 01:55:33,507 mĂ„tte fjerne den. Det var ingen annen grunn. 1439 01:55:34,299 --> 01:55:36,218 Og det var mer... 1440 01:55:37,261 --> 01:55:41,139 Dr. Bessner, du undersĂžkte Madame Doyle. 1441 01:55:43,433 --> 01:55:44,476 Ja. 1442 01:55:45,352 --> 01:55:48,981 Du husker at det var merker rundt sĂ„ret... 1443 01:55:49,147 --> 01:55:53,026 At pistolen altsĂ„ lĂ„ veldig nĂŠr hodet da den ble avfyrt. 1444 01:55:53,861 --> 01:55:55,112 Det er riktig. 1445 01:55:56,321 --> 01:55:57,364 Men... 1446 01:55:57,573 --> 01:56:02,995 Da vi fant pistolen i Nilen lĂ„ den innpakket i denne stolaen. 1447 01:56:03,161 --> 01:56:06,206 Og var tydeligvis avfyrt gjennom stoffet. 1448 01:56:06,373 --> 01:56:08,667 Sikkert for Ă„ dempe lyden. 1449 01:56:10,127 --> 01:56:11,336 Dr. Bessner... 1450 01:56:11,503 --> 01:56:15,090 Dersom pistolen ble avfyrt gjennom stolaen, 1451 01:56:15,632 --> 01:56:18,969 ville det ikke ha vĂŠrt merker pĂ„ tinningen. 1452 01:56:20,345 --> 01:56:25,017 Det skuddet som drepte Madame Doyle ble ikke avfyrt gjennom stolaen. 1453 01:56:26,643 --> 01:56:28,228 Men det var kanskje det andre. 1454 01:56:28,395 --> 01:56:31,815 Det skuddet som Jacqueline avfyrte mot Simon. 1455 01:56:31,982 --> 01:56:33,025 Jackie... 1456 01:56:35,652 --> 01:56:38,822 Men der har vi et vitne. Vi vet hvordan det skjedde. 1457 01:56:40,282 --> 01:56:43,660 Det har altsĂ„ vĂŠrt et tredje skudd. 1458 01:56:46,705 --> 01:56:49,666 Et skudd vi ikke vet noe om. 1459 01:56:51,210 --> 01:56:54,755 Men det manglet bare to kuler 1460 01:56:54,922 --> 01:56:57,174 i pistolen. 1461 01:57:06,767 --> 01:57:09,061 Den neste underligheten 1462 01:57:09,436 --> 01:57:12,189 finner vi i Madame Doyles lugar. 1463 01:57:13,315 --> 01:57:16,360 Der fant jeg to flasker neglelakk. 1464 01:57:16,527 --> 01:57:18,820 Den ene av dem het "Rosa". 1465 01:57:18,987 --> 01:57:24,117 Men de fĂ„ drĂ„pene som var igjen var ikke blekt rosa, men kraftig rĂžd. 1466 01:57:24,284 --> 01:57:28,830 Og i stedet for den vanlige lukten, luktet den eddik. 1467 01:57:30,123 --> 01:57:33,669 KjĂŠre venner, det var rĂždt blekk. 1468 01:57:33,836 --> 01:57:36,547 Noe som sto i klar sammenheng 1469 01:57:36,922 --> 01:57:40,092 med dette lommetĂžrklet som vi fant 1470 01:57:40,259 --> 01:57:43,136 sammen med pistolen og stolaen. 1471 01:57:43,303 --> 01:57:48,350 Blekk kan vaskes, men gir svakt rosa flekker. 1472 01:57:49,309 --> 01:57:51,687 Men sĂ„ skjedde det noe 1473 01:57:51,854 --> 01:57:55,524 som fjernet all tvil. 1474 01:57:55,691 --> 01:57:57,651 Louise Bourget ble drept 1475 01:57:57,818 --> 01:58:01,488 fordi hun presset morderen for penger. 1476 01:58:01,655 --> 01:58:06,076 Beviset for dette er ikke bare biten av en tusen franc-seddel 1477 01:58:06,243 --> 01:58:10,205 som vi fant mellom hennes dĂžde fingre. 1478 01:58:10,372 --> 01:58:12,332 Men ogsĂ„ 1479 01:58:12,499 --> 01:58:16,920 noen underlige ord hun brukte i morges. 1480 01:58:20,716 --> 01:58:24,344 "Hvis jeg ikke hadde fĂ„tt sove... 1481 01:58:24,511 --> 01:58:26,138 Hvis jeg hadde vĂŠrt pĂ„ dekk, 1482 01:58:26,305 --> 01:58:28,974 hadde jeg kanskje sett morderen 1483 01:58:29,141 --> 01:58:32,102 gĂ„ inn eller ut av Madames lugar." 1484 01:58:33,896 --> 01:58:36,815 Akkurat hva sier det oss? 1485 01:58:38,609 --> 01:58:43,363 Akkurat hva sa hun 1486 01:58:43,530 --> 01:58:45,073 med de ordene? 1487 01:58:47,201 --> 01:58:50,746 At hun var pĂ„ dekk! At hun sĂ„ morderen! 1488 01:58:50,913 --> 01:58:54,708 Ja, men du forstĂ„r ikke hva jeg mener, oberst. 1489 01:58:54,875 --> 01:58:58,962 - Hvorfor sa hun dette til oss? - Som et hint. 1490 01:58:59,129 --> 01:59:02,257 Et hint, ja. Men hvorfor hinte til oss? 1491 01:59:04,218 --> 01:59:06,011 Hun vet hvem morderen er. 1492 01:59:06,178 --> 01:59:08,388 Hun kan gjĂžre to ting. Si det til oss... 1493 01:59:08,555 --> 01:59:13,644 Eller la vĂŠre Ă„ si det, og be om penger fra morderen senere. 1494 01:59:13,810 --> 01:59:17,814 Men hun gjĂžr ikke dette. Hun bruker verbet i kondisjonalis. 1495 01:59:17,981 --> 01:59:20,025 "Hvis jeg hadde vĂŠrt..." 1496 01:59:20,192 --> 01:59:24,696 Dette betyr bare en ting. Hun gir et hint, et hint... 1497 01:59:24,863 --> 01:59:26,490 Til morderen. 1498 01:59:26,657 --> 01:59:29,368 Han var med andre ord til stede. 1499 01:59:31,912 --> 01:59:34,998 Men bortsett fra deg og meg... 1500 01:59:35,165 --> 01:59:37,709 Var det bare Ă©n annen til stede. 1501 01:59:37,876 --> 01:59:40,629 Ja, nettopp. Simon Doyle. 1502 01:59:42,673 --> 01:59:43,715 Hva? 1503 01:59:49,596 --> 01:59:53,892 Du var under Bessners kontroll hele tiden. Hun mĂ„tte snakke da. 1504 01:59:54,059 --> 01:59:55,310 Det var kanskje eneste mulighet. 1505 01:59:55,477 --> 01:59:56,728 Ikke vĂŠr latterlig. 1506 01:59:56,895 --> 01:59:58,856 Latterlig... Det er jeg ikke. 1507 01:59:59,022 --> 02:00:01,191 Jeg husker godt hva du svarte. 1508 02:00:01,358 --> 02:00:06,196 "Jeg skal passe pĂ„ deg. Ingen beskylder deg for noe." 1509 02:00:06,363 --> 02:00:10,033 Det var akkurat det hun Ăžnsker Ă„ hĂžre. 1510 02:00:10,200 --> 02:00:11,243 Og fikk hĂžre... 1511 02:00:15,622 --> 02:00:20,335 Mr. P, denne gangen har du virkelig gjort deg til latter. 1512 02:00:20,502 --> 02:00:24,256 Jeg har mange vitner pĂ„ at jeg ikke kan ha drept Linnet. 1513 02:00:24,548 --> 02:00:28,010 Jeg vet det. Men du drepte henne. 1514 02:00:28,760 --> 02:00:30,888 Og Louise Bourget sĂ„ det. 1515 02:00:31,263 --> 02:00:33,015 For noe tull. 1516 02:00:33,265 --> 02:00:37,728 Jeg har jo sagt at Doyle ikke kan ha beveget seg. 1517 02:00:37,895 --> 02:00:41,857 Jeg, Ludwig Bessner, vil bekrefte dette for alle dommere i verden. 1518 02:00:42,024 --> 02:00:45,736 Da mĂ„ jeg fĂ„ si at din bekreftelse er irrelevant. 1519 02:00:46,653 --> 02:00:47,696 Irrelevant? 1520 02:00:48,197 --> 02:00:50,282 Unanwendbar... 1521 02:00:51,074 --> 02:00:55,078 Unanwendbar? Jeg? 1522 02:00:57,206 --> 02:01:02,669 Jeg har vitnet i de mest komplekse psykologiske tilfeller i vĂ„r tid. 1523 02:01:02,836 --> 02:01:04,963 Det var min bekreftelse som reddet Struzrumple! 1524 02:01:05,923 --> 02:01:09,510 Saher Torte-morderen fra Dresden som skulle henrettes. 1525 02:01:09,718 --> 02:01:11,136 Ta det med ro... 1526 02:01:11,303 --> 02:01:13,096 Din bekreftelse er irrelevant 1527 02:01:13,263 --> 02:01:15,682 fordi du begynte Ă„ se til Mr. Doyle 1528 02:01:15,849 --> 02:01:17,976 fem minutter etter at han ble skutt. 1529 02:01:18,143 --> 02:01:21,855 Men han kan ikke ha beveget seg i lĂžpet av de minuttene. 1530 02:01:22,064 --> 02:01:24,775 Ikke hvis han var blitt skutt da. Ble han det? 1531 02:01:26,818 --> 02:01:30,656 La oss tenke over hva som virkelig ble sett. 1532 02:01:31,198 --> 02:01:33,367 Rosalie sĂ„ at pistolen ble avfyrt. 1533 02:01:34,576 --> 02:01:36,954 Hun sĂ„ at Doyle falt mot gulvet. 1534 02:01:37,120 --> 02:01:38,872 Hun snudde seg for Ă„ hente hjelp 1535 02:01:39,039 --> 02:01:42,668 og traff Monsieur Ferguson som hadde hĂžrt skuddet. 1536 02:01:43,418 --> 02:01:47,631 Han sĂ„ at Doyle holdt et rĂždfarget lommetĂžrkle mot benet. 1537 02:01:48,131 --> 02:01:51,301 Han antok at Doyle var blitt skutt. 1538 02:01:51,468 --> 02:01:53,971 Men antakelsen var gal. 1539 02:01:54,137 --> 02:01:57,641 Kulen traff ikke Doyle, men noe annet. 1540 02:01:58,517 --> 02:02:00,227 Hva skjer nĂ„? 1541 02:02:00,394 --> 02:02:02,396 DĂžyle insisterer pĂ„ at Jackie 1542 02:02:02,563 --> 02:02:06,316 blir fulgt til sin lugar. Og at hun ikke blir alene. 1543 02:02:07,150 --> 02:02:11,822 Jackie blir hjulpet tilbake av Rosalie og Ferguson. 1544 02:02:11,989 --> 02:02:15,534 SĂ„ henter Mademoiselle Rosalie Miss Bowers. 1545 02:02:17,870 --> 02:02:23,083 All aktivitet skjer nĂ„ pĂ„ styrbord side. 1546 02:02:34,887 --> 02:02:37,264 To minutter er alt Doyle trenger. 1547 02:02:38,140 --> 02:02:40,017 Han tar av seg skoene. 1548 02:02:40,184 --> 02:02:43,729 Plukker opp pistolen der Jackie hadde kasten den 1549 02:02:43,896 --> 02:02:46,315 for at den skulle bli glemt. 1550 02:02:46,690 --> 02:02:49,735 Han lĂžper som en hare pĂ„ dekk. 1551 02:02:50,444 --> 02:02:52,571 Han gĂ„r inn til sin kone. 1552 02:03:37,324 --> 02:03:39,952 SĂ„ tar Doyle Madame Van Schuylers stola 1553 02:03:40,118 --> 02:03:41,578 som han hadde gjemt. 1554 02:03:41,995 --> 02:03:45,082 Og pakker inn pistolen bĂ„de for Ă„ dĂžlge lyden 1555 02:03:45,249 --> 02:03:47,334 og for Ă„ forhindre merker. 1556 02:03:47,501 --> 02:03:50,504 Skyter en kule inn i sitt eget ben. 1557 02:04:01,557 --> 02:04:03,851 Han fjerner en av de to brukte patronene, 1558 02:04:04,017 --> 02:04:08,730 kaster den og setter inn en ny. 1559 02:04:08,897 --> 02:04:11,441 Slik at om pistolen skulle bli funnet 1560 02:04:11,608 --> 02:04:15,362 ville det se ut som om det bare var blitt avfyrt to skudd. 1561 02:04:29,626 --> 02:04:32,004 Deretter pakker han pistolen inn i stolaen, 1562 02:04:32,171 --> 02:04:33,797 legger til lommetĂžrklet 1563 02:04:33,964 --> 02:04:38,177 og et marmoraskebeger for Ă„ vĂŠre sikker pĂ„ at det synker. 1564 02:04:38,343 --> 02:04:42,139 Og kaster hele bunten gjennom vinduet ned i Nilen. 1565 02:04:42,306 --> 02:04:45,100 NĂ„ legger han seg tilbake pĂ„ sofaen. 1566 02:04:45,267 --> 02:04:49,062 Tar frem et nytt lommetĂžrkle, 1567 02:04:49,229 --> 02:04:52,900 denne gangen i virkelig smerte. 1568 02:05:01,200 --> 02:05:03,785 Det er fantastisk, ikke sant? 1569 02:05:03,952 --> 02:05:06,705 Det er umulig. Jeg kan ikke tro det. 1570 02:05:06,872 --> 02:05:09,499 SelvfĂžlgelig. Absolutt umulig. 1571 02:05:09,666 --> 02:05:10,834 Hvorfor umulig? 1572 02:05:11,001 --> 02:05:13,795 Du sa jo selv at du hĂžrte noen lĂžpe. 1573 02:05:13,962 --> 02:05:16,465 Hvorfor skulle noen lĂžpe? 1574 02:05:17,132 --> 02:05:19,343 Finne pĂ„ alt det der i siste liten? 1575 02:05:19,843 --> 02:05:24,306 Det ble ikke funnet pĂ„ i siste liten. Det var nĂžye planlagt. 1576 02:05:24,640 --> 02:05:25,682 Av Doyle? 1577 02:05:25,933 --> 02:05:28,685 Doyle... Han var bare skuespiller. 1578 02:05:28,852 --> 02:05:34,191 Det var planlagt av hans sammensvorne, Jacqueline de Bellefort. 1579 02:05:37,736 --> 02:05:39,696 Du mĂ„ vĂŠre gal. 1580 02:05:40,739 --> 02:05:44,451 Nei, jeg er ikke gal. Det er sannheten. 1581 02:05:45,369 --> 02:05:47,913 Hvem ga Doyle et alibi? 1582 02:05:48,080 --> 02:05:50,415 Det gjorde du da du skjĂžt. 1583 02:05:51,291 --> 02:05:53,460 Og hvem ga deg alibi? 1584 02:05:54,044 --> 02:05:59,091 Doyle, da han insisterte pĂ„ at noen skulle vĂŠre hos deg. 1585 02:05:59,758 --> 02:06:02,553 Det er ikke sant! 1586 02:06:02,803 --> 02:06:06,265 Det er sant. Hvorfor prĂžve Ă„ nekte? 1587 02:06:06,932 --> 02:06:08,725 Du og Doyle var elskere. 1588 02:06:09,518 --> 02:06:11,603 Dere er fremdeles elskere. 1589 02:06:11,770 --> 02:06:13,897 Simon skulle drepe sin kone, 1590 02:06:14,064 --> 02:06:16,024 arve pengene, og sĂ„ 1591 02:06:16,191 --> 02:06:20,487 pĂ„ et senere tidspunkt gifte seg med sin gamle kjĂŠrlighet. 1592 02:06:20,654 --> 02:06:23,532 En genial idĂ©. 1593 02:06:23,699 --> 02:06:28,161 Din forfĂžlgelse av Madame Doyle, Simons tilsynelatende sinne. 1594 02:06:28,328 --> 02:06:31,623 At du valgte Mademoiselle Rosalie som vitne. 1595 02:06:31,790 --> 02:06:36,336 Alt som fĂžrte frem til selve skytingen. Det voldsomme hysteriet... 1596 02:06:37,671 --> 02:06:40,007 Dere tok egentlig bare Ă©n risiko. 1597 02:06:40,174 --> 02:06:44,386 Nemlig at Simons skade ikke ble for alvorlig. 1598 02:06:44,553 --> 02:06:48,473 Og tilgi meg, men en tankelĂžshet. 1599 02:06:48,640 --> 02:06:53,729 Bokstaven "J" pĂ„ veggen. 1600 02:06:53,896 --> 02:06:58,275 SĂ„ melodramatisk at det bare kunne bidra til Ă„ frikjenne deg. 1601 02:06:58,442 --> 02:07:03,739 Og hvem Ăžnsket det andre enn en sammensvoren. 1602 02:07:04,948 --> 02:07:10,078 Men sĂ„ begynte det Ă„ gĂ„ galt. 1603 02:07:10,245 --> 02:07:11,413 Ikke sant? 1604 02:07:11,955 --> 02:07:14,208 Louise Bourget var vĂ„ken. 1605 02:07:14,708 --> 02:07:17,419 Hun sĂ„ Doyle lĂžpe til sin kones lugar. 1606 02:07:18,670 --> 02:07:19,963 Hun hĂžrte skuddet. 1607 02:07:20,464 --> 02:07:23,509 Og sĂ„ ham lĂžpe tilbake til salongen. 1608 02:07:25,302 --> 02:07:27,804 Hun kommer med sitt krav om penger. 1609 02:07:27,971 --> 02:07:31,183 Og undertegner samtidig sin egen dĂždsdom. 1610 02:07:32,559 --> 02:07:34,478 Herr Doyle kan ikke ha drept henne, 1611 02:07:34,645 --> 02:07:38,106 for han kunne ikke bevege seg. Jeg sverger. 1612 02:07:38,273 --> 02:07:39,691 Du har rett. 1613 02:07:40,484 --> 02:07:42,945 Hun ble drept av Mademoiselle Jackie. 1614 02:07:45,489 --> 02:07:47,366 Nei! 1615 02:07:47,574 --> 02:07:50,452 Jo. Det er ingen tvil, er jeg redd. 1616 02:07:50,619 --> 02:07:54,081 Like fĂžr middag ba hun om Ă„ fĂ„ treffe Mr. Doyle. 1617 02:07:54,498 --> 02:07:58,669 Jeg var dum nok til Ă„ si ja. Og lot dem treffe hverandre. 1618 02:07:58,836 --> 02:08:03,549 Den ene var preget av skyldfĂžlelse, den andre var beroligende. 1619 02:08:03,715 --> 02:08:05,801 Simon, jeg er sĂ„ lei meg. 1620 02:08:05,968 --> 02:08:07,344 Ta det med ro. 1621 02:08:07,511 --> 02:08:12,891 Men jeg er sikker pĂ„ at de tok en annen tone sĂ„ snart de ble alene. 1622 02:08:13,058 --> 02:08:15,269 Dette gĂ„r fint. Det er snart over. 1623 02:08:15,435 --> 02:08:19,815 Nei, det er det ikke. Louise vet det. Hun sĂ„ meg. 1624 02:08:19,982 --> 02:08:22,568 Hun prĂžver Ă„ presse meg. 1625 02:08:23,402 --> 02:08:26,029 Da mĂ„ jeg stoppe henne. 1626 02:08:27,155 --> 02:08:28,448 Hva om vi betaler? 1627 02:08:28,740 --> 02:08:30,033 Hele livet? 1628 02:08:31,243 --> 02:08:32,786 Er du sikker? 1629 02:08:43,589 --> 02:08:44,631 Gi meg litt penger. 1630 02:08:45,757 --> 02:08:46,800 Hvorfor det? 1631 02:08:46,967 --> 02:08:49,136 SĂ„ blir hun kanskje roligere. 1632 02:08:49,553 --> 02:08:51,930 - Hvor er det? - I jakken, i skapet. 1633 02:09:09,573 --> 02:09:11,825 - Jeg elsker deg. - Jeg vet det. 1634 02:09:12,534 --> 02:09:16,079 - Er vi gale? - Jeg vet ikke, men vi kan ikke stoppe. 1635 02:09:17,873 --> 02:09:19,166 Jackie... 1636 02:09:21,502 --> 02:09:23,462 Ønsk meg lykke til. 1637 02:09:35,682 --> 02:09:38,018 Men uheldigvis 1638 02:09:38,185 --> 02:09:41,855 blir en liten bit av en tusen franc-seddel 1639 02:09:42,022 --> 02:09:44,149 sittende mellom avdĂždes fingre. 1640 02:09:44,483 --> 02:09:47,736 Og uheldigvis blir hun sett av Madame Otterbourne 1641 02:09:47,903 --> 02:09:49,821 i det hun kommer ut av lugaren. 1642 02:09:49,988 --> 02:09:52,449 Hun er ikke klar over dette, 1643 02:09:52,616 --> 02:09:56,411 og gĂ„r til dr. Bessners lugar for Ă„ legge kniven tilbake. 1644 02:09:57,120 --> 02:10:02,334 Etter at hun har skiftet til middag, rĂžd i kinnene og litt oppkavet, 1645 02:10:02,501 --> 02:10:05,128 forter hun seg til spisestuen. 1646 02:10:06,171 --> 02:10:07,840 NĂ„r det gjelder Madame Otterbourne... 1647 02:10:08,006 --> 02:10:12,970 NĂ„r dr. Bessner forteller henne at Louise Bourget er blitt drept 1648 02:10:13,136 --> 02:10:18,725 forstĂ„r hun plutselig at hun sĂ„ morderen flykte fra mordstedet. 1649 02:10:19,059 --> 02:10:21,979 Hva? Vet du hvem som drepte Louise? 1650 02:10:22,145 --> 02:10:23,772 Rolig, rolig. Ikke sĂ„ hĂžyt. 1651 02:10:23,939 --> 02:10:26,692 Du kan ikke bli her. Jeg forbyr det. 1652 02:10:26,859 --> 02:10:28,527 Jeg syntes fĂžrst det var underlig 1653 02:10:28,694 --> 02:10:32,906 at Doyle ropte sĂ„ hĂžyt til Madame Otterbourne. 1654 02:10:33,156 --> 02:10:37,661 Men nĂ„ skjĂžnner jeg at han ropte et varsel til Jackie. 1655 02:10:38,036 --> 02:10:41,456 Mrs. Otterbourne! Ro deg ned. 1656 02:10:41,623 --> 02:10:44,376 Fortell oss alt, fra begynnelsen. 1657 02:10:45,085 --> 02:10:49,256 Hvorfor ba han henne fortelle hele historien? 1658 02:10:49,423 --> 02:10:51,967 For Ă„ gi Jackie tid til Ă„ handle. 1659 02:10:52,134 --> 02:10:54,136 Hvilket hun gjorde, som et lyn. 1660 02:10:54,303 --> 02:10:55,804 Men herr Doyle... 1661 02:10:55,971 --> 02:10:59,141 Vi snakker om min kones morder! 1662 02:11:03,937 --> 02:11:05,272 Mr. Pennington? 1663 02:11:18,785 --> 02:11:22,581 Hun skrĂžt av at faren hadde lĂŠrt henne Ă„ skyte i blink. 1664 02:11:22,748 --> 02:11:24,875 Og det var ikke usant. 1665 02:11:25,250 --> 02:11:26,502 Jeg sĂ„ det... 1666 02:11:29,254 --> 02:11:32,674 Hun slapp pistolen og lĂ„ste dĂžren. 1667 02:11:32,841 --> 02:11:34,676 Det var meget risikabelt. 1668 02:11:34,843 --> 02:11:38,222 Men det var hennes eneste mulighet. 1669 02:11:43,310 --> 02:11:46,396 Det var alt. 1670 02:11:53,654 --> 02:11:55,822 Gratulerer, Mr. P. 1671 02:11:55,989 --> 02:11:58,033 For en meget morsom teori. 1672 02:11:58,200 --> 02:12:02,204 Det er mer enn en teori. 1673 02:12:02,704 --> 02:12:04,957 Det er dessverre sannheten. 1674 02:12:05,958 --> 02:12:10,337 Hva skjedde med den fĂžrste kulen, den Jackie skjĂžt mot meg? 1675 02:12:10,838 --> 02:12:12,589 Ja, det er et godt spĂžrsmĂ„l. 1676 02:12:12,756 --> 02:12:14,591 Ser dere dette bordet? 1677 02:12:14,758 --> 02:12:16,260 Det er et kulehull her. 1678 02:12:17,970 --> 02:12:19,137 Du hadde selvfĂžlgelig tid 1679 02:12:19,304 --> 02:12:21,765 til Ă„ fjerne kulen... 1680 02:12:21,932 --> 02:12:23,725 Og kaste den i Nilen. 1681 02:12:23,892 --> 02:12:26,436 - Oppspinn! - Å nei, det er ikke oppspinn. 1682 02:12:26,603 --> 02:12:28,856 Vi har bevis for at alle tre kulene 1683 02:12:29,022 --> 02:12:31,149 kom fra Jacquelines pistol. 1684 02:12:31,733 --> 02:12:35,737 Hva beviser at Simon avfyrte de to andre? 1685 02:12:36,530 --> 02:12:42,202 Riktig! Du har ikke bevis. Ikke noe bevis i det hele tatt. 1686 02:12:42,369 --> 02:12:45,205 Det skal vi nok finne. Du slipper ikke unna. 1687 02:12:45,539 --> 02:12:50,335 Du kan ikke overtale en jury uten bevis. 1688 02:12:50,502 --> 02:12:54,715 Og hvor skal du skaffe det, Mr. P? Fra Linnet? 1689 02:12:55,924 --> 02:12:58,677 Nei, ikke fra Linnet. 1690 02:13:00,179 --> 02:13:01,221 Fra deg. 1691 02:13:02,973 --> 02:13:04,016 Hva mener du? 1692 02:13:04,933 --> 02:13:06,143 Det er en blĂžff, Simon. 1693 02:13:06,560 --> 02:13:08,645 Det er langt fra Ă„ vĂŠre en blĂžff. 1694 02:13:08,812 --> 02:13:13,609 Det finnes en meget enkel test som er godkjent over hele verden. 1695 02:13:13,775 --> 02:13:16,278 Det kalles en Moulage Test. 1696 02:13:18,113 --> 02:13:19,156 Moulage Test... 1697 02:13:19,448 --> 02:13:21,742 NĂ„r man skyter 1698 02:13:22,701 --> 02:13:25,913 blir det liggende noe stĂžv i huden. 1699 02:13:26,079 --> 02:13:30,417 Og dette kan nĂ„ fjernes med et tynt lag voks. 1700 02:13:30,792 --> 02:13:33,003 Det er en Moulage Test. 1701 02:13:35,339 --> 02:13:37,758 Vil du ta deg av dette, oberst? 1702 02:13:38,342 --> 02:13:40,052 Bare si fra. 1703 02:13:42,095 --> 02:13:45,265 Jeg antar at du er villig til Ă„ undergĂ„ testen. 1704 02:13:46,225 --> 02:13:48,227 Det er ikke smertefullt, bare ... 1705 02:13:49,478 --> 02:13:50,896 Varmt. 1706 02:14:02,366 --> 02:14:03,784 Jackie, hva kan... 1707 02:14:05,994 --> 02:14:07,412 Hva kan vi gjĂžre? 1708 02:14:15,420 --> 02:14:18,924 Ingenting. Det er slutt. 1709 02:14:27,891 --> 02:14:32,187 Ikke bry deg om meg, Monsieur. 1710 02:14:33,021 --> 02:14:34,898 For du gjĂžr vel det? 1711 02:14:36,358 --> 02:14:37,442 Ja. 1712 02:14:38,318 --> 02:14:40,362 Og ikke dĂžm Simon for hardt. 1713 02:14:40,529 --> 02:14:45,868 Han har aldri hatt penger. Linnet blendet ham med sin rikdom. 1714 02:14:46,034 --> 02:14:47,077 Simon... 1715 02:14:47,870 --> 02:14:50,455 Husker du hva du sa? 1716 02:14:50,622 --> 02:14:52,457 Hvis dette var en bok, 1717 02:14:52,624 --> 02:14:55,419 ville jeg gifte meg med Linnet, sĂ„ ville hun dĂž og jeg arve alt. 1718 02:14:56,378 --> 02:14:59,047 Det var da jeg skjĂžnte hva han tenkte pĂ„. 1719 02:14:59,214 --> 02:15:03,135 Jeg var skrekkslagen. Jeg visste at han ville prĂžve. 1720 02:15:03,302 --> 02:15:05,679 Han ville legge en kobra i sengen hennes. 1721 02:15:07,222 --> 02:15:10,642 Men du fant en annen mĂ„te Ă„ bruke den pĂ„... 1722 02:15:13,395 --> 02:15:15,272 Jeg er glad du ikke ble drept. 1723 02:15:16,732 --> 02:15:18,358 Det er sant. 1724 02:15:21,111 --> 02:15:22,154 SĂ„... 1725 02:15:23,739 --> 02:15:24,823 Du skjĂžnner... 1726 02:15:26,325 --> 02:15:28,160 Jeg mĂ„tte hjelpe ham. 1727 02:15:30,120 --> 02:15:32,080 Jeg har alltid mĂ„ttet hjelpe ham. 1728 02:15:34,041 --> 02:15:35,459 Jeg elsker deg. 1729 02:15:36,710 --> 02:15:37,836 Jeg elsker deg. 1730 02:15:51,308 --> 02:15:52,809 Monsieur Poirot... 1731 02:16:06,240 --> 02:16:08,700 For en tragedie. 1732 02:16:23,966 --> 02:16:26,969 Meget god etterretning, Poirot. Det mĂ„ jeg si. 1733 02:16:27,135 --> 02:16:30,848 Men du vet at jeg ikke kunne ha utfĂžrt Moulage Testen. 1734 02:16:31,014 --> 02:16:32,432 Jeg har ikke noe voks. 1735 02:16:32,599 --> 02:16:36,854 Du forbauser meg, oberst. Du forbauser meg virkelig. 1736 02:16:39,439 --> 02:16:41,984 AdjĂž, Monsieur Poirot. 1737 02:16:42,150 --> 02:16:46,947 Vi mĂ„ nok utsette beskrivelsen av dine saker til en annen gang. 1738 02:16:47,155 --> 02:16:48,656 SĂ„ synd, Madame. 1739 02:16:48,824 --> 02:16:54,370 Jeg hadde hĂ„pet Ă„ fortelle om min erfaring fra Orientekspressen. 1740 02:16:55,163 --> 02:16:57,332 Kom, Bowers. Vi mĂ„ gĂ„. 1741 02:16:57,499 --> 02:16:59,126 Dette stedet begynner 1742 02:16:59,543 --> 02:17:02,087 Ă„ likne et likhus. 1743 02:17:02,254 --> 02:17:06,758 Dit skal du heldigvis snart selv, din gamle fossil. 1744 02:17:06,924 --> 02:17:10,637 Ta det med ro Bowers. Du trenger en avslappende ferie. 1745 02:17:10,804 --> 02:17:15,475 Jeg hadde tenkt meg en tur gjennom Gobi-Ăžrkenen. 1746 02:17:18,896 --> 02:17:22,733 Monsieur Poirot, du skal fĂ„ vite det fĂžrst. Vi er forlovet. 1747 02:17:22,900 --> 02:17:25,443 Gratulerer, Mademoiselle. 1748 02:17:26,611 --> 02:17:29,281 - Monsieur... - Gratulerer. Og lykke til. 1749 02:17:29,448 --> 02:17:31,032 Takk. Farvel, Monsieur Poirot. 1750 02:17:32,200 --> 02:17:33,744 - Oberst Race. - Lykke til. 1751 02:17:38,957 --> 02:17:40,459 Et godt rĂ„d. 1752 02:17:40,959 --> 02:17:44,796 Som de sier i Amerika: "Ta det rolig." 1753 02:17:45,672 --> 02:17:47,257 Vi skal prĂžve. 1754 02:17:55,474 --> 02:17:57,183 Hva tenker du pĂ„? 1755 02:17:57,351 --> 02:17:59,269 Jeg tenker pĂ„ MoliĂšre. 1756 02:18:03,941 --> 02:18:06,943 Jeg skulle Ăžnske du ville snakke et kjent sprĂ„k. 1757 02:18:07,110 --> 02:18:11,781 Kvinners store ambisjon er Ă„ inspirere til kjĂŠrlighet. 1758 02:20:22,955 --> 02:20:26,333 Norkse tekster: Synneve Sundby 127867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.